Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,652 --> 00:00:50,352
ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS
2
00:01:19,753 --> 00:01:20,833
ELENCO em ordem de aparição
3
00:01:22,853 --> 00:01:25,453
Tio Gilbert
4
00:01:28,853 --> 00:01:31,353
Rainha Branca
5
00:01:34,354 --> 00:01:37,154
Rei Branco
6
00:01:40,354 --> 00:01:42,854
Lebre
7
00:01:46,054 --> 00:01:48,154
Rato
8
00:01:51,154 --> 00:01:53,954
Dodô
9
00:01:57,054 --> 00:01:59,654
Lagarta
10
00:02:02,755 --> 00:02:05,255
Sapo
11
00:02:08,455 --> 00:02:10,955
Peixe
12
00:02:14,155 --> 00:02:16,255
Duquesa
13
00:02:19,555 --> 00:02:21,655
Cozinheira
14
00:02:24,755 --> 00:02:26,856
Gato de Cheshire
15
00:02:30,156 --> 00:02:32,356
Chapeleiro Louco
16
00:02:35,356 --> 00:02:37,456
Arganaz
17
00:02:40,056 --> 00:02:42,556
Lebre de Março
18
00:02:45,456 --> 00:02:48,156
Valete
19
00:02:50,856 --> 00:02:52,957
Rainha de Copas
20
00:02:56,757 --> 00:02:59,457
Rei de Copas
21
00:03:02,557 --> 00:03:05,157
Grifo
22
00:03:08,357 --> 00:03:11,057
Tartaruga Falsa
23
00:03:14,257 --> 00:03:16,658
Rainha Vermelha
24
00:03:19,758 --> 00:03:22,158
Tweedledum
25
00:03:25,458 --> 00:03:27,758
Tweedledee
26
00:03:31,058 --> 00:03:32,958
Carneiro
27
00:03:36,058 --> 00:03:38,358
Humpty-Dumpty
28
00:03:41,458 --> 00:03:44,059
Cavaleiro Branco
29
00:03:47,159 --> 00:03:50,259
Alice
30
00:04:20,461 --> 00:04:22,661
Posso sair agora, Srta Simpson?
31
00:04:24,562 --> 00:04:28,162
- Parou de nevar?
- Ainda não.
32
00:04:28,463 --> 00:04:32,860
Se tiver parado quando sua irmã
voltar pode ser que ela a leve.
33
00:04:35,065 --> 00:04:36,365
Ai, ai.
34
00:04:46,266 --> 00:04:47,866
Vem, bichano.
35
00:04:53,467 --> 00:04:55,067
E se não parar nunca?
36
00:04:57,168 --> 00:05:01,069
Imagine se quem faz nevar
esqueceu como faz para parar?
37
00:05:04,070 --> 00:05:07,670
Não acha que devia
trabalhar no seu bordado?
38
00:05:08,671 --> 00:05:10,271
Não, obrigada.
39
00:05:13,172 --> 00:05:14,772
Ai, ai.
40
00:05:20,973 --> 00:05:22,773
Olá, Senhor Tartaruga.
41
00:05:34,575 --> 00:05:37,663
Precisa parar com
isso, Sua Majestade.
42
00:05:37,764 --> 00:05:39,163
Pare, já disse!
43
00:05:39,183 --> 00:05:41,064
Parar o quê?
44
00:05:41,965 --> 00:05:44,565
A Rainha Branca acabou
de derrubar o Rei Branco.
45
00:05:44,606 --> 00:05:46,766
Ela nunca olha para onde anda.
46
00:05:46,817 --> 00:05:51,068
Alice! Sabe que não deve brincar
com as peças de xadrez do seu pai.
47
00:05:51,069 --> 00:05:56,569
Não estava brincando.
Ela derrubou Sua Majestade de propósito.
48
00:05:56,600 --> 00:05:59,264
Alice,
tem certeza que isso é verdade?
49
00:05:59,285 --> 00:06:01,964
- Mas eu vi.
- Alice!
50
00:06:02,365 --> 00:06:04,265
Sim, Srta Simpson.
51
00:06:10,666 --> 00:06:12,666
Mesmo assim, Sua Majestade,
52
00:06:14,067 --> 00:06:16,368
pare de dar encontrões
no seu marido.
53
00:06:16,569 --> 00:06:18,469
Podia ser um pouco mais gentil.
54
00:06:40,470 --> 00:06:42,271
Um coelho branco.
55
00:06:42,302 --> 00:06:45,962
Todo vestido de cachecol,
sobretudo e sapatos de pelúcia.
56
00:06:46,573 --> 00:06:50,073
Olha, acabou de entrar na
sua toca aconchegadinha.
57
00:06:50,966 --> 00:06:53,274
Fica tão engraçado
todo vestidinho.
58
00:06:53,275 --> 00:06:56,456
Alice,
sabe muito bem que não existem
59
00:06:56,476 --> 00:06:59,957
coelhos vestidos de
cachecol e sobretudo.
60
00:06:59,986 --> 00:07:02,258
Não deve falar o
que não é verdade.
61
00:07:02,296 --> 00:07:04,866
Mas não era bem mentira.
62
00:07:04,867 --> 00:07:07,368
Melhor terminar seu chá.
63
00:07:07,567 --> 00:07:09,967
Ainda falta comer um ovo.
64
00:07:10,667 --> 00:07:12,667
Eu comi os dois.
65
00:07:12,767 --> 00:07:14,967
Só que um deles eu
colei todo de volta.
66
00:07:15,067 --> 00:07:16,267
Alice!
67
00:07:17,267 --> 00:07:18,767
Sim, Srta Simpson?
68
00:07:28,567 --> 00:07:30,667
A Sala do Espelho...
69
00:07:42,368 --> 00:07:45,468
Está vendo, Dinah,
assim que te seguro,
70
00:07:45,668 --> 00:07:47,639
a menininha na Sala do Espelho,
71
00:07:47,640 --> 00:07:50,168
segura outro gatinho
exatamente como você.
72
00:07:50,368 --> 00:07:54,968
Oh, Dinah, não gostaria de
ver como é a Casa do Espelho?
73
00:08:06,469 --> 00:08:09,969
Sabe, Dinah,
existe de verdade uma Casa do Espelho.
74
00:08:10,569 --> 00:08:13,569
Primeiro tem a sala onde
se vê através do espelho.
75
00:08:13,869 --> 00:08:16,269
É igual à nossa sala de estar.
76
00:08:16,569 --> 00:08:18,968
Só que é tudo ao contrário.
77
00:08:19,769 --> 00:08:21,669
Você ia adorar morar lá.
78
00:08:22,469 --> 00:08:25,970
Só não sei se o leite
do espelho é gostoso.
79
00:08:27,270 --> 00:08:30,370
Bem... aí se chegaria
ao hall de entrada.
80
00:08:30,544 --> 00:08:34,382
Parece muito com o nosso
pelo que dá para ver.
81
00:08:34,970 --> 00:08:38,470
Mas dali em diante
pode ser bem diferente.
82
00:08:40,370 --> 00:08:41,770
Oh, Dinah...
83
00:08:43,139 --> 00:08:47,718
Não seria bom se
pudéssemos atravessar?
84
00:09:54,173 --> 00:09:57,473
Daqui dá para ver toda
a Sala do Espelho.
85
00:09:57,573 --> 00:09:59,273
Só falta um pouquinho.
86
00:09:59,973 --> 00:10:04,473
Gostaria tanto de ver esse
pouquinho bem atrás da lareira.
87
00:10:06,274 --> 00:10:10,374
Dinah, será que se eu
pressionar com bastante força...
88
00:10:10,574 --> 00:10:14,174
e tentar olhar para
baixo, eu consiga...
89
00:10:15,474 --> 00:10:18,374
Ora... mas...
90
00:10:24,974 --> 00:10:28,374
Bem, sabia que essa parte
da sala seria diferente.
91
00:10:30,874 --> 00:10:34,775
Mas bem que a cadeira podia ter mudado
de posição depois que eu atravessei.
92
00:10:34,975 --> 00:10:36,975
Acho que não tem outro jeito.
93
00:10:45,775 --> 00:10:48,675
Quem dera eu pudesse
cair sempre desse jeito.
94
00:11:01,476 --> 00:11:06,276
AIDEAPOLCYCNE ACINNATIRB
95
00:11:07,876 --> 00:11:09,476
Não pode ser inglês.
96
00:11:18,776 --> 00:11:21,376
Claro. É a Sala do Espelho.
97
00:11:32,477 --> 00:11:33,977
Ora, é titio e titia.
98
00:11:35,777 --> 00:11:38,277
Sabia que se ficasse
atrás da foto...
99
00:11:38,278 --> 00:11:40,277
daria para ver as
costas das pessoas.
100
00:11:40,877 --> 00:11:44,777
Pobre tio Gilbert,
suas calças estão todas remendadas.
101
00:11:50,578 --> 00:11:53,978
Querida sobrinha,
experimente passar vinte anos emoldurada
102
00:11:53,998 --> 00:11:56,678
com as mesmas
calças sem remendos.
103
00:11:56,978 --> 00:12:00,328
- Deve ser muito difícil.
- E é.
104
00:12:00,378 --> 00:12:03,778
Mas, na verdade,
o que conta mesmo é a frente da foto.
105
00:12:04,149 --> 00:12:05,464
Claro.
106
00:12:05,501 --> 00:12:07,099
É só.
107
00:12:15,879 --> 00:12:18,879
Bong-bong-bong-bong. Oito horas.
108
00:12:21,079 --> 00:12:22,179
O que foi que disse?
109
00:12:22,279 --> 00:12:24,779
Bong-bong-bong-bong. Oito horas.
110
00:12:25,005 --> 00:12:27,171
Mas seus ponteiros marcam
vinte para as quatro.
111
00:12:27,197 --> 00:12:31,081
Nunca deixo minha mão esquerda
saber o que a direita está fazendo.
112
00:12:31,113 --> 00:12:34,531
Essa parte do espelho está
me deixando muito confusa.
113
00:12:34,579 --> 00:12:37,779
Isso porque no seu lado
tudo é ao contrário.
114
00:12:37,986 --> 00:12:40,879
Bem, eu nunca...
115
00:12:58,480 --> 00:13:01,780
Mãe, mãe...
116
00:13:07,881 --> 00:13:10,381
- O que foi isso?
- É a voz da minha filhinha.
117
00:13:10,401 --> 00:13:11,431
Sua filhinha!
118
00:13:11,481 --> 00:13:12,481
Oh!
119
00:13:13,381 --> 00:13:17,181
Oh, minha preciosa Lily!
Meu gatinho imperial!
120
00:13:19,981 --> 00:13:21,781
Tenho que acudi-la!
121
00:13:21,881 --> 00:13:23,481
Deixe-me ajudá-la.
122
00:13:27,081 --> 00:13:28,481
Oh, pronto!
123
00:13:29,281 --> 00:13:32,282
Ohhh!
124
00:13:33,282 --> 00:13:36,782
Mãe, mãe...
125
00:13:38,482 --> 00:13:41,382
Pronto, pronto, meu peão real.
126
00:13:41,583 --> 00:13:43,882
Coitadinha...
127
00:13:48,682 --> 00:13:50,382
Cuidado com o vulcão!
128
00:13:50,482 --> 00:13:53,882
Uma vez ele me expeliu para cima.
Suba pelo caminho de costume.
129
00:13:54,082 --> 00:13:55,482
Não se deixe expelir!
130
00:13:58,283 --> 00:14:01,283
Desse jeito vai levar horas
para chegar em cima da a mesa.
131
00:14:01,304 --> 00:14:03,084
Melhor se o ajudasse, não?
132
00:14:05,183 --> 00:14:06,483
Não, não!
133
00:14:07,083 --> 00:14:08,583
Os homens do Rei!
134
00:14:09,083 --> 00:14:11,283
Alguém chame os homens do Rei!
135
00:14:16,583 --> 00:14:20,583
Asseguro-lhe, minha cara,
jamais esquecerei o horror deste momento.
136
00:14:20,683 --> 00:14:23,484
Pois esquecerá,
a menos que registre por escrito.
137
00:14:24,184 --> 00:14:26,184
Se quiser que lhe
lembre, seria um prazer.
138
00:14:26,984 --> 00:14:28,984
Não haveremos de ser
lembrados por um vulcão.
139
00:14:30,184 --> 00:14:31,884
Não sou um vulcão.
140
00:14:32,484 --> 00:14:33,884
E também não sou um ciclone.
141
00:14:34,284 --> 00:14:36,884
Então ou é um ciclão
ou um vulcone.
142
00:14:37,278 --> 00:14:40,088
Bong, bong, bong, bong, bon
bong, bong, bong, bong, bong...
143
00:14:40,584 --> 00:14:42,584
e bong.
144
00:14:44,184 --> 00:14:45,884
Que hora foi essa?
145
00:14:45,984 --> 00:14:48,985
Não faço a menor ideia.
Mas já é bem tarde.
146
00:14:50,085 --> 00:14:53,285
Preciso correr,
ou terei que voltar pelo espelho...
147
00:14:53,306 --> 00:14:55,885
antes de ter visto
como é o resto da casa.
148
00:15:27,186 --> 00:15:30,586
Nossa! Que maneira mais
estranha de andar pelo jardim.
149
00:15:30,986 --> 00:15:34,786
A Duquesa, a Duquesa!
Ela ficará furiosa se a deixar esperando.
150
00:15:39,087 --> 00:15:40,987
Minha nossa! Minha nossa!
Vou me atrasar.
151
00:16:02,387 --> 00:16:04,888
Oh, pelas minhas orelhas e
bigodinhos, como está tarde.
152
00:16:14,988 --> 00:16:17,088
Bem, depois de uma queda dessas
153
00:16:17,188 --> 00:16:19,588
nunca mais reclamarei de levar
um trambolhão pelas escadas.
154
00:16:20,688 --> 00:16:21,888
GELEIA
155
00:16:25,688 --> 00:16:27,488
LAR DOCE LAR
156
00:16:38,589 --> 00:16:40,389
Queria que a Dina
estivesse aqui.
157
00:16:40,489 --> 00:16:42,089
Que música bonitinha.
158
00:18:08,892 --> 00:18:10,492
Ai, ai...
159
00:18:20,193 --> 00:18:23,193
BEBA-ME NÃO VENENOSO
160
00:18:50,774 --> 00:18:52,335
Ai! Ui!
161
00:19:00,094 --> 00:19:01,955
Adeus, pezinhos queridos.
162
00:19:34,596 --> 00:19:37,396
Como é que eu chegarei
ao lindo jardim?
163
00:20:08,397 --> 00:20:09,597
COMA-ME
164
00:20:52,499 --> 00:20:53,599
Ei, Camundongo!
165
00:20:57,199 --> 00:20:59,399
Sabe como sair desse
lago, Camundonguinho?
166
00:20:59,799 --> 00:21:02,099
Estou cansada de tanto nadar.
167
00:21:02,699 --> 00:21:06,879
Talvez você não entenda inglês.
Aposto que é um camundongo francês.
168
00:21:06,999 --> 00:21:08,399
Où est ma chatte?
169
00:21:08,420 --> 00:21:10,750
Isso significa 'Onde está
minha gata?' em francês
170
00:21:14,200 --> 00:21:18,300
Desculpe-me.
Esqueci que você não gosta de gatos.
171
00:21:18,500 --> 00:21:20,300
Espere, camundonguinho!
172
00:21:23,100 --> 00:21:25,300
Ei, Camundongo!
173
00:21:25,600 --> 00:21:26,500
Não gosto de gatos?
174
00:21:26,507 --> 00:21:29,700
Você gostaria se fosse eu?
175
00:21:31,200 --> 00:21:35,700
Não fique zangado.
Gostaria de lhe mostrar nossa gata Dinah.
176
00:21:36,301 --> 00:21:39,701
Você ia gostar dela.
É um amor e tão sossegadinha.
177
00:21:39,801 --> 00:21:42,201
E é óptima para
pegar camundongos.
178
00:21:42,301 --> 00:21:44,801
Ah, me desculpe.
179
00:21:44,901 --> 00:21:46,201
Detesto você!
180
00:21:46,301 --> 00:21:48,100
Detesto gatos!
181
00:21:48,101 --> 00:21:52,001
Toda minha família detesta gatos.
Bichos maus e vulgares.
182
00:21:52,901 --> 00:21:54,301
Ai, ai!
183
00:21:58,501 --> 00:21:59,901
Espere aí, camundonguinho!
184
00:22:01,401 --> 00:22:03,902
Gatos! Gatos!
185
00:22:09,002 --> 00:22:10,002
Gatos!
186
00:22:26,402 --> 00:22:29,803
Guilherme o Conquistador,
cuja causa era apoiada pelo Papa,
187
00:22:29,903 --> 00:22:33,753
logo se rendeu aos ingleses,
que queriam líderes,
188
00:22:33,773 --> 00:22:38,203
e andavam há algum tempo acostumados
a usurpações e conquistas.
189
00:22:38,503 --> 00:22:39,853
Quem é você, se me dá licença?
190
00:22:42,634 --> 00:22:44,186
Eu sou um Dodô.
191
00:22:45,063 --> 00:22:47,248
Como vai? Meu nome é Alice.
192
00:22:47,300 --> 00:22:49,274
E está encharcada.
193
00:22:49,603 --> 00:22:53,704
É verdade.
Mas não tenho como me secar.
194
00:22:53,804 --> 00:22:58,904
História é a coisa mais árida que conheço.
Que tal se secar com História?
195
00:22:59,904 --> 00:23:01,604
Agradeceria muito se o fizesse.
196
00:23:02,176 --> 00:23:06,704
Escute bem. Edwin and Morcar,
condes de Mércia e Nortúmbria,
197
00:23:06,724 --> 00:23:09,778
achando isso oportuno,
foram com Edgar Atheling
198
00:23:09,811 --> 00:23:12,632
ao encontro de Guilherme
para oferecer-lhe a coroa.
199
00:23:12,652 --> 00:23:17,443
A reação de William a princípio foi moderada,
mas a insolência dos seus normandos..."
200
00:23:17,504 --> 00:23:19,505
Como está se sentindo
agora, meu bem?
201
00:23:19,525 --> 00:23:21,310
Muito bem, obrigada!
202
00:23:21,339 --> 00:23:23,424
Quer que a ponha para dormir?
203
00:23:24,005 --> 00:23:25,305
Não, obrigada!
204
00:23:25,405 --> 00:23:29,005
Então é melhor ir andando.
Vou começar a recitar umas datas.
205
00:23:30,105 --> 00:23:31,705
Sim, senhor. Obrigada.
206
00:23:31,880 --> 00:23:33,033
Adeus.
207
00:23:34,205 --> 00:23:39,705
1585, nasce Shakespeare.
1660, morre Shakespeare.
208
00:23:56,306 --> 00:23:57,506
Quem é você?
209
00:24:03,206 --> 00:24:05,380
Eu mal sei, senhor,
neste exato momento.
210
00:24:05,381 --> 00:24:08,106
Pelo menos sei quem eu era
quando acordei hoje de manhã,
211
00:24:08,178 --> 00:24:11,057
mas devo ter mudado
várias vezes desde então.
212
00:24:11,069 --> 00:24:13,019
Como assim? Explique-se.
213
00:24:13,107 --> 00:24:16,307
Não posso me explicar,
pois não sou eu mesma, como pode ver.
214
00:24:16,407 --> 00:24:17,907
Não vejo!
215
00:24:18,107 --> 00:24:22,507
Não posso ser mais clara.
Nem eu consigo entender direito.
216
00:24:22,513 --> 00:24:26,488
É confuso ter tantos tamanhos
diferentes num mesmo dia.
217
00:24:26,574 --> 00:24:27,806
Não é.
218
00:24:28,007 --> 00:24:32,301
O dia em que tiver que virar uma
crisálida e depois uma borboleta
219
00:24:32,302 --> 00:24:34,007
também achará esquisito, não?
220
00:24:34,107 --> 00:24:35,107
Nem um pouco!
221
00:24:35,608 --> 00:24:39,408
Bem, você talvez não.
Mas eu acharia bem esquisito.
222
00:24:39,508 --> 00:24:41,208
Para você? Quem é você?
223
00:24:42,408 --> 00:24:44,908
Acho que primeiro você é
que devia me dizer quem é.
224
00:24:45,008 --> 00:24:46,008
Porquê?
225
00:24:46,108 --> 00:24:47,108
Bom dia, senhor.
226
00:24:47,208 --> 00:24:49,608
Volte. Tenho uma coisa
importante para dizer.
227
00:24:49,638 --> 00:24:50,676
Sim?
228
00:24:50,808 --> 00:24:51,808
Não se exaspere!
229
00:24:52,008 --> 00:24:52,808
É só isso?
230
00:24:52,827 --> 00:24:53,827
Não.
231
00:24:55,064 --> 00:24:57,062
Quer dizer que você
acha que mudou, é?
232
00:24:57,608 --> 00:25:00,809
- Receio que sim, senhor.
- De que tamanho você quer ser?
233
00:25:00,860 --> 00:25:04,316
Gostaria de ser um pouco
maior, se não se importa.
234
00:25:04,369 --> 00:25:07,631
Oito centímetros é
um tamanho horrível.
235
00:25:07,709 --> 00:25:09,709
Eu tenho oito
centímetros de altura!
236
00:25:09,804 --> 00:25:11,688
É uma altura muito boa.
237
00:25:12,009 --> 00:25:14,509
Com certeza,
senhor, mas é que...
238
00:25:15,209 --> 00:25:16,309
eu não estou acostumada.
239
00:25:16,316 --> 00:25:18,702
Com o tempo você se acostuma.
240
00:25:21,309 --> 00:25:23,809
Um lado a fará crescer.
241
00:25:23,909 --> 00:25:26,410
O outro a fará diminuir?
242
00:25:26,430 --> 00:25:28,548
Um lado de quê?
243
00:25:28,610 --> 00:25:30,210
Do cogumelo!
244
00:25:32,360 --> 00:25:34,310
Que lado me fará crescer?
245
00:25:34,460 --> 00:25:37,510
O lado que faz crescer, claro!
246
00:25:38,210 --> 00:25:40,410
Comerei um pouco dos
dois para testar.
247
00:26:08,211 --> 00:26:11,611
Ai, ai, agora fiquei grande
demais, Lagarta.
248
00:26:11,811 --> 00:26:14,311
Senhor Lagarta, onde você está?
249
00:26:28,712 --> 00:26:32,484
Seja lá quem more aqui, não convém
me aproximar deles deste tamanho.
250
00:26:32,485 --> 00:26:34,812
Iriam ficar assustadíssimos.
251
00:26:53,413 --> 00:26:55,513
Para a D... D... D....Duquesa...
252
00:26:55,613 --> 00:26:59,813
um convite da Rainha
para jogar croquet.
253
00:26:59,878 --> 00:27:03,409
Meus cumprimentos à Rainha.
254
00:27:03,913 --> 00:27:07,513
Meus cumprimentos à D...
D... D....Duquesa.
255
00:27:37,415 --> 00:27:40,415
Não adianta nada bater.
256
00:27:45,215 --> 00:27:47,315
Por favor, senhor,
como faço para entrar?
257
00:27:47,332 --> 00:27:51,409
Vou ficar sentado
aqui até amanhã.
258
00:27:54,815 --> 00:27:58,715
Sinto muito que tenha batido no
senhor, mas como posso entrar?
259
00:27:58,819 --> 00:28:03,606
Vou ficar sentado
aqui dias e dias.
260
00:28:03,816 --> 00:28:05,316
Mas e eu?
261
00:28:06,716 --> 00:28:07,916
Faça como quiser.
262
00:28:40,017 --> 00:28:41,817
Cuidado com o neném!
263
00:28:46,317 --> 00:28:48,617
Ela quase matou o coitadinho!
264
00:28:48,644 --> 00:28:50,417
Se cada um cuidasse
da própria vida,
265
00:28:50,418 --> 00:28:53,319
o mundo giraria
muito mais depressa.
266
00:28:58,218 --> 00:29:03,398
Fale duro com seu nenezinho
e espanque-o quando espirrar
267
00:29:03,399 --> 00:29:08,718
Ele faz isso para provocar
pois sabe que só vai irritar.
268
00:29:08,818 --> 00:29:13,618
Uau! Uau! Uau! Uau! Uau! Uau!
269
00:29:13,918 --> 00:29:19,319
Ele faz isso para provocar
pois sabe que só vai irritar.
270
00:29:25,919 --> 00:29:28,919
Tome. Pode niná-lo se quiser.
271
00:29:30,619 --> 00:29:34,619
Agora preciso aprontar-me para
jogar croquet com a Rainha.
272
00:30:03,420 --> 00:30:07,721
Não grunha.
Isso não é maneira de se expressar.
273
00:30:08,321 --> 00:30:11,821
Que vou fazer com essa
criatura quando for para casa?
274
00:30:13,521 --> 00:30:15,734
Se vai virar um
porquinho, meu querido,
275
00:30:15,735 --> 00:30:18,121
não quero mais saber de
você, hein?
276
00:30:25,521 --> 00:30:29,821
Isso não deixa mais dúvidas.
Você é um porco!
277
00:30:33,221 --> 00:30:35,772
Quando crescesse seria uma
criança terrivelmente feia,
278
00:30:35,773 --> 00:30:37,822
mas como porco é
até bem bonitinho.
279
00:30:37,922 --> 00:30:39,722
Miauuu...
280
00:30:46,122 --> 00:30:47,722
Porque está sorrindo, Gato?
281
00:30:48,222 --> 00:30:51,122
Porque sou um Gato
Cheshire, só por isso.
282
00:30:51,222 --> 00:30:55,622
Bem, bichano Cheshire, pode dizer que
direção devo tomar para sair daqui?
283
00:30:56,322 --> 00:30:59,523
Isso depende muito de
onde você quer chegar?
284
00:30:59,723 --> 00:31:01,223
Não faz muita diferença.
285
00:31:01,723 --> 00:31:03,623
Então não faz diferença
que caminho tome.
286
00:31:03,723 --> 00:31:05,623
Contanto que chegue
a algum lugar.
287
00:31:05,696 --> 00:31:09,805
Mas com certeza chegará.
Contanto que ande o suficiente.
288
00:31:09,923 --> 00:31:11,823
Vai jogar croquet
com a Rainha hoje?
289
00:31:11,923 --> 00:31:15,323
Gostaria muito.
Mas ainda não fui convidada.
290
00:31:15,623 --> 00:31:17,323
Eu estarei lá.
291
00:31:21,123 --> 00:31:22,523
Precisa ir embora tão cedo?
292
00:31:23,323 --> 00:31:25,824
A propósito,
o que aconteceu com o bebê?
293
00:31:26,624 --> 00:31:28,024
Ia-me esquecendo de perguntar.
294
00:31:28,524 --> 00:31:30,224
Virou um porco.
295
00:31:31,224 --> 00:31:32,724
Já imaginava.
296
00:31:45,824 --> 00:31:48,624
Você disse 'porco' ou 'corpo'?
297
00:31:48,924 --> 00:31:50,328
Disse porco.
298
00:31:50,329 --> 00:31:53,725
Gostaria que parasse de aparecer
e desaparecer tão abruptamente.
299
00:31:53,751 --> 00:31:55,870
Dá até vertigem.
300
00:31:56,025 --> 00:31:57,325
Muito bem.
301
00:32:03,125 --> 00:32:05,025
Não gostaria de
poder fazer isso?
302
00:32:06,725 --> 00:32:12,025
Bem, já vi muito gato sem
sorriso, mas sorriso sem gato...
303
00:32:25,626 --> 00:32:29,726
CASA DA LEBRE DE MARÇO
CASA DO CHAPELEIRO LOUCO
304
00:32:43,527 --> 00:32:47,026
Não há lugar, não há lugar!
305
00:32:47,027 --> 00:32:48,627
Há muito lugar.
306
00:32:53,172 --> 00:32:54,310
Aceita um pouco de vinho?
307
00:32:54,927 --> 00:32:56,827
Não estou vendo nenhum vinho.
308
00:32:57,127 --> 00:32:58,427
Porque não tem.
309
00:32:59,014 --> 00:33:01,441
Não foi muito polido
da sua parte oferecer.
310
00:33:06,928 --> 00:33:08,328
Seu cabelo precisa de um corte.
311
00:33:08,528 --> 00:33:11,228
Não devia fazer comentários
pessoais, é muito indelicado.
312
00:33:17,428 --> 00:33:19,328
Porque um corvo é igual
a uma escrivaninha?
313
00:33:19,428 --> 00:33:21,028
Acho que posso matar essa.
314
00:33:21,628 --> 00:33:24,788
- Está dizendo que sabe a resposta?
- Exatamente.
315
00:33:24,792 --> 00:33:27,028
Então deveria dizer o que pensa.
316
00:33:27,048 --> 00:33:27,094
Que dia do mês é hoje?
317
00:33:27,140 --> 00:33:28,469
Que dia do mês é hoje?
318
00:33:28,953 --> 00:33:29,670
Quatro.
319
00:33:29,671 --> 00:33:31,184
Errou por dois dias.
320
00:33:31,728 --> 00:33:34,089
Bem que eu disse que manteiga
não ia fazer bem ao mecanismo!
321
00:33:34,229 --> 00:33:35,428
Oh...
322
00:33:35,429 --> 00:33:37,829
Devem ter entrado algumas
migalhas de pão junto.
323
00:33:40,029 --> 00:33:42,229
Hmm... eu usei a faca de pão.
324
00:33:45,529 --> 00:33:47,529
Era manteiga da melhor
qualidade, sabia?
325
00:33:48,729 --> 00:33:52,629
Que relógio engraçado.
Marca os dias do mês mas não as horas.
326
00:33:52,729 --> 00:33:54,129
Já decifrou a charada?
327
00:33:54,144 --> 00:33:54,820
O quê?
328
00:33:54,890 --> 00:33:57,771
Ah, não. Eu desisto.
Qual é a resposta?
329
00:33:57,829 --> 00:34:00,370
- Não faço a menor ideia.
- Nem eu.
330
00:34:00,930 --> 00:34:03,956
Deviam aproveitar melhor seu tempo
do que desperdiçá-lo desse jeito...
331
00:34:03,957 --> 00:34:06,030
com charadas sem resposta.
332
00:34:06,130 --> 00:34:09,530
Não me fale assim do tempo.
Aposto até que nunca falou com ele.
333
00:34:09,830 --> 00:34:10,930
Acho que não.
334
00:34:11,130 --> 00:34:13,630
Eu briguei com ele
em março passado...
335
00:34:13,830 --> 00:34:16,030
bem antes de ele enlouquecer.
336
00:34:17,730 --> 00:34:20,430
Foi durante um concerto
oferecido pela Rainha de Copas.
337
00:34:20,530 --> 00:34:25,031
E tive que cantar "Pisca, pisca,
ó morcego, que aqui eu quero sossego."
338
00:34:25,062 --> 00:34:26,062
Conhece a música?
339
00:34:26,431 --> 00:34:27,631
Conheço uma parecida.
340
00:34:27,831 --> 00:34:29,931
E continua, assim:
341
00:34:30,831 --> 00:34:35,831
"Pisca, pisca, ó Morcego,
que aqui eu quero sossego."
342
00:34:35,861 --> 00:34:41,947
Por sobre o mundo você adeja,
qual chá numa grande bandeja
343
00:34:41,948 --> 00:34:44,520
Por sobre o mundo você adeja,
344
00:34:44,581 --> 00:34:49,177
Qual chá numa grande bandeja.
345
00:34:49,332 --> 00:34:52,232
Pisca, pisca, pisca, pisca...
346
00:34:52,532 --> 00:34:57,632
"Pisca, pisca, ó Morcego,
que aqui eu quero sossego."
347
00:34:57,732 --> 00:35:00,932
Por sobre o mundo você adeja,
348
00:35:00,933 --> 00:35:03,582
Qual chá numa grande bandeja.
349
00:35:03,832 --> 00:35:06,372
Por sobre o mundo você adeja,
350
00:35:06,393 --> 00:35:11,832
Qual chá numa grande bandeja.
351
00:35:11,932 --> 00:35:24,733
Pisca, pisca, pisca,
pisca, pisca, pisca...
352
00:35:28,333 --> 00:35:31,633
Bem, mal acabara a primeira estrofe
quando a Rainha deu um pulo e berrou:
353
00:35:31,833 --> 00:35:33,933
"Ele está assassinando o tempo!
Cortem-lhe a cabeça!"
354
00:35:34,133 --> 00:35:36,533
Desde então ele não
faz nada que eu peço.
355
00:35:37,053 --> 00:35:38,901
Agora são sempre seis horas.
356
00:35:39,333 --> 00:35:41,654
Então é por isso que a mesa
está toda preparada para o chá?
357
00:35:41,734 --> 00:35:43,033
Sim, é por isso.
358
00:35:43,134 --> 00:35:47,134
É sempre hora do chá e não dá tempo
de lavar as coisas nos intervalos.
359
00:35:47,334 --> 00:35:48,734
Tome um pouco mais de chá.
360
00:35:50,134 --> 00:35:52,334
Como ainda não tomei nenhum,
não posso tomar 'mais'.
361
00:35:52,934 --> 00:35:56,434
Você quer dizer que não pode tomar 'menos'.
É muito fácil tomar mais do que nada.
362
00:35:56,734 --> 00:35:58,434
Quero uma xícara limpa.
363
00:36:16,035 --> 00:36:19,835
Este foi o chá mais idiota
que já vi na minha vida.
364
00:36:25,935 --> 00:36:27,735
Que curioso!
365
00:37:07,937 --> 00:37:10,837
Podia me dizer porque
está pintando essas rosas?
366
00:37:14,037 --> 00:37:15,637
Bem, na verdade, senhorita,
367
00:37:15,937 --> 00:37:18,124
essa era para ser uma
árvore de rosas vermelhas
368
00:37:18,125 --> 00:37:19,937
e plantamos uma
branca por engano.
369
00:37:20,437 --> 00:37:23,238
Se a Rainha descobrir,
nossas cabeças vão rolar.
370
00:37:23,638 --> 00:37:26,738
Estamos fazendo o possível para
que antes que ela chegue...
371
00:37:26,838 --> 00:37:27,538
A Rainha!
372
00:37:27,738 --> 00:37:28,738
A Rainha!
373
00:37:28,939 --> 00:37:30,389
A Rainha!
374
00:37:36,490 --> 00:37:38,738
Vamos, vamos, levantem-se!
375
00:37:54,439 --> 00:37:56,439
Sua Majestade,
a Rainha de Copas!
376
00:38:12,739 --> 00:38:14,540
Sua Majestade, a Rainha!
377
00:38:16,940 --> 00:38:18,240
Cortem-lhe a cabeça!
378
00:38:20,240 --> 00:38:21,240
Cortem-lhe a cabeça!
379
00:38:29,440 --> 00:38:30,640
Como se chama, filha?
380
00:38:31,840 --> 00:38:33,840
Meu nome é Alice, Majestade...
381
00:38:33,940 --> 00:38:34,940
Cortem-lhe a cabeça!
382
00:38:35,240 --> 00:38:36,440
Cortem-lhe a cabeça!
383
00:38:36,540 --> 00:38:37,540
Tolice!
384
00:38:38,040 --> 00:38:39,140
Cortem-lhe a cabeça!
385
00:38:39,441 --> 00:38:40,441
Cortem-lhe a...
386
00:38:40,541 --> 00:38:43,140
Reconsidere, minha querida.
É apenas uma criança.
387
00:38:43,141 --> 00:38:44,341
Cortem-lhe a cabeça!
388
00:38:45,241 --> 00:38:46,341
Cortem-lhe a cabeça!
389
00:38:48,241 --> 00:38:51,941
Ademais,
hoje os carrascos estão de folga.
390
00:38:51,958 --> 00:38:53,163
Ah, é?
391
00:38:53,441 --> 00:38:55,141
Pois também perderão
suas cabeças!
392
00:38:56,041 --> 00:38:57,141
Sabe jogar croquet?
393
00:38:57,541 --> 00:38:58,541
Sim.
394
00:38:58,841 --> 00:39:00,541
Então que se inicie
o jogo imediatamente!
395
00:39:11,442 --> 00:39:15,242
Rápido, rápido, rápido.
Terei que degolá-los todos?
396
00:39:16,042 --> 00:39:17,541
Tome, pegue!
397
00:39:17,542 --> 00:39:18,542
Jogue!
398
00:39:19,742 --> 00:39:20,942
Cabeças irão rolar!
399
00:39:23,942 --> 00:39:26,442
Como bastão você está
apontando para o lado errado.
400
00:39:33,143 --> 00:39:35,143
Com licença,
estou com dor nas costas.
401
00:39:40,443 --> 00:39:42,743
Não olhe para mim.
Estou tão confusa quanto você.
402
00:39:42,843 --> 00:39:44,643
Esse jogo está muito devagar..
403
00:39:44,743 --> 00:39:47,643
Cortem essas cabeças!
Onde estão minhas vítimas?
404
00:39:47,843 --> 00:39:50,943
Procurem pelas sebes!
Vasculhem os arbustos.
405
00:39:51,043 --> 00:39:52,643
Sacudam as árvores.
406
00:40:07,144 --> 00:40:11,744
Que bom revê-la,
minha coisinha preciosa!
407
00:40:12,544 --> 00:40:13,944
Que tal o jogo?
408
00:40:14,144 --> 00:40:15,444
Bem, foi muito divertido.
409
00:40:15,944 --> 00:40:19,944
Claro que foi.
E a moral de tudo é...
410
00:40:20,043 --> 00:40:22,377
Seja o que você gostaria de ser.
411
00:40:22,378 --> 00:40:24,745
Ou, resumindo:
412
00:40:24,753 --> 00:40:28,745
Nunca imagine não ser diferente
daquilo que pudesse parecer aos outros
413
00:40:28,765 --> 00:40:30,826
que você fosse ou
poderia ter sido...
414
00:40:30,827 --> 00:40:34,945
não seja diferente daquilo que você tendo sido
poderia ter parecido a eles ser de outro modo.
415
00:40:36,045 --> 00:40:38,745
Entenderia melhor se
fosse por escrito.
416
00:40:39,145 --> 00:40:41,245
Não acompanhei muito
da forma como ouvi.
417
00:40:41,645 --> 00:40:45,045
Isso não é nada perto do que
poderia dizer se quisesse.
418
00:40:45,645 --> 00:40:47,546
E a moral disso é...
419
00:40:51,646 --> 00:40:53,246
Que dia lindo, Majestade.
420
00:40:53,254 --> 00:40:55,213
Brrrrr...
421
00:40:56,046 --> 00:40:57,546
Já lhe avisei.
422
00:40:58,046 --> 00:41:00,746
Ou você ou sua cabeça, fora!
423
00:41:11,046 --> 00:41:13,747
Por favor, Majestade.
Faça-o ir embora!
424
00:41:14,147 --> 00:41:17,047
Rainha, Rainha,
onde está a senhora?
425
00:41:22,447 --> 00:41:24,747
- Que engraçado!
- Qual é a graça?
426
00:41:24,947 --> 00:41:26,147
A Rainha!
427
00:41:26,247 --> 00:41:29,347
Nunca executam quem ela
condena, sabia?
428
00:41:29,380 --> 00:41:34,505
O Rei! O Rei perdoa todo mundo!
429
00:41:35,047 --> 00:41:37,447
Fico muito feliz de saber.
430
00:41:40,748 --> 00:41:42,648
Você já viu a Tartaruga Falsa?
431
00:41:42,848 --> 00:41:47,348
Não... nem sei o que
é uma Tartaruga Falsa.
432
00:41:47,998 --> 00:41:50,381
É aquilo de que se faz
sopa de Tartaruga Falsa.
433
00:41:54,748 --> 00:41:57,148
Venha cá, Tartaruga
Falsa, minha amiga.
434
00:42:04,549 --> 00:42:05,949
Qual é o problema dela?
435
00:42:06,849 --> 00:42:08,349
É tudo de mentirinha.
436
00:42:09,349 --> 00:42:11,849
Ela não tem problema algum!
437
00:42:12,649 --> 00:42:14,049
Nenhum problema, hein?
438
00:42:16,549 --> 00:42:18,949
Minha tristeza é de fazer
toda tristeza triste.
439
00:42:19,149 --> 00:42:22,849
Meu tormento é de fazer qualquer
tormento se atormentar...
440
00:42:22,882 --> 00:42:24,725
Esta mocinha aqui...
441
00:42:24,726 --> 00:42:27,674
quer muito saber sua história.
442
00:42:31,150 --> 00:42:32,150
Contarei para ela..
443
00:42:33,750 --> 00:42:35,350
Sentem-se vocês dois.
444
00:42:36,350 --> 00:42:38,250
E não abram a boca
até eu terminar.
445
00:42:43,150 --> 00:42:45,750
Antigamente eu era uma
Tartaruga de verdade!
446
00:42:48,150 --> 00:42:49,550
Ai, ai!
447
00:42:50,650 --> 00:42:51,350
Ai, ai.
448
00:42:51,550 --> 00:42:55,551
Quando éramos crianças
íamos à escola no mar.
449
00:42:56,651 --> 00:42:58,551
O mestre era um
um velho quelônio.
450
00:42:59,951 --> 00:43:01,651
Nós o chamávamos de Tartarruga.
451
00:43:01,751 --> 00:43:04,351
Porque o chamavam de
Tartarruga se ele não era uma?
452
00:43:04,371 --> 00:43:06,451
Chamávamos assim porque
tinha tanta ruga.
453
00:43:06,471 --> 00:43:09,251
Devia-se envergonhar de
perguntar coisas tão óbvias.
454
00:43:09,651 --> 00:43:12,951
Pode não acreditar,
mas íamos à escola no mar.
455
00:43:13,052 --> 00:43:14,509
Nunca disse isso.
456
00:43:14,651 --> 00:43:16,351
- Disse sim.
- Cala a boca!
457
00:43:16,751 --> 00:43:19,344
Nós tivemos a melhor educação.
458
00:43:20,451 --> 00:43:22,852
Na verdade,
íamos à escola todo dia.
459
00:43:23,052 --> 00:43:26,852
Eu também ia todo dia.
Aprendia francês e música.
460
00:43:27,152 --> 00:43:28,952
Eu só frequentava
as aulas regulares.
461
00:43:29,427 --> 00:43:30,302
E quais eram?
462
00:43:30,352 --> 00:43:33,152
Lentura e estrita, por exemplo.
463
00:43:34,652 --> 00:43:36,552
E diferentes ramos
de Aritmética.
464
00:43:37,452 --> 00:43:42,052
Ambição, Distração,
Enfeiamento...
465
00:43:42,802 --> 00:43:43,970
e Derrisão.
466
00:43:44,052 --> 00:43:46,553
Quantas horas de aula
eram prestadas por dia?
467
00:43:47,053 --> 00:43:51,653
Dez no primeiro dia,
nove no seguinte e assim por diante.
468
00:43:51,753 --> 00:43:55,953
Como se trata de 'prestação' de aulas,
cada dia era uma prestação a menos.
469
00:43:56,953 --> 00:43:59,453
Então o décimo-primeiro
dia deve ter sido feriado.
470
00:44:00,453 --> 00:44:01,453
Claro!
471
00:44:01,853 --> 00:44:03,753
E como é que fizeram com
o décimo-segundo dia?
472
00:44:06,253 --> 00:44:08,953
Bem... Chega de falar de aulas.
473
00:44:10,353 --> 00:44:11,453
Vamos jogar alguma coisa?
474
00:44:12,654 --> 00:44:15,254
Ou prefere que a
Tartaruga Falsa cante?
475
00:44:15,404 --> 00:44:19,254
Ah, uma canção, por favor!
Se a Tartaruga Falsa fizer a gentileza.
476
00:44:20,754 --> 00:44:22,554
Gosto não se discute.
477
00:44:23,254 --> 00:44:25,854
Cante 'Sopa de Tartaruga' para
ela, amigão.
478
00:44:26,305 --> 00:44:29,346
Espere um pouco...
479
00:44:33,854 --> 00:44:42,654
Sopa supimpa, mexe com o olfato,
desbanca peixe, carne, qualquer outro prato
480
00:44:42,655 --> 00:44:50,255
É de deixar a pessoa louca por
uma colherada de sopa na boca
481
00:44:50,430 --> 00:44:57,854
Uma colherada de sopa na boca.
Sopa supimpa, sopa supimpa!
482
00:44:57,855 --> 00:45:04,305
Sopa à noite, supimpa sopa!
483
00:45:04,306 --> 00:45:10,856
Supimpa, suuuu...
484
00:45:37,057 --> 00:45:38,957
Mais rápido, mais rápido!
485
00:45:39,257 --> 00:45:43,757
Mais, mais, mais, muito mais!
486
00:45:43,857 --> 00:45:44,957
Já estamos quase lá?
487
00:45:44,974 --> 00:45:48,399
Quase lá?
Ora, já passamos há dez minutos.
488
00:45:49,057 --> 00:45:50,257
Mais rápido!
489
00:45:54,858 --> 00:45:56,857
É igual a um
tabuleiro de xadrez.
490
00:45:56,858 --> 00:45:58,513
Claro que é um tabuleiro.
491
00:45:58,558 --> 00:46:02,858
A vida é um tabuleiro e
você é um peão da Rainha.
492
00:46:03,158 --> 00:46:05,288
Você irá imediatamente
para o quarto quadrado
493
00:46:05,289 --> 00:46:08,558
onde deverá chegar em
exatamente pouco tempo.
494
00:46:08,578 --> 00:46:10,432
Fez algum comentário?
495
00:46:10,433 --> 00:46:13,099
Não sabia que era para fazer.
496
00:46:13,100 --> 00:46:17,558
Pois deveria ter dito como fui
gentil de lhe contar-lhe isso tudo.
497
00:46:19,358 --> 00:46:23,049
Nenhuma pergunta?
Muito bem, então nenhuma resposta.
498
00:46:23,060 --> 00:46:26,391
Abra bem a boca quando falar
499
00:46:26,392 --> 00:46:31,709
e fale sempre em francês se não
souber dizer alguma coisa em inglês.
500
00:46:31,730 --> 00:46:34,459
Ande com os pés
virados para fora
501
00:46:34,499 --> 00:46:38,059
e diga sempre, 'Sua Majestade'.
502
00:46:38,459 --> 00:46:40,059
E assim por diante.
503
00:46:56,460 --> 00:46:59,160
TWEEDLE TWEEDLE
504
00:47:10,360 --> 00:47:13,269
Se acha que somos bonecos de
cera devia pagar ingresso, sabia?
505
00:47:13,761 --> 00:47:17,261
Não se pode olhar bonecos
de cera de graça, não.
506
00:47:19,261 --> 00:47:22,761
Contrariamente, se acha que
somos seres vivos, devia falar!
507
00:47:24,461 --> 00:47:26,361
Lamento muito, de verdade.
508
00:47:26,661 --> 00:47:29,061
Queria saber o caminho mais
fácil para sair deste bosque.
509
00:47:29,082 --> 00:47:30,361
Será que podiam me dizer?
510
00:47:34,761 --> 00:47:36,462
Você começou mal!
511
00:47:36,512 --> 00:47:38,662
A primeira coisa numa
visita é dizer...
512
00:47:38,762 --> 00:47:41,362
"Como vai?",
e dar um aperto de mãos.
513
00:48:10,363 --> 00:48:12,063
Espero que não estejam
muito cansados.
514
00:48:14,363 --> 00:48:16,663
Não, mas obrigado por perguntar.
515
00:48:16,938 --> 00:48:18,105
Muitíssimo obrigado.
516
00:48:18,663 --> 00:48:19,963
Gosta de poesia?
517
00:48:20,263 --> 00:48:22,663
Sim. Muito até, de algumas.
518
00:48:24,063 --> 00:48:28,364
Mas primeiro podiam me dizer que
caminho tomar para sair do bosque?
519
00:48:31,764 --> 00:48:33,023
O que eu devo recitar para ela?
520
00:48:34,064 --> 00:48:35,964
A Morsa e o Carpinteiro
é a mas comprida.
521
00:48:39,364 --> 00:48:42,664
O sol brilhava no mar com
raios certeiros, pujantes
522
00:48:42,864 --> 00:48:46,441
Aplicava sua melhor arte a
tornar as ondas coruscantes
523
00:48:47,664 --> 00:48:51,464
E isso era estranho porque
batera meia-noite pouco antes
524
00:48:58,865 --> 00:49:02,465
A Morsa e o Carpinteiro
andavam lado a lado
525
00:49:02,665 --> 00:49:06,365
Choravam copiosamente ao ver o chão
assim, tão de areia forrado
526
00:49:06,396 --> 00:49:10,066
'Se ao menos fizessem uma faxina,
' diziam, 'ficaria em em bom estado.'
527
00:49:10,067 --> 00:49:13,817
"Com sete criadas e sete esfregões,
durante meio ano a esfregar, '
528
00:49:13,818 --> 00:49:17,524
'Acha possível, ' a Morsa perguntou,
"Que toda esta areia iriam tirar?'
529
00:49:17,565 --> 00:49:21,166
"Duvido", disse o Carpinteiro,
com lágrimas a derramar.
530
00:49:25,966 --> 00:49:29,943
Ó, Ostras, venham dar um passeio!",
disse a Morsa com ares suplicantes.
531
00:49:29,944 --> 00:49:33,691
"Uma boa conversa,
um bom recreio pelas praias verdejantes.
532
00:49:33,766 --> 00:49:37,266
Mas apenas quatro de cada vez,
que as mão não eram abundantes."
533
00:49:46,167 --> 00:49:49,734
A ostra mais velha o relanceou,
e nenhuma palavra se ouviu então
534
00:49:49,767 --> 00:49:53,167
Piscou apenas e com a
pesada cabeça disse não
535
00:49:53,667 --> 00:49:57,235
A sugerir, "Deixar meu viveiro?
Tentem, que será em vão."
536
00:49:59,267 --> 00:50:02,774
Quatro ostrinhas porém acorreram,
muito sôfregas pelo regalo
537
00:50:02,775 --> 00:50:06,667
Vestidinhos limpos, rostos lavados,
sapatos nos trinques e rabo de cavalo
538
00:50:06,767 --> 00:50:10,068
E isto era estranho, pois pés em
ostras, nunca vi, quanto mais cantá-lo
539
00:50:27,368 --> 00:50:30,735
"É chegada a hora," disse a
Morsa de falar de muitas questões
540
00:50:30,968 --> 00:50:34,668
De sapatos, barcos e cera,
de repolhos, reis e legiões
541
00:50:34,693 --> 00:50:38,276
Porque o mar está tão quente
e se há asas em leitões."
542
00:50:38,277 --> 00:50:42,318
"Um naco de pão,".
disse a Morsa, é o que vem a calhar
543
00:50:42,319 --> 00:50:45,943
Depois pimenta e vinagre
não são de se dispensar
544
00:50:45,944 --> 00:50:49,818
"Já estão prontas," ostrinhas
queridas, vamos dar início ao jantar
545
00:50:49,819 --> 00:50:53,526
"Mas não se servirão de nós," gritaram
as ostras, perdendo um pouco a cor
546
00:50:53,527 --> 00:50:57,169
"Após tantas gentilezas,
Ó, seria tão desolador!"
547
00:50:57,369 --> 00:51:00,870
"A noite está linda", disse a Morsa.
Apreciemo-la em todo seu resplendor.
548
00:51:29,271 --> 00:51:32,862
"Eu sinto muito" disse a Morsa.
"Compreendo o seu queixume"
549
00:51:32,863 --> 00:51:36,945
Entre choros e soluços
avaliou as de maior volume
550
00:51:36,946 --> 00:51:40,446
De guardanapo em punho da
iguaria já sentindo o perfume.
551
00:51:40,447 --> 00:51:44,029
"Ó, ostras," disse o Carpinteiro,
"Fizeram uma bela corrida!
552
00:51:44,171 --> 00:51:48,071
"Que tal correr de volta?",
mas nenhuma resposta foi ouvida
553
00:51:48,171 --> 00:51:51,571
E não era de estranhar,
ostra por ostra já tinha sido comida.
554
00:51:58,672 --> 00:52:01,072
Ambos os personagens
são muito desagradáveis.
555
00:52:01,972 --> 00:52:06,071
Mas tenho mesmo que ir embora do
bosque pois está fiando muito escuro.
556
00:52:06,072 --> 00:52:07,118
Bem, adeus!
557
00:52:07,972 --> 00:52:11,472
Não está vendo aquilo?
558
00:52:12,672 --> 00:52:13,972
É só um chocalho.
559
00:52:14,072 --> 00:52:15,071
Não!
560
00:52:15,072 --> 00:52:18,173
É só um chocalho
velho e quebrado.
561
00:52:18,673 --> 00:52:22,573
A culpa foi dele!
562
00:52:32,073 --> 00:52:35,573
Meu chocalho novinho!
563
00:52:39,273 --> 00:52:41,573
Por certo você concorda
com uma batalha?
564
00:52:44,674 --> 00:52:45,907
Acho que sim.
565
00:52:47,274 --> 00:52:49,074
Mas ela terá que
ajudar a nos vestir.
566
00:52:52,974 --> 00:52:54,124
Claro!
567
00:52:54,145 --> 00:52:57,674
Tweedledee e Tweedledum decidiram
batalhar naquele instante
568
00:52:57,874 --> 00:53:01,674
Pois Tweedledee disse que Tweedledum
tinha quebrado sua matraca ressonante
569
00:53:01,874 --> 00:53:05,774
Um enorme corvo surgiu
então num voo rasante
570
00:53:05,949 --> 00:53:10,283
Tão assustados os gêmeos ficaram que
até esqueceram o ânimo beligerante
571
00:53:11,475 --> 00:53:14,246
Espero que leve jeito para
alfinetar e dar laços.
572
00:53:14,247 --> 00:53:16,875
Temos que vestir isso
de um jeito ou de outro.
573
00:53:18,575 --> 00:53:20,975
Isto é para evitar que
me cortem fora a cabeça.
574
00:53:21,175 --> 00:53:24,205
É a pior coisa que pode
acontecer numa batalha...
575
00:53:24,206 --> 00:53:25,575
ter a cabeça cortada fora.
576
00:53:26,742 --> 00:53:28,408
Estou muito pálido?
577
00:53:28,875 --> 00:53:30,375
Bem, um pouquinho.
578
00:53:30,975 --> 00:53:33,475
Geralmente eu sou
muito corajoso,
579
00:53:34,075 --> 00:53:37,576
só que hoje estou
com dor de cabeça.
580
00:53:37,909 --> 00:53:41,410
E eu dor de dente.
Estou muito pior que você!
581
00:53:42,176 --> 00:53:44,276
Então é melhor não lutarem hoje.
582
00:53:44,876 --> 00:53:47,076
Ah, temos que lutar um pouco.
583
00:53:47,077 --> 00:53:49,408
Vamos lutar até as
seis, depois jantamos.
584
00:53:49,409 --> 00:53:52,576
Só há uma espada, mas pode usar
o guarda-chuva, é mais afiado.
585
00:53:55,976 --> 00:53:58,868
Mas temos que começar logo.
Está ficando muito escuro.
586
00:53:59,176 --> 00:54:01,277
Cada vez mais e mais escuro.
587
00:54:03,577 --> 00:54:07,377
Que nuvem escura aquela.
E como está vindo rápido!
588
00:54:07,977 --> 00:54:10,177
Ora, acho que tem asas!
589
00:54:10,277 --> 00:54:12,877
É o Corvo!
590
00:54:45,778 --> 00:54:47,660
Posso ajeitar sua capa?
591
00:54:47,661 --> 00:54:50,202
Não sei o que deu nela!
592
00:54:50,203 --> 00:54:52,252
Acho que está de mau humor.
593
00:54:52,253 --> 00:54:56,954
Prendi-a aqui, prendi-a ali,
mas ela nunca está satisfeita.
594
00:54:57,479 --> 00:55:00,679
Não vai cair direito se
prender toda só de um lado.
595
00:55:01,979 --> 00:55:05,915
Nossa, e olha só o
estado do seu cabelo!
596
00:55:06,279 --> 00:55:11,179
Ora, a escova ficou
emaranhada nele.
597
00:55:11,579 --> 00:55:14,079
E ontem eu perdi o pente.
598
00:55:15,079 --> 00:55:16,079
Pronto.
599
00:55:16,680 --> 00:55:17,997
Agora está melhor!
600
00:55:18,280 --> 00:55:21,622
Oh, ah, meu dedo está sangrando!
601
00:55:25,380 --> 00:55:27,480
O que foi? Espetou o dedo?
602
00:55:27,880 --> 00:55:30,380
Ainda não,
mas daqui a pouco irei.
603
00:55:30,401 --> 00:55:31,980
Quando pretende fazê-lo?
604
00:55:32,113 --> 00:55:36,122
Quando prender minha capa de
novo o broche se desprenderá.
605
00:55:36,880 --> 00:55:38,622
Cuidado!
Está segurando-o errado!
606
00:55:40,222 --> 00:55:43,123
Agora entende como as
coisas acontecem aqui.
607
00:55:43,481 --> 00:55:44,881
Porque não está gritando agora?
608
00:55:45,481 --> 00:55:47,988
Já gritei tudo que
tinha que gritar.
609
00:55:47,989 --> 00:55:50,499
Que sentido teria
fazer tudo de novo?
610
00:55:51,281 --> 00:55:54,681
É verdade...
Bem, agora clareou um pouco.
611
00:55:55,281 --> 00:55:57,080
Ainda bem que o
Corvo foi embora.
612
00:55:58,289 --> 00:56:00,123
Espero que seu
dedo esteja melhor.
613
00:56:00,181 --> 00:56:01,281
Muito melhor!
614
00:56:02,481 --> 00:56:07,882
Me-elhor! Me-e-e-lhor!
Mé-é-é-é-lhor!
615
00:56:08,782 --> 00:56:12,882
Méééé! Mééé!
616
00:56:17,182 --> 00:56:19,382
O que você deseja comprar?
617
00:56:19,682 --> 00:56:21,282
Gostaria de comprar um
ovo, por favor.
618
00:56:29,682 --> 00:56:32,749
Nunca ponho nada
nas mãos dos outros.
619
00:56:34,383 --> 00:56:36,583
Não estaria certo.
620
00:56:38,083 --> 00:56:39,983
Precisa pegar você mesma.
621
00:56:42,083 --> 00:56:43,483
Que ovo estranho!
622
00:56:44,783 --> 00:56:47,183
Cresce muito mais
rápido do que devia.
623
00:56:47,983 --> 00:56:49,791
É cada vez mais curioso!
624
00:56:51,383 --> 00:56:53,183
É maior que uma galinha!
625
00:56:54,983 --> 00:56:57,783
Nossa, é o Humpty-Dumpty!
626
00:56:58,884 --> 00:57:01,884
Não fique parada aí olhando para
mim como se eu fosse um ovo.
627
00:57:02,084 --> 00:57:04,184
Diga-me seu nome e
o que a traz aqui?
628
00:57:05,084 --> 00:57:06,085
Meu nome é Alice.
629
00:57:06,086 --> 00:57:08,209
É um nome bem bobo.
O que significa?
630
00:57:08,284 --> 00:57:09,784
Nomes precisam
significar alguma coisa?
631
00:57:09,804 --> 00:57:13,167
Claro que sim!
Meu nome significa meu formato.
632
00:57:13,784 --> 00:57:15,784
E que belo formato.
633
00:57:16,584 --> 00:57:19,184
Com seu nome você podia
ter qualquer formato.
634
00:57:21,484 --> 00:57:23,284
Porque está aí tão sozinho?
635
00:57:23,293 --> 00:57:25,043
Porque não tem ninguém comigo.
636
00:57:25,235 --> 00:57:28,285
Pensou que não saberia responder?
Faça outra pergunta.
637
00:57:28,785 --> 00:57:31,085
Não acha que estaria
mais seguro no chão?
638
00:57:31,485 --> 00:57:33,185
Esse muro é tão estreito.
639
00:57:33,285 --> 00:57:37,210
Claro que não!
Se algum dia eu caísse...
640
00:57:37,685 --> 00:57:39,685
o que não tem a menos
chance de acontecer,
641
00:57:40,185 --> 00:57:41,785
mas se caísse...
642
00:57:42,985 --> 00:57:46,485
se caísse, o Rei me prometeu...
643
00:57:46,502 --> 00:57:48,761
Que mandaria todos os seus
cavalos e todos os seus homens.
644
00:57:48,785 --> 00:57:52,286
Ah, então você sabe. Todos os seus
cavalos e todos os seus homens.
645
00:57:52,886 --> 00:57:55,086
Eles me pegariam num
minuto, com certeza.
646
00:57:55,186 --> 00:57:57,786
Contudo, esta conversa está
avançando um pouco depressa demais.
647
00:57:58,286 --> 00:58:00,486
Voltemos ao
penúltimo comentário.
648
00:58:00,686 --> 00:58:02,837
Acho que não me lembro.
649
00:58:03,086 --> 00:58:06,486
Então comecemos de novo e
quem escolhe o assunto sou eu.
650
00:58:07,386 --> 00:58:09,214
Quantos anos disse que tinha?
651
00:58:10,086 --> 00:58:11,286
Doze anos e quatro meses.
652
00:58:11,486 --> 00:58:14,169
Errado.
Você jamais disse tais palavras.
653
00:58:14,386 --> 00:58:16,587
Pensei que tivesse perguntado
"Quantos anos você tem?"
654
00:58:16,787 --> 00:58:18,887
Se tivesse querido dizer
isso, teria dito.
655
00:58:20,287 --> 00:58:21,887
Doze anos e quatro meses.
656
00:58:22,487 --> 00:58:23,987
É uma idade bastante incômoda.
657
00:58:24,287 --> 00:58:26,887
Meu conselho seria
que parasse nos doze.
658
00:58:27,387 --> 00:58:28,587
Mas agora é tarde demais.
659
00:58:30,087 --> 00:58:32,295
Que lindo cinto!
660
00:58:34,087 --> 00:58:35,878
Ou seria um lindo colarinho?
661
00:58:35,879 --> 00:58:39,838
Como é exasperante não saberem
distinguir um cinto de um colarinho!
662
00:58:40,287 --> 00:58:42,188
Sei que é ignorância minha.
663
00:58:42,788 --> 00:58:45,988
É um colarinho e,
como disse, é lindo.
664
00:58:46,388 --> 00:58:48,295
Foi um presente do Rei
e da Rainha Brancos.
665
00:58:48,296 --> 00:58:49,388
É mesmo?
666
00:58:49,688 --> 00:58:51,988
Deram-me de presente
de desaniversário.
667
00:58:52,188 --> 00:58:53,188
Perdão?
668
00:58:53,488 --> 00:58:56,188
Não me sinto ofendido.
Não há o que perdoar.
669
00:58:56,788 --> 00:58:59,188
Isto é, o que é um
presente de desaniversário?
670
00:58:59,288 --> 00:59:02,388
Um presente dado quando não
é seu aniversário, claro.
671
00:59:02,588 --> 00:59:04,670
Prefiro presentes
de aniversário.
672
00:59:04,671 --> 00:59:06,463
Não sabe do que está falando!
673
00:59:06,889 --> 00:59:08,589
Quantos dias há no ano?
674
00:59:08,631 --> 00:59:10,339
Trezentos e sessenta e cinco.
675
00:59:10,340 --> 00:59:11,916
E quantos dias de
aniversário você tem?
676
00:59:11,917 --> 00:59:12,917
Um.
677
00:59:13,389 --> 00:59:16,689
Se tirar isso de trezentos e
sessenta e cinco sobra o quê?
678
00:59:16,714 --> 00:59:18,421
Trezentos e sessenta e
quatro, claro.
679
00:59:18,422 --> 00:59:24,005
Então, há trezentos e sessenta e quatro dias
para ganhar presentes de desaniversário.
680
00:59:24,006 --> 00:59:24,714
Com certeza.
681
00:59:24,789 --> 00:59:26,989
E apenas um para
presentes de aniversário.
682
00:59:27,089 --> 00:59:28,939
Diga se não é uma glória.
683
00:59:29,189 --> 00:59:31,589
Não sei o que quer
dizer com glória.
684
00:59:31,689 --> 00:59:33,690
Claro que não, até que lhe diga.
685
00:59:34,190 --> 00:59:36,890
O que quis dizer é,
"Eis um argumento arrasador para você."
686
00:59:37,190 --> 00:59:38,990
Mas 'glória' não significa isso.
687
00:59:39,490 --> 00:59:42,390
Quando uso uma palavra ela significa
o que eu quero que signifique.
688
00:59:42,890 --> 00:59:44,390
Nem mais nem menos.
689
00:59:44,790 --> 00:59:48,290
A questão é se você consegue fazer as
palavras significarem coisas diferentes.
690
00:59:48,490 --> 00:59:53,390
A questão é saber quem manda,
você ou a palavra, nada mais!
691
00:59:53,790 --> 00:59:55,690
Contudo,
eu consigo dominar todas!
692
00:59:56,091 --> 00:59:59,174
Impenetrabilidade.
É o que eu digo!
693
00:59:59,391 --> 01:00:01,491
Pode me dizer o
que isso significa?
694
01:00:01,791 --> 01:00:05,390
Com "impenetrabilidade" quero
dizer que já esgotamos o assunto,
695
01:00:05,391 --> 01:00:09,221
e seria bom que me dissesse o
que pretende fazer em seguida,
696
01:00:09,222 --> 01:00:12,391
pois imagino que não vá ficar
plantada aí o resto da vida.
697
01:00:12,591 --> 01:00:14,385
Não vejo como pode
significar isso tudo.
698
01:00:14,386 --> 01:00:17,089
O senhor parece ter muita
habilidade para explicar palavras.
699
01:00:17,491 --> 01:00:20,891
Podia me explicar o sentido de
um poema chamado "Jaguadarte"?
700
01:00:20,966 --> 01:00:22,423
Eu o li há muito tempo.
701
01:00:22,424 --> 01:00:24,792
Posso mas não o farei, pronto.
Até logo.
702
01:00:25,392 --> 01:00:26,967
Até logo, até a próxima!
703
01:00:27,192 --> 01:00:29,032
Não a reconheceria
se a visse de novo.
704
01:00:29,053 --> 01:00:31,092
Você é tão exatamente
igual a outras pessoas.
705
01:00:31,492 --> 01:00:33,592
Em geral é o rosto que conta.
706
01:00:33,992 --> 01:00:36,792
Precisamente,
Seu rosto é igual ao de todo mundo.
707
01:00:36,992 --> 01:00:42,192
Dois olhos, nariz no
meio, a boca logo abaixo.
708
01:00:42,592 --> 01:00:45,671
Agora, se seus dois olhos
fossem do mesmo lado do nariz,
709
01:00:46,192 --> 01:00:48,992
ou sua boca em cima,
já ajudaria um pouco.
710
01:00:49,793 --> 01:00:50,793
Não ficaria bonito.
711
01:00:50,893 --> 01:00:52,133
Não fale antes de experimentar.
712
01:00:52,193 --> 01:00:54,092
Ahhhhh...
713
01:00:54,093 --> 01:00:55,293
Cuidado!
714
01:00:55,393 --> 01:01:00,261
Vou cair!! Socorro! Mande chamarem
os cavalos e os homens! Socorro!
715
01:01:20,994 --> 01:01:21,994
O que aconteceu?
716
01:01:22,694 --> 01:01:25,256
Nós nos esbarramos, Majestade!
717
01:01:25,257 --> 01:01:28,094
Óptimo.
Imaginei que fosse isso mesmo.
718
01:01:28,095 --> 01:01:31,534
Majestade,
Humpty Dumpty caiu do muro.
719
01:01:31,554 --> 01:01:36,429
Eu sei, eu sei. Dois mil duzentos e
sete dos meus soldados estão a caminho!
720
01:01:36,494 --> 01:01:37,494
Dois sem cavalo!
721
01:01:43,195 --> 01:01:46,445
Se todos esses cavalos e homens do
rei não conseguirem juntá-lo de novo,
722
01:01:46,466 --> 01:01:47,895
ninguém consegue.
723
01:01:56,295 --> 01:01:59,195
Que bom que Humpty Dumpty vai ficar
bom de novo. Estava preocupada.
724
01:01:59,215 --> 01:02:00,595
Pois não fique.
725
01:02:00,615 --> 01:02:05,595
Olhe para a estrada e diga se vê
qualquer um dos meus três mensageiros.
726
01:02:09,096 --> 01:02:10,496
Ninguém na estrada.
727
01:02:10,696 --> 01:02:14,177
Oh,
quem me dera ter olhos assim.
728
01:02:14,178 --> 01:02:18,596
Conseguir ver ninguém
a tal distância!
729
01:02:44,697 --> 01:02:47,597
Oh, mas que lástima.
730
01:03:08,798 --> 01:03:10,097
Posso ajudá-lo, senhor?
731
01:03:10,098 --> 01:03:11,139
Para montar ou desmontar?
732
01:03:11,140 --> 01:03:12,643
Já está montado.
733
01:03:13,098 --> 01:03:15,498
Mas daqui a pouco
desmontarei de novo.
734
01:03:15,898 --> 01:03:16,998
Eu sinto muito.
735
01:03:17,698 --> 01:03:19,598
O senhor é o mensageiro do Rei?
736
01:03:20,298 --> 01:03:21,298
Sou o Cavaleiro Branco.
737
01:03:24,599 --> 01:03:26,399
Vejo que está admirando
minha caixinha branca.
738
01:03:27,099 --> 01:03:31,499
É uma invenção minha para
guardar roupas e sanduíches.
739
01:03:31,899 --> 01:03:35,699
Levo-a de cabeça para baixo para
que não entre água de chuva.
740
01:03:36,199 --> 01:03:37,999
Mas as coisas podem sair.
741
01:03:38,199 --> 01:03:39,899
Sabia que a tampa está aberta?
742
01:03:43,199 --> 01:03:45,099
Se tudo caiu para fora...
743
01:03:45,400 --> 01:03:47,599
a caixa deixou de ter
serventia para elas.
744
01:04:01,000 --> 01:04:02,300
Sabe porque eu fiz isso?
745
01:04:02,900 --> 01:04:04,100
Não posso imaginar.
746
01:04:04,700 --> 01:04:07,148
Na esperança de que as
abelhas usem como ninho.
747
01:04:07,149 --> 01:04:08,400
Aí eu terei mel.
748
01:04:09,300 --> 01:04:12,900
Mas já tem uma colmeia ou algo
parecido amarrada na cela.
749
01:04:13,300 --> 01:04:16,401
E é uma óptima colmeia,
das melhores que existem.
750
01:04:16,701 --> 01:04:19,501
Mas até agora nenhuma
abelha chegou perto.
751
01:04:20,201 --> 01:04:22,001
A outra coisa é uma ratoeira.
752
01:04:22,901 --> 01:04:27,201
Acho que os ratos afastam as abelhas ou
as abelhas afastam os ratos, um dos dois.
753
01:04:27,501 --> 01:04:31,313
Não seria muito provável haver
ratos em cima de um cavalo.
754
01:04:31,314 --> 01:04:32,801
Talvez não muito provável.
755
01:04:33,301 --> 01:04:36,001
Mas não quero saber deles
correndo perto de mim.
756
01:04:36,701 --> 01:04:39,602
Como vê,
estou bem preparado para tudo.
757
01:04:40,102 --> 01:04:42,802
Por isso o cavalo tem essas
braçadeiras amarradas nas patas.
758
01:04:43,902 --> 01:04:45,102
Para que servem?
759
01:04:46,002 --> 01:04:48,402
Para se proteger de
mordidas de tubarões.
760
01:04:48,802 --> 01:04:50,101
Invenção minha.
761
01:04:52,302 --> 01:04:55,102
Vamos andando.
Acompanhá-la-ei até a beira do bosque.
762
01:05:03,402 --> 01:05:05,903
Espero que seu cabelo
esteja bem preso à cabeça.
763
01:05:06,303 --> 01:05:08,203
Não mais que de costume.
764
01:05:08,603 --> 01:05:09,903
É pouco.
765
01:05:10,303 --> 01:05:12,603
É que o vento sopra
muito forte aqui.
766
01:05:13,103 --> 01:05:14,703
Forte que nem sopa.
767
01:05:16,103 --> 01:05:19,303
Inventou algum plano que
impeça cabelo de sair voando?
768
01:05:19,703 --> 01:05:20,703
Ainda não.
769
01:05:21,270 --> 01:05:23,979
Mas tenho um plano que
impede o cabelo de cair.
770
01:05:24,303 --> 01:05:26,203
Adoraria que me contasse.
771
01:05:27,603 --> 01:05:30,047
Primeiro você pega
um graveto bem reto,
772
01:05:30,102 --> 01:05:32,604
e faça seu cabelo subir por
ele como uma trepadeira.
773
01:05:33,304 --> 01:05:37,654
A razão de o cabelo cair é porque
ele fica pendurado para baixo.
774
01:05:38,104 --> 01:05:40,504
Nada cai para cima, entende?
775
01:05:41,304 --> 01:05:42,504
É minha invenção.
776
01:05:43,504 --> 01:05:44,704
Pode experimentar se quiser.
777
01:06:01,005 --> 01:06:02,905
Tenho muito jeito
para inventar coisas.
778
01:06:03,317 --> 01:06:07,986
Da última vez que me ajudou a levantar deve
ter percebido como eu estava pensativo.
779
01:06:07,987 --> 01:06:09,607
Estava meio compenetrado, sim.
780
01:06:09,705 --> 01:06:11,705
Bem, naquele momento
estava inventando
781
01:06:11,706 --> 01:06:13,605
uma nova maneira de passar
por cima de portões.
782
01:06:13,905 --> 01:06:14,905
Gostaria de ouvir?
783
01:06:15,205 --> 01:06:16,505
Gostaria muito.
784
01:06:18,005 --> 01:06:20,205
Bem, vou lhe contar
como me veio a ideia.
785
01:06:20,405 --> 01:06:21,906
Pensei comigo mesmo,
786
01:06:22,152 --> 01:06:24,363
a única dificuldade são os pés.
787
01:06:24,606 --> 01:06:26,246
A cabeça já está a
uma altura suficiente.
788
01:06:26,606 --> 01:06:29,306
Então primeiro eu ponho minha
cabeça em cima do portão...
789
01:06:29,606 --> 01:06:30,886
aí ela já fica a uma boa altura.
790
01:06:31,106 --> 01:06:34,506
Aí eu planto bananeira,
e meus pés estarão a uma boa altura.
791
01:06:34,906 --> 01:06:35,906
Aí eu passo por cima.
792
01:06:37,706 --> 01:06:38,806
Senhor Cavaleiro!
793
01:06:47,407 --> 01:06:51,707
Se houvesse um portão aqui embaixo,
estaria em óptima posição para atravessá-lo.
794
01:06:52,107 --> 01:06:55,740
Como consegue falar tão
calmamente com sua cabeça na vala?
795
01:06:55,807 --> 01:06:58,107
Que diferença faz
onde meu corpo está?
796
01:06:58,128 --> 01:07:00,507
Minha cabeça continua
funcionando do mesmo jeito.
797
01:07:00,607 --> 01:07:01,607
Na verdade,
798
01:07:01,707 --> 01:07:04,407
uma vez inventei um pudim
novo enquanto serviam a carne.
799
01:07:04,907 --> 01:07:06,907
A tempo de assar
até o próximo prato?
800
01:07:07,307 --> 01:07:09,407
Hm...
isso é que é trabalho rápido.
801
01:07:10,007 --> 01:07:11,485
Bem, não até o próximo prato.
802
01:07:11,807 --> 01:07:15,508
Na verdade,
acho que esse pudim nunca foi assado!
803
01:07:15,908 --> 01:07:17,691
De que ele seria?
804
01:07:18,408 --> 01:07:20,308
Bem, para começar,
levava papel de mata-borrão.
805
01:07:20,359 --> 01:07:22,861
Isso eu acho que não
seria muito gostoso.
806
01:07:22,862 --> 01:07:24,407
Não seria se fosse só isso.
807
01:07:24,708 --> 01:07:28,208
Mas imagine como seria bom
misturado com outras coisas, como...
808
01:07:28,508 --> 01:07:30,408
pólvora e lacre.
809
01:07:31,608 --> 01:07:35,308
E aqui nos separamos.
Chegamos ao final do bosque.
810
01:07:36,708 --> 01:07:38,509
Só faltam mais alguns metros.
811
01:07:38,609 --> 01:07:41,109
Desça a colina,
atravesse aquele riacho,
812
01:07:41,709 --> 01:07:43,009
e você se tornará uma Rainha.
813
01:07:43,909 --> 01:07:44,909
Enfim!
814
01:07:46,009 --> 01:07:47,709
Mas esperará para me ver
partir, não?
815
01:07:48,203 --> 01:07:50,192
Não vou demorar. Você espera?
816
01:07:50,809 --> 01:07:51,809
Claro que eu espero.
817
01:07:52,609 --> 01:07:53,709
Acho que me encorajará.
818
01:07:54,409 --> 01:07:57,009
Muito obrigada por se
desviar tanto do seu caminho.
819
01:07:57,309 --> 01:08:01,309
Por isso, espero que chore
muito quando eu partir.
820
01:08:32,811 --> 01:08:34,611
Pobre Cavaleiro.
821
01:08:35,211 --> 01:08:37,211
Até agora foi a melhor
pessoa que conheci.
822
01:09:00,812 --> 01:09:01,912
Bem, cheguei.
823
01:09:07,512 --> 01:09:09,012
O que é isto?
824
01:09:13,712 --> 01:09:15,412
Rainha Alice
825
01:09:16,012 --> 01:09:17,012
Uma coroa!
826
01:09:17,612 --> 01:09:18,812
Uma cruz dourada!
827
01:09:22,113 --> 01:09:24,213
Sou Rainha! Sou Rainha!
828
01:09:24,313 --> 01:09:26,325
Como ousa se dizer Rainha?
829
01:09:26,326 --> 01:09:28,704
Que direito tem para
autodenominar-se como tal?
830
01:09:29,413 --> 01:09:34,112
Não pode ser Rainha até
passar pelo exame de praxe.
831
01:09:34,213 --> 01:09:36,213
E quanto mais cedo
começarmos, melhor.
832
01:09:36,513 --> 01:09:37,813
Sente-se.
833
01:09:41,414 --> 01:09:43,314
Sim, Sua Majestade.
834
01:09:50,714 --> 01:09:51,913
Estou pronta, Majestade.
835
01:09:51,914 --> 01:09:53,214
Você sabe somar?
836
01:09:53,235 --> 01:09:57,415
Quanto é um mais um mais um mais um mais um mais
um mais um mais um mais um mais um e mais um?
837
01:09:58,014 --> 01:10:01,114
- Não sei, perdi a conta.
- Ela não sabe somar.
838
01:10:01,314 --> 01:10:03,614
Sabe responder
alguma pergunta útil?
839
01:10:03,914 --> 01:10:05,214
Como se faz pão?
840
01:10:05,414 --> 01:10:07,464
Isso eu sei!
Pega um pouco de farinha...
841
01:10:07,492 --> 01:10:09,914
Onde você colhe,
no jardim ou numa sebe?
842
01:10:10,514 --> 01:10:12,315
Não é colhida, é moída!
843
01:10:12,515 --> 01:10:17,115
Mas moída em quantos grãos?
São tantas coisas que você omite!
844
01:10:17,181 --> 01:10:18,201
Ai, ai!
845
01:10:18,202 --> 01:10:19,815
Sabe falar outras línguas?
846
01:10:19,915 --> 01:10:22,368
Como se diz
fiddle-de-dee em francês?
847
01:10:22,515 --> 01:10:24,115
Fiddle-de-dee não é inglês.
848
01:10:24,315 --> 01:10:25,815
Quem disse que era?
849
01:10:25,915 --> 01:10:30,115
Se me disser em que língua "fiddle-de-dee"
é, eu lhes direi a palavra em francês.
850
01:10:30,215 --> 01:10:32,315
Rainhas não barganham jamais.
851
01:10:33,415 --> 01:10:35,215
Ai, que sono!
852
01:10:35,815 --> 01:10:38,816
Ela está cansada, coitadinha!
853
01:10:39,816 --> 01:10:42,016
Acaricie seu cabelo.
854
01:10:43,116 --> 01:10:48,316
Empreste-lhe uma touca de dormir e cante
uma cantiga de ninar bem relaxante.
855
01:10:48,916 --> 01:10:52,716
Não tenho nenhuma touca e não
conheço cantigas relaxantes.
856
01:10:52,816 --> 01:10:54,916
Então eu mesma
terei que fazê-lo.
857
01:10:55,216 --> 01:10:58,716
Dorme, dorme, senhora,
sua bela sesta,
858
01:10:59,116 --> 01:11:03,217
Há tempo de sobra
até a hora da festa.
859
01:11:03,317 --> 01:11:07,817
Depois as três rainhas
irão se esbaldar
860
01:11:08,117 --> 01:11:13,417
E pela noite adentro
alegres bailar.
861
01:11:14,917 --> 01:11:17,572
Agora que conhece a
letra cante para mim.
862
01:11:17,917 --> 01:11:20,517
Também estou com sono.
863
01:11:23,717 --> 01:11:24,917
E agora, o que vou fazer?
864
01:11:25,517 --> 01:11:27,517
Vamos, acordem!
865
01:11:30,019 --> 01:11:34,218
Alice proclamou...
866
01:11:34,718 --> 01:11:39,118
Com um cetro na mão
867
01:11:39,218 --> 01:11:43,618
E uma coroa na
cabeça, eu convido...
868
01:11:43,874 --> 01:11:46,317
Todas as criaturas
que o Espelho...
869
01:11:46,318 --> 01:11:48,418
Entrada proibida até
daqui a duas semanas!
870
01:11:49,118 --> 01:11:50,718
Ora! Como se atreve?
871
01:11:54,719 --> 01:11:57,915
Encham suas taças,
duas se preciso for
872
01:11:57,916 --> 01:12:01,365
Salpiquem a mesa com
flores a desabrochar
873
01:12:01,366 --> 01:12:04,826
Ponham gatos no café,
camundongos no licor
874
01:12:04,827 --> 01:12:08,629
E trinta e três vivas à
Rainha Alice vamos dar.
875
01:12:08,630 --> 01:12:12,414
Ponham gatos no café,
camundongos no licor
876
01:12:12,419 --> 01:12:17,119
E trinta e três vivas à
Rainha Alice vamos dar.
877
01:12:21,920 --> 01:12:25,952
De melado, tinta e grude
encham todos os seus copos,
878
01:12:25,953 --> 01:12:29,340
Ou de qualquer outra
delícia que lhes agradar.
879
01:12:29,341 --> 01:12:33,121
À cidra misturem areia,
farofa ou lã em flocos
880
01:12:33,122 --> 01:12:37,043
E noventa e nove vivas à
Rainha Alice vamos dar.
881
01:12:37,044 --> 01:12:40,914
À cidra misturem areia,
farofa ou lã em flocos
882
01:12:40,915 --> 01:12:50,121
E noventa e nove mil vivas
à Rainha Alice vamos dar.
883
01:12:54,721 --> 01:12:56,921
Perdemos a sopa e o peixe!
884
01:12:57,421 --> 01:12:58,621
Sirvam o assado!
885
01:13:03,921 --> 01:13:05,495
Parece um pouco embaraçada.
886
01:13:05,496 --> 01:13:07,821
Permita-me apresentá-la
a esta Perna de Carneiro.
887
01:13:08,821 --> 01:13:12,022
Alice, Perna de Carneiro.
Perna de Carneiro, Alice.
888
01:13:12,122 --> 01:13:15,222
Como vai?
889
01:13:15,722 --> 01:13:17,222
Aceita uma fatia?
890
01:13:17,422 --> 01:13:20,822
Claro que não! Fere a etiqueta
cortar alguém a quem foi apresentada.
891
01:13:21,322 --> 01:13:22,622
Levem o assado!
892
01:13:29,322 --> 01:13:32,502
Por favor, não me apresente ao pudim,
ou ficaremos sem ter o que comer.
893
01:13:32,503 --> 01:13:33,622
Posso lhes servir um pouco?
894
01:13:33,822 --> 01:13:36,222
Pudim, Alice! Alice, Pudim!
895
01:13:39,223 --> 01:13:40,423
Que impertinência!
896
01:13:41,523 --> 01:13:43,923
Gostaria se eu cortasse
uma fatia de você,
897
01:13:44,523 --> 01:13:45,623
sua criatura?
898
01:13:46,023 --> 01:13:47,223
Faça algum comentário!
899
01:13:47,322 --> 01:13:50,923
É ridículo deixar toda a
conversa nas mãos do pudim!
900
01:13:51,623 --> 01:13:52,323
Bem...
901
01:13:52,623 --> 01:13:54,123
Melhor se preparar!
902
01:13:54,423 --> 01:13:56,323
Já vamos beber à sua saúde.
903
01:13:56,923 --> 01:13:58,923
À saúde da Rainha Alice!
904
01:13:59,423 --> 01:14:01,538
À saúde da Rainha Alice!
905
01:14:01,539 --> 01:14:03,249
Rainha Alice!
906
01:14:04,024 --> 01:14:05,794
Rainha Alice!
907
01:14:07,224 --> 01:14:08,224
Rainha Alice!
908
01:14:08,724 --> 01:14:10,324
Precisa fazer um discurso!
909
01:14:10,345 --> 01:14:11,291
Um discurso.
910
01:14:11,292 --> 01:14:14,751
É tão tímida! Um discurso!
Um discurso! Um discurso!
911
01:14:14,752 --> 01:14:19,824
Discurso! Discurso!
Rainha Alice!
912
01:14:20,024 --> 01:14:21,913
Ergo-me para agradecer.
913
01:14:24,624 --> 01:14:26,924
Cuidado!
Alguma coisa vai acontecer!
914
01:14:27,024 --> 01:14:28,425
Alguma coisa vai acontecer!
915
01:14:32,226 --> 01:14:33,826
Olha eu aqui.
916
01:15:17,841 --> 01:15:19,585
Havia de verdade
uma Sala do Espelho.
917
01:15:20,827 --> 01:15:22,227
E você era a Rainha Vermelha.
918
01:15:31,327 --> 01:15:34,527
Havia um país
inteiro do espelho.
69712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.