All language subtitles for Alice.In.Wonderland.1933.1080p.WEBRip.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,652 --> 00:00:50,352 ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS 2 00:01:19,753 --> 00:01:20,833 ELENCO em ordem de aparição 3 00:01:22,853 --> 00:01:25,453 Tio Gilbert 4 00:01:28,853 --> 00:01:31,353 Rainha Branca 5 00:01:34,354 --> 00:01:37,154 Rei Branco 6 00:01:40,354 --> 00:01:42,854 Lebre 7 00:01:46,054 --> 00:01:48,154 Rato 8 00:01:51,154 --> 00:01:53,954 Dodô 9 00:01:57,054 --> 00:01:59,654 Lagarta 10 00:02:02,755 --> 00:02:05,255 Sapo 11 00:02:08,455 --> 00:02:10,955 Peixe 12 00:02:14,155 --> 00:02:16,255 Duquesa 13 00:02:19,555 --> 00:02:21,655 Cozinheira 14 00:02:24,755 --> 00:02:26,856 Gato de Cheshire 15 00:02:30,156 --> 00:02:32,356 Chapeleiro Louco 16 00:02:35,356 --> 00:02:37,456 Arganaz 17 00:02:40,056 --> 00:02:42,556 Lebre de Março 18 00:02:45,456 --> 00:02:48,156 Valete 19 00:02:50,856 --> 00:02:52,957 Rainha de Copas 20 00:02:56,757 --> 00:02:59,457 Rei de Copas 21 00:03:02,557 --> 00:03:05,157 Grifo 22 00:03:08,357 --> 00:03:11,057 Tartaruga Falsa 23 00:03:14,257 --> 00:03:16,658 Rainha Vermelha 24 00:03:19,758 --> 00:03:22,158 Tweedledum 25 00:03:25,458 --> 00:03:27,758 Tweedledee 26 00:03:31,058 --> 00:03:32,958 Carneiro 27 00:03:36,058 --> 00:03:38,358 Humpty-Dumpty 28 00:03:41,458 --> 00:03:44,059 Cavaleiro Branco 29 00:03:47,159 --> 00:03:50,259 Alice 30 00:04:20,461 --> 00:04:22,661 Posso sair agora, Srta Simpson? 31 00:04:24,562 --> 00:04:28,162 - Parou de nevar? - Ainda não. 32 00:04:28,463 --> 00:04:32,860 Se tiver parado quando sua irmã voltar pode ser que ela a leve. 33 00:04:35,065 --> 00:04:36,365 Ai, ai. 34 00:04:46,266 --> 00:04:47,866 Vem, bichano. 35 00:04:53,467 --> 00:04:55,067 E se não parar nunca? 36 00:04:57,168 --> 00:05:01,069 Imagine se quem faz nevar esqueceu como faz para parar? 37 00:05:04,070 --> 00:05:07,670 Não acha que devia trabalhar no seu bordado? 38 00:05:08,671 --> 00:05:10,271 Não, obrigada. 39 00:05:13,172 --> 00:05:14,772 Ai, ai. 40 00:05:20,973 --> 00:05:22,773 Olá, Senhor Tartaruga. 41 00:05:34,575 --> 00:05:37,663 Precisa parar com isso, Sua Majestade. 42 00:05:37,764 --> 00:05:39,163 Pare, já disse! 43 00:05:39,183 --> 00:05:41,064 Parar o quê? 44 00:05:41,965 --> 00:05:44,565 A Rainha Branca acabou de derrubar o Rei Branco. 45 00:05:44,606 --> 00:05:46,766 Ela nunca olha para onde anda. 46 00:05:46,817 --> 00:05:51,068 Alice! Sabe que não deve brincar com as peças de xadrez do seu pai. 47 00:05:51,069 --> 00:05:56,569 Não estava brincando. Ela derrubou Sua Majestade de propósito. 48 00:05:56,600 --> 00:05:59,264 Alice, tem certeza que isso é verdade? 49 00:05:59,285 --> 00:06:01,964 - Mas eu vi. - Alice! 50 00:06:02,365 --> 00:06:04,265 Sim, Srta Simpson. 51 00:06:10,666 --> 00:06:12,666 Mesmo assim, Sua Majestade, 52 00:06:14,067 --> 00:06:16,368 pare de dar encontrões no seu marido. 53 00:06:16,569 --> 00:06:18,469 Podia ser um pouco mais gentil. 54 00:06:40,470 --> 00:06:42,271 Um coelho branco. 55 00:06:42,302 --> 00:06:45,962 Todo vestido de cachecol, sobretudo e sapatos de pelúcia. 56 00:06:46,573 --> 00:06:50,073 Olha, acabou de entrar na sua toca aconchegadinha. 57 00:06:50,966 --> 00:06:53,274 Fica tão engraçado todo vestidinho. 58 00:06:53,275 --> 00:06:56,456 Alice, sabe muito bem que não existem 59 00:06:56,476 --> 00:06:59,957 coelhos vestidos de cachecol e sobretudo. 60 00:06:59,986 --> 00:07:02,258 Não deve falar o que não é verdade. 61 00:07:02,296 --> 00:07:04,866 Mas não era bem mentira. 62 00:07:04,867 --> 00:07:07,368 Melhor terminar seu chá. 63 00:07:07,567 --> 00:07:09,967 Ainda falta comer um ovo. 64 00:07:10,667 --> 00:07:12,667 Eu comi os dois. 65 00:07:12,767 --> 00:07:14,967 Só que um deles eu colei todo de volta. 66 00:07:15,067 --> 00:07:16,267 Alice! 67 00:07:17,267 --> 00:07:18,767 Sim, Srta Simpson? 68 00:07:28,567 --> 00:07:30,667 A Sala do Espelho... 69 00:07:42,368 --> 00:07:45,468 Está vendo, Dinah, assim que te seguro, 70 00:07:45,668 --> 00:07:47,639 a menininha na Sala do Espelho, 71 00:07:47,640 --> 00:07:50,168 segura outro gatinho exatamente como você. 72 00:07:50,368 --> 00:07:54,968 Oh, Dinah, não gostaria de ver como é a Casa do Espelho? 73 00:08:06,469 --> 00:08:09,969 Sabe, Dinah, existe de verdade uma Casa do Espelho. 74 00:08:10,569 --> 00:08:13,569 Primeiro tem a sala onde se vê através do espelho. 75 00:08:13,869 --> 00:08:16,269 É igual à nossa sala de estar. 76 00:08:16,569 --> 00:08:18,968 Só que é tudo ao contrário. 77 00:08:19,769 --> 00:08:21,669 Você ia adorar morar lá. 78 00:08:22,469 --> 00:08:25,970 Só não sei se o leite do espelho é gostoso. 79 00:08:27,270 --> 00:08:30,370 Bem... aí se chegaria ao hall de entrada. 80 00:08:30,544 --> 00:08:34,382 Parece muito com o nosso pelo que dá para ver. 81 00:08:34,970 --> 00:08:38,470 Mas dali em diante pode ser bem diferente. 82 00:08:40,370 --> 00:08:41,770 Oh, Dinah... 83 00:08:43,139 --> 00:08:47,718 Não seria bom se pudéssemos atravessar? 84 00:09:54,173 --> 00:09:57,473 Daqui dá para ver toda a Sala do Espelho. 85 00:09:57,573 --> 00:09:59,273 Só falta um pouquinho. 86 00:09:59,973 --> 00:10:04,473 Gostaria tanto de ver esse pouquinho bem atrás da lareira. 87 00:10:06,274 --> 00:10:10,374 Dinah, será que se eu pressionar com bastante força... 88 00:10:10,574 --> 00:10:14,174 e tentar olhar para baixo, eu consiga... 89 00:10:15,474 --> 00:10:18,374 Ora... mas... 90 00:10:24,974 --> 00:10:28,374 Bem, sabia que essa parte da sala seria diferente. 91 00:10:30,874 --> 00:10:34,775 Mas bem que a cadeira podia ter mudado de posição depois que eu atravessei. 92 00:10:34,975 --> 00:10:36,975 Acho que não tem outro jeito. 93 00:10:45,775 --> 00:10:48,675 Quem dera eu pudesse cair sempre desse jeito. 94 00:11:01,476 --> 00:11:06,276 AIDEAPOLCYCNE ACINNATIRB 95 00:11:07,876 --> 00:11:09,476 Não pode ser inglês. 96 00:11:18,776 --> 00:11:21,376 Claro. É a Sala do Espelho. 97 00:11:32,477 --> 00:11:33,977 Ora, é titio e titia. 98 00:11:35,777 --> 00:11:38,277 Sabia que se ficasse atrás da foto... 99 00:11:38,278 --> 00:11:40,277 daria para ver as costas das pessoas. 100 00:11:40,877 --> 00:11:44,777 Pobre tio Gilbert, suas calças estão todas remendadas. 101 00:11:50,578 --> 00:11:53,978 Querida sobrinha, experimente passar vinte anos emoldurada 102 00:11:53,998 --> 00:11:56,678 com as mesmas calças sem remendos. 103 00:11:56,978 --> 00:12:00,328 - Deve ser muito difícil. - E é. 104 00:12:00,378 --> 00:12:03,778 Mas, na verdade, o que conta mesmo é a frente da foto. 105 00:12:04,149 --> 00:12:05,464 Claro. 106 00:12:05,501 --> 00:12:07,099 É só. 107 00:12:15,879 --> 00:12:18,879 Bong-bong-bong-bong. Oito horas. 108 00:12:21,079 --> 00:12:22,179 O que foi que disse? 109 00:12:22,279 --> 00:12:24,779 Bong-bong-bong-bong. Oito horas. 110 00:12:25,005 --> 00:12:27,171 Mas seus ponteiros marcam vinte para as quatro. 111 00:12:27,197 --> 00:12:31,081 Nunca deixo minha mão esquerda saber o que a direita está fazendo. 112 00:12:31,113 --> 00:12:34,531 Essa parte do espelho está me deixando muito confusa. 113 00:12:34,579 --> 00:12:37,779 Isso porque no seu lado tudo é ao contrário. 114 00:12:37,986 --> 00:12:40,879 Bem, eu nunca... 115 00:12:58,480 --> 00:13:01,780 Mãe, mãe... 116 00:13:07,881 --> 00:13:10,381 - O que foi isso? - É a voz da minha filhinha. 117 00:13:10,401 --> 00:13:11,431 Sua filhinha! 118 00:13:11,481 --> 00:13:12,481 Oh! 119 00:13:13,381 --> 00:13:17,181 Oh, minha preciosa Lily! Meu gatinho imperial! 120 00:13:19,981 --> 00:13:21,781 Tenho que acudi-la! 121 00:13:21,881 --> 00:13:23,481 Deixe-me ajudá-la. 122 00:13:27,081 --> 00:13:28,481 Oh, pronto! 123 00:13:29,281 --> 00:13:32,282 Ohhh! 124 00:13:33,282 --> 00:13:36,782 Mãe, mãe... 125 00:13:38,482 --> 00:13:41,382 Pronto, pronto, meu peão real. 126 00:13:41,583 --> 00:13:43,882 Coitadinha... 127 00:13:48,682 --> 00:13:50,382 Cuidado com o vulcão! 128 00:13:50,482 --> 00:13:53,882 Uma vez ele me expeliu para cima. Suba pelo caminho de costume. 129 00:13:54,082 --> 00:13:55,482 Não se deixe expelir! 130 00:13:58,283 --> 00:14:01,283 Desse jeito vai levar horas para chegar em cima da a mesa. 131 00:14:01,304 --> 00:14:03,084 Melhor se o ajudasse, não? 132 00:14:05,183 --> 00:14:06,483 Não, não! 133 00:14:07,083 --> 00:14:08,583 Os homens do Rei! 134 00:14:09,083 --> 00:14:11,283 Alguém chame os homens do Rei! 135 00:14:16,583 --> 00:14:20,583 Asseguro-lhe, minha cara, jamais esquecerei o horror deste momento. 136 00:14:20,683 --> 00:14:23,484 Pois esquecerá, a menos que registre por escrito. 137 00:14:24,184 --> 00:14:26,184 Se quiser que lhe lembre, seria um prazer. 138 00:14:26,984 --> 00:14:28,984 Não haveremos de ser lembrados por um vulcão. 139 00:14:30,184 --> 00:14:31,884 Não sou um vulcão. 140 00:14:32,484 --> 00:14:33,884 E também não sou um ciclone. 141 00:14:34,284 --> 00:14:36,884 Então ou é um ciclão ou um vulcone. 142 00:14:37,278 --> 00:14:40,088 Bong, bong, bong, bong, bon bong, bong, bong, bong, bong... 143 00:14:40,584 --> 00:14:42,584 e bong. 144 00:14:44,184 --> 00:14:45,884 Que hora foi essa? 145 00:14:45,984 --> 00:14:48,985 Não faço a menor ideia. Mas já é bem tarde. 146 00:14:50,085 --> 00:14:53,285 Preciso correr, ou terei que voltar pelo espelho... 147 00:14:53,306 --> 00:14:55,885 antes de ter visto como é o resto da casa. 148 00:15:27,186 --> 00:15:30,586 Nossa! Que maneira mais estranha de andar pelo jardim. 149 00:15:30,986 --> 00:15:34,786 A Duquesa, a Duquesa! Ela ficará furiosa se a deixar esperando. 150 00:15:39,087 --> 00:15:40,987 Minha nossa! Minha nossa! Vou me atrasar. 151 00:16:02,387 --> 00:16:04,888 Oh, pelas minhas orelhas e bigodinhos, como está tarde. 152 00:16:14,988 --> 00:16:17,088 Bem, depois de uma queda dessas 153 00:16:17,188 --> 00:16:19,588 nunca mais reclamarei de levar um trambolhão pelas escadas. 154 00:16:20,688 --> 00:16:21,888 GELEIA 155 00:16:25,688 --> 00:16:27,488 LAR DOCE LAR 156 00:16:38,589 --> 00:16:40,389 Queria que a Dina estivesse aqui. 157 00:16:40,489 --> 00:16:42,089 Que música bonitinha. 158 00:18:08,892 --> 00:18:10,492 Ai, ai... 159 00:18:20,193 --> 00:18:23,193 BEBA-ME NÃO VENENOSO 160 00:18:50,774 --> 00:18:52,335 Ai! Ui! 161 00:19:00,094 --> 00:19:01,955 Adeus, pezinhos queridos. 162 00:19:34,596 --> 00:19:37,396 Como é que eu chegarei ao lindo jardim? 163 00:20:08,397 --> 00:20:09,597 COMA-ME 164 00:20:52,499 --> 00:20:53,599 Ei, Camundongo! 165 00:20:57,199 --> 00:20:59,399 Sabe como sair desse lago, Camundonguinho? 166 00:20:59,799 --> 00:21:02,099 Estou cansada de tanto nadar. 167 00:21:02,699 --> 00:21:06,879 Talvez você não entenda inglês. Aposto que é um camundongo francês. 168 00:21:06,999 --> 00:21:08,399 Où est ma chatte? 169 00:21:08,420 --> 00:21:10,750 Isso significa 'Onde está minha gata?' em francês 170 00:21:14,200 --> 00:21:18,300 Desculpe-me. Esqueci que você não gosta de gatos. 171 00:21:18,500 --> 00:21:20,300 Espere, camundonguinho! 172 00:21:23,100 --> 00:21:25,300 Ei, Camundongo! 173 00:21:25,600 --> 00:21:26,500 Não gosto de gatos? 174 00:21:26,507 --> 00:21:29,700 Você gostaria se fosse eu? 175 00:21:31,200 --> 00:21:35,700 Não fique zangado. Gostaria de lhe mostrar nossa gata Dinah. 176 00:21:36,301 --> 00:21:39,701 Você ia gostar dela. É um amor e tão sossegadinha. 177 00:21:39,801 --> 00:21:42,201 E é óptima para pegar camundongos. 178 00:21:42,301 --> 00:21:44,801 Ah, me desculpe. 179 00:21:44,901 --> 00:21:46,201 Detesto você! 180 00:21:46,301 --> 00:21:48,100 Detesto gatos! 181 00:21:48,101 --> 00:21:52,001 Toda minha família detesta gatos. Bichos maus e vulgares. 182 00:21:52,901 --> 00:21:54,301 Ai, ai! 183 00:21:58,501 --> 00:21:59,901 Espere aí, camundonguinho! 184 00:22:01,401 --> 00:22:03,902 Gatos! Gatos! 185 00:22:09,002 --> 00:22:10,002 Gatos! 186 00:22:26,402 --> 00:22:29,803 Guilherme o Conquistador, cuja causa era apoiada pelo Papa, 187 00:22:29,903 --> 00:22:33,753 logo se rendeu aos ingleses, que queriam líderes, 188 00:22:33,773 --> 00:22:38,203 e andavam há algum tempo acostumados a usurpações e conquistas. 189 00:22:38,503 --> 00:22:39,853 Quem é você, se me dá licença? 190 00:22:42,634 --> 00:22:44,186 Eu sou um Dodô. 191 00:22:45,063 --> 00:22:47,248 Como vai? Meu nome é Alice. 192 00:22:47,300 --> 00:22:49,274 E está encharcada. 193 00:22:49,603 --> 00:22:53,704 É verdade. Mas não tenho como me secar. 194 00:22:53,804 --> 00:22:58,904 História é a coisa mais árida que conheço. Que tal se secar com História? 195 00:22:59,904 --> 00:23:01,604 Agradeceria muito se o fizesse. 196 00:23:02,176 --> 00:23:06,704 Escute bem. Edwin and Morcar, condes de Mércia e Nortúmbria, 197 00:23:06,724 --> 00:23:09,778 achando isso oportuno, foram com Edgar Atheling 198 00:23:09,811 --> 00:23:12,632 ao encontro de Guilherme para oferecer-lhe a coroa. 199 00:23:12,652 --> 00:23:17,443 A reação de William a princípio foi moderada, mas a insolência dos seus normandos..." 200 00:23:17,504 --> 00:23:19,505 Como está se sentindo agora, meu bem? 201 00:23:19,525 --> 00:23:21,310 Muito bem, obrigada! 202 00:23:21,339 --> 00:23:23,424 Quer que a ponha para dormir? 203 00:23:24,005 --> 00:23:25,305 Não, obrigada! 204 00:23:25,405 --> 00:23:29,005 Então é melhor ir andando. Vou começar a recitar umas datas. 205 00:23:30,105 --> 00:23:31,705 Sim, senhor. Obrigada. 206 00:23:31,880 --> 00:23:33,033 Adeus. 207 00:23:34,205 --> 00:23:39,705 1585, nasce Shakespeare. 1660, morre Shakespeare. 208 00:23:56,306 --> 00:23:57,506 Quem é você? 209 00:24:03,206 --> 00:24:05,380 Eu mal sei, senhor, neste exato momento. 210 00:24:05,381 --> 00:24:08,106 Pelo menos sei quem eu era quando acordei hoje de manhã, 211 00:24:08,178 --> 00:24:11,057 mas devo ter mudado várias vezes desde então. 212 00:24:11,069 --> 00:24:13,019 Como assim? Explique-se. 213 00:24:13,107 --> 00:24:16,307 Não posso me explicar, pois não sou eu mesma, como pode ver. 214 00:24:16,407 --> 00:24:17,907 Não vejo! 215 00:24:18,107 --> 00:24:22,507 Não posso ser mais clara. Nem eu consigo entender direito. 216 00:24:22,513 --> 00:24:26,488 É confuso ter tantos tamanhos diferentes num mesmo dia. 217 00:24:26,574 --> 00:24:27,806 Não é. 218 00:24:28,007 --> 00:24:32,301 O dia em que tiver que virar uma crisálida e depois uma borboleta 219 00:24:32,302 --> 00:24:34,007 também achará esquisito, não? 220 00:24:34,107 --> 00:24:35,107 Nem um pouco! 221 00:24:35,608 --> 00:24:39,408 Bem, você talvez não. Mas eu acharia bem esquisito. 222 00:24:39,508 --> 00:24:41,208 Para você? Quem é você? 223 00:24:42,408 --> 00:24:44,908 Acho que primeiro você é que devia me dizer quem é. 224 00:24:45,008 --> 00:24:46,008 Porquê? 225 00:24:46,108 --> 00:24:47,108 Bom dia, senhor. 226 00:24:47,208 --> 00:24:49,608 Volte. Tenho uma coisa importante para dizer. 227 00:24:49,638 --> 00:24:50,676 Sim? 228 00:24:50,808 --> 00:24:51,808 Não se exaspere! 229 00:24:52,008 --> 00:24:52,808 É só isso? 230 00:24:52,827 --> 00:24:53,827 Não. 231 00:24:55,064 --> 00:24:57,062 Quer dizer que você acha que mudou, é? 232 00:24:57,608 --> 00:25:00,809 - Receio que sim, senhor. - De que tamanho você quer ser? 233 00:25:00,860 --> 00:25:04,316 Gostaria de ser um pouco maior, se não se importa. 234 00:25:04,369 --> 00:25:07,631 Oito centímetros é um tamanho horrível. 235 00:25:07,709 --> 00:25:09,709 Eu tenho oito centímetros de altura! 236 00:25:09,804 --> 00:25:11,688 É uma altura muito boa. 237 00:25:12,009 --> 00:25:14,509 Com certeza, senhor, mas é que... 238 00:25:15,209 --> 00:25:16,309 eu não estou acostumada. 239 00:25:16,316 --> 00:25:18,702 Com o tempo você se acostuma. 240 00:25:21,309 --> 00:25:23,809 Um lado a fará crescer. 241 00:25:23,909 --> 00:25:26,410 O outro a fará diminuir? 242 00:25:26,430 --> 00:25:28,548 Um lado de quê? 243 00:25:28,610 --> 00:25:30,210 Do cogumelo! 244 00:25:32,360 --> 00:25:34,310 Que lado me fará crescer? 245 00:25:34,460 --> 00:25:37,510 O lado que faz crescer, claro! 246 00:25:38,210 --> 00:25:40,410 Comerei um pouco dos dois para testar. 247 00:26:08,211 --> 00:26:11,611 Ai, ai, agora fiquei grande demais, Lagarta. 248 00:26:11,811 --> 00:26:14,311 Senhor Lagarta, onde você está? 249 00:26:28,712 --> 00:26:32,484 Seja lá quem more aqui, não convém me aproximar deles deste tamanho. 250 00:26:32,485 --> 00:26:34,812 Iriam ficar assustadíssimos. 251 00:26:53,413 --> 00:26:55,513 Para a D... D... D....Duquesa... 252 00:26:55,613 --> 00:26:59,813 um convite da Rainha para jogar croquet. 253 00:26:59,878 --> 00:27:03,409 Meus cumprimentos à Rainha. 254 00:27:03,913 --> 00:27:07,513 Meus cumprimentos à D... D... D....Duquesa. 255 00:27:37,415 --> 00:27:40,415 Não adianta nada bater. 256 00:27:45,215 --> 00:27:47,315 Por favor, senhor, como faço para entrar? 257 00:27:47,332 --> 00:27:51,409 Vou ficar sentado aqui até amanhã. 258 00:27:54,815 --> 00:27:58,715 Sinto muito que tenha batido no senhor, mas como posso entrar? 259 00:27:58,819 --> 00:28:03,606 Vou ficar sentado aqui dias e dias. 260 00:28:03,816 --> 00:28:05,316 Mas e eu? 261 00:28:06,716 --> 00:28:07,916 Faça como quiser. 262 00:28:40,017 --> 00:28:41,817 Cuidado com o neném! 263 00:28:46,317 --> 00:28:48,617 Ela quase matou o coitadinho! 264 00:28:48,644 --> 00:28:50,417 Se cada um cuidasse da própria vida, 265 00:28:50,418 --> 00:28:53,319 o mundo giraria muito mais depressa. 266 00:28:58,218 --> 00:29:03,398 Fale duro com seu nenezinho e espanque-o quando espirrar 267 00:29:03,399 --> 00:29:08,718 Ele faz isso para provocar pois sabe que só vai irritar. 268 00:29:08,818 --> 00:29:13,618 Uau! Uau! Uau! Uau! Uau! Uau! 269 00:29:13,918 --> 00:29:19,319 Ele faz isso para provocar pois sabe que só vai irritar. 270 00:29:25,919 --> 00:29:28,919 Tome. Pode niná-lo se quiser. 271 00:29:30,619 --> 00:29:34,619 Agora preciso aprontar-me para jogar croquet com a Rainha. 272 00:30:03,420 --> 00:30:07,721 Não grunha. Isso não é maneira de se expressar. 273 00:30:08,321 --> 00:30:11,821 Que vou fazer com essa criatura quando for para casa? 274 00:30:13,521 --> 00:30:15,734 Se vai virar um porquinho, meu querido, 275 00:30:15,735 --> 00:30:18,121 não quero mais saber de você, hein? 276 00:30:25,521 --> 00:30:29,821 Isso não deixa mais dúvidas. Você é um porco! 277 00:30:33,221 --> 00:30:35,772 Quando crescesse seria uma criança terrivelmente feia, 278 00:30:35,773 --> 00:30:37,822 mas como porco é até bem bonitinho. 279 00:30:37,922 --> 00:30:39,722 Miauuu... 280 00:30:46,122 --> 00:30:47,722 Porque está sorrindo, Gato? 281 00:30:48,222 --> 00:30:51,122 Porque sou um Gato Cheshire, só por isso. 282 00:30:51,222 --> 00:30:55,622 Bem, bichano Cheshire, pode dizer que direção devo tomar para sair daqui? 283 00:30:56,322 --> 00:30:59,523 Isso depende muito de onde você quer chegar? 284 00:30:59,723 --> 00:31:01,223 Não faz muita diferença. 285 00:31:01,723 --> 00:31:03,623 Então não faz diferença que caminho tome. 286 00:31:03,723 --> 00:31:05,623 Contanto que chegue a algum lugar. 287 00:31:05,696 --> 00:31:09,805 Mas com certeza chegará. Contanto que ande o suficiente. 288 00:31:09,923 --> 00:31:11,823 Vai jogar croquet com a Rainha hoje? 289 00:31:11,923 --> 00:31:15,323 Gostaria muito. Mas ainda não fui convidada. 290 00:31:15,623 --> 00:31:17,323 Eu estarei lá. 291 00:31:21,123 --> 00:31:22,523 Precisa ir embora tão cedo? 292 00:31:23,323 --> 00:31:25,824 A propósito, o que aconteceu com o bebê? 293 00:31:26,624 --> 00:31:28,024 Ia-me esquecendo de perguntar. 294 00:31:28,524 --> 00:31:30,224 Virou um porco. 295 00:31:31,224 --> 00:31:32,724 Já imaginava. 296 00:31:45,824 --> 00:31:48,624 Você disse 'porco' ou 'corpo'? 297 00:31:48,924 --> 00:31:50,328 Disse porco. 298 00:31:50,329 --> 00:31:53,725 Gostaria que parasse de aparecer e desaparecer tão abruptamente. 299 00:31:53,751 --> 00:31:55,870 Dá até vertigem. 300 00:31:56,025 --> 00:31:57,325 Muito bem. 301 00:32:03,125 --> 00:32:05,025 Não gostaria de poder fazer isso? 302 00:32:06,725 --> 00:32:12,025 Bem, já vi muito gato sem sorriso, mas sorriso sem gato... 303 00:32:25,626 --> 00:32:29,726 CASA DA LEBRE DE MARÇO CASA DO CHAPELEIRO LOUCO 304 00:32:43,527 --> 00:32:47,026 Não há lugar, não há lugar! 305 00:32:47,027 --> 00:32:48,627 Há muito lugar. 306 00:32:53,172 --> 00:32:54,310 Aceita um pouco de vinho? 307 00:32:54,927 --> 00:32:56,827 Não estou vendo nenhum vinho. 308 00:32:57,127 --> 00:32:58,427 Porque não tem. 309 00:32:59,014 --> 00:33:01,441 Não foi muito polido da sua parte oferecer. 310 00:33:06,928 --> 00:33:08,328 Seu cabelo precisa de um corte. 311 00:33:08,528 --> 00:33:11,228 Não devia fazer comentários pessoais, é muito indelicado. 312 00:33:17,428 --> 00:33:19,328 Porque um corvo é igual a uma escrivaninha? 313 00:33:19,428 --> 00:33:21,028 Acho que posso matar essa. 314 00:33:21,628 --> 00:33:24,788 - Está dizendo que sabe a resposta? - Exatamente. 315 00:33:24,792 --> 00:33:27,028 Então deveria dizer o que pensa. 316 00:33:27,048 --> 00:33:27,094 Que dia do mês é hoje? 317 00:33:27,140 --> 00:33:28,469 Que dia do mês é hoje? 318 00:33:28,953 --> 00:33:29,670 Quatro. 319 00:33:29,671 --> 00:33:31,184 Errou por dois dias. 320 00:33:31,728 --> 00:33:34,089 Bem que eu disse que manteiga não ia fazer bem ao mecanismo! 321 00:33:34,229 --> 00:33:35,428 Oh... 322 00:33:35,429 --> 00:33:37,829 Devem ter entrado algumas migalhas de pão junto. 323 00:33:40,029 --> 00:33:42,229 Hmm... eu usei a faca de pão. 324 00:33:45,529 --> 00:33:47,529 Era manteiga da melhor qualidade, sabia? 325 00:33:48,729 --> 00:33:52,629 Que relógio engraçado. Marca os dias do mês mas não as horas. 326 00:33:52,729 --> 00:33:54,129 Já decifrou a charada? 327 00:33:54,144 --> 00:33:54,820 O quê? 328 00:33:54,890 --> 00:33:57,771 Ah, não. Eu desisto. Qual é a resposta? 329 00:33:57,829 --> 00:34:00,370 - Não faço a menor ideia. - Nem eu. 330 00:34:00,930 --> 00:34:03,956 Deviam aproveitar melhor seu tempo do que desperdiçá-lo desse jeito... 331 00:34:03,957 --> 00:34:06,030 com charadas sem resposta. 332 00:34:06,130 --> 00:34:09,530 Não me fale assim do tempo. Aposto até que nunca falou com ele. 333 00:34:09,830 --> 00:34:10,930 Acho que não. 334 00:34:11,130 --> 00:34:13,630 Eu briguei com ele em março passado... 335 00:34:13,830 --> 00:34:16,030 bem antes de ele enlouquecer. 336 00:34:17,730 --> 00:34:20,430 Foi durante um concerto oferecido pela Rainha de Copas. 337 00:34:20,530 --> 00:34:25,031 E tive que cantar "Pisca, pisca, ó morcego, que aqui eu quero sossego." 338 00:34:25,062 --> 00:34:26,062 Conhece a música? 339 00:34:26,431 --> 00:34:27,631 Conheço uma parecida. 340 00:34:27,831 --> 00:34:29,931 E continua, assim: 341 00:34:30,831 --> 00:34:35,831 "Pisca, pisca, ó Morcego, que aqui eu quero sossego." 342 00:34:35,861 --> 00:34:41,947 Por sobre o mundo você adeja, qual chá numa grande bandeja 343 00:34:41,948 --> 00:34:44,520 Por sobre o mundo você adeja, 344 00:34:44,581 --> 00:34:49,177 Qual chá numa grande bandeja. 345 00:34:49,332 --> 00:34:52,232 Pisca, pisca, pisca, pisca... 346 00:34:52,532 --> 00:34:57,632 "Pisca, pisca, ó Morcego, que aqui eu quero sossego." 347 00:34:57,732 --> 00:35:00,932 Por sobre o mundo você adeja, 348 00:35:00,933 --> 00:35:03,582 Qual chá numa grande bandeja. 349 00:35:03,832 --> 00:35:06,372 Por sobre o mundo você adeja, 350 00:35:06,393 --> 00:35:11,832 Qual chá numa grande bandeja. 351 00:35:11,932 --> 00:35:24,733 Pisca, pisca, pisca, pisca, pisca, pisca... 352 00:35:28,333 --> 00:35:31,633 Bem, mal acabara a primeira estrofe quando a Rainha deu um pulo e berrou: 353 00:35:31,833 --> 00:35:33,933 "Ele está assassinando o tempo! Cortem-lhe a cabeça!" 354 00:35:34,133 --> 00:35:36,533 Desde então ele não faz nada que eu peço. 355 00:35:37,053 --> 00:35:38,901 Agora são sempre seis horas. 356 00:35:39,333 --> 00:35:41,654 Então é por isso que a mesa está toda preparada para o chá? 357 00:35:41,734 --> 00:35:43,033 Sim, é por isso. 358 00:35:43,134 --> 00:35:47,134 É sempre hora do chá e não dá tempo de lavar as coisas nos intervalos. 359 00:35:47,334 --> 00:35:48,734 Tome um pouco mais de chá. 360 00:35:50,134 --> 00:35:52,334 Como ainda não tomei nenhum, não posso tomar 'mais'. 361 00:35:52,934 --> 00:35:56,434 Você quer dizer que não pode tomar 'menos'. É muito fácil tomar mais do que nada. 362 00:35:56,734 --> 00:35:58,434 Quero uma xícara limpa. 363 00:36:16,035 --> 00:36:19,835 Este foi o chá mais idiota que já vi na minha vida. 364 00:36:25,935 --> 00:36:27,735 Que curioso! 365 00:37:07,937 --> 00:37:10,837 Podia me dizer porque está pintando essas rosas? 366 00:37:14,037 --> 00:37:15,637 Bem, na verdade, senhorita, 367 00:37:15,937 --> 00:37:18,124 essa era para ser uma árvore de rosas vermelhas 368 00:37:18,125 --> 00:37:19,937 e plantamos uma branca por engano. 369 00:37:20,437 --> 00:37:23,238 Se a Rainha descobrir, nossas cabeças vão rolar. 370 00:37:23,638 --> 00:37:26,738 Estamos fazendo o possível para que antes que ela chegue... 371 00:37:26,838 --> 00:37:27,538 A Rainha! 372 00:37:27,738 --> 00:37:28,738 A Rainha! 373 00:37:28,939 --> 00:37:30,389 A Rainha! 374 00:37:36,490 --> 00:37:38,738 Vamos, vamos, levantem-se! 375 00:37:54,439 --> 00:37:56,439 Sua Majestade, a Rainha de Copas! 376 00:38:12,739 --> 00:38:14,540 Sua Majestade, a Rainha! 377 00:38:16,940 --> 00:38:18,240 Cortem-lhe a cabeça! 378 00:38:20,240 --> 00:38:21,240 Cortem-lhe a cabeça! 379 00:38:29,440 --> 00:38:30,640 Como se chama, filha? 380 00:38:31,840 --> 00:38:33,840 Meu nome é Alice, Majestade... 381 00:38:33,940 --> 00:38:34,940 Cortem-lhe a cabeça! 382 00:38:35,240 --> 00:38:36,440 Cortem-lhe a cabeça! 383 00:38:36,540 --> 00:38:37,540 Tolice! 384 00:38:38,040 --> 00:38:39,140 Cortem-lhe a cabeça! 385 00:38:39,441 --> 00:38:40,441 Cortem-lhe a... 386 00:38:40,541 --> 00:38:43,140 Reconsidere, minha querida. É apenas uma criança. 387 00:38:43,141 --> 00:38:44,341 Cortem-lhe a cabeça! 388 00:38:45,241 --> 00:38:46,341 Cortem-lhe a cabeça! 389 00:38:48,241 --> 00:38:51,941 Ademais, hoje os carrascos estão de folga. 390 00:38:51,958 --> 00:38:53,163 Ah, é? 391 00:38:53,441 --> 00:38:55,141 Pois também perderão suas cabeças! 392 00:38:56,041 --> 00:38:57,141 Sabe jogar croquet? 393 00:38:57,541 --> 00:38:58,541 Sim. 394 00:38:58,841 --> 00:39:00,541 Então que se inicie o jogo imediatamente! 395 00:39:11,442 --> 00:39:15,242 Rápido, rápido, rápido. Terei que degolá-los todos? 396 00:39:16,042 --> 00:39:17,541 Tome, pegue! 397 00:39:17,542 --> 00:39:18,542 Jogue! 398 00:39:19,742 --> 00:39:20,942 Cabeças irão rolar! 399 00:39:23,942 --> 00:39:26,442 Como bastão você está apontando para o lado errado. 400 00:39:33,143 --> 00:39:35,143 Com licença, estou com dor nas costas. 401 00:39:40,443 --> 00:39:42,743 Não olhe para mim. Estou tão confusa quanto você. 402 00:39:42,843 --> 00:39:44,643 Esse jogo está muito devagar.. 403 00:39:44,743 --> 00:39:47,643 Cortem essas cabeças! Onde estão minhas vítimas? 404 00:39:47,843 --> 00:39:50,943 Procurem pelas sebes! Vasculhem os arbustos. 405 00:39:51,043 --> 00:39:52,643 Sacudam as árvores. 406 00:40:07,144 --> 00:40:11,744 Que bom revê-la, minha coisinha preciosa! 407 00:40:12,544 --> 00:40:13,944 Que tal o jogo? 408 00:40:14,144 --> 00:40:15,444 Bem, foi muito divertido. 409 00:40:15,944 --> 00:40:19,944 Claro que foi. E a moral de tudo é... 410 00:40:20,043 --> 00:40:22,377 Seja o que você gostaria de ser. 411 00:40:22,378 --> 00:40:24,745 Ou, resumindo: 412 00:40:24,753 --> 00:40:28,745 Nunca imagine não ser diferente daquilo que pudesse parecer aos outros 413 00:40:28,765 --> 00:40:30,826 que você fosse ou poderia ter sido... 414 00:40:30,827 --> 00:40:34,945 não seja diferente daquilo que você tendo sido poderia ter parecido a eles ser de outro modo. 415 00:40:36,045 --> 00:40:38,745 Entenderia melhor se fosse por escrito. 416 00:40:39,145 --> 00:40:41,245 Não acompanhei muito da forma como ouvi. 417 00:40:41,645 --> 00:40:45,045 Isso não é nada perto do que poderia dizer se quisesse. 418 00:40:45,645 --> 00:40:47,546 E a moral disso é... 419 00:40:51,646 --> 00:40:53,246 Que dia lindo, Majestade. 420 00:40:53,254 --> 00:40:55,213 Brrrrr... 421 00:40:56,046 --> 00:40:57,546 Já lhe avisei. 422 00:40:58,046 --> 00:41:00,746 Ou você ou sua cabeça, fora! 423 00:41:11,046 --> 00:41:13,747 Por favor, Majestade. Faça-o ir embora! 424 00:41:14,147 --> 00:41:17,047 Rainha, Rainha, onde está a senhora? 425 00:41:22,447 --> 00:41:24,747 - Que engraçado! - Qual é a graça? 426 00:41:24,947 --> 00:41:26,147 A Rainha! 427 00:41:26,247 --> 00:41:29,347 Nunca executam quem ela condena, sabia? 428 00:41:29,380 --> 00:41:34,505 O Rei! O Rei perdoa todo mundo! 429 00:41:35,047 --> 00:41:37,447 Fico muito feliz de saber. 430 00:41:40,748 --> 00:41:42,648 Você já viu a Tartaruga Falsa? 431 00:41:42,848 --> 00:41:47,348 Não... nem sei o que é uma Tartaruga Falsa. 432 00:41:47,998 --> 00:41:50,381 É aquilo de que se faz sopa de Tartaruga Falsa. 433 00:41:54,748 --> 00:41:57,148 Venha cá, Tartaruga Falsa, minha amiga. 434 00:42:04,549 --> 00:42:05,949 Qual é o problema dela? 435 00:42:06,849 --> 00:42:08,349 É tudo de mentirinha. 436 00:42:09,349 --> 00:42:11,849 Ela não tem problema algum! 437 00:42:12,649 --> 00:42:14,049 Nenhum problema, hein? 438 00:42:16,549 --> 00:42:18,949 Minha tristeza é de fazer toda tristeza triste. 439 00:42:19,149 --> 00:42:22,849 Meu tormento é de fazer qualquer tormento se atormentar... 440 00:42:22,882 --> 00:42:24,725 Esta mocinha aqui... 441 00:42:24,726 --> 00:42:27,674 quer muito saber sua história. 442 00:42:31,150 --> 00:42:32,150 Contarei para ela.. 443 00:42:33,750 --> 00:42:35,350 Sentem-se vocês dois. 444 00:42:36,350 --> 00:42:38,250 E não abram a boca até eu terminar. 445 00:42:43,150 --> 00:42:45,750 Antigamente eu era uma Tartaruga de verdade! 446 00:42:48,150 --> 00:42:49,550 Ai, ai! 447 00:42:50,650 --> 00:42:51,350 Ai, ai. 448 00:42:51,550 --> 00:42:55,551 Quando éramos crianças íamos à escola no mar. 449 00:42:56,651 --> 00:42:58,551 O mestre era um um velho quelônio. 450 00:42:59,951 --> 00:43:01,651 Nós o chamávamos de Tartarruga. 451 00:43:01,751 --> 00:43:04,351 Porque o chamavam de Tartarruga se ele não era uma? 452 00:43:04,371 --> 00:43:06,451 Chamávamos assim porque tinha tanta ruga. 453 00:43:06,471 --> 00:43:09,251 Devia-se envergonhar de perguntar coisas tão óbvias. 454 00:43:09,651 --> 00:43:12,951 Pode não acreditar, mas íamos à escola no mar. 455 00:43:13,052 --> 00:43:14,509 Nunca disse isso. 456 00:43:14,651 --> 00:43:16,351 - Disse sim. - Cala a boca! 457 00:43:16,751 --> 00:43:19,344 Nós tivemos a melhor educação. 458 00:43:20,451 --> 00:43:22,852 Na verdade, íamos à escola todo dia. 459 00:43:23,052 --> 00:43:26,852 Eu também ia todo dia. Aprendia francês e música. 460 00:43:27,152 --> 00:43:28,952 Eu só frequentava as aulas regulares. 461 00:43:29,427 --> 00:43:30,302 E quais eram? 462 00:43:30,352 --> 00:43:33,152 Lentura e estrita, por exemplo. 463 00:43:34,652 --> 00:43:36,552 E diferentes ramos de Aritmética. 464 00:43:37,452 --> 00:43:42,052 Ambição, Distração, Enfeiamento... 465 00:43:42,802 --> 00:43:43,970 e Derrisão. 466 00:43:44,052 --> 00:43:46,553 Quantas horas de aula eram prestadas por dia? 467 00:43:47,053 --> 00:43:51,653 Dez no primeiro dia, nove no seguinte e assim por diante. 468 00:43:51,753 --> 00:43:55,953 Como se trata de 'prestação' de aulas, cada dia era uma prestação a menos. 469 00:43:56,953 --> 00:43:59,453 Então o décimo-primeiro dia deve ter sido feriado. 470 00:44:00,453 --> 00:44:01,453 Claro! 471 00:44:01,853 --> 00:44:03,753 E como é que fizeram com o décimo-segundo dia? 472 00:44:06,253 --> 00:44:08,953 Bem... Chega de falar de aulas. 473 00:44:10,353 --> 00:44:11,453 Vamos jogar alguma coisa? 474 00:44:12,654 --> 00:44:15,254 Ou prefere que a Tartaruga Falsa cante? 475 00:44:15,404 --> 00:44:19,254 Ah, uma canção, por favor! Se a Tartaruga Falsa fizer a gentileza. 476 00:44:20,754 --> 00:44:22,554 Gosto não se discute. 477 00:44:23,254 --> 00:44:25,854 Cante 'Sopa de Tartaruga' para ela, amigão. 478 00:44:26,305 --> 00:44:29,346 Espere um pouco... 479 00:44:33,854 --> 00:44:42,654 Sopa supimpa, mexe com o olfato, desbanca peixe, carne, qualquer outro prato 480 00:44:42,655 --> 00:44:50,255 É de deixar a pessoa louca por uma colherada de sopa na boca 481 00:44:50,430 --> 00:44:57,854 Uma colherada de sopa na boca. Sopa supimpa, sopa supimpa! 482 00:44:57,855 --> 00:45:04,305 Sopa à noite, supimpa sopa! 483 00:45:04,306 --> 00:45:10,856 Supimpa, suuuu... 484 00:45:37,057 --> 00:45:38,957 Mais rápido, mais rápido! 485 00:45:39,257 --> 00:45:43,757 Mais, mais, mais, muito mais! 486 00:45:43,857 --> 00:45:44,957 Já estamos quase lá? 487 00:45:44,974 --> 00:45:48,399 Quase lá? Ora, já passamos há dez minutos. 488 00:45:49,057 --> 00:45:50,257 Mais rápido! 489 00:45:54,858 --> 00:45:56,857 É igual a um tabuleiro de xadrez. 490 00:45:56,858 --> 00:45:58,513 Claro que é um tabuleiro. 491 00:45:58,558 --> 00:46:02,858 A vida é um tabuleiro e você é um peão da Rainha. 492 00:46:03,158 --> 00:46:05,288 Você irá imediatamente para o quarto quadrado 493 00:46:05,289 --> 00:46:08,558 onde deverá chegar em exatamente pouco tempo. 494 00:46:08,578 --> 00:46:10,432 Fez algum comentário? 495 00:46:10,433 --> 00:46:13,099 Não sabia que era para fazer. 496 00:46:13,100 --> 00:46:17,558 Pois deveria ter dito como fui gentil de lhe contar-lhe isso tudo. 497 00:46:19,358 --> 00:46:23,049 Nenhuma pergunta? Muito bem, então nenhuma resposta. 498 00:46:23,060 --> 00:46:26,391 Abra bem a boca quando falar 499 00:46:26,392 --> 00:46:31,709 e fale sempre em francês se não souber dizer alguma coisa em inglês. 500 00:46:31,730 --> 00:46:34,459 Ande com os pés virados para fora 501 00:46:34,499 --> 00:46:38,059 e diga sempre, 'Sua Majestade'. 502 00:46:38,459 --> 00:46:40,059 E assim por diante. 503 00:46:56,460 --> 00:46:59,160 TWEEDLE TWEEDLE 504 00:47:10,360 --> 00:47:13,269 Se acha que somos bonecos de cera devia pagar ingresso, sabia? 505 00:47:13,761 --> 00:47:17,261 Não se pode olhar bonecos de cera de graça, não. 506 00:47:19,261 --> 00:47:22,761 Contrariamente, se acha que somos seres vivos, devia falar! 507 00:47:24,461 --> 00:47:26,361 Lamento muito, de verdade. 508 00:47:26,661 --> 00:47:29,061 Queria saber o caminho mais fácil para sair deste bosque. 509 00:47:29,082 --> 00:47:30,361 Será que podiam me dizer? 510 00:47:34,761 --> 00:47:36,462 Você começou mal! 511 00:47:36,512 --> 00:47:38,662 A primeira coisa numa visita é dizer... 512 00:47:38,762 --> 00:47:41,362 "Como vai?", e dar um aperto de mãos. 513 00:48:10,363 --> 00:48:12,063 Espero que não estejam muito cansados. 514 00:48:14,363 --> 00:48:16,663 Não, mas obrigado por perguntar. 515 00:48:16,938 --> 00:48:18,105 Muitíssimo obrigado. 516 00:48:18,663 --> 00:48:19,963 Gosta de poesia? 517 00:48:20,263 --> 00:48:22,663 Sim. Muito até, de algumas. 518 00:48:24,063 --> 00:48:28,364 Mas primeiro podiam me dizer que caminho tomar para sair do bosque? 519 00:48:31,764 --> 00:48:33,023 O que eu devo recitar para ela? 520 00:48:34,064 --> 00:48:35,964 A Morsa e o Carpinteiro é a mas comprida. 521 00:48:39,364 --> 00:48:42,664 O sol brilhava no mar com raios certeiros, pujantes 522 00:48:42,864 --> 00:48:46,441 Aplicava sua melhor arte a tornar as ondas coruscantes 523 00:48:47,664 --> 00:48:51,464 E isso era estranho porque batera meia-noite pouco antes 524 00:48:58,865 --> 00:49:02,465 A Morsa e o Carpinteiro andavam lado a lado 525 00:49:02,665 --> 00:49:06,365 Choravam copiosamente ao ver o chão assim, tão de areia forrado 526 00:49:06,396 --> 00:49:10,066 'Se ao menos fizessem uma faxina, ' diziam, 'ficaria em em bom estado.' 527 00:49:10,067 --> 00:49:13,817 "Com sete criadas e sete esfregões, durante meio ano a esfregar, ' 528 00:49:13,818 --> 00:49:17,524 'Acha possível, ' a Morsa perguntou, "Que toda esta areia iriam tirar?' 529 00:49:17,565 --> 00:49:21,166 "Duvido", disse o Carpinteiro, com lágrimas a derramar. 530 00:49:25,966 --> 00:49:29,943 Ó, Ostras, venham dar um passeio!", disse a Morsa com ares suplicantes. 531 00:49:29,944 --> 00:49:33,691 "Uma boa conversa, um bom recreio pelas praias verdejantes. 532 00:49:33,766 --> 00:49:37,266 Mas apenas quatro de cada vez, que as mão não eram abundantes." 533 00:49:46,167 --> 00:49:49,734 A ostra mais velha o relanceou, e nenhuma palavra se ouviu então 534 00:49:49,767 --> 00:49:53,167 Piscou apenas e com a pesada cabeça disse não 535 00:49:53,667 --> 00:49:57,235 A sugerir, "Deixar meu viveiro? Tentem, que será em vão." 536 00:49:59,267 --> 00:50:02,774 Quatro ostrinhas porém acorreram, muito sôfregas pelo regalo 537 00:50:02,775 --> 00:50:06,667 Vestidinhos limpos, rostos lavados, sapatos nos trinques e rabo de cavalo 538 00:50:06,767 --> 00:50:10,068 E isto era estranho, pois pés em ostras, nunca vi, quanto mais cantá-lo 539 00:50:27,368 --> 00:50:30,735 "É chegada a hora," disse a Morsa de falar de muitas questões 540 00:50:30,968 --> 00:50:34,668 De sapatos, barcos e cera, de repolhos, reis e legiões 541 00:50:34,693 --> 00:50:38,276 Porque o mar está tão quente e se há asas em leitões." 542 00:50:38,277 --> 00:50:42,318 "Um naco de pão,". disse a Morsa, é o que vem a calhar 543 00:50:42,319 --> 00:50:45,943 Depois pimenta e vinagre não são de se dispensar 544 00:50:45,944 --> 00:50:49,818 "Já estão prontas," ostrinhas queridas, vamos dar início ao jantar 545 00:50:49,819 --> 00:50:53,526 "Mas não se servirão de nós," gritaram as ostras, perdendo um pouco a cor 546 00:50:53,527 --> 00:50:57,169 "Após tantas gentilezas, Ó, seria tão desolador!" 547 00:50:57,369 --> 00:51:00,870 "A noite está linda", disse a Morsa. Apreciemo-la em todo seu resplendor. 548 00:51:29,271 --> 00:51:32,862 "Eu sinto muito" disse a Morsa. "Compreendo o seu queixume" 549 00:51:32,863 --> 00:51:36,945 Entre choros e soluços avaliou as de maior volume 550 00:51:36,946 --> 00:51:40,446 De guardanapo em punho da iguaria já sentindo o perfume. 551 00:51:40,447 --> 00:51:44,029 "Ó, ostras," disse o Carpinteiro, "Fizeram uma bela corrida! 552 00:51:44,171 --> 00:51:48,071 "Que tal correr de volta?", mas nenhuma resposta foi ouvida 553 00:51:48,171 --> 00:51:51,571 E não era de estranhar, ostra por ostra já tinha sido comida. 554 00:51:58,672 --> 00:52:01,072 Ambos os personagens são muito desagradáveis. 555 00:52:01,972 --> 00:52:06,071 Mas tenho mesmo que ir embora do bosque pois está fiando muito escuro. 556 00:52:06,072 --> 00:52:07,118 Bem, adeus! 557 00:52:07,972 --> 00:52:11,472 Não está vendo aquilo? 558 00:52:12,672 --> 00:52:13,972 É só um chocalho. 559 00:52:14,072 --> 00:52:15,071 Não! 560 00:52:15,072 --> 00:52:18,173 É só um chocalho velho e quebrado. 561 00:52:18,673 --> 00:52:22,573 A culpa foi dele! 562 00:52:32,073 --> 00:52:35,573 Meu chocalho novinho! 563 00:52:39,273 --> 00:52:41,573 Por certo você concorda com uma batalha? 564 00:52:44,674 --> 00:52:45,907 Acho que sim. 565 00:52:47,274 --> 00:52:49,074 Mas ela terá que ajudar a nos vestir. 566 00:52:52,974 --> 00:52:54,124 Claro! 567 00:52:54,145 --> 00:52:57,674 Tweedledee e Tweedledum decidiram batalhar naquele instante 568 00:52:57,874 --> 00:53:01,674 Pois Tweedledee disse que Tweedledum tinha quebrado sua matraca ressonante 569 00:53:01,874 --> 00:53:05,774 Um enorme corvo surgiu então num voo rasante 570 00:53:05,949 --> 00:53:10,283 Tão assustados os gêmeos ficaram que até esqueceram o ânimo beligerante 571 00:53:11,475 --> 00:53:14,246 Espero que leve jeito para alfinetar e dar laços. 572 00:53:14,247 --> 00:53:16,875 Temos que vestir isso de um jeito ou de outro. 573 00:53:18,575 --> 00:53:20,975 Isto é para evitar que me cortem fora a cabeça. 574 00:53:21,175 --> 00:53:24,205 É a pior coisa que pode acontecer numa batalha... 575 00:53:24,206 --> 00:53:25,575 ter a cabeça cortada fora. 576 00:53:26,742 --> 00:53:28,408 Estou muito pálido? 577 00:53:28,875 --> 00:53:30,375 Bem, um pouquinho. 578 00:53:30,975 --> 00:53:33,475 Geralmente eu sou muito corajoso, 579 00:53:34,075 --> 00:53:37,576 só que hoje estou com dor de cabeça. 580 00:53:37,909 --> 00:53:41,410 E eu dor de dente. Estou muito pior que você! 581 00:53:42,176 --> 00:53:44,276 Então é melhor não lutarem hoje. 582 00:53:44,876 --> 00:53:47,076 Ah, temos que lutar um pouco. 583 00:53:47,077 --> 00:53:49,408 Vamos lutar até as seis, depois jantamos. 584 00:53:49,409 --> 00:53:52,576 Só há uma espada, mas pode usar o guarda-chuva, é mais afiado. 585 00:53:55,976 --> 00:53:58,868 Mas temos que começar logo. Está ficando muito escuro. 586 00:53:59,176 --> 00:54:01,277 Cada vez mais e mais escuro. 587 00:54:03,577 --> 00:54:07,377 Que nuvem escura aquela. E como está vindo rápido! 588 00:54:07,977 --> 00:54:10,177 Ora, acho que tem asas! 589 00:54:10,277 --> 00:54:12,877 É o Corvo! 590 00:54:45,778 --> 00:54:47,660 Posso ajeitar sua capa? 591 00:54:47,661 --> 00:54:50,202 Não sei o que deu nela! 592 00:54:50,203 --> 00:54:52,252 Acho que está de mau humor. 593 00:54:52,253 --> 00:54:56,954 Prendi-a aqui, prendi-a ali, mas ela nunca está satisfeita. 594 00:54:57,479 --> 00:55:00,679 Não vai cair direito se prender toda só de um lado. 595 00:55:01,979 --> 00:55:05,915 Nossa, e olha só o estado do seu cabelo! 596 00:55:06,279 --> 00:55:11,179 Ora, a escova ficou emaranhada nele. 597 00:55:11,579 --> 00:55:14,079 E ontem eu perdi o pente. 598 00:55:15,079 --> 00:55:16,079 Pronto. 599 00:55:16,680 --> 00:55:17,997 Agora está melhor! 600 00:55:18,280 --> 00:55:21,622 Oh, ah, meu dedo está sangrando! 601 00:55:25,380 --> 00:55:27,480 O que foi? Espetou o dedo? 602 00:55:27,880 --> 00:55:30,380 Ainda não, mas daqui a pouco irei. 603 00:55:30,401 --> 00:55:31,980 Quando pretende fazê-lo? 604 00:55:32,113 --> 00:55:36,122 Quando prender minha capa de novo o broche se desprenderá. 605 00:55:36,880 --> 00:55:38,622 Cuidado! Está segurando-o errado! 606 00:55:40,222 --> 00:55:43,123 Agora entende como as coisas acontecem aqui. 607 00:55:43,481 --> 00:55:44,881 Porque não está gritando agora? 608 00:55:45,481 --> 00:55:47,988 Já gritei tudo que tinha que gritar. 609 00:55:47,989 --> 00:55:50,499 Que sentido teria fazer tudo de novo? 610 00:55:51,281 --> 00:55:54,681 É verdade... Bem, agora clareou um pouco. 611 00:55:55,281 --> 00:55:57,080 Ainda bem que o Corvo foi embora. 612 00:55:58,289 --> 00:56:00,123 Espero que seu dedo esteja melhor. 613 00:56:00,181 --> 00:56:01,281 Muito melhor! 614 00:56:02,481 --> 00:56:07,882 Me-elhor! Me-e-e-lhor! Mé-é-é-é-lhor! 615 00:56:08,782 --> 00:56:12,882 Méééé! Mééé! 616 00:56:17,182 --> 00:56:19,382 O que você deseja comprar? 617 00:56:19,682 --> 00:56:21,282 Gostaria de comprar um ovo, por favor. 618 00:56:29,682 --> 00:56:32,749 Nunca ponho nada nas mãos dos outros. 619 00:56:34,383 --> 00:56:36,583 Não estaria certo. 620 00:56:38,083 --> 00:56:39,983 Precisa pegar você mesma. 621 00:56:42,083 --> 00:56:43,483 Que ovo estranho! 622 00:56:44,783 --> 00:56:47,183 Cresce muito mais rápido do que devia. 623 00:56:47,983 --> 00:56:49,791 É cada vez mais curioso! 624 00:56:51,383 --> 00:56:53,183 É maior que uma galinha! 625 00:56:54,983 --> 00:56:57,783 Nossa, é o Humpty-Dumpty! 626 00:56:58,884 --> 00:57:01,884 Não fique parada aí olhando para mim como se eu fosse um ovo. 627 00:57:02,084 --> 00:57:04,184 Diga-me seu nome e o que a traz aqui? 628 00:57:05,084 --> 00:57:06,085 Meu nome é Alice. 629 00:57:06,086 --> 00:57:08,209 É um nome bem bobo. O que significa? 630 00:57:08,284 --> 00:57:09,784 Nomes precisam significar alguma coisa? 631 00:57:09,804 --> 00:57:13,167 Claro que sim! Meu nome significa meu formato. 632 00:57:13,784 --> 00:57:15,784 E que belo formato. 633 00:57:16,584 --> 00:57:19,184 Com seu nome você podia ter qualquer formato. 634 00:57:21,484 --> 00:57:23,284 Porque está aí tão sozinho? 635 00:57:23,293 --> 00:57:25,043 Porque não tem ninguém comigo. 636 00:57:25,235 --> 00:57:28,285 Pensou que não saberia responder? Faça outra pergunta. 637 00:57:28,785 --> 00:57:31,085 Não acha que estaria mais seguro no chão? 638 00:57:31,485 --> 00:57:33,185 Esse muro é tão estreito. 639 00:57:33,285 --> 00:57:37,210 Claro que não! Se algum dia eu caísse... 640 00:57:37,685 --> 00:57:39,685 o que não tem a menos chance de acontecer, 641 00:57:40,185 --> 00:57:41,785 mas se caísse... 642 00:57:42,985 --> 00:57:46,485 se caísse, o Rei me prometeu... 643 00:57:46,502 --> 00:57:48,761 Que mandaria todos os seus cavalos e todos os seus homens. 644 00:57:48,785 --> 00:57:52,286 Ah, então você sabe. Todos os seus cavalos e todos os seus homens. 645 00:57:52,886 --> 00:57:55,086 Eles me pegariam num minuto, com certeza. 646 00:57:55,186 --> 00:57:57,786 Contudo, esta conversa está avançando um pouco depressa demais. 647 00:57:58,286 --> 00:58:00,486 Voltemos ao penúltimo comentário. 648 00:58:00,686 --> 00:58:02,837 Acho que não me lembro. 649 00:58:03,086 --> 00:58:06,486 Então comecemos de novo e quem escolhe o assunto sou eu. 650 00:58:07,386 --> 00:58:09,214 Quantos anos disse que tinha? 651 00:58:10,086 --> 00:58:11,286 Doze anos e quatro meses. 652 00:58:11,486 --> 00:58:14,169 Errado. Você jamais disse tais palavras. 653 00:58:14,386 --> 00:58:16,587 Pensei que tivesse perguntado "Quantos anos você tem?" 654 00:58:16,787 --> 00:58:18,887 Se tivesse querido dizer isso, teria dito. 655 00:58:20,287 --> 00:58:21,887 Doze anos e quatro meses. 656 00:58:22,487 --> 00:58:23,987 É uma idade bastante incômoda. 657 00:58:24,287 --> 00:58:26,887 Meu conselho seria que parasse nos doze. 658 00:58:27,387 --> 00:58:28,587 Mas agora é tarde demais. 659 00:58:30,087 --> 00:58:32,295 Que lindo cinto! 660 00:58:34,087 --> 00:58:35,878 Ou seria um lindo colarinho? 661 00:58:35,879 --> 00:58:39,838 Como é exasperante não saberem distinguir um cinto de um colarinho! 662 00:58:40,287 --> 00:58:42,188 Sei que é ignorância minha. 663 00:58:42,788 --> 00:58:45,988 É um colarinho e, como disse, é lindo. 664 00:58:46,388 --> 00:58:48,295 Foi um presente do Rei e da Rainha Brancos. 665 00:58:48,296 --> 00:58:49,388 É mesmo? 666 00:58:49,688 --> 00:58:51,988 Deram-me de presente de desaniversário. 667 00:58:52,188 --> 00:58:53,188 Perdão? 668 00:58:53,488 --> 00:58:56,188 Não me sinto ofendido. Não há o que perdoar. 669 00:58:56,788 --> 00:58:59,188 Isto é, o que é um presente de desaniversário? 670 00:58:59,288 --> 00:59:02,388 Um presente dado quando não é seu aniversário, claro. 671 00:59:02,588 --> 00:59:04,670 Prefiro presentes de aniversário. 672 00:59:04,671 --> 00:59:06,463 Não sabe do que está falando! 673 00:59:06,889 --> 00:59:08,589 Quantos dias há no ano? 674 00:59:08,631 --> 00:59:10,339 Trezentos e sessenta e cinco. 675 00:59:10,340 --> 00:59:11,916 E quantos dias de aniversário você tem? 676 00:59:11,917 --> 00:59:12,917 Um. 677 00:59:13,389 --> 00:59:16,689 Se tirar isso de trezentos e sessenta e cinco sobra o quê? 678 00:59:16,714 --> 00:59:18,421 Trezentos e sessenta e quatro, claro. 679 00:59:18,422 --> 00:59:24,005 Então, há trezentos e sessenta e quatro dias para ganhar presentes de desaniversário. 680 00:59:24,006 --> 00:59:24,714 Com certeza. 681 00:59:24,789 --> 00:59:26,989 E apenas um para presentes de aniversário. 682 00:59:27,089 --> 00:59:28,939 Diga se não é uma glória. 683 00:59:29,189 --> 00:59:31,589 Não sei o que quer dizer com glória. 684 00:59:31,689 --> 00:59:33,690 Claro que não, até que lhe diga. 685 00:59:34,190 --> 00:59:36,890 O que quis dizer é, "Eis um argumento arrasador para você." 686 00:59:37,190 --> 00:59:38,990 Mas 'glória' não significa isso. 687 00:59:39,490 --> 00:59:42,390 Quando uso uma palavra ela significa o que eu quero que signifique. 688 00:59:42,890 --> 00:59:44,390 Nem mais nem menos. 689 00:59:44,790 --> 00:59:48,290 A questão é se você consegue fazer as palavras significarem coisas diferentes. 690 00:59:48,490 --> 00:59:53,390 A questão é saber quem manda, você ou a palavra, nada mais! 691 00:59:53,790 --> 00:59:55,690 Contudo, eu consigo dominar todas! 692 00:59:56,091 --> 00:59:59,174 Impenetrabilidade. É o que eu digo! 693 00:59:59,391 --> 01:00:01,491 Pode me dizer o que isso significa? 694 01:00:01,791 --> 01:00:05,390 Com "impenetrabilidade" quero dizer que já esgotamos o assunto, 695 01:00:05,391 --> 01:00:09,221 e seria bom que me dissesse o que pretende fazer em seguida, 696 01:00:09,222 --> 01:00:12,391 pois imagino que não vá ficar plantada aí o resto da vida. 697 01:00:12,591 --> 01:00:14,385 Não vejo como pode significar isso tudo. 698 01:00:14,386 --> 01:00:17,089 O senhor parece ter muita habilidade para explicar palavras. 699 01:00:17,491 --> 01:00:20,891 Podia me explicar o sentido de um poema chamado "Jaguadarte"? 700 01:00:20,966 --> 01:00:22,423 Eu o li há muito tempo. 701 01:00:22,424 --> 01:00:24,792 Posso mas não o farei, pronto. Até logo. 702 01:00:25,392 --> 01:00:26,967 Até logo, até a próxima! 703 01:00:27,192 --> 01:00:29,032 Não a reconheceria se a visse de novo. 704 01:00:29,053 --> 01:00:31,092 Você é tão exatamente igual a outras pessoas. 705 01:00:31,492 --> 01:00:33,592 Em geral é o rosto que conta. 706 01:00:33,992 --> 01:00:36,792 Precisamente, Seu rosto é igual ao de todo mundo. 707 01:00:36,992 --> 01:00:42,192 Dois olhos, nariz no meio, a boca logo abaixo. 708 01:00:42,592 --> 01:00:45,671 Agora, se seus dois olhos fossem do mesmo lado do nariz, 709 01:00:46,192 --> 01:00:48,992 ou sua boca em cima, já ajudaria um pouco. 710 01:00:49,793 --> 01:00:50,793 Não ficaria bonito. 711 01:00:50,893 --> 01:00:52,133 Não fale antes de experimentar. 712 01:00:52,193 --> 01:00:54,092 Ahhhhh... 713 01:00:54,093 --> 01:00:55,293 Cuidado! 714 01:00:55,393 --> 01:01:00,261 Vou cair!! Socorro! Mande chamarem os cavalos e os homens! Socorro! 715 01:01:20,994 --> 01:01:21,994 O que aconteceu? 716 01:01:22,694 --> 01:01:25,256 Nós nos esbarramos, Majestade! 717 01:01:25,257 --> 01:01:28,094 Óptimo. Imaginei que fosse isso mesmo. 718 01:01:28,095 --> 01:01:31,534 Majestade, Humpty Dumpty caiu do muro. 719 01:01:31,554 --> 01:01:36,429 Eu sei, eu sei. Dois mil duzentos e sete dos meus soldados estão a caminho! 720 01:01:36,494 --> 01:01:37,494 Dois sem cavalo! 721 01:01:43,195 --> 01:01:46,445 Se todos esses cavalos e homens do rei não conseguirem juntá-lo de novo, 722 01:01:46,466 --> 01:01:47,895 ninguém consegue. 723 01:01:56,295 --> 01:01:59,195 Que bom que Humpty Dumpty vai ficar bom de novo. Estava preocupada. 724 01:01:59,215 --> 01:02:00,595 Pois não fique. 725 01:02:00,615 --> 01:02:05,595 Olhe para a estrada e diga se vê qualquer um dos meus três mensageiros. 726 01:02:09,096 --> 01:02:10,496 Ninguém na estrada. 727 01:02:10,696 --> 01:02:14,177 Oh, quem me dera ter olhos assim. 728 01:02:14,178 --> 01:02:18,596 Conseguir ver ninguém a tal distância! 729 01:02:44,697 --> 01:02:47,597 Oh, mas que lástima. 730 01:03:08,798 --> 01:03:10,097 Posso ajudá-lo, senhor? 731 01:03:10,098 --> 01:03:11,139 Para montar ou desmontar? 732 01:03:11,140 --> 01:03:12,643 Já está montado. 733 01:03:13,098 --> 01:03:15,498 Mas daqui a pouco desmontarei de novo. 734 01:03:15,898 --> 01:03:16,998 Eu sinto muito. 735 01:03:17,698 --> 01:03:19,598 O senhor é o mensageiro do Rei? 736 01:03:20,298 --> 01:03:21,298 Sou o Cavaleiro Branco. 737 01:03:24,599 --> 01:03:26,399 Vejo que está admirando minha caixinha branca. 738 01:03:27,099 --> 01:03:31,499 É uma invenção minha para guardar roupas e sanduíches. 739 01:03:31,899 --> 01:03:35,699 Levo-a de cabeça para baixo para que não entre água de chuva. 740 01:03:36,199 --> 01:03:37,999 Mas as coisas podem sair. 741 01:03:38,199 --> 01:03:39,899 Sabia que a tampa está aberta? 742 01:03:43,199 --> 01:03:45,099 Se tudo caiu para fora... 743 01:03:45,400 --> 01:03:47,599 a caixa deixou de ter serventia para elas. 744 01:04:01,000 --> 01:04:02,300 Sabe porque eu fiz isso? 745 01:04:02,900 --> 01:04:04,100 Não posso imaginar. 746 01:04:04,700 --> 01:04:07,148 Na esperança de que as abelhas usem como ninho. 747 01:04:07,149 --> 01:04:08,400 Aí eu terei mel. 748 01:04:09,300 --> 01:04:12,900 Mas já tem uma colmeia ou algo parecido amarrada na cela. 749 01:04:13,300 --> 01:04:16,401 E é uma óptima colmeia, das melhores que existem. 750 01:04:16,701 --> 01:04:19,501 Mas até agora nenhuma abelha chegou perto. 751 01:04:20,201 --> 01:04:22,001 A outra coisa é uma ratoeira. 752 01:04:22,901 --> 01:04:27,201 Acho que os ratos afastam as abelhas ou as abelhas afastam os ratos, um dos dois. 753 01:04:27,501 --> 01:04:31,313 Não seria muito provável haver ratos em cima de um cavalo. 754 01:04:31,314 --> 01:04:32,801 Talvez não muito provável. 755 01:04:33,301 --> 01:04:36,001 Mas não quero saber deles correndo perto de mim. 756 01:04:36,701 --> 01:04:39,602 Como vê, estou bem preparado para tudo. 757 01:04:40,102 --> 01:04:42,802 Por isso o cavalo tem essas braçadeiras amarradas nas patas. 758 01:04:43,902 --> 01:04:45,102 Para que servem? 759 01:04:46,002 --> 01:04:48,402 Para se proteger de mordidas de tubarões. 760 01:04:48,802 --> 01:04:50,101 Invenção minha. 761 01:04:52,302 --> 01:04:55,102 Vamos andando. Acompanhá-la-ei até a beira do bosque. 762 01:05:03,402 --> 01:05:05,903 Espero que seu cabelo esteja bem preso à cabeça. 763 01:05:06,303 --> 01:05:08,203 Não mais que de costume. 764 01:05:08,603 --> 01:05:09,903 É pouco. 765 01:05:10,303 --> 01:05:12,603 É que o vento sopra muito forte aqui. 766 01:05:13,103 --> 01:05:14,703 Forte que nem sopa. 767 01:05:16,103 --> 01:05:19,303 Inventou algum plano que impeça cabelo de sair voando? 768 01:05:19,703 --> 01:05:20,703 Ainda não. 769 01:05:21,270 --> 01:05:23,979 Mas tenho um plano que impede o cabelo de cair. 770 01:05:24,303 --> 01:05:26,203 Adoraria que me contasse. 771 01:05:27,603 --> 01:05:30,047 Primeiro você pega um graveto bem reto, 772 01:05:30,102 --> 01:05:32,604 e faça seu cabelo subir por ele como uma trepadeira. 773 01:05:33,304 --> 01:05:37,654 A razão de o cabelo cair é porque ele fica pendurado para baixo. 774 01:05:38,104 --> 01:05:40,504 Nada cai para cima, entende? 775 01:05:41,304 --> 01:05:42,504 É minha invenção. 776 01:05:43,504 --> 01:05:44,704 Pode experimentar se quiser. 777 01:06:01,005 --> 01:06:02,905 Tenho muito jeito para inventar coisas. 778 01:06:03,317 --> 01:06:07,986 Da última vez que me ajudou a levantar deve ter percebido como eu estava pensativo. 779 01:06:07,987 --> 01:06:09,607 Estava meio compenetrado, sim. 780 01:06:09,705 --> 01:06:11,705 Bem, naquele momento estava inventando 781 01:06:11,706 --> 01:06:13,605 uma nova maneira de passar por cima de portões. 782 01:06:13,905 --> 01:06:14,905 Gostaria de ouvir? 783 01:06:15,205 --> 01:06:16,505 Gostaria muito. 784 01:06:18,005 --> 01:06:20,205 Bem, vou lhe contar como me veio a ideia. 785 01:06:20,405 --> 01:06:21,906 Pensei comigo mesmo, 786 01:06:22,152 --> 01:06:24,363 a única dificuldade são os pés. 787 01:06:24,606 --> 01:06:26,246 A cabeça já está a uma altura suficiente. 788 01:06:26,606 --> 01:06:29,306 Então primeiro eu ponho minha cabeça em cima do portão... 789 01:06:29,606 --> 01:06:30,886 aí ela já fica a uma boa altura. 790 01:06:31,106 --> 01:06:34,506 Aí eu planto bananeira, e meus pés estarão a uma boa altura. 791 01:06:34,906 --> 01:06:35,906 Aí eu passo por cima. 792 01:06:37,706 --> 01:06:38,806 Senhor Cavaleiro! 793 01:06:47,407 --> 01:06:51,707 Se houvesse um portão aqui embaixo, estaria em óptima posição para atravessá-lo. 794 01:06:52,107 --> 01:06:55,740 Como consegue falar tão calmamente com sua cabeça na vala? 795 01:06:55,807 --> 01:06:58,107 Que diferença faz onde meu corpo está? 796 01:06:58,128 --> 01:07:00,507 Minha cabeça continua funcionando do mesmo jeito. 797 01:07:00,607 --> 01:07:01,607 Na verdade, 798 01:07:01,707 --> 01:07:04,407 uma vez inventei um pudim novo enquanto serviam a carne. 799 01:07:04,907 --> 01:07:06,907 A tempo de assar até o próximo prato? 800 01:07:07,307 --> 01:07:09,407 Hm... isso é que é trabalho rápido. 801 01:07:10,007 --> 01:07:11,485 Bem, não até o próximo prato. 802 01:07:11,807 --> 01:07:15,508 Na verdade, acho que esse pudim nunca foi assado! 803 01:07:15,908 --> 01:07:17,691 De que ele seria? 804 01:07:18,408 --> 01:07:20,308 Bem, para começar, levava papel de mata-borrão. 805 01:07:20,359 --> 01:07:22,861 Isso eu acho que não seria muito gostoso. 806 01:07:22,862 --> 01:07:24,407 Não seria se fosse só isso. 807 01:07:24,708 --> 01:07:28,208 Mas imagine como seria bom misturado com outras coisas, como... 808 01:07:28,508 --> 01:07:30,408 pólvora e lacre. 809 01:07:31,608 --> 01:07:35,308 E aqui nos separamos. Chegamos ao final do bosque. 810 01:07:36,708 --> 01:07:38,509 Só faltam mais alguns metros. 811 01:07:38,609 --> 01:07:41,109 Desça a colina, atravesse aquele riacho, 812 01:07:41,709 --> 01:07:43,009 e você se tornará uma Rainha. 813 01:07:43,909 --> 01:07:44,909 Enfim! 814 01:07:46,009 --> 01:07:47,709 Mas esperará para me ver partir, não? 815 01:07:48,203 --> 01:07:50,192 Não vou demorar. Você espera? 816 01:07:50,809 --> 01:07:51,809 Claro que eu espero. 817 01:07:52,609 --> 01:07:53,709 Acho que me encorajará. 818 01:07:54,409 --> 01:07:57,009 Muito obrigada por se desviar tanto do seu caminho. 819 01:07:57,309 --> 01:08:01,309 Por isso, espero que chore muito quando eu partir. 820 01:08:32,811 --> 01:08:34,611 Pobre Cavaleiro. 821 01:08:35,211 --> 01:08:37,211 Até agora foi a melhor pessoa que conheci. 822 01:09:00,812 --> 01:09:01,912 Bem, cheguei. 823 01:09:07,512 --> 01:09:09,012 O que é isto? 824 01:09:13,712 --> 01:09:15,412 Rainha Alice 825 01:09:16,012 --> 01:09:17,012 Uma coroa! 826 01:09:17,612 --> 01:09:18,812 Uma cruz dourada! 827 01:09:22,113 --> 01:09:24,213 Sou Rainha! Sou Rainha! 828 01:09:24,313 --> 01:09:26,325 Como ousa se dizer Rainha? 829 01:09:26,326 --> 01:09:28,704 Que direito tem para autodenominar-se como tal? 830 01:09:29,413 --> 01:09:34,112 Não pode ser Rainha até passar pelo exame de praxe. 831 01:09:34,213 --> 01:09:36,213 E quanto mais cedo começarmos, melhor. 832 01:09:36,513 --> 01:09:37,813 Sente-se. 833 01:09:41,414 --> 01:09:43,314 Sim, Sua Majestade. 834 01:09:50,714 --> 01:09:51,913 Estou pronta, Majestade. 835 01:09:51,914 --> 01:09:53,214 Você sabe somar? 836 01:09:53,235 --> 01:09:57,415 Quanto é um mais um mais um mais um mais um mais um mais um mais um mais um mais um e mais um? 837 01:09:58,014 --> 01:10:01,114 - Não sei, perdi a conta. - Ela não sabe somar. 838 01:10:01,314 --> 01:10:03,614 Sabe responder alguma pergunta útil? 839 01:10:03,914 --> 01:10:05,214 Como se faz pão? 840 01:10:05,414 --> 01:10:07,464 Isso eu sei! Pega um pouco de farinha... 841 01:10:07,492 --> 01:10:09,914 Onde você colhe, no jardim ou numa sebe? 842 01:10:10,514 --> 01:10:12,315 Não é colhida, é moída! 843 01:10:12,515 --> 01:10:17,115 Mas moída em quantos grãos? São tantas coisas que você omite! 844 01:10:17,181 --> 01:10:18,201 Ai, ai! 845 01:10:18,202 --> 01:10:19,815 Sabe falar outras línguas? 846 01:10:19,915 --> 01:10:22,368 Como se diz fiddle-de-dee em francês? 847 01:10:22,515 --> 01:10:24,115 Fiddle-de-dee não é inglês. 848 01:10:24,315 --> 01:10:25,815 Quem disse que era? 849 01:10:25,915 --> 01:10:30,115 Se me disser em que língua "fiddle-de-dee" é, eu lhes direi a palavra em francês. 850 01:10:30,215 --> 01:10:32,315 Rainhas não barganham jamais. 851 01:10:33,415 --> 01:10:35,215 Ai, que sono! 852 01:10:35,815 --> 01:10:38,816 Ela está cansada, coitadinha! 853 01:10:39,816 --> 01:10:42,016 Acaricie seu cabelo. 854 01:10:43,116 --> 01:10:48,316 Empreste-lhe uma touca de dormir e cante uma cantiga de ninar bem relaxante. 855 01:10:48,916 --> 01:10:52,716 Não tenho nenhuma touca e não conheço cantigas relaxantes. 856 01:10:52,816 --> 01:10:54,916 Então eu mesma terei que fazê-lo. 857 01:10:55,216 --> 01:10:58,716 Dorme, dorme, senhora, sua bela sesta, 858 01:10:59,116 --> 01:11:03,217 Há tempo de sobra até a hora da festa. 859 01:11:03,317 --> 01:11:07,817 Depois as três rainhas irão se esbaldar 860 01:11:08,117 --> 01:11:13,417 E pela noite adentro alegres bailar. 861 01:11:14,917 --> 01:11:17,572 Agora que conhece a letra cante para mim. 862 01:11:17,917 --> 01:11:20,517 Também estou com sono. 863 01:11:23,717 --> 01:11:24,917 E agora, o que vou fazer? 864 01:11:25,517 --> 01:11:27,517 Vamos, acordem! 865 01:11:30,019 --> 01:11:34,218 Alice proclamou... 866 01:11:34,718 --> 01:11:39,118 Com um cetro na mão 867 01:11:39,218 --> 01:11:43,618 E uma coroa na cabeça, eu convido... 868 01:11:43,874 --> 01:11:46,317 Todas as criaturas que o Espelho... 869 01:11:46,318 --> 01:11:48,418 Entrada proibida até daqui a duas semanas! 870 01:11:49,118 --> 01:11:50,718 Ora! Como se atreve? 871 01:11:54,719 --> 01:11:57,915 Encham suas taças, duas se preciso for 872 01:11:57,916 --> 01:12:01,365 Salpiquem a mesa com flores a desabrochar 873 01:12:01,366 --> 01:12:04,826 Ponham gatos no café, camundongos no licor 874 01:12:04,827 --> 01:12:08,629 E trinta e três vivas à Rainha Alice vamos dar. 875 01:12:08,630 --> 01:12:12,414 Ponham gatos no café, camundongos no licor 876 01:12:12,419 --> 01:12:17,119 E trinta e três vivas à Rainha Alice vamos dar. 877 01:12:21,920 --> 01:12:25,952 De melado, tinta e grude encham todos os seus copos, 878 01:12:25,953 --> 01:12:29,340 Ou de qualquer outra delícia que lhes agradar. 879 01:12:29,341 --> 01:12:33,121 À cidra misturem areia, farofa ou lã em flocos 880 01:12:33,122 --> 01:12:37,043 E noventa e nove vivas à Rainha Alice vamos dar. 881 01:12:37,044 --> 01:12:40,914 À cidra misturem areia, farofa ou lã em flocos 882 01:12:40,915 --> 01:12:50,121 E noventa e nove mil vivas à Rainha Alice vamos dar. 883 01:12:54,721 --> 01:12:56,921 Perdemos a sopa e o peixe! 884 01:12:57,421 --> 01:12:58,621 Sirvam o assado! 885 01:13:03,921 --> 01:13:05,495 Parece um pouco embaraçada. 886 01:13:05,496 --> 01:13:07,821 Permita-me apresentá-la a esta Perna de Carneiro. 887 01:13:08,821 --> 01:13:12,022 Alice, Perna de Carneiro. Perna de Carneiro, Alice. 888 01:13:12,122 --> 01:13:15,222 Como vai? 889 01:13:15,722 --> 01:13:17,222 Aceita uma fatia? 890 01:13:17,422 --> 01:13:20,822 Claro que não! Fere a etiqueta cortar alguém a quem foi apresentada. 891 01:13:21,322 --> 01:13:22,622 Levem o assado! 892 01:13:29,322 --> 01:13:32,502 Por favor, não me apresente ao pudim, ou ficaremos sem ter o que comer. 893 01:13:32,503 --> 01:13:33,622 Posso lhes servir um pouco? 894 01:13:33,822 --> 01:13:36,222 Pudim, Alice! Alice, Pudim! 895 01:13:39,223 --> 01:13:40,423 Que impertinência! 896 01:13:41,523 --> 01:13:43,923 Gostaria se eu cortasse uma fatia de você, 897 01:13:44,523 --> 01:13:45,623 sua criatura? 898 01:13:46,023 --> 01:13:47,223 Faça algum comentário! 899 01:13:47,322 --> 01:13:50,923 É ridículo deixar toda a conversa nas mãos do pudim! 900 01:13:51,623 --> 01:13:52,323 Bem... 901 01:13:52,623 --> 01:13:54,123 Melhor se preparar! 902 01:13:54,423 --> 01:13:56,323 Já vamos beber à sua saúde. 903 01:13:56,923 --> 01:13:58,923 À saúde da Rainha Alice! 904 01:13:59,423 --> 01:14:01,538 À saúde da Rainha Alice! 905 01:14:01,539 --> 01:14:03,249 Rainha Alice! 906 01:14:04,024 --> 01:14:05,794 Rainha Alice! 907 01:14:07,224 --> 01:14:08,224 Rainha Alice! 908 01:14:08,724 --> 01:14:10,324 Precisa fazer um discurso! 909 01:14:10,345 --> 01:14:11,291 Um discurso. 910 01:14:11,292 --> 01:14:14,751 É tão tímida! Um discurso! Um discurso! Um discurso! 911 01:14:14,752 --> 01:14:19,824 Discurso! Discurso! Rainha Alice! 912 01:14:20,024 --> 01:14:21,913 Ergo-me para agradecer. 913 01:14:24,624 --> 01:14:26,924 Cuidado! Alguma coisa vai acontecer! 914 01:14:27,024 --> 01:14:28,425 Alguma coisa vai acontecer! 915 01:14:32,226 --> 01:14:33,826 Olha eu aqui. 916 01:15:17,841 --> 01:15:19,585 Havia de verdade uma Sala do Espelho. 917 01:15:20,827 --> 01:15:22,227 E você era a Rainha Vermelha. 918 01:15:31,327 --> 01:15:34,527 Havia um país inteiro do espelho. 69712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.