Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,019 --> 00:00:02,519
MÁSODIK RÉSZ
2
00:00:03,020 --> 00:00:06,620
A BOSSZÚÁLLÓK FOLYTATJÁK...
3
00:00:25,200 --> 00:00:27,900
Kérlek, menj, menj!
4
00:00:29,500 --> 00:00:30,500
Üdvözlöm!
5
00:00:30,601 --> 00:00:32,401
Elnézést, tartsa a kutyát.
6
00:01:19,801 --> 00:01:21,601
Tessék.
Köszönöm (angol).
7
00:01:27,801 --> 00:01:28,601
Nyitom (francia)!
8
00:01:31,801 --> 00:01:32,601
Igen (francia).
9
00:01:33,120 --> 00:01:36,749
- Papírokat!
- Diplomata útlevelem van.
10
00:01:37,000 --> 00:01:40,595
- Papírokat!
- Mademoiselle, nem fogok panaszt tenni.
11
00:01:48,560 --> 00:01:50,755
- Elnézést.
- Köszönöm (francia).
12
00:01:54,000 --> 00:01:58,039
Az én vagonomban nincs az Ön púposa,
csekista elvtársnő, nincs!
13
00:01:58,150 --> 00:01:59,039
Igen, igen.
14
00:02:13,840 --> 00:02:18,675
..."Ó, mademoiselle, nem fogok panaszt tenni.
Nekem diplomata útlevelem"...
15
00:02:21,160 --> 00:02:24,072
..."panaszt tenni, mademoiselle"...
16
00:10:26,240 --> 00:10:29,516
Új szakasz kezdődik az én viharos karrieremben.
17
00:10:30,600 --> 00:10:34,434
- Én, a Cseka tagja vagyok.
- Ön a foglyom, Nariskin polgártárs.
18
00:10:34,880 --> 00:10:37,440
Ide hoztuk, hogy szembesítsük a cinkosával.
19
00:10:37,640 --> 00:10:43,112
- Szembesíteni? Hol van most?
- A katakombákban.
20
00:10:43,840 --> 00:10:48,834
- A katakombákban? Ezek szerint még nem fogták el.
- Még nem.
21
00:10:55,560 --> 00:10:57,712
- Menjünk.
- Hová?
22
00:10:58,560 --> 00:10:59,712
Kapjuk el.
23
00:11:00,000 --> 00:11:03,471
Ebben a városban mindig vannak emberek,
akik segítenek nekem.
24
00:11:03,701 --> 00:11:04,901
Kövessenek, uraim!
25
00:11:07,800 --> 00:11:10,951
- Sztyopa!
- Lisa!
26
00:11:11,000 --> 00:11:12,951
- Sztyopocska!
- Lisa!
27
00:11:13,160 --> 00:11:15,469
Örülök, hogy újra itt vagy!
28
00:11:40,520 --> 00:11:42,351
Itt vagyok!
29
00:11:44,380 --> 00:11:46,830
- Sztyopka? Sztyopka!
- Borja!
30
00:11:55,000 --> 00:11:59,949
Ő az én régi barátom, Borja.
Egykori Ogyessza-i harcos.(1905)
31
00:12:02,600 --> 00:12:04,875
"Lusta" a neve.
32
00:12:08,080 --> 00:12:11,277
Ők az én új barátaim.
A Csekánál dolgoznak.
33
00:12:11,920 --> 00:12:15,435
- Nem értem?
- Rendkívüli megbízás.
34
00:12:15,921 --> 00:12:17,221
Valerij, Danyiil.
35
00:12:18,522 --> 00:12:19,022
Értem.
36
00:12:20,440 --> 00:12:23,477
Borja! Van egy kis munka a számodra.
37
00:12:24,320 --> 00:12:28,279
Borja, mit tennél,
ha sietve külföldre kellene távoznod?
38
00:12:28,520 --> 00:12:30,556
Boldog vagyok itt.
39
00:12:30,960 --> 00:12:34,714
- De a helyébe tudod képzelni magad egy ilyen embernek?
- Én? Nem.
40
00:12:35,360 --> 00:12:38,659
Borja! Elkötelezett vagy,
az elvtársak ezt már megértették.
41
00:12:39,160 --> 00:12:41,559
Borja, ez most komoly.
42
00:12:43,120 --> 00:12:47,318
- Segíts nekem.
- Neked?
43
00:12:47,420 --> 00:12:48,318
Igen.
44
00:12:49,600 --> 00:12:52,637
Hogy mennék át a határon?
45
00:12:53,080 --> 00:12:55,916
Először is, elrejtőznék a katakombákban,
46
00:12:57,080 --> 00:12:59,416
és amikor lecsendesedett,
hajóval a tengerentúlra mennék.
47
00:12:59,760 --> 00:13:02,150
- Van kijárat a katakombákból a tengerre?
- Még kérdezi...
48
00:13:02,260 --> 00:13:03,150
Sok?
49
00:13:04,160 --> 00:13:08,995
Fima tud 5-ről, én - 12-ről, az apám,
aki ott legelteti a bikákat - 86-ról.
50
00:13:09,240 --> 00:13:11,196
- Milyen hajóra szállnál fel?
- A legnagyobbra.
51
00:13:12,400 --> 00:13:15,437
Azt kérdezted, mit tennék
ahelyett az ember helyett?
52
00:13:15,500 --> 00:13:16,337
Igen.
53
00:13:16,660 --> 00:13:19,635
- Én így tennék.
- És a helyükben?
54
00:13:19,880 --> 00:13:23,111
- Keresném a katakombákban.
- Ez komolytalan, Borja.
55
00:13:23,360 --> 00:13:27,273
- Meg kell tudni, ki visz neki enni.
- Erre nincs időnk, Borja.
56
00:13:27,480 --> 00:13:32,235
- Állandó megfigyelést kell tartani a kikötőben.
- Téged nem ismer fel, te idegen vagy neki.
57
00:13:42,840 --> 00:13:44,836
Ne is haragudj, Sztyopa.
58
00:13:44,840 --> 00:13:48,836
Menjek haza és
mondjam azt feleségemnek:
59
00:13:51,440 --> 00:13:55,592
tudod, kedvesem, addig járok el dolgozni,
amíg ki nem rúgnak.
60
00:13:55,840 --> 00:14:01,231
- Szóval lehetetlen megtalálni?
- Ha a katakombákban van, akkor nem lehet, nem.
61
00:14:09,920 --> 00:14:14,869
Mademoiselle, Madame, Monsieur.
Megismételhetetlen attrakció, az orosz öngyilkos.
62
00:14:17,240 --> 00:14:21,756
Mindössze 5 frankért kézen állva
végig megy a mellvéden.
63
00:14:25,400 --> 00:14:28,551
Tehát, elkezdjük, uraim.
Teszteljék idegrendszerűket.
64
00:14:28,840 --> 00:14:33,118
Mindössze 5 frankért az öngyilkos kézen állva
végig megy a mellvéden.
65
00:14:33,142 --> 00:14:35,042
Zenekar!
Üdvözöljük őt!
66
00:14:41,680 --> 00:14:45,309
Üdvözöljük az öngyilkost!
5 frank.
67
00:14:49,200 --> 00:14:52,749
- Mondja, ezek az emberek régóta dolgoznak itt?
- Második este, uram.
68
00:14:52,849 --> 00:14:53,749
- Köszönöm.
- Kérem.
69
00:15:36,880 --> 00:15:38,658
- Láttad?
- Kudaszov segédtisztjét?
70
00:15:38,880 --> 00:15:41,158
Azt hiszem, felénk tart.
71
00:15:41,558 --> 00:15:42,958
Köszönöm, asszonyom!
Köszönjük!
72
00:15:43,158 --> 00:15:44,158
Köszönjük szépen, asszonyom (francia)!
73
00:15:49,580 --> 00:15:53,796
Kedves uraim, igen, jól látnak, ez én vagyok.
Örülök, hogy látom, Valerij Mihajlovics!
74
00:15:53,880 --> 00:15:54,396
Én is.
75
00:15:54,640 --> 00:15:57,839
- A barátom.
- Nagyon örvendek.
76
00:15:58,640 --> 00:16:00,339
- Perov hadnagy.
- Jó napot.
77
00:16:00,880 --> 00:16:05,874
Némileg megváltoztunk, de a pokolba vele!
A legfontosabb, hogy élünk.
78
00:16:07,080 --> 00:16:09,154
Milyen romantikus, uraim!
79
00:16:09,480 --> 00:16:12,154
Egykori ellenségek találkoznak
ebben a gyönyörű városban.
80
00:16:13,080 --> 00:16:14,154
Három konyak, pincér!
81
00:16:16,120 --> 00:16:21,717
Furcsa, Valerij Mihajlovics!
Ön, ily hirtelen, Párizsban. Тitkos küldetés?
82
00:16:22,040 --> 00:16:26,955
- Igen, onnan jöttünk! Épp, hogy elszabadultunk.
- Szakított a hasonló gondolkodású emberekkel?
83
00:16:27,240 --> 00:16:32,553
- Viszontagságos sors a cserkész élet.
- Ez van. Átkozott szakma.
84
00:16:33,760 --> 00:16:36,595
Bocsásson meg Pjotr Szergejevics,
szintén itt tartózkodik Párizsban?
85
00:16:36,760 --> 00:16:38,595
- Viccel?
- Egyáltalán nem.
86
00:16:40,360 --> 00:16:45,070
Ovecskin kapitány meghalt...,
a Krím-félszigeten.
87
00:16:47,360 --> 00:16:49,070
Mennyei királyság!
88
00:16:50,880 --> 00:16:52,591
Egészségünkre, uraim!
89
00:16:52,880 --> 00:16:56,591
Igyunk arra,
hogy találkoztunk... és élünk.
90
00:17:02,800 --> 00:17:06,918
Egyébként, Valerij Mihajlovics, én leszek
a legboldogabb, ha tudok segíteni Önöknek.
91
00:17:07,480 --> 00:17:11,917
Engem mindig meglehet találni itt,
vagy a "Kornyilov" étteremben...
92
00:17:12,081 --> 00:17:14,081
...az legalább egy darab orosz föld...
93
00:17:15,280 --> 00:17:17,236
- Köszönöm.
- Minden jót.
94
00:17:19,280 --> 00:17:21,236
- Viszlát.
- Viszlát.
95
00:17:30,840 --> 00:17:34,230
A fejemet teszem rá, hogy ezek a srácok
nem ok nélkül vannak ebben a városban.
96
00:17:34,820 --> 00:17:36,738
Hadnagy, ezek még gyerekek.
97
00:17:37,480 --> 00:17:40,438
Szerencséje van, hogy még nem találkozott
ezekkel a gyerekekkel.
98
00:17:40,580 --> 00:17:46,193
- Annyira veszélyesek?
- A csekisták addig veszélyesek, amíg élnek.
99
00:18:22,080 --> 00:18:27,154
Ó, mit adott nekem a hitem,
100
00:18:28,080 --> 00:18:32,551
Már nem jajongok a fájdalomtól,
101
00:18:34,200 --> 00:18:39,320
Nem hittem mindig a hitben,
102
00:18:41,120 --> 00:18:46,638
De hittem a nyíló tarka mezőben.
103
00:18:47,120 --> 00:18:53,514
Barka-barkácska reszketve a hidegben,
104
00:18:55,280 --> 00:19:00,832
Elázva, elhajolt a földre.
105
00:19:02,880 --> 00:19:08,193
Nem kívánom az elmulást,
106
00:19:09,720 --> 00:19:15,670
sajnálom, hogy még fiatalt sem élt meg.
107
00:19:18,760 --> 00:19:23,117
Azon töprengek miért nem édes az élet,
108
00:19:23,280 --> 00:19:28,115
miként világ közepében a könnycsepp,
109
00:19:28,840 --> 00:19:34,119
Találkoztam sok mosollyal életemben,
110
00:19:37,040 --> 00:19:43,673
Mindenkinél, aki elment mellettem.
111
00:19:44,120 --> 00:18:54,514
Barka-barkácska reszketve a hidegben,
112
00:19:55,280 --> 00:20:01,832
Elázva, elhajolt a földre.
113
00:20:02,880 --> 00:20:10,193
Nem kívánom az elmulást,
114
00:20:10,720 --> 00:20:17,670
sajnálom, hogy még fiatalt sem élt meg.
115
00:20:28,720 --> 00:20:31,670
ÚJJÁSZÜLETÉS
116
00:20:31,720 --> 00:20:34,670
LEGFRISSEBB HÍREK
117
00:20:39,920 --> 00:20:41,755
Ki lesz az új cárunk?
118
00:20:43,720 --> 00:20:44,755
Ez vicces.
119
00:20:50,280 --> 00:20:56,833
Legfrissebb hírek. Holnap koronázás.
Vertinszkij mester nagysikerű koncertje.
120
00:20:58,283 --> 00:21:00,083
"Tolsztoj gróf árulása"...
121
00:21:02,680 --> 00:21:07,509
Ezredes...
Kudaszov ezredes felgyógyult.
122
00:21:09,800 --> 00:21:13,634
A második asztal, ahol a fiatalemberek ülnek.
Adja át nekik.
123
00:21:13,700 --> 00:21:14,134
Értettem, uram.
124
00:21:16,940 --> 00:21:20,616
- Mi van, ha neki is köze van a koronához?
- Kudaszov segédtisztjének?
125
00:21:20,840 --> 00:21:21,716
Aligha.
126
00:21:21,942 --> 00:21:22,942
Tegyük fel!
127
00:21:24,720 --> 00:21:27,277
Még így is, ennek ellenére
el kell menni a koronázásra.
128
00:21:27,520 --> 00:21:29,077
Nincs más alternatíva.
129
00:21:29,920 --> 00:21:31,118
Miért ne lenne? És Kudaszov?
130
00:21:32,720 --> 00:21:34,118
Kudaszov ezredes meggyógyult.
131
00:21:34,560 --> 00:21:38,473
- Nem értem.
- Meglátogatnám a kórházban.
132
00:21:38,880 --> 00:21:43,112
- Biztos tud valamit a koronáról.
- Nos, megpróbálhatjuk.
133
00:21:45,040 --> 00:21:47,149
Uram, ezt Önnek küldték.
134
00:21:53,841 --> 00:21:56,641
"Vigyázzanak, egy jóakaró".
135
00:21:57,240 --> 00:22:00,312
- Lesz válasz?
- Ki küldte a levelet?
136
00:22:00,520 --> 00:22:02,749
Az az úriember, aki ott ül az asztalánál.
137
00:22:02,921 --> 00:22:04,821
Nem értem...
Elment?
138
00:22:07,022 --> 00:22:08,522
Elnézést, uraim!
139
00:22:09,600 --> 00:22:13,388
Ez az egész furcsa, Valerka,
nagyon furcsa.
140
00:22:13,640 --> 00:22:16,916
Minden esetre, összefügghet a koronázással.
141
00:22:29,941 --> 00:22:32,241
- Jó napot, Mademoiselle!
- Igen?
142
00:22:33,340 --> 00:22:36,677
Szeretném tudni, hogy van
a nagybátyám, Kudaszov úr.
143
00:22:38,120 --> 00:22:41,157
- Ön is az unokaöccse?
- Én is? Én vagyok az egyetlen.
144
00:22:41,480 --> 00:22:44,075
- Mind ezt mondta, uram.
- De, Mademoiselle, tudja...
145
00:22:44,075 --> 00:22:45,975
Isten meg fogja ítélni Önnek!
146
00:22:46,040 --> 00:22:51,034
Szerencsére jól érzi magát
és hamarosan itt fog hagyni bennünket.
147
00:22:52,600 --> 00:22:56,957
- Ma egy kicsit fáradt a nagybátyja, Monsieur.
- Szeretném látni, Mademoiselle!
148
00:22:58,160 --> 00:23:02,597
Megmondom neki.
Ez a dolgom, uram.
149
00:23:03,320 --> 00:23:07,356
Mademoiselle, el sem tudja képzelni,
mennyire szeretem a nagybátyámat...
150
00:23:07,422 --> 00:23:09,922
Elnézést, izgatott vagyok!
151
00:23:21,823 --> 00:23:25,823
- Ez a kötelességem, uram.
- Köszönöm, Mademoiselle!
152
00:23:44,520 --> 00:23:45,873
Kudaszov úr!
153
00:23:49,520 --> 00:23:50,873
Kudaszov úr!
154
00:23:55,480 --> 00:23:59,951
Ne mozdulj, kezeket fel!
Megfordulni!
155
00:24:15,720 --> 00:24:18,280
- Beszélj!
- Az unokaöccse, uram.
156
00:24:20,400 --> 00:24:26,916
Mademoiselle,
ezerszer megmondtam, hogy nincs unokaöcsém.
157
00:24:28,000 --> 00:24:32,955
Én egy fattyú vagyok, Mademoiselle, takarodjon!
158
00:24:33,200 --> 00:24:38,320
És ne feledje, egyszer és mindenkorra:
Nincs unokaöcsém!
159
00:24:48,200 --> 00:24:51,320
Menjen be, kérem, az ezredesnek rohama van.
160
00:24:55,200 --> 00:24:59,352
- Mi történt, Mademoiselle?
- A nagybátyja nem akarja látni.
161
00:25:00,160 --> 00:25:03,630
Egy kicsit fura alak, mondta az anyám.
És mégis, bemegyek hozzá.
162
00:25:05,440 --> 00:25:07,396
Nem ajánlom, uram.
163
00:25:24,600 --> 00:25:26,478
A Bűnbánó Magdolna kórházat kérném.
164
00:25:26,601 --> 00:25:27,901
Kapcsolom, uram.
165
00:25:32,102 --> 00:25:34,402
Bűnbánó Magdolna kórház.
166
00:25:34,480 --> 00:25:36,237
Bonjour, Mademoiselle.
167
00:25:36,480 --> 00:25:40,337
Értesültem, hogy a nagybátyám, Kudaszov úr,
jobban van.
168
00:25:40,680 --> 00:25:41,837
Мeglátogathatom?
169
00:25:42,280 --> 00:25:45,995
Az Ön nagybátyja? Kudaszov úr?
Persze, uram.
170
00:25:46,240 --> 00:25:50,438
Csak siessen.
Egy másik unokaöccse már vár rá.
171
00:25:50,541 --> 00:25:52,441
Halló, halló... Monsieur!
172
00:25:53,342 --> 00:25:54,442
Hallgat?
173
00:27:18,100 --> 00:27:19,600
Figyelem, készül!
174
00:28:00,801 --> 00:28:03,501
- Úrnő, kérem, adakozzanak!
- Mi okból?
175
00:28:03,602 --> 00:28:04,802
A trón helyreállítására.
176
00:28:11,202 --> 00:28:12,702
Ne feledd a gyerekeket!
177
00:28:13,403 --> 00:28:14,203
Francoise ...
178
00:28:30,440 --> 00:28:33,239
- Igazam volt, uram.
- Miben?
179
00:28:33,440 --> 00:28:36,639
- Azok a koronáért jöttek.
- Micsoda?
180
00:28:51,720 --> 00:28:52,879
Francoise
181
00:28:55,920 --> 00:28:59,879
Esküszöm, nagyon jó a memóriám,
ezek az emberek nem nagyon tetszenek nekem.
182
00:29:01,600 --> 00:29:04,990
Ne más dolgával törődj.
Gondolj a gyerekekre!
183
00:29:21,320 --> 00:29:24,392
Őfelsége, minden oroszok cárja!
184
00:29:57,320 --> 00:29:58,392
Egy pillanat!
185
00:30:04,120 --> 00:30:07,351
Őfelsége, minden oroszok cárja!
186
00:30:30,680 --> 00:30:33,752
- Kicsoda Ön?
- Engem minden orosz ismer!
187
00:30:33,960 --> 00:30:36,952
Én vagyok a trónörökös!
188
00:30:39,480 --> 00:30:41,948
- Bizonyítékot!
- Fogd be a szád!
189
00:30:42,160 --> 00:30:45,391
- Bizonyítékot!
- A papírjaim.
190
00:30:45,960 --> 00:30:50,033
Félrevezet minket.
Az összes papír... hamis!
191
00:30:50,360 --> 00:30:53,591
A jelenlegi trónörökös, én vagyok!
192
00:31:09,400 --> 00:31:11,277
Adja ide, adja ide!
193
00:31:36,000 --> 00:31:38,514
Kudaszov ezredes megérkezett.
194
00:31:42,301 --> 00:31:44,201
Monsieur, Madame!
195
00:31:45,640 --> 00:31:49,110
Uraim! Egy koldus vagyok!
196
00:31:51,280 --> 00:31:54,916
Wrangel hadseregének ezredese,
197
00:31:55,920 --> 00:32:01,869
a kémelhárítás vezetője, Kudaszov, koldus.
198
00:32:02,920 --> 00:32:04,869
Egy koldus lettem, uraim.
199
00:32:08,800 --> 00:32:12,349
Nem csak engem csaptak be.
200
00:32:13,280 --> 00:32:18,400
Ovecskin egy tolvaj!
A koronázás elmarad!
201
00:32:22,960 --> 00:32:26,669
Ellopta a koronát,
de nem ezeknek a tökfilkóknak!
202
00:32:28,400 --> 00:32:35,077
Vannak gazdagabb vásárlók,
akik dollárral fizetnek!
203
00:32:37,000 --> 00:32:41,710
Elküldte a koronát egy gőzhajóval,
aminek a bájos neve...
204
00:33:05,060 --> 00:33:08,079
- Francoise! Francoise!
- Gondolj a gyerekekre!
205
00:33:24,760 --> 00:33:28,309
- Szóval, a hajó neve ...
- "Glória", Valerij Mihajlovics.
206
00:33:34,200 --> 00:33:36,997
Glória, és ez nem vicc.
207
00:33:39,080 --> 00:33:41,310
Nem jól dolgoznak, Valerij Mihajlovics.
208
00:33:42,480 --> 00:33:45,119
Apropó, mi vártunk itt Önre.
209
00:33:46,360 --> 00:33:51,912
Egyébként, Pjotr Szergejevics életben van.
Korai még minket eltemetni.
210
00:33:56,300 --> 00:33:59,353
A koronázás,
csak egy színjáték a nyilvánosságnak.
211
00:33:59,880 --> 00:34:03,793
Hiába keresik itt a koronát,
Valerij Mihajlovics, tévedtek.
212
00:34:04,880 --> 00:34:05,793
Ez tény.
213
00:34:07,280 --> 00:34:10,397
- Miért nem kérdez a legfontosabbról?
- Miről?
214
00:34:10,880 --> 00:34:13,917
A jövőjéről.
215
00:34:14,640 --> 00:34:20,317
Különleges megtiszteltetésben lesz része.
Az orosz trónörökösök ítélik Önt halálra.
216
00:34:25,320 --> 00:34:27,834
Ugrás, bolsevik fajzat.
217
00:34:28,320 --> 00:34:31,834
A bolsevikokkal röviden társalgunk.
218
00:34:32,840 --> 00:34:36,419
Ebben az egyben
a kuzinommal teljesen egyetértünk.
219
00:34:36,640 --> 00:34:39,419
- Rajta!
- Ugorj!
220
00:34:39,700 --> 00:34:43,272
- Most valaki lőni fog.
- Igen (francia).
221
00:34:43,501 --> 00:34:46,201
Louis, emlékezzen a gyerekekre...
Már nem kicsik.
222
00:34:47,360 --> 00:34:50,750
Ugorjon egy halálugrást a toronyból.
223
00:34:51,760 --> 00:34:57,198
Javasoljuk, hogy csinálja önként, elvtárs!
224
00:34:58,680 --> 00:35:00,910
Ugorjon!
Légy férfi, gyerünk!
225
00:35:01,680 --> 00:35:02,910
Uraim, a bolsevik cselszövés...
226
00:35:03,320 --> 00:35:06,869
Ne csináld! Ne lőj.
Négy gyerek apja vagyok.
227
00:35:06,869 --> 00:35:07,869
Mit akarsz?
228
00:35:07,921 --> 00:35:10,121
Egy pillanat... egy pillanat!
229
00:35:10,222 --> 00:35:11,922
Könyörgöm... egy pillanat!
230
00:35:18,880 --> 00:35:20,714
Még nem fejeztem be, uram.
231
00:35:20,880 --> 00:35:22,814
- Ne feledkezzen meg a gyerekekről!
- Miért vannak itt a gyerekei?
232
00:35:23,040 --> 00:35:25,713
Gyerekek? Ott vannak!
233
00:35:29,200 --> 00:35:31,430
Megmondtam, uram!
Ugorjon!
234
00:36:13,700 --> 00:36:17,156
- Miért segít nekünk, uram?
- Fenomenális memóriám van, uram.
235
00:36:17,440 --> 00:36:21,507
Még nem felejtettem el az igazi nevét.
Az én nevem nem Louis és Leon.
236
00:36:21,540 --> 00:36:21,977
Hát mi?
237
00:36:22,002 --> 00:36:24,002
Ljonya... Leonyid.
238
00:36:27,240 --> 00:36:28,410
Mit gondol, hadnagy,
239
00:36:29,740 --> 00:36:33,110
Ovecskin úr a katakombákban marad
amíg a "Glória" kiköt Ogyesszában?
240
00:36:34,040 --> 00:36:35,189
Természetesen.
241
00:36:37,040 --> 00:36:38,989
Ő egy tapasztalt hírszerző tiszt,
herceg úr.
242
00:36:43,640 --> 00:36:46,871
Szükségünk van egy merész határozott emberre,
aki várja őt a "Glórián".
243
00:36:48,200 --> 00:36:51,034
- Van ilyen ember, herceg úr.
- Kicsoda?
244
00:36:51,200 --> 00:36:52,034
Én.
245
00:36:56,760 --> 00:36:58,079
Rendben.
246
00:37:25,200 --> 00:37:28,351
Túl sokat iszik, zászlós.
247
00:37:37,480 --> 00:37:39,948
A fedélzeten minden csendes, hadnagy úr.
248
00:37:54,581 --> 00:37:55,881
Kár, hogy mindig...
249
00:39:10,281 --> 00:39:11,881
- Parancsoljon.
- Köszönöm (francia).
250
00:39:15,560 --> 00:39:20,356
Kocserin úr!
Oroszország, gazdag ország.
251
00:39:20,560 --> 00:39:21,556
Ez tény.
252
00:39:22,880 --> 00:39:27,078
Mi a nyugati világ képviselői
kereskedni kezdünk vele.
253
00:39:27,088 --> 00:39:29,078
Ez is tény.
254
00:39:30,600 --> 00:39:35,391
De, a jó házigazda, mielőtt alkut köt
mindig meg akar bizonyosodni...
255
00:39:37,900 --> 00:39:41,891
...elég komoly-e az üzletfele.
256
00:39:43,160 --> 00:39:47,319
Vajon a mi partnereink
elég komolyak, herceg úr?
257
00:39:49,080 --> 00:39:54,313
Nemrég érkeztem Párizsból.
Az ottani újságok arról írnak,
258
00:39:55,360 --> 00:40:00,480
hogy Oroszország nincs abban a helyzetben,
megvédje nemzeti kincseit!
259
00:40:01,240 --> 00:40:06,519
- Ezek emigráns újság hírei.
- Mi tiszteletben szoktuk tartani a sajtót.
260
00:40:08,000 --> 00:40:15,550
És ez a sajtó azt írja, hogy a Nagy Cári
koronát eladják külföldre.
261
00:40:16,080 --> 00:40:19,470
Ez valótlan hír, herceg úr.
262
00:40:21,120 --> 00:40:27,229
Szmirnov úr...
azonban én szeretném emlékeztetni egy mondásra:
263
00:40:34,120 --> 00:40:38,277
Jobb egyszer látni, mint tízszer hallani róla.
Így van, herceg úr?
264
00:40:38,320 --> 00:40:38,977
Pontosan.
265
00:40:40,560 --> 00:40:44,553
Kocserin úr, nem tudja, miért van
zárva a múzeum a látogatók előtt?
266
00:40:45,360 --> 00:40:46,669
Rögtön utána nézek.
267
00:40:46,760 --> 00:40:47,669
Szmirnov úr...
268
00:40:49,040 --> 00:40:53,272
Már háromszor kérvényeztük
és minden alkalommal kitértek a látogatásunk elől.
269
00:40:53,560 --> 00:40:56,154
Attól tartok,
negyedik alkalommal sem fog sikerülni.
270
00:40:56,360 --> 00:40:59,716
Ez már egy kicsit gyanúsnak tűnik,
Szmirnov úr?
271
00:41:03,640 --> 00:41:06,313
A "Glória" holnap befut Ogyesszába.
272
00:41:07,320 --> 00:41:11,029
Kocserin úr,
mégis szeretnénk ellátogatni a múzeumba.
273
00:41:11,880 --> 00:41:15,759
- Véghezvisszük ezt a látogatást.
- Mikor?
274
00:41:17,280 --> 00:41:20,829
Amikor Önök akarják, uraim.
275
00:41:28,080 --> 00:41:30,753
Ogyessza a láthatáron, hadnagy úr.
276
00:42:12,120 --> 00:42:15,237
Nézzék! Az első bolsevik!
277
00:42:20,920 --> 00:42:25,710
- Mit akarhat itt?
- Babalajkán fog játszani.
278
00:42:27,160 --> 00:42:31,312
- A bolsevikok mindig babalajkán játszanak.
- Balalajka!
279
00:42:32,000 --> 00:42:36,630
Valószínű.
Nem nagyon értek oroszul, de ismerem,
280
00:42:37,060 --> 00:42:41,830
ezt az orosz hangszert, amit...
- A balalajka.
281
00:42:42,040 --> 00:42:45,430
zenéje a bolsevikoké.
282
00:42:59,200 --> 00:43:04,354
Kapitány! Hadnagy! Ellenőrizzék a létrát!
Élénken, uraim!
283
00:43:21,360 --> 00:43:23,271
A sebhelyes a fedélzeten
284
00:43:28,760 --> 00:43:32,070
Mindkét gép, kissé előre!
285
00:43:33,520 --> 00:43:37,718
Mindenki maradjon a helyén!
Kezeket a tarkóra!
286
00:43:37,890 --> 00:43:38,718
Kezeket!
287
00:43:43,880 --> 00:43:47,634
- Mindkét gép megáll!
- Mindkét gép megáll!
288
00:43:48,440 --> 00:43:53,230
- Mindkét gép, teljesen hátra!
- Mindkét gép, teljesen hátra!
289
00:43:56,280 --> 00:43:58,714
- Gépeket leállítani!
- Gépeket leállítani!
290
00:44:00,200 --> 00:44:04,910
- Engedje le a létrát a jobb oldalon!
- Létrát leengedni a jobb oldalon!
291
00:44:27,600 --> 00:44:30,876
- Gratulálhatok Önnek, Pjotr Szergejevics?
- Most már igen.
292
00:44:30,900 --> 00:44:31,876
Gratulálok!
293
00:44:33,640 --> 00:44:37,838
- És ezek kik?
- Bizonyára, a Cseka.
294
00:44:38,340 --> 00:44:39,338
Egyértelmű.
295
00:44:40,143 --> 00:44:41,443
Jól van, találkozzunk velük.
296
00:44:41,680 --> 00:44:45,000
- Kísérje a kapitányt a kabinjába.
- Értettem.
297
00:44:54,720 --> 00:44:58,429
- Segíthetek, uraim?
- A kapitánnyal kell beszélnünk.
298
00:44:58,720 --> 00:45:03,396
- Én vagyok a kapitány. Kihez van szerencsénk?
- A Csekától vagyunk.
299
00:45:03,880 --> 00:45:08,431
- A fedélzeten államellenes bűnöző tartózkodik.
- És, szeretnék őrizetbe venni?
300
00:45:10,680 --> 00:45:13,319
Parancsoljanak. Jöjjenek fel a fedélzetre.
301
00:45:23,680 --> 00:45:24,519
Parancsoljanak.
302
00:45:52,480 --> 00:45:53,319
Parancsoljanak.
303
00:45:56,480 --> 00:45:57,319
Parancsoljanak.
304
00:46:01,480 --> 00:46:04,040
- A köztársaság nevében, letartóztatom.
- Kezeket!
305
00:46:04,920 --> 00:46:10,199
- Ön szabad, Nariskin úr.
- Ilyen az élet (francia), uraim.
306
00:46:29,200 --> 00:46:36,797
Uraim, végigvezetem Önöket a termeken,
ahol nagy művészek,
307
00:46:38,560 --> 00:46:44,918
fegyverkovácsok, gyémántkő vágók
és ékszerészek munkáit láthatják.
308
00:46:46,520 --> 00:46:50,957
A végén láthatják a főbb ékszereket, a
koronát is beleértve.
309
00:46:51,840 --> 00:46:57,517
A Nagy Cári koronát,
amellyel az orosz cárokat koronázták.
310
00:47:11,560 --> 00:47:16,006
Szmirnov úr, látom úgy döntött,
csatlakozik hozzánk és megnézi a koronát.
311
00:47:16,180 --> 00:47:19,590
- Botrányra gondol, herceg úr?
- Hogy tehetném?
312
00:47:20,240 --> 00:47:23,711
- És az újságok, talán, olvasták?
- Nem értem...
313
00:47:23,740 --> 00:47:25,711
Miről beszél, Szmirnov úr?
314
00:47:34,520 --> 00:47:37,832
Kisasszonykák, asszonykák és urak!
315
00:47:38,520 --> 00:47:42,832
Megkérem Önöket, őrizzék meg nyugalmukat.
316
00:47:43,680 --> 00:47:46,478
Nem kötünk ki Ogyesszánál.
317
00:47:47,080 --> 00:47:52,074
A "Glória" megváltoztatta útirányát,
Fokvárosnál kötünk ki.
318
00:47:52,360 --> 00:47:55,113
Milyen romantikus!
Még sosem voltam Fokvárosban.
319
00:47:55,580 --> 00:47:58,917
- De ott feketék élnek.
- Feketék! Ők imádják a kókuszdiót!
320
00:47:59,600 --> 00:48:03,559
A feketék embereket esznek!
Az ember, a nemzeti eledelük.
321
00:48:05,960 --> 00:48:10,431
Akinek nem tetszik a helyszínen lelőjük.
322
00:48:12,120 --> 00:48:15,510
Mindannyinknak kellemes utazást kívánok,
uraim.
323
00:48:36,920 --> 00:48:40,435
Nos, figyelmesen hallgatom Önt.
324
00:48:53,480 --> 00:48:55,198
Csendesen, csendesen!
325
00:49:00,680 --> 00:49:06,630
Megismétlem a kérdést: Ki van
még rajtad kívül a "Glórián"?
326
00:49:15,800 --> 00:49:17,836
Hallgat.
327
00:49:25,360 --> 00:49:29,558
Nos, mindegy előbb vagy utóbb,
úgyis meg kell halnia.
328
00:49:30,880 --> 00:49:33,519
- Hazudsz, kapit...
329
00:49:35,920 --> 00:49:38,354
Kapitány megharapta a gallérját!
330
00:49:47,360 --> 00:49:48,588
Idióta.
331
00:49:48,800 --> 00:49:52,190
- Szemetek!
- Megálljatok!
332
00:49:54,360 --> 00:49:57,716
Ne mozdulj!
333
00:50:00,480 --> 00:50:01,833
Kezeket!
334
00:50:04,800 --> 00:50:08,156
Fuss, Kszanka, ugorj ki az ablakon.
335
00:50:18,800 --> 00:50:21,075
Ugorj, Kszanka!
336
00:51:01,120 --> 00:51:03,714
A következő terem, uraim!
337
00:51:07,120 --> 00:51:09,714
A "Glória" úton van.
A rádióhívásra nem válaszol.
338
00:51:10,000 --> 00:51:13,549
Valami nincs rendben.
Meglehet szakítani a látogatást?
339
00:51:14,840 --> 00:51:19,994
Nem lehet. Játszanunk kell az idővel.
Remélem sikerül a fiúknak.
340
00:51:29,760 --> 00:51:32,433
Kapd el! Élve kell!
341
00:52:45,360 --> 00:52:48,909
Elkövetők a fedélzeten.
342
00:52:50,000 --> 00:52:53,709
A hajót banditák foglalták el.
343
00:52:55,200 --> 00:52:56,633
Kapd el!
344
00:53:27,160 --> 00:53:30,072
Jelzett a csekistáknak.
Vége a komédiának.
345
00:54:02,000 --> 00:54:06,913
Uraim, Önök bizonyára ismerik az
Újszövetség életrajzi karaktereit.
346
00:54:08,380 --> 00:54:15,911
Visszanyúlik az Ószövetségig.
Röviden felidézem.
347
00:54:18,480 --> 00:54:23,838
Ábrahám fia Izsák volt,
348
00:54:24,040 --> 00:54:27,430
Izsák fia Jákob,
349
00:54:30,120 --> 00:54:34,716
Jákob fiai pedig Júda
350
00:54:35,520 --> 00:54:40,036
és ennek testvérei Fáresz és Zára
Támártól.
351
00:54:43,080 --> 00:54:46,868
Fáresz fia Ezron.
352
00:54:51,720 --> 00:54:55,679
Ezron fia Árám.
353
00:54:58,920 --> 00:55:02,833
Amináráb fia Naasszon
354
00:55:06,200 --> 00:55:08,634
Naasszon fia Szálmon.
355
00:55:08,880 --> 00:55:13,396
Szálmon fia Booz Ráhábtól.
356
00:55:19,760 --> 00:55:24,038
Szmirnov úr, még nincs itt az ideje
véget vetni ennek a hosszantartó műsornak?
357
00:55:25,560 --> 00:55:29,951
- Tudom jól, hogy nincs korona.
- Rosszul tudja, herceg úr.
358
00:55:32,200 --> 00:55:35,313
Régi sakkjátékosok vagyunk, Szmirnov úr.
359
00:55:35,600 --> 00:55:37,513
Ebben a játszmában helytelenül
mozogtak a bábuk.
360
00:55:39,360 --> 00:55:43,990
- Itt az ideje, hogy feladja.
- Szeretem mindig végigjátszani, herceg úr.
361
00:56:07,480 --> 00:56:09,835
- Kormány balra.
- Értettem, kormány balra!
362
00:56:09,881 --> 00:56:11,481
- Jobbról közelítünk!
- Jobbról közelítünk!
363
00:56:11,681 --> 00:56:12,881
Állj mellé!
364
00:56:29,720 --> 00:56:33,395
- Nariskin?
- Végül csak találkoztunk, főnök.
365
00:56:33,640 --> 00:56:36,837
- Van egy csomó megbeszélni valónk.
- Most nincs idő, rendezni a régi dolgokat.
366
00:56:37,040 --> 00:56:38,528
- Hol a korona?
- Itt van.
367
00:56:38,640 --> 00:56:40,828
Csak ki ügyeskedte, Pjotr Szergejevics.
368
00:56:41,060 --> 00:56:44,035
Nem az a fontos, hogy ki lopta el,
az a fontos, hogy itt van nálunk.
369
00:56:44,961 --> 00:56:45,861
Menjünk be!
370
00:56:49,162 --> 00:56:49,862
Íme!
371
00:56:53,760 --> 00:56:57,596
Ez több millió dollárt ér, Ovecskin.
372
00:56:57,760 --> 00:56:59,796
Vizsgálják át az összes kabint,
még nem ment el!
373
00:57:01,962 --> 00:57:04,462
Vigyázzanak, elvtársak,
fegyvere van!
374
00:57:04,960 --> 00:57:08,669
Attól tartok, ez már késő, Ovecskin.
Ez trükk is lehet tőlük.
375
00:57:08,880 --> 00:57:10,915
Téved.
376
00:57:11,880 --> 00:57:13,915
Ezzel ők soha nem viccelnének.
377
00:57:16,080 --> 00:57:16,915
Soha.
378
00:57:20,120 --> 00:57:22,588
Kinyitni! Kinyitni!
379
00:57:24,020 --> 00:57:24,888
Kinyitni!
380
00:57:26,120 --> 00:57:28,588
Ne dobja ki, ez örültség!
381
00:57:31,800 --> 00:57:33,597
Hol a korona?
382
00:57:35,680 --> 00:57:37,830
А korona nincs többé, Valerij Mihajlovics
383
00:57:42,000 --> 00:57:45,595
- Ez, így nem igaz, ott van a tengerben.
- Mi?
384
00:57:48,880 --> 00:57:52,077
Azonban egyetérthetnek abban,
hogy a harcot mi nyertük.
385
00:57:52,640 --> 00:57:54,915
Szimbolikusan.
386
00:57:57,560 --> 00:58:01,439
Ez az, amiről egész életemben álmodtam.
387
00:58:01,720 --> 00:58:06,157
És mégis csak én loptam el a koronát, uraim.
388
00:58:08,600 --> 00:58:11,558
Micsoda szemét maga, Nariskin!
389
00:58:13,320 --> 00:58:15,880
Ezt keresi?
390
00:58:21,080 --> 00:58:27,394
És amikor eljött az este,
odament a tanítványaihoz és azt mondta:
391
00:58:28,800 --> 00:58:33,351
Ez egy lakatlan hely, későre jár,
hagyjuk, hogy az emberek a faluban,
392
00:58:35,680 --> 00:58:38,353
vásároljanak maguknak élelmet.
393
00:58:39,240 --> 00:58:43,792
Szmirnov úr, itt állunk négy órája.
Remélem, nem fogja végig olvasni a Bibliát.
394
00:58:45,640 --> 00:58:51,792
...és a faluban vette az öt kenyeret és a két halat;
395
00:58:52,943 --> 00:58:57,943
az ég felé nézett
és hálát adva megszegé a kenyereket
396
00:58:58,044 --> 00:59:00,244
és átadta tanítványainak,
397
00:59:02,846 --> 00:59:04,346
Erről beszélhetünk örökké .....
398
00:59:05,320 --> 00:59:10,074
Sajnos le kellett rövidítenem.
A látogatás folytatódik, kövessenek uraim.
399
00:59:15,240 --> 00:59:19,358
A látogatást összefoglalva, uraim, a terem,
400
00:59:20,280 --> 00:59:24,273
ahol látható a Nagy Cári Korona.
401
00:59:26,800 --> 00:59:30,110
- Parancsoljon.
- Csak Ön után.
402
00:59:30,600 --> 00:59:32,110
Ön a vendég, herceg úr.
403
00:59:33,402 --> 00:59:36,902
Nagyon figyelmes... Szmirnov úr.
404
00:59:43,400 --> 00:59:43,836
Kövessenek!
405
00:59:49,400 --> 00:59:52,836
Nincs itt a korona...
Nincs itt a korona, uraim!
406
01:00:00,360 --> 01:00:04,638
Szenzáció!
A bolsevikok ellopták a cár összes ékszerét.
407
01:00:05,320 --> 01:00:07,788
Tudja meg minden becsületes ember a hírt,
hogy mi történt a múzeumban.
408
01:00:08,080 --> 01:00:12,198
A Nagy Birodalmi Korona -
a választ a bolsevikoknak kell megadni.
409
01:00:12,520 --> 01:00:15,193
Hol van a nagy cári korona?
Hol?
410
01:00:16,260 --> 01:00:19,757
Itt! Itt! Itt...
411
01:01:28,040 --> 01:01:31,277
Ez tény, herceg úr.
412
01:01:33,042 --> 01:01:40,542
Fordította: damina
2013 05 02
413
01:05:23,042 --> 01:05:31,542
V É G E
33519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.