All language subtitles for 02.Crown.of.the.Russian.Empire.1971.DVDRip.AVC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,019 --> 00:00:02,519 MÁSODIK RÉSZ 2 00:00:03,020 --> 00:00:06,620 A BOSSZÚÁLLÓK FOLYTATJÁK... 3 00:00:25,200 --> 00:00:27,900 Kérlek, menj, menj! 4 00:00:29,500 --> 00:00:30,500 Üdvözlöm! 5 00:00:30,601 --> 00:00:32,401 Elnézést, tartsa a kutyát. 6 00:01:19,801 --> 00:01:21,601 Tessék. Köszönöm (angol). 7 00:01:27,801 --> 00:01:28,601 Nyitom (francia)! 8 00:01:31,801 --> 00:01:32,601 Igen (francia). 9 00:01:33,120 --> 00:01:36,749 - Papírokat! - Diplomata útlevelem van. 10 00:01:37,000 --> 00:01:40,595 - Papírokat! - Mademoiselle, nem fogok panaszt tenni. 11 00:01:48,560 --> 00:01:50,755 - Elnézést. - Köszönöm (francia). 12 00:01:54,000 --> 00:01:58,039 Az én vagonomban nincs az Ön púposa, csekista elvtársnő, nincs! 13 00:01:58,150 --> 00:01:59,039 Igen, igen. 14 00:02:13,840 --> 00:02:18,675 ..."Ó, mademoiselle, nem fogok panaszt tenni. Nekem diplomata útlevelem"... 15 00:02:21,160 --> 00:02:24,072 ..."panaszt tenni, mademoiselle"... 16 00:10:26,240 --> 00:10:29,516 Új szakasz kezdődik az én viharos karrieremben. 17 00:10:30,600 --> 00:10:34,434 - Én, a Cseka tagja vagyok. - Ön a foglyom, Nariskin polgártárs. 18 00:10:34,880 --> 00:10:37,440 Ide hoztuk, hogy szembesítsük a cinkosával. 19 00:10:37,640 --> 00:10:43,112 - Szembesíteni? Hol van most? - A katakombákban. 20 00:10:43,840 --> 00:10:48,834 - A katakombákban? Ezek szerint még nem fogták el. - Még nem. 21 00:10:55,560 --> 00:10:57,712 - Menjünk. - Hová? 22 00:10:58,560 --> 00:10:59,712 Kapjuk el. 23 00:11:00,000 --> 00:11:03,471 Ebben a városban mindig vannak emberek, akik segítenek nekem. 24 00:11:03,701 --> 00:11:04,901 Kövessenek, uraim! 25 00:11:07,800 --> 00:11:10,951 - Sztyopa! - Lisa! 26 00:11:11,000 --> 00:11:12,951 - Sztyopocska! - Lisa! 27 00:11:13,160 --> 00:11:15,469 Örülök, hogy újra itt vagy! 28 00:11:40,520 --> 00:11:42,351 Itt vagyok! 29 00:11:44,380 --> 00:11:46,830 - Sztyopka? Sztyopka! - Borja! 30 00:11:55,000 --> 00:11:59,949 Ő az én régi barátom, Borja. Egykori Ogyessza-i harcos.(1905) 31 00:12:02,600 --> 00:12:04,875 "Lusta" a neve. 32 00:12:08,080 --> 00:12:11,277 Ők az én új barátaim. A Csekánál dolgoznak. 33 00:12:11,920 --> 00:12:15,435 - Nem értem? - Rendkívüli megbízás. 34 00:12:15,921 --> 00:12:17,221 Valerij, Danyiil. 35 00:12:18,522 --> 00:12:19,022 Értem. 36 00:12:20,440 --> 00:12:23,477 Borja! Van egy kis munka a számodra. 37 00:12:24,320 --> 00:12:28,279 Borja, mit tennél, ha sietve külföldre kellene távoznod? 38 00:12:28,520 --> 00:12:30,556 Boldog vagyok itt. 39 00:12:30,960 --> 00:12:34,714 - De a helyébe tudod képzelni magad egy ilyen embernek? - Én? Nem. 40 00:12:35,360 --> 00:12:38,659 Borja! Elkötelezett vagy, az elvtársak ezt már megértették. 41 00:12:39,160 --> 00:12:41,559 Borja, ez most komoly. 42 00:12:43,120 --> 00:12:47,318 - Segíts nekem. - Neked? 43 00:12:47,420 --> 00:12:48,318 Igen. 44 00:12:49,600 --> 00:12:52,637 Hogy mennék át a határon? 45 00:12:53,080 --> 00:12:55,916 Először is, elrejtőznék a katakombákban, 46 00:12:57,080 --> 00:12:59,416 és amikor lecsendesedett, hajóval a tengerentúlra mennék. 47 00:12:59,760 --> 00:13:02,150 - Van kijárat a katakombákból a tengerre? - Még kérdezi... 48 00:13:02,260 --> 00:13:03,150 Sok? 49 00:13:04,160 --> 00:13:08,995 Fima tud 5-ről, én - 12-ről, az apám, aki ott legelteti a bikákat - 86-ról. 50 00:13:09,240 --> 00:13:11,196 - Milyen hajóra szállnál fel? - A legnagyobbra. 51 00:13:12,400 --> 00:13:15,437 Azt kérdezted, mit tennék ahelyett az ember helyett? 52 00:13:15,500 --> 00:13:16,337 Igen. 53 00:13:16,660 --> 00:13:19,635 - Én így tennék. - És a helyükben? 54 00:13:19,880 --> 00:13:23,111 - Keresném a katakombákban. - Ez komolytalan, Borja. 55 00:13:23,360 --> 00:13:27,273 - Meg kell tudni, ki visz neki enni. - Erre nincs időnk, Borja. 56 00:13:27,480 --> 00:13:32,235 - Állandó megfigyelést kell tartani a kikötőben. - Téged nem ismer fel, te idegen vagy neki. 57 00:13:42,840 --> 00:13:44,836 Ne is haragudj, Sztyopa. 58 00:13:44,840 --> 00:13:48,836 Menjek haza és mondjam azt feleségemnek: 59 00:13:51,440 --> 00:13:55,592 tudod, kedvesem, addig járok el dolgozni, amíg ki nem rúgnak. 60 00:13:55,840 --> 00:14:01,231 - Szóval lehetetlen megtalálni? - Ha a katakombákban van, akkor nem lehet, nem. 61 00:14:09,920 --> 00:14:14,869 Mademoiselle, Madame, Monsieur. Megismételhetetlen attrakció, az orosz öngyilkos. 62 00:14:17,240 --> 00:14:21,756 Mindössze 5 frankért kézen állva végig megy a mellvéden. 63 00:14:25,400 --> 00:14:28,551 Tehát, elkezdjük, uraim. Teszteljék idegrendszerűket. 64 00:14:28,840 --> 00:14:33,118 Mindössze 5 frankért az öngyilkos kézen állva végig megy a mellvéden. 65 00:14:33,142 --> 00:14:35,042 Zenekar! Üdvözöljük őt! 66 00:14:41,680 --> 00:14:45,309 Üdvözöljük az öngyilkost! 5 frank. 67 00:14:49,200 --> 00:14:52,749 - Mondja, ezek az emberek régóta dolgoznak itt? - Második este, uram. 68 00:14:52,849 --> 00:14:53,749 - Köszönöm. - Kérem. 69 00:15:36,880 --> 00:15:38,658 - Láttad? - Kudaszov segédtisztjét? 70 00:15:38,880 --> 00:15:41,158 Azt hiszem, felénk tart. 71 00:15:41,558 --> 00:15:42,958 Köszönöm, asszonyom! Köszönjük! 72 00:15:43,158 --> 00:15:44,158 Köszönjük szépen, asszonyom (francia)! 73 00:15:49,580 --> 00:15:53,796 Kedves uraim, igen, jól látnak, ez én vagyok. Örülök, hogy látom, Valerij Mihajlovics! 74 00:15:53,880 --> 00:15:54,396 Én is. 75 00:15:54,640 --> 00:15:57,839 - A barátom. - Nagyon örvendek. 76 00:15:58,640 --> 00:16:00,339 - Perov hadnagy. - Jó napot. 77 00:16:00,880 --> 00:16:05,874 Némileg megváltoztunk, de a pokolba vele! A legfontosabb, hogy élünk. 78 00:16:07,080 --> 00:16:09,154 Milyen romantikus, uraim! 79 00:16:09,480 --> 00:16:12,154 Egykori ellenségek találkoznak ebben a gyönyörű városban. 80 00:16:13,080 --> 00:16:14,154 Három konyak, pincér! 81 00:16:16,120 --> 00:16:21,717 Furcsa, Valerij Mihajlovics! Ön, ily hirtelen, Párizsban. Тitkos küldetés? 82 00:16:22,040 --> 00:16:26,955 - Igen, onnan jöttünk! Épp, hogy elszabadultunk. - Szakított a hasonló gondolkodású emberekkel? 83 00:16:27,240 --> 00:16:32,553 - Viszontagságos sors a cserkész élet. - Ez van. Átkozott szakma. 84 00:16:33,760 --> 00:16:36,595 Bocsásson meg Pjotr Szergejevics, szintén itt tartózkodik Párizsban? 85 00:16:36,760 --> 00:16:38,595 - Viccel? - Egyáltalán nem. 86 00:16:40,360 --> 00:16:45,070 Ovecskin kapitány meghalt..., a Krím-félszigeten. 87 00:16:47,360 --> 00:16:49,070 Mennyei királyság! 88 00:16:50,880 --> 00:16:52,591 Egészségünkre, uraim! 89 00:16:52,880 --> 00:16:56,591 Igyunk arra, hogy találkoztunk... és élünk. 90 00:17:02,800 --> 00:17:06,918 Egyébként, Valerij Mihajlovics, én leszek a legboldogabb, ha tudok segíteni Önöknek. 91 00:17:07,480 --> 00:17:11,917 Engem mindig meglehet találni itt, vagy a "Kornyilov" étteremben... 92 00:17:12,081 --> 00:17:14,081 ...az legalább egy darab orosz föld... 93 00:17:15,280 --> 00:17:17,236 - Köszönöm. - Minden jót. 94 00:17:19,280 --> 00:17:21,236 - Viszlát. - Viszlát. 95 00:17:30,840 --> 00:17:34,230 A fejemet teszem rá, hogy ezek a srácok nem ok nélkül vannak ebben a városban. 96 00:17:34,820 --> 00:17:36,738 Hadnagy, ezek még gyerekek. 97 00:17:37,480 --> 00:17:40,438 Szerencséje van, hogy még nem találkozott ezekkel a gyerekekkel. 98 00:17:40,580 --> 00:17:46,193 - Annyira veszélyesek? - A csekisták addig veszélyesek, amíg élnek. 99 00:18:22,080 --> 00:18:27,154 Ó, mit adott nekem a hitem, 100 00:18:28,080 --> 00:18:32,551 Már nem jajongok a fájdalomtól, 101 00:18:34,200 --> 00:18:39,320 Nem hittem mindig a hitben, 102 00:18:41,120 --> 00:18:46,638 De hittem a nyíló tarka mezőben. 103 00:18:47,120 --> 00:18:53,514 Barka-barkácska reszketve a hidegben, 104 00:18:55,280 --> 00:19:00,832 Elázva, elhajolt a földre. 105 00:19:02,880 --> 00:19:08,193 Nem kívánom az elmulást, 106 00:19:09,720 --> 00:19:15,670 sajnálom, hogy még fiatalt sem élt meg. 107 00:19:18,760 --> 00:19:23,117 Azon töprengek miért nem édes az élet, 108 00:19:23,280 --> 00:19:28,115 miként világ közepében a könnycsepp, 109 00:19:28,840 --> 00:19:34,119 Találkoztam sok mosollyal életemben, 110 00:19:37,040 --> 00:19:43,673 Mindenkinél, aki elment mellettem. 111 00:19:44,120 --> 00:18:54,514 Barka-barkácska reszketve a hidegben, 112 00:19:55,280 --> 00:20:01,832 Elázva, elhajolt a földre. 113 00:20:02,880 --> 00:20:10,193 Nem kívánom az elmulást, 114 00:20:10,720 --> 00:20:17,670 sajnálom, hogy még fiatalt sem élt meg. 115 00:20:28,720 --> 00:20:31,670 ÚJJÁSZÜLETÉS 116 00:20:31,720 --> 00:20:34,670 LEGFRISSEBB HÍREK 117 00:20:39,920 --> 00:20:41,755 Ki lesz az új cárunk? 118 00:20:43,720 --> 00:20:44,755 Ez vicces. 119 00:20:50,280 --> 00:20:56,833 Legfrissebb hírek. Holnap koronázás. Vertinszkij mester nagysikerű koncertje. 120 00:20:58,283 --> 00:21:00,083 "Tolsztoj gróf árulása"... 121 00:21:02,680 --> 00:21:07,509 Ezredes... Kudaszov ezredes felgyógyult. 122 00:21:09,800 --> 00:21:13,634 A második asztal, ahol a fiatalemberek ülnek. Adja át nekik. 123 00:21:13,700 --> 00:21:14,134 Értettem, uram. 124 00:21:16,940 --> 00:21:20,616 - Mi van, ha neki is köze van a koronához? - Kudaszov segédtisztjének? 125 00:21:20,840 --> 00:21:21,716 Aligha. 126 00:21:21,942 --> 00:21:22,942 Tegyük fel! 127 00:21:24,720 --> 00:21:27,277 Még így is, ennek ellenére el kell menni a koronázásra. 128 00:21:27,520 --> 00:21:29,077 Nincs más alternatíva. 129 00:21:29,920 --> 00:21:31,118 Miért ne lenne? És Kudaszov? 130 00:21:32,720 --> 00:21:34,118 Kudaszov ezredes meggyógyult. 131 00:21:34,560 --> 00:21:38,473 - Nem értem. - Meglátogatnám a kórházban. 132 00:21:38,880 --> 00:21:43,112 - Biztos tud valamit a koronáról. - Nos, megpróbálhatjuk. 133 00:21:45,040 --> 00:21:47,149 Uram, ezt Önnek küldték. 134 00:21:53,841 --> 00:21:56,641 "Vigyázzanak, egy jóakaró". 135 00:21:57,240 --> 00:22:00,312 - Lesz válasz? - Ki küldte a levelet? 136 00:22:00,520 --> 00:22:02,749 Az az úriember, aki ott ül az asztalánál. 137 00:22:02,921 --> 00:22:04,821 Nem értem... Elment? 138 00:22:07,022 --> 00:22:08,522 Elnézést, uraim! 139 00:22:09,600 --> 00:22:13,388 Ez az egész furcsa, Valerka, nagyon furcsa. 140 00:22:13,640 --> 00:22:16,916 Minden esetre, összefügghet a koronázással. 141 00:22:29,941 --> 00:22:32,241 - Jó napot, Mademoiselle! - Igen? 142 00:22:33,340 --> 00:22:36,677 Szeretném tudni, hogy van a nagybátyám, Kudaszov úr. 143 00:22:38,120 --> 00:22:41,157 - Ön is az unokaöccse? - Én is? Én vagyok az egyetlen. 144 00:22:41,480 --> 00:22:44,075 - Mind ezt mondta, uram. - De, Mademoiselle, tudja... 145 00:22:44,075 --> 00:22:45,975 Isten meg fogja ítélni Önnek! 146 00:22:46,040 --> 00:22:51,034 Szerencsére jól érzi magát és hamarosan itt fog hagyni bennünket. 147 00:22:52,600 --> 00:22:56,957 - Ma egy kicsit fáradt a nagybátyja, Monsieur. - Szeretném látni, Mademoiselle! 148 00:22:58,160 --> 00:23:02,597 Megmondom neki. Ez a dolgom, uram. 149 00:23:03,320 --> 00:23:07,356 Mademoiselle, el sem tudja képzelni, mennyire szeretem a nagybátyámat... 150 00:23:07,422 --> 00:23:09,922 Elnézést, izgatott vagyok! 151 00:23:21,823 --> 00:23:25,823 - Ez a kötelességem, uram. - Köszönöm, Mademoiselle! 152 00:23:44,520 --> 00:23:45,873 Kudaszov úr! 153 00:23:49,520 --> 00:23:50,873 Kudaszov úr! 154 00:23:55,480 --> 00:23:59,951 Ne mozdulj, kezeket fel! Megfordulni! 155 00:24:15,720 --> 00:24:18,280 - Beszélj! - Az unokaöccse, uram. 156 00:24:20,400 --> 00:24:26,916 Mademoiselle, ezerszer megmondtam, hogy nincs unokaöcsém. 157 00:24:28,000 --> 00:24:32,955 Én egy fattyú vagyok, Mademoiselle, takarodjon! 158 00:24:33,200 --> 00:24:38,320 És ne feledje, egyszer és mindenkorra: Nincs unokaöcsém! 159 00:24:48,200 --> 00:24:51,320 Menjen be, kérem, az ezredesnek rohama van. 160 00:24:55,200 --> 00:24:59,352 - Mi történt, Mademoiselle? - A nagybátyja nem akarja látni. 161 00:25:00,160 --> 00:25:03,630 Egy kicsit fura alak, mondta az anyám. És mégis, bemegyek hozzá. 162 00:25:05,440 --> 00:25:07,396 Nem ajánlom, uram. 163 00:25:24,600 --> 00:25:26,478 A Bűnbánó Magdolna kórházat kérném. 164 00:25:26,601 --> 00:25:27,901 Kapcsolom, uram. 165 00:25:32,102 --> 00:25:34,402 Bűnbánó Magdolna kórház. 166 00:25:34,480 --> 00:25:36,237 Bonjour, Mademoiselle. 167 00:25:36,480 --> 00:25:40,337 Értesültem, hogy a nagybátyám, Kudaszov úr, jobban van. 168 00:25:40,680 --> 00:25:41,837 Мeglátogathatom? 169 00:25:42,280 --> 00:25:45,995 Az Ön nagybátyja? Kudaszov úr? Persze, uram. 170 00:25:46,240 --> 00:25:50,438 Csak siessen. Egy másik unokaöccse már vár rá. 171 00:25:50,541 --> 00:25:52,441 Halló, halló... Monsieur! 172 00:25:53,342 --> 00:25:54,442 Hallgat? 173 00:27:18,100 --> 00:27:19,600 Figyelem, készül! 174 00:28:00,801 --> 00:28:03,501 - Úrnő, kérem, adakozzanak! - Mi okból? 175 00:28:03,602 --> 00:28:04,802 A trón helyreállítására. 176 00:28:11,202 --> 00:28:12,702 Ne feledd a gyerekeket! 177 00:28:13,403 --> 00:28:14,203 Francoise ... 178 00:28:30,440 --> 00:28:33,239 - Igazam volt, uram. - Miben? 179 00:28:33,440 --> 00:28:36,639 - Azok a koronáért jöttek. - Micsoda? 180 00:28:51,720 --> 00:28:52,879 Francoise 181 00:28:55,920 --> 00:28:59,879 Esküszöm, nagyon jó a memóriám, ezek az emberek nem nagyon tetszenek nekem. 182 00:29:01,600 --> 00:29:04,990 Ne más dolgával törődj. Gondolj a gyerekekre! 183 00:29:21,320 --> 00:29:24,392 Őfelsége, minden oroszok cárja! 184 00:29:57,320 --> 00:29:58,392 Egy pillanat! 185 00:30:04,120 --> 00:30:07,351 Őfelsége, minden oroszok cárja! 186 00:30:30,680 --> 00:30:33,752 - Kicsoda Ön? - Engem minden orosz ismer! 187 00:30:33,960 --> 00:30:36,952 Én vagyok a trónörökös! 188 00:30:39,480 --> 00:30:41,948 - Bizonyítékot! - Fogd be a szád! 189 00:30:42,160 --> 00:30:45,391 - Bizonyítékot! - A papírjaim. 190 00:30:45,960 --> 00:30:50,033 Félrevezet minket. Az összes papír... hamis! 191 00:30:50,360 --> 00:30:53,591 A jelenlegi trónörökös, én vagyok! 192 00:31:09,400 --> 00:31:11,277 Adja ide, adja ide! 193 00:31:36,000 --> 00:31:38,514 Kudaszov ezredes megérkezett. 194 00:31:42,301 --> 00:31:44,201 Monsieur, Madame! 195 00:31:45,640 --> 00:31:49,110 Uraim! Egy koldus vagyok! 196 00:31:51,280 --> 00:31:54,916 Wrangel hadseregének ezredese, 197 00:31:55,920 --> 00:32:01,869 a kémelhárítás vezetője, Kudaszov, koldus. 198 00:32:02,920 --> 00:32:04,869 Egy koldus lettem, uraim. 199 00:32:08,800 --> 00:32:12,349 Nem csak engem csaptak be. 200 00:32:13,280 --> 00:32:18,400 Ovecskin egy tolvaj! A koronázás elmarad! 201 00:32:22,960 --> 00:32:26,669 Ellopta a koronát, de nem ezeknek a tökfilkóknak! 202 00:32:28,400 --> 00:32:35,077 Vannak gazdagabb vásárlók, akik dollárral fizetnek! 203 00:32:37,000 --> 00:32:41,710 Elküldte a koronát egy gőzhajóval, aminek a bájos neve... 204 00:33:05,060 --> 00:33:08,079 - Francoise! Francoise! - Gondolj a gyerekekre! 205 00:33:24,760 --> 00:33:28,309 - Szóval, a hajó neve ... - "Glória", Valerij Mihajlovics. 206 00:33:34,200 --> 00:33:36,997 Glória, és ez nem vicc. 207 00:33:39,080 --> 00:33:41,310 Nem jól dolgoznak, Valerij Mihajlovics. 208 00:33:42,480 --> 00:33:45,119 Apropó, mi vártunk itt Önre. 209 00:33:46,360 --> 00:33:51,912 Egyébként, Pjotr Szergejevics életben van. Korai még minket eltemetni. 210 00:33:56,300 --> 00:33:59,353 A koronázás, csak egy színjáték a nyilvánosságnak. 211 00:33:59,880 --> 00:34:03,793 Hiába keresik itt a koronát, Valerij Mihajlovics, tévedtek. 212 00:34:04,880 --> 00:34:05,793 Ez tény. 213 00:34:07,280 --> 00:34:10,397 - Miért nem kérdez a legfontosabbról? - Miről? 214 00:34:10,880 --> 00:34:13,917 A jövőjéről. 215 00:34:14,640 --> 00:34:20,317 Különleges megtiszteltetésben lesz része. Az orosz trónörökösök ítélik Önt halálra. 216 00:34:25,320 --> 00:34:27,834 Ugrás, bolsevik fajzat. 217 00:34:28,320 --> 00:34:31,834 A bolsevikokkal röviden társalgunk. 218 00:34:32,840 --> 00:34:36,419 Ebben az egyben a kuzinommal teljesen egyetértünk. 219 00:34:36,640 --> 00:34:39,419 - Rajta! - Ugorj! 220 00:34:39,700 --> 00:34:43,272 - Most valaki lőni fog. - Igen (francia). 221 00:34:43,501 --> 00:34:46,201 Louis, emlékezzen a gyerekekre... Már nem kicsik. 222 00:34:47,360 --> 00:34:50,750 Ugorjon egy halálugrást a toronyból. 223 00:34:51,760 --> 00:34:57,198 Javasoljuk, hogy csinálja önként, elvtárs! 224 00:34:58,680 --> 00:35:00,910 Ugorjon! Légy férfi, gyerünk! 225 00:35:01,680 --> 00:35:02,910 Uraim, a bolsevik cselszövés... 226 00:35:03,320 --> 00:35:06,869 Ne csináld! Ne lőj. Négy gyerek apja vagyok. 227 00:35:06,869 --> 00:35:07,869 Mit akarsz? 228 00:35:07,921 --> 00:35:10,121 Egy pillanat... egy pillanat! 229 00:35:10,222 --> 00:35:11,922 Könyörgöm... egy pillanat! 230 00:35:18,880 --> 00:35:20,714 Még nem fejeztem be, uram. 231 00:35:20,880 --> 00:35:22,814 - Ne feledkezzen meg a gyerekekről! - Miért vannak itt a gyerekei? 232 00:35:23,040 --> 00:35:25,713 Gyerekek? Ott vannak! 233 00:35:29,200 --> 00:35:31,430 Megmondtam, uram! Ugorjon! 234 00:36:13,700 --> 00:36:17,156 - Miért segít nekünk, uram? - Fenomenális memóriám van, uram. 235 00:36:17,440 --> 00:36:21,507 Még nem felejtettem el az igazi nevét. Az én nevem nem Louis és Leon. 236 00:36:21,540 --> 00:36:21,977 Hát mi? 237 00:36:22,002 --> 00:36:24,002 Ljonya... Leonyid. 238 00:36:27,240 --> 00:36:28,410 Mit gondol, hadnagy, 239 00:36:29,740 --> 00:36:33,110 Ovecskin úr a katakombákban marad amíg a "Glória" kiköt Ogyesszában? 240 00:36:34,040 --> 00:36:35,189 Természetesen. 241 00:36:37,040 --> 00:36:38,989 Ő egy tapasztalt hírszerző tiszt, herceg úr. 242 00:36:43,640 --> 00:36:46,871 Szükségünk van egy merész határozott emberre, aki várja őt a "Glórián". 243 00:36:48,200 --> 00:36:51,034 - Van ilyen ember, herceg úr. - Kicsoda? 244 00:36:51,200 --> 00:36:52,034 Én. 245 00:36:56,760 --> 00:36:58,079 Rendben. 246 00:37:25,200 --> 00:37:28,351 Túl sokat iszik, zászlós. 247 00:37:37,480 --> 00:37:39,948 A fedélzeten minden csendes, hadnagy úr. 248 00:37:54,581 --> 00:37:55,881 Kár, hogy mindig... 249 00:39:10,281 --> 00:39:11,881 - Parancsoljon. - Köszönöm (francia). 250 00:39:15,560 --> 00:39:20,356 Kocserin úr! Oroszország, gazdag ország. 251 00:39:20,560 --> 00:39:21,556 Ez tény. 252 00:39:22,880 --> 00:39:27,078 Mi a nyugati világ képviselői kereskedni kezdünk vele. 253 00:39:27,088 --> 00:39:29,078 Ez is tény. 254 00:39:30,600 --> 00:39:35,391 De, a jó házigazda, mielőtt alkut köt mindig meg akar bizonyosodni... 255 00:39:37,900 --> 00:39:41,891 ...elég komoly-e az üzletfele. 256 00:39:43,160 --> 00:39:47,319 Vajon a mi partnereink elég komolyak, herceg úr? 257 00:39:49,080 --> 00:39:54,313 Nemrég érkeztem Párizsból. Az ottani újságok arról írnak, 258 00:39:55,360 --> 00:40:00,480 hogy Oroszország nincs abban a helyzetben, megvédje nemzeti kincseit! 259 00:40:01,240 --> 00:40:06,519 - Ezek emigráns újság hírei. - Mi tiszteletben szoktuk tartani a sajtót. 260 00:40:08,000 --> 00:40:15,550 És ez a sajtó azt írja, hogy a Nagy Cári koronát eladják külföldre. 261 00:40:16,080 --> 00:40:19,470 Ez valótlan hír, herceg úr. 262 00:40:21,120 --> 00:40:27,229 Szmirnov úr... azonban én szeretném emlékeztetni egy mondásra: 263 00:40:34,120 --> 00:40:38,277 Jobb egyszer látni, mint tízszer hallani róla. Így van, herceg úr? 264 00:40:38,320 --> 00:40:38,977 Pontosan. 265 00:40:40,560 --> 00:40:44,553 Kocserin úr, nem tudja, miért van zárva a múzeum a látogatók előtt? 266 00:40:45,360 --> 00:40:46,669 Rögtön utána nézek. 267 00:40:46,760 --> 00:40:47,669 Szmirnov úr... 268 00:40:49,040 --> 00:40:53,272 Már háromszor kérvényeztük és minden alkalommal kitértek a látogatásunk elől. 269 00:40:53,560 --> 00:40:56,154 Attól tartok, negyedik alkalommal sem fog sikerülni. 270 00:40:56,360 --> 00:40:59,716 Ez már egy kicsit gyanúsnak tűnik, Szmirnov úr? 271 00:41:03,640 --> 00:41:06,313 A "Glória" holnap befut Ogyesszába. 272 00:41:07,320 --> 00:41:11,029 Kocserin úr, mégis szeretnénk ellátogatni a múzeumba. 273 00:41:11,880 --> 00:41:15,759 - Véghezvisszük ezt a látogatást. - Mikor? 274 00:41:17,280 --> 00:41:20,829 Amikor Önök akarják, uraim. 275 00:41:28,080 --> 00:41:30,753 Ogyessza a láthatáron, hadnagy úr. 276 00:42:12,120 --> 00:42:15,237 Nézzék! Az első bolsevik! 277 00:42:20,920 --> 00:42:25,710 - Mit akarhat itt? - Babalajkán fog játszani. 278 00:42:27,160 --> 00:42:31,312 - A bolsevikok mindig babalajkán játszanak. - Balalajka! 279 00:42:32,000 --> 00:42:36,630 Valószínű. Nem nagyon értek oroszul, de ismerem, 280 00:42:37,060 --> 00:42:41,830 ezt az orosz hangszert, amit... - A balalajka. 281 00:42:42,040 --> 00:42:45,430 zenéje a bolsevikoké. 282 00:42:59,200 --> 00:43:04,354 Kapitány! Hadnagy! Ellenőrizzék a létrát! Élénken, uraim! 283 00:43:21,360 --> 00:43:23,271 A sebhelyes a fedélzeten 284 00:43:28,760 --> 00:43:32,070 Mindkét gép, kissé előre! 285 00:43:33,520 --> 00:43:37,718 Mindenki maradjon a helyén! Kezeket a tarkóra! 286 00:43:37,890 --> 00:43:38,718 Kezeket! 287 00:43:43,880 --> 00:43:47,634 - Mindkét gép megáll! - Mindkét gép megáll! 288 00:43:48,440 --> 00:43:53,230 - Mindkét gép, teljesen hátra! - Mindkét gép, teljesen hátra! 289 00:43:56,280 --> 00:43:58,714 - Gépeket leállítani! - Gépeket leállítani! 290 00:44:00,200 --> 00:44:04,910 - Engedje le a létrát a jobb oldalon! - Létrát leengedni a jobb oldalon! 291 00:44:27,600 --> 00:44:30,876 - Gratulálhatok Önnek, Pjotr Szergejevics? - Most már igen. 292 00:44:30,900 --> 00:44:31,876 Gratulálok! 293 00:44:33,640 --> 00:44:37,838 - És ezek kik? - Bizonyára, a Cseka. 294 00:44:38,340 --> 00:44:39,338 Egyértelmű. 295 00:44:40,143 --> 00:44:41,443 Jól van, találkozzunk velük. 296 00:44:41,680 --> 00:44:45,000 - Kísérje a kapitányt a kabinjába. - Értettem. 297 00:44:54,720 --> 00:44:58,429 - Segíthetek, uraim? - A kapitánnyal kell beszélnünk. 298 00:44:58,720 --> 00:45:03,396 - Én vagyok a kapitány. Kihez van szerencsénk? - A Csekától vagyunk. 299 00:45:03,880 --> 00:45:08,431 - A fedélzeten államellenes bűnöző tartózkodik. - És, szeretnék őrizetbe venni? 300 00:45:10,680 --> 00:45:13,319 Parancsoljanak. Jöjjenek fel a fedélzetre. 301 00:45:23,680 --> 00:45:24,519 Parancsoljanak. 302 00:45:52,480 --> 00:45:53,319 Parancsoljanak. 303 00:45:56,480 --> 00:45:57,319 Parancsoljanak. 304 00:46:01,480 --> 00:46:04,040 - A köztársaság nevében, letartóztatom. - Kezeket! 305 00:46:04,920 --> 00:46:10,199 - Ön szabad, Nariskin úr. - Ilyen az élet (francia), uraim. 306 00:46:29,200 --> 00:46:36,797 Uraim, végigvezetem Önöket a termeken, ahol nagy művészek, 307 00:46:38,560 --> 00:46:44,918 fegyverkovácsok, gyémántkő vágók és ékszerészek munkáit láthatják. 308 00:46:46,520 --> 00:46:50,957 A végén láthatják a főbb ékszereket, a koronát is beleértve. 309 00:46:51,840 --> 00:46:57,517 A Nagy Cári koronát, amellyel az orosz cárokat koronázták. 310 00:47:11,560 --> 00:47:16,006 Szmirnov úr, látom úgy döntött, csatlakozik hozzánk és megnézi a koronát. 311 00:47:16,180 --> 00:47:19,590 - Botrányra gondol, herceg úr? - Hogy tehetném? 312 00:47:20,240 --> 00:47:23,711 - És az újságok, talán, olvasták? - Nem értem... 313 00:47:23,740 --> 00:47:25,711 Miről beszél, Szmirnov úr? 314 00:47:34,520 --> 00:47:37,832 Kisasszonykák, asszonykák és urak! 315 00:47:38,520 --> 00:47:42,832 Megkérem Önöket, őrizzék meg nyugalmukat. 316 00:47:43,680 --> 00:47:46,478 Nem kötünk ki Ogyesszánál. 317 00:47:47,080 --> 00:47:52,074 A "Glória" megváltoztatta útirányát, Fokvárosnál kötünk ki. 318 00:47:52,360 --> 00:47:55,113 Milyen romantikus! Még sosem voltam Fokvárosban. 319 00:47:55,580 --> 00:47:58,917 - De ott feketék élnek. - Feketék! Ők imádják a kókuszdiót! 320 00:47:59,600 --> 00:48:03,559 A feketék embereket esznek! Az ember, a nemzeti eledelük. 321 00:48:05,960 --> 00:48:10,431 Akinek nem tetszik a helyszínen lelőjük. 322 00:48:12,120 --> 00:48:15,510 Mindannyinknak kellemes utazást kívánok, uraim. 323 00:48:36,920 --> 00:48:40,435 Nos, figyelmesen hallgatom Önt. 324 00:48:53,480 --> 00:48:55,198 Csendesen, csendesen! 325 00:49:00,680 --> 00:49:06,630 Megismétlem a kérdést: Ki van még rajtad kívül a "Glórián"? 326 00:49:15,800 --> 00:49:17,836 Hallgat. 327 00:49:25,360 --> 00:49:29,558 Nos, mindegy előbb vagy utóbb, úgyis meg kell halnia. 328 00:49:30,880 --> 00:49:33,519 - Hazudsz, kapit... 329 00:49:35,920 --> 00:49:38,354 Kapitány megharapta a gallérját! 330 00:49:47,360 --> 00:49:48,588 Idióta. 331 00:49:48,800 --> 00:49:52,190 - Szemetek! - Megálljatok! 332 00:49:54,360 --> 00:49:57,716 Ne mozdulj! 333 00:50:00,480 --> 00:50:01,833 Kezeket! 334 00:50:04,800 --> 00:50:08,156 Fuss, Kszanka, ugorj ki az ablakon. 335 00:50:18,800 --> 00:50:21,075 Ugorj, Kszanka! 336 00:51:01,120 --> 00:51:03,714 A következő terem, uraim! 337 00:51:07,120 --> 00:51:09,714 A "Glória" úton van. A rádióhívásra nem válaszol. 338 00:51:10,000 --> 00:51:13,549 Valami nincs rendben. Meglehet szakítani a látogatást? 339 00:51:14,840 --> 00:51:19,994 Nem lehet. Játszanunk kell az idővel. Remélem sikerül a fiúknak. 340 00:51:29,760 --> 00:51:32,433 Kapd el! Élve kell! 341 00:52:45,360 --> 00:52:48,909 Elkövetők a fedélzeten. 342 00:52:50,000 --> 00:52:53,709 A hajót banditák foglalták el. 343 00:52:55,200 --> 00:52:56,633 Kapd el! 344 00:53:27,160 --> 00:53:30,072 Jelzett a csekistáknak. Vége a komédiának. 345 00:54:02,000 --> 00:54:06,913 Uraim, Önök bizonyára ismerik az Újszövetség életrajzi karaktereit. 346 00:54:08,380 --> 00:54:15,911 Visszanyúlik az Ószövetségig. Röviden felidézem. 347 00:54:18,480 --> 00:54:23,838 Ábrahám fia Izsák volt, 348 00:54:24,040 --> 00:54:27,430 Izsák fia Jákob, 349 00:54:30,120 --> 00:54:34,716 Jákob fiai pedig Júda 350 00:54:35,520 --> 00:54:40,036 és ennek testvérei Fáresz és Zára Támártól. 351 00:54:43,080 --> 00:54:46,868 Fáresz fia Ezron. 352 00:54:51,720 --> 00:54:55,679 Ezron fia Árám. 353 00:54:58,920 --> 00:55:02,833 Amináráb fia Naasszon 354 00:55:06,200 --> 00:55:08,634 Naasszon fia Szálmon. 355 00:55:08,880 --> 00:55:13,396 Szálmon fia Booz Ráhábtól. 356 00:55:19,760 --> 00:55:24,038 Szmirnov úr, még nincs itt az ideje véget vetni ennek a hosszantartó műsornak? 357 00:55:25,560 --> 00:55:29,951 - Tudom jól, hogy nincs korona. - Rosszul tudja, herceg úr. 358 00:55:32,200 --> 00:55:35,313 Régi sakkjátékosok vagyunk, Szmirnov úr. 359 00:55:35,600 --> 00:55:37,513 Ebben a játszmában helytelenül mozogtak a bábuk. 360 00:55:39,360 --> 00:55:43,990 - Itt az ideje, hogy feladja. - Szeretem mindig végigjátszani, herceg úr. 361 00:56:07,480 --> 00:56:09,835 - Kormány balra. - Értettem, kormány balra! 362 00:56:09,881 --> 00:56:11,481 - Jobbról közelítünk! - Jobbról közelítünk! 363 00:56:11,681 --> 00:56:12,881 Állj mellé! 364 00:56:29,720 --> 00:56:33,395 - Nariskin? - Végül csak találkoztunk, főnök. 365 00:56:33,640 --> 00:56:36,837 - Van egy csomó megbeszélni valónk. - Most nincs idő, rendezni a régi dolgokat. 366 00:56:37,040 --> 00:56:38,528 - Hol a korona? - Itt van. 367 00:56:38,640 --> 00:56:40,828 Csak ki ügyeskedte, Pjotr Szergejevics. 368 00:56:41,060 --> 00:56:44,035 Nem az a fontos, hogy ki lopta el, az a fontos, hogy itt van nálunk. 369 00:56:44,961 --> 00:56:45,861 Menjünk be! 370 00:56:49,162 --> 00:56:49,862 Íme! 371 00:56:53,760 --> 00:56:57,596 Ez több millió dollárt ér, Ovecskin. 372 00:56:57,760 --> 00:56:59,796 Vizsgálják át az összes kabint, még nem ment el! 373 00:57:01,962 --> 00:57:04,462 Vigyázzanak, elvtársak, fegyvere van! 374 00:57:04,960 --> 00:57:08,669 Attól tartok, ez már késő, Ovecskin. Ez trükk is lehet tőlük. 375 00:57:08,880 --> 00:57:10,915 Téved. 376 00:57:11,880 --> 00:57:13,915 Ezzel ők soha nem viccelnének. 377 00:57:16,080 --> 00:57:16,915 Soha. 378 00:57:20,120 --> 00:57:22,588 Kinyitni! Kinyitni! 379 00:57:24,020 --> 00:57:24,888 Kinyitni! 380 00:57:26,120 --> 00:57:28,588 Ne dobja ki, ez örültség! 381 00:57:31,800 --> 00:57:33,597 Hol a korona? 382 00:57:35,680 --> 00:57:37,830 А korona nincs többé, Valerij Mihajlovics 383 00:57:42,000 --> 00:57:45,595 - Ez, így nem igaz, ott van a tengerben. - Mi? 384 00:57:48,880 --> 00:57:52,077 Azonban egyetérthetnek abban, hogy a harcot mi nyertük. 385 00:57:52,640 --> 00:57:54,915 Szimbolikusan. 386 00:57:57,560 --> 00:58:01,439 Ez az, amiről egész életemben álmodtam. 387 00:58:01,720 --> 00:58:06,157 És mégis csak én loptam el a koronát, uraim. 388 00:58:08,600 --> 00:58:11,558 Micsoda szemét maga, Nariskin! 389 00:58:13,320 --> 00:58:15,880 Ezt keresi? 390 00:58:21,080 --> 00:58:27,394 És amikor eljött az este, odament a tanítványaihoz és azt mondta: 391 00:58:28,800 --> 00:58:33,351 Ez egy lakatlan hely, későre jár, hagyjuk, hogy az emberek a faluban, 392 00:58:35,680 --> 00:58:38,353 vásároljanak maguknak élelmet. 393 00:58:39,240 --> 00:58:43,792 Szmirnov úr, itt állunk négy órája. Remélem, nem fogja végig olvasni a Bibliát. 394 00:58:45,640 --> 00:58:51,792 ...és a faluban vette az öt kenyeret és a két halat; 395 00:58:52,943 --> 00:58:57,943 az ég felé nézett és hálát adva megszegé a kenyereket 396 00:58:58,044 --> 00:59:00,244 és átadta tanítványainak, 397 00:59:02,846 --> 00:59:04,346 Erről beszélhetünk örökké ..... 398 00:59:05,320 --> 00:59:10,074 Sajnos le kellett rövidítenem. A látogatás folytatódik, kövessenek uraim. 399 00:59:15,240 --> 00:59:19,358 A látogatást összefoglalva, uraim, a terem, 400 00:59:20,280 --> 00:59:24,273 ahol látható a Nagy Cári Korona. 401 00:59:26,800 --> 00:59:30,110 - Parancsoljon. - Csak Ön után. 402 00:59:30,600 --> 00:59:32,110 Ön a vendég, herceg úr. 403 00:59:33,402 --> 00:59:36,902 Nagyon figyelmes... Szmirnov úr. 404 00:59:43,400 --> 00:59:43,836 Kövessenek! 405 00:59:49,400 --> 00:59:52,836 Nincs itt a korona... Nincs itt a korona, uraim! 406 01:00:00,360 --> 01:00:04,638 Szenzáció! A bolsevikok ellopták a cár összes ékszerét. 407 01:00:05,320 --> 01:00:07,788 Tudja meg minden becsületes ember a hírt, hogy mi történt a múzeumban. 408 01:00:08,080 --> 01:00:12,198 A Nagy Birodalmi Korona - a választ a bolsevikoknak kell megadni. 409 01:00:12,520 --> 01:00:15,193 Hol van a nagy cári korona? Hol? 410 01:00:16,260 --> 01:00:19,757 Itt! Itt! Itt... 411 01:01:28,040 --> 01:01:31,277 Ez tény, herceg úr. 412 01:01:33,042 --> 01:01:40,542 Fordította: damina 2013 05 02 413 01:05:23,042 --> 01:05:31,542 V É G E 33519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.