All language subtitles for 01.Crown.of.the.Russian.Empire.1971.DVDRip.AVC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,710 --> 00:01:49,210 A KORONA ELRABLÁSA 2 00:01:49,511 --> 00:01:55,011 avagy ÚJRA A BOSSZÚÁLLÓK 3 00:01:54,511 --> 00:01:58,011 Forgatókönyv: Edmond Gareginovics Keoszajan Alekszandr Mihajlovics Cservinszkij 4 00:01:59,511 --> 00:02:02,011 Rendezte: Edmond Gareginovics Keoszajan 5 00:02:10,211 --> 00:01:12,011 Zene: Jan Abramovics Frenkelj 6 00:02:54,511 --> 00:03:01,011 Főbb szerepekben: Mihail Mihajlovics Metyolkin - Valerka Viktor Ivanovics Koszih - Danyka Scsuszj Vaszilij Fjodorovics Vasziljev - Jaska Cigankov Valentyina Valerjevna Kurdjukova - Kszanka Scsuszj 7 00:03:49,740 --> 00:03:53,158 Első rész A Z O R O S Z B I R O D A L O M K O R O N Á J A 8 00:03:57,440 --> 00:03:59,158 Élénkebben, élénkebben! 9 00:04:13,280 --> 00:04:15,430 Mozogjatok! 10 00:04:30,840 --> 00:04:31,831 Siessetek! 11 00:04:31,840 --> 00:04:32,831 Kudaszov úr! 12 00:04:34,040 --> 00:04:35,871 Kudaszov úr, a csekisták! 13 00:04:36,040 --> 00:04:39,874 Iszlám nagy harcosai! Allah nevében! 14 00:04:40,080 --> 00:04:45,791 Kergessük el a vörös söpredéket a földünkről. Utánam! Gyerünk! 15 00:04:45,991 --> 00:04:46,991 Gyerünk! 16 00:06:24,120 --> 00:06:29,069 Állj! Hová mentek? Vissza! Árulók! Gyáva sakálok! Vissza! 17 00:06:30,522 --> 00:06:31,822 Vissza, árulók! Vissza! 18 00:07:01,235 --> 00:07:02,500 ELŐRE A SZOCIALIZMUSÉRT 19 00:07:20,235 --> 00:07:23,500 KENYÉR AZ ÉHEZŐ VOLGAIAKNAK 20 00:09:09,680 --> 00:09:15,676 Olvastam a kérelmüket. Lemondanak a katonaruháról? 21 00:09:17,440 --> 00:09:19,237 Tanulni szeretnének? 22 00:09:20,280 --> 00:09:23,430 Nekem is az az álmom, hogy iskolázott embereket lássak. 23 00:09:24,480 --> 00:09:26,230 De ezzel még várni kell. 24 00:09:28,400 --> 00:09:30,077 Van egy komoly ügy, 25 00:09:31,400 --> 00:09:34,077 amit úgy gondolunk, más nem oldhatja meg, csak ti. 26 00:09:35,520 --> 00:09:37,715 Felbukkant egy régi ismerősötök. 27 00:09:38,921 --> 00:09:40,621 Üljetek le, srácok! 28 00:09:47,722 --> 00:09:50,222 Engedj ide! 29 00:09:57,560 --> 00:10:01,510 - Felismeritek? - Ovecskin. 30 00:09:02,160 --> 00:10:03,710 Vrangel seregének kapitánya. 31 00:10:04,560 --> 00:10:07,279 Párizsban él, de vissza akar térni Oroszországba. 32 00:10:07,520 --> 00:10:10,239 De, neki könyökéig véres a keze! 33 00:10:10,480 --> 00:10:14,519 Egy másik kóbor farkas báránybőrben. 34 00:10:15,040 --> 00:10:18,316 - Burnas atamán! - Vissza akar térni szintén. 35 00:10:18,560 --> 00:10:20,915 Nem szabad megengedni, Ivan Fjodorovics. 36 00:10:21,200 --> 00:10:23,159 Még egy ismerős. 37 00:10:23,200 --> 00:10:25,159 Kudaszov ezredes. 38 00:10:25,160 --> 00:10:28,110 Vrangel seregének kémelhárító főnöke. 39 00:10:28,120 --> 00:10:31,271 Megbánta és engedélyt kért a visszajövetelre. 40 00:10:33,160 --> 00:10:35,435 Ez pedig, Nariskin úr. 41 00:10:36,160 --> 00:10:39,435 A cári titkosrendőrség archívumából került elő. 42 00:10:39,962 --> 00:10:42,062 Olvasd fel, Valera! 43 00:10:46,840 --> 00:10:51,994 Boriszláv Sztesalszkij, régebben Vlagyimir Szuhorukov, Félix Rojtner, 44 00:10:52,200 --> 00:10:56,193 ő Szemjon Puhov-Dulszkij. Sztyepán Nariskin. 45 00:10:57,160 --> 00:10:59,879 Születési helye, ismeretlen. Gyermekkorát Ogyesszában töltötte. 46 00:11:00,080 --> 00:11:04,392 Tanulmányai - З osztály a börtön általános iskolájában. Profi tolvaj. 47 00:11:04,640 --> 00:11:08,349 Egyedülálló szakértője a paloták kifosztásának. 48 00:11:08,560 --> 00:11:12,951 1916-ban kényszermunkára ítélték, mert el akarta lopni a királyi jogart, 49 00:11:13,061 --> 00:11:14,361 a híres Orlov gyémántot. 50 00:11:15,000 --> 00:11:19,039 Ezt megelőzően számos katonatisztet meglopott a Téli Palotában, a Fegyvertárban 51 00:11:19,240 --> 00:11:22,949 az Ermitázsban, de elfogni sosem tudták a helyszínen. 52 00:11:23,280 --> 00:11:29,196 Száműzetésben él, megélhetését az Eiffel-toronynál keresi, mint mutatványos. 53 00:11:29,440 --> 00:11:32,318 - Szintén vissza akar jönni... - De ez egy igazi ellenség, Ivan Fjodorovics! 54 00:11:32,680 --> 00:11:34,591 És én nem hiszek a bűnbánatában. 55 00:11:35,760 --> 00:11:40,515 Ovecskin egyik fő embere a fehérek emigráns központjában. 56 00:11:41,080 --> 00:11:46,029 Ott még mindig születnek őrült tervek a cári Orosz birodalom visszaállítására... 57 00:11:46,280 --> 00:11:51,229 - Miért akarnak visszajönni? - Ezt kell nekünk kideríteni. 58 00:12:02,920 --> 00:12:05,596 Mademoiselle, Madame et Monsieur! (Kisasszonyok, hölgyek és urak) 59 00:12:05,620 --> 00:12:07,496 Az orosz öngyilkosság! 60 00:12:07,920 --> 00:12:11,996 Megismételhetetlen látnivaló. Az orosz öngyilkos. 61 00:12:12,020 --> 00:12:17,275 Néhány frankkért végigmegy a mellvéden kézen állva, hölgyeim és uraim. 62 00:12:17,520 --> 00:12:20,910 Az egyedülálló látni való, az orosz öngyilkos! 63 00:12:21,240 --> 00:12:24,630 Felmegy az orosz és lerepül a toronyból fejjel lefelé. 64 00:12:24,960 --> 00:12:28,533 Az emigránsok kétségbe vannak esve és bármire képesek, asszonyom. 65 00:12:28,833 --> 00:12:29,861 - Ez olyan romantikus! - Igen, igen, asszonyom... 66 00:12:31,400 --> 00:12:33,868 Mikor lehetett az utolsó ugrás a toronyból? 67 00:12:34,240 --> 00:12:37,590 Június 12.-én, előtte május 14.-én, 68 00:12:38,140 --> 00:12:42,590 azt megelőzően február 11, azt megelőzően november 4.-én, 69 00:12:42,840 --> 00:12:44,790 azt megelőzően december 24-én... 70 00:12:45,040 --> 00:12:47,752 - Jó memóriája van. - Egy fenomén vagyok, uram. 71 00:12:48,000 --> 00:12:52,994 Rendkívüli memóriám van. Mindenre emlékszem, amit láttam és hallottam az életemben. 72 00:12:53,280 --> 00:12:54,800 Ez nagyon jó. 73 00:12:56,280 --> 00:12:58,800 Valószínűleg valaki újra ugrani fog. 74 00:12:59,040 --> 00:13:01,952 Várok. Ez egy nagyon értékes felvétel lesz. 75 00:13:02,441 --> 00:13:03,641 Csak öt frank! 76 00:13:03,641 --> 00:13:05,941 Öt frankért az öngyilkos kézen állva végigmegy a korláton. 77 00:13:06,040 --> 00:13:08,395 Öt frank, hölgyeim és uraim. Teszteljék az idegeiket! 78 00:13:08,841 --> 00:13:09,841 Zenekar... 79 00:13:10,760 --> 00:13:12,294 Íme! 80 00:13:13,760 --> 00:13:14,894 Üdvözöljük az öngyilkost! 81 00:13:19,062 --> 00:13:21,762 Mademoiselle, Madame és Monsieur, teszteljék az idegeiket! 82 00:13:21,863 --> 00:13:23,863 Öt frankért az öngyilkos kézen állva végigmegy a korláton. 83 00:13:24,064 --> 00:13:26,064 Kérem Önöket, jöjjenek! 84 00:13:29,965 --> 00:13:30,765 Ó, Istenem! 85 00:13:30,880 --> 00:13:34,156 Nyugodjanak meg, hölgyeim és kérem, teszteljék az idegeiket! 86 00:13:34,360 --> 00:13:36,271 Öt frank mindössze! 87 00:13:36,361 --> 00:13:38,761 - Öt frankért végigmegy a sínen. - Olyan romantikus! 88 00:14:14,640 --> 00:14:16,108 Ne aggódjanak, várok. 89 00:14:16,841 --> 00:14:19,141 Csak öt frank asszonyom, uram! Merci beaucoup! Merci! (Köszönöm szépen! Köszönöm!) 90 00:14:19,242 --> 00:14:20,542 Merci! 91 00:14:20,643 --> 00:14:23,443 Mademoiselle, mindössze öt frank ezért a halálos trükkért! 92 00:14:23,544 --> 00:14:26,244 Tanúi lehettek egy öngyilkos mutatványnak 93 00:14:26,345 --> 00:14:28,645 végig a korláton. 94 00:14:40,080 --> 00:14:43,516 Szép volt, Nariskin, nagyszerű! 95 00:14:46,320 --> 00:14:48,519 Gratulálok Önnek, herceg. 96 00:14:49,720 --> 00:14:52,819 Lehetősége van arra, hogy visszatérjen a régi munkájához. 97 00:14:53,720 --> 00:14:55,995 Pokolba a régi munkával! 98 00:14:56,240 --> 00:15:00,458 Nariskin, Meg kell hagyni fontos szerepe van a történelemben. 99 00:15:00,480 --> 00:15:05,674 - Ne legyen nevetséges, Ovecskin. - Augusztus elseje a cár koronázásának évfordulója. 100 00:15:06,260 --> 00:15:07,878 Pokolba a koronázással. 101 00:15:08,460 --> 00:15:11,878 Mondják, uraim, mikor megyünk Oroszországba? 102 00:15:11,940 --> 00:15:12,912 Várjuk a vízumot. 103 00:15:15,520 --> 00:15:18,278 - Mit kell csinálnunk? - Lopni! 104 00:15:20,920 --> 00:15:23,555 El kell lopnunk a cári koronát. 105 00:15:24,720 --> 00:15:27,755 Vagyis, visszaadni a jogos tulajdonosának. 106 00:15:27,840 --> 00:15:29,616 Nariskin! Nemes célokért küzdünk. 107 00:15:29,741 --> 00:15:31,741 - Mást mondtam? - Csend legyen! 108 00:15:37,080 --> 00:15:39,389 - Állok rendelkezésükre, uraim. - Ez a beszéd! 109 00:15:40,720 --> 00:15:42,757 Egészségére, herceg. 110 00:15:44,840 --> 00:15:48,594 Uraim, az orosz trónkövetelők! 111 00:15:52,280 --> 00:15:54,635 Tegyük fel, hogy találunk egyet. 112 00:16:17,200 --> 00:16:20,512 Oroszország haldoklik, uram. 113 00:16:20,800 --> 00:16:22,512 - Tennünk kell valamit. - Tessék! 114 00:16:24,960 --> 00:16:27,478 A nép várja az uralkodóját! 115 00:16:27,960 --> 00:16:30,478 А trón - az én trónom - üres. 116 00:16:31,080 --> 00:16:36,353 Igaza van, felség. Éppen itt az ideje a határozott fellépésnek. 117 00:16:36,720 --> 00:16:39,791 - Például, a megkoronázása. - Коronázás? 118 00:16:40,720 --> 00:16:41,691 Párizsban? 119 00:16:42,220 --> 00:16:43,191 Nem... 120 00:16:44,000 --> 00:16:46,355 Visszaadhatjuk alattvalóinak az Önbe vetett hitüket. 121 00:16:46,560 --> 00:16:51,156 Az egész világ tudja meg, hogy az orosz trón száműzetésben is megingathatatlan. 122 00:16:53,760 --> 00:16:55,629 Ez tetszik nekem. 123 00:16:56,760 --> 00:16:58,629 Tudja meg az egész világ. 124 00:17:01,000 --> 00:17:04,488 - Számíthatok a támogatására? - Természetesen, uram. 125 00:17:07,240 --> 00:17:10,358 Tudjanak meg mindent, tudja meg az egész világ. 126 00:17:13,040 --> 00:17:16,852 Herceg úr! Figyeljen rám! 127 00:17:17,040 --> 00:17:18,352 Hallja... Hallgassa! 128 00:17:21,680 --> 00:17:24,638 Mit mondott Önnek az előbb? Mit ármánykodott, az én unokatestvérem, 129 00:17:24,800 --> 00:17:27,792 ez a szélhámos, ez a barom? Itt a bizonyíték. 130 00:17:28,040 --> 00:17:31,555 A Romanov ház öröksége! Eredeti Breguet(svájci óramárka). 131 00:17:32,040 --> 00:17:33,755 Ez... működik. 132 00:17:38,120 --> 00:17:42,477 Az orosz trón engem illet, csak engem. 133 00:17:42,880 --> 00:17:46,075 - Ennyi az egész! - Szivart, Fenség! 134 00:17:49,220 --> 00:17:55,472 Az orosz birodalom koronája... hová illik? 135 00:17:57,340 --> 00:18:01,189 Az csak ide, ide, és ide illik, erre a helyre. 136 00:18:01,680 --> 00:18:04,240 A történelem fog választani Önök közül. 137 00:18:04,440 --> 00:18:07,955 Segítse, hogy helyes legyen a választás. 138 00:18:09,800 --> 00:18:14,555 - Szükségem van a segítségére, uram! - Természetesen. Számíthat rám. 139 00:18:22,040 --> 00:18:24,554 Meghatódtam. Felettébb. 140 00:18:30,480 --> 00:18:35,110 Ez egy valódi Breguet ... Csak kölcsön... Bocsánat. 141 00:18:38,480 --> 00:18:40,110 Ez egy valódi Breguet ... 142 00:18:46,280 --> 00:18:49,590 - Van már belépési engedélyük? - Még nincs. 143 00:18:50,560 --> 00:18:55,031 Ne essenek kétségbe. Így vagy úgy, de átlépik az orosz határt. 144 00:18:55,560 --> 00:18:59,838 - Már döntött, hogy kit koronáznak meg? - A jelöltek közül ketten jöhetnek szóba. 145 00:19:00,600 --> 00:19:04,149 - Egyébként ismeri őket. - Csak nem az a két kalandor? 146 00:19:04,480 --> 00:19:07,556 - Nem is tartóznak a cári családhoz! - Az nem számít. 147 00:19:07,760 --> 00:19:10,872 - Emigrációban nem lehet hinni bennük. - Ez csak egy reklámfogás. 148 00:19:11,200 --> 00:19:15,632 Azokért a kis díjakért, amit a fenségek kapnak, legyen zajos harc a trónért. 149 00:19:15,840 --> 00:19:19,799 Meg kell hagyni, a koronázás körül nagy a felhajtás. 150 00:19:21,440 --> 00:19:25,034 Rendben. Hogyan viselkedjek velük szemben? 151 00:19:25,240 --> 00:19:26,895 Adjon nekik bizalmat, 152 00:19:27,240 --> 00:19:31,895 vegyen részt a botrányokban, italozzanak, Ovecskin úr. 153 00:19:33,240 --> 00:19:34,895 Csapjanak nagy zajt. 154 00:19:38,300 --> 00:19:40,400 A cár! A cár! 155 00:19:40,600 --> 00:19:44,912 A cár! Őfelsége minden oroszok cárja! 156 00:20:05,240 --> 00:20:08,516 Dicsőség, Őfelsége minden oroszok cárjának! 157 00:20:11,240 --> 00:20:12,516 Éljen! 158 00:20:13,000 --> 00:20:15,594 Köszönöm, barátaim! 159 00:20:18,440 --> 00:20:19,759 Bravó! 160 00:20:21,520 --> 00:20:24,830 - Mondja, most minden orosz Párizsban él? - Igen, asszonyom. 161 00:20:25,960 --> 00:20:29,509 - Akkor, ki harcol a bolsevikok ellen? - Jelenleg senki, asszonyom. 162 00:20:30,560 --> 00:20:35,350 Mindig mondom a férjemnek: John, amíg bridzselsz, valami mindig történik a világban. 163 00:20:35,550 --> 00:20:37,350 Igaza van, asszonyom. 164 00:20:48,720 --> 00:20:52,918 Uraim! A páratlan Agrafena Zavolzsszkaja! 165 00:21:05,120 --> 00:21:07,588 Engem figyelt az ezredes a kerítés mögül 166 00:21:08,160 --> 00:21:10,435 Sápadt volt, mint egy hulla, ezer bocsánat. 167 00:21:10,800 --> 00:21:13,109 Végig az úton Oroszországról beszélt, 168 00:21:13,760 --> 00:21:15,990 Hála Istennek élünk, Ezer köszönet. 169 00:21:16,520 --> 00:21:18,670 Bocsánat, ezredes úr, de megöregedett, 170 00:21:19,080 --> 00:21:21,514 Talán jobb volna orosz földön meghalni? 171 00:21:21,760 --> 00:21:24,274 A becsülettel és a presztízzsel, nem viccelek 172 00:21:24,760 --> 00:21:27,638 Azt kérdezte, én vörös vagyok? De nem akarom! 173 00:21:40,120 --> 00:21:42,509 Mellesleg Kerenszkij a határ túloldalára 174 00:21:43,080 --> 00:21:45,275 költözött női ruhában, Ezer bocsánat. 175 00:21:45,480 --> 00:21:47,755 Ledobja női ruháját és a fűzőt 176 00:21:48,120 --> 00:21:50,793 Kifejezve reményemet, szerelmes. 177 00:21:51,240 --> 00:21:53,629 Bocsánat, Kerenszkij úr, de megöregedett, 178 00:21:54,200 --> 00:21:56,589 Talán jobb volna orosz földön meghalni? 179 00:21:57,040 --> 00:21:59,349 A becsülettel és a presztízzsel, nem viccelek. 180 00:21:59,760 --> 00:22:02,593 Azt kérdezte, én vörös vagyok? De nem akarom! 181 00:22:15,000 --> 00:22:17,355 Úgy döntöttünk, hogy átmegyünk a határon, 182 00:22:17,880 --> 00:22:20,235 Ahhoz, hogy élvezzük az életet csak pár mérföld, pardon. 183 00:22:20,680 --> 00:22:22,910 Flörtölni egy telt kacér nővel Igyál bort, 184 00:22:23,520 --> 00:22:25,715 Hogy szőkével vagy barnával - az épp mindegy. 185 00:22:26,200 --> 00:22:28,668 Ilyen az élet, de jobb útközben megöregedni, 186 00:22:29,080 --> 00:22:31,435 Egy gyönyörű nő karjában, és meghalni. 187 00:22:31,600 --> 00:22:34,194 Szükség van-e nagyobb boldogságra a szerelemben 188 00:22:34,520 --> 00:22:37,717 de nem Rosszijában, hanem Párizsban, Ilyen az élet! 189 00:23:12,400 --> 00:23:14,630 - Már rég ott van? - Ki, Felség? 190 00:23:15,600 --> 00:23:18,319 - Az unokatestvérem. - Kb. egy órája. 191 00:23:19,480 --> 00:23:22,836 - Hogy fogadta a nép? - A nép üdvözölte őt. 192 00:23:25,120 --> 00:23:29,272 Az én népem... hihetetlen. 193 00:23:30,720 --> 00:23:32,676 Ezredes, megmondtam! 194 00:23:33,040 --> 00:23:35,793 Ennek a rohadéknak már régóta lógni kéne. 195 00:23:42,800 --> 00:23:46,315 A cár! Őfelsége az orosz cár! 196 00:23:47,560 --> 00:23:50,996 Dicsőség a cárnak! Bravó! De, édes! 197 00:24:01,840 --> 00:24:04,957 Őfelsége minden oroszok cárja! 198 00:24:09,740 --> 00:24:10,957 Egy pillanat. (német) 199 00:24:14,740 --> 00:24:15,957 Köszönöm. (német) 200 00:24:28,520 --> 00:24:31,717 Valóban lehetetlen találni egynél több megfelelő embert? 201 00:24:32,920 --> 00:24:36,913 - Ezek teljesen idióták. - Ez egy értékelhetetlen helyzet. 202 00:24:37,280 --> 00:24:42,115 Azt hiszik, hogy ez játék. Az a színész, aki elhiszi, az mindig jó. 203 00:24:42,440 --> 00:24:46,319 - Ne szégyellje a családnevét, kuzinom! - Trónkövetelő! 204 00:24:50,600 --> 00:24:52,113 Hát... előre! 205 00:26:07,040 --> 00:26:09,235 A férjem azt mondta: Peggy, a nyár Párizsban, egy unalom. 206 00:26:09,440 --> 00:26:12,796 Azt mondtam neki: John, te bolond vagy! Igazam volt. 207 00:26:14,560 --> 00:26:16,076 Igaza volt, asszonyom! 208 00:26:28,280 --> 00:26:29,633 Arcátlanok! 209 00:26:40,080 --> 00:26:41,274 Csendesen! 210 00:26:52,960 --> 00:26:55,952 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. Ámen! 211 00:27:33,800 --> 00:27:36,234 Rendőr urak! Kérem, avatkozzanak közbe! 212 00:27:36,440 --> 00:27:39,318 Meg fogják ölni egymást! Hallják, kérem! 213 00:27:41,520 --> 00:27:43,954 Megmondtam! Előre szóltam! 214 00:27:45,560 --> 00:27:49,109 Ez történik, ha nincs önuralom. Megmondtam... 215 00:27:59,960 --> 00:28:03,157 Istenem! Álljanak már fel, ezek örültek! 216 00:28:12,960 --> 00:28:15,239 Mire gondol, Pjotr Szergejevics? 217 00:28:16,760 --> 00:28:18,239 Aggódik, hogy viszontlátja hazáját? 218 00:28:21,760 --> 00:28:24,877 Túl könnyen adták meg a belépési engedélyt. 219 00:28:26,080 --> 00:28:30,949 - A herceg úgy véli, elfelejtették Önt orosz földön. - Hadnagy, nem ismeri a Csekát. 220 00:28:33,000 --> 00:28:35,215 - Kételkedik a sikerben? - Egyáltalán nem. 221 00:28:39,400 --> 00:28:43,234 - A herceg urat nyugtalanítja Kudaszov feltűnése. - Igazán? 222 00:28:43,920 --> 00:28:46,434 Ő Vrangel báró bizalmasa. 223 00:28:47,840 --> 00:28:52,311 Úgy véli, hogy Kudaszov nagyon feltűnő személy a Cseka számára. 224 00:28:55,560 --> 00:28:57,152 - Értem. - Az jó. 225 00:29:01,320 --> 00:29:02,718 A javadalmazásról szólva. 226 00:29:03,320 --> 00:29:05,718 A herceg úr megkért, hogy közöljem, hogy a siker esetén... 227 00:29:05,960 --> 00:29:09,555 Mondja meg a herceg úrnak, én nem pénzért teszem. 228 00:29:18,120 --> 00:29:20,911 Sokszor kérdeztem már magamtól, Pjotr Szergejevics. 229 00:29:22,120 --> 00:29:23,911 Miért csináljuk ezt az egészet, ha nem a pénzért? 230 00:29:26,120 --> 00:29:28,095 Hitnek hívják? 231 00:29:32,000 --> 00:29:36,790 A hit valamikor a legszentebb dolog volt. 232 00:29:40,200 --> 00:29:42,668 Ezt így nevezték a múltban. 233 00:30:22,880 --> 00:30:29,157 "Ablakomban szél sír, hold ragyog fehéren, 234 00:30:32,260 --> 00:30:39,554 ezüstfényű nyárfa hajbókol a szélben. 235 00:30:41,060 --> 00:30:50,554 Harmonika zendül, sírdogál magánytól, 236 00:30:51,040 --> 00:30:59,831 oly közel szívemhez, s mégis olyan távol. 237 00:31:12,260 --> 00:31:20,657 Sír-nevet a dallam, nincs az éjben társa. 238 00:31:22,120 --> 00:31:28,872 Merre-hol talállak, zsengetörzsű hársfa? 239 00:31:31,560 --> 00:31:38,880 Valamikor én is, vigalmas vasárnap, 240 00:31:41,020 --> 00:31:49,856 harmonikán húztam dalt egy szép leánynak. 241 00:31:51,420 --> 00:31:59,750 Immár senki-semmi lettem a szemében, 242 00:32:03,380 --> 00:32:16,030 más dalára sírok-nevetek az éjben". (Fordította: Rab Zsuzsa) 243 00:32:44,560 --> 00:32:48,075 Maguk négyen bátor emberek, hősök. 244 00:32:52,560 --> 00:32:54,075 Hősök..., 245 00:32:54,200 --> 00:32:58,716 akik fel vannak készülve arra, hogy belopakodjanak a bolsevikokhoz, 246 00:32:59,760 --> 00:33:06,471 és ellopják az Orosz Birodalom koronáját és ide hozzák Párizsba. 247 00:33:08,800 --> 00:33:14,352 A korona - az önkényuralom jelképe, hozzák vissza nekünk! 248 00:33:14,600 --> 00:33:20,038 Felébreszti a reményt a hazafiak szívében. Sok sikert! 249 00:33:21,038 --> 00:33:23,038 Nem.., nem. 250 00:33:23,920 --> 00:33:27,071 Vigyázzanak magukra, uraim! 251 00:33:28,120 --> 00:33:31,795 Az Isten segítse Önöket! 252 00:33:35,640 --> 00:33:41,237 Ez az Önöké... de... a lényeg... Mi a lényeg? 253 00:33:41,720 --> 00:33:49,714 A lényeg, ezt a műveletet nem tudhatja meg az a szélhámos..., unokatestvérem. 254 00:33:51,720 --> 00:33:52,714 Tessék. 255 00:33:54,160 --> 00:33:56,754 Az Isten legyen Önökkel! 256 00:33:58,160 --> 00:33:59,754 Szimbolikus, nem? 257 00:34:04,340 --> 00:34:06,296 Ez szimbolikus, uraim. 258 00:34:07,440 --> 00:34:12,589 A Romanov-ház órája előre jelzi a győzelmet. 259 00:34:13,640 --> 00:34:19,590 Becsengettek egy új időszámítás kezdetének... 260 00:34:22,440 --> 00:34:26,558 ...az orosz monarchia történelme kidolgozás alatt. 261 00:34:26,941 --> 00:34:28,841 Kérek egy almácskát... 262 00:34:30,040 --> 00:34:32,031 Az Isten legyen Önökkel! 263 00:34:52,760 --> 00:34:56,551 - Megbízik bennük, felség? - Igen. 264 00:34:56,760 --> 00:34:58,551 Az orosz trónt nem szerezzük meg megbízható támogatók nélkül. 265 00:35:02,662 --> 00:35:04,462 Micsoda nő! 266 00:35:07,920 --> 00:35:12,593 Egy régi családi fogást alkalmaztam. Mindegyiket utasítottam, hogy 267 00:35:12,840 --> 00:35:15,334 figyelje a másikat. Mégis csak gazemberek. 268 00:35:27,760 --> 00:35:31,070 Kövessék a játékukat, madam, monsieur 269 00:35:32,861 --> 00:35:33,561 Játszanak! 270 00:35:37,162 --> 00:35:41,662 Kérem, Madame, Monsieur, tegyék meg tétjeiket! 271 00:35:46,863 --> 00:35:48,663 Játszanak, Madame, Monsieur... 272 00:35:48,900 --> 00:35:52,356 A koronát augusztus elsejére hozzuk. 273 00:35:55,160 --> 00:36:00,354 Engem kell megkoronázni, nem azt a kopaszt. Hozza az arany koronámat. 274 00:36:01,720 --> 00:36:04,393 Lengyelország az Öné lesz. Akarja Lengyelországot? 275 00:36:05,080 --> 00:36:08,117 Talán, jobb volna a Kaukázus, Felség. 276 00:36:08,320 --> 00:36:11,278 A Kaukázus? Semmi esetre sem. 277 00:36:13,720 --> 00:36:15,790 Isten áldja. 278 00:36:37,121 --> 00:36:37,721 Таxi! 279 00:36:54,960 --> 00:36:56,837 Saint-Denis boulevard. 280 00:36:57,960 --> 00:36:59,837 Saint-Denis boulevard. 281 00:37:03,880 --> 00:37:06,189 Jó estét kívánok. 282 00:37:07,981 --> 00:37:10,681 Csend, csend legyen! 283 00:37:20,600 --> 00:37:23,637 Ezredes, Ön kirabolt két uralkodót! 284 00:37:24,080 --> 00:37:27,311 Üljön rendesen és mosolyogjon. 285 00:37:28,500 --> 00:37:31,997 Uraim. Ez egy félreértés. Megmagyarázom... 286 00:37:32,101 --> 00:37:33,601 - Már válaszolt... - Menjünk! 287 00:37:42,680 --> 00:37:45,235 Hová visznek, uraim? 288 00:37:45,440 --> 00:37:49,433 Nézze, Ovecskin, a koronán 5000 gyémánt van. 289 00:37:50,240 --> 00:37:55,439 - Lehet, hogy egy millió dollárt is ér. - Oroszország nem fog alkudozni egy árulóval. 290 00:37:55,640 --> 00:38:01,510 Milyen Oroszország, kapitány? Egy orosz étterem? Önnel tartunk! 291 00:38:04,120 --> 00:38:06,759 Ez nem vicces, Ovecskin. 292 00:38:07,000 --> 00:38:12,279 Szeretné, ha visszatérne a korona az egyik degenerált fejére? 293 00:38:27,280 --> 00:38:30,909 Már rég el akartam mondani, maga egy idióta, ezredes. 294 00:38:31,160 --> 00:38:33,230 50 százalékot javaslok. 295 00:38:46,040 --> 00:38:48,031 Uraim! Mit akarnak, mit tegyek? 296 00:38:49,760 --> 00:38:53,435 Uraim! Hárman maradtunk. Javaslom a 25 százalékát.... 297 00:38:54,040 --> 00:38:55,632 Csitt! 298 00:39:03,080 --> 00:39:05,958 - Uraim, gyerünk, beszéljük meg! - Rendben, menjünk fel! 299 00:39:06,081 --> 00:39:08,081 - Hová megyünk? - Tárgyalni. 300 00:39:13,982 --> 00:39:15,982 A fenébe! 301 00:39:22,800 --> 00:39:24,791 Állj! Állj! 302 00:40:41,039 --> 00:40:44,039 "A vendég" tegnap érkezett 6.30-kor a Belorusz pályaudvarra. 303 00:40:44,840 --> 00:40:49,311 Nariskin a Grand hotelben tartózkodott. Egész éjszaka az étteremben ült. 304 00:40:49,720 --> 00:40:53,156 Délelőtt 11:30-ig aludt. Most a városban sétál. 305 00:40:54,800 --> 00:41:02,716 Burnas a Pokrovka hotelben vett ki egy szobát. Elment a tőzsdére, ahol munkát kapott. 306 00:41:03,080 --> 00:41:08,234 A szállodába 20 perc múlva érkezett vissza, balti tengerésznek öltözve. 307 00:41:11,360 --> 00:41:14,735 Ovecskin a "Savoyban" lakik, a szobáját nem hagyta el. 308 00:41:15,280 --> 00:41:19,319 11-órakor reggelizett, 11.Зо-kor átolvasta a reggeli lapokat. 309 00:41:21,560 --> 00:41:24,472 - Kudaszov nem érkezett meg. - Nem fog jönni. 310 00:41:24,571 --> 00:41:25,061 Mi? 311 00:41:25,760 --> 00:41:31,676 Párizsban lelőtték. Kórházban fekszik és delíriumban azt ismételgeti: 312 00:41:33,880 --> 00:41:36,997 Az Orosz Birodalom koronája. 313 00:41:38,320 --> 00:41:42,632 Minden emigráns újság közleményben közzé tette, hogy augusztus 1-jén Párizsban 314 00:41:44,040 --> 00:41:47,316 megkoronázzák az orosz cárt. 315 00:41:48,960 --> 00:41:52,748 Tegyük fel, hogy az igazi koronával akarnak koronázni. 316 00:41:52,920 --> 00:41:54,751 - A Nagy Birodalmival? - Igen. 317 00:41:59,040 --> 00:42:00,079 Igen... 318 00:42:01,440 --> 00:42:04,279 Micsoda? Értem. 319 00:42:07,320 --> 00:42:11,279 Ovecskin eltűnt. Szem elől vesztették. 320 00:42:18,260 --> 00:42:23,912 Figyelmünket a múzeumra fókuszáljuk, gondolom, bizonyára megjelennek ott. 321 00:43:01,880 --> 00:43:06,829 Ezekben a szobákban tartják az orosz cárok kincseit. 322 00:43:08,320 --> 00:43:12,438 A munkálatokat neves művészek és ékszerészek készítették. 323 00:43:14,480 --> 00:43:17,838 Ha ezek a tárgyak beszélni tudnának, 324 00:43:18,680 --> 00:43:21,838 elképesztő történeteket mesélnének. 325 00:43:23,160 --> 00:43:29,235 Egy dolog közös bennük, a cárok a néptől rabolták el mindet. 326 00:43:31,120 --> 00:43:34,829 Mibe került nekik? Szegénység és több millió ember vére. 327 00:43:36,560 --> 00:43:42,510 A kincs most visszakerült jogos tulajdonosához, a néphez, barátaim. 328 00:43:43,560 --> 00:43:46,996 Saját maguk döntenek a sorsukról. 329 00:43:47,240 --> 00:43:50,277 Az országban továbbra is az éhség és a pusztítás... 330 00:43:51,880 --> 00:43:56,829 nem kéne eladni ezt az egészet? Venni értük kenyeret, cukrot és ruhaneműt? 331 00:44:00,840 --> 00:44:06,233 Ezeket soha nem fogjuk eladni! Meg kell menteni ezeket a kincseket, 332 00:44:06,600 --> 00:44:09,849 mert elválaszthatatlanok történelmünktől, 333 00:44:10,700 --> 00:44:13,849 viharvert történelmünktől és országunk nagyságától. 334 00:44:25,460 --> 00:44:30,634 A korona díszítésére felhasználtak 58 nagyobb és 1878 kisebb gyémántot. 335 00:44:33,640 --> 00:44:37,713 Egy nagy rubint és 75 nagyobb gyöngyszemet. 336 00:44:37,920 --> 00:44:40,753 Nézzétek, gyerekek, Nariskin. 337 00:44:40,921 --> 00:44:41,921 Most már jöhet. 338 00:44:43,760 --> 00:44:50,709 - És az atamán is itt van. - Hogy kiöltözött... matróznak. 339 00:44:56,680 --> 00:44:59,353 - Ki az a fickó? - Melyik? 340 00:45:00,480 --> 00:45:05,508 - A púpos, kalapban a vitrinnél. - Borisz Boriszovics, az órás. 341 00:45:07,080 --> 00:45:10,789 Naponta kétszer belátogat. Az órákat nézi. 342 00:45:11,360 --> 00:45:13,794 - Megbízható? - Természetesen. 343 00:45:15,240 --> 00:45:17,117 Hol van Ovecskin? 344 00:45:55,440 --> 00:45:57,874 Bácsika, engedj el! Én nem akartam! 345 00:45:58,720 --> 00:46:00,711 Engedj el! Érted! 346 00:46:02,480 --> 00:46:03,790 Nem akarom! Engedj el! 347 00:46:14,480 --> 00:46:17,790 - Riasztórendszer van! - Bízd csak rám, barátom. 348 00:46:23,280 --> 00:46:25,874 - Ki mondta, hogy lopd el a koronát? - Csak megemeltem az üvegét. 349 00:46:26,080 --> 00:46:28,275 - Miért? - Egy bácsi mondta. Adott egy ötöst. 350 00:46:28,480 --> 00:46:31,472 - Milyen bácsi? - Ott, a teremben. 351 00:46:31,780 --> 00:46:33,472 - Hol? - A teremben. 352 00:46:41,720 --> 00:46:43,735 - Ő az? - Hol? 353 00:46:44,520 --> 00:46:46,635 Bottal, sapkával a kezében. 354 00:46:47,320 --> 00:46:50,790 - Nem, nem ő. - Nézd meg alaposan. 355 00:46:53,160 --> 00:46:54,878 Nincs itt. 356 00:46:56,600 --> 00:46:58,591 - Csak nem ő? - Nem. 357 00:46:58,840 --> 00:47:00,990 Emlékszel, milyen volt? Kövér, vékony, magas? 358 00:47:01,280 --> 00:47:03,669 - Mindig felrántotta a fejét. - Hogyan? 359 00:47:03,680 --> 00:47:04,069 Hogyan? 360 00:47:06,280 --> 00:47:10,034 Ovecskin. Ez Ovecskin. 361 00:47:32,640 --> 00:47:36,997 - Bonjour, becses barátom. - Elnézést, mondaná a jelszót. 362 00:47:38,200 --> 00:47:41,954 Nem almát árulni vagyunk itt, hanem politizálni. 363 00:47:42,840 --> 00:47:45,110 Csak egyszerűen, becses barátom. Hol a főnök? 364 00:47:45,640 --> 00:47:50,191 A főnök csak az utolsó pillanatban jön. Ő konspirál. 365 00:47:50,440 --> 00:47:53,238 Konspiratív, így akarta mondani? 366 00:47:53,780 --> 00:47:58,351 Én biztosítom a területet, maga meg kinyitja a korona vitrinjét. 367 00:47:58,880 --> 00:48:02,429 Egyszerűen mondva, a főnök - kitervezte, maga - a vészmadár, én pedig égek, mint a gyertya. 368 00:48:04,080 --> 00:48:06,230 Találkozunk éjfélkor a helyszínen. 369 00:48:27,440 --> 00:48:31,592 - Hölgyem, összetéveszt. - Nariskin..., én vagyok. 370 00:48:31,940 --> 00:48:33,092 Tiszteletem... 371 00:48:33,360 --> 00:48:36,238 - Én, Zizi vagyok! - Bocsásson meg, asszonyom. 372 00:48:36,720 --> 00:48:41,669 Ellopta a családi ezüst étkészletünket, de ez már nem számít. 373 00:48:41,880 --> 00:48:46,530 - A családnevem, Fuchs. - Tréfamester. 374 00:48:46,880 --> 00:48:49,830 Dobja le az álarcát. Zizi vagyok. 375 00:48:51,000 --> 00:48:55,949 A maga kis Zizije. Más beállítottságúak voltunk! 376 00:48:56,880 --> 00:49:00,668 De ezekben a nehéz időkben mindannyiunknak össze kell fognunk! 377 00:49:01,440 --> 00:49:03,635 Örült! 378 00:49:06,520 --> 00:49:08,351 Hitetlen. 379 00:49:54,160 --> 00:49:57,436 - És hol van most Nariskin? - Előzetes letartóztatásban, börtönben. 380 00:49:57,640 --> 00:50:00,074 A rendőrség bocsánatot kért és készen áll a szabadon bocsátására. 381 00:50:00,520 --> 00:50:04,149 Ennek az ostobának minden sikerül. Honnan került elő ez a hölgyecske? 382 00:50:04,360 --> 00:50:05,952 Udvarhölgy, Ivan Fedorovics. 383 00:50:08,080 --> 00:50:12,312 Ha szabadon engedik Nariskint, Ovecskin azonnal gyanút fog. 384 00:50:15,082 --> 00:50:20,082 Az ablakban lóg a telihold 385 00:50:20,920 --> 00:50:24,230 Alszik Kijev és Voronyezs 386 00:50:25,520 --> 00:50:30,036 Furcsa ember add nekem a pénztárcádat 387 00:50:31,560 --> 00:50:35,519 Add, és ne veszítsd el. 388 00:50:39,120 --> 00:50:46,070 Szeretném az ördög lovát korbáccsal dédelgetve megugratni 389 00:50:48,000 --> 00:50:53,632 Akkor mindenki engem nézne De én nem ajánlom majd nekik. 390 00:51:01,880 --> 00:51:06,032 - Jó napot! - Ülj le, nagybácsi. 391 00:51:06,880 --> 00:51:07,632 Igen, igen. 392 00:51:11,440 --> 00:51:15,149 - Ki vagy, nagybácsi? - Elnézést, miről beszél? 393 00:51:16,120 --> 00:51:19,635 Azt mondom, ami ilyenkor illik? Üzletember? 394 00:51:19,920 --> 00:51:20,635 Nem. 395 00:51:21,140 --> 00:51:23,679 - Szörnyű tévedés volt. - Csodálatos. 396 00:51:23,740 --> 00:51:24,579 Igen. 397 00:51:25,820 --> 00:51:28,837 - Mit mond? - Azt mondom, a maga dolga. 398 00:51:29,760 --> 00:51:31,713 Minden a körülményektől függ. Ha az emberek őszinték... 399 00:51:31,961 --> 00:51:33,561 - Hatodik ének. - Igen... 400 00:51:34,662 --> 00:51:35,962 Mit mondott, bocsánat? 401 00:51:39,320 --> 00:51:44,030 Az otthon melegében kopog az ajtón 402 00:51:45,080 --> 00:51:49,039 Üvöltve a nagy vihar. 403 00:51:50,400 --> 00:51:55,394 Gyorsan futottam, gyorsabban, mint a golyó 404 00:51:56,480 --> 00:52:01,235 mint az az egy golyó. 405 00:52:05,040 --> 00:52:11,989 Szeretném az ördög lovát korbáccsal dédelgetve megugratni 406 00:52:13,640 --> 00:52:18,668 Akkor mindenki engem nézne De én nem ajánlom majd nekik. 407 00:52:26,520 --> 00:52:29,557 És Ön szintén... hosszú ideig? 408 00:52:30,320 --> 00:52:34,758 Cigány vagyok, szeretem az eget, 409 00:52:35,320 --> 00:52:37,758 a csillagokat, mindennél jobban. 410 00:52:38,320 --> 00:52:43,075 - Maga mit gondol? - Mit mondott? 411 00:52:44,640 --> 00:52:47,837 Azt mondom, az egerek itt egész éjjel jót szaladgálnak. 412 00:52:49,160 --> 00:52:51,558 - Mit kellene csinálni? - Kigondoljuk. 413 00:52:52,160 --> 00:52:53,758 Kigondoljuk, bácsikám. 414 00:52:57,400 --> 00:53:58,748 Vizet! 415 00:53:01,400 --> 00:53:05,748 Vizet! Vizet, adj vizet! Adj innom vizet! 416 00:52:06,400 --> 00:53:07,748 Vizet! 417 00:53:08,040 --> 00:53:09,871 Miért kiabálsz? 418 00:53:14,320 --> 00:53:16,709 Egerek, itt vannak az egerek. 419 00:53:42,800 --> 00:53:44,518 Hé, bácsikám! 420 00:54:36,560 --> 00:54:39,518 Gyerünk! 421 00:54:47,560 --> 00:54:49,710 Várj, bácsikám! 422 00:55:35,080 --> 00:55:37,196 Á! A szabadítóm! 423 00:55:39,360 --> 00:55:42,272 Ez azt jelenti, hogy zsebtolvaj vagy, fiam? 424 00:55:42,640 --> 00:55:46,952 - És sokat tudsz kivenni a proletáriátus zsebéből? - Viccelsz, bácsikám? 425 00:55:47,640 --> 00:55:48,952 Semmiség! 426 00:55:49,400 --> 00:55:52,793 Ez az ország saját maga hozott téged ilyen állapotba. 427 00:55:53,700 --> 00:55:55,793 Az éhség, rossz tanácsadó! 428 00:55:56,720 --> 00:56:00,315 Egy igaz embernek van alkotói lendülete! 429 00:56:00,560 --> 00:56:04,109 Rabolni a múzeumokban, ételt lopni. 430 00:56:05,120 --> 00:56:08,271 Nem megállni, elérni valamit. 431 00:56:14,480 --> 00:56:18,553 - Akarod, hogy bevegyelek az üzletbe? - Akarom, nagybácsi. 432 00:56:19,080 --> 00:56:20,753 Rendben, semmi akadálya. 433 00:56:22,360 --> 00:56:25,518 De figyelmeztetlek, nagyon barátságtalan nagybácsi vagyok 434 00:56:25,860 --> 00:56:27,918 és rendkívül veszélyes a munkám. 435 00:56:32,760 --> 00:56:35,479 Ma elvisszük a koronát! Éjfélkor kezdünk. 436 00:56:35,680 --> 00:56:39,639 - Mit szólt a bűnözőhöz? - A főnök azt mondta, a bűnöző is legyen ott. 437 00:56:39,840 --> 00:56:43,196 - A főnök mikor jön? - Az utolsó pillanatban. 438 00:56:47,040 --> 00:56:51,238 Ma elvisszük a koronát! Éjfélkor kezdünk. 439 00:56:51,600 --> 00:56:53,238 Mi lesz velem? 440 00:56:55,840 --> 00:56:58,832 A főnök azt mondta, a bűnöző is legyen ott. 441 00:56:59,040 --> 00:57:02,794 - Egyébként, milyen a főnök? - Ő csak az utolsó pillanatban jelenik meg. 442 00:57:03,440 --> 00:57:06,238 Ma ellopjuk a koronát. Éjfélkor. 443 00:57:06,480 --> 00:57:09,233 - És te? - A főnök azt mondta, a bűnöző is legyen ott. 444 00:57:09,480 --> 00:57:13,314 - Főnök? - Ő csak az utolsó pillanatban jelenik meg. 445 00:57:41,520 --> 00:57:44,411 - Üdvözlöm, mester. - Jó napot, elvtárs. 446 00:57:44,520 --> 00:57:45,911 Miben segíthetek? 447 00:57:46,520 --> 00:57:50,069 Beszélni szeretnék Önnel. Megnézné ezt? 448 00:57:50,723 --> 00:57:52,423 Szívesen segítek. 449 00:58:10,724 --> 00:58:12,824 Gratulálok, elvtárs! 450 00:58:13,280 --> 00:58:18,729 Ez egy szép példája a korai reneszánsz művészetnek. 451 00:58:20,720 --> 00:58:25,589 Lehet, hogy valaki a nagy Benvenuto Cellini tanítványai közül. 452 00:58:25,840 --> 00:58:28,435 Nézze meg, mester. Van rajta egy felírat. 453 00:58:28,435 --> 00:58:30,435 Megnézem, megnézem. 454 00:58:45,480 --> 00:58:47,835 - Mi történt? - Kialudt a fény. 455 00:58:48,436 --> 00:58:49,936 - Minden alkalommal így van, amikor megjelenünk. - Kszanka! 456 00:58:49,960 --> 00:58:52,670 Kszanka! Fuss az elektromos szekrényhez, mintha élnél! 457 00:59:49,680 --> 00:59:53,832 - Ö a mi emberünk? - Maga a főnök? 458 00:59:54,760 --> 00:59:57,354 A főnököt keressük. Valahol már láttalak. 459 00:59:59,520 --> 01:00:02,830 Nagyon ismerős nekem a képed, hol láttalak. 460 01:00:02,930 --> 01:00:04,421 Ha lehet, fogják be, uraim! 461 01:00:35,720 --> 01:00:38,188 Hol van Ovecskin? 462 01:01:16,840 --> 01:01:21,436 - Valójában már ellopták! - Hol van a korona? 463 01:01:23,440 --> 01:01:27,718 - A fenébe, ezt nem értem! - Becsaptak minket, kedveseim! 464 01:01:27,960 --> 01:01:31,350 Azt gondolom, a főnök eljött és nem az utolsó pillanatban. 465 01:01:32,760 --> 01:01:37,311 Grinja! Kakukk! 466 01:01:40,200 --> 01:01:41,519 Nyugalom! 467 01:01:45,920 --> 01:01:49,833 Az órás! Rajta kívül senki más nem jött be. 468 01:02:05,080 --> 01:02:08,516 Az órás... Borisz Boriszovics... 469 01:02:24,600 --> 01:02:26,830 Borisz Boriszovics! 470 01:02:30,360 --> 01:02:32,351 Állj!...Állj! 471 01:03:33,500 --> 01:03:35,400 Fordította: damina 2013 04 29 472 01:03:35,400 --> 01:03:41,500 Vége az első résznek. 39062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.