Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,710 --> 00:01:49,210
A KORONA ELRABLÁSA
2
00:01:49,511 --> 00:01:55,011
avagy ÚJRA A BOSSZÚÁLLÓK
3
00:01:54,511 --> 00:01:58,011
Forgatókönyv:
Edmond Gareginovics Keoszajan
Alekszandr Mihajlovics Cservinszkij
4
00:01:59,511 --> 00:02:02,011
Rendezte:
Edmond Gareginovics Keoszajan
5
00:02:10,211 --> 00:01:12,011
Zene:
Jan Abramovics Frenkelj
6
00:02:54,511 --> 00:03:01,011
Főbb szerepekben:
Mihail Mihajlovics Metyolkin - Valerka
Viktor Ivanovics Koszih - Danyka Scsuszj
Vaszilij Fjodorovics Vasziljev - Jaska Cigankov
Valentyina Valerjevna Kurdjukova - Kszanka Scsuszj
7
00:03:49,740 --> 00:03:53,158
Első rész
A Z O R O S Z B I R O D A L O M K O R O N Á J A
8
00:03:57,440 --> 00:03:59,158
Élénkebben, élénkebben!
9
00:04:13,280 --> 00:04:15,430
Mozogjatok!
10
00:04:30,840 --> 00:04:31,831
Siessetek!
11
00:04:31,840 --> 00:04:32,831
Kudaszov úr!
12
00:04:34,040 --> 00:04:35,871
Kudaszov úr, a csekisták!
13
00:04:36,040 --> 00:04:39,874
Iszlám nagy harcosai! Allah nevében!
14
00:04:40,080 --> 00:04:45,791
Kergessük el a vörös söpredéket a földünkről.
Utánam! Gyerünk!
15
00:04:45,991 --> 00:04:46,991
Gyerünk!
16
00:06:24,120 --> 00:06:29,069
Állj! Hová mentek? Vissza! Árulók!
Gyáva sakálok! Vissza!
17
00:06:30,522 --> 00:06:31,822
Vissza, árulók! Vissza!
18
00:07:01,235 --> 00:07:02,500
ELŐRE A SZOCIALIZMUSÉRT
19
00:07:20,235 --> 00:07:23,500
KENYÉR AZ ÉHEZŐ VOLGAIAKNAK
20
00:09:09,680 --> 00:09:15,676
Olvastam a kérelmüket.
Lemondanak a katonaruháról?
21
00:09:17,440 --> 00:09:19,237
Tanulni szeretnének?
22
00:09:20,280 --> 00:09:23,430
Nekem is az az álmom,
hogy iskolázott embereket lássak.
23
00:09:24,480 --> 00:09:26,230
De ezzel még várni kell.
24
00:09:28,400 --> 00:09:30,077
Van egy komoly ügy,
25
00:09:31,400 --> 00:09:34,077
amit úgy gondolunk,
más nem oldhatja meg, csak ti.
26
00:09:35,520 --> 00:09:37,715
Felbukkant egy régi ismerősötök.
27
00:09:38,921 --> 00:09:40,621
Üljetek le, srácok!
28
00:09:47,722 --> 00:09:50,222
Engedj ide!
29
00:09:57,560 --> 00:10:01,510
- Felismeritek?
- Ovecskin.
30
00:09:02,160 --> 00:10:03,710
Vrangel seregének kapitánya.
31
00:10:04,560 --> 00:10:07,279
Párizsban él, de vissza akar térni
Oroszországba.
32
00:10:07,520 --> 00:10:10,239
De, neki könyökéig véres a keze!
33
00:10:10,480 --> 00:10:14,519
Egy másik kóbor farkas
báránybőrben.
34
00:10:15,040 --> 00:10:18,316
- Burnas atamán!
- Vissza akar térni szintén.
35
00:10:18,560 --> 00:10:20,915
Nem szabad megengedni, Ivan Fjodorovics.
36
00:10:21,200 --> 00:10:23,159
Még egy ismerős.
37
00:10:23,200 --> 00:10:25,159
Kudaszov ezredes.
38
00:10:25,160 --> 00:10:28,110
Vrangel seregének kémelhárító főnöke.
39
00:10:28,120 --> 00:10:31,271
Megbánta és engedélyt kért a visszajövetelre.
40
00:10:33,160 --> 00:10:35,435
Ez pedig, Nariskin úr.
41
00:10:36,160 --> 00:10:39,435
A cári titkosrendőrség archívumából került elő.
42
00:10:39,962 --> 00:10:42,062
Olvasd fel, Valera!
43
00:10:46,840 --> 00:10:51,994
Boriszláv Sztesalszkij, régebben
Vlagyimir Szuhorukov, Félix Rojtner,
44
00:10:52,200 --> 00:10:56,193
ő Szemjon Puhov-Dulszkij.
Sztyepán Nariskin.
45
00:10:57,160 --> 00:10:59,879
Születési helye, ismeretlen.
Gyermekkorát Ogyesszában töltötte.
46
00:11:00,080 --> 00:11:04,392
Tanulmányai - З osztály a börtön általános
iskolájában. Profi tolvaj.
47
00:11:04,640 --> 00:11:08,349
Egyedülálló szakértője a paloták kifosztásának.
48
00:11:08,560 --> 00:11:12,951
1916-ban kényszermunkára ítélték,
mert el akarta lopni a királyi jogart,
49
00:11:13,061 --> 00:11:14,361
a híres Orlov gyémántot.
50
00:11:15,000 --> 00:11:19,039
Ezt megelőzően számos katonatisztet meglopott
a Téli Palotában, a Fegyvertárban
51
00:11:19,240 --> 00:11:22,949
az Ermitázsban, de elfogni
sosem tudták a helyszínen.
52
00:11:23,280 --> 00:11:29,196
Száműzetésben él, megélhetését az
Eiffel-toronynál keresi, mint mutatványos.
53
00:11:29,440 --> 00:11:32,318
- Szintén vissza akar jönni...
- De ez egy igazi ellenség, Ivan Fjodorovics!
54
00:11:32,680 --> 00:11:34,591
És én nem hiszek a bűnbánatában.
55
00:11:35,760 --> 00:11:40,515
Ovecskin egyik fő embere a
fehérek emigráns központjában.
56
00:11:41,080 --> 00:11:46,029
Ott még mindig születnek őrült tervek
a cári Orosz birodalom visszaállítására...
57
00:11:46,280 --> 00:11:51,229
- Miért akarnak visszajönni?
- Ezt kell nekünk kideríteni.
58
00:12:02,920 --> 00:12:05,596
Mademoiselle, Madame et Monsieur!
(Kisasszonyok, hölgyek és urak)
59
00:12:05,620 --> 00:12:07,496
Az orosz öngyilkosság!
60
00:12:07,920 --> 00:12:11,996
Megismételhetetlen
látnivaló. Az orosz öngyilkos.
61
00:12:12,020 --> 00:12:17,275
Néhány frankkért végigmegy a mellvéden
kézen állva, hölgyeim és uraim.
62
00:12:17,520 --> 00:12:20,910
Az egyedülálló látni való,
az orosz öngyilkos!
63
00:12:21,240 --> 00:12:24,630
Felmegy az orosz
és lerepül a toronyból fejjel lefelé.
64
00:12:24,960 --> 00:12:28,533
Az emigránsok kétségbe vannak esve
és bármire képesek, asszonyom.
65
00:12:28,833 --> 00:12:29,861
- Ez olyan romantikus!
- Igen, igen, asszonyom...
66
00:12:31,400 --> 00:12:33,868
Mikor lehetett az utolsó ugrás a toronyból?
67
00:12:34,240 --> 00:12:37,590
Június 12.-én, előtte május 14.-én,
68
00:12:38,140 --> 00:12:42,590
azt megelőzően február 11,
azt megelőzően november 4.-én,
69
00:12:42,840 --> 00:12:44,790
azt megelőzően december 24-én...
70
00:12:45,040 --> 00:12:47,752
- Jó memóriája van.
- Egy fenomén vagyok, uram.
71
00:12:48,000 --> 00:12:52,994
Rendkívüli memóriám van. Mindenre emlékszem,
amit láttam és hallottam az életemben.
72
00:12:53,280 --> 00:12:54,800
Ez nagyon jó.
73
00:12:56,280 --> 00:12:58,800
Valószínűleg valaki újra ugrani fog.
74
00:12:59,040 --> 00:13:01,952
Várok.
Ez egy nagyon értékes felvétel lesz.
75
00:13:02,441 --> 00:13:03,641
Csak öt frank!
76
00:13:03,641 --> 00:13:05,941
Öt frankért az öngyilkos
kézen állva végigmegy a korláton.
77
00:13:06,040 --> 00:13:08,395
Öt frank, hölgyeim és uraim.
Teszteljék az idegeiket!
78
00:13:08,841 --> 00:13:09,841
Zenekar...
79
00:13:10,760 --> 00:13:12,294
Íme!
80
00:13:13,760 --> 00:13:14,894
Üdvözöljük az öngyilkost!
81
00:13:19,062 --> 00:13:21,762
Mademoiselle, Madame és Monsieur,
teszteljék az idegeiket!
82
00:13:21,863 --> 00:13:23,863
Öt frankért az öngyilkos
kézen állva végigmegy a korláton.
83
00:13:24,064 --> 00:13:26,064
Kérem Önöket, jöjjenek!
84
00:13:29,965 --> 00:13:30,765
Ó, Istenem!
85
00:13:30,880 --> 00:13:34,156
Nyugodjanak meg, hölgyeim és kérem,
teszteljék az idegeiket!
86
00:13:34,360 --> 00:13:36,271
Öt frank mindössze!
87
00:13:36,361 --> 00:13:38,761
- Öt frankért végigmegy a sínen.
- Olyan romantikus!
88
00:14:14,640 --> 00:14:16,108
Ne aggódjanak, várok.
89
00:14:16,841 --> 00:14:19,141
Csak öt frank asszonyom, uram!
Merci beaucoup! Merci!
(Köszönöm szépen! Köszönöm!)
90
00:14:19,242 --> 00:14:20,542
Merci!
91
00:14:20,643 --> 00:14:23,443
Mademoiselle, mindössze öt frank
ezért a halálos trükkért!
92
00:14:23,544 --> 00:14:26,244
Tanúi lehettek egy öngyilkos mutatványnak
93
00:14:26,345 --> 00:14:28,645
végig a korláton.
94
00:14:40,080 --> 00:14:43,516
Szép volt, Nariskin, nagyszerű!
95
00:14:46,320 --> 00:14:48,519
Gratulálok Önnek, herceg.
96
00:14:49,720 --> 00:14:52,819
Lehetősége van arra,
hogy visszatérjen a régi munkájához.
97
00:14:53,720 --> 00:14:55,995
Pokolba a régi munkával!
98
00:14:56,240 --> 00:15:00,458
Nariskin, Meg kell hagyni
fontos szerepe van a történelemben.
99
00:15:00,480 --> 00:15:05,674
- Ne legyen nevetséges, Ovecskin.
- Augusztus elseje a cár koronázásának évfordulója.
100
00:15:06,260 --> 00:15:07,878
Pokolba a koronázással.
101
00:15:08,460 --> 00:15:11,878
Mondják, uraim,
mikor megyünk Oroszországba?
102
00:15:11,940 --> 00:15:12,912
Várjuk a vízumot.
103
00:15:15,520 --> 00:15:18,278
- Mit kell csinálnunk?
- Lopni!
104
00:15:20,920 --> 00:15:23,555
El kell lopnunk a cári koronát.
105
00:15:24,720 --> 00:15:27,755
Vagyis, visszaadni a jogos tulajdonosának.
106
00:15:27,840 --> 00:15:29,616
Nariskin! Nemes célokért küzdünk.
107
00:15:29,741 --> 00:15:31,741
- Mást mondtam?
- Csend legyen!
108
00:15:37,080 --> 00:15:39,389
- Állok rendelkezésükre, uraim.
- Ez a beszéd!
109
00:15:40,720 --> 00:15:42,757
Egészségére, herceg.
110
00:15:44,840 --> 00:15:48,594
Uraim, az orosz trónkövetelők!
111
00:15:52,280 --> 00:15:54,635
Tegyük fel, hogy találunk egyet.
112
00:16:17,200 --> 00:16:20,512
Oroszország haldoklik, uram.
113
00:16:20,800 --> 00:16:22,512
- Tennünk kell valamit.
- Tessék!
114
00:16:24,960 --> 00:16:27,478
A nép várja az uralkodóját!
115
00:16:27,960 --> 00:16:30,478
А trón - az én trónom - üres.
116
00:16:31,080 --> 00:16:36,353
Igaza van, felség. Éppen itt az ideje
a határozott fellépésnek.
117
00:16:36,720 --> 00:16:39,791
- Például, a megkoronázása.
- Коronázás?
118
00:16:40,720 --> 00:16:41,691
Párizsban?
119
00:16:42,220 --> 00:16:43,191
Nem...
120
00:16:44,000 --> 00:16:46,355
Visszaadhatjuk alattvalóinak
az Önbe vetett hitüket.
121
00:16:46,560 --> 00:16:51,156
Az egész világ tudja meg, hogy az orosz trón
száműzetésben is megingathatatlan.
122
00:16:53,760 --> 00:16:55,629
Ez tetszik nekem.
123
00:16:56,760 --> 00:16:58,629
Tudja meg az egész világ.
124
00:17:01,000 --> 00:17:04,488
- Számíthatok a támogatására?
- Természetesen, uram.
125
00:17:07,240 --> 00:17:10,358
Tudjanak meg mindent,
tudja meg az egész világ.
126
00:17:13,040 --> 00:17:16,852
Herceg úr! Figyeljen rám!
127
00:17:17,040 --> 00:17:18,352
Hallja...
Hallgassa!
128
00:17:21,680 --> 00:17:24,638
Mit mondott Önnek az előbb?
Mit ármánykodott, az én unokatestvérem,
129
00:17:24,800 --> 00:17:27,792
ez a szélhámos, ez a barom?
Itt a bizonyíték.
130
00:17:28,040 --> 00:17:31,555
A Romanov ház öröksége!
Eredeti Breguet(svájci óramárka).
131
00:17:32,040 --> 00:17:33,755
Ez... működik.
132
00:17:38,120 --> 00:17:42,477
Az orosz trón engem illet, csak engem.
133
00:17:42,880 --> 00:17:46,075
- Ennyi az egész!
- Szivart, Fenség!
134
00:17:49,220 --> 00:17:55,472
Az orosz birodalom koronája... hová illik?
135
00:17:57,340 --> 00:18:01,189
Az csak ide, ide, és ide illik,
erre a helyre.
136
00:18:01,680 --> 00:18:04,240
A történelem fog választani Önök közül.
137
00:18:04,440 --> 00:18:07,955
Segítse, hogy helyes legyen a választás.
138
00:18:09,800 --> 00:18:14,555
- Szükségem van a segítségére, uram!
- Természetesen. Számíthat rám.
139
00:18:22,040 --> 00:18:24,554
Meghatódtam. Felettébb.
140
00:18:30,480 --> 00:18:35,110
Ez egy valódi Breguet ...
Csak kölcsön... Bocsánat.
141
00:18:38,480 --> 00:18:40,110
Ez egy valódi Breguet ...
142
00:18:46,280 --> 00:18:49,590
- Van már belépési engedélyük?
- Még nincs.
143
00:18:50,560 --> 00:18:55,031
Ne essenek kétségbe. Így vagy úgy,
de átlépik az orosz határt.
144
00:18:55,560 --> 00:18:59,838
- Már döntött, hogy kit koronáznak meg?
- A jelöltek közül ketten jöhetnek szóba.
145
00:19:00,600 --> 00:19:04,149
- Egyébként ismeri őket.
- Csak nem az a két kalandor?
146
00:19:04,480 --> 00:19:07,556
- Nem is tartóznak a cári családhoz!
- Az nem számít.
147
00:19:07,760 --> 00:19:10,872
- Emigrációban nem lehet hinni bennük.
- Ez csak egy reklámfogás.
148
00:19:11,200 --> 00:19:15,632
Azokért a kis díjakért, amit a fenségek kapnak,
legyen zajos harc a trónért.
149
00:19:15,840 --> 00:19:19,799
Meg kell hagyni, a koronázás körül
nagy a felhajtás.
150
00:19:21,440 --> 00:19:25,034
Rendben.
Hogyan viselkedjek velük szemben?
151
00:19:25,240 --> 00:19:26,895
Adjon nekik bizalmat,
152
00:19:27,240 --> 00:19:31,895
vegyen részt a botrányokban,
italozzanak, Ovecskin úr.
153
00:19:33,240 --> 00:19:34,895
Csapjanak nagy zajt.
154
00:19:38,300 --> 00:19:40,400
A cár! A cár!
155
00:19:40,600 --> 00:19:44,912
A cár! Őfelsége minden oroszok cárja!
156
00:20:05,240 --> 00:20:08,516
Dicsőség, Őfelsége minden oroszok cárjának!
157
00:20:11,240 --> 00:20:12,516
Éljen!
158
00:20:13,000 --> 00:20:15,594
Köszönöm, barátaim!
159
00:20:18,440 --> 00:20:19,759
Bravó!
160
00:20:21,520 --> 00:20:24,830
- Mondja, most minden orosz Párizsban él?
- Igen, asszonyom.
161
00:20:25,960 --> 00:20:29,509
- Akkor, ki harcol a bolsevikok ellen?
- Jelenleg senki, asszonyom.
162
00:20:30,560 --> 00:20:35,350
Mindig mondom a férjemnek: John, amíg
bridzselsz, valami mindig történik a világban.
163
00:20:35,550 --> 00:20:37,350
Igaza van, asszonyom.
164
00:20:48,720 --> 00:20:52,918
Uraim! A páratlan Agrafena Zavolzsszkaja!
165
00:21:05,120 --> 00:21:07,588
Engem figyelt az ezredes
a kerítés mögül
166
00:21:08,160 --> 00:21:10,435
Sápadt volt, mint egy hulla,
ezer bocsánat.
167
00:21:10,800 --> 00:21:13,109
Végig az úton Oroszországról beszélt,
168
00:21:13,760 --> 00:21:15,990
Hála Istennek élünk,
Ezer köszönet.
169
00:21:16,520 --> 00:21:18,670
Bocsánat, ezredes úr,
de megöregedett,
170
00:21:19,080 --> 00:21:21,514
Talán jobb volna orosz földön meghalni?
171
00:21:21,760 --> 00:21:24,274
A becsülettel és a presztízzsel,
nem viccelek
172
00:21:24,760 --> 00:21:27,638
Azt kérdezte, én vörös vagyok?
De nem akarom!
173
00:21:40,120 --> 00:21:42,509
Mellesleg Kerenszkij
a határ túloldalára
174
00:21:43,080 --> 00:21:45,275
költözött női ruhában,
Ezer bocsánat.
175
00:21:45,480 --> 00:21:47,755
Ledobja női ruháját és a fűzőt
176
00:21:48,120 --> 00:21:50,793
Kifejezve reményemet,
szerelmes.
177
00:21:51,240 --> 00:21:53,629
Bocsánat, Kerenszkij úr,
de megöregedett,
178
00:21:54,200 --> 00:21:56,589
Talán jobb volna orosz földön meghalni?
179
00:21:57,040 --> 00:21:59,349
A becsülettel és a presztízzsel,
nem viccelek.
180
00:21:59,760 --> 00:22:02,593
Azt kérdezte, én vörös vagyok?
De nem akarom!
181
00:22:15,000 --> 00:22:17,355
Úgy döntöttünk, hogy átmegyünk a határon,
182
00:22:17,880 --> 00:22:20,235
Ahhoz, hogy élvezzük az életet
csak pár mérföld, pardon.
183
00:22:20,680 --> 00:22:22,910
Flörtölni egy telt kacér nővel
Igyál bort,
184
00:22:23,520 --> 00:22:25,715
Hogy szőkével vagy barnával -
az épp mindegy.
185
00:22:26,200 --> 00:22:28,668
Ilyen az élet, de jobb útközben megöregedni,
186
00:22:29,080 --> 00:22:31,435
Egy gyönyörű nő karjában, és meghalni.
187
00:22:31,600 --> 00:22:34,194
Szükség van-e nagyobb boldogságra
a szerelemben
188
00:22:34,520 --> 00:22:37,717
de nem Rosszijában, hanem Párizsban,
Ilyen az élet!
189
00:23:12,400 --> 00:23:14,630
- Már rég ott van?
- Ki, Felség?
190
00:23:15,600 --> 00:23:18,319
- Az unokatestvérem.
- Kb. egy órája.
191
00:23:19,480 --> 00:23:22,836
- Hogy fogadta a nép?
- A nép üdvözölte őt.
192
00:23:25,120 --> 00:23:29,272
Az én népem... hihetetlen.
193
00:23:30,720 --> 00:23:32,676
Ezredes, megmondtam!
194
00:23:33,040 --> 00:23:35,793
Ennek a rohadéknak már régóta lógni kéne.
195
00:23:42,800 --> 00:23:46,315
A cár! Őfelsége az orosz cár!
196
00:23:47,560 --> 00:23:50,996
Dicsőség a cárnak!
Bravó! De, édes!
197
00:24:01,840 --> 00:24:04,957
Őfelsége minden oroszok cárja!
198
00:24:09,740 --> 00:24:10,957
Egy pillanat. (német)
199
00:24:14,740 --> 00:24:15,957
Köszönöm. (német)
200
00:24:28,520 --> 00:24:31,717
Valóban lehetetlen találni
egynél több megfelelő embert?
201
00:24:32,920 --> 00:24:36,913
- Ezek teljesen idióták.
- Ez egy értékelhetetlen helyzet.
202
00:24:37,280 --> 00:24:42,115
Azt hiszik, hogy ez játék.
Az a színész, aki elhiszi, az mindig jó.
203
00:24:42,440 --> 00:24:46,319
- Ne szégyellje a családnevét, kuzinom!
- Trónkövetelő!
204
00:24:50,600 --> 00:24:52,113
Hát... előre!
205
00:26:07,040 --> 00:26:09,235
A férjem azt mondta: Peggy, a
nyár Párizsban, egy unalom.
206
00:26:09,440 --> 00:26:12,796
Azt mondtam neki: John, te bolond vagy!
Igazam volt.
207
00:26:14,560 --> 00:26:16,076
Igaza volt, asszonyom!
208
00:26:28,280 --> 00:26:29,633
Arcátlanok!
209
00:26:40,080 --> 00:26:41,274
Csendesen!
210
00:26:52,960 --> 00:26:55,952
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.
Ámen!
211
00:27:33,800 --> 00:27:36,234
Rendőr urak!
Kérem, avatkozzanak közbe!
212
00:27:36,440 --> 00:27:39,318
Meg fogják ölni egymást!
Hallják, kérem!
213
00:27:41,520 --> 00:27:43,954
Megmondtam! Előre szóltam!
214
00:27:45,560 --> 00:27:49,109
Ez történik, ha nincs önuralom.
Megmondtam...
215
00:27:59,960 --> 00:28:03,157
Istenem!
Álljanak már fel, ezek örültek!
216
00:28:12,960 --> 00:28:15,239
Mire gondol, Pjotr Szergejevics?
217
00:28:16,760 --> 00:28:18,239
Aggódik, hogy viszontlátja hazáját?
218
00:28:21,760 --> 00:28:24,877
Túl könnyen adták meg a belépési engedélyt.
219
00:28:26,080 --> 00:28:30,949
- A herceg úgy véli, elfelejtették Önt orosz földön.
- Hadnagy, nem ismeri a Csekát.
220
00:28:33,000 --> 00:28:35,215
- Kételkedik a sikerben?
- Egyáltalán nem.
221
00:28:39,400 --> 00:28:43,234
- A herceg urat nyugtalanítja Kudaszov feltűnése.
- Igazán?
222
00:28:43,920 --> 00:28:46,434
Ő Vrangel báró bizalmasa.
223
00:28:47,840 --> 00:28:52,311
Úgy véli, hogy Kudaszov nagyon
feltűnő személy a Cseka számára.
224
00:28:55,560 --> 00:28:57,152
- Értem.
- Az jó.
225
00:29:01,320 --> 00:29:02,718
A javadalmazásról szólva.
226
00:29:03,320 --> 00:29:05,718
A herceg úr megkért,
hogy közöljem, hogy a siker esetén...
227
00:29:05,960 --> 00:29:09,555
Mondja meg a herceg úrnak,
én nem pénzért teszem.
228
00:29:18,120 --> 00:29:20,911
Sokszor kérdeztem már magamtól,
Pjotr Szergejevics.
229
00:29:22,120 --> 00:29:23,911
Miért csináljuk ezt az egészet,
ha nem a pénzért?
230
00:29:26,120 --> 00:29:28,095
Hitnek hívják?
231
00:29:32,000 --> 00:29:36,790
A hit valamikor a legszentebb dolog volt.
232
00:29:40,200 --> 00:29:42,668
Ezt így nevezték a múltban.
233
00:30:22,880 --> 00:30:29,157
"Ablakomban szél sír,
hold ragyog fehéren,
234
00:30:32,260 --> 00:30:39,554
ezüstfényű nyárfa hajbókol a szélben.
235
00:30:41,060 --> 00:30:50,554
Harmonika zendül, sírdogál magánytól,
236
00:30:51,040 --> 00:30:59,831
oly közel szívemhez, s mégis olyan távol.
237
00:31:12,260 --> 00:31:20,657
Sír-nevet a dallam, nincs az éjben társa.
238
00:31:22,120 --> 00:31:28,872
Merre-hol talállak, zsengetörzsű hársfa?
239
00:31:31,560 --> 00:31:38,880
Valamikor én is, vigalmas vasárnap,
240
00:31:41,020 --> 00:31:49,856
harmonikán húztam dalt egy szép leánynak.
241
00:31:51,420 --> 00:31:59,750
Immár senki-semmi lettem a szemében,
242
00:32:03,380 --> 00:32:16,030
más dalára sírok-nevetek az éjben".
(Fordította: Rab Zsuzsa)
243
00:32:44,560 --> 00:32:48,075
Maguk négyen bátor emberek, hősök.
244
00:32:52,560 --> 00:32:54,075
Hősök...,
245
00:32:54,200 --> 00:32:58,716
akik fel vannak készülve arra,
hogy belopakodjanak a bolsevikokhoz,
246
00:32:59,760 --> 00:33:06,471
és ellopják az Orosz Birodalom koronáját
és ide hozzák Párizsba.
247
00:33:08,800 --> 00:33:14,352
A korona - az önkényuralom jelképe,
hozzák vissza nekünk!
248
00:33:14,600 --> 00:33:20,038
Felébreszti a reményt a hazafiak szívében.
Sok sikert!
249
00:33:21,038 --> 00:33:23,038
Nem.., nem.
250
00:33:23,920 --> 00:33:27,071
Vigyázzanak magukra, uraim!
251
00:33:28,120 --> 00:33:31,795
Az Isten segítse Önöket!
252
00:33:35,640 --> 00:33:41,237
Ez az Önöké... de... a lényeg...
Mi a lényeg?
253
00:33:41,720 --> 00:33:49,714
A lényeg, ezt a műveletet nem tudhatja meg az
a szélhámos..., unokatestvérem.
254
00:33:51,720 --> 00:33:52,714
Tessék.
255
00:33:54,160 --> 00:33:56,754
Az Isten legyen Önökkel!
256
00:33:58,160 --> 00:33:59,754
Szimbolikus, nem?
257
00:34:04,340 --> 00:34:06,296
Ez szimbolikus, uraim.
258
00:34:07,440 --> 00:34:12,589
A Romanov-ház órája
előre jelzi a győzelmet.
259
00:34:13,640 --> 00:34:19,590
Becsengettek egy új időszámítás kezdetének...
260
00:34:22,440 --> 00:34:26,558
...az orosz monarchia történelme kidolgozás alatt.
261
00:34:26,941 --> 00:34:28,841
Kérek egy almácskát...
262
00:34:30,040 --> 00:34:32,031
Az Isten legyen Önökkel!
263
00:34:52,760 --> 00:34:56,551
- Megbízik bennük, felség?
- Igen.
264
00:34:56,760 --> 00:34:58,551
Az orosz trónt nem szerezzük meg
megbízható támogatók nélkül.
265
00:35:02,662 --> 00:35:04,462
Micsoda nő!
266
00:35:07,920 --> 00:35:12,593
Egy régi családi fogást alkalmaztam.
Mindegyiket utasítottam, hogy
267
00:35:12,840 --> 00:35:15,334
figyelje a másikat.
Mégis csak gazemberek.
268
00:35:27,760 --> 00:35:31,070
Kövessék a játékukat, madam, monsieur
269
00:35:32,861 --> 00:35:33,561
Játszanak!
270
00:35:37,162 --> 00:35:41,662
Kérem, Madame, Monsieur,
tegyék meg tétjeiket!
271
00:35:46,863 --> 00:35:48,663
Játszanak, Madame, Monsieur...
272
00:35:48,900 --> 00:35:52,356
A koronát augusztus elsejére hozzuk.
273
00:35:55,160 --> 00:36:00,354
Engem kell megkoronázni, nem azt a kopaszt.
Hozza az arany koronámat.
274
00:36:01,720 --> 00:36:04,393
Lengyelország az Öné lesz.
Akarja Lengyelországot?
275
00:36:05,080 --> 00:36:08,117
Talán, jobb volna a Kaukázus, Felség.
276
00:36:08,320 --> 00:36:11,278
A Kaukázus? Semmi esetre sem.
277
00:36:13,720 --> 00:36:15,790
Isten áldja.
278
00:36:37,121 --> 00:36:37,721
Таxi!
279
00:36:54,960 --> 00:36:56,837
Saint-Denis boulevard.
280
00:36:57,960 --> 00:36:59,837
Saint-Denis boulevard.
281
00:37:03,880 --> 00:37:06,189
Jó estét kívánok.
282
00:37:07,981 --> 00:37:10,681
Csend, csend legyen!
283
00:37:20,600 --> 00:37:23,637
Ezredes, Ön kirabolt két uralkodót!
284
00:37:24,080 --> 00:37:27,311
Üljön rendesen és mosolyogjon.
285
00:37:28,500 --> 00:37:31,997
Uraim. Ez egy félreértés. Megmagyarázom...
286
00:37:32,101 --> 00:37:33,601
- Már válaszolt...
- Menjünk!
287
00:37:42,680 --> 00:37:45,235
Hová visznek, uraim?
288
00:37:45,440 --> 00:37:49,433
Nézze, Ovecskin, a koronán 5000
gyémánt van.
289
00:37:50,240 --> 00:37:55,439
- Lehet, hogy egy millió dollárt is ér.
- Oroszország nem fog alkudozni egy árulóval.
290
00:37:55,640 --> 00:38:01,510
Milyen Oroszország, kapitány?
Egy orosz étterem? Önnel tartunk!
291
00:38:04,120 --> 00:38:06,759
Ez nem vicces, Ovecskin.
292
00:38:07,000 --> 00:38:12,279
Szeretné, ha visszatérne a korona az
egyik degenerált fejére?
293
00:38:27,280 --> 00:38:30,909
Már rég el akartam mondani,
maga egy idióta, ezredes.
294
00:38:31,160 --> 00:38:33,230
50 százalékot javaslok.
295
00:38:46,040 --> 00:38:48,031
Uraim! Mit akarnak, mit tegyek?
296
00:38:49,760 --> 00:38:53,435
Uraim! Hárman maradtunk.
Javaslom a 25 százalékát....
297
00:38:54,040 --> 00:38:55,632
Csitt!
298
00:39:03,080 --> 00:39:05,958
- Uraim, gyerünk, beszéljük meg!
- Rendben, menjünk fel!
299
00:39:06,081 --> 00:39:08,081
- Hová megyünk?
- Tárgyalni.
300
00:39:13,982 --> 00:39:15,982
A fenébe!
301
00:39:22,800 --> 00:39:24,791
Állj! Állj!
302
00:40:41,039 --> 00:40:44,039
"A vendég" tegnap érkezett
6.30-kor a Belorusz pályaudvarra.
303
00:40:44,840 --> 00:40:49,311
Nariskin a Grand hotelben tartózkodott.
Egész éjszaka az étteremben ült.
304
00:40:49,720 --> 00:40:53,156
Délelőtt 11:30-ig aludt.
Most a városban sétál.
305
00:40:54,800 --> 00:41:02,716
Burnas a Pokrovka hotelben vett ki egy szobát.
Elment a tőzsdére, ahol munkát kapott.
306
00:41:03,080 --> 00:41:08,234
A szállodába 20 perc múlva érkezett vissza,
balti tengerésznek öltözve.
307
00:41:11,360 --> 00:41:14,735
Ovecskin a "Savoyban" lakik,
a szobáját nem hagyta el.
308
00:41:15,280 --> 00:41:19,319
11-órakor reggelizett,
11.Зо-kor átolvasta a reggeli lapokat.
309
00:41:21,560 --> 00:41:24,472
- Kudaszov nem érkezett meg.
- Nem fog jönni.
310
00:41:24,571 --> 00:41:25,061
Mi?
311
00:41:25,760 --> 00:41:31,676
Párizsban lelőtték. Kórházban fekszik
és delíriumban azt ismételgeti:
312
00:41:33,880 --> 00:41:36,997
Az Orosz Birodalom koronája.
313
00:41:38,320 --> 00:41:42,632
Minden emigráns újság közleményben közzé tette,
hogy augusztus 1-jén Párizsban
314
00:41:44,040 --> 00:41:47,316
megkoronázzák az orosz cárt.
315
00:41:48,960 --> 00:41:52,748
Tegyük fel, hogy
az igazi koronával akarnak koronázni.
316
00:41:52,920 --> 00:41:54,751
- A Nagy Birodalmival?
- Igen.
317
00:41:59,040 --> 00:42:00,079
Igen...
318
00:42:01,440 --> 00:42:04,279
Micsoda? Értem.
319
00:42:07,320 --> 00:42:11,279
Ovecskin eltűnt.
Szem elől vesztették.
320
00:42:18,260 --> 00:42:23,912
Figyelmünket a múzeumra fókuszáljuk,
gondolom, bizonyára megjelennek ott.
321
00:43:01,880 --> 00:43:06,829
Ezekben a szobákban tartják az orosz
cárok kincseit.
322
00:43:08,320 --> 00:43:12,438
A munkálatokat neves művészek
és ékszerészek készítették.
323
00:43:14,480 --> 00:43:17,838
Ha ezek a tárgyak beszélni tudnának,
324
00:43:18,680 --> 00:43:21,838
elképesztő történeteket mesélnének.
325
00:43:23,160 --> 00:43:29,235
Egy dolog közös bennük,
a cárok a néptől rabolták el mindet.
326
00:43:31,120 --> 00:43:34,829
Mibe került nekik? Szegénység
és több millió ember vére.
327
00:43:36,560 --> 00:43:42,510
A kincs most visszakerült jogos tulajdonosához,
a néphez, barátaim.
328
00:43:43,560 --> 00:43:46,996
Saját maguk döntenek a sorsukról.
329
00:43:47,240 --> 00:43:50,277
Az országban továbbra is
az éhség és a pusztítás...
330
00:43:51,880 --> 00:43:56,829
nem kéne eladni ezt az egészet?
Venni értük kenyeret, cukrot és ruhaneműt?
331
00:44:00,840 --> 00:44:06,233
Ezeket soha nem fogjuk eladni!
Meg kell menteni ezeket a kincseket,
332
00:44:06,600 --> 00:44:09,849
mert elválaszthatatlanok történelmünktől,
333
00:44:10,700 --> 00:44:13,849
viharvert történelmünktől
és országunk nagyságától.
334
00:44:25,460 --> 00:44:30,634
A korona díszítésére felhasználtak 58 nagyobb
és 1878 kisebb gyémántot.
335
00:44:33,640 --> 00:44:37,713
Egy nagy rubint és 75 nagyobb gyöngyszemet.
336
00:44:37,920 --> 00:44:40,753
Nézzétek, gyerekek, Nariskin.
337
00:44:40,921 --> 00:44:41,921
Most már jöhet.
338
00:44:43,760 --> 00:44:50,709
- És az atamán is itt van.
- Hogy kiöltözött... matróznak.
339
00:44:56,680 --> 00:44:59,353
- Ki az a fickó?
- Melyik?
340
00:45:00,480 --> 00:45:05,508
- A púpos, kalapban a vitrinnél.
- Borisz Boriszovics, az órás.
341
00:45:07,080 --> 00:45:10,789
Naponta kétszer belátogat.
Az órákat nézi.
342
00:45:11,360 --> 00:45:13,794
- Megbízható?
- Természetesen.
343
00:45:15,240 --> 00:45:17,117
Hol van Ovecskin?
344
00:45:55,440 --> 00:45:57,874
Bácsika, engedj el!
Én nem akartam!
345
00:45:58,720 --> 00:46:00,711
Engedj el! Érted!
346
00:46:02,480 --> 00:46:03,790
Nem akarom! Engedj el!
347
00:46:14,480 --> 00:46:17,790
- Riasztórendszer van!
- Bízd csak rám, barátom.
348
00:46:23,280 --> 00:46:25,874
- Ki mondta, hogy lopd el a koronát?
- Csak megemeltem az üvegét.
349
00:46:26,080 --> 00:46:28,275
- Miért?
- Egy bácsi mondta. Adott egy ötöst.
350
00:46:28,480 --> 00:46:31,472
- Milyen bácsi?
- Ott, a teremben.
351
00:46:31,780 --> 00:46:33,472
- Hol?
- A teremben.
352
00:46:41,720 --> 00:46:43,735
- Ő az?
- Hol?
353
00:46:44,520 --> 00:46:46,635
Bottal, sapkával a kezében.
354
00:46:47,320 --> 00:46:50,790
- Nem, nem ő.
- Nézd meg alaposan.
355
00:46:53,160 --> 00:46:54,878
Nincs itt.
356
00:46:56,600 --> 00:46:58,591
- Csak nem ő?
- Nem.
357
00:46:58,840 --> 00:47:00,990
Emlékszel, milyen volt?
Kövér, vékony, magas?
358
00:47:01,280 --> 00:47:03,669
- Mindig felrántotta a fejét.
- Hogyan?
359
00:47:03,680 --> 00:47:04,069
Hogyan?
360
00:47:06,280 --> 00:47:10,034
Ovecskin.
Ez Ovecskin.
361
00:47:32,640 --> 00:47:36,997
- Bonjour, becses barátom.
- Elnézést, mondaná a jelszót.
362
00:47:38,200 --> 00:47:41,954
Nem almát árulni vagyunk itt,
hanem politizálni.
363
00:47:42,840 --> 00:47:45,110
Csak egyszerűen, becses barátom.
Hol a főnök?
364
00:47:45,640 --> 00:47:50,191
A főnök csak az utolsó pillanatban jön.
Ő konspirál.
365
00:47:50,440 --> 00:47:53,238
Konspiratív, így akarta mondani?
366
00:47:53,780 --> 00:47:58,351
Én biztosítom a területet,
maga meg kinyitja a korona vitrinjét.
367
00:47:58,880 --> 00:48:02,429
Egyszerűen mondva, a főnök - kitervezte,
maga - a vészmadár, én pedig égek, mint a gyertya.
368
00:48:04,080 --> 00:48:06,230
Találkozunk éjfélkor a helyszínen.
369
00:48:27,440 --> 00:48:31,592
- Hölgyem, összetéveszt.
- Nariskin..., én vagyok.
370
00:48:31,940 --> 00:48:33,092
Tiszteletem...
371
00:48:33,360 --> 00:48:36,238
- Én, Zizi vagyok!
- Bocsásson meg, asszonyom.
372
00:48:36,720 --> 00:48:41,669
Ellopta a családi ezüst étkészletünket,
de ez már nem számít.
373
00:48:41,880 --> 00:48:46,530
- A családnevem, Fuchs.
- Tréfamester.
374
00:48:46,880 --> 00:48:49,830
Dobja le az álarcát.
Zizi vagyok.
375
00:48:51,000 --> 00:48:55,949
A maga kis Zizije.
Más beállítottságúak voltunk!
376
00:48:56,880 --> 00:49:00,668
De ezekben a nehéz időkben mindannyiunknak
össze kell fognunk!
377
00:49:01,440 --> 00:49:03,635
Örült!
378
00:49:06,520 --> 00:49:08,351
Hitetlen.
379
00:49:54,160 --> 00:49:57,436
- És hol van most Nariskin?
- Előzetes letartóztatásban, börtönben.
380
00:49:57,640 --> 00:50:00,074
A rendőrség bocsánatot kért és készen áll
a szabadon bocsátására.
381
00:50:00,520 --> 00:50:04,149
Ennek az ostobának minden sikerül.
Honnan került elő ez a hölgyecske?
382
00:50:04,360 --> 00:50:05,952
Udvarhölgy, Ivan Fedorovics.
383
00:50:08,080 --> 00:50:12,312
Ha szabadon engedik Nariskint,
Ovecskin azonnal gyanút fog.
384
00:50:15,082 --> 00:50:20,082
Az ablakban lóg a telihold
385
00:50:20,920 --> 00:50:24,230
Alszik Kijev és Voronyezs
386
00:50:25,520 --> 00:50:30,036
Furcsa ember add nekem a pénztárcádat
387
00:50:31,560 --> 00:50:35,519
Add, és ne veszítsd el.
388
00:50:39,120 --> 00:50:46,070
Szeretném az ördög lovát
korbáccsal dédelgetve megugratni
389
00:50:48,000 --> 00:50:53,632
Akkor mindenki engem nézne
De én nem ajánlom majd nekik.
390
00:51:01,880 --> 00:51:06,032
- Jó napot!
- Ülj le, nagybácsi.
391
00:51:06,880 --> 00:51:07,632
Igen, igen.
392
00:51:11,440 --> 00:51:15,149
- Ki vagy, nagybácsi?
- Elnézést, miről beszél?
393
00:51:16,120 --> 00:51:19,635
Azt mondom, ami ilyenkor illik?
Üzletember?
394
00:51:19,920 --> 00:51:20,635
Nem.
395
00:51:21,140 --> 00:51:23,679
- Szörnyű tévedés volt.
- Csodálatos.
396
00:51:23,740 --> 00:51:24,579
Igen.
397
00:51:25,820 --> 00:51:28,837
- Mit mond?
- Azt mondom, a maga dolga.
398
00:51:29,760 --> 00:51:31,713
Minden a körülményektől függ.
Ha az emberek őszinték...
399
00:51:31,961 --> 00:51:33,561
- Hatodik ének.
- Igen...
400
00:51:34,662 --> 00:51:35,962
Mit mondott, bocsánat?
401
00:51:39,320 --> 00:51:44,030
Az otthon melegében
kopog az ajtón
402
00:51:45,080 --> 00:51:49,039
Üvöltve a nagy vihar.
403
00:51:50,400 --> 00:51:55,394
Gyorsan futottam,
gyorsabban, mint a golyó
404
00:51:56,480 --> 00:52:01,235
mint az az egy golyó.
405
00:52:05,040 --> 00:52:11,989
Szeretném az ördög lovát
korbáccsal dédelgetve megugratni
406
00:52:13,640 --> 00:52:18,668
Akkor mindenki engem nézne
De én nem ajánlom majd nekik.
407
00:52:26,520 --> 00:52:29,557
És Ön szintén... hosszú ideig?
408
00:52:30,320 --> 00:52:34,758
Cigány vagyok, szeretem az eget,
409
00:52:35,320 --> 00:52:37,758
a csillagokat, mindennél jobban.
410
00:52:38,320 --> 00:52:43,075
- Maga mit gondol?
- Mit mondott?
411
00:52:44,640 --> 00:52:47,837
Azt mondom,
az egerek itt egész éjjel jót szaladgálnak.
412
00:52:49,160 --> 00:52:51,558
- Mit kellene csinálni?
- Kigondoljuk.
413
00:52:52,160 --> 00:52:53,758
Kigondoljuk, bácsikám.
414
00:52:57,400 --> 00:53:58,748
Vizet!
415
00:53:01,400 --> 00:53:05,748
Vizet! Vizet, adj vizet!
Adj innom vizet!
416
00:52:06,400 --> 00:53:07,748
Vizet!
417
00:53:08,040 --> 00:53:09,871
Miért kiabálsz?
418
00:53:14,320 --> 00:53:16,709
Egerek, itt vannak az egerek.
419
00:53:42,800 --> 00:53:44,518
Hé, bácsikám!
420
00:54:36,560 --> 00:54:39,518
Gyerünk!
421
00:54:47,560 --> 00:54:49,710
Várj, bácsikám!
422
00:55:35,080 --> 00:55:37,196
Á! A szabadítóm!
423
00:55:39,360 --> 00:55:42,272
Ez azt jelenti, hogy zsebtolvaj vagy, fiam?
424
00:55:42,640 --> 00:55:46,952
- És sokat tudsz kivenni a proletáriátus zsebéből?
- Viccelsz, bácsikám?
425
00:55:47,640 --> 00:55:48,952
Semmiség!
426
00:55:49,400 --> 00:55:52,793
Ez az ország
saját maga hozott téged ilyen állapotba.
427
00:55:53,700 --> 00:55:55,793
Az éhség, rossz tanácsadó!
428
00:55:56,720 --> 00:56:00,315
Egy igaz embernek van alkotói lendülete!
429
00:56:00,560 --> 00:56:04,109
Rabolni a múzeumokban, ételt lopni.
430
00:56:05,120 --> 00:56:08,271
Nem megállni, elérni valamit.
431
00:56:14,480 --> 00:56:18,553
- Akarod, hogy bevegyelek az üzletbe?
- Akarom, nagybácsi.
432
00:56:19,080 --> 00:56:20,753
Rendben, semmi akadálya.
433
00:56:22,360 --> 00:56:25,518
De figyelmeztetlek,
nagyon barátságtalan nagybácsi vagyok
434
00:56:25,860 --> 00:56:27,918
és rendkívül veszélyes a munkám.
435
00:56:32,760 --> 00:56:35,479
Ma elvisszük a koronát!
Éjfélkor kezdünk.
436
00:56:35,680 --> 00:56:39,639
- Mit szólt a bűnözőhöz?
- A főnök azt mondta, a bűnöző is legyen ott.
437
00:56:39,840 --> 00:56:43,196
- A főnök mikor jön?
- Az utolsó pillanatban.
438
00:56:47,040 --> 00:56:51,238
Ma elvisszük a koronát!
Éjfélkor kezdünk.
439
00:56:51,600 --> 00:56:53,238
Mi lesz velem?
440
00:56:55,840 --> 00:56:58,832
A főnök azt mondta,
a bűnöző is legyen ott.
441
00:56:59,040 --> 00:57:02,794
- Egyébként, milyen a főnök?
- Ő csak az utolsó pillanatban jelenik meg.
442
00:57:03,440 --> 00:57:06,238
Ma ellopjuk a koronát.
Éjfélkor.
443
00:57:06,480 --> 00:57:09,233
- És te?
- A főnök azt mondta, a bűnöző is legyen ott.
444
00:57:09,480 --> 00:57:13,314
- Főnök?
- Ő csak az utolsó pillanatban jelenik meg.
445
00:57:41,520 --> 00:57:44,411
- Üdvözlöm, mester.
- Jó napot, elvtárs.
446
00:57:44,520 --> 00:57:45,911
Miben segíthetek?
447
00:57:46,520 --> 00:57:50,069
Beszélni szeretnék Önnel.
Megnézné ezt?
448
00:57:50,723 --> 00:57:52,423
Szívesen segítek.
449
00:58:10,724 --> 00:58:12,824
Gratulálok, elvtárs!
450
00:58:13,280 --> 00:58:18,729
Ez egy szép példája
a korai reneszánsz művészetnek.
451
00:58:20,720 --> 00:58:25,589
Lehet, hogy valaki a nagy
Benvenuto Cellini tanítványai közül.
452
00:58:25,840 --> 00:58:28,435
Nézze meg, mester.
Van rajta egy felírat.
453
00:58:28,435 --> 00:58:30,435
Megnézem, megnézem.
454
00:58:45,480 --> 00:58:47,835
- Mi történt?
- Kialudt a fény.
455
00:58:48,436 --> 00:58:49,936
- Minden alkalommal így van, amikor megjelenünk.
- Kszanka!
456
00:58:49,960 --> 00:58:52,670
Kszanka! Fuss az elektromos szekrényhez,
mintha élnél!
457
00:59:49,680 --> 00:59:53,832
- Ö a mi emberünk?
- Maga a főnök?
458
00:59:54,760 --> 00:59:57,354
A főnököt keressük.
Valahol már láttalak.
459
00:59:59,520 --> 01:00:02,830
Nagyon ismerős nekem a képed, hol láttalak.
460
01:00:02,930 --> 01:00:04,421
Ha lehet, fogják be, uraim!
461
01:00:35,720 --> 01:00:38,188
Hol van Ovecskin?
462
01:01:16,840 --> 01:01:21,436
- Valójában már ellopták!
- Hol van a korona?
463
01:01:23,440 --> 01:01:27,718
- A fenébe, ezt nem értem!
- Becsaptak minket, kedveseim!
464
01:01:27,960 --> 01:01:31,350
Azt gondolom, a főnök eljött és nem
az utolsó pillanatban.
465
01:01:32,760 --> 01:01:37,311
Grinja!
Kakukk!
466
01:01:40,200 --> 01:01:41,519
Nyugalom!
467
01:01:45,920 --> 01:01:49,833
Az órás! Rajta kívül senki más nem jött be.
468
01:02:05,080 --> 01:02:08,516
Az órás... Borisz Boriszovics...
469
01:02:24,600 --> 01:02:26,830
Borisz Boriszovics!
470
01:02:30,360 --> 01:02:32,351
Állj!...Állj!
471
01:03:33,500 --> 01:03:35,400
Fordította: damina
2013 04 29
472
01:03:35,400 --> 01:03:41,500
Vége az első résznek.
39062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.