All language subtitles for Red Cliff 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,780 --> 00:00:18,940 I hereby decree that Prime Minister Cao Cao, 2 00:00:19,020 --> 00:00:21,500 ...lead the Imperial Army, 3 00:00:21,540 --> 00:00:24,540 ...to pacify the rebels Liu Bei and Sun Quan. 4 00:00:24,620 --> 00:00:26,020 Thank you, Your Majesty. 5 00:00:43,620 --> 00:00:45,780 These people are loyal to the Han Empire. 6 00:00:45,860 --> 00:00:48,220 They followed us to escape Cao Cao's regime. 7 00:00:49,220 --> 00:00:51,020 If we do not protect civilians, 8 00:00:51,100 --> 00:00:52,900 ...then what is the meaning of this war? 9 00:00:55,780 --> 00:00:58,660 An alliance will strengthen us both. 10 00:01:05,900 --> 00:01:10,180 When a loser joins forces with a coward, 11 00:01:10,260 --> 00:01:11,420 ...what can they accomplish? 12 00:01:12,140 --> 00:01:15,340 What the Southlands need is unity! 13 00:01:20,180 --> 00:01:21,820 My decision to fight is final. 14 00:01:21,860 --> 00:01:24,580 Anyone who dares mention surrender... 15 00:01:24,660 --> 00:01:27,660 ...will end up like this table! 16 00:01:30,860 --> 00:01:32,860 You need to fight this war. 17 00:01:34,740 --> 00:01:36,540 I am not afraid of him. 18 00:01:36,580 --> 00:01:38,500 I have been waiting for this day! 19 00:01:39,900 --> 00:01:43,260 We shall fight, not waste time with words. 20 00:01:51,980 --> 00:01:54,820 Make camp there! 21 00:01:54,900 --> 00:01:56,940 On the bank facing Red Cliff. 22 00:01:59,660 --> 00:02:01,180 Tomorrow we may be enemies. 23 00:02:01,260 --> 00:02:03,100 If that day ever comes, 24 00:02:03,140 --> 00:02:05,420 ...it will be each man for himself 25 00:02:07,020 --> 00:02:08,700 Cao Cao has no experience in naval warfare. 26 00:02:08,740 --> 00:02:10,660 He must rely on Admirals Cai Mao and Zhang Yun. 27 00:02:10,740 --> 00:02:12,900 If I can eliminate them, 28 00:02:12,980 --> 00:02:15,180 ...his navy will be powerless 29 00:02:52,500 --> 00:02:54,540 Nice play! 30 00:03:04,820 --> 00:03:05,740 Goal! 31 00:03:05,820 --> 00:03:08,500 These little monkeys are getting quicker! 32 00:03:08,580 --> 00:03:10,460 The Prime Minister's order to practice Cuju... 33 00:03:10,540 --> 00:03:13,620 ...has toughened these kids up. 34 00:03:18,980 --> 00:03:21,020 Follow closely. 35 00:03:44,900 --> 00:03:46,300 Carry him inside quickly. 36 00:04:11,060 --> 00:04:12,220 Follow me. 37 00:04:38,100 --> 00:04:39,620 Just my stomach growling. 38 00:04:41,540 --> 00:04:42,420 Yes! 39 00:04:42,500 --> 00:04:45,340 Goal! 40 00:04:52,340 --> 00:04:54,340 What do you think? Not bad, right? 41 00:05:00,740 --> 00:05:01,940 Block him! 42 00:05:36,500 --> 00:05:37,740 Yeah! 43 00:05:50,900 --> 00:05:52,460 Yeah! 44 00:06:18,580 --> 00:06:20,900 That pot isn't wide enough. 45 00:06:20,940 --> 00:06:23,940 You would miss no matter how wide it was. 46 00:06:24,020 --> 00:06:27,420 Pitch pot is a game for aristocrats... 47 00:06:27,500 --> 00:06:30,980 ...not for soldiers in wartime. 48 00:06:34,580 --> 00:06:37,020 Your Honor, how'd you throw that bull's eye? 49 00:06:37,060 --> 00:06:38,540 Concentration. 50 00:06:38,620 --> 00:06:39,980 When the enemy is over-confident, 51 00:06:40,060 --> 00:06:41,980 ...we must double our concentration. 52 00:06:42,060 --> 00:06:45,220 With concentration, you can kill a giant with a pebble. 53 00:06:47,740 --> 00:06:50,340 Your Highness, Zhou Yu's army is small. 54 00:06:50,420 --> 00:06:52,860 He'll have to resort to guerilla warfare. 55 00:06:52,900 --> 00:06:54,300 That last puny victory... 56 00:06:54,340 --> 00:06:56,340 ...has made Zhou Yu cocky. 57 00:06:56,420 --> 00:06:58,180 He's no guerilla warrior. 58 00:06:58,260 --> 00:07:01,460 He will confront us face to face. 59 00:07:04,100 --> 00:07:05,580 They are readying for battle. 60 00:07:05,660 --> 00:07:08,260 We need a strategy to counter them. 61 00:07:10,580 --> 00:07:12,700 Cao Cao wants to surround us... 62 00:07:12,780 --> 00:07:14,580 ...without breaking the basic rules of strategy. 63 00:07:14,660 --> 00:07:16,860 The first army to the field will be rested. 64 00:07:16,900 --> 00:07:19,300 The second army will arrive exhausted. 65 00:07:19,380 --> 00:07:20,940 Attack where the enemy is least prepared. 66 00:07:21,020 --> 00:07:22,300 Strike where they least expect it. 67 00:07:22,340 --> 00:07:23,980 We must concentrate all forces... 68 00:07:24,060 --> 00:07:25,700 ...on their strongest position. 69 00:07:28,020 --> 00:07:32,220 Naval victory depends on... 70 00:07:32,260 --> 00:07:36,060 ...Admirals Cai Mao and Zhang Yun. 71 00:07:36,100 --> 00:07:38,140 We are loyal to Your Highness until death. 72 00:07:38,980 --> 00:07:40,220 Cao Cao underestimates us. 73 00:07:40,260 --> 00:07:42,540 He will never expect us to hit their navy. 74 00:07:51,140 --> 00:07:52,540 What is your name? 75 00:07:52,580 --> 00:07:54,540 Private Sun Shucai. 76 00:07:54,620 --> 00:07:56,420 You are an outstanding player... 77 00:07:56,460 --> 00:07:59,100 ...and a good soldier. 78 00:07:59,180 --> 00:08:00,700 From this day forward... 79 00:08:00,780 --> 00:08:04,260 ...you are promoted to battalion commander. 80 00:08:04,340 --> 00:08:06,140 Thank you, Your Highness! 81 00:08:06,180 --> 00:08:08,940 Everyone must practice hard at Cuju. 82 00:08:09,020 --> 00:08:12,020 Only with tough bodies can we win this war. 83 00:08:12,100 --> 00:08:15,100 Once the Southlands are subdued, 84 00:08:15,140 --> 00:08:19,780 ...your families will be exempt from taxes for three years. 85 00:08:21,580 --> 00:08:23,700 Thank you, Your Highness! 86 00:08:56,380 --> 00:08:57,820 What are you doing? 87 00:08:59,020 --> 00:09:01,220 I'm... setting these birds free. 88 00:09:02,460 --> 00:09:04,860 That's very kind of you. 89 00:09:12,540 --> 00:09:13,660 You're leaving? 90 00:09:16,580 --> 00:09:19,860 By your accent, I bet you're a Southerner. 91 00:09:19,940 --> 00:09:21,780 That's right. 92 00:09:21,860 --> 00:09:23,740 Southerners are warm-hearted people. 93 00:09:23,820 --> 00:09:25,220 Northerners are free-spirited. 94 00:09:25,260 --> 00:09:26,660 I'm kind of dumb. 95 00:09:26,740 --> 00:09:29,460 People say my entire life... 96 00:09:29,540 --> 00:09:32,220 You're not dumb, just too honest. 97 00:09:36,420 --> 00:09:37,940 You're good at Cuju. 98 00:09:38,980 --> 00:09:40,540 Thanks for heading the ball. 99 00:09:41,860 --> 00:09:42,940 What's your name? 100 00:09:43,020 --> 00:09:44,340 My name is... 101 00:09:46,060 --> 00:09:47,260 Look at the size of me... 102 00:09:47,300 --> 00:09:50,980 My mother calls me Piggy. 103 00:09:51,060 --> 00:09:52,140 Piggy? 104 00:09:52,980 --> 00:09:55,500 So you can play Cuju right? 105 00:09:55,580 --> 00:09:58,500 You kidding? I only know hacky-sack. 106 00:09:58,580 --> 00:10:01,380 Congratulations on your promotion. 107 00:10:01,420 --> 00:10:05,060 So does a commander get bigger meals? 108 00:10:05,140 --> 00:10:06,180 You're a big officer now. 109 00:10:06,260 --> 00:10:08,900 You can eat as much as you want. 110 00:10:08,980 --> 00:10:11,700 Are you fighting just to fill your stomach? 111 00:10:11,780 --> 00:10:13,580 Mother says my stomach is a bottomless pit. 112 00:10:13,660 --> 00:10:16,580 My family's too poor to feed me. 113 00:10:16,660 --> 00:10:19,220 We're Pit and Piggy! 114 00:10:19,300 --> 00:10:20,540 What a pair! 115 00:10:22,300 --> 00:10:25,220 The new environment has made our men ill. 116 00:10:25,300 --> 00:10:27,780 They are weak from a long war... 117 00:10:27,860 --> 00:10:29,420 ...and have lost all immunity. 118 00:10:29,500 --> 00:10:31,620 So typhoid quickly... 119 00:10:31,700 --> 00:10:33,180 Can it be cured? 120 00:10:33,260 --> 00:10:34,780 Yes... 121 00:10:34,820 --> 00:10:36,820 ...but not overnight 122 00:10:44,740 --> 00:10:46,620 How many have died? 123 00:10:46,660 --> 00:10:48,660 Over a hundred. 124 00:10:48,740 --> 00:10:50,460 In a few days, it will be out of control. 125 00:10:50,500 --> 00:10:52,820 We must bury them right away. 126 00:10:52,900 --> 00:10:54,220 No burials! We must cremate. 127 00:10:54,300 --> 00:10:56,820 Cremation is the only way to stop its spread. 128 00:10:58,020 --> 00:10:59,980 - Ready the funeral pyres. - Yes, sir. 129 00:11:00,060 --> 00:11:01,540 Hold on. 130 00:11:12,020 --> 00:11:13,540 Epidemic outbreak. 131 00:11:15,540 --> 00:11:17,820 The climate has weakened Cao Cao's army. 132 00:11:17,860 --> 00:11:20,140 Disease is rampant Great. 133 00:11:20,220 --> 00:11:24,020 Your Honor, let's seize this chance and attack. 134 00:11:24,100 --> 00:11:25,780 The navy is still healthy. 135 00:11:25,860 --> 00:11:26,900 We must not act recklessly. 136 00:11:26,980 --> 00:11:29,340 Your Honor, this is the time to attack! 137 00:11:29,380 --> 00:11:30,820 Yes! 138 00:11:30,860 --> 00:11:33,460 This is a battle of honor. 139 00:11:33,540 --> 00:11:35,420 Even war must be fair. 140 00:12:06,140 --> 00:12:08,380 Your Highness... 141 00:12:08,420 --> 00:12:11,140 ...isn't this a bit inhumane? 142 00:12:12,900 --> 00:12:14,500 Cast off the soldiers of the dead! 143 00:12:41,300 --> 00:12:42,660 What's the matter? 144 00:13:01,700 --> 00:13:03,140 Pull the boats here. 145 00:13:05,820 --> 00:13:06,740 Look, what is that? 146 00:13:06,820 --> 00:13:08,180 Pull it here. 147 00:13:11,660 --> 00:13:13,180 Pull the boats here. 148 00:13:15,940 --> 00:13:18,380 - Go report this to the general. - Yes, sir. 149 00:13:45,180 --> 00:13:47,180 Pile weapons and armor here. 150 00:13:47,940 --> 00:13:49,500 Put the corpses there. 151 00:13:49,540 --> 00:13:50,900 Yes, sir. 152 00:13:55,620 --> 00:13:56,940 Get away from here. 153 00:14:10,300 --> 00:14:11,580 Don't touch them! 154 00:14:11,620 --> 00:14:13,820 They died from typhoid! 155 00:14:13,900 --> 00:14:16,020 Move! It's contagious! 156 00:14:16,100 --> 00:14:18,260 Move! Don't touch anything! 157 00:14:18,340 --> 00:14:19,580 Get out of here! 158 00:14:19,620 --> 00:14:21,180 Everyone must leave! 159 00:14:21,860 --> 00:14:24,620 Escort these people away! 160 00:14:24,700 --> 00:14:25,980 This is for your own good. 161 00:14:26,180 --> 00:14:27,300 This place is infected. 162 00:14:27,380 --> 00:14:28,580 Leave here immediately. 163 00:14:49,540 --> 00:14:52,060 Cao Cao is truly ruthless. 164 00:14:53,140 --> 00:14:55,140 Those soldiers have touched corpses. 165 00:14:55,220 --> 00:14:56,380 I've quarantined them... 166 00:14:56,460 --> 00:14:58,340 ...so they do not infect others 167 00:15:00,620 --> 00:15:02,500 And the villagers? 168 00:15:02,580 --> 00:15:04,540 I fear many have already been infected. 169 00:15:04,620 --> 00:15:08,380 Cao Cao has stooped to evil tricks. 170 00:15:08,420 --> 00:15:10,020 This is psychological warfare. 171 00:15:10,100 --> 00:15:12,140 He's attacking our morale. 172 00:15:14,380 --> 00:15:16,540 How to dispose of the bodies? 173 00:15:16,620 --> 00:15:18,300 These are the bodies of our enemies. 174 00:15:18,340 --> 00:15:20,300 Feed them to the fishes. 175 00:15:20,380 --> 00:15:22,900 No, we must lay them to rest. 176 00:15:22,980 --> 00:15:24,660 No burials. 177 00:15:24,740 --> 00:15:26,140 We must cremate them. 178 00:16:12,740 --> 00:16:15,420 I lift my drink and sing a song. 179 00:16:15,460 --> 00:16:18,460 For who knows if life be short or long? 180 00:16:19,820 --> 00:16:22,180 Man's life is but the morning dew. 181 00:16:22,260 --> 00:16:25,260 Past days many, future ones few. 182 00:16:27,140 --> 00:16:28,540 The melancholy my heart begets. 183 00:16:28,620 --> 00:16:31,260 Comes from cares I cannot forget. 184 00:16:31,300 --> 00:16:33,700 Who can unravel these woes of mine? 185 00:16:33,780 --> 00:16:37,620 I know but one man... the God of Wine! 186 00:16:38,900 --> 00:16:40,980 Disciples dressed in blue. 187 00:16:41,060 --> 00:16:43,620 My heart worries for you. 188 00:16:43,700 --> 00:16:45,660 You are the cause. 189 00:16:45,740 --> 00:16:48,220 Of this song without pause. 190 00:16:48,260 --> 00:16:50,540 Across the bank a deer bleats... 191 00:16:50,620 --> 00:16:52,980 ...in the wilds where it eats. 192 00:16:53,940 --> 00:16:56,060 Honored guests I salute. 193 00:16:56,100 --> 00:16:59,060 Strike the harp! Play the flute! 194 00:17:03,460 --> 00:17:05,620 Bright is the moon's spark. 195 00:17:07,620 --> 00:17:10,100 Never ceasing, never dark. 196 00:17:11,300 --> 00:17:14,060 Thoughts of you from deep inside. 197 00:17:14,140 --> 00:17:17,220 Cannot settle, cannot subside. 198 00:17:18,500 --> 00:17:20,180 Stars around the moon are few. 199 00:17:20,260 --> 00:17:22,300 Southward the crows flew. 200 00:17:22,380 --> 00:17:24,180 Flying with no rest. 201 00:17:24,260 --> 00:17:26,420 Where shall they nest? 202 00:17:26,500 --> 00:17:28,060 No mountain too steep. 203 00:17:28,140 --> 00:17:29,900 No ocean too deep. 204 00:17:29,980 --> 00:17:31,860 Sages rush when guests call. 205 00:17:31,940 --> 00:17:33,660 So at their feet... 206 00:17:36,260 --> 00:17:37,740 ...the empire does fall! 207 00:17:57,580 --> 00:17:59,660 Take your time. Careful, it's hot. 208 00:18:05,300 --> 00:18:06,780 More fall sick every day. 209 00:18:06,860 --> 00:18:07,820 You have enough medicine? 210 00:18:07,900 --> 00:18:09,820 Cassia trees are scarce here. 211 00:18:09,860 --> 00:18:11,900 Our men will keep searching. 212 00:18:13,100 --> 00:18:16,500 Can cassia cure typhoid? 213 00:18:16,580 --> 00:18:18,740 It will ease current symptoms. 214 00:18:18,820 --> 00:18:21,660 But a true cure requires other ingredients. 215 00:18:38,140 --> 00:18:40,460 Let me take a look. 216 00:18:54,380 --> 00:18:57,700 Hurry! Carry our men out! 217 00:18:57,740 --> 00:18:59,020 Move it! 218 00:18:59,100 --> 00:19:01,140 Stand up, let's go. 219 00:19:01,220 --> 00:19:02,540 Stop! What do you think you're doing? 220 00:19:02,620 --> 00:19:03,500 What are you doing? 221 00:19:03,580 --> 00:19:06,420 General, what are you doing? 222 00:19:06,500 --> 00:19:08,180 These patients cannot be moved. 223 00:19:08,260 --> 00:19:11,140 Hurry! Put our men on the horses. 224 00:19:11,220 --> 00:19:13,020 Please, these men must not leave. 225 00:19:13,060 --> 00:19:15,420 They are still ill. 226 00:19:17,220 --> 00:19:18,780 You're leaving? 227 00:19:26,140 --> 00:19:30,220 Viceroy, this epidemic is beyond our control. 228 00:19:32,220 --> 00:19:34,300 I have barely twenty thousand men. 229 00:19:34,340 --> 00:19:37,660 If this continues, I might lose everything. 230 00:19:37,700 --> 00:19:41,140 I must retreat and reformulate my strategy. 231 00:19:41,220 --> 00:19:44,860 You withdraw at a moment like this? 232 00:19:44,900 --> 00:19:46,940 You proposed this alliance. 233 00:19:47,020 --> 00:19:49,460 Now with our lives at stake, you flee? 234 00:19:49,540 --> 00:19:50,900 This is betrayal. 235 00:19:50,980 --> 00:19:52,820 You can't say that. 236 00:19:52,900 --> 00:19:54,380 We are men of our word. 237 00:19:54,460 --> 00:19:56,700 But look what has happened to our men. 238 00:19:56,740 --> 00:19:59,180 So our men count for nothing? 239 00:20:01,020 --> 00:20:03,100 - Selfishness. - Who is selfish? 240 00:20:03,180 --> 00:20:04,540 - Zhang Fei! - General! 241 00:20:07,100 --> 00:20:10,020 My Lord, the battle is set. 242 00:20:10,100 --> 00:20:11,620 - How can you... - Zhu-ge Liang 243 00:20:15,100 --> 00:20:17,860 I have seen over a decade of defeat. 244 00:20:17,940 --> 00:20:20,140 I cannot endure another setback. 245 00:20:20,220 --> 00:20:25,660 Even soldiers must obey the law of survival. 246 00:20:25,740 --> 00:20:27,820 We must not lose our allies' trust. 247 00:20:27,900 --> 00:20:29,860 I know you feel strongly. 248 00:20:29,940 --> 00:20:33,180 But in chaotic times, you cannot live on justice alone. 249 00:20:33,220 --> 00:20:36,540 It's time I let others fight the tough battles. 250 00:20:38,900 --> 00:20:42,620 One day you will understand this. 251 00:20:44,900 --> 00:20:46,340 Liu Bei. 252 00:20:49,140 --> 00:20:53,060 It was an honor to fight alongside your men. 253 00:20:53,140 --> 00:20:55,900 We believed in the same goal. 254 00:20:55,940 --> 00:20:59,140 Achieving it will not be so easy after all. 255 00:20:59,220 --> 00:21:00,580 Take care. 256 00:21:01,780 --> 00:21:03,180 Take care. 257 00:21:16,060 --> 00:21:17,340 We shall meet again. 258 00:21:25,700 --> 00:21:26,940 Aren't you leaving? 259 00:21:30,340 --> 00:21:32,180 A man must honor his promises. 260 00:21:32,260 --> 00:21:35,540 If I start something, I see it to the end. 261 00:21:35,620 --> 00:21:38,580 Anyone who talks like that is insane. 262 00:21:40,100 --> 00:21:41,820 Then we are all insane. 263 00:22:01,460 --> 00:22:03,540 Your Highness, tea is ready. 264 00:22:09,700 --> 00:22:11,100 Brother, scouts report... 265 00:22:11,140 --> 00:22:12,660 ...the typhoid was successful. 266 00:22:12,740 --> 00:22:14,860 The Southlands are in chaos. 267 00:22:15,780 --> 00:22:17,380 - Good. - One more thing. 268 00:22:17,460 --> 00:22:19,740 Liu Bei has left with all his men. 269 00:22:19,820 --> 00:22:21,340 Good. 270 00:22:21,420 --> 00:22:23,260 Their alliance is broken. 271 00:22:25,580 --> 00:22:26,580 Excellent. 272 00:23:20,100 --> 00:23:21,980 Swift as the wind. 273 00:23:28,780 --> 00:23:30,820 Gentle as a forest. 274 00:23:41,940 --> 00:23:43,500 Fierce as fire. 275 00:23:53,340 --> 00:23:54,740 Firm as a mountain. 276 00:24:05,540 --> 00:24:07,100 If you hate war, 277 00:24:07,140 --> 00:24:09,100 ...why can you quote "The Art of War"? 278 00:24:09,180 --> 00:24:11,060 To understand you, 279 00:24:11,140 --> 00:24:13,980 ...I must sneak glances at your books. 280 00:24:15,180 --> 00:24:18,340 A thousand books cannot equal a cup of your tea. 281 00:24:19,620 --> 00:24:21,900 I'm happy so long as you enjoy it. 282 00:24:24,740 --> 00:24:27,260 I wish we could invite Cao Cao for tea. 283 00:24:27,340 --> 00:24:30,180 Forget the war and just enjoy the scenery. 284 00:24:30,260 --> 00:24:31,900 Wouldn't that be great? 285 00:24:33,260 --> 00:24:35,620 I doubt he appreciates the art of tea. 286 00:24:37,980 --> 00:24:39,900 You wield your sword... 287 00:24:39,980 --> 00:24:42,740 ...like you know a way to beat Cao Cao 288 00:24:43,740 --> 00:24:45,340 A way as mysterious as darkness. 289 00:24:46,620 --> 00:24:48,420 And as powerful as thunder. 290 00:24:52,100 --> 00:24:54,020 It is time for us to act. 291 00:25:08,300 --> 00:25:10,660 Greetings, Your Highness. 292 00:25:10,700 --> 00:25:14,260 How goes the naval training, Admirals? 293 00:25:14,340 --> 00:25:16,380 Very well, Your Highness. 294 00:25:16,420 --> 00:25:20,180 We're using iron beams to join the fleet. 295 00:25:20,260 --> 00:25:23,020 Our men are Northerners and new to naval battle. 296 00:25:23,100 --> 00:25:26,420 Now our ships shall be stable as solid ground. 297 00:25:26,500 --> 00:25:29,500 Not even a storm will make our men seasick. 298 00:25:30,340 --> 00:25:32,580 - Can they be separated? - Of course. 299 00:25:33,460 --> 00:25:35,340 Men, separate the ships. 300 00:25:47,140 --> 00:25:49,500 Unlocking the iron beams separates the ships. 301 00:25:49,580 --> 00:25:52,700 The fleet will move into pincer formation... 302 00:25:52,780 --> 00:25:53,820 ...ready for battle. 303 00:25:53,860 --> 00:25:56,340 You truly are naval experts... 304 00:25:56,420 --> 00:25:58,180 ...to invent this tactic. 305 00:25:58,260 --> 00:25:59,460 Thank you, Your Highness. 306 00:26:00,100 --> 00:26:03,100 - Jiang Gan. - At your service, Your Highness. 307 00:26:03,180 --> 00:26:05,180 You grew up with Zhou Yu, right? 308 00:26:05,260 --> 00:26:08,180 Yes, we were childhood friends. 309 00:26:08,260 --> 00:26:10,500 Cross the river. Urge him to surrender. 310 00:26:10,580 --> 00:26:12,220 Surrender? 311 00:26:12,300 --> 00:26:15,380 Zhou Yu's loyalty to Sun Quan runs deep. 312 00:26:15,460 --> 00:26:16,660 I'm afraid he won't... 313 00:26:16,740 --> 00:26:17,820 The Southlands are falling apart. 314 00:26:17,900 --> 00:26:19,580 Liu Bei has fled. 315 00:26:19,660 --> 00:26:22,100 Now is the time to ask Zhou Yu to surrender. 316 00:26:22,180 --> 00:26:23,620 Yes, Your Highness. 317 00:26:47,660 --> 00:26:50,140 Piggy. Scared you didn't I? 318 00:26:58,340 --> 00:26:59,780 These guys keep tailing me. 319 00:26:59,860 --> 00:27:01,980 How can I have any fun like this? 320 00:27:03,460 --> 00:27:06,420 You're battalion commander. 321 00:27:06,500 --> 00:27:08,380 They have to follow you. 322 00:27:12,100 --> 00:27:14,500 Listen up! Everyone go practice Cuju. 323 00:27:14,580 --> 00:27:16,020 Yes, sir! 324 00:27:20,900 --> 00:27:22,660 It worked! 325 00:27:22,740 --> 00:27:25,620 - Let's have some fun! Great - Okay. 326 00:27:28,380 --> 00:27:30,900 - What should we play? - Let's play... 327 00:27:30,980 --> 00:27:32,620 Let's play Ride High. 328 00:27:32,700 --> 00:27:34,580 OK. Come on. 329 00:27:37,700 --> 00:27:39,020 You really are heavy. 330 00:27:39,100 --> 00:27:40,900 Your mother gave you the right nickname. 331 00:27:43,940 --> 00:27:46,140 This isn't high enough. Let's go up there. 332 00:27:46,180 --> 00:27:47,700 Watch your balance. 333 00:27:48,620 --> 00:27:50,100 Be careful. 334 00:27:50,180 --> 00:27:52,020 This high enough for you? 335 00:27:52,100 --> 00:27:54,060 Yeah. Stay still. 336 00:28:02,460 --> 00:28:04,340 - That itches. - Itches? 337 00:28:05,460 --> 00:28:07,100 Here, let me scratch it. 338 00:28:08,100 --> 00:28:09,660 Much better. 339 00:28:13,020 --> 00:28:13,940 Turn left. 340 00:28:14,020 --> 00:28:15,540 What's so interesting there? It's just the fleet. 341 00:28:15,620 --> 00:28:17,020 Don't move. 342 00:28:22,420 --> 00:28:23,300 My Lord. 343 00:28:23,380 --> 00:28:27,220 Cao Cao has several hundred thousand soldiers. 344 00:28:27,300 --> 00:28:29,460 We have only thirty thousand. 345 00:28:29,540 --> 00:28:32,340 We are totally outnumbered. 346 00:28:32,420 --> 00:28:34,740 How can we fight like this? 347 00:28:34,820 --> 00:28:37,460 This will decide the fate of the Southlands. 348 00:28:37,540 --> 00:28:40,140 We must fight even if we cannot win. 349 00:28:42,020 --> 00:28:43,420 How many arrows do we have? 350 00:28:43,500 --> 00:28:45,620 Not even fifty thousand. 351 00:28:45,700 --> 00:28:49,060 Liu Bei took forty thousand when he fled. 352 00:28:50,380 --> 00:28:53,020 Without those arrows, we cannot fight. 353 00:28:53,100 --> 00:28:56,380 The arrows are my responsibility. 354 00:28:56,420 --> 00:28:59,860 As well they should be. Your Lord took them. 355 00:28:59,940 --> 00:29:02,540 We need one hundred thousand arrows. 356 00:29:02,620 --> 00:29:05,300 You still think you can handle it? 357 00:29:05,380 --> 00:29:09,180 Fine, if I cannot come up with one hundred thousand, 358 00:29:09,260 --> 00:29:11,100 ...you may take my head. 359 00:29:12,220 --> 00:29:14,060 We only have food for ten days. 360 00:29:14,140 --> 00:29:16,380 I give you ten days' time. 361 00:29:16,420 --> 00:29:19,900 I don't need ten, just three. 362 00:29:19,980 --> 00:29:21,900 We soldiers do not joke. 363 00:29:23,620 --> 00:29:27,460 You said you'd eliminate Admirals Cai Mao and Zhang Yun. 364 00:29:27,540 --> 00:29:29,300 If not, then what? 365 00:29:31,740 --> 00:29:33,340 You may have my head. 366 00:29:44,980 --> 00:29:48,780 By night, the Milky Way. By day, snaking clouds. 367 00:29:57,580 --> 00:29:59,060 You were here all night. 368 00:29:59,140 --> 00:30:01,300 What are you up to? 369 00:30:01,380 --> 00:30:02,940 See for yourself. 370 00:30:03,020 --> 00:30:05,060 Wind and water converge here. 371 00:30:05,140 --> 00:30:06,340 The feng shui is excellent. 372 00:30:06,420 --> 00:30:08,140 Glad you're relaxed. 373 00:30:08,220 --> 00:30:10,220 You are worrying me to death. 374 00:30:10,300 --> 00:30:12,620 The twenty ships with crew... 375 00:30:12,700 --> 00:30:13,980 ...you requested are ready 376 00:30:19,980 --> 00:30:21,780 There's only one day left. 377 00:30:21,860 --> 00:30:24,620 Where are the arrows? You haven't made even one. 378 00:30:24,700 --> 00:30:26,260 You should be in a nervous sweat. 379 00:30:26,340 --> 00:30:28,020 My sweat is of no concern. 380 00:30:28,100 --> 00:30:30,980 But see if the tortoise is sweating. 381 00:30:33,220 --> 00:30:34,620 It is. 382 00:30:35,820 --> 00:30:39,380 As I predicted, fog is coming. 383 00:30:39,460 --> 00:30:40,660 What fog? 384 00:30:40,740 --> 00:30:42,460 The only fog here is around my head. 385 00:30:43,460 --> 00:30:45,220 What is this plan of yours? 386 00:30:45,300 --> 00:30:47,500 Nature's secrets cannot be revealed. 387 00:30:49,580 --> 00:30:54,780 Old cow plows the paddy's rows. 388 00:30:54,820 --> 00:30:59,660 Young calf munches on what grows. 389 00:30:59,740 --> 00:31:01,500 You really are something. 390 00:31:01,540 --> 00:31:05,460 Back then you were just a kid who loved to sing. 391 00:31:05,540 --> 00:31:09,140 Who'd have guessed that kid would be a Viceroy. 392 00:31:10,300 --> 00:31:14,860 Planting rice is the old man's chore. 393 00:31:14,940 --> 00:31:18,300 We were ten when you clubbed that bandit from behind. 394 00:31:18,380 --> 00:31:21,180 He spun around and somehow the club was in my hands. 395 00:31:21,220 --> 00:31:25,180 He gave me the beating of my life. 396 00:31:25,260 --> 00:31:30,900 In the sedan chair the young boy snores. 397 00:31:31,940 --> 00:31:34,300 To this day I still don't understand... 398 00:31:34,380 --> 00:31:36,220 ...how that club got into my hand 399 00:31:36,260 --> 00:31:37,940 You're too slow. 400 00:31:45,700 --> 00:31:46,780 You remember that time? 401 00:31:46,820 --> 00:31:50,500 I wrote on the tutor's exam book in your handwriting... 402 00:31:50,580 --> 00:31:52,700 ..."Senile idiot!" 403 00:31:52,780 --> 00:31:54,180 That's right! 404 00:31:54,260 --> 00:31:57,500 He gave me twenty swats across my butt. 405 00:31:57,580 --> 00:31:59,980 Back in those days, 406 00:32:00,060 --> 00:32:01,620 ...there was no prank we didn't pull. 407 00:32:01,700 --> 00:32:04,220 I can trick any man I meet. 408 00:32:04,300 --> 00:32:07,420 But with you, I always play the fool. 409 00:32:09,740 --> 00:32:11,020 Bring my sword! 410 00:32:16,740 --> 00:32:17,980 Marvelous! 411 00:32:45,380 --> 00:32:47,740 You are a fine sword dancer. 412 00:32:58,340 --> 00:33:00,020 Are you here as Cao Cao's emissary? 413 00:33:00,100 --> 00:33:01,660 Me? 414 00:33:02,820 --> 00:33:04,660 I can barely speak for myself. 415 00:33:04,740 --> 00:33:06,460 How could I speak for Cao Cao? 416 00:33:06,500 --> 00:33:08,100 I'm not as clever as you... 417 00:33:08,180 --> 00:33:10,540 ...but I know what song you're singing. 418 00:33:10,620 --> 00:33:12,500 You do not give me enough credit. 419 00:33:12,580 --> 00:33:14,340 I'd never disrespect a talented Southerner... 420 00:33:14,420 --> 00:33:16,500 ...but to serve Cao Cao is wrong. 421 00:33:16,580 --> 00:33:18,940 You have your Lord and I have mine, but... 422 00:33:18,980 --> 00:33:20,780 No matter. 423 00:33:20,860 --> 00:33:22,060 A few days from now... 424 00:33:22,140 --> 00:33:24,740 ...someone will lay Cao Cao's head at my feet. 425 00:33:24,820 --> 00:33:26,220 You believe me? 426 00:33:27,740 --> 00:33:28,860 Yes, I do. 427 00:33:28,940 --> 00:33:30,780 Your Honor, urgent news! 428 00:33:30,860 --> 00:33:32,700 Can't you see I have a guest? 429 00:33:44,940 --> 00:33:47,060 I know we've no arrows. 430 00:33:47,140 --> 00:33:48,940 If Zhu-ge Liang fails to get more, 431 00:33:49,020 --> 00:33:49,980 ...I'll have his head 432 00:33:50,060 --> 00:33:52,780 Maybe our friends across the river can help. 433 00:33:52,860 --> 00:33:55,220 They have a more important mission. 434 00:33:55,300 --> 00:33:57,260 Admirals Cai Mao and Zhang Yun report... 435 00:33:57,340 --> 00:33:59,220 ...Cao Cao's head cannot be taken just yet. 436 00:33:59,300 --> 00:34:00,260 I fear... 437 00:34:00,340 --> 00:34:01,660 Do not underestimate them. 438 00:34:01,700 --> 00:34:03,260 Here is their message. 439 00:34:08,100 --> 00:34:09,340 Excellent! 440 00:34:11,780 --> 00:34:13,020 Mr. Jiang. 441 00:34:14,700 --> 00:34:16,620 What are you doing here alone? 442 00:34:16,700 --> 00:34:18,940 Mrs. Zhou? Come sit inside. 443 00:34:19,020 --> 00:34:21,580 Xiao Qiao, bring more wine. 444 00:34:21,660 --> 00:34:23,380 Any more and you'll be drunk. 445 00:34:23,460 --> 00:34:25,980 Come on, we'll drink more upstairs. 446 00:34:27,260 --> 00:34:29,420 Drink more? Why end a good time? 447 00:34:30,340 --> 00:34:35,900 I heard Cao Cao invaded the Southlands all for your wife. 448 00:34:37,180 --> 00:34:38,460 Is that so? 449 00:34:38,540 --> 00:34:41,860 Cao Cao has a reputation for stealing men's wives. 450 00:34:42,980 --> 00:34:45,180 You're drunk More wine. 451 00:34:45,260 --> 00:34:47,380 More? Where? 452 00:35:30,020 --> 00:35:31,740 "We surrendered to Cao Cao... 453 00:35:31,820 --> 00:35:34,980 ...not for profit but out of desperation. 454 00:35:35,060 --> 00:35:38,580 We now have the Northerners entrapped in camp. 455 00:35:38,660 --> 00:35:43,820 Soon we will deliver his decap... 456 00:35:43,900 --> 00:35:45,300 ...his decapitated head. 457 00:35:45,380 --> 00:35:48,700 Further reports to come. 458 00:35:48,780 --> 00:35:50,020 Admiral Cai Mao. " 459 00:35:50,100 --> 00:35:51,740 What are you looking at? 460 00:35:54,340 --> 00:35:56,380 Just one of my tricks. 461 00:35:57,540 --> 00:36:00,060 You do love to play tricks on me. 462 00:36:01,340 --> 00:36:03,380 I'll trick you again... 463 00:36:05,220 --> 00:36:07,060 ...and again. 464 00:36:10,180 --> 00:36:13,940 Not this time you won't. 465 00:37:15,340 --> 00:37:18,980 Scarecrow, you're more of a man than that fellow. 466 00:37:19,060 --> 00:37:21,780 That fellow doesn't tell me a thing. 467 00:37:21,860 --> 00:37:24,460 You're a better drinking buddy. 468 00:37:24,540 --> 00:37:25,740 Cheers! 469 00:37:42,100 --> 00:37:43,100 Scarecrow. 470 00:37:43,180 --> 00:37:45,180 Why are we heading for the enemy camp? 471 00:37:45,220 --> 00:37:47,660 You're not surrendering, are you? 472 00:38:00,660 --> 00:38:05,140 The enemy! The enemy is approaching! 473 00:38:05,900 --> 00:38:07,140 Separate ships. 474 00:38:10,300 --> 00:38:12,660 Send the left flank to intercept the enemy! 475 00:38:22,700 --> 00:38:24,380 Faster! 476 00:38:33,220 --> 00:38:35,540 Scarecrow, stop drumming! 477 00:38:35,620 --> 00:38:37,980 What if Cao Cao's men come for us? 478 00:38:38,020 --> 00:38:39,340 They wouldn't dare. 479 00:38:39,420 --> 00:38:41,540 A heavy fog might hide an ambush. 480 00:38:41,620 --> 00:38:43,220 Oh, so you've decided to talk to me. 481 00:38:51,220 --> 00:38:52,540 Ready all archers! 482 00:38:53,460 --> 00:38:54,900 Shoot at first sight! 483 00:38:59,300 --> 00:39:00,580 Ready! 484 00:39:00,660 --> 00:39:02,780 All ships line up! 485 00:39:31,300 --> 00:39:33,580 This is a plot to turn us against each other. 486 00:39:38,220 --> 00:39:39,820 We're not fools. 487 00:39:39,900 --> 00:39:43,700 Would Zhou Yu use such an obvious trick? 488 00:39:43,780 --> 00:39:46,540 Sometimes the simplest trick... 489 00:39:46,620 --> 00:39:48,860 ...is the best way to lead someone to their death. 490 00:39:55,020 --> 00:39:56,380 Shoot! 491 00:40:12,140 --> 00:40:13,500 Shoot.! 492 00:40:37,020 --> 00:40:40,380 Your Highness, whether this is a trick or not, 493 00:40:40,460 --> 00:40:42,620 ...we should proceed with caution. 494 00:40:42,700 --> 00:40:44,580 What if their navy mutinies? 495 00:40:44,620 --> 00:40:46,100 That would be a disaster. 496 00:40:47,460 --> 00:40:48,700 Shoot! 497 00:40:53,060 --> 00:40:54,340 Besides the letter, 498 00:40:54,420 --> 00:40:56,820 ...I heard them mention... 499 00:40:56,900 --> 00:40:58,900 ...friends here would get them arrows. 500 00:41:28,740 --> 00:41:29,860 Don't worry. 501 00:41:29,940 --> 00:41:31,860 Scarecrow will protect you. 502 00:41:42,860 --> 00:41:44,340 Cease drumming! 503 00:41:51,020 --> 00:41:54,260 Call Admirals Cai Mao and Zhang Yun in for questioning. 504 00:41:54,340 --> 00:41:57,340 They are out training the fleet. 505 00:41:57,420 --> 00:42:01,020 If they are not here, then their handwriting is. 506 00:42:01,060 --> 00:42:03,420 Bring their letter of surrender. 507 00:42:03,460 --> 00:42:06,100 Ready, all ships about-face! 508 00:42:06,180 --> 00:42:07,420 What? 509 00:42:24,020 --> 00:42:25,020 Drum in unison. 510 00:42:25,100 --> 00:42:27,100 Give them a target to shoot. 511 00:42:31,980 --> 00:42:33,940 Aim for the drums. 512 00:42:35,340 --> 00:42:36,700 Shoot! 513 00:42:40,900 --> 00:42:42,300 Drink up. 514 00:42:47,300 --> 00:42:48,660 Watch your seat. 515 00:42:54,300 --> 00:42:55,460 Fire at will! 516 00:43:14,020 --> 00:43:16,420 The handwriting is a perfect match... 517 00:43:16,460 --> 00:43:18,900 ...and full of the same mistakes. 518 00:43:22,220 --> 00:43:23,980 This must be the work of Cai Mao. 519 00:43:24,060 --> 00:43:25,660 Shoot! 520 00:43:46,660 --> 00:43:48,060 We return home victorious! 521 00:43:49,660 --> 00:43:50,940 Cheers. 522 00:44:10,260 --> 00:44:13,060 Nothing but scared mice. Return to your positions! 523 00:44:13,140 --> 00:44:18,740 Return to your positions! 524 00:44:18,820 --> 00:44:21,260 Thank you Prime Minister for your gift. 525 00:44:21,340 --> 00:44:24,140 Thank you... 526 00:44:50,940 --> 00:44:51,860 Marvelous! 527 00:44:51,940 --> 00:44:54,940 Mr. Zhu-ge! Look... 528 00:44:55,020 --> 00:44:58,140 How did you know the fog was coming? 529 00:44:58,220 --> 00:45:00,460 A clear Milky Way and snaking clouds... 530 00:45:00,540 --> 00:45:01,620 ...signal fog is near. 531 00:45:01,700 --> 00:45:04,740 If you know how earth, sky, yin and yang change, 532 00:45:04,820 --> 00:45:06,860 ...then the sun, moon and stars; 533 00:45:06,940 --> 00:45:09,180 ...the wind, forest, mountains and fire... 534 00:45:09,220 --> 00:45:11,260 ...become soldiers at your command. 535 00:45:11,340 --> 00:45:14,100 So you can read Mother Nature's moods, huh? 536 00:45:14,660 --> 00:45:16,420 We lost one! 537 00:45:16,500 --> 00:45:19,380 - What a shame... - Hey, come back! 538 00:46:00,060 --> 00:46:02,940 A small victory hardly deserves such a reception. 539 00:46:03,020 --> 00:46:05,860 Your Highness. A small victory? 540 00:46:05,940 --> 00:46:07,660 How many men did the enemy send? 541 00:46:07,740 --> 00:46:09,940 Fog covered the river. Impossible to see. 542 00:46:10,020 --> 00:46:12,580 If you could not see, how did you repel them? 543 00:46:12,660 --> 00:46:14,100 Firing at will forced retreat. 544 00:46:14,180 --> 00:46:16,980 Firing at will? How many arrows is that? 545 00:46:18,420 --> 00:46:19,860 About one hundred thousand. 546 00:46:19,940 --> 00:46:21,300 About one hundred thousand! 547 00:46:22,180 --> 00:46:23,620 And why didn't you pursue them? 548 00:46:23,700 --> 00:46:25,860 Fog meant possible ambush, Your Highness. 549 00:46:25,940 --> 00:46:27,100 So... 550 00:46:27,180 --> 00:46:29,020 Again with the fog. 551 00:46:29,060 --> 00:46:34,100 Seems like you are hiding something in that fog. 552 00:46:36,180 --> 00:46:38,140 Look, a boat is floating this way. 553 00:46:38,220 --> 00:46:39,900 Pull it in... 554 00:47:06,980 --> 00:47:08,500 Your Highness. 555 00:47:08,580 --> 00:47:11,580 Can't you tell a soldier from a scarecrow? 556 00:47:12,580 --> 00:47:15,380 One hundred thousand arrows? 557 00:47:15,460 --> 00:47:17,820 You're mighty generous. 558 00:47:17,900 --> 00:47:18,860 Please forgive me, Your Highness. 559 00:47:18,940 --> 00:47:20,020 I deserve death, Your Highness. 560 00:47:20,100 --> 00:47:21,820 Today it's arrows... 561 00:47:21,900 --> 00:47:25,140 Tomorrow it's my head, am I right? 562 00:47:33,300 --> 00:47:35,220 Zhou Yu is turning us against each other. 563 00:47:35,300 --> 00:47:38,020 No spy is stupid enough to... 564 00:47:38,100 --> 00:47:39,300 Silence! 565 00:47:40,620 --> 00:47:44,340 I trust and honor talented men. 566 00:47:44,420 --> 00:47:49,020 But I abhor deceivers and traitors. 567 00:47:49,060 --> 00:47:50,700 Guards! 568 00:47:51,380 --> 00:47:53,660 Your Highness, we have trained day and night. 569 00:47:53,700 --> 00:47:55,580 Take them away and behead them. 570 00:47:55,660 --> 00:47:58,140 We swear our loyalty to Your Highness. 571 00:47:58,620 --> 00:48:01,020 Didn't I surrender to a benevolent ruler? 572 00:48:01,100 --> 00:48:01,980 We have trained night and day. 573 00:48:02,060 --> 00:48:03,140 Wait, Your Highness. 574 00:48:03,220 --> 00:48:06,780 If you kill them, who will lead the navy? 575 00:48:06,820 --> 00:48:08,060 Halt! 576 00:48:16,140 --> 00:48:18,340 Ninety-three thousand eight hundred. 577 00:48:18,420 --> 00:48:21,060 Ninety-four thousand. 578 00:48:21,140 --> 00:48:23,060 Ninety-four thousand two hundred. 579 00:48:23,140 --> 00:48:25,380 Ninety-four thousand six hundred. 580 00:48:25,460 --> 00:48:28,220 We'll shoot Cao Cao with his own arrows. 581 00:48:28,260 --> 00:48:30,180 This battle will be interesting. 582 00:48:35,660 --> 00:48:36,660 Concentrate! No mistakes. 583 00:48:36,740 --> 00:48:37,940 Wait. 584 00:48:38,020 --> 00:48:39,980 Don't interrupt! 585 00:48:40,060 --> 00:48:42,820 Two hundred per person. There'll be no mistakes. 586 00:48:42,900 --> 00:48:45,140 Mr. Zhu-ge, what is this new invention? 587 00:48:45,220 --> 00:48:46,300 A rapid-fire crossbow. 588 00:48:46,340 --> 00:48:48,260 It shoots ten arrows without reloading. 589 00:48:48,340 --> 00:48:49,660 Here, watch. 590 00:48:49,700 --> 00:48:51,540 Great. 591 00:48:51,620 --> 00:48:53,060 Ninety-nine thousand four hundred. 592 00:48:53,140 --> 00:48:54,740 Ninety-nine thousand six hundred. 593 00:49:03,580 --> 00:49:04,620 Impressive! 594 00:49:04,700 --> 00:49:07,260 You know a trifle about weapon design too. 595 00:49:07,340 --> 00:49:10,620 Knowing a trifle about everything gives life more color. 596 00:49:10,700 --> 00:49:13,140 Your Honor. 597 00:49:13,220 --> 00:49:15,220 Did he reach one hundred thousand? 598 00:49:15,300 --> 00:49:19,020 The total is ninety-nine thousand six hundred. 599 00:49:20,420 --> 00:49:22,140 Now what? 600 00:49:23,060 --> 00:49:24,780 Well... 601 00:49:27,540 --> 00:49:29,820 Your Honor, it's only four hundred. 602 00:49:29,900 --> 00:49:31,860 Short one is still short. 603 00:49:31,940 --> 00:49:33,460 The law is firm as a mountain. 604 00:49:33,540 --> 00:49:37,020 That's right. So what does the law say? 605 00:49:41,300 --> 00:49:42,940 The law prescribes beheading. 606 00:49:44,340 --> 00:49:46,060 Garbages! 607 00:49:46,140 --> 00:49:47,540 What took you so long? 608 00:49:47,620 --> 00:49:48,940 Hurry and bring them over. 609 00:49:49,020 --> 00:49:50,460 Thank god! 610 00:49:50,540 --> 00:49:51,860 The total is one hundred thousand two hundred. 611 00:49:51,940 --> 00:49:54,380 Mr. Zhu-ge has completed his mission. 612 00:49:54,460 --> 00:49:57,300 Seems like my head is safe where it is. 613 00:49:57,900 --> 00:49:59,580 How about yours? 614 00:50:02,620 --> 00:50:04,380 You want my head? 615 00:50:06,220 --> 00:50:08,300 Mr. Zhu-ge. We're just joking. 616 00:50:08,380 --> 00:50:12,180 When I lost, was he joking? 617 00:50:12,260 --> 00:50:14,100 Of course not. 618 00:50:37,180 --> 00:50:38,980 Looks like you haven't lost after all. 619 00:50:39,060 --> 00:50:41,460 Cao Cao has executed Admirals Cai Mao and Zhang Yun. 620 00:50:49,740 --> 00:50:53,020 I think we've been duped. 621 00:50:53,100 --> 00:50:56,140 Steal the enemy's weapons then destroy their moral. 622 00:50:56,220 --> 00:50:59,260 Your strategies worked together brilliantly. 623 00:51:01,660 --> 00:51:03,740 Cao Cao must be going crazy right about now. 624 00:51:03,780 --> 00:51:06,700 In two or three days, he will try something desperate. 625 00:51:06,780 --> 00:51:09,140 But this will not be good for Jiang Gan. 626 00:51:12,100 --> 00:51:13,580 I've lost an old friend. 627 00:51:16,620 --> 00:51:17,980 Honored guests... 628 00:51:18,060 --> 00:51:20,380 Zhou Yu is just showing off his cleverness. 629 00:51:20,420 --> 00:51:23,020 He undoubtedly thinks I have gone crazy. 630 00:51:23,100 --> 00:51:24,980 Tell me, do I look crazy? 631 00:51:25,060 --> 00:51:27,900 Not at all... 632 00:51:27,940 --> 00:51:29,620 Come, let us root out the traitor... 633 00:51:29,700 --> 00:51:31,900 ...then we can sleep easy. Cheers! 634 00:51:33,620 --> 00:51:36,020 - Jiang Gan. - Yes 635 00:51:36,100 --> 00:51:39,100 Today you were of great service. 636 00:51:39,140 --> 00:51:40,420 Please drink. 637 00:51:47,100 --> 00:51:48,500 Thank you, Your Highness. 638 00:51:59,500 --> 00:52:00,660 Sir! 639 00:52:06,340 --> 00:52:07,980 Sir! Are you... 640 00:52:12,140 --> 00:52:14,580 Your stupidity was trivial. 641 00:52:14,660 --> 00:52:16,860 But you brought your stupidity upon me. 642 00:52:21,700 --> 00:52:22,820 Hear this! 643 00:52:24,540 --> 00:52:27,260 In two days, our army shall cross the river... 644 00:52:27,300 --> 00:52:28,340 ...and take Red Cliff! 645 00:52:28,420 --> 00:52:29,500 Yes, Your Highness! 646 00:52:37,020 --> 00:52:41,340 All hear this! In two days the army will cross the river. 647 00:52:57,020 --> 00:52:58,300 What's going on here? 648 00:53:01,060 --> 00:53:03,100 There's a spy! Catch the spy! 649 00:53:09,700 --> 00:53:10,860 Halt! 650 00:53:17,260 --> 00:53:18,860 Don't let him escape! 651 00:53:20,260 --> 00:53:21,660 Grab him! 652 00:53:41,260 --> 00:53:43,660 Piggy, why do they want to hurt you? 653 00:53:43,740 --> 00:53:46,180 - It's a misunderstanding. - A misunderstanding? 654 00:53:46,660 --> 00:53:47,700 What's going on? 655 00:53:47,780 --> 00:53:48,860 He's a spy. 656 00:53:48,940 --> 00:53:50,340 Nonsense, he is my friend. 657 00:53:50,420 --> 00:53:52,500 Friend? Are you stupid? 658 00:53:53,780 --> 00:53:55,460 Come on, they're beating up the commander. 659 00:53:55,540 --> 00:53:56,700 A fight! 660 00:54:23,180 --> 00:54:24,660 Pit. 661 00:54:25,420 --> 00:54:26,700 Pit. 662 00:54:31,220 --> 00:54:33,060 Piggy, are you all right? 663 00:54:38,180 --> 00:54:39,700 I have to go. 664 00:54:45,380 --> 00:54:47,500 Piggy! 665 00:54:47,580 --> 00:54:49,340 Where are you going? 666 00:54:49,380 --> 00:54:52,220 My mother is sick. I must go home. 667 00:54:52,300 --> 00:54:55,300 That's very kind of you to visit her. 668 00:55:00,580 --> 00:55:01,500 You should go home too. 669 00:55:01,580 --> 00:55:03,700 No, I'll return after the war. 670 00:55:03,780 --> 00:55:04,860 Fighting means no taxes. 671 00:55:04,900 --> 00:55:06,780 That means more food on the table. 672 00:55:06,820 --> 00:55:08,500 Hurry, go visit your mother. 673 00:55:15,460 --> 00:55:17,180 I will come back to see you. 674 00:55:24,780 --> 00:55:26,100 Ride high. 675 00:55:38,340 --> 00:55:39,900 Don't let him escape! 676 00:55:39,980 --> 00:55:41,580 He's just going to see his mother. 677 00:55:59,500 --> 00:56:00,580 In eighteen years of battle, 678 00:56:00,660 --> 00:56:02,980 ...I have never lost 679 00:56:03,060 --> 00:56:05,940 If I fail to capture this tiny cliff, 680 00:56:06,020 --> 00:56:08,220 ...I shudder to think what historians will say. 681 00:56:08,300 --> 00:56:09,420 Yes. 682 00:56:14,820 --> 00:56:19,540 Your Highness. 683 00:56:30,020 --> 00:56:31,180 How are things? 684 00:56:31,980 --> 00:56:34,140 Worse than expected. 685 00:56:34,220 --> 00:56:37,620 The disease's spread has not slowed. 686 00:56:38,900 --> 00:56:40,060 At this rate, 687 00:56:40,140 --> 00:56:42,780 ...it will take a month to control. 688 00:56:45,700 --> 00:56:48,540 I respectfully request you delay the assault. 689 00:57:00,500 --> 00:57:02,140 Stop! Lie still 690 00:57:02,180 --> 00:57:04,420 - Your Highness. - Sit up. 691 00:57:04,500 --> 00:57:07,220 You are ill and must recuperate. 692 00:57:10,140 --> 00:57:14,220 Man Tun, how can you be ill? 693 00:57:14,300 --> 00:57:16,140 You were always in perfect health. 694 00:57:17,300 --> 00:57:18,860 What is on your mind? 695 00:57:19,980 --> 00:57:21,740 Go ahead. 696 00:57:21,820 --> 00:57:23,300 I want to go home. 697 00:57:26,140 --> 00:57:27,860 I too have not been home for a long time. 698 00:57:29,340 --> 00:57:31,540 I want to see my youngest son. 699 00:57:35,740 --> 00:57:37,500 He is only thirteen. 700 00:57:39,580 --> 00:57:43,100 Younger than you even. 701 00:57:43,140 --> 00:57:46,540 He is kind-hearted and bright. 702 00:57:46,620 --> 00:57:51,860 He has been frail since birth and is often sick. 703 00:57:51,940 --> 00:57:54,180 Yet in front of me, 704 00:57:54,260 --> 00:57:56,700 ...he pretends everything is fine. 705 00:57:59,260 --> 00:58:02,940 Whatever the illness, he endures. 706 00:58:03,020 --> 00:58:04,580 He never complains to me... 707 00:58:25,740 --> 00:58:30,140 ...I swore at the start of this war... 708 00:58:30,220 --> 00:58:34,100 ...to cleanse the world of warlords. 709 00:58:39,780 --> 00:58:43,420 We must seize Red Cliff and storm the capital. 710 00:58:46,100 --> 00:58:51,100 Then bring the mud of this land back home... 711 00:58:52,100 --> 00:58:55,740 ...and tell our families we were victorious. 712 00:58:57,980 --> 00:58:59,660 We were victorious! 713 00:59:01,860 --> 00:59:05,700 So you all must be strong... 714 00:59:08,580 --> 00:59:11,780 ...as must I... 715 00:59:13,220 --> 00:59:18,260 ...because I must bring you back home. 716 01:00:01,020 --> 01:00:03,660 Victory... 717 01:01:15,020 --> 01:01:16,940 Greetings everyone. 718 01:01:17,020 --> 01:01:17,940 Sorry for the wait. 719 01:01:18,020 --> 01:01:19,260 We're glad you're back safe. 720 01:01:20,300 --> 01:01:21,940 Did you have any problems? 721 01:01:21,980 --> 01:01:23,980 No. I just fell into the mud... 722 01:01:24,060 --> 01:01:25,660 ...jumping the stockade. 723 01:01:26,660 --> 01:01:28,140 Shang Xiang. 724 01:01:29,300 --> 01:01:30,580 You're always causing trouble. 725 01:01:30,620 --> 01:01:32,500 Where have you been? 726 01:01:36,740 --> 01:01:38,700 They are ready to attack. 727 01:01:39,460 --> 01:01:40,940 Shang Xiang. 728 01:01:41,900 --> 01:01:42,940 You're back. 729 01:01:43,020 --> 01:01:44,860 Xiao Qiao. 730 01:01:48,300 --> 01:01:49,820 Shang Xiang? 731 01:02:01,940 --> 01:02:03,340 Xiao Qiao... 732 01:02:03,420 --> 01:02:06,140 ...please help me pull this. Go ahead, pull it. 733 01:02:34,700 --> 01:02:37,020 This is a map of Cao Cao's camp. 734 01:02:37,100 --> 01:02:38,660 This tower here... 735 01:02:38,740 --> 01:02:40,460 ...is Cao Cao's headquarters. 736 01:02:40,540 --> 01:02:42,700 Their best troops guard it. 737 01:02:42,780 --> 01:02:44,140 The barracks are here. 738 01:02:44,220 --> 01:02:46,020 East and west are well-defended. 739 01:02:46,100 --> 01:02:47,660 The rear hill is weakest. 740 01:02:47,740 --> 01:02:50,020 It's like a tiger that stares ahead... 741 01:02:50,100 --> 01:02:51,300 ...but forgets its tail. 742 01:02:51,380 --> 01:02:52,500 The navy is here Put this on. 743 01:02:52,580 --> 01:02:53,500 - You'll catch a chill. - I'm not cold 744 01:02:53,580 --> 01:02:54,940 A third of their forces... 745 01:02:55,020 --> 01:02:57,020 ...are onboard ready for assault. 746 01:02:57,100 --> 01:02:59,140 Warships lead the smaller boats. 747 01:02:59,220 --> 01:03:01,020 Transport ships are in the middle. 748 01:03:01,060 --> 01:03:02,580 This is an interlocked naval formation. 749 01:03:02,620 --> 01:03:03,740 I'm fine. 750 01:03:03,820 --> 01:03:05,820 Every ship is ready for attack or defense. 751 01:03:24,300 --> 01:03:26,140 I was wrong to scold you. 752 01:03:34,700 --> 01:03:36,180 If you were Zhou Yu, 753 01:03:36,260 --> 01:03:38,900 ...how would you attack? 754 01:03:39,700 --> 01:03:41,780 He only has enough men for one assault... 755 01:03:41,860 --> 01:03:44,660 ...an all-out attack on our fleet. 756 01:03:44,740 --> 01:03:47,540 They will want to attack with fire. 757 01:03:47,620 --> 01:03:49,660 Fire? I doubt it. 758 01:03:49,740 --> 01:03:52,340 Without manpower, they need strength. 759 01:03:52,420 --> 01:03:55,300 Where can they get it? Fire of course. 760 01:03:55,380 --> 01:03:57,300 This is a standard rule of war. 761 01:03:57,380 --> 01:03:59,740 Too bad it won't work. 762 01:03:59,820 --> 01:04:02,900 A northwest wind is blowing. 763 01:04:02,980 --> 01:04:06,060 If they attack our fleet with fire, 764 01:04:06,140 --> 01:04:11,260 ...they will be fighting the wind and burn themselves. 765 01:04:11,300 --> 01:04:14,260 We are the ones who should use fire. 766 01:04:14,340 --> 01:04:18,060 Yes, load the ships with brimstone. 767 01:04:18,140 --> 01:04:21,420 Tomorrow, we shall burn Red Cliff to the ground! 768 01:04:28,660 --> 01:04:30,500 The map shows. 769 01:04:30,580 --> 01:04:32,860 Cao Cao's army has finished deployment. 770 01:04:32,940 --> 01:04:37,700 Tonight may be the decisive battle. 771 01:04:37,780 --> 01:04:40,380 This is a fight to the death. 772 01:04:40,420 --> 01:04:44,620 Win or lose, we must fight with everything we have. 773 01:04:58,060 --> 01:04:59,420 Shang Xiang. 774 01:04:59,460 --> 01:05:01,380 What are these lines between the ships? 775 01:05:01,460 --> 01:05:02,780 It sounds funny. 776 01:05:02,820 --> 01:05:05,700 They've locked their boats together... 777 01:05:05,740 --> 01:05:07,420 ...to stabilize the fleet... 778 01:05:07,460 --> 01:05:10,460 ...so the Northerners won't get seasick. 779 01:05:10,540 --> 01:05:13,780 Enough talk. What is your strategy? 780 01:05:21,100 --> 01:05:23,780 Cao Cao made camp in a bad location. 781 01:05:23,860 --> 01:05:25,380 It is hook-shaped. 782 01:05:25,460 --> 01:05:27,380 This makes return difficult. 783 01:05:27,460 --> 01:05:31,580 If their assault fails, they cannot fall back. 784 01:05:31,660 --> 01:05:33,380 We should use fire. 785 01:05:33,460 --> 01:05:35,540 The terrain is in our favor. 786 01:05:35,620 --> 01:05:38,620 If we can burn the fleet's vanguard, 787 01:05:38,700 --> 01:05:41,060 ...they will be trapped and vulnerable. 788 01:05:41,140 --> 01:05:43,540 Yes, a fire attack! 789 01:05:43,620 --> 01:05:46,980 Just give me ten fire ships. 790 01:05:47,060 --> 01:05:50,220 Two will hit their left and right flanks. 791 01:05:50,300 --> 01:05:54,500 The remaining eight will ram the center. 792 01:05:54,580 --> 01:05:55,940 We'll burn an opening here! 793 01:05:56,020 --> 01:05:58,900 Next, you follow closely and rush in. 794 01:05:58,980 --> 01:06:02,100 No matter how great their numbers, 795 01:06:02,180 --> 01:06:04,140 ...we will crush them. 796 01:06:09,780 --> 01:06:11,700 If only we still had Liu Bei's cavalry, 797 01:06:11,780 --> 01:06:14,540 ...then we could attack their camp at the rear. 798 01:06:14,620 --> 01:06:17,220 Then victory would be assured. 799 01:06:30,180 --> 01:06:32,500 This wind is to Cao Cao's advantage. 800 01:06:34,780 --> 01:06:36,660 A northwest wind is blowing. 801 01:06:36,740 --> 01:06:39,100 Sailing into the wind will burn our own fleet. 802 01:06:39,140 --> 01:06:41,260 Cao Cao knows the wind is on his side. 803 01:06:41,340 --> 01:06:43,260 He will also think of using fire. 804 01:07:10,900 --> 01:07:12,340 Why are you so quiet? 805 01:07:12,420 --> 01:07:13,940 What are you looking at? 806 01:07:14,860 --> 01:07:17,500 Look, those dark clouds in the east... 807 01:07:17,540 --> 01:07:20,380 ...are enshrouding the sun. 808 01:07:20,420 --> 01:07:23,340 Isn't that rather unusual? 809 01:07:23,420 --> 01:07:25,660 Zhu-ge Liang, what does that mean? 810 01:07:25,740 --> 01:07:28,180 The winds will change. 811 01:07:31,060 --> 01:07:32,500 I know from farming. 812 01:07:32,580 --> 01:07:36,380 If during a warm winter clouds enshroud the sun, 813 01:07:36,460 --> 01:07:38,980 ...then along the Yangtze River... 814 01:07:39,060 --> 01:07:40,300 ...an unseasonal wind will blow. 815 01:07:40,380 --> 01:07:42,060 What do you mean unseasonal? 816 01:07:42,140 --> 01:07:43,860 A warm southeast wind. 817 01:07:43,940 --> 01:07:46,940 It blows from southeast to northwest. 818 01:07:48,420 --> 01:07:50,780 What if Cao Cao knows this too? 819 01:07:50,820 --> 01:07:54,740 Only Admiral Cai Mao would know and he is dead. 820 01:07:59,820 --> 01:08:01,140 Zhu-ge Liang. 821 01:08:01,220 --> 01:08:02,940 Can you predict when it will change? 822 01:08:03,020 --> 01:08:05,060 Tonight or tomorrow morning. 823 01:08:05,140 --> 01:08:08,140 History shows the timing of weather is key. 824 01:08:08,220 --> 01:08:09,900 He who can predict it will win. 825 01:08:16,420 --> 01:08:19,620 We must delay his attack. 826 01:08:19,700 --> 01:08:21,900 Only then will we have a chance at victory. 827 01:08:45,380 --> 01:08:47,140 Greetings, General. 828 01:08:53,660 --> 01:08:56,460 Terrific, just terrific This fish oil is perfect! 829 01:09:23,940 --> 01:09:25,660 - Bigger. - Yes, General! 830 01:09:37,140 --> 01:09:38,780 No good. Bigger! 831 01:09:38,860 --> 01:09:40,100 Yes, General. 832 01:09:49,860 --> 01:09:51,580 No good. Bigger! 833 01:09:51,620 --> 01:09:53,180 Just how big do you want it? 834 01:09:54,660 --> 01:09:56,220 Go. 835 01:10:11,780 --> 01:10:13,340 That's about right. 836 01:10:15,460 --> 01:10:17,460 Yes! This is it! 837 01:10:28,100 --> 01:10:30,940 See how strong this northwest wind is? 838 01:10:31,020 --> 01:10:32,740 It will never shift. 839 01:10:32,820 --> 01:10:35,100 We'll never get near their navy. 840 01:10:36,500 --> 01:10:39,180 Your Honor, I can fake a defection. 841 01:10:39,260 --> 01:10:40,660 Invent some excuse... 842 01:10:40,740 --> 01:10:42,460 ...to punish me with fifty lashes. 843 01:10:42,540 --> 01:10:44,460 I'll fake a surrender in anger. 844 01:10:44,540 --> 01:10:47,460 That way Cao Cao is sure to believe me. 845 01:10:47,540 --> 01:10:51,260 Then I can sail my fire ships in range. 846 01:10:51,300 --> 01:10:54,540 How can you fight after such a beating? 847 01:10:55,780 --> 01:10:58,060 I could never treat a general that way. 848 01:10:59,020 --> 01:11:00,940 Do not lose heart. 849 01:11:01,020 --> 01:11:02,300 The east wind will come. 850 01:11:02,380 --> 01:11:03,740 Your Honor... 851 01:11:03,820 --> 01:11:05,660 Terrible news... 852 01:11:05,740 --> 01:11:08,420 Our Lady has disappeared! 853 01:11:31,140 --> 01:11:35,380 My dear husband, by the time you read this, 854 01:11:35,460 --> 01:11:38,140 ...I will be on the way to Cao Cao's camp. 855 01:11:40,260 --> 01:11:41,980 I will be cautious... 856 01:11:42,020 --> 01:11:44,580 ...and only act when the moment is right. 857 01:11:46,340 --> 01:11:49,660 Yet I hope the east wind will come early. 858 01:11:49,700 --> 01:11:53,140 Where there is faith, there is hope. 859 01:11:57,620 --> 01:11:59,900 The clear waters of the Yangtze... 860 01:11:59,940 --> 01:12:02,660 ...the emerald leaves of the mountains... 861 01:12:02,740 --> 01:12:05,100 ...the birds returning to nest... 862 01:12:05,180 --> 01:12:07,260 ...the fisherman singing his evening song. 863 01:12:09,180 --> 01:12:11,540 This is our home, 864 01:12:11,620 --> 01:12:13,620 ...our beautiful native land. 865 01:12:15,140 --> 01:12:17,740 Our people gladly give their lives for her sake. 866 01:12:19,380 --> 01:12:21,580 I cannot stand idly by. 867 01:12:44,860 --> 01:12:48,180 I have been carrying our child Ping An for three months. 868 01:12:48,260 --> 01:12:50,260 I did not tell you... 869 01:12:51,180 --> 01:12:52,820 ...fearing it might distract you. 870 01:12:54,540 --> 01:12:59,660 We cannot in caring for our child... 871 01:12:59,740 --> 01:13:01,780 ...and forget the children of the Southlands. 872 01:13:03,460 --> 01:13:06,460 I want to see them grow up together... 873 01:13:06,540 --> 01:13:10,460 ...to have a future where they can play, 874 01:13:10,540 --> 01:13:14,100 ...swim, pick flowers... 875 01:13:14,180 --> 01:13:16,020 ...and plant rice in peace. 876 01:13:16,100 --> 01:13:19,340 "Your child Ping An " 877 01:13:19,380 --> 01:13:23,020 "Pregnant " 878 01:13:23,900 --> 01:13:27,300 "Do not fear... 879 01:13:27,340 --> 01:13:29,740 ...I shall bring Ping An home. " 880 01:14:06,660 --> 01:14:09,740 Some traditions still carry great meaning. 881 01:14:09,780 --> 01:14:12,780 For example, rice flour and sugar... 882 01:14:12,860 --> 01:14:16,780 ...stick together like a family at reunion. 883 01:14:25,220 --> 01:14:27,500 Over here! Bring the cart here! 884 01:14:27,540 --> 01:14:30,180 There are sweet rice dumplings for everyone. 885 01:14:31,060 --> 01:14:33,620 Today is winter solstice, a time for reunion. 886 01:14:33,700 --> 01:14:35,500 Everyone have some rice dumplings. 887 01:14:36,620 --> 01:14:39,340 Two or three per person! Eat up! 888 01:14:41,660 --> 01:14:43,300 Officers and soldiers alike, come on! 889 01:14:43,340 --> 01:14:46,100 Two or three per person! Eat up! 890 01:14:46,180 --> 01:14:47,860 Come on... 891 01:14:48,820 --> 01:14:50,180 Give me a bowl! 892 01:15:04,780 --> 01:15:07,420 Zhang Fei, you're making them too big. 893 01:15:07,500 --> 01:15:09,860 Do you want us to choke? 894 01:15:09,900 --> 01:15:12,420 Fine with me. I couldn't be happier. 895 01:16:16,980 --> 01:16:18,620 Zhao Yun. 896 01:16:18,700 --> 01:16:21,420 Has your wound healed from combat practice? 897 01:16:21,460 --> 01:16:25,340 So long as I can fight, a wound means nothing. 898 01:16:39,140 --> 01:16:43,140 Guan Yu, how many times have you read the classics? 899 01:16:43,180 --> 01:16:46,180 If a man of learning does not understand brotherhood, 900 01:16:46,260 --> 01:16:47,980 ...isn't his learning worthless? 901 01:17:09,260 --> 01:17:13,340 My Lord, what are we doing here? 902 01:17:13,420 --> 01:17:14,700 Waiting. 903 01:17:15,980 --> 01:17:17,780 Waiting for what? 904 01:17:17,860 --> 01:17:19,780 Waiting for Zhu-ge Liang. 905 01:17:19,820 --> 01:17:23,620 Waiting for his return, so we can go home. 906 01:17:23,660 --> 01:17:25,220 Do we still have a home? 907 01:17:26,460 --> 01:17:29,980 Sons of the Southlands, listen. 908 01:17:30,060 --> 01:17:32,740 Today is the winter solstice, 909 01:17:32,780 --> 01:17:36,140 ...a day for family reunion. 910 01:17:36,220 --> 01:17:40,620 Yet thieves encircle our home. 911 01:17:40,700 --> 01:17:43,620 How can we celebrate like this? 912 01:17:43,660 --> 01:17:47,540 I say let us drive them from this land! 913 01:17:47,620 --> 01:17:50,340 Then we shall have our celebratory family meal. 914 01:17:50,380 --> 01:17:53,260 Here! 915 01:17:56,780 --> 01:17:58,140 My Lord. 916 01:17:58,220 --> 01:17:59,900 Though I sometimes disagree with you, 917 01:17:59,980 --> 01:18:03,820 ...I have never said a word against you. 918 01:18:03,900 --> 01:18:08,340 But this is a choice between right and wrong. 919 01:18:08,420 --> 01:18:10,260 I acted for the good of us all... 920 01:18:10,340 --> 01:18:13,260 ...yet you lecture me for being unrighteous 921 01:18:13,340 --> 01:18:16,220 You have followed me so long and for what? 922 01:18:16,300 --> 01:18:18,300 I just want to ensure we live on. 923 01:18:41,260 --> 01:18:44,860 There are some things I value more than my life. 924 01:19:45,940 --> 01:19:50,980 Zhou Yu, may your plans come to fruition. 925 01:19:51,020 --> 01:19:53,140 We will fight the good fight. 926 01:20:15,340 --> 01:20:16,620 Zhou Yu's wife is here. 927 01:20:16,660 --> 01:20:18,420 She came alone. 928 01:22:11,460 --> 01:22:13,300 Zhou Yu, 929 01:22:13,380 --> 01:22:16,420 ...we must alter our plan of attack 930 01:22:16,460 --> 01:22:18,260 Consider your wife's safety, 931 01:22:18,340 --> 01:22:19,980 ...I will send our best men... 932 01:22:20,060 --> 01:22:22,860 ...around back to rescue her. 933 01:22:22,940 --> 01:22:25,020 No changes. 934 01:22:25,100 --> 01:22:28,580 All our forces must be focused on frontal assault. 935 01:22:28,660 --> 01:22:30,180 We cannot divide our strength. 936 01:22:31,540 --> 01:22:34,900 Your Honor, we stand alone on the battlefield. 937 01:22:34,980 --> 01:22:36,580 Without allied support, 938 01:22:36,620 --> 01:22:39,980 ...the chance for victory seems slight. 939 01:22:40,060 --> 01:22:42,380 I have never given up on my dream. 940 01:22:42,460 --> 01:22:44,980 Victory cannot rest on dreams alone. 941 01:22:50,940 --> 01:22:52,540 When will the east wind come? 942 01:22:52,620 --> 01:22:55,420 Based on new observations, 943 01:22:55,500 --> 01:22:56,900 ...at around one o'clock. 944 01:22:56,980 --> 01:22:59,460 If at that time you still trust your friends, 945 01:22:59,540 --> 01:23:01,540 ...light a lantern for a signal. 946 01:23:07,700 --> 01:23:10,460 I saw you once in the back of your family's estate. 947 01:23:10,540 --> 01:23:14,980 Though young, you were already a great beauty 948 01:23:15,060 --> 01:23:16,740 You were studying the tea ceremony... 949 01:23:16,780 --> 01:23:19,300 ...and liked catching butterflies. 950 01:23:37,460 --> 01:23:40,140 Did you launch this war for me? 951 01:23:40,220 --> 01:23:42,060 You believe that? 952 01:23:43,100 --> 01:23:46,020 My father was very fond of you. 953 01:23:46,060 --> 01:23:49,100 At that time, Cao Cao believed in justice, ideals... 954 01:23:49,180 --> 01:23:51,020 ...and loyalty to the Han throne. 955 01:23:51,100 --> 01:23:53,260 He was a young hero. 956 01:23:54,780 --> 01:23:59,700 How else could he have become Prime Minister? 957 01:23:59,780 --> 01:24:02,940 By killing many people. 958 01:24:07,460 --> 01:24:11,180 I heard many Southland soldiers have fallen ill. 959 01:24:11,220 --> 01:24:13,180 Yes. 960 01:24:13,260 --> 01:24:15,420 I heard Liu Bei has fled... 961 01:24:15,500 --> 01:24:17,980 ...and the alliance is broken. 962 01:24:18,060 --> 01:24:20,300 Yes. 963 01:24:20,380 --> 01:24:24,140 Then Zhou Yu must be a lonely man. 964 01:24:31,260 --> 01:24:32,860 Did he send you? 965 01:24:32,940 --> 01:24:34,700 This was my idea. 966 01:24:37,740 --> 01:24:39,980 Why are you here? 967 01:24:40,020 --> 01:24:41,780 Please withdraw your troops. 968 01:24:43,220 --> 01:24:45,220 Victory is yours. 969 01:24:45,260 --> 01:24:47,100 What need is there to fight on? 970 01:24:47,180 --> 01:24:48,940 No. 971 01:24:49,020 --> 01:24:52,620 Zhou Yu shall kneel before me in surrender. 972 01:24:56,860 --> 01:24:58,700 What is this? 973 01:25:00,980 --> 01:25:03,060 I am not here for my husband... 974 01:25:03,140 --> 01:25:05,700 ...but for the people of this kingdom. 975 01:25:05,740 --> 01:25:09,780 Please end this war. 976 01:25:09,860 --> 01:25:12,260 And if I refuse? 977 01:25:19,940 --> 01:25:21,340 Stop playing. 978 01:25:27,940 --> 01:25:31,460 You must witness how I defeat Zhou Yu. 979 01:26:12,740 --> 01:26:14,060 What's on your mind? 980 01:26:17,740 --> 01:26:19,780 Just thinking of a silly friend. 981 01:26:35,260 --> 01:26:38,540 The times make the hero. 982 01:27:08,380 --> 01:27:11,140 After this battle, 983 01:27:11,180 --> 01:27:12,660 ...I will have time to savor your tea. 984 01:27:12,740 --> 01:27:15,300 Just one cup? 985 01:27:15,340 --> 01:27:16,940 It'll help you relax. 986 01:27:21,420 --> 01:27:22,940 Fine. 987 01:27:27,380 --> 01:27:30,620 No one's ever given us respect. 988 01:27:30,700 --> 01:27:32,460 So what? 989 01:27:32,500 --> 01:27:34,380 Who cares so long as we respect ourselves? 990 01:27:34,420 --> 01:27:35,940 Listen up! 991 01:27:36,020 --> 01:27:40,820 Our boats will soon charge Cao Cao's fleet. 992 01:27:40,900 --> 01:27:44,740 No man jumps ship until their ships burn. 993 01:27:44,780 --> 01:27:46,500 Yes, sir! 994 01:27:46,540 --> 01:27:47,700 Any problem with that? 995 01:27:47,780 --> 01:27:49,140 No, sir! 996 01:27:49,220 --> 01:27:50,820 That's what I thought. 997 01:27:50,860 --> 01:27:53,900 Have you all written to your families? 998 01:27:53,980 --> 01:27:55,700 Yes. 999 01:28:28,940 --> 01:28:29,940 Don't rush. 1000 01:28:30,020 --> 01:28:32,740 Appreciate the tea's color and bouquet. 1001 01:28:32,780 --> 01:28:33,980 Oh. 1002 01:28:56,740 --> 01:28:58,180 Why is the Prime Minister waiting to attack? 1003 01:28:58,220 --> 01:28:59,500 The wind is behaving strangely. 1004 01:28:59,540 --> 01:29:01,540 I know. 1005 01:29:01,620 --> 01:29:03,300 He is drinking tea with that woman. 1006 01:29:03,340 --> 01:29:04,620 Tea? 1007 01:29:06,500 --> 01:29:09,260 What makes brewing tea so difficult? 1008 01:29:09,340 --> 01:29:13,980 Leaves, heat, water, and utensils... 1009 01:29:14,060 --> 01:29:15,820 ...all demand study. 1010 01:29:20,700 --> 01:29:22,180 Yet the hardest is boiling water. 1011 01:29:23,580 --> 01:29:24,820 Boiling water? 1012 01:29:26,940 --> 01:29:28,140 Look! 1013 01:29:29,540 --> 01:29:30,900 The wind has stopped. 1014 01:29:41,420 --> 01:29:44,740 At first boil, bubbles hiss and resemble tiny fish eyes. 1015 01:29:44,820 --> 01:29:48,860 At second boil, the edge simmers like a fountain. 1016 01:29:48,940 --> 01:29:51,460 This is when tea is finest. 1017 01:29:51,540 --> 01:29:54,220 At third boil, the water seethes and spurts. 1018 01:29:54,300 --> 01:29:58,060 Any further and the water is past its prime. 1019 01:29:59,820 --> 01:30:02,620 Your Honor, the wind seems about to shift. 1020 01:30:02,700 --> 01:30:05,100 It's time to attack What are we waiting for? 1021 01:30:05,180 --> 01:30:06,420 Our allies. 1022 01:30:06,500 --> 01:30:08,220 What allies? 1023 01:30:13,220 --> 01:30:14,660 Liu Bei fled days ago. 1024 01:30:14,740 --> 01:30:16,980 This is all part of Zhou Yu's plan. 1025 01:30:17,060 --> 01:30:19,620 Some plans are best kept quiet. 1026 01:30:24,180 --> 01:30:25,420 Enough! It is full! 1027 01:30:25,500 --> 01:30:27,340 Your Highness... 1028 01:30:27,380 --> 01:30:31,100 ...don't you see your true self reflected in this tea? 1029 01:30:31,180 --> 01:30:33,860 Your heart is overflowing with ambition. 1030 01:30:33,900 --> 01:30:39,100 It's too full to let other people in. 1031 01:30:39,180 --> 01:30:42,220 You've carried this full heart to Red Cliff. 1032 01:30:42,300 --> 01:30:45,740 Someone here shall pour that heart onto the floor. 1033 01:31:04,100 --> 01:31:05,980 Your Highness. 1034 01:31:06,060 --> 01:31:08,340 You do not understand the art of tea. 1035 01:31:15,940 --> 01:31:18,740 Your Honor, tell us what we must do. 1036 01:31:18,820 --> 01:31:19,900 At two o'clock, 1037 01:31:19,980 --> 01:31:22,980 ...the ten fire ships will ram Cao Cao's fleet... 1038 01:31:23,020 --> 01:31:24,660 ...burning through their vanguard. 1039 01:31:26,820 --> 01:31:27,900 With the fleet broken, 1040 01:31:27,980 --> 01:31:30,660 ...Zhao Yun will hit the east gate... 1041 01:31:30,700 --> 01:31:32,700 ...to divert their attention. 1042 01:31:35,340 --> 01:31:37,940 Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei... 1043 01:31:38,020 --> 01:31:40,380 ...will overwhelm Cao Cao's camp from the west gate. 1044 01:31:52,940 --> 01:31:54,340 Doctor! 1045 01:31:56,540 --> 01:31:57,620 Your Highness! 1046 01:31:57,700 --> 01:31:59,580 Call Doctor Hua Tuo. My head aches. 1047 01:31:59,660 --> 01:32:03,540 Your Highness, Hua Tuo has left. 1048 01:32:03,620 --> 01:32:06,980 - What did you say? - Hua Tuo is gone. 1049 01:33:10,380 --> 01:33:12,020 Cast off! 1050 01:33:22,860 --> 01:33:23,820 What is this wind? 1051 01:33:23,900 --> 01:33:25,500 It's an easterly wind, Your Highness. 1052 01:33:25,580 --> 01:33:27,860 It shifted? Impossible! 1053 01:33:33,340 --> 01:33:35,060 Enemy ships approaching! 1054 01:33:35,700 --> 01:33:37,500 General, enemy ships approaching! 1055 01:33:37,580 --> 01:33:38,620 Hurry, separate the ships! 1056 01:33:38,700 --> 01:33:40,100 Separate ships! 1057 01:33:51,340 --> 01:33:52,380 What is that? 1058 01:33:52,460 --> 01:33:54,620 That is their lanterns, Your Highness. 1059 01:33:57,580 --> 01:33:58,820 Forward. 1060 01:34:05,460 --> 01:34:08,940 Zhou Yu. I have done all I can. 1061 01:34:09,020 --> 01:34:11,300 Tonight will decide the fate of the empire. 1062 01:34:16,580 --> 01:34:18,180 There must be no mistakes. 1063 01:34:18,220 --> 01:34:19,780 Zhu-ge Liang, 1064 01:34:19,860 --> 01:34:22,140 ...you weren't lying after all! 1065 01:34:29,340 --> 01:34:30,220 Report! 1066 01:34:30,300 --> 01:34:31,820 Boats are approaching fast. 1067 01:34:31,900 --> 01:34:32,780 Separate ships immediately. 1068 01:34:32,860 --> 01:34:34,300 Separation has already begun. 1069 01:34:46,740 --> 01:34:48,740 Light the fires! 1070 01:34:55,660 --> 01:34:57,020 Forward. 1071 01:35:06,340 --> 01:35:08,380 Hurry over here! 1072 01:35:32,860 --> 01:35:34,500 All speed ahead! 1073 01:36:19,340 --> 01:36:20,580 Hurry, separate the ships. 1074 01:36:22,500 --> 01:36:23,980 Faster. 1075 01:37:21,060 --> 01:37:23,540 Retreat! Protect the main gate! 1076 01:37:24,580 --> 01:37:30,060 Faster, toward Cao Cao's flagship! 1077 01:39:13,260 --> 01:39:14,660 Strike as powerful as thunder. 1078 01:39:49,540 --> 01:39:50,820 Charge! 1079 01:39:52,420 --> 01:39:54,620 Go ahead. Charge! 1080 01:40:15,100 --> 01:40:16,580 Follow me. 1081 01:40:38,180 --> 01:40:39,820 Shoot! 1082 01:40:52,580 --> 01:40:54,060 Launch catapults! 1083 01:41:09,340 --> 01:41:11,020 Hurry, the enemy is approaching 1084 01:41:11,100 --> 01:41:12,660 Look, over there. 1085 01:41:33,740 --> 01:41:35,580 Your Highness! Terrible news! 1086 01:41:35,660 --> 01:41:37,060 They have broken through the stockade! 1087 01:41:37,100 --> 01:41:38,540 Why are you panicking? 1088 01:41:40,020 --> 01:41:42,020 Do not forget you are a general. 1089 01:41:42,100 --> 01:41:43,500 I... 1090 01:43:12,580 --> 01:43:16,140 Your Highness, the rear gate is under surprise attack. 1091 01:43:16,220 --> 01:43:18,060 It is Liu Bei's allied forces. 1092 01:43:19,060 --> 01:43:20,620 Liu Bei? 1093 01:43:21,980 --> 01:43:23,740 Free the horses! 1094 01:43:23,820 --> 01:43:25,100 Pull! 1095 01:43:37,780 --> 01:43:39,060 Shoot! 1096 01:43:40,580 --> 01:43:41,580 General Gan, 1097 01:43:41,660 --> 01:43:43,900 ...we must save energy for inside. 1098 01:43:47,220 --> 01:43:48,340 You must break down this gate... 1099 01:43:48,420 --> 01:43:49,900 ...so we can join our allies... 1100 01:43:49,940 --> 01:43:51,020 ...otherwise all is lost. 1101 01:43:51,100 --> 01:43:53,020 - No problem. - Good luck 1102 01:44:23,340 --> 01:44:24,580 Halt! 1103 01:44:27,540 --> 01:44:29,140 Tear down the barricade! 1104 01:44:32,460 --> 01:44:33,900 Shoot! 1105 01:44:54,300 --> 01:44:55,500 Forward. 1106 01:44:55,580 --> 01:44:57,300 Attack the main gate. 1107 01:45:13,740 --> 01:45:15,060 Come on soldier! 1108 01:45:16,460 --> 01:45:17,700 Hang in there. 1109 01:45:27,780 --> 01:45:28,780 General Gan! 1110 01:45:28,820 --> 01:45:30,580 Individual bombs aren't strong enough. 1111 01:45:32,500 --> 01:45:34,660 Run! The fire is coming! 1112 01:45:34,740 --> 01:45:36,700 Give me all your fire bombs. 1113 01:45:36,780 --> 01:45:37,740 There's only three left. 1114 01:45:37,820 --> 01:45:40,980 No retreat! No surrender! 1115 01:45:56,540 --> 01:45:58,540 This is it! 1116 01:46:20,020 --> 01:46:21,780 All forces attack! 1117 01:47:26,900 --> 01:47:28,060 Shoot! 1118 01:48:43,060 --> 01:48:44,300 Your Highness. 1119 01:48:44,340 --> 01:48:45,780 The navy is lost. 1120 01:48:45,820 --> 01:48:48,740 East, south, and west... all three sides have been sunk. 1121 01:48:56,940 --> 01:49:01,140 It seems like they went up in flames too. 1122 01:49:01,220 --> 01:49:03,020 Yes, Your Highness. 1123 01:49:03,060 --> 01:49:04,980 All is quiet below. 1124 01:49:18,900 --> 01:49:20,380 The fire is too fierce! 1125 01:49:20,460 --> 01:49:21,860 Stay together at all costs! 1126 01:49:21,940 --> 01:49:23,340 Don't get separated! 1127 01:49:32,100 --> 01:49:33,460 Your Highness. 1128 01:49:34,780 --> 01:49:36,740 Perhaps retreat is best. 1129 01:49:36,820 --> 01:49:38,420 Retreat? 1130 01:49:38,500 --> 01:49:40,940 With our best soldiers still remaining? 1131 01:49:40,980 --> 01:49:43,020 They would give their lives for me. 1132 01:49:45,980 --> 01:49:48,380 Even if all would die, they must fight. 1133 01:49:48,460 --> 01:49:50,220 This is military power. 1134 01:49:56,660 --> 01:49:58,900 All together! Charge! 1135 01:50:09,180 --> 01:50:10,300 Fight me if you dare. 1136 01:50:10,380 --> 01:50:11,980 Come back here! 1137 01:50:16,580 --> 01:50:18,420 Come on, you traitor! 1138 01:50:31,420 --> 01:50:32,860 General! 1139 01:51:18,540 --> 01:51:20,540 Don't give up, my brother. 1140 01:51:20,620 --> 01:51:23,260 Guan Yu! Where is Liu Bei? 1141 01:51:32,980 --> 01:51:34,620 All speed ahead! 1142 01:51:48,220 --> 01:51:49,740 Break formation! 1143 01:52:44,620 --> 01:52:45,940 Launch spears! 1144 01:52:56,340 --> 01:52:57,900 Forward! 1145 01:52:57,940 --> 01:53:01,260 Crush them or die trying! 1146 01:53:12,220 --> 01:53:13,780 Hang in there. 1147 01:54:34,980 --> 01:54:40,500 I oversaw the end of every warlord. 1148 01:54:49,260 --> 01:54:54,220 I saw the end of one here and one there. 1149 01:55:10,060 --> 01:55:11,940 The end of all but here... 1150 01:55:29,940 --> 01:55:31,140 Just in time. 1151 01:55:31,220 --> 01:55:32,980 I knew you wouldn't let me down. 1152 01:55:33,060 --> 01:55:34,820 I said we would meet again. 1153 01:55:34,900 --> 01:55:36,700 Gan Xing sacrificed himself. 1154 01:55:38,260 --> 01:55:39,820 But not in vain. 1155 01:55:42,940 --> 01:55:44,420 The fire is approaching! 1156 01:55:44,500 --> 01:55:46,380 We must save Xiao Qiao now! 1157 01:55:46,460 --> 01:55:48,100 First find Cao Cao. 1158 01:55:51,980 --> 01:55:54,740 We have lost... 1159 01:55:54,780 --> 01:55:57,300 ...all because of that accursed woman. 1160 01:55:58,580 --> 01:56:01,740 She ruined our chance to attack. 1161 01:56:01,780 --> 01:56:03,220 I'll kill her. 1162 01:56:03,300 --> 01:56:04,540 Kill her. 1163 01:56:24,340 --> 01:56:26,340 Come no further. 1164 01:56:59,700 --> 01:57:01,140 Don't let the enemy through. 1165 01:57:01,180 --> 01:57:03,300 That way, quickly... 1166 01:57:08,820 --> 01:57:10,820 Protect the Prime Minister! Get them! 1167 01:57:10,900 --> 01:57:12,500 Pit? 1168 01:57:26,180 --> 01:57:27,660 Pit! 1169 01:57:32,500 --> 01:57:33,820 It's me, Piggy. 1170 01:57:36,900 --> 01:57:39,220 It's me, Piggy. 1171 01:57:39,300 --> 01:57:41,020 Piggy? 1172 01:58:12,420 --> 01:58:14,060 Piggy. 1173 01:58:17,060 --> 01:58:18,900 You came to see me. 1174 01:58:22,260 --> 01:58:24,460 I said I would. 1175 01:58:24,500 --> 01:58:26,260 Piggy... 1176 01:58:29,540 --> 01:58:33,220 Still want to play Ride High? 1177 02:00:44,460 --> 02:00:46,260 I'll kill that witch. 1178 02:01:46,100 --> 02:01:47,260 Don't move! 1179 02:01:56,820 --> 02:01:58,460 Zhou Yu. 1180 02:01:58,540 --> 02:01:59,860 Viceroy Zhou. 1181 02:01:59,940 --> 02:02:02,100 - The traitor Cao Cao. - Silence! 1182 02:02:02,180 --> 02:02:04,300 You shall call me Prime Minister. 1183 02:02:06,460 --> 02:02:11,300 I never guessed I'd lose to a gust of wind. 1184 02:02:11,380 --> 02:02:13,300 Because you don't understand the Will of Heaven. 1185 02:02:13,380 --> 02:02:18,100 I never dreamed I'd be defeated by a cup of tea. 1186 02:02:20,460 --> 02:02:23,420 For you, war was just a tea ceremony. 1187 02:02:23,500 --> 02:02:25,140 Such a pity! 1188 02:02:25,220 --> 02:02:26,780 You never knew what you were fighting for! 1189 02:02:26,860 --> 02:02:29,100 I come by order of the Emperor... 1190 02:02:29,140 --> 02:02:32,020 ...to subdue rebels like you. 1191 02:02:33,300 --> 02:02:35,100 We are not rebelling against the Emperor... 1192 02:02:35,180 --> 02:02:37,340 - ... but against you. - You pest! 1193 02:03:12,460 --> 02:03:14,140 Little boy... 1194 02:03:14,220 --> 02:03:16,340 This has been quite an enjoyable hunt. 1195 02:03:17,740 --> 02:03:19,500 What do you want to hunt? 1196 02:03:19,540 --> 02:03:21,540 Tiger. 1197 02:03:21,620 --> 02:03:24,660 By the looks of you. 1198 02:03:24,740 --> 02:03:27,540 You are a far cry from your father. 1199 02:03:31,860 --> 02:03:33,340 Shoot! 1200 02:03:42,580 --> 02:03:45,380 I am prime Minister of the Emperor's court. 1201 02:03:45,460 --> 02:03:48,780 Death is too good for rebels like you. 1202 02:03:48,820 --> 02:03:50,740 If you declare allegiance to me, 1203 02:03:50,780 --> 02:03:53,020 ...I can pardon you. 1204 02:03:56,780 --> 02:03:58,900 Kneel down, all of you. 1205 02:04:03,220 --> 02:04:04,660 Your time is over. 1206 02:04:17,180 --> 02:04:18,860 Lay down your sword. 1207 02:04:29,380 --> 02:04:31,260 Your Highness, kill them! 1208 02:04:31,340 --> 02:04:33,300 Kill them all. 1209 02:04:34,900 --> 02:04:37,100 Xiao Qiao! 1210 02:04:37,140 --> 02:04:39,060 Are you both safe? 1211 02:04:39,100 --> 02:04:40,860 We are both fine. 1212 02:04:44,980 --> 02:04:46,740 We lost! 1213 02:04:46,780 --> 02:04:48,860 All because of you! 1214 02:04:49,660 --> 02:04:52,100 Kneel down before me. 1215 02:05:00,740 --> 02:05:03,980 Kneel to me and I will spare Xiao Qiao. 1216 02:05:04,020 --> 02:05:05,420 We won't let you harm her. 1217 02:05:05,460 --> 02:05:07,140 "We"? 1218 02:05:07,220 --> 02:05:09,740 You mean"them"? 1219 02:05:09,780 --> 02:05:11,900 That motley troop? 1220 02:05:11,980 --> 02:05:13,540 They are my friends. 1221 02:05:15,500 --> 02:05:17,180 War knows no friends. 1222 02:05:17,260 --> 02:05:20,540 Tomorrow, they shall be your enemies. 1223 02:05:25,060 --> 02:05:26,700 General! 1224 02:05:26,780 --> 02:05:29,020 Push her off! Die! 1225 02:05:46,580 --> 02:05:48,020 Your Honor! 1226 02:06:05,220 --> 02:06:06,580 Are you both all right? 1227 02:06:25,620 --> 02:06:27,260 Let's go. 1228 02:06:29,140 --> 02:06:31,500 I promise I will take you home. 1229 02:07:20,300 --> 02:07:22,420 Go. 1230 02:07:22,500 --> 02:07:25,820 Go back to where you came from. 1231 02:07:52,100 --> 02:07:53,580 There is no victor here. 1232 02:08:40,300 --> 02:08:41,660 Meng Meng. 1233 02:08:42,900 --> 02:08:45,580 Go on now, go. 1234 02:08:56,820 --> 02:08:58,380 Meng Meng. 1235 02:09:08,060 --> 02:09:10,820 From division comes unity, and from unity, division... 1236 02:09:10,900 --> 02:09:13,300 ...Liu Bei won't stand being second best. 1237 02:09:13,380 --> 02:09:16,540 One day, we will face each other on the battlefield. 1238 02:09:16,620 --> 02:09:20,260 No man can tell the future. 1239 02:09:20,340 --> 02:09:22,380 The world is full of heroes. 1240 02:09:22,460 --> 02:09:26,700 But you're the one I most fear offending. 1241 02:09:26,740 --> 02:09:28,300 You would be an opponent I truly fear. 1242 02:09:28,380 --> 02:09:29,700 Me? 1243 02:09:29,780 --> 02:09:32,820 I'd best return home and get some sleep. 1244 02:09:32,900 --> 02:09:34,740 Are you a good farmer? 1245 02:09:34,780 --> 02:09:36,700 I planted lotus flowers once... 1246 02:09:36,780 --> 02:09:38,780 ...but none lived long. 1247 02:09:38,860 --> 02:09:41,500 Do not be humble You have brought peace to the land. 1248 02:09:44,260 --> 02:09:47,940 In this alliance, I found true friends. 1249 02:09:48,020 --> 02:09:49,860 No matter what may happen, 1250 02:09:49,940 --> 02:09:51,300 ...this experience is engraved in my heart. 1251 02:09:51,380 --> 02:09:53,740 I too will not forget. 1252 02:10:00,460 --> 02:10:01,420 Zhu-ge Liang, 1253 02:10:01,500 --> 02:10:04,380 ...when Meng Meng has grown, do not make her a war horse. 1254 02:10:04,460 --> 02:10:05,860 Don't worry. 1255 02:10:05,940 --> 02:10:08,340 These hands helped birth her. 1256 02:10:08,420 --> 02:10:10,340 I shall always cherish her. 85346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.