Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,780 --> 00:00:18,940
I hereby decree that
Prime Minister Cao Cao,
2
00:00:19,020 --> 00:00:21,500
...lead the Imperial Army,
3
00:00:21,540 --> 00:00:24,540
...to pacify the rebels Liu Bei
and Sun Quan.
4
00:00:24,620 --> 00:00:26,020
Thank you, Your Majesty.
5
00:00:43,620 --> 00:00:45,780
These people are loyal to the Han Empire.
6
00:00:45,860 --> 00:00:48,220
They followed us to
escape Cao Cao's regime.
7
00:00:49,220 --> 00:00:51,020
If we do not protect civilians,
8
00:00:51,100 --> 00:00:52,900
...then what is the meaning of this war?
9
00:00:55,780 --> 00:00:58,660
An alliance will strengthen us both.
10
00:01:05,900 --> 00:01:10,180
When a loser joins forces with a coward,
11
00:01:10,260 --> 00:01:11,420
...what can they accomplish?
12
00:01:12,140 --> 00:01:15,340
What the Southlands need is unity!
13
00:01:20,180 --> 00:01:21,820
My decision to fight is final.
14
00:01:21,860 --> 00:01:24,580
Anyone who dares mention surrender...
15
00:01:24,660 --> 00:01:27,660
...will end up like this table!
16
00:01:30,860 --> 00:01:32,860
You need to fight this war.
17
00:01:34,740 --> 00:01:36,540
I am not afraid of him.
18
00:01:36,580 --> 00:01:38,500
I have been waiting for this day!
19
00:01:39,900 --> 00:01:43,260
We shall fight, not waste time with words.
20
00:01:51,980 --> 00:01:54,820
Make camp there!
21
00:01:54,900 --> 00:01:56,940
On the bank facing Red Cliff.
22
00:01:59,660 --> 00:02:01,180
Tomorrow we may be enemies.
23
00:02:01,260 --> 00:02:03,100
If that day ever comes,
24
00:02:03,140 --> 00:02:05,420
...it will be each man for himself
25
00:02:07,020 --> 00:02:08,700
Cao Cao has no experience in naval warfare.
26
00:02:08,740 --> 00:02:10,660
He must rely on Admirals
Cai Mao and Zhang Yun.
27
00:02:10,740 --> 00:02:12,900
If I can eliminate them,
28
00:02:12,980 --> 00:02:15,180
...his navy will be powerless
29
00:02:52,500 --> 00:02:54,540
Nice play!
30
00:03:04,820 --> 00:03:05,740
Goal!
31
00:03:05,820 --> 00:03:08,500
These little monkeys are getting quicker!
32
00:03:08,580 --> 00:03:10,460
The Prime Minister's order
to practice Cuju...
33
00:03:10,540 --> 00:03:13,620
...has toughened these kids up.
34
00:03:18,980 --> 00:03:21,020
Follow closely.
35
00:03:44,900 --> 00:03:46,300
Carry him inside quickly.
36
00:04:11,060 --> 00:04:12,220
Follow me.
37
00:04:38,100 --> 00:04:39,620
Just my stomach growling.
38
00:04:41,540 --> 00:04:42,420
Yes!
39
00:04:42,500 --> 00:04:45,340
Goal!
40
00:04:52,340 --> 00:04:54,340
What do you think? Not bad, right?
41
00:05:00,740 --> 00:05:01,940
Block him!
42
00:05:36,500 --> 00:05:37,740
Yeah!
43
00:05:50,900 --> 00:05:52,460
Yeah!
44
00:06:18,580 --> 00:06:20,900
That pot isn't wide enough.
45
00:06:20,940 --> 00:06:23,940
You would miss no matter how wide it was.
46
00:06:24,020 --> 00:06:27,420
Pitch pot is a game for aristocrats...
47
00:06:27,500 --> 00:06:30,980
...not for soldiers in wartime.
48
00:06:34,580 --> 00:06:37,020
Your Honor,
how'd you throw that bull's eye?
49
00:06:37,060 --> 00:06:38,540
Concentration.
50
00:06:38,620 --> 00:06:39,980
When the enemy is over-confident,
51
00:06:40,060 --> 00:06:41,980
...we must double our concentration.
52
00:06:42,060 --> 00:06:45,220
With concentration,
you can kill a giant with a pebble.
53
00:06:47,740 --> 00:06:50,340
Your Highness, Zhou Yu's army is small.
54
00:06:50,420 --> 00:06:52,860
He'll have to resort to guerilla warfare.
55
00:06:52,900 --> 00:06:54,300
That last puny victory...
56
00:06:54,340 --> 00:06:56,340
...has made Zhou Yu cocky.
57
00:06:56,420 --> 00:06:58,180
He's no guerilla warrior.
58
00:06:58,260 --> 00:07:01,460
He will confront us face to face.
59
00:07:04,100 --> 00:07:05,580
They are readying for battle.
60
00:07:05,660 --> 00:07:08,260
We need a strategy to counter them.
61
00:07:10,580 --> 00:07:12,700
Cao Cao wants to surround us...
62
00:07:12,780 --> 00:07:14,580
...without breaking the
basic rules of strategy.
63
00:07:14,660 --> 00:07:16,860
The first army to the field will be rested.
64
00:07:16,900 --> 00:07:19,300
The second army will arrive exhausted.
65
00:07:19,380 --> 00:07:20,940
Attack where the enemy is least prepared.
66
00:07:21,020 --> 00:07:22,300
Strike where they least expect it.
67
00:07:22,340 --> 00:07:23,980
We must concentrate all forces...
68
00:07:24,060 --> 00:07:25,700
...on their strongest position.
69
00:07:28,020 --> 00:07:32,220
Naval victory depends on...
70
00:07:32,260 --> 00:07:36,060
...Admirals Cai Mao and Zhang Yun.
71
00:07:36,100 --> 00:07:38,140
We are loyal to Your Highness until death.
72
00:07:38,980 --> 00:07:40,220
Cao Cao underestimates us.
73
00:07:40,260 --> 00:07:42,540
He will never expect us to hit their navy.
74
00:07:51,140 --> 00:07:52,540
What is your name?
75
00:07:52,580 --> 00:07:54,540
Private Sun Shucai.
76
00:07:54,620 --> 00:07:56,420
You are an outstanding player...
77
00:07:56,460 --> 00:07:59,100
...and a good soldier.
78
00:07:59,180 --> 00:08:00,700
From this day forward...
79
00:08:00,780 --> 00:08:04,260
...you are promoted to battalion commander.
80
00:08:04,340 --> 00:08:06,140
Thank you, Your Highness!
81
00:08:06,180 --> 00:08:08,940
Everyone must practice hard at Cuju.
82
00:08:09,020 --> 00:08:12,020
Only with tough bodies can we win this war.
83
00:08:12,100 --> 00:08:15,100
Once the Southlands are subdued,
84
00:08:15,140 --> 00:08:19,780
...your families will be exempt
from taxes for three years.
85
00:08:21,580 --> 00:08:23,700
Thank you, Your Highness!
86
00:08:56,380 --> 00:08:57,820
What are you doing?
87
00:08:59,020 --> 00:09:01,220
I'm... setting these birds free.
88
00:09:02,460 --> 00:09:04,860
That's very kind of you.
89
00:09:12,540 --> 00:09:13,660
You're leaving?
90
00:09:16,580 --> 00:09:19,860
By your accent, I bet you're a Southerner.
91
00:09:19,940 --> 00:09:21,780
That's right.
92
00:09:21,860 --> 00:09:23,740
Southerners are warm-hearted people.
93
00:09:23,820 --> 00:09:25,220
Northerners are free-spirited.
94
00:09:25,260 --> 00:09:26,660
I'm kind of dumb.
95
00:09:26,740 --> 00:09:29,460
People say my entire life...
96
00:09:29,540 --> 00:09:32,220
You're not dumb, just too honest.
97
00:09:36,420 --> 00:09:37,940
You're good at Cuju.
98
00:09:38,980 --> 00:09:40,540
Thanks for heading the ball.
99
00:09:41,860 --> 00:09:42,940
What's your name?
100
00:09:43,020 --> 00:09:44,340
My name is...
101
00:09:46,060 --> 00:09:47,260
Look at the size of me...
102
00:09:47,300 --> 00:09:50,980
My mother calls me Piggy.
103
00:09:51,060 --> 00:09:52,140
Piggy?
104
00:09:52,980 --> 00:09:55,500
So you can play Cuju right?
105
00:09:55,580 --> 00:09:58,500
You kidding? I only know hacky-sack.
106
00:09:58,580 --> 00:10:01,380
Congratulations on your promotion.
107
00:10:01,420 --> 00:10:05,060
So does a commander get bigger meals?
108
00:10:05,140 --> 00:10:06,180
You're a big officer now.
109
00:10:06,260 --> 00:10:08,900
You can eat as much as you want.
110
00:10:08,980 --> 00:10:11,700
Are you fighting just to
fill your stomach?
111
00:10:11,780 --> 00:10:13,580
Mother says my stomach is a bottomless pit.
112
00:10:13,660 --> 00:10:16,580
My family's too poor to feed me.
113
00:10:16,660 --> 00:10:19,220
We're Pit and Piggy!
114
00:10:19,300 --> 00:10:20,540
What a pair!
115
00:10:22,300 --> 00:10:25,220
The new environment has made our men ill.
116
00:10:25,300 --> 00:10:27,780
They are weak from a long war...
117
00:10:27,860 --> 00:10:29,420
...and have lost all immunity.
118
00:10:29,500 --> 00:10:31,620
So typhoid quickly...
119
00:10:31,700 --> 00:10:33,180
Can it be cured?
120
00:10:33,260 --> 00:10:34,780
Yes...
121
00:10:34,820 --> 00:10:36,820
...but not overnight
122
00:10:44,740 --> 00:10:46,620
How many have died?
123
00:10:46,660 --> 00:10:48,660
Over a hundred.
124
00:10:48,740 --> 00:10:50,460
In a few days, it will be out of control.
125
00:10:50,500 --> 00:10:52,820
We must bury them right away.
126
00:10:52,900 --> 00:10:54,220
No burials! We must cremate.
127
00:10:54,300 --> 00:10:56,820
Cremation is the only way
to stop its spread.
128
00:10:58,020 --> 00:10:59,980
- Ready the funeral pyres.
- Yes, sir.
129
00:11:00,060 --> 00:11:01,540
Hold on.
130
00:11:12,020 --> 00:11:13,540
Epidemic outbreak.
131
00:11:15,540 --> 00:11:17,820
The climate has weakened Cao Cao's army.
132
00:11:17,860 --> 00:11:20,140
Disease is rampant Great.
133
00:11:20,220 --> 00:11:24,020
Your Honor, let's seize
this chance and attack.
134
00:11:24,100 --> 00:11:25,780
The navy is still healthy.
135
00:11:25,860 --> 00:11:26,900
We must not act recklessly.
136
00:11:26,980 --> 00:11:29,340
Your Honor, this is the time to attack!
137
00:11:29,380 --> 00:11:30,820
Yes!
138
00:11:30,860 --> 00:11:33,460
This is a battle of honor.
139
00:11:33,540 --> 00:11:35,420
Even war must be fair.
140
00:12:06,140 --> 00:12:08,380
Your Highness...
141
00:12:08,420 --> 00:12:11,140
...isn't this a bit inhumane?
142
00:12:12,900 --> 00:12:14,500
Cast off the soldiers of the dead!
143
00:12:41,300 --> 00:12:42,660
What's the matter?
144
00:13:01,700 --> 00:13:03,140
Pull the boats here.
145
00:13:05,820 --> 00:13:06,740
Look, what is that?
146
00:13:06,820 --> 00:13:08,180
Pull it here.
147
00:13:11,660 --> 00:13:13,180
Pull the boats here.
148
00:13:15,940 --> 00:13:18,380
- Go report this to the general.
- Yes, sir.
149
00:13:45,180 --> 00:13:47,180
Pile weapons and armor here.
150
00:13:47,940 --> 00:13:49,500
Put the corpses there.
151
00:13:49,540 --> 00:13:50,900
Yes, sir.
152
00:13:55,620 --> 00:13:56,940
Get away from here.
153
00:14:10,300 --> 00:14:11,580
Don't touch them!
154
00:14:11,620 --> 00:14:13,820
They died from typhoid!
155
00:14:13,900 --> 00:14:16,020
Move! It's contagious!
156
00:14:16,100 --> 00:14:18,260
Move! Don't touch anything!
157
00:14:18,340 --> 00:14:19,580
Get out of here!
158
00:14:19,620 --> 00:14:21,180
Everyone must leave!
159
00:14:21,860 --> 00:14:24,620
Escort these people away!
160
00:14:24,700 --> 00:14:25,980
This is for your own good.
161
00:14:26,180 --> 00:14:27,300
This place is infected.
162
00:14:27,380 --> 00:14:28,580
Leave here immediately.
163
00:14:49,540 --> 00:14:52,060
Cao Cao is truly ruthless.
164
00:14:53,140 --> 00:14:55,140
Those soldiers have touched corpses.
165
00:14:55,220 --> 00:14:56,380
I've quarantined them...
166
00:14:56,460 --> 00:14:58,340
...so they do not infect others
167
00:15:00,620 --> 00:15:02,500
And the villagers?
168
00:15:02,580 --> 00:15:04,540
I fear many have already been infected.
169
00:15:04,620 --> 00:15:08,380
Cao Cao has stooped to evil tricks.
170
00:15:08,420 --> 00:15:10,020
This is psychological warfare.
171
00:15:10,100 --> 00:15:12,140
He's attacking our morale.
172
00:15:14,380 --> 00:15:16,540
How to dispose of the bodies?
173
00:15:16,620 --> 00:15:18,300
These are the bodies of our enemies.
174
00:15:18,340 --> 00:15:20,300
Feed them to the fishes.
175
00:15:20,380 --> 00:15:22,900
No, we must lay them to rest.
176
00:15:22,980 --> 00:15:24,660
No burials.
177
00:15:24,740 --> 00:15:26,140
We must cremate them.
178
00:16:12,740 --> 00:16:15,420
I lift my drink and sing a song.
179
00:16:15,460 --> 00:16:18,460
For who knows if life be short or long?
180
00:16:19,820 --> 00:16:22,180
Man's life is but the morning dew.
181
00:16:22,260 --> 00:16:25,260
Past days many, future ones few.
182
00:16:27,140 --> 00:16:28,540
The melancholy my heart begets.
183
00:16:28,620 --> 00:16:31,260
Comes from cares I cannot forget.
184
00:16:31,300 --> 00:16:33,700
Who can unravel these woes of mine?
185
00:16:33,780 --> 00:16:37,620
I know but one man... the God of Wine!
186
00:16:38,900 --> 00:16:40,980
Disciples dressed in blue.
187
00:16:41,060 --> 00:16:43,620
My heart worries for you.
188
00:16:43,700 --> 00:16:45,660
You are the cause.
189
00:16:45,740 --> 00:16:48,220
Of this song without pause.
190
00:16:48,260 --> 00:16:50,540
Across the bank a deer bleats...
191
00:16:50,620 --> 00:16:52,980
...in the wilds where it eats.
192
00:16:53,940 --> 00:16:56,060
Honored guests I salute.
193
00:16:56,100 --> 00:16:59,060
Strike the harp! Play the flute!
194
00:17:03,460 --> 00:17:05,620
Bright is the moon's spark.
195
00:17:07,620 --> 00:17:10,100
Never ceasing, never dark.
196
00:17:11,300 --> 00:17:14,060
Thoughts of you from deep inside.
197
00:17:14,140 --> 00:17:17,220
Cannot settle, cannot subside.
198
00:17:18,500 --> 00:17:20,180
Stars around the moon are few.
199
00:17:20,260 --> 00:17:22,300
Southward the crows flew.
200
00:17:22,380 --> 00:17:24,180
Flying with no rest.
201
00:17:24,260 --> 00:17:26,420
Where shall they nest?
202
00:17:26,500 --> 00:17:28,060
No mountain too steep.
203
00:17:28,140 --> 00:17:29,900
No ocean too deep.
204
00:17:29,980 --> 00:17:31,860
Sages rush when guests call.
205
00:17:31,940 --> 00:17:33,660
So at their feet...
206
00:17:36,260 --> 00:17:37,740
...the empire does fall!
207
00:17:57,580 --> 00:17:59,660
Take your time. Careful, it's hot.
208
00:18:05,300 --> 00:18:06,780
More fall sick every day.
209
00:18:06,860 --> 00:18:07,820
You have enough medicine?
210
00:18:07,900 --> 00:18:09,820
Cassia trees are scarce here.
211
00:18:09,860 --> 00:18:11,900
Our men will keep searching.
212
00:18:13,100 --> 00:18:16,500
Can cassia cure typhoid?
213
00:18:16,580 --> 00:18:18,740
It will ease current symptoms.
214
00:18:18,820 --> 00:18:21,660
But a true cure requires other ingredients.
215
00:18:38,140 --> 00:18:40,460
Let me take a look.
216
00:18:54,380 --> 00:18:57,700
Hurry! Carry our men out!
217
00:18:57,740 --> 00:18:59,020
Move it!
218
00:18:59,100 --> 00:19:01,140
Stand up, let's go.
219
00:19:01,220 --> 00:19:02,540
Stop! What do you think you're doing?
220
00:19:02,620 --> 00:19:03,500
What are you doing?
221
00:19:03,580 --> 00:19:06,420
General, what are you doing?
222
00:19:06,500 --> 00:19:08,180
These patients cannot be moved.
223
00:19:08,260 --> 00:19:11,140
Hurry! Put our men on the horses.
224
00:19:11,220 --> 00:19:13,020
Please, these men must not leave.
225
00:19:13,060 --> 00:19:15,420
They are still ill.
226
00:19:17,220 --> 00:19:18,780
You're leaving?
227
00:19:26,140 --> 00:19:30,220
Viceroy, this epidemic
is beyond our control.
228
00:19:32,220 --> 00:19:34,300
I have barely twenty thousand men.
229
00:19:34,340 --> 00:19:37,660
If this continues, I might lose everything.
230
00:19:37,700 --> 00:19:41,140
I must retreat and reformulate my strategy.
231
00:19:41,220 --> 00:19:44,860
You withdraw at a moment like this?
232
00:19:44,900 --> 00:19:46,940
You proposed this alliance.
233
00:19:47,020 --> 00:19:49,460
Now with our lives at stake, you flee?
234
00:19:49,540 --> 00:19:50,900
This is betrayal.
235
00:19:50,980 --> 00:19:52,820
You can't say that.
236
00:19:52,900 --> 00:19:54,380
We are men of our word.
237
00:19:54,460 --> 00:19:56,700
But look what has happened to our men.
238
00:19:56,740 --> 00:19:59,180
So our men count for nothing?
239
00:20:01,020 --> 00:20:03,100
- Selfishness.
- Who is selfish?
240
00:20:03,180 --> 00:20:04,540
- Zhang Fei!
- General!
241
00:20:07,100 --> 00:20:10,020
My Lord, the battle is set.
242
00:20:10,100 --> 00:20:11,620
- How can you...
- Zhu-ge Liang
243
00:20:15,100 --> 00:20:17,860
I have seen over a decade of defeat.
244
00:20:17,940 --> 00:20:20,140
I cannot endure another setback.
245
00:20:20,220 --> 00:20:25,660
Even soldiers must obey
the law of survival.
246
00:20:25,740 --> 00:20:27,820
We must not lose our allies' trust.
247
00:20:27,900 --> 00:20:29,860
I know you feel strongly.
248
00:20:29,940 --> 00:20:33,180
But in chaotic times,
you cannot live on justice alone.
249
00:20:33,220 --> 00:20:36,540
It's time I let others
fight the tough battles.
250
00:20:38,900 --> 00:20:42,620
One day you will understand this.
251
00:20:44,900 --> 00:20:46,340
Liu Bei.
252
00:20:49,140 --> 00:20:53,060
It was an honor to fight
alongside your men.
253
00:20:53,140 --> 00:20:55,900
We believed in the same goal.
254
00:20:55,940 --> 00:20:59,140
Achieving it will not be so easy after all.
255
00:20:59,220 --> 00:21:00,580
Take care.
256
00:21:01,780 --> 00:21:03,180
Take care.
257
00:21:16,060 --> 00:21:17,340
We shall meet again.
258
00:21:25,700 --> 00:21:26,940
Aren't you leaving?
259
00:21:30,340 --> 00:21:32,180
A man must honor his promises.
260
00:21:32,260 --> 00:21:35,540
If I start something, I see it to the end.
261
00:21:35,620 --> 00:21:38,580
Anyone who talks like that is insane.
262
00:21:40,100 --> 00:21:41,820
Then we are all insane.
263
00:22:01,460 --> 00:22:03,540
Your Highness, tea is ready.
264
00:22:09,700 --> 00:22:11,100
Brother, scouts report...
265
00:22:11,140 --> 00:22:12,660
...the typhoid was successful.
266
00:22:12,740 --> 00:22:14,860
The Southlands are in chaos.
267
00:22:15,780 --> 00:22:17,380
- Good.
- One more thing.
268
00:22:17,460 --> 00:22:19,740
Liu Bei has left with all his men.
269
00:22:19,820 --> 00:22:21,340
Good.
270
00:22:21,420 --> 00:22:23,260
Their alliance is broken.
271
00:22:25,580 --> 00:22:26,580
Excellent.
272
00:23:20,100 --> 00:23:21,980
Swift as the wind.
273
00:23:28,780 --> 00:23:30,820
Gentle as a forest.
274
00:23:41,940 --> 00:23:43,500
Fierce as fire.
275
00:23:53,340 --> 00:23:54,740
Firm as a mountain.
276
00:24:05,540 --> 00:24:07,100
If you hate war,
277
00:24:07,140 --> 00:24:09,100
...why can you quote "The Art of War"?
278
00:24:09,180 --> 00:24:11,060
To understand you,
279
00:24:11,140 --> 00:24:13,980
...I must sneak glances at your books.
280
00:24:15,180 --> 00:24:18,340
A thousand books cannot
equal a cup of your tea.
281
00:24:19,620 --> 00:24:21,900
I'm happy so long as you enjoy it.
282
00:24:24,740 --> 00:24:27,260
I wish we could invite Cao Cao for tea.
283
00:24:27,340 --> 00:24:30,180
Forget the war and just enjoy the scenery.
284
00:24:30,260 --> 00:24:31,900
Wouldn't that be great?
285
00:24:33,260 --> 00:24:35,620
I doubt he appreciates the art of tea.
286
00:24:37,980 --> 00:24:39,900
You wield your sword...
287
00:24:39,980 --> 00:24:42,740
...like you know a way to beat Cao Cao
288
00:24:43,740 --> 00:24:45,340
A way as mysterious as darkness.
289
00:24:46,620 --> 00:24:48,420
And as powerful as thunder.
290
00:24:52,100 --> 00:24:54,020
It is time for us to act.
291
00:25:08,300 --> 00:25:10,660
Greetings, Your Highness.
292
00:25:10,700 --> 00:25:14,260
How goes the naval training, Admirals?
293
00:25:14,340 --> 00:25:16,380
Very well, Your Highness.
294
00:25:16,420 --> 00:25:20,180
We're using iron beams to join the fleet.
295
00:25:20,260 --> 00:25:23,020
Our men are Northerners
and new to naval battle.
296
00:25:23,100 --> 00:25:26,420
Now our ships shall be
stable as solid ground.
297
00:25:26,500 --> 00:25:29,500
Not even a storm will make our men seasick.
298
00:25:30,340 --> 00:25:32,580
- Can they be separated?
- Of course.
299
00:25:33,460 --> 00:25:35,340
Men, separate the ships.
300
00:25:47,140 --> 00:25:49,500
Unlocking the iron beams
separates the ships.
301
00:25:49,580 --> 00:25:52,700
The fleet will move into pincer formation...
302
00:25:52,780 --> 00:25:53,820
...ready for battle.
303
00:25:53,860 --> 00:25:56,340
You truly are naval experts...
304
00:25:56,420 --> 00:25:58,180
...to invent this tactic.
305
00:25:58,260 --> 00:25:59,460
Thank you, Your Highness.
306
00:26:00,100 --> 00:26:03,100
- Jiang Gan.
- At your service, Your Highness.
307
00:26:03,180 --> 00:26:05,180
You grew up with Zhou Yu, right?
308
00:26:05,260 --> 00:26:08,180
Yes, we were childhood friends.
309
00:26:08,260 --> 00:26:10,500
Cross the river. Urge him to surrender.
310
00:26:10,580 --> 00:26:12,220
Surrender?
311
00:26:12,300 --> 00:26:15,380
Zhou Yu's loyalty to Sun Quan runs deep.
312
00:26:15,460 --> 00:26:16,660
I'm afraid he won't...
313
00:26:16,740 --> 00:26:17,820
The Southlands are falling apart.
314
00:26:17,900 --> 00:26:19,580
Liu Bei has fled.
315
00:26:19,660 --> 00:26:22,100
Now is the time to ask
Zhou Yu to surrender.
316
00:26:22,180 --> 00:26:23,620
Yes, Your Highness.
317
00:26:47,660 --> 00:26:50,140
Piggy. Scared you didn't I?
318
00:26:58,340 --> 00:26:59,780
These guys keep tailing me.
319
00:26:59,860 --> 00:27:01,980
How can I have any fun like this?
320
00:27:03,460 --> 00:27:06,420
You're battalion commander.
321
00:27:06,500 --> 00:27:08,380
They have to follow you.
322
00:27:12,100 --> 00:27:14,500
Listen up! Everyone go practice Cuju.
323
00:27:14,580 --> 00:27:16,020
Yes, sir!
324
00:27:20,900 --> 00:27:22,660
It worked!
325
00:27:22,740 --> 00:27:25,620
- Let's have some fun! Great
- Okay.
326
00:27:28,380 --> 00:27:30,900
- What should we play?
- Let's play...
327
00:27:30,980 --> 00:27:32,620
Let's play Ride High.
328
00:27:32,700 --> 00:27:34,580
OK. Come on.
329
00:27:37,700 --> 00:27:39,020
You really are heavy.
330
00:27:39,100 --> 00:27:40,900
Your mother gave you the right nickname.
331
00:27:43,940 --> 00:27:46,140
This isn't high enough. Let's go up there.
332
00:27:46,180 --> 00:27:47,700
Watch your balance.
333
00:27:48,620 --> 00:27:50,100
Be careful.
334
00:27:50,180 --> 00:27:52,020
This high enough for you?
335
00:27:52,100 --> 00:27:54,060
Yeah. Stay still.
336
00:28:02,460 --> 00:28:04,340
- That itches.
- Itches?
337
00:28:05,460 --> 00:28:07,100
Here, let me scratch it.
338
00:28:08,100 --> 00:28:09,660
Much better.
339
00:28:13,020 --> 00:28:13,940
Turn left.
340
00:28:14,020 --> 00:28:15,540
What's so interesting there?
It's just the fleet.
341
00:28:15,620 --> 00:28:17,020
Don't move.
342
00:28:22,420 --> 00:28:23,300
My Lord.
343
00:28:23,380 --> 00:28:27,220
Cao Cao has several
hundred thousand soldiers.
344
00:28:27,300 --> 00:28:29,460
We have only thirty thousand.
345
00:28:29,540 --> 00:28:32,340
We are totally outnumbered.
346
00:28:32,420 --> 00:28:34,740
How can we fight like this?
347
00:28:34,820 --> 00:28:37,460
This will decide the fate
of the Southlands.
348
00:28:37,540 --> 00:28:40,140
We must fight even if we cannot win.
349
00:28:42,020 --> 00:28:43,420
How many arrows do we have?
350
00:28:43,500 --> 00:28:45,620
Not even fifty thousand.
351
00:28:45,700 --> 00:28:49,060
Liu Bei took forty thousand when he fled.
352
00:28:50,380 --> 00:28:53,020
Without those arrows, we cannot fight.
353
00:28:53,100 --> 00:28:56,380
The arrows are my responsibility.
354
00:28:56,420 --> 00:28:59,860
As well they should be.
Your Lord took them.
355
00:28:59,940 --> 00:29:02,540
We need one hundred thousand arrows.
356
00:29:02,620 --> 00:29:05,300
You still think you can handle it?
357
00:29:05,380 --> 00:29:09,180
Fine, if I cannot come up
with one hundred thousand,
358
00:29:09,260 --> 00:29:11,100
...you may take my head.
359
00:29:12,220 --> 00:29:14,060
We only have food for ten days.
360
00:29:14,140 --> 00:29:16,380
I give you ten days' time.
361
00:29:16,420 --> 00:29:19,900
I don't need ten, just three.
362
00:29:19,980 --> 00:29:21,900
We soldiers do not joke.
363
00:29:23,620 --> 00:29:27,460
You said you'd eliminate
Admirals Cai Mao and Zhang Yun.
364
00:29:27,540 --> 00:29:29,300
If not, then what?
365
00:29:31,740 --> 00:29:33,340
You may have my head.
366
00:29:44,980 --> 00:29:48,780
By night, the Milky Way.
By day, snaking clouds.
367
00:29:57,580 --> 00:29:59,060
You were here all night.
368
00:29:59,140 --> 00:30:01,300
What are you up to?
369
00:30:01,380 --> 00:30:02,940
See for yourself.
370
00:30:03,020 --> 00:30:05,060
Wind and water converge here.
371
00:30:05,140 --> 00:30:06,340
The feng shui is excellent.
372
00:30:06,420 --> 00:30:08,140
Glad you're relaxed.
373
00:30:08,220 --> 00:30:10,220
You are worrying me to death.
374
00:30:10,300 --> 00:30:12,620
The twenty ships with crew...
375
00:30:12,700 --> 00:30:13,980
...you requested are ready
376
00:30:19,980 --> 00:30:21,780
There's only one day left.
377
00:30:21,860 --> 00:30:24,620
Where are the arrows?
You haven't made even one.
378
00:30:24,700 --> 00:30:26,260
You should be in a nervous sweat.
379
00:30:26,340 --> 00:30:28,020
My sweat is of no concern.
380
00:30:28,100 --> 00:30:30,980
But see if the tortoise is sweating.
381
00:30:33,220 --> 00:30:34,620
It is.
382
00:30:35,820 --> 00:30:39,380
As I predicted, fog is coming.
383
00:30:39,460 --> 00:30:40,660
What fog?
384
00:30:40,740 --> 00:30:42,460
The only fog here is around my head.
385
00:30:43,460 --> 00:30:45,220
What is this plan of yours?
386
00:30:45,300 --> 00:30:47,500
Nature's secrets cannot be revealed.
387
00:30:49,580 --> 00:30:54,780
Old cow plows the paddy's rows.
388
00:30:54,820 --> 00:30:59,660
Young calf munches on what grows.
389
00:30:59,740 --> 00:31:01,500
You really are something.
390
00:31:01,540 --> 00:31:05,460
Back then you were just
a kid who loved to sing.
391
00:31:05,540 --> 00:31:09,140
Who'd have guessed that kid
would be a Viceroy.
392
00:31:10,300 --> 00:31:14,860
Planting rice is the old man's chore.
393
00:31:14,940 --> 00:31:18,300
We were ten when you clubbed
that bandit from behind.
394
00:31:18,380 --> 00:31:21,180
He spun around and somehow
the club was in my hands.
395
00:31:21,220 --> 00:31:25,180
He gave me the beating of my life.
396
00:31:25,260 --> 00:31:30,900
In the sedan chair the young boy snores.
397
00:31:31,940 --> 00:31:34,300
To this day I still don't understand...
398
00:31:34,380 --> 00:31:36,220
...how that club got into my hand
399
00:31:36,260 --> 00:31:37,940
You're too slow.
400
00:31:45,700 --> 00:31:46,780
You remember that time?
401
00:31:46,820 --> 00:31:50,500
I wrote on the tutor's exam book
in your handwriting...
402
00:31:50,580 --> 00:31:52,700
..."Senile idiot!"
403
00:31:52,780 --> 00:31:54,180
That's right!
404
00:31:54,260 --> 00:31:57,500
He gave me twenty swats across my butt.
405
00:31:57,580 --> 00:31:59,980
Back in those days,
406
00:32:00,060 --> 00:32:01,620
...there was no prank we didn't pull.
407
00:32:01,700 --> 00:32:04,220
I can trick any man I meet.
408
00:32:04,300 --> 00:32:07,420
But with you, I always play the fool.
409
00:32:09,740 --> 00:32:11,020
Bring my sword!
410
00:32:16,740 --> 00:32:17,980
Marvelous!
411
00:32:45,380 --> 00:32:47,740
You are a fine sword dancer.
412
00:32:58,340 --> 00:33:00,020
Are you here as Cao Cao's emissary?
413
00:33:00,100 --> 00:33:01,660
Me?
414
00:33:02,820 --> 00:33:04,660
I can barely speak for myself.
415
00:33:04,740 --> 00:33:06,460
How could I speak for Cao Cao?
416
00:33:06,500 --> 00:33:08,100
I'm not as clever as you...
417
00:33:08,180 --> 00:33:10,540
...but I know what song you're singing.
418
00:33:10,620 --> 00:33:12,500
You do not give me enough credit.
419
00:33:12,580 --> 00:33:14,340
I'd never disrespect a talented
Southerner...
420
00:33:14,420 --> 00:33:16,500
...but to serve Cao Cao is wrong.
421
00:33:16,580 --> 00:33:18,940
You have your Lord and I have mine, but...
422
00:33:18,980 --> 00:33:20,780
No matter.
423
00:33:20,860 --> 00:33:22,060
A few days from now...
424
00:33:22,140 --> 00:33:24,740
...someone will lay Cao Cao's
head at my feet.
425
00:33:24,820 --> 00:33:26,220
You believe me?
426
00:33:27,740 --> 00:33:28,860
Yes, I do.
427
00:33:28,940 --> 00:33:30,780
Your Honor, urgent news!
428
00:33:30,860 --> 00:33:32,700
Can't you see I have a guest?
429
00:33:44,940 --> 00:33:47,060
I know we've no arrows.
430
00:33:47,140 --> 00:33:48,940
If Zhu-ge Liang fails to get more,
431
00:33:49,020 --> 00:33:49,980
...I'll have his head
432
00:33:50,060 --> 00:33:52,780
Maybe our friends
across the river can help.
433
00:33:52,860 --> 00:33:55,220
They have a more important mission.
434
00:33:55,300 --> 00:33:57,260
Admirals Cai Mao and Zhang Yun report...
435
00:33:57,340 --> 00:33:59,220
...Cao Cao's head cannot be taken just yet.
436
00:33:59,300 --> 00:34:00,260
I fear...
437
00:34:00,340 --> 00:34:01,660
Do not underestimate them.
438
00:34:01,700 --> 00:34:03,260
Here is their message.
439
00:34:08,100 --> 00:34:09,340
Excellent!
440
00:34:11,780 --> 00:34:13,020
Mr. Jiang.
441
00:34:14,700 --> 00:34:16,620
What are you doing here alone?
442
00:34:16,700 --> 00:34:18,940
Mrs. Zhou? Come sit inside.
443
00:34:19,020 --> 00:34:21,580
Xiao Qiao, bring more wine.
444
00:34:21,660 --> 00:34:23,380
Any more and you'll be drunk.
445
00:34:23,460 --> 00:34:25,980
Come on, we'll drink more upstairs.
446
00:34:27,260 --> 00:34:29,420
Drink more?
Why end a good time?
447
00:34:30,340 --> 00:34:35,900
I heard Cao Cao invaded the Southlands
all for your wife.
448
00:34:37,180 --> 00:34:38,460
Is that so?
449
00:34:38,540 --> 00:34:41,860
Cao Cao has a reputation
for stealing men's wives.
450
00:34:42,980 --> 00:34:45,180
You're drunk More wine.
451
00:34:45,260 --> 00:34:47,380
More? Where?
452
00:35:30,020 --> 00:35:31,740
"We surrendered to Cao Cao...
453
00:35:31,820 --> 00:35:34,980
...not for profit but out of desperation.
454
00:35:35,060 --> 00:35:38,580
We now have the Northerners
entrapped in camp.
455
00:35:38,660 --> 00:35:43,820
Soon we will deliver his decap...
456
00:35:43,900 --> 00:35:45,300
...his decapitated head.
457
00:35:45,380 --> 00:35:48,700
Further reports to come.
458
00:35:48,780 --> 00:35:50,020
Admiral Cai Mao. "
459
00:35:50,100 --> 00:35:51,740
What are you looking at?
460
00:35:54,340 --> 00:35:56,380
Just one of my tricks.
461
00:35:57,540 --> 00:36:00,060
You do love to play tricks on me.
462
00:36:01,340 --> 00:36:03,380
I'll trick you again...
463
00:36:05,220 --> 00:36:07,060
...and again.
464
00:36:10,180 --> 00:36:13,940
Not this time you won't.
465
00:37:15,340 --> 00:37:18,980
Scarecrow, you're more of
a man than that fellow.
466
00:37:19,060 --> 00:37:21,780
That fellow doesn't tell me a thing.
467
00:37:21,860 --> 00:37:24,460
You're a better drinking buddy.
468
00:37:24,540 --> 00:37:25,740
Cheers!
469
00:37:42,100 --> 00:37:43,100
Scarecrow.
470
00:37:43,180 --> 00:37:45,180
Why are we heading for the enemy camp?
471
00:37:45,220 --> 00:37:47,660
You're not surrendering, are you?
472
00:38:00,660 --> 00:38:05,140
The enemy! The enemy is approaching!
473
00:38:05,900 --> 00:38:07,140
Separate ships.
474
00:38:10,300 --> 00:38:12,660
Send the left flank to intercept the enemy!
475
00:38:22,700 --> 00:38:24,380
Faster!
476
00:38:33,220 --> 00:38:35,540
Scarecrow, stop drumming!
477
00:38:35,620 --> 00:38:37,980
What if Cao Cao's men come for us?
478
00:38:38,020 --> 00:38:39,340
They wouldn't dare.
479
00:38:39,420 --> 00:38:41,540
A heavy fog might hide an ambush.
480
00:38:41,620 --> 00:38:43,220
Oh, so you've decided to talk to me.
481
00:38:51,220 --> 00:38:52,540
Ready all archers!
482
00:38:53,460 --> 00:38:54,900
Shoot at first sight!
483
00:38:59,300 --> 00:39:00,580
Ready!
484
00:39:00,660 --> 00:39:02,780
All ships line up!
485
00:39:31,300 --> 00:39:33,580
This is a plot to turn us
against each other.
486
00:39:38,220 --> 00:39:39,820
We're not fools.
487
00:39:39,900 --> 00:39:43,700
Would Zhou Yu use such an obvious trick?
488
00:39:43,780 --> 00:39:46,540
Sometimes the simplest trick...
489
00:39:46,620 --> 00:39:48,860
...is the best way to lead
someone to their death.
490
00:39:55,020 --> 00:39:56,380
Shoot!
491
00:40:12,140 --> 00:40:13,500
Shoot.!
492
00:40:37,020 --> 00:40:40,380
Your Highness,
whether this is a trick or not,
493
00:40:40,460 --> 00:40:42,620
...we should proceed with caution.
494
00:40:42,700 --> 00:40:44,580
What if their navy mutinies?
495
00:40:44,620 --> 00:40:46,100
That would be a disaster.
496
00:40:47,460 --> 00:40:48,700
Shoot!
497
00:40:53,060 --> 00:40:54,340
Besides the letter,
498
00:40:54,420 --> 00:40:56,820
...I heard them mention...
499
00:40:56,900 --> 00:40:58,900
...friends here would get them arrows.
500
00:41:28,740 --> 00:41:29,860
Don't worry.
501
00:41:29,940 --> 00:41:31,860
Scarecrow will protect you.
502
00:41:42,860 --> 00:41:44,340
Cease drumming!
503
00:41:51,020 --> 00:41:54,260
Call Admirals Cai Mao and Zhang Yun
in for questioning.
504
00:41:54,340 --> 00:41:57,340
They are out training the fleet.
505
00:41:57,420 --> 00:42:01,020
If they are not here,
then their handwriting is.
506
00:42:01,060 --> 00:42:03,420
Bring their letter of surrender.
507
00:42:03,460 --> 00:42:06,100
Ready, all ships about-face!
508
00:42:06,180 --> 00:42:07,420
What?
509
00:42:24,020 --> 00:42:25,020
Drum in unison.
510
00:42:25,100 --> 00:42:27,100
Give them a target to shoot.
511
00:42:31,980 --> 00:42:33,940
Aim for the drums.
512
00:42:35,340 --> 00:42:36,700
Shoot!
513
00:42:40,900 --> 00:42:42,300
Drink up.
514
00:42:47,300 --> 00:42:48,660
Watch your seat.
515
00:42:54,300 --> 00:42:55,460
Fire at will!
516
00:43:14,020 --> 00:43:16,420
The handwriting is a perfect match...
517
00:43:16,460 --> 00:43:18,900
...and full of the same mistakes.
518
00:43:22,220 --> 00:43:23,980
This must be the work of Cai Mao.
519
00:43:24,060 --> 00:43:25,660
Shoot!
520
00:43:46,660 --> 00:43:48,060
We return home victorious!
521
00:43:49,660 --> 00:43:50,940
Cheers.
522
00:44:10,260 --> 00:44:13,060
Nothing but scared mice.
Return to your positions!
523
00:44:13,140 --> 00:44:18,740
Return to your positions!
524
00:44:18,820 --> 00:44:21,260
Thank you Prime Minister for your gift.
525
00:44:21,340 --> 00:44:24,140
Thank you...
526
00:44:50,940 --> 00:44:51,860
Marvelous!
527
00:44:51,940 --> 00:44:54,940
Mr. Zhu-ge! Look...
528
00:44:55,020 --> 00:44:58,140
How did you know the fog was coming?
529
00:44:58,220 --> 00:45:00,460
A clear Milky Way and snaking clouds...
530
00:45:00,540 --> 00:45:01,620
...signal fog is near.
531
00:45:01,700 --> 00:45:04,740
If you know how earth,
sky, yin and yang change,
532
00:45:04,820 --> 00:45:06,860
...then the sun, moon and stars;
533
00:45:06,940 --> 00:45:09,180
...the wind, forest, mountains and fire...
534
00:45:09,220 --> 00:45:11,260
...become soldiers at your command.
535
00:45:11,340 --> 00:45:14,100
So you can read
Mother Nature's moods, huh?
536
00:45:14,660 --> 00:45:16,420
We lost one!
537
00:45:16,500 --> 00:45:19,380
- What a shame...
- Hey, come back!
538
00:46:00,060 --> 00:46:02,940
A small victory hardly
deserves such a reception.
539
00:46:03,020 --> 00:46:05,860
Your Highness.
A small victory?
540
00:46:05,940 --> 00:46:07,660
How many men did the enemy send?
541
00:46:07,740 --> 00:46:09,940
Fog covered the river. Impossible to see.
542
00:46:10,020 --> 00:46:12,580
If you could not see,
how did you repel them?
543
00:46:12,660 --> 00:46:14,100
Firing at will forced retreat.
544
00:46:14,180 --> 00:46:16,980
Firing at will?
How many arrows is that?
545
00:46:18,420 --> 00:46:19,860
About one hundred thousand.
546
00:46:19,940 --> 00:46:21,300
About one hundred thousand!
547
00:46:22,180 --> 00:46:23,620
And why didn't you pursue them?
548
00:46:23,700 --> 00:46:25,860
Fog meant possible ambush, Your Highness.
549
00:46:25,940 --> 00:46:27,100
So...
550
00:46:27,180 --> 00:46:29,020
Again with the fog.
551
00:46:29,060 --> 00:46:34,100
Seems like you are hiding
something in that fog.
552
00:46:36,180 --> 00:46:38,140
Look, a boat is floating this way.
553
00:46:38,220 --> 00:46:39,900
Pull it in...
554
00:47:06,980 --> 00:47:08,500
Your Highness.
555
00:47:08,580 --> 00:47:11,580
Can't you tell a soldier from a scarecrow?
556
00:47:12,580 --> 00:47:15,380
One hundred thousand arrows?
557
00:47:15,460 --> 00:47:17,820
You're mighty generous.
558
00:47:17,900 --> 00:47:18,860
Please forgive me, Your Highness.
559
00:47:18,940 --> 00:47:20,020
I deserve death, Your Highness.
560
00:47:20,100 --> 00:47:21,820
Today it's arrows...
561
00:47:21,900 --> 00:47:25,140
Tomorrow it's my head, am I right?
562
00:47:33,300 --> 00:47:35,220
Zhou Yu is turning us against each other.
563
00:47:35,300 --> 00:47:38,020
No spy is stupid enough to...
564
00:47:38,100 --> 00:47:39,300
Silence!
565
00:47:40,620 --> 00:47:44,340
I trust and honor talented men.
566
00:47:44,420 --> 00:47:49,020
But I abhor deceivers and traitors.
567
00:47:49,060 --> 00:47:50,700
Guards!
568
00:47:51,380 --> 00:47:53,660
Your Highness,
we have trained day and night.
569
00:47:53,700 --> 00:47:55,580
Take them away and behead them.
570
00:47:55,660 --> 00:47:58,140
We swear our loyalty to Your Highness.
571
00:47:58,620 --> 00:48:01,020
Didn't I surrender to a benevolent ruler?
572
00:48:01,100 --> 00:48:01,980
We have trained night and day.
573
00:48:02,060 --> 00:48:03,140
Wait, Your Highness.
574
00:48:03,220 --> 00:48:06,780
If you kill them, who will lead the navy?
575
00:48:06,820 --> 00:48:08,060
Halt!
576
00:48:16,140 --> 00:48:18,340
Ninety-three thousand eight hundred.
577
00:48:18,420 --> 00:48:21,060
Ninety-four thousand.
578
00:48:21,140 --> 00:48:23,060
Ninety-four thousand two hundred.
579
00:48:23,140 --> 00:48:25,380
Ninety-four thousand six hundred.
580
00:48:25,460 --> 00:48:28,220
We'll shoot Cao Cao with his own arrows.
581
00:48:28,260 --> 00:48:30,180
This battle will be interesting.
582
00:48:35,660 --> 00:48:36,660
Concentrate! No mistakes.
583
00:48:36,740 --> 00:48:37,940
Wait.
584
00:48:38,020 --> 00:48:39,980
Don't interrupt!
585
00:48:40,060 --> 00:48:42,820
Two hundred per person.
There'll be no mistakes.
586
00:48:42,900 --> 00:48:45,140
Mr. Zhu-ge, what is this new invention?
587
00:48:45,220 --> 00:48:46,300
A rapid-fire crossbow.
588
00:48:46,340 --> 00:48:48,260
It shoots ten arrows without reloading.
589
00:48:48,340 --> 00:48:49,660
Here, watch.
590
00:48:49,700 --> 00:48:51,540
Great.
591
00:48:51,620 --> 00:48:53,060
Ninety-nine thousand four hundred.
592
00:48:53,140 --> 00:48:54,740
Ninety-nine thousand six hundred.
593
00:49:03,580 --> 00:49:04,620
Impressive!
594
00:49:04,700 --> 00:49:07,260
You know a trifle about weapon design too.
595
00:49:07,340 --> 00:49:10,620
Knowing a trifle about everything
gives life more color.
596
00:49:10,700 --> 00:49:13,140
Your Honor.
597
00:49:13,220 --> 00:49:15,220
Did he reach one hundred thousand?
598
00:49:15,300 --> 00:49:19,020
The total is
ninety-nine thousand six hundred.
599
00:49:20,420 --> 00:49:22,140
Now what?
600
00:49:23,060 --> 00:49:24,780
Well...
601
00:49:27,540 --> 00:49:29,820
Your Honor, it's only four hundred.
602
00:49:29,900 --> 00:49:31,860
Short one is still short.
603
00:49:31,940 --> 00:49:33,460
The law is firm as a mountain.
604
00:49:33,540 --> 00:49:37,020
That's right. So what does the law say?
605
00:49:41,300 --> 00:49:42,940
The law prescribes beheading.
606
00:49:44,340 --> 00:49:46,060
Garbages!
607
00:49:46,140 --> 00:49:47,540
What took you so long?
608
00:49:47,620 --> 00:49:48,940
Hurry and bring them over.
609
00:49:49,020 --> 00:49:50,460
Thank god!
610
00:49:50,540 --> 00:49:51,860
The total is
one hundred thousand two hundred.
611
00:49:51,940 --> 00:49:54,380
Mr. Zhu-ge has completed his mission.
612
00:49:54,460 --> 00:49:57,300
Seems like my head is safe where it is.
613
00:49:57,900 --> 00:49:59,580
How about yours?
614
00:50:02,620 --> 00:50:04,380
You want my head?
615
00:50:06,220 --> 00:50:08,300
Mr. Zhu-ge.
We're just joking.
616
00:50:08,380 --> 00:50:12,180
When I lost, was he joking?
617
00:50:12,260 --> 00:50:14,100
Of course not.
618
00:50:37,180 --> 00:50:38,980
Looks like you haven't lost after all.
619
00:50:39,060 --> 00:50:41,460
Cao Cao has executed
Admirals Cai Mao and Zhang Yun.
620
00:50:49,740 --> 00:50:53,020
I think we've been duped.
621
00:50:53,100 --> 00:50:56,140
Steal the enemy's weapons
then destroy their moral.
622
00:50:56,220 --> 00:50:59,260
Your strategies
worked together brilliantly.
623
00:51:01,660 --> 00:51:03,740
Cao Cao must be going crazy
right about now.
624
00:51:03,780 --> 00:51:06,700
In two or three days,
he will try something desperate.
625
00:51:06,780 --> 00:51:09,140
But this will not be good for Jiang Gan.
626
00:51:12,100 --> 00:51:13,580
I've lost an old friend.
627
00:51:16,620 --> 00:51:17,980
Honored guests...
628
00:51:18,060 --> 00:51:20,380
Zhou Yu is just showing off his cleverness.
629
00:51:20,420 --> 00:51:23,020
He undoubtedly thinks I have gone crazy.
630
00:51:23,100 --> 00:51:24,980
Tell me, do I look crazy?
631
00:51:25,060 --> 00:51:27,900
Not at all...
632
00:51:27,940 --> 00:51:29,620
Come, let us root out the traitor...
633
00:51:29,700 --> 00:51:31,900
...then we can sleep easy. Cheers!
634
00:51:33,620 --> 00:51:36,020
- Jiang Gan.
- Yes
635
00:51:36,100 --> 00:51:39,100
Today you were of great service.
636
00:51:39,140 --> 00:51:40,420
Please drink.
637
00:51:47,100 --> 00:51:48,500
Thank you, Your Highness.
638
00:51:59,500 --> 00:52:00,660
Sir!
639
00:52:06,340 --> 00:52:07,980
Sir! Are you...
640
00:52:12,140 --> 00:52:14,580
Your stupidity was trivial.
641
00:52:14,660 --> 00:52:16,860
But you brought your stupidity upon me.
642
00:52:21,700 --> 00:52:22,820
Hear this!
643
00:52:24,540 --> 00:52:27,260
In two days,
our army shall cross the river...
644
00:52:27,300 --> 00:52:28,340
...and take Red Cliff!
645
00:52:28,420 --> 00:52:29,500
Yes, Your Highness!
646
00:52:37,020 --> 00:52:41,340
All hear this!
In two days the army will cross the river.
647
00:52:57,020 --> 00:52:58,300
What's going on here?
648
00:53:01,060 --> 00:53:03,100
There's a spy! Catch the spy!
649
00:53:09,700 --> 00:53:10,860
Halt!
650
00:53:17,260 --> 00:53:18,860
Don't let him escape!
651
00:53:20,260 --> 00:53:21,660
Grab him!
652
00:53:41,260 --> 00:53:43,660
Piggy, why do they want to hurt you?
653
00:53:43,740 --> 00:53:46,180
- It's a misunderstanding.
- A misunderstanding?
654
00:53:46,660 --> 00:53:47,700
What's going on?
655
00:53:47,780 --> 00:53:48,860
He's a spy.
656
00:53:48,940 --> 00:53:50,340
Nonsense, he is my friend.
657
00:53:50,420 --> 00:53:52,500
Friend? Are you stupid?
658
00:53:53,780 --> 00:53:55,460
Come on, they're beating up the commander.
659
00:53:55,540 --> 00:53:56,700
A fight!
660
00:54:23,180 --> 00:54:24,660
Pit.
661
00:54:25,420 --> 00:54:26,700
Pit.
662
00:54:31,220 --> 00:54:33,060
Piggy, are you all right?
663
00:54:38,180 --> 00:54:39,700
I have to go.
664
00:54:45,380 --> 00:54:47,500
Piggy!
665
00:54:47,580 --> 00:54:49,340
Where are you going?
666
00:54:49,380 --> 00:54:52,220
My mother is sick. I must go home.
667
00:54:52,300 --> 00:54:55,300
That's very kind of you to visit her.
668
00:55:00,580 --> 00:55:01,500
You should go home too.
669
00:55:01,580 --> 00:55:03,700
No, I'll return after the war.
670
00:55:03,780 --> 00:55:04,860
Fighting means no taxes.
671
00:55:04,900 --> 00:55:06,780
That means more food on the table.
672
00:55:06,820 --> 00:55:08,500
Hurry, go visit your mother.
673
00:55:15,460 --> 00:55:17,180
I will come back to see you.
674
00:55:24,780 --> 00:55:26,100
Ride high.
675
00:55:38,340 --> 00:55:39,900
Don't let him escape!
676
00:55:39,980 --> 00:55:41,580
He's just going to see his mother.
677
00:55:59,500 --> 00:56:00,580
In eighteen years of battle,
678
00:56:00,660 --> 00:56:02,980
...I have never lost
679
00:56:03,060 --> 00:56:05,940
If I fail to capture this tiny cliff,
680
00:56:06,020 --> 00:56:08,220
...I shudder to think
what historians will say.
681
00:56:08,300 --> 00:56:09,420
Yes.
682
00:56:14,820 --> 00:56:19,540
Your Highness.
683
00:56:30,020 --> 00:56:31,180
How are things?
684
00:56:31,980 --> 00:56:34,140
Worse than expected.
685
00:56:34,220 --> 00:56:37,620
The disease's spread has not slowed.
686
00:56:38,900 --> 00:56:40,060
At this rate,
687
00:56:40,140 --> 00:56:42,780
...it will take a month to control.
688
00:56:45,700 --> 00:56:48,540
I respectfully request you
delay the assault.
689
00:57:00,500 --> 00:57:02,140
Stop! Lie still
690
00:57:02,180 --> 00:57:04,420
- Your Highness.
- Sit up.
691
00:57:04,500 --> 00:57:07,220
You are ill and must recuperate.
692
00:57:10,140 --> 00:57:14,220
Man Tun, how can you be ill?
693
00:57:14,300 --> 00:57:16,140
You were always in perfect health.
694
00:57:17,300 --> 00:57:18,860
What is on your mind?
695
00:57:19,980 --> 00:57:21,740
Go ahead.
696
00:57:21,820 --> 00:57:23,300
I want to go home.
697
00:57:26,140 --> 00:57:27,860
I too have not been home for a long time.
698
00:57:29,340 --> 00:57:31,540
I want to see my youngest son.
699
00:57:35,740 --> 00:57:37,500
He is only thirteen.
700
00:57:39,580 --> 00:57:43,100
Younger than you even.
701
00:57:43,140 --> 00:57:46,540
He is kind-hearted and bright.
702
00:57:46,620 --> 00:57:51,860
He has been frail since birth
and is often sick.
703
00:57:51,940 --> 00:57:54,180
Yet in front of me,
704
00:57:54,260 --> 00:57:56,700
...he pretends everything is fine.
705
00:57:59,260 --> 00:58:02,940
Whatever the illness, he endures.
706
00:58:03,020 --> 00:58:04,580
He never complains to me...
707
00:58:25,740 --> 00:58:30,140
...I swore at the start of this war...
708
00:58:30,220 --> 00:58:34,100
...to cleanse the world of warlords.
709
00:58:39,780 --> 00:58:43,420
We must seize Red Cliff
and storm the capital.
710
00:58:46,100 --> 00:58:51,100
Then bring the mud of this land back home...
711
00:58:52,100 --> 00:58:55,740
...and tell our families we were victorious.
712
00:58:57,980 --> 00:58:59,660
We were victorious!
713
00:59:01,860 --> 00:59:05,700
So you all must be strong...
714
00:59:08,580 --> 00:59:11,780
...as must I...
715
00:59:13,220 --> 00:59:18,260
...because I must bring you back home.
716
01:00:01,020 --> 01:00:03,660
Victory...
717
01:01:15,020 --> 01:01:16,940
Greetings everyone.
718
01:01:17,020 --> 01:01:17,940
Sorry for the wait.
719
01:01:18,020 --> 01:01:19,260
We're glad you're back safe.
720
01:01:20,300 --> 01:01:21,940
Did you have any problems?
721
01:01:21,980 --> 01:01:23,980
No. I just fell into the mud...
722
01:01:24,060 --> 01:01:25,660
...jumping the stockade.
723
01:01:26,660 --> 01:01:28,140
Shang Xiang.
724
01:01:29,300 --> 01:01:30,580
You're always causing trouble.
725
01:01:30,620 --> 01:01:32,500
Where have you been?
726
01:01:36,740 --> 01:01:38,700
They are ready to attack.
727
01:01:39,460 --> 01:01:40,940
Shang Xiang.
728
01:01:41,900 --> 01:01:42,940
You're back.
729
01:01:43,020 --> 01:01:44,860
Xiao Qiao.
730
01:01:48,300 --> 01:01:49,820
Shang Xiang?
731
01:02:01,940 --> 01:02:03,340
Xiao Qiao...
732
01:02:03,420 --> 01:02:06,140
...please help me pull this.
Go ahead, pull it.
733
01:02:34,700 --> 01:02:37,020
This is a map of Cao Cao's camp.
734
01:02:37,100 --> 01:02:38,660
This tower here...
735
01:02:38,740 --> 01:02:40,460
...is Cao Cao's headquarters.
736
01:02:40,540 --> 01:02:42,700
Their best troops guard it.
737
01:02:42,780 --> 01:02:44,140
The barracks are here.
738
01:02:44,220 --> 01:02:46,020
East and west are well-defended.
739
01:02:46,100 --> 01:02:47,660
The rear hill is weakest.
740
01:02:47,740 --> 01:02:50,020
It's like a tiger that stares ahead...
741
01:02:50,100 --> 01:02:51,300
...but forgets its tail.
742
01:02:51,380 --> 01:02:52,500
The navy is here Put this on.
743
01:02:52,580 --> 01:02:53,500
- You'll catch a chill.
- I'm not cold
744
01:02:53,580 --> 01:02:54,940
A third of their forces...
745
01:02:55,020 --> 01:02:57,020
...are onboard ready for assault.
746
01:02:57,100 --> 01:02:59,140
Warships lead the smaller boats.
747
01:02:59,220 --> 01:03:01,020
Transport ships are in the middle.
748
01:03:01,060 --> 01:03:02,580
This is an interlocked naval formation.
749
01:03:02,620 --> 01:03:03,740
I'm fine.
750
01:03:03,820 --> 01:03:05,820
Every ship is ready for attack or defense.
751
01:03:24,300 --> 01:03:26,140
I was wrong to scold you.
752
01:03:34,700 --> 01:03:36,180
If you were Zhou Yu,
753
01:03:36,260 --> 01:03:38,900
...how would you attack?
754
01:03:39,700 --> 01:03:41,780
He only has enough men for one assault...
755
01:03:41,860 --> 01:03:44,660
...an all-out attack on our fleet.
756
01:03:44,740 --> 01:03:47,540
They will want to attack with fire.
757
01:03:47,620 --> 01:03:49,660
Fire? I doubt it.
758
01:03:49,740 --> 01:03:52,340
Without manpower, they need strength.
759
01:03:52,420 --> 01:03:55,300
Where can they get it? Fire of course.
760
01:03:55,380 --> 01:03:57,300
This is a standard rule of war.
761
01:03:57,380 --> 01:03:59,740
Too bad it won't work.
762
01:03:59,820 --> 01:04:02,900
A northwest wind is blowing.
763
01:04:02,980 --> 01:04:06,060
If they attack our fleet with fire,
764
01:04:06,140 --> 01:04:11,260
...they will be fighting the wind
and burn themselves.
765
01:04:11,300 --> 01:04:14,260
We are the ones who should use fire.
766
01:04:14,340 --> 01:04:18,060
Yes, load the ships with brimstone.
767
01:04:18,140 --> 01:04:21,420
Tomorrow, we shall burn
Red Cliff to the ground!
768
01:04:28,660 --> 01:04:30,500
The map shows.
769
01:04:30,580 --> 01:04:32,860
Cao Cao's army has finished deployment.
770
01:04:32,940 --> 01:04:37,700
Tonight may be the decisive battle.
771
01:04:37,780 --> 01:04:40,380
This is a fight to the death.
772
01:04:40,420 --> 01:04:44,620
Win or lose, we must fight
with everything we have.
773
01:04:58,060 --> 01:04:59,420
Shang Xiang.
774
01:04:59,460 --> 01:05:01,380
What are these lines between the ships?
775
01:05:01,460 --> 01:05:02,780
It sounds funny.
776
01:05:02,820 --> 01:05:05,700
They've locked their boats together...
777
01:05:05,740 --> 01:05:07,420
...to stabilize the fleet...
778
01:05:07,460 --> 01:05:10,460
...so the Northerners won't get seasick.
779
01:05:10,540 --> 01:05:13,780
Enough talk. What is your strategy?
780
01:05:21,100 --> 01:05:23,780
Cao Cao made camp in a bad location.
781
01:05:23,860 --> 01:05:25,380
It is hook-shaped.
782
01:05:25,460 --> 01:05:27,380
This makes return difficult.
783
01:05:27,460 --> 01:05:31,580
If their assault fails,
they cannot fall back.
784
01:05:31,660 --> 01:05:33,380
We should use fire.
785
01:05:33,460 --> 01:05:35,540
The terrain is in our favor.
786
01:05:35,620 --> 01:05:38,620
If we can burn the fleet's vanguard,
787
01:05:38,700 --> 01:05:41,060
...they will be trapped and vulnerable.
788
01:05:41,140 --> 01:05:43,540
Yes, a fire attack!
789
01:05:43,620 --> 01:05:46,980
Just give me ten fire ships.
790
01:05:47,060 --> 01:05:50,220
Two will hit their left and right flanks.
791
01:05:50,300 --> 01:05:54,500
The remaining eight will ram the center.
792
01:05:54,580 --> 01:05:55,940
We'll burn an opening here!
793
01:05:56,020 --> 01:05:58,900
Next, you follow closely and rush in.
794
01:05:58,980 --> 01:06:02,100
No matter how great their numbers,
795
01:06:02,180 --> 01:06:04,140
...we will crush them.
796
01:06:09,780 --> 01:06:11,700
If only we still had Liu Bei's cavalry,
797
01:06:11,780 --> 01:06:14,540
...then we could attack
their camp at the rear.
798
01:06:14,620 --> 01:06:17,220
Then victory would be assured.
799
01:06:30,180 --> 01:06:32,500
This wind is to Cao Cao's advantage.
800
01:06:34,780 --> 01:06:36,660
A northwest wind is blowing.
801
01:06:36,740 --> 01:06:39,100
Sailing into the wind
will burn our own fleet.
802
01:06:39,140 --> 01:06:41,260
Cao Cao knows the wind is on his side.
803
01:06:41,340 --> 01:06:43,260
He will also think of using fire.
804
01:07:10,900 --> 01:07:12,340
Why are you so quiet?
805
01:07:12,420 --> 01:07:13,940
What are you looking at?
806
01:07:14,860 --> 01:07:17,500
Look, those dark clouds in the east...
807
01:07:17,540 --> 01:07:20,380
...are enshrouding the sun.
808
01:07:20,420 --> 01:07:23,340
Isn't that rather unusual?
809
01:07:23,420 --> 01:07:25,660
Zhu-ge Liang, what does that mean?
810
01:07:25,740 --> 01:07:28,180
The winds will change.
811
01:07:31,060 --> 01:07:32,500
I know from farming.
812
01:07:32,580 --> 01:07:36,380
If during a warm winter clouds
enshroud the sun,
813
01:07:36,460 --> 01:07:38,980
...then along the Yangtze River...
814
01:07:39,060 --> 01:07:40,300
...an unseasonal wind will blow.
815
01:07:40,380 --> 01:07:42,060
What do you mean unseasonal?
816
01:07:42,140 --> 01:07:43,860
A warm southeast wind.
817
01:07:43,940 --> 01:07:46,940
It blows from southeast to northwest.
818
01:07:48,420 --> 01:07:50,780
What if Cao Cao knows this too?
819
01:07:50,820 --> 01:07:54,740
Only Admiral Cai Mao
would know and he is dead.
820
01:07:59,820 --> 01:08:01,140
Zhu-ge Liang.
821
01:08:01,220 --> 01:08:02,940
Can you predict when it will change?
822
01:08:03,020 --> 01:08:05,060
Tonight or tomorrow morning.
823
01:08:05,140 --> 01:08:08,140
History shows the timing of weather is key.
824
01:08:08,220 --> 01:08:09,900
He who can predict it will win.
825
01:08:16,420 --> 01:08:19,620
We must delay his attack.
826
01:08:19,700 --> 01:08:21,900
Only then will we have a chance at victory.
827
01:08:45,380 --> 01:08:47,140
Greetings, General.
828
01:08:53,660 --> 01:08:56,460
Terrific, just terrific
This fish oil is perfect!
829
01:09:23,940 --> 01:09:25,660
- Bigger.
- Yes, General!
830
01:09:37,140 --> 01:09:38,780
No good. Bigger!
831
01:09:38,860 --> 01:09:40,100
Yes, General.
832
01:09:49,860 --> 01:09:51,580
No good. Bigger!
833
01:09:51,620 --> 01:09:53,180
Just how big do you want it?
834
01:09:54,660 --> 01:09:56,220
Go.
835
01:10:11,780 --> 01:10:13,340
That's about right.
836
01:10:15,460 --> 01:10:17,460
Yes! This is it!
837
01:10:28,100 --> 01:10:30,940
See how strong this northwest wind is?
838
01:10:31,020 --> 01:10:32,740
It will never shift.
839
01:10:32,820 --> 01:10:35,100
We'll never get near their navy.
840
01:10:36,500 --> 01:10:39,180
Your Honor, I can fake a defection.
841
01:10:39,260 --> 01:10:40,660
Invent some excuse...
842
01:10:40,740 --> 01:10:42,460
...to punish me with fifty lashes.
843
01:10:42,540 --> 01:10:44,460
I'll fake a surrender in anger.
844
01:10:44,540 --> 01:10:47,460
That way Cao Cao is sure to believe me.
845
01:10:47,540 --> 01:10:51,260
Then I can sail my fire ships in range.
846
01:10:51,300 --> 01:10:54,540
How can you fight after such a beating?
847
01:10:55,780 --> 01:10:58,060
I could never treat a general that way.
848
01:10:59,020 --> 01:11:00,940
Do not lose heart.
849
01:11:01,020 --> 01:11:02,300
The east wind will come.
850
01:11:02,380 --> 01:11:03,740
Your Honor...
851
01:11:03,820 --> 01:11:05,660
Terrible news...
852
01:11:05,740 --> 01:11:08,420
Our Lady has disappeared!
853
01:11:31,140 --> 01:11:35,380
My dear husband,
by the time you read this,
854
01:11:35,460 --> 01:11:38,140
...I will be on the way to Cao Cao's camp.
855
01:11:40,260 --> 01:11:41,980
I will be cautious...
856
01:11:42,020 --> 01:11:44,580
...and only act when the moment is right.
857
01:11:46,340 --> 01:11:49,660
Yet I hope the east wind will come early.
858
01:11:49,700 --> 01:11:53,140
Where there is faith, there is hope.
859
01:11:57,620 --> 01:11:59,900
The clear waters of the Yangtze...
860
01:11:59,940 --> 01:12:02,660
...the emerald leaves of the mountains...
861
01:12:02,740 --> 01:12:05,100
...the birds returning to nest...
862
01:12:05,180 --> 01:12:07,260
...the fisherman singing his evening song.
863
01:12:09,180 --> 01:12:11,540
This is our home,
864
01:12:11,620 --> 01:12:13,620
...our beautiful native land.
865
01:12:15,140 --> 01:12:17,740
Our people gladly give
their lives for her sake.
866
01:12:19,380 --> 01:12:21,580
I cannot stand idly by.
867
01:12:44,860 --> 01:12:48,180
I have been carrying our child
Ping An for three months.
868
01:12:48,260 --> 01:12:50,260
I did not tell you...
869
01:12:51,180 --> 01:12:52,820
...fearing it might distract you.
870
01:12:54,540 --> 01:12:59,660
We cannot in caring for our child...
871
01:12:59,740 --> 01:13:01,780
...and forget the children of
the Southlands.
872
01:13:03,460 --> 01:13:06,460
I want to see them grow up together...
873
01:13:06,540 --> 01:13:10,460
...to have a future where they can play,
874
01:13:10,540 --> 01:13:14,100
...swim, pick flowers...
875
01:13:14,180 --> 01:13:16,020
...and plant rice in peace.
876
01:13:16,100 --> 01:13:19,340
"Your child Ping An "
877
01:13:19,380 --> 01:13:23,020
"Pregnant "
878
01:13:23,900 --> 01:13:27,300
"Do not fear...
879
01:13:27,340 --> 01:13:29,740
...I shall bring Ping An home. "
880
01:14:06,660 --> 01:14:09,740
Some traditions still carry great meaning.
881
01:14:09,780 --> 01:14:12,780
For example, rice flour and sugar...
882
01:14:12,860 --> 01:14:16,780
...stick together like a family at reunion.
883
01:14:25,220 --> 01:14:27,500
Over here! Bring the cart here!
884
01:14:27,540 --> 01:14:30,180
There are sweet rice
dumplings for everyone.
885
01:14:31,060 --> 01:14:33,620
Today is winter solstice,
a time for reunion.
886
01:14:33,700 --> 01:14:35,500
Everyone have some rice dumplings.
887
01:14:36,620 --> 01:14:39,340
Two or three per person! Eat up!
888
01:14:41,660 --> 01:14:43,300
Officers and soldiers alike, come on!
889
01:14:43,340 --> 01:14:46,100
Two or three per person! Eat up!
890
01:14:46,180 --> 01:14:47,860
Come on...
891
01:14:48,820 --> 01:14:50,180
Give me a bowl!
892
01:15:04,780 --> 01:15:07,420
Zhang Fei, you're making them too big.
893
01:15:07,500 --> 01:15:09,860
Do you want us to choke?
894
01:15:09,900 --> 01:15:12,420
Fine with me. I couldn't be happier.
895
01:16:16,980 --> 01:16:18,620
Zhao Yun.
896
01:16:18,700 --> 01:16:21,420
Has your wound healed
from combat practice?
897
01:16:21,460 --> 01:16:25,340
So long as I can fight,
a wound means nothing.
898
01:16:39,140 --> 01:16:43,140
Guan Yu, how many times
have you read the classics?
899
01:16:43,180 --> 01:16:46,180
If a man of learning does not
understand brotherhood,
900
01:16:46,260 --> 01:16:47,980
...isn't his learning worthless?
901
01:17:09,260 --> 01:17:13,340
My Lord, what are we doing here?
902
01:17:13,420 --> 01:17:14,700
Waiting.
903
01:17:15,980 --> 01:17:17,780
Waiting for what?
904
01:17:17,860 --> 01:17:19,780
Waiting for Zhu-ge Liang.
905
01:17:19,820 --> 01:17:23,620
Waiting for his return, so we can go home.
906
01:17:23,660 --> 01:17:25,220
Do we still have a home?
907
01:17:26,460 --> 01:17:29,980
Sons of the Southlands, listen.
908
01:17:30,060 --> 01:17:32,740
Today is the winter solstice,
909
01:17:32,780 --> 01:17:36,140
...a day for family reunion.
910
01:17:36,220 --> 01:17:40,620
Yet thieves encircle our home.
911
01:17:40,700 --> 01:17:43,620
How can we celebrate like this?
912
01:17:43,660 --> 01:17:47,540
I say let us drive them from this land!
913
01:17:47,620 --> 01:17:50,340
Then we shall have
our celebratory family meal.
914
01:17:50,380 --> 01:17:53,260
Here!
915
01:17:56,780 --> 01:17:58,140
My Lord.
916
01:17:58,220 --> 01:17:59,900
Though I sometimes disagree with you,
917
01:17:59,980 --> 01:18:03,820
...I have never said a word against you.
918
01:18:03,900 --> 01:18:08,340
But this is a choice
between right and wrong.
919
01:18:08,420 --> 01:18:10,260
I acted for the good of us all...
920
01:18:10,340 --> 01:18:13,260
...yet you lecture me for being unrighteous
921
01:18:13,340 --> 01:18:16,220
You have followed me so long and for what?
922
01:18:16,300 --> 01:18:18,300
I just want to ensure we live on.
923
01:18:41,260 --> 01:18:44,860
There are some things I value
more than my life.
924
01:19:45,940 --> 01:19:50,980
Zhou Yu, may your plans come to fruition.
925
01:19:51,020 --> 01:19:53,140
We will fight the good fight.
926
01:20:15,340 --> 01:20:16,620
Zhou Yu's wife is here.
927
01:20:16,660 --> 01:20:18,420
She came alone.
928
01:22:11,460 --> 01:22:13,300
Zhou Yu,
929
01:22:13,380 --> 01:22:16,420
...we must alter our plan of attack
930
01:22:16,460 --> 01:22:18,260
Consider your wife's safety,
931
01:22:18,340 --> 01:22:19,980
...I will send our best men...
932
01:22:20,060 --> 01:22:22,860
...around back to rescue her.
933
01:22:22,940 --> 01:22:25,020
No changes.
934
01:22:25,100 --> 01:22:28,580
All our forces must be
focused on frontal assault.
935
01:22:28,660 --> 01:22:30,180
We cannot divide our strength.
936
01:22:31,540 --> 01:22:34,900
Your Honor, we stand
alone on the battlefield.
937
01:22:34,980 --> 01:22:36,580
Without allied support,
938
01:22:36,620 --> 01:22:39,980
...the chance for victory seems slight.
939
01:22:40,060 --> 01:22:42,380
I have never given up on my dream.
940
01:22:42,460 --> 01:22:44,980
Victory cannot rest on dreams alone.
941
01:22:50,940 --> 01:22:52,540
When will the east wind come?
942
01:22:52,620 --> 01:22:55,420
Based on new observations,
943
01:22:55,500 --> 01:22:56,900
...at around one o'clock.
944
01:22:56,980 --> 01:22:59,460
If at that time you
still trust your friends,
945
01:22:59,540 --> 01:23:01,540
...light a lantern for a signal.
946
01:23:07,700 --> 01:23:10,460
I saw you once in the back
of your family's estate.
947
01:23:10,540 --> 01:23:14,980
Though young, you were
already a great beauty
948
01:23:15,060 --> 01:23:16,740
You were studying the tea ceremony...
949
01:23:16,780 --> 01:23:19,300
...and liked catching butterflies.
950
01:23:37,460 --> 01:23:40,140
Did you launch this war for me?
951
01:23:40,220 --> 01:23:42,060
You believe that?
952
01:23:43,100 --> 01:23:46,020
My father was very fond of you.
953
01:23:46,060 --> 01:23:49,100
At that time, Cao Cao
believed in justice, ideals...
954
01:23:49,180 --> 01:23:51,020
...and loyalty to the Han throne.
955
01:23:51,100 --> 01:23:53,260
He was a young hero.
956
01:23:54,780 --> 01:23:59,700
How else could he have
become Prime Minister?
957
01:23:59,780 --> 01:24:02,940
By killing many people.
958
01:24:07,460 --> 01:24:11,180
I heard many Southland soldiers
have fallen ill.
959
01:24:11,220 --> 01:24:13,180
Yes.
960
01:24:13,260 --> 01:24:15,420
I heard Liu Bei has fled...
961
01:24:15,500 --> 01:24:17,980
...and the alliance is broken.
962
01:24:18,060 --> 01:24:20,300
Yes.
963
01:24:20,380 --> 01:24:24,140
Then Zhou Yu must be a lonely man.
964
01:24:31,260 --> 01:24:32,860
Did he send you?
965
01:24:32,940 --> 01:24:34,700
This was my idea.
966
01:24:37,740 --> 01:24:39,980
Why are you here?
967
01:24:40,020 --> 01:24:41,780
Please withdraw your troops.
968
01:24:43,220 --> 01:24:45,220
Victory is yours.
969
01:24:45,260 --> 01:24:47,100
What need is there to fight on?
970
01:24:47,180 --> 01:24:48,940
No.
971
01:24:49,020 --> 01:24:52,620
Zhou Yu shall kneel before me in surrender.
972
01:24:56,860 --> 01:24:58,700
What is this?
973
01:25:00,980 --> 01:25:03,060
I am not here for my husband...
974
01:25:03,140 --> 01:25:05,700
...but for the people of this kingdom.
975
01:25:05,740 --> 01:25:09,780
Please end this war.
976
01:25:09,860 --> 01:25:12,260
And if I refuse?
977
01:25:19,940 --> 01:25:21,340
Stop playing.
978
01:25:27,940 --> 01:25:31,460
You must witness how I defeat Zhou Yu.
979
01:26:12,740 --> 01:26:14,060
What's on your mind?
980
01:26:17,740 --> 01:26:19,780
Just thinking of a silly friend.
981
01:26:35,260 --> 01:26:38,540
The times make the hero.
982
01:27:08,380 --> 01:27:11,140
After this battle,
983
01:27:11,180 --> 01:27:12,660
...I will have time to savor your tea.
984
01:27:12,740 --> 01:27:15,300
Just one cup?
985
01:27:15,340 --> 01:27:16,940
It'll help you relax.
986
01:27:21,420 --> 01:27:22,940
Fine.
987
01:27:27,380 --> 01:27:30,620
No one's ever given us respect.
988
01:27:30,700 --> 01:27:32,460
So what?
989
01:27:32,500 --> 01:27:34,380
Who cares so long as we respect ourselves?
990
01:27:34,420 --> 01:27:35,940
Listen up!
991
01:27:36,020 --> 01:27:40,820
Our boats will soon charge Cao Cao's fleet.
992
01:27:40,900 --> 01:27:44,740
No man jumps ship until their ships burn.
993
01:27:44,780 --> 01:27:46,500
Yes, sir!
994
01:27:46,540 --> 01:27:47,700
Any problem with that?
995
01:27:47,780 --> 01:27:49,140
No, sir!
996
01:27:49,220 --> 01:27:50,820
That's what I thought.
997
01:27:50,860 --> 01:27:53,900
Have you all written to your families?
998
01:27:53,980 --> 01:27:55,700
Yes.
999
01:28:28,940 --> 01:28:29,940
Don't rush.
1000
01:28:30,020 --> 01:28:32,740
Appreciate the tea's color and bouquet.
1001
01:28:32,780 --> 01:28:33,980
Oh.
1002
01:28:56,740 --> 01:28:58,180
Why is the Prime Minister
waiting to attack?
1003
01:28:58,220 --> 01:28:59,500
The wind is behaving strangely.
1004
01:28:59,540 --> 01:29:01,540
I know.
1005
01:29:01,620 --> 01:29:03,300
He is drinking tea with that woman.
1006
01:29:03,340 --> 01:29:04,620
Tea?
1007
01:29:06,500 --> 01:29:09,260
What makes brewing tea so difficult?
1008
01:29:09,340 --> 01:29:13,980
Leaves, heat, water, and utensils...
1009
01:29:14,060 --> 01:29:15,820
...all demand study.
1010
01:29:20,700 --> 01:29:22,180
Yet the hardest is boiling water.
1011
01:29:23,580 --> 01:29:24,820
Boiling water?
1012
01:29:26,940 --> 01:29:28,140
Look!
1013
01:29:29,540 --> 01:29:30,900
The wind has stopped.
1014
01:29:41,420 --> 01:29:44,740
At first boil, bubbles hiss
and resemble tiny fish eyes.
1015
01:29:44,820 --> 01:29:48,860
At second boil,
the edge simmers like a fountain.
1016
01:29:48,940 --> 01:29:51,460
This is when tea is finest.
1017
01:29:51,540 --> 01:29:54,220
At third boil,
the water seethes and spurts.
1018
01:29:54,300 --> 01:29:58,060
Any further and the water
is past its prime.
1019
01:29:59,820 --> 01:30:02,620
Your Honor, the wind seems about to shift.
1020
01:30:02,700 --> 01:30:05,100
It's time to attack
What are we waiting for?
1021
01:30:05,180 --> 01:30:06,420
Our allies.
1022
01:30:06,500 --> 01:30:08,220
What allies?
1023
01:30:13,220 --> 01:30:14,660
Liu Bei fled days ago.
1024
01:30:14,740 --> 01:30:16,980
This is all part of Zhou Yu's plan.
1025
01:30:17,060 --> 01:30:19,620
Some plans are best kept quiet.
1026
01:30:24,180 --> 01:30:25,420
Enough! It is full!
1027
01:30:25,500 --> 01:30:27,340
Your Highness...
1028
01:30:27,380 --> 01:30:31,100
...don't you see your true self
reflected in this tea?
1029
01:30:31,180 --> 01:30:33,860
Your heart is overflowing with ambition.
1030
01:30:33,900 --> 01:30:39,100
It's too full to let other people in.
1031
01:30:39,180 --> 01:30:42,220
You've carried this
full heart to Red Cliff.
1032
01:30:42,300 --> 01:30:45,740
Someone here shall pour
that heart onto the floor.
1033
01:31:04,100 --> 01:31:05,980
Your Highness.
1034
01:31:06,060 --> 01:31:08,340
You do not understand the art of tea.
1035
01:31:15,940 --> 01:31:18,740
Your Honor, tell us what we must do.
1036
01:31:18,820 --> 01:31:19,900
At two o'clock,
1037
01:31:19,980 --> 01:31:22,980
...the ten fire ships
will ram Cao Cao's fleet...
1038
01:31:23,020 --> 01:31:24,660
...burning through their vanguard.
1039
01:31:26,820 --> 01:31:27,900
With the fleet broken,
1040
01:31:27,980 --> 01:31:30,660
...Zhao Yun will hit the east gate...
1041
01:31:30,700 --> 01:31:32,700
...to divert their attention.
1042
01:31:35,340 --> 01:31:37,940
Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei...
1043
01:31:38,020 --> 01:31:40,380
...will overwhelm Cao Cao's camp
from the west gate.
1044
01:31:52,940 --> 01:31:54,340
Doctor!
1045
01:31:56,540 --> 01:31:57,620
Your Highness!
1046
01:31:57,700 --> 01:31:59,580
Call Doctor Hua Tuo. My head aches.
1047
01:31:59,660 --> 01:32:03,540
Your Highness, Hua Tuo has left.
1048
01:32:03,620 --> 01:32:06,980
- What did you say?
- Hua Tuo is gone.
1049
01:33:10,380 --> 01:33:12,020
Cast off!
1050
01:33:22,860 --> 01:33:23,820
What is this wind?
1051
01:33:23,900 --> 01:33:25,500
It's an easterly wind, Your Highness.
1052
01:33:25,580 --> 01:33:27,860
It shifted? Impossible!
1053
01:33:33,340 --> 01:33:35,060
Enemy ships approaching!
1054
01:33:35,700 --> 01:33:37,500
General, enemy ships approaching!
1055
01:33:37,580 --> 01:33:38,620
Hurry, separate the ships!
1056
01:33:38,700 --> 01:33:40,100
Separate ships!
1057
01:33:51,340 --> 01:33:52,380
What is that?
1058
01:33:52,460 --> 01:33:54,620
That is their lanterns, Your Highness.
1059
01:33:57,580 --> 01:33:58,820
Forward.
1060
01:34:05,460 --> 01:34:08,940
Zhou Yu.
I have done all I can.
1061
01:34:09,020 --> 01:34:11,300
Tonight will decide the fate of the empire.
1062
01:34:16,580 --> 01:34:18,180
There must be no mistakes.
1063
01:34:18,220 --> 01:34:19,780
Zhu-ge Liang,
1064
01:34:19,860 --> 01:34:22,140
...you weren't lying after all!
1065
01:34:29,340 --> 01:34:30,220
Report!
1066
01:34:30,300 --> 01:34:31,820
Boats are approaching fast.
1067
01:34:31,900 --> 01:34:32,780
Separate ships immediately.
1068
01:34:32,860 --> 01:34:34,300
Separation has already begun.
1069
01:34:46,740 --> 01:34:48,740
Light the fires!
1070
01:34:55,660 --> 01:34:57,020
Forward.
1071
01:35:06,340 --> 01:35:08,380
Hurry over here!
1072
01:35:32,860 --> 01:35:34,500
All speed ahead!
1073
01:36:19,340 --> 01:36:20,580
Hurry, separate the ships.
1074
01:36:22,500 --> 01:36:23,980
Faster.
1075
01:37:21,060 --> 01:37:23,540
Retreat! Protect the main gate!
1076
01:37:24,580 --> 01:37:30,060
Faster, toward Cao Cao's flagship!
1077
01:39:13,260 --> 01:39:14,660
Strike as powerful as thunder.
1078
01:39:49,540 --> 01:39:50,820
Charge!
1079
01:39:52,420 --> 01:39:54,620
Go ahead. Charge!
1080
01:40:15,100 --> 01:40:16,580
Follow me.
1081
01:40:38,180 --> 01:40:39,820
Shoot!
1082
01:40:52,580 --> 01:40:54,060
Launch catapults!
1083
01:41:09,340 --> 01:41:11,020
Hurry, the enemy is approaching
1084
01:41:11,100 --> 01:41:12,660
Look, over there.
1085
01:41:33,740 --> 01:41:35,580
Your Highness! Terrible news!
1086
01:41:35,660 --> 01:41:37,060
They have broken through the stockade!
1087
01:41:37,100 --> 01:41:38,540
Why are you panicking?
1088
01:41:40,020 --> 01:41:42,020
Do not forget you are a general.
1089
01:41:42,100 --> 01:41:43,500
I...
1090
01:43:12,580 --> 01:43:16,140
Your Highness, the rear gate
is under surprise attack.
1091
01:43:16,220 --> 01:43:18,060
It is Liu Bei's allied forces.
1092
01:43:19,060 --> 01:43:20,620
Liu Bei?
1093
01:43:21,980 --> 01:43:23,740
Free the horses!
1094
01:43:23,820 --> 01:43:25,100
Pull!
1095
01:43:37,780 --> 01:43:39,060
Shoot!
1096
01:43:40,580 --> 01:43:41,580
General Gan,
1097
01:43:41,660 --> 01:43:43,900
...we must save energy for inside.
1098
01:43:47,220 --> 01:43:48,340
You must break down this gate...
1099
01:43:48,420 --> 01:43:49,900
...so we can join our allies...
1100
01:43:49,940 --> 01:43:51,020
...otherwise all is lost.
1101
01:43:51,100 --> 01:43:53,020
- No problem.
- Good luck
1102
01:44:23,340 --> 01:44:24,580
Halt!
1103
01:44:27,540 --> 01:44:29,140
Tear down the barricade!
1104
01:44:32,460 --> 01:44:33,900
Shoot!
1105
01:44:54,300 --> 01:44:55,500
Forward.
1106
01:44:55,580 --> 01:44:57,300
Attack the main gate.
1107
01:45:13,740 --> 01:45:15,060
Come on soldier!
1108
01:45:16,460 --> 01:45:17,700
Hang in there.
1109
01:45:27,780 --> 01:45:28,780
General Gan!
1110
01:45:28,820 --> 01:45:30,580
Individual bombs aren't strong enough.
1111
01:45:32,500 --> 01:45:34,660
Run! The fire is coming!
1112
01:45:34,740 --> 01:45:36,700
Give me all your fire bombs.
1113
01:45:36,780 --> 01:45:37,740
There's only three left.
1114
01:45:37,820 --> 01:45:40,980
No retreat! No surrender!
1115
01:45:56,540 --> 01:45:58,540
This is it!
1116
01:46:20,020 --> 01:46:21,780
All forces attack!
1117
01:47:26,900 --> 01:47:28,060
Shoot!
1118
01:48:43,060 --> 01:48:44,300
Your Highness.
1119
01:48:44,340 --> 01:48:45,780
The navy is lost.
1120
01:48:45,820 --> 01:48:48,740
East, south, and west...
all three sides have been sunk.
1121
01:48:56,940 --> 01:49:01,140
It seems like they went up in flames too.
1122
01:49:01,220 --> 01:49:03,020
Yes, Your Highness.
1123
01:49:03,060 --> 01:49:04,980
All is quiet below.
1124
01:49:18,900 --> 01:49:20,380
The fire is too fierce!
1125
01:49:20,460 --> 01:49:21,860
Stay together at all costs!
1126
01:49:21,940 --> 01:49:23,340
Don't get separated!
1127
01:49:32,100 --> 01:49:33,460
Your Highness.
1128
01:49:34,780 --> 01:49:36,740
Perhaps retreat is best.
1129
01:49:36,820 --> 01:49:38,420
Retreat?
1130
01:49:38,500 --> 01:49:40,940
With our best soldiers still remaining?
1131
01:49:40,980 --> 01:49:43,020
They would give their lives for me.
1132
01:49:45,980 --> 01:49:48,380
Even if all would die, they must fight.
1133
01:49:48,460 --> 01:49:50,220
This is military power.
1134
01:49:56,660 --> 01:49:58,900
All together! Charge!
1135
01:50:09,180 --> 01:50:10,300
Fight me if you dare.
1136
01:50:10,380 --> 01:50:11,980
Come back here!
1137
01:50:16,580 --> 01:50:18,420
Come on, you traitor!
1138
01:50:31,420 --> 01:50:32,860
General!
1139
01:51:18,540 --> 01:51:20,540
Don't give up, my brother.
1140
01:51:20,620 --> 01:51:23,260
Guan Yu! Where is Liu Bei?
1141
01:51:32,980 --> 01:51:34,620
All speed ahead!
1142
01:51:48,220 --> 01:51:49,740
Break formation!
1143
01:52:44,620 --> 01:52:45,940
Launch spears!
1144
01:52:56,340 --> 01:52:57,900
Forward!
1145
01:52:57,940 --> 01:53:01,260
Crush them or die trying!
1146
01:53:12,220 --> 01:53:13,780
Hang in there.
1147
01:54:34,980 --> 01:54:40,500
I oversaw the end of every warlord.
1148
01:54:49,260 --> 01:54:54,220
I saw the end of one here and one there.
1149
01:55:10,060 --> 01:55:11,940
The end of all but here...
1150
01:55:29,940 --> 01:55:31,140
Just in time.
1151
01:55:31,220 --> 01:55:32,980
I knew you wouldn't let me down.
1152
01:55:33,060 --> 01:55:34,820
I said we would meet again.
1153
01:55:34,900 --> 01:55:36,700
Gan Xing sacrificed himself.
1154
01:55:38,260 --> 01:55:39,820
But not in vain.
1155
01:55:42,940 --> 01:55:44,420
The fire is approaching!
1156
01:55:44,500 --> 01:55:46,380
We must save Xiao Qiao now!
1157
01:55:46,460 --> 01:55:48,100
First find Cao Cao.
1158
01:55:51,980 --> 01:55:54,740
We have lost...
1159
01:55:54,780 --> 01:55:57,300
...all because of that accursed woman.
1160
01:55:58,580 --> 01:56:01,740
She ruined our chance to attack.
1161
01:56:01,780 --> 01:56:03,220
I'll kill her.
1162
01:56:03,300 --> 01:56:04,540
Kill her.
1163
01:56:24,340 --> 01:56:26,340
Come no further.
1164
01:56:59,700 --> 01:57:01,140
Don't let the enemy through.
1165
01:57:01,180 --> 01:57:03,300
That way, quickly...
1166
01:57:08,820 --> 01:57:10,820
Protect the Prime Minister! Get them!
1167
01:57:10,900 --> 01:57:12,500
Pit?
1168
01:57:26,180 --> 01:57:27,660
Pit!
1169
01:57:32,500 --> 01:57:33,820
It's me, Piggy.
1170
01:57:36,900 --> 01:57:39,220
It's me, Piggy.
1171
01:57:39,300 --> 01:57:41,020
Piggy?
1172
01:58:12,420 --> 01:58:14,060
Piggy.
1173
01:58:17,060 --> 01:58:18,900
You came to see me.
1174
01:58:22,260 --> 01:58:24,460
I said I would.
1175
01:58:24,500 --> 01:58:26,260
Piggy...
1176
01:58:29,540 --> 01:58:33,220
Still want to play Ride High?
1177
02:00:44,460 --> 02:00:46,260
I'll kill that witch.
1178
02:01:46,100 --> 02:01:47,260
Don't move!
1179
02:01:56,820 --> 02:01:58,460
Zhou Yu.
1180
02:01:58,540 --> 02:01:59,860
Viceroy Zhou.
1181
02:01:59,940 --> 02:02:02,100
- The traitor Cao Cao.
- Silence!
1182
02:02:02,180 --> 02:02:04,300
You shall call me Prime Minister.
1183
02:02:06,460 --> 02:02:11,300
I never guessed I'd lose to a gust of wind.
1184
02:02:11,380 --> 02:02:13,300
Because you don't understand
the Will of Heaven.
1185
02:02:13,380 --> 02:02:18,100
I never dreamed I'd be
defeated by a cup of tea.
1186
02:02:20,460 --> 02:02:23,420
For you, war was just a tea ceremony.
1187
02:02:23,500 --> 02:02:25,140
Such a pity!
1188
02:02:25,220 --> 02:02:26,780
You never knew what you were fighting for!
1189
02:02:26,860 --> 02:02:29,100
I come by order of the Emperor...
1190
02:02:29,140 --> 02:02:32,020
...to subdue rebels like you.
1191
02:02:33,300 --> 02:02:35,100
We are not rebelling against the Emperor...
1192
02:02:35,180 --> 02:02:37,340
- ... but against you.
- You pest!
1193
02:03:12,460 --> 02:03:14,140
Little boy...
1194
02:03:14,220 --> 02:03:16,340
This has been quite an enjoyable hunt.
1195
02:03:17,740 --> 02:03:19,500
What do you want to hunt?
1196
02:03:19,540 --> 02:03:21,540
Tiger.
1197
02:03:21,620 --> 02:03:24,660
By the looks of you.
1198
02:03:24,740 --> 02:03:27,540
You are a far cry from your father.
1199
02:03:31,860 --> 02:03:33,340
Shoot!
1200
02:03:42,580 --> 02:03:45,380
I am prime Minister of the Emperor's court.
1201
02:03:45,460 --> 02:03:48,780
Death is too good for rebels like you.
1202
02:03:48,820 --> 02:03:50,740
If you declare allegiance to me,
1203
02:03:50,780 --> 02:03:53,020
...I can pardon you.
1204
02:03:56,780 --> 02:03:58,900
Kneel down, all of you.
1205
02:04:03,220 --> 02:04:04,660
Your time is over.
1206
02:04:17,180 --> 02:04:18,860
Lay down your sword.
1207
02:04:29,380 --> 02:04:31,260
Your Highness, kill them!
1208
02:04:31,340 --> 02:04:33,300
Kill them all.
1209
02:04:34,900 --> 02:04:37,100
Xiao Qiao!
1210
02:04:37,140 --> 02:04:39,060
Are you both safe?
1211
02:04:39,100 --> 02:04:40,860
We are both fine.
1212
02:04:44,980 --> 02:04:46,740
We lost!
1213
02:04:46,780 --> 02:04:48,860
All because of you!
1214
02:04:49,660 --> 02:04:52,100
Kneel down before me.
1215
02:05:00,740 --> 02:05:03,980
Kneel to me and I will spare Xiao Qiao.
1216
02:05:04,020 --> 02:05:05,420
We won't let you harm her.
1217
02:05:05,460 --> 02:05:07,140
"We"?
1218
02:05:07,220 --> 02:05:09,740
You mean"them"?
1219
02:05:09,780 --> 02:05:11,900
That motley troop?
1220
02:05:11,980 --> 02:05:13,540
They are my friends.
1221
02:05:15,500 --> 02:05:17,180
War knows no friends.
1222
02:05:17,260 --> 02:05:20,540
Tomorrow, they shall be your enemies.
1223
02:05:25,060 --> 02:05:26,700
General!
1224
02:05:26,780 --> 02:05:29,020
Push her off! Die!
1225
02:05:46,580 --> 02:05:48,020
Your Honor!
1226
02:06:05,220 --> 02:06:06,580
Are you both all right?
1227
02:06:25,620 --> 02:06:27,260
Let's go.
1228
02:06:29,140 --> 02:06:31,500
I promise I will take you home.
1229
02:07:20,300 --> 02:07:22,420
Go.
1230
02:07:22,500 --> 02:07:25,820
Go back to where you came from.
1231
02:07:52,100 --> 02:07:53,580
There is no victor here.
1232
02:08:40,300 --> 02:08:41,660
Meng Meng.
1233
02:08:42,900 --> 02:08:45,580
Go on now, go.
1234
02:08:56,820 --> 02:08:58,380
Meng Meng.
1235
02:09:08,060 --> 02:09:10,820
From division comes unity,
and from unity, division...
1236
02:09:10,900 --> 02:09:13,300
...Liu Bei won't stand being second best.
1237
02:09:13,380 --> 02:09:16,540
One day, we will face
each other on the battlefield.
1238
02:09:16,620 --> 02:09:20,260
No man can tell the future.
1239
02:09:20,340 --> 02:09:22,380
The world is full of heroes.
1240
02:09:22,460 --> 02:09:26,700
But you're the one I most fear offending.
1241
02:09:26,740 --> 02:09:28,300
You would be an opponent I truly fear.
1242
02:09:28,380 --> 02:09:29,700
Me?
1243
02:09:29,780 --> 02:09:32,820
I'd best return home and get some sleep.
1244
02:09:32,900 --> 02:09:34,740
Are you a good farmer?
1245
02:09:34,780 --> 02:09:36,700
I planted lotus flowers once...
1246
02:09:36,780 --> 02:09:38,780
...but none lived long.
1247
02:09:38,860 --> 02:09:41,500
Do not be humble
You have brought peace to the land.
1248
02:09:44,260 --> 02:09:47,940
In this alliance, I found true friends.
1249
02:09:48,020 --> 02:09:49,860
No matter what may happen,
1250
02:09:49,940 --> 02:09:51,300
...this experience is engraved in my heart.
1251
02:09:51,380 --> 02:09:53,740
I too will not forget.
1252
02:10:00,460 --> 02:10:01,420
Zhu-ge Liang,
1253
02:10:01,500 --> 02:10:04,380
...when Meng Meng has grown,
do not make her a war horse.
1254
02:10:04,460 --> 02:10:05,860
Don't worry.
1255
02:10:05,940 --> 02:10:08,340
These hands helped birth her.
1256
02:10:08,420 --> 02:10:10,340
I shall always cherish her.
85346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.