All language subtitles for Le Chien aka The Dog (1962) ENG subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,250 --> 00:00:46,170 Die ochtend dacht ik opnieuw aan hem. Dit overkomt mij vaak. 2 00:00:46,870 --> 00:00:51,210 Het is waar, ik kan me niet voorstellen dat hij dood is. Hij was zo'n goede hond. 3 00:00:52,190 --> 00:00:55,355 Hij had zoveel vertrouwen in mij dat ik me, als het regende, bijna schaamde dat 4 00:00:55,379 --> 00:00:58,543 ik de regen niet kon tegenhouden, terwijl hij me leek te smeken dat te doen. 5 00:00:59,210 --> 00:01:01,490 Ik hield van hem. Ik hou nog steeds van hem. 6 00:01:06,960 --> 00:01:10,320 Ik stak de Pont des Invalides over om naar dit kleine restaurant aan 7 00:01:10,344 --> 00:01:13,703 de Quai d'Orsay te gaan, waar ik meestal mijn maaltijden nuttigde. 8 00:01:20,560 --> 00:01:22,663 Ik probeer altijd met een lach binnen te komen. 9 00:01:22,740 --> 00:01:26,503 Zo heb je niet het gevoel dat veel mensen van je bord eten. 10 00:01:39,240 --> 00:01:42,700 De baas, de heer Paul, is een vriendelijke en hoffelijke man. 11 00:01:42,700 --> 00:01:46,358 Hij doet zijn werk goed, besteedt geen tijd aan het vragen of het goed is, 12 00:01:46,382 --> 00:01:50,040 en heeft nog niet het sinistere idee gehad om overal zijn neus in te steken. 13 00:01:52,010 --> 00:01:53,860 Hoe gaat het met je? - Alles oké, met jou? 14 00:01:53,860 --> 00:01:54,860 Alles goed, bedankt. 15 00:01:55,440 --> 00:02:01,380 Luister, ik neem gemengde tomaten en komkommers, en dan een konijn met girol. 16 00:02:01,540 --> 00:02:03,780 Goed, meneer. - En de pepermolen, alsjeblieft. 17 00:02:05,820 --> 00:02:10,900 Maar die dag, en juist omdat ik aan mijn hond dacht, heb ik pas veel later geluncht. 18 00:02:12,580 --> 00:02:17,683 Op het papieren tafelkleed, dit papier dat inkt absorbeert en geen pijn doet bij het 19 00:02:17,707 --> 00:02:20,336 schrijven, begon ik mij een verhaal voor te 20 00:02:20,360 --> 00:02:23,303 stellen, een verhaal dat zo zou zijn begonnen. 21 00:02:23,823 --> 00:02:29,423 Alain Delon 22 00:02:37,783 --> 00:02:43,303 Elke Sommer 23 00:02:54,063 --> 00:02:57,503 DE HOND 24 00:02:57,527 --> 00:03:01,527 Nederlandse ondertitels door: BuStEl - 2024 www.facebook.com/groups/frenchmoviesubs 25 00:03:04,551 --> 00:03:11,063 Regisseur: François Chalais 26 00:03:35,560 --> 00:03:40,800 Dat was later. Vroeger was er de rest. 27 00:03:45,190 --> 00:03:47,343 Maar ik had het hier prima naar mijn zin. 28 00:03:48,020 --> 00:03:50,832 Alles nodigde mij uit, zoals elke avond op hetzelfde tijdstip, 29 00:03:50,856 --> 00:03:53,530 om mijn huisje binnen te gaan, naar mijn hond te fluiten, 30 00:03:54,120 --> 00:03:58,235 om het licht uit te doen na het lezen van de krant van alle rampen... 31 00:03:58,259 --> 00:04:02,310 van de dag ervoor, ik dacht dat ik geluk had dat ik nog leefde, 32 00:04:02,520 --> 00:04:06,103 om te leven te leiden waar ik woonde en hoe ik leefde. 33 00:04:11,290 --> 00:04:14,005 In eerste instantie was ook ik verrast dat ik hier 34 00:04:14,029 --> 00:04:16,743 kon blijven met een hond en boeken als gezelschap. 35 00:04:18,110 --> 00:04:21,133 Parijs is niet ver weg, maar Parijs is nog ver 36 00:04:21,157 --> 00:04:24,180 weg zodra er een beetje lucht tussen ons komt. 37 00:04:26,560 --> 00:04:33,503 Soms natuurlijk... bovenal is een vrouw geweldig als ze van ons houdt. 38 00:04:35,750 --> 00:04:39,663 Alleen, ik heb een hond, en het is voor hem dat ik hier ben. 39 00:04:43,230 --> 00:04:46,303 De vorige keer was ik een beetje boos op hem, 40 00:04:47,070 --> 00:04:50,421 maar hij was zo blij toen hij op zijn platte gras vol stof kauwde dat 41 00:04:50,445 --> 00:04:54,143 hij de voorkeur gaf aan alle gazons die door tuinmannen werden aangelegd. 42 00:04:54,840 --> 00:04:58,343 Ik overtuigde mezelf ervan dat het voor mij onmogelijk zou zijn om anders te leven. 43 00:04:59,080 --> 00:05:02,340 Hij is de vader van een blonde vrouw en weet uiteindelijk zeker dat 44 00:05:02,364 --> 00:05:05,623 hij zo graag trouw wil zijn en zo bang is om niet trouw te zijn, 45 00:05:05,670 --> 00:05:08,383 dat hij totaal niet in staat zou zijn om van een brunette te houden. 46 00:05:12,920 --> 00:05:15,341 En er waren ook vrienden die naar mij toe kwamen en 47 00:05:15,365 --> 00:05:18,223 zeiden: "Je hebt tenminste de juiste oplossing gevonden". 48 00:05:18,250 --> 00:05:22,743 "Jij bent de slimste". Dit is een van mijn zwakke punten. 49 00:05:22,790 --> 00:05:25,583 Ik vond het altijd leuk om er slim uit te zien. 50 00:05:26,640 --> 00:05:31,583 Maar plotseling, deze avond, gebeurde er iets buitengewoons met mij. 51 00:05:32,360 --> 00:05:33,943 Ik wilde dom zijn. 52 00:05:35,990 --> 00:05:39,863 Eerlijk gezegd was het niet de eerste keer. Vooral tijdens de zomermaanden. 53 00:05:39,910 --> 00:05:43,320 Waren er blikken gericht naar mijn auto toen de avond viel? 54 00:05:43,320 --> 00:05:46,860 Deze grote machine die overal omhoog klimt en die ik kocht om de enige 55 00:05:46,884 --> 00:05:50,423 reden dat daarachter de hond comfortabeler zat om de kussens te eten. 56 00:05:55,540 --> 00:05:59,103 Maar ik keek naar haar... terwijl zij naar mij keek. 57 00:05:59,360 --> 00:06:00,663 Kom op, ga nou maar. 58 00:06:01,570 --> 00:06:02,783 Ga nu. 59 00:06:23,480 --> 00:06:26,540 Het leek alsof hij zei: "zijn we hier niet beter af?" 60 00:06:27,850 --> 00:06:30,783 Je gaat je geld uitgeven en zoveel heb je er niet van. 61 00:06:31,150 --> 00:06:33,503 Je kunt niet tegen alcohol en je gaat toch drinken. 62 00:06:33,930 --> 00:06:36,279 Je kiest graag een vrouw vanwege de waardering die je voor 63 00:06:36,303 --> 00:06:38,983 haar hebt en je laat je kiezen door de eerste persoon die komt. 64 00:07:15,150 --> 00:07:16,983 Toch kon ik mezelf altijd bijeen rapen. 65 00:07:18,140 --> 00:07:24,343 De volgende dag, na goed geslapen te hebben, hoe blij ik was, hoe blij we waren. 66 00:07:34,990 --> 00:07:37,863 Opnieuw had ik zojuist mezelf overwonnen. 67 00:07:38,330 --> 00:07:40,743 Ik was absoluut een opmerkelijke kerel. 68 00:07:44,890 --> 00:07:48,343 Als hij nog eens naar mij had gekeken, had ik dit kunnen voorkomen. 69 00:07:48,400 --> 00:07:50,143 Maar nee, hij sliep. 70 00:07:50,400 --> 00:07:51,983 Het maakt hem niets uit. 71 00:07:53,880 --> 00:07:55,823 Het is echt niet mijn schuld. 72 00:08:16,930 --> 00:08:18,983 O mijn God. 73 00:09:11,050 --> 00:09:13,050 Ben je gek of zo? 74 00:09:21,050 --> 00:09:22,823 Je bent aardig. 75 00:09:25,290 --> 00:09:28,103 Nee, jij blijft hier. 76 00:09:41,850 --> 00:09:43,783 Het is niet nodig om dat gezicht te trekken. 77 00:09:45,210 --> 00:09:47,223 Wat schijn je te geloven? 78 00:09:50,700 --> 00:09:52,672 Dat ik mijn schoenen in mijn hand hield zodat 79 00:09:52,696 --> 00:09:54,623 je mij niet zou horen. Het lijkt op mij. 80 00:09:55,570 --> 00:09:58,150 Als ik naar buiten wil, heb ik jouw toestemming niet nodig. 81 00:09:59,710 --> 00:10:02,343 Het is waar, we worden uiteindelijk slaven van dieren. 82 00:10:04,400 --> 00:10:05,983 Zie je? 83 00:10:06,160 --> 00:10:07,743 Het maakt mij niet uit. 84 00:10:07,960 --> 00:10:09,783 Je wilde lawaai, hier is lawaai. 85 00:10:10,430 --> 00:10:13,183 We zouden niets voor onszelf doen als we naar onszelf luisterden. 86 00:10:16,790 --> 00:10:20,343 Geloof me, waar ik heen ga is niet zo leuk. 87 00:10:21,460 --> 00:10:24,380 Maar als ik dit zou kunnen vermijden... 88 00:10:24,380 --> 00:10:29,063 Wil je dat ik je iets leuks vertel? Als ik je meenam, zou je gepakt worden. 89 00:10:30,060 --> 00:10:32,303 Kom op, wees braaf. 90 00:10:32,630 --> 00:10:34,503 Jij zult de goede bewaker van ons huis zijn. 91 00:10:39,040 --> 00:10:40,420 Wil je mee? 92 00:10:40,840 --> 00:10:42,423 Wil je wandelen? 93 00:10:43,330 --> 00:10:46,223 Ik zou je gewaarschuwd hebben. Het zal te erg voor je zijn. 94 00:10:47,200 --> 00:10:48,783 Kom dan maar... 95 00:10:48,840 --> 00:10:50,223 Kom dan... 96 00:11:01,270 --> 00:11:03,180 Je leiband nog. 97 00:11:03,180 --> 00:11:05,663 Jij droeg toch je leiband? Kom op, pak je leiband. 98 00:11:12,620 --> 00:11:15,423 Ja, het weer is niet mooi. 99 00:12:01,600 --> 00:12:03,383 Er was nog tijd om terug te keren. 100 00:12:17,190 --> 00:12:20,383 Ik zei tegen mezelf dat ik er morgen spijt van zou krijgen. 101 00:12:20,950 --> 00:12:23,700 Maar hoe kunnen we met hun snelwegsysteem terugkeren? 102 00:12:23,700 --> 00:12:26,983 Het programma is top, en soms verdragen we het meer dan dat we ervan genieten. 103 00:12:28,140 --> 00:12:32,063 Het laatste redmiddel was doen alsof ik niet wist waar ik heen ging. 104 00:12:33,010 --> 00:12:35,743 Dus, speelde ik verstoppertje met mijn verlangen. 105 00:12:53,740 --> 00:12:54,863 Pigalle. 106 00:12:56,240 --> 00:12:58,543 Het woord zelf stoort me als ik het hoor. 107 00:13:00,150 --> 00:13:02,000 Al deze literatuur om hem heen. 108 00:13:03,330 --> 00:13:05,780 Deze toeristisch buitenwijk Château de la Loire. 109 00:13:07,710 --> 00:13:11,223 Deze treurige straatspin die doet alsof hij in lachen uitbarst. 110 00:13:12,810 --> 00:13:16,823 Deze beeldspraak van plezier die altijd een oude huidziekte lijkt te bederven. 111 00:13:18,880 --> 00:13:20,993 Deze schoonheid die pas mooi is als je eerst 112 00:13:21,017 --> 00:13:23,130 alles hebt ontkend wat je er mooi aan vond. 113 00:13:35,860 --> 00:13:38,010 Maar even dacht ik dat ik gered was. 114 00:13:38,900 --> 00:13:42,703 Dit was de oplossing. Waarom ik hier was. 115 00:13:43,340 --> 00:13:45,223 Ik hoefde me niet langer te schamen. 116 00:13:45,500 --> 00:13:48,303 Het was de sport die mij aantrok, en niets anders. 117 00:13:48,560 --> 00:13:50,540 Als je naar binnen gaat, tijd om spieren te zien 118 00:13:50,541 --> 00:13:52,380 bewegen, om een ​​goed geluid te schreeuwen. 119 00:13:52,420 --> 00:13:54,663 En onmiddellijk daarna mijn huis en mijn bed. 120 00:13:55,440 --> 00:13:56,823 Mijn leven van het verleden. 121 00:14:00,850 --> 00:14:05,333 We moeten nog kunnen parkeren. Ah, woonachtig in Montauban. 122 00:14:09,830 --> 00:14:13,103 Kom op, mijn grote hond, dit zal ons als les dienen. 123 00:14:13,870 --> 00:14:15,023 We gaan naar binnen. 124 00:14:39,250 --> 00:14:41,103 Goh, dat is ongelooflijk. 125 00:14:43,730 --> 00:14:46,943 Sorry, mijn vriend, maar dat is het lot. 126 00:14:48,190 --> 00:14:50,343 En het lot is respectabel. 127 00:14:50,650 --> 00:14:52,063 Zonder dat is hij boos op je. 128 00:14:54,560 --> 00:14:57,303 Wilt u een fijne avond hebben, meneer? Wat is hij schattig. 129 00:14:57,303 --> 00:14:59,543 Zoals ik vaak zeg: het enige wat ontbreekt zijn woorden. 130 00:15:00,260 --> 00:15:01,620 Eerlijk gezegd wilde ik gewoon... 131 00:15:01,620 --> 00:15:03,585 Zonder kunt u hier niet parkeren. Dit is de 132 00:15:03,609 --> 00:15:05,903 plaats van meneer Noël, de baas. Omdat ik u ken. 133 00:15:13,830 --> 00:15:17,943 Dit is de eerste keer dat ik hier kom. - Begrepen, incognito. Ga binnen, meneer. 134 00:15:24,650 --> 00:15:28,310 Ik ben maar 5 minuten weg. Vijf minuten? Ciao. 135 00:15:28,490 --> 00:15:32,023 Ik zal over hem waken, ik hou van dieren, dat weten ze goed. Ga maar. 136 00:15:35,350 --> 00:15:37,783 Je zal nu je muil houden, hè! 137 00:17:03,543 --> 00:17:05,223 Goede avond, mijnheer. 138 00:17:11,053 --> 00:17:13,343 Misschien spreekt u Frans? 139 00:17:13,367 --> 00:17:15,463 Ik probeer het te begrijpen. 140 00:17:15,803 --> 00:17:20,880 Wij hebben alles voor u. U gaat er beter van worden. 141 00:17:21,099 --> 00:17:22,623 Ik ben niet beter, weet je. 142 00:17:23,680 --> 00:17:27,063 Alles is gereserveerd, maar... - Ik kom enkel maar kijken. 143 00:17:27,270 --> 00:17:28,300 Daar is de bar. 144 00:17:51,340 --> 00:17:53,263 Goedenavond meneer. - Goedenavond. 145 00:17:54,980 --> 00:17:56,463 Het is niet gemakkelijk, hè? 146 00:18:04,700 --> 00:18:06,943 Geef me... - Laat me raden. 147 00:18:07,490 --> 00:18:11,540 Voor meneer zal het een onze merk-champagne zijn? Een halve fles. 148 00:18:12,780 --> 00:18:14,740 En hoeveel kost de merk-champagne? 149 00:18:14,740 --> 00:18:17,263 Dertig nieuwe francs. Met taksen. 150 00:18:17,390 --> 00:18:19,943 Welke taksen? - De taksen, meneer. 151 00:18:21,140 --> 00:18:24,183 Maar ja, dat is... - Je zult wel zien. 152 00:18:41,070 --> 00:18:43,590 Je moet eens ruiken, meneer. 153 00:18:44,800 --> 00:18:46,930 Let op: bij ons is champagne niet verplicht. 154 00:18:47,230 --> 00:18:48,823 Mensen nemen het omdat ze dat willen. 155 00:18:48,920 --> 00:18:51,783 Wij zijn niet in deze etablissementen waar klanten worden neergeslagen. 156 00:18:51,820 --> 00:18:54,970 Liever een sinaasappelsap misschien? 157 00:18:54,970 --> 00:18:57,650 Hoeveel kost één sinaasappelsap? - Dertig nieuwe franken, met taksen. 158 00:18:57,750 --> 00:19:00,550 Oh ja, het is allemaal dezelfde prijs. Zo zijn er geen verrassingen. 159 00:19:01,450 --> 00:19:05,530 Hoe smaakt het? - Frank, als een gemaskerde bal. 160 00:19:06,550 --> 00:19:11,063 Je blijft toch niet heel de nacht alleen? - Weet je, ik woon niet in de buurt. 161 00:19:11,470 --> 00:19:18,350 Er is geen haast, maar je begrijpt ook, dat er weinig ruimte is aan de bar... 162 00:19:18,350 --> 00:19:21,830 Met al die belastingen, hè? - De taksen, bedoel je. 163 00:19:23,770 --> 00:19:27,950 Misschien een drankje voor mademoiselle Ginette? 164 00:19:27,950 --> 00:19:32,270 Terwijl we hier toch zijn... - Of misschien een echte champagne. 165 00:19:33,130 --> 00:19:35,783 Laten we de smaak van champagne proeven. 166 00:19:38,700 --> 00:19:41,743 Goede champagne, goed schuim. 167 00:19:43,230 --> 00:19:44,543 Goede champagne. 168 00:19:58,610 --> 00:20:02,343 Excuseer mij. Weet je, het is hier zo heet. 169 00:20:02,610 --> 00:20:05,223 Ik heb de gewoonte om het hier erg warm te krijgen. 170 00:20:11,980 --> 00:20:14,280 Wil je mijn gedachten weten? 171 00:20:15,510 --> 00:20:17,983 Die van mij nemen al zoveel ruimte in beslag. 172 00:20:17,990 --> 00:20:20,655 Het is hier leuk, nietwaar? Op een bepaalde avond kun 173 00:20:20,679 --> 00:20:23,343 je het niet weten. Mocht je gisteren zijn gekomen... 174 00:20:24,260 --> 00:20:27,143 Het is duidelijk dat het vanavond meer een familiale sfeer is. 175 00:20:28,060 --> 00:20:30,940 Het is niet dat ik me verveel, maar... - Voor één keer dat je uitgaat. 176 00:20:31,130 --> 00:20:34,973 Eigenlijk ben ik er niet aan gewend. - Het is niet zoals vroeger, 177 00:20:35,020 --> 00:20:38,860 met al deze gebeurtenissen. Wat vind jij van de evenementen? 178 00:20:38,860 --> 00:20:41,520 Dat het er veel te veel zijn. - Dit is waar we zijn terechtgekomen. 179 00:20:41,650 --> 00:20:43,813 We durven in het openbaar niet meer te zeggen wat we... 180 00:20:43,837 --> 00:20:46,383 denken. Dit is hoe we zien dat de democratie op tafel ligt. 181 00:20:46,580 --> 00:20:48,080 Ach, ellendig. 182 00:20:49,220 --> 00:20:52,080 Nou, als we dat niet hadden om onszelf te troosten... 183 00:20:56,080 --> 00:21:00,840 Binnenkort zal het iets anders zijn. Ze is niet slecht, toch? 184 00:21:00,840 --> 00:21:04,383 Ze praat niet zo makkelijk... 185 00:21:04,720 --> 00:21:06,520 Als ik verder mag praten... - Zwijg maar. 186 00:21:39,340 --> 00:21:46,200 Het was een dag, een trouwe huzaar, 187 00:21:46,760 --> 00:21:52,360 die heel veel liefhad, het hele jaar door. 188 00:21:53,820 --> 00:21:59,863 Het hele jaar door, en zelfs meer. 189 00:22:00,700 --> 00:22:06,943 Liefde heeft geen einde meer. 190 00:22:09,680 --> 00:22:12,263 Daarom houd ik er niet van 191 00:22:13,060 --> 00:22:15,263 denk aan mij. 192 00:22:15,900 --> 00:22:18,543 Daarom houd ik er niet van 193 00:22:19,023 --> 00:22:23,940 ik ben alleen, 194 00:22:24,960 --> 00:22:27,063 zoals jij, 195 00:22:28,120 --> 00:22:30,743 en ik zing mijn lied, 196 00:22:31,880 --> 00:22:34,343 zoals jij. 197 00:22:35,080 --> 00:22:37,783 Hij haalde eruit, 198 00:22:38,470 --> 00:22:41,823 de trouwe huzaar, 199 00:22:42,280 --> 00:22:45,383 ver het land in gegaan, 200 00:22:45,890 --> 00:22:48,423 waar de oorlog al was. 201 00:22:48,840 --> 00:22:52,823 Hij dacht aan zijn liefde, 202 00:22:52,830 --> 00:22:55,880 de rode avond, 203 00:22:56,600 --> 00:22:58,943 wie zou er morgen komen, 204 00:22:59,880 --> 00:23:02,543 en wie dood was. 205 00:23:06,200 --> 00:23:12,783 Daarom houd ik er niet van denk aan mij. 206 00:23:14,230 --> 00:23:19,703 Daarom houd ik er niet van denk aan mij. 207 00:23:20,300 --> 00:23:23,543 ik ben alleen, 208 00:23:24,140 --> 00:23:26,583 zoals jij, 209 00:23:27,680 --> 00:23:30,383 en ik zing mijn lied, 210 00:23:31,220 --> 00:23:33,503 zoals jij, 211 00:23:34,700 --> 00:23:41,263 en ik zing mijn lied, zoals jij, 212 00:23:41,730 --> 00:23:44,823 en ik zing mijn lied, 213 00:23:45,180 --> 00:23:47,383 zoals jij. 214 00:23:55,703 --> 00:24:01,343 Wat er scheelt met haar? Omdat de mensen er naartoe komen kijken. 215 00:24:02,573 --> 00:24:05,983 Wie is dat misschien? - Geen zaken mee. 216 00:24:06,007 --> 00:24:08,996 Natuurlijk... Als ze luistert naar wat ze tegen 217 00:24:09,020 --> 00:24:11,943 haar zeggen, dan hebben ze geen goede tips. 218 00:24:11,944 --> 00:24:15,143 Ik hou er niet van als ik het niet versta. - Maar ze komt toch terug? 219 00:24:15,167 --> 00:24:17,383 Morgen, ze zingt en dan... 220 00:24:17,407 --> 00:24:23,343 Dan zal het haar laatste avond zijn, het cliënteel wil iets anders. 221 00:24:23,403 --> 00:24:24,903 Wat zal er worden van haar? 222 00:24:24,927 --> 00:24:29,423 We hebben alles geprobeerd, zelfs uit de kleren. 223 00:24:29,447 --> 00:24:32,663 De klanten waren niet op hun gemak, dus keken ze niet naar haar. 224 00:24:32,687 --> 00:24:34,463 Ze waren plots weg om te telefoneren. 225 00:25:03,283 --> 00:25:07,663 Het is de eerste keer dat je... - De laatste keer. 226 00:25:07,687 --> 00:25:09,103 Een appelsiensap. 227 00:25:12,763 --> 00:25:15,943 Mag ik... - Nee, dank u. 228 00:25:15,967 --> 00:25:18,823 Waarom niet? Dat is een jongen met een goed hart. 229 00:25:19,043 --> 00:25:22,583 Waarom niet? - Ik ga vanavond vertrekken. 230 00:25:22,760 --> 00:25:25,503 Wat gebeurt er met je? Ik heb honger en jij geeft dat. 231 00:25:26,140 --> 00:25:28,303 En ik betaal. En dat is het. 232 00:25:29,540 --> 00:25:33,103 Ik zei tegen juffrouw dat als ze... 233 00:25:33,120 --> 00:25:36,783 Ik versta Duits. - Je spreekt Duits? 234 00:25:37,340 --> 00:25:39,823 Nee. Je begint mij te vermoeien. 235 00:25:42,660 --> 00:25:46,223 Ik heb naar je geluisterd. Het was goed. 236 00:25:48,240 --> 00:25:52,343 Nu ga je mij waarschijnlijk een rondreis door het Midden-Oosten aanbieden. 237 00:25:53,180 --> 00:25:55,560 Ik heb dat al gedaan. Ik vertrek morgen. 238 00:25:56,720 --> 00:26:00,383 Maar waarom praat je zo? Is er iets mis met jou? 239 00:26:02,740 --> 00:26:04,623 Het hoort bij de inrichting. 240 00:26:04,900 --> 00:26:08,223 En de mensen die hier komen, maken deel uit van het decor. Jij niet? 241 00:26:12,410 --> 00:26:13,983 Misschien jij niet. 242 00:26:15,980 --> 00:26:20,743 Vond je het echt leuk? Of was het gewoon om een ​​gesprek te beginnen? 243 00:26:21,380 --> 00:26:23,543 Ja. Ik vond het mooi. 244 00:26:24,920 --> 00:26:28,663 Je leek heel ver weg. Maar het was heel dichtbij. 245 00:26:29,690 --> 00:26:32,203 Ik weet niet hoe ik moet zingen zoals ik zou moeten zingen. 246 00:26:32,270 --> 00:26:35,823 Dat zong ik toen ik klein was, met kwantums, zoals thuis. 247 00:26:36,060 --> 00:26:37,583 Ken je het? 248 00:27:15,860 --> 00:27:18,383 Ik had niet verwacht dat hier te horen. 249 00:27:18,980 --> 00:27:22,923 Zingen ze dat ook in Frankrijk? - Ik geloof. Ik weet het niet meer. 250 00:27:22,990 --> 00:27:25,423 Maar het lijkt erop dat ik het altijd in mijn hoofd had. 251 00:27:27,500 --> 00:27:28,943 Bent u Duits? 252 00:27:31,600 --> 00:27:32,730 Is het erg? 253 00:27:34,470 --> 00:27:36,623 Het was een vraag, ik verwijt u niets. 254 00:27:37,580 --> 00:27:38,783 Mijn excuses. 255 00:27:38,950 --> 00:27:43,423 Maar als ik zing, is er altijd wel iemand die iets zegt. Is het goed zo? 256 00:27:43,540 --> 00:27:46,183 Ze maakten genoeg lawaai voor vier jaar. 257 00:27:47,180 --> 00:27:51,583 Weet je, mensen... - Het is stom. De Duitsers zijn erg goed. 258 00:27:51,860 --> 00:27:55,950 Tijdens de bezetting. De markies, hij... 259 00:28:00,350 --> 00:28:03,423 Vindt u het pijnlijk om Duits te horen? 260 00:28:03,580 --> 00:28:07,263 Eerlijk gezegd, maakt dat je nog steeds uit? 261 00:28:08,190 --> 00:28:13,423 Ik was zo jong. Maar nee. Wat zul je je inbeelden? 262 00:28:13,880 --> 00:28:17,343 Maar ja, het deed toch iets met mij. 263 00:28:18,510 --> 00:28:20,503 Het deed altijd iets met mij. 264 00:28:20,950 --> 00:28:24,183 Sterker dan ik. Te veel herinneringen. 265 00:28:25,660 --> 00:28:28,503 Hoe vaak ik mezelf ook vertelde dat het oneerlijk was. 266 00:28:28,560 --> 00:28:29,810 Je raakt er aan gewend, toch? 267 00:28:31,320 --> 00:28:32,710 Je hoeft er niet aan te wennen. 268 00:28:33,650 --> 00:28:34,850 Ik dacht dat ik goed deed... 269 00:28:39,200 --> 00:28:41,143 Dat geloof je niet... 270 00:28:41,570 --> 00:28:45,623 Heb ik dat allemaal gedronken? Welk spel speelde ik? 271 00:28:46,600 --> 00:28:48,240 Elke avond moest ze hetzelfde nummer doen. 272 00:28:48,240 --> 00:28:51,383 In samenspraak met de barman was het duidelijk. 273 00:28:51,720 --> 00:28:54,783 En ik liep gewoon in de val. Wat doet dat allemaal? 274 00:28:54,783 --> 00:28:56,380 Je gaat nog niet weg. - Hoeveel? 275 00:28:56,620 --> 00:28:58,360 480 frank. Nieuwe. 276 00:29:03,250 --> 00:29:05,463 Nog een laatste, ik trakteer. - Nee, dank je. 277 00:29:05,470 --> 00:29:07,823 Een goede sinaasappel. 278 00:29:12,250 --> 00:29:15,263 Ik vind het nog steeds leuk toen je het lied zong. 279 00:29:19,163 --> 00:29:22,903 Ik wil het gewoon weten... 280 00:29:26,103 --> 00:29:27,263 Wat? 281 00:29:29,220 --> 00:29:31,480 Je... Je voornaam. 282 00:29:37,200 --> 00:29:39,183 Nee. 283 00:30:00,311 --> 00:30:03,463 Buiten haalde ik diep adem. 284 00:30:04,693 --> 00:30:07,223 In principe heb ik het redelijk goed gedaan. 285 00:30:07,591 --> 00:30:09,383 Het was in ieder geval voorbij. 286 00:30:10,511 --> 00:30:13,709 Bovenal heeft ze me toch niet kunnen krijgen met heldere ogen en op een 287 00:30:13,733 --> 00:30:17,343 manier benadrukken dat als ze daar was, het de schuld van de samenleving was. 288 00:30:17,581 --> 00:30:19,743 En waarom niet de mijne, terwijl ze toch bezig was? 289 00:30:22,551 --> 00:30:24,023 De auto stond op mij te wachten. 290 00:30:24,831 --> 00:30:26,543 Straks zal ik blij zijn. 291 00:30:27,301 --> 00:30:28,311 Dat was ik al. 292 00:30:33,151 --> 00:30:35,103 Wil je nog iets? 293 00:30:46,401 --> 00:30:48,641 Waar is hij? - Wie? 294 00:30:48,641 --> 00:30:49,781 Mijn hond! 295 00:30:49,781 --> 00:30:51,643 Ik weet het niet, ik ben 2 minuten weg geweest. 296 00:31:11,111 --> 00:31:14,903 Ik had niet alleen de meest vernederende avond van mijn leven doorgebracht, 297 00:31:15,621 --> 00:31:17,663 en toch was ik mijn hond kwijt. 298 00:31:18,861 --> 00:31:23,463 En bovendien, in deze buurt waar alles mij voor de gek leek te houden, 299 00:31:24,531 --> 00:31:28,663 waar niemand was aan wie ik mijn verdriet had kunnen toevertrouwen. 300 00:31:58,301 --> 00:32:00,143 Je wachtte op mij. 301 00:32:08,171 --> 00:32:11,543 Ah, jij bent het. - Ben je ziek? 302 00:32:11,911 --> 00:32:13,543 Het is door de slechte champagne. 303 00:32:13,671 --> 00:32:16,391 Nee. Ik ben mijn hond kwijtgeraakt. 304 00:32:17,611 --> 00:32:19,103 Jouw hond? - Ja. 305 00:32:20,751 --> 00:32:23,040 Hij zat hier achter mij. Het venster sluit niet goed, 306 00:32:23,064 --> 00:32:25,663 hij heeft het venster naar beneden gedaan met zijn poten. 307 00:32:26,471 --> 00:32:29,383 Wij zullen hem vinden. Zeker weten. 308 00:32:41,231 --> 00:32:42,903 Ik heb de hele nacht naar hem gezocht. 309 00:32:43,101 --> 00:32:44,611 Je hoeft hier niet te blijven. 310 00:32:44,851 --> 00:32:47,743 Maar dit is de enige plek in Pigalle die hij kent, hij moet terugkomen. 311 00:32:49,241 --> 00:32:50,743 Laten we hem zoeken. 312 00:32:54,891 --> 00:32:58,263 Je bent anders. - Is het minder goed? 313 00:33:15,211 --> 00:33:17,223 Ik was echt hard tegen je, daarnet. 314 00:33:18,171 --> 00:33:21,783 Als mensen te gemeen tegen me zijn, vergeet ik dat ik Frans ben. 315 00:33:21,841 --> 00:33:25,771 Dat helpt. - Hoe heb je Frans leren spreken? 316 00:33:25,771 --> 00:33:27,463 Door tegen iedereen "nee" te zeggen. 317 00:33:31,171 --> 00:33:34,903 Wat wil je dat hij hier doet? - We zullen hem vinden, dat zweer ik. 318 00:33:35,863 --> 00:33:39,145 Einde van een wereld, einde van onze wereld, 319 00:33:39,169 --> 00:33:42,383 Jezus zei: "ik kom terug". Tekenen van zijn terugkeer. 320 00:34:25,951 --> 00:34:29,303 Ik wil hier niet meer blijven, ik zou alles willen kapot slaan. 321 00:35:28,691 --> 00:35:30,303 Bedankt. 322 00:36:04,171 --> 00:36:07,503 Hier zijn we bijna in orde. - Wij zijn in orde. 323 00:36:07,991 --> 00:36:10,463 We hebben het gevoel dat alles van ons is. 324 00:36:10,931 --> 00:36:14,423 Overdag zijn er kinderen. Het is allemaal van hen. 325 00:36:14,881 --> 00:36:17,303 Zelfs de herinneringen die ze later zullen hebben. 326 00:36:54,631 --> 00:36:56,703 Mijn herinneringen aan mijn kindertijd, 327 00:36:58,011 --> 00:36:59,263 is het lawaai. 328 00:37:00,443 --> 00:37:01,783 En rook. 329 00:37:03,091 --> 00:37:07,179 En mijn moeder die probeerde de stukken van een oude 330 00:37:07,203 --> 00:37:11,291 piano te recupereren om het in de open haard te smijten. 331 00:37:15,511 --> 00:37:17,343 Bij mij is het niet beter. 332 00:37:18,151 --> 00:37:20,103 Heb je de oorlog meegemaakt? 333 00:37:23,281 --> 00:37:25,783 Soms heb ik het gevoel dat ik ze allemaal heb gedaan. 334 00:37:26,591 --> 00:37:27,851 1970, 14-18. 335 00:37:29,431 --> 00:37:32,903 Nee. Mijn generatie heeft alles gemist. 336 00:37:33,911 --> 00:37:35,063 Zelfs oorlogen. 337 00:37:37,531 --> 00:37:38,823 De Spaanse oorlog. 338 00:37:39,431 --> 00:37:42,463 Het was geweldig toen je de leeftijd had van Hemingway of Malraux. 339 00:37:43,691 --> 00:37:45,623 En daarna hebben ze een goed boek geschreven. 340 00:37:48,501 --> 00:37:49,823 In 1940 was ik 5 jaar oud. 341 00:37:51,761 --> 00:37:54,780 De bevrijding, voor mij, was een uitdeling van kauwgom en 342 00:37:54,804 --> 00:37:57,823 sigaretten waarvan ik niet eens wist hoe ik ze moest roken. 343 00:37:59,361 --> 00:38:00,783 Indochina, Algerije. 344 00:38:01,763 --> 00:38:03,943 Is het waar dat het opnieuw gaat beginnen? 345 00:38:03,944 --> 00:38:05,144 Dat zeggen ze. 346 00:38:06,571 --> 00:38:07,571 Jammer. 347 00:38:09,840 --> 00:38:10,901 Ik hield van de wereld... 348 00:38:11,980 --> 00:38:15,503 waar het meer van Loch Ness eens per jaar een mekka van de geest was. 349 00:38:17,001 --> 00:38:21,783 Waar altijd een Bulgaar 160 jaar oud kon worden. Dankzij yoghurt. 350 00:38:23,661 --> 00:38:28,663 Het grootste gevaar voor deze wereld was de kranten. 351 00:38:32,361 --> 00:38:36,383 Je bent hier. - En ik ben hier. 352 00:38:37,231 --> 00:38:39,463 Het is waar, er is een wapenstilstand. 353 00:38:41,661 --> 00:38:43,823 Kan je dit schandaal voorstellen: 354 00:38:44,521 --> 00:38:47,343 jij en ik, de één dichtbij de ander, 355 00:38:48,021 --> 00:38:49,943 als we 20 jaar eerder waren geboren. 356 00:38:51,081 --> 00:38:53,863 Onze liefde wordt alleen veroordeeld met een voorwaardelijke straf. 357 00:38:55,061 --> 00:38:56,423 Het is geweldig. 358 00:38:57,501 --> 00:38:59,343 Om een ​​liefde geboren te laten worden, 359 00:39:00,041 --> 00:39:04,063 is het altijd nodig dat er ergens een heks is. 360 00:39:05,401 --> 00:39:08,103 In het leven van de mensen, die niet van zichzelf houdt, 361 00:39:08,701 --> 00:39:11,503 of in de harten van mensen, die van elkaar houden. 362 00:39:11,931 --> 00:39:15,174 Toen overlapte plotseling alles, zoals in je dromen of wanneer je wakker 363 00:39:15,198 --> 00:39:18,303 wordt, we kunnen het begin en het einde niet langer onderscheiden. 364 00:39:19,291 --> 00:39:22,023 Wat heb ik haar verteld? Wat heeft ze mij verteld? 365 00:39:22,661 --> 00:39:26,463 Als ik vandaag zoek, vind ik alleen flarden van zinnen, 366 00:39:26,621 --> 00:39:28,590 als onsamenhangende lijnen uit een film waar 367 00:39:28,614 --> 00:39:30,583 ze vergeten zijn de zinnen uit te spreken. 368 00:39:30,821 --> 00:39:34,703 Het is grappig dat jij vrij bent en ik ook. 369 00:39:34,901 --> 00:39:35,901 Het is waar. 370 00:39:37,101 --> 00:39:38,994 Mensen hebben altijd veel drama die hen ervan 371 00:39:39,018 --> 00:39:41,343 weerhouden gelukkig te zijn de dag dat het nodig is. 372 00:39:41,481 --> 00:39:44,023 Ben je graag alleen? - Nee. 373 00:39:44,321 --> 00:39:46,623 Maar ik denk niet dat ik met anderen zou kunnen leven. 374 00:39:47,171 --> 00:39:49,453 Is dat hetzelfde? 375 00:39:49,511 --> 00:39:52,721 Geen enkele vrouw heeft ooit gunst gevonden in jouw ogen, nietwaar? 376 00:39:53,621 --> 00:39:57,141 Vrouwen? - Vinden ze je niet leuk? 377 00:39:57,141 --> 00:40:01,223 Vrouwen houden niet van ons. Waar ze van houden is de liefde die ze voor ons hebben. 378 00:40:02,541 --> 00:40:05,383 Wat ze zouden missen zijn niet "wij" als we zouden vertrekken. 379 00:40:05,571 --> 00:40:07,381 Het is de manier waarop ze van ons houden. 380 00:40:08,681 --> 00:40:09,681 Geloof je dat? 381 00:40:11,631 --> 00:40:13,583 Laten we zeggen dat ik het moet geloven. 382 00:40:14,711 --> 00:40:17,823 Wat vind jij zo vervelend aan de liefde? 383 00:40:18,971 --> 00:40:20,681 Gedwongen worden om te geven? 384 00:40:22,541 --> 00:40:24,703 Of verplicht zijn om te ontvangen? 385 00:40:25,551 --> 00:40:28,021 Geef, ontvang... 386 00:40:28,021 --> 00:40:31,143 Het lijkt alsof er mensen zijn met een schaal om niet beroofd te worden. 387 00:40:31,981 --> 00:40:36,623 Ik hou ervan dat een man een man wordt en dat een vrouw, een vrouw blijft. 388 00:40:47,811 --> 00:40:49,371 Hoe oud ben je ? 389 00:40:52,431 --> 00:40:55,623 Ik heb me vaak afgevraagd of ik er één heb. 390 00:40:56,451 --> 00:40:58,391 Een leeftijd is als een jurk. 391 00:41:00,311 --> 00:41:02,783 Er zijn er voor alle levensomstandigheden. 392 00:41:08,261 --> 00:41:09,823 Ik voel me goed bij jou. 393 00:41:11,401 --> 00:41:13,023 Je kent me niet eens. 394 00:41:15,401 --> 00:41:19,863 Voor mij bestaan ​​mensen vanaf de dag dat ik ze ontmoette. 395 00:41:20,771 --> 00:41:22,183 Vooral vrouwen. 396 00:41:24,791 --> 00:41:27,063 Als we alles wisten over de vrouwen van wie we houden, 397 00:41:28,001 --> 00:41:29,983 hoe zouden we van ze kunnen houden? 398 00:41:30,561 --> 00:41:32,863 Wat als ze alles wisten? 399 00:41:35,191 --> 00:41:36,543 Ik ook. 400 00:41:37,831 --> 00:41:39,703 Ik voel me ook goed bij jou. 401 00:41:55,183 --> 00:41:57,143 Heb je mij echt nodig? 402 00:41:58,311 --> 00:42:02,771 Ik bedoel... dat we wandelen, dat wij samen eten, 403 00:42:03,711 --> 00:42:05,543 dat we samen slapen, 404 00:42:06,091 --> 00:42:07,783 dat we samen wakker worden. 405 00:42:08,911 --> 00:42:11,211 Heb je het koud? 406 00:42:13,101 --> 00:42:16,783 Nee. Ik ben bang. - Van wat ? 407 00:42:19,581 --> 00:42:22,063 Wij zijn altijd een beetje bang. 408 00:42:22,521 --> 00:42:23,983 Dat wij te blij zijn. 409 00:42:24,091 --> 00:42:29,703 Als je dat nu wilt of niet, we zijn met elkaar verbonden. 410 00:42:31,021 --> 00:42:32,743 Wij hebben al een verhaal. 411 00:42:34,321 --> 00:42:35,703 We kunnen elkaar verlaten. 412 00:42:36,421 --> 00:42:38,223 Er is al iets die zal blijven. 413 00:42:39,901 --> 00:42:42,383 Iets dat niemand meer kan uitwissen. 414 00:42:43,131 --> 00:42:44,383 Ik houd van je. 415 00:42:46,301 --> 00:42:47,623 Het is niet eerlijk. 416 00:42:49,791 --> 00:42:51,783 Het was mijn beurt om het als eerste te zeggen. 417 00:42:53,261 --> 00:42:54,823 Ik houd van je. 418 00:42:57,131 --> 00:43:00,023 Ik houd ook van jou. 419 00:43:02,661 --> 00:43:06,623 vergeef mij, als ik het niet zo goed zeg, 420 00:43:07,781 --> 00:43:09,783 maar ik heb het nooit tegen iemand gezegd. 421 00:43:11,941 --> 00:43:14,023 Ik heb dit bewaard voor een speciale gelegenheid. 422 00:43:41,541 --> 00:43:42,543 Ja. 423 00:43:43,851 --> 00:43:48,103 Maar waarom, mijn god, was dat op dat moment nodig? 424 00:43:48,201 --> 00:43:50,371 Die ik die vraag stel. 425 00:43:50,371 --> 00:43:53,303 Waar ben je geboren? - In Berlijn. 426 00:43:54,911 --> 00:43:59,023 Nu is het Oost-Berlijn. Ben je er al eens geweest? 427 00:43:59,671 --> 00:44:01,223 Ja, één keer. 428 00:44:01,411 --> 00:44:03,223 Lang geleden. 429 00:44:15,151 --> 00:44:16,691 Wat is er? - Niets. 430 00:44:21,361 --> 00:44:24,021 Toen we terugkeerden naar Berlijn, mijn moeder en ik, 431 00:44:24,581 --> 00:44:27,343 alle stenen begonnen op elkaar te liggen. 432 00:44:27,551 --> 00:44:29,823 Het is onmogelijk om niet met hen samen te werken. 433 00:44:30,061 --> 00:44:31,543 Net als een plant, weet je. 434 00:44:32,261 --> 00:44:35,942 En in het begin stalen we papieren uit de bomen waarop stond 435 00:44:35,966 --> 00:44:40,023 dat we een oude Shandai hadden om te ruilen voor een stuk zeep. 436 00:44:40,501 --> 00:44:43,543 En iemand die een appel had, was rijk. 437 00:44:43,781 --> 00:44:48,663 Alles werd wazig in mijn ogen. Ik zag haar, maar hoorde haar niet meer. 438 00:44:49,801 --> 00:44:53,961 Ik was in Berlijn. Oost, noord, zuid, west. 439 00:44:54,741 --> 00:44:58,741 Wat maakte het uit, aangezien Berlijn in die tijd geen enkele betekenis meer had. 440 00:44:58,741 --> 00:45:03,143 Ik was negen jaar oud. De granaten waren de hele nacht gevallen. 441 00:45:03,721 --> 00:45:08,540 In het concentratiekamp, keek ik nog een laatste keer naar mijn vader 442 00:45:08,564 --> 00:45:13,383 en moeder met mijn maag tegen de grond, die nooit meer zou bewegen. 443 00:45:14,601 --> 00:45:20,223 En ik rende. Drie dagen later, een Rus gaf me chocolade. 444 00:45:21,461 --> 00:45:23,143 Een Engelsman nam mij bij de hand. 445 00:45:24,561 --> 00:45:27,063 Het is op dat moment dat ik begon te huilen. 446 00:45:28,461 --> 00:45:30,381 Dat is voor mij Berlijn. 447 00:45:30,861 --> 00:45:36,983 Toen ik oud genoeg was om te weten dat deze dingen bestonden, was er overal licht. 448 00:45:37,471 --> 00:45:39,821 Kortom, ik leefde in een nachtmerrie. 449 00:45:40,661 --> 00:45:44,350 Terwijl ik een mooie droom had, had mijn stad het 450 00:45:44,374 --> 00:45:48,063 helemaal gemist zodat het mij aan niets ontbrak. 451 00:45:49,061 --> 00:45:51,904 Ze speelden muziek zodat ik kon dansen op de 452 00:45:51,928 --> 00:45:55,303 leeftijd waarop mijn benen het leuk zouden vinden. 453 00:46:50,240 --> 00:46:51,691 Verdorie. 454 00:47:01,111 --> 00:47:04,543 Wil je iets zeggen? - Nee. 455 00:47:06,971 --> 00:47:10,463 Waar was je? - Ik ben nu hier. 456 00:47:11,571 --> 00:47:12,903 En voor altijd. 457 00:47:15,831 --> 00:47:17,103 Ik houd van je. 458 00:47:17,811 --> 00:47:19,943 Het ene Duitsland had zojuist het andere verdreven. 459 00:47:20,681 --> 00:47:24,103 Het was waarschijnlijk niet erg dat de liefde het werk voor mij had gedaan. 460 00:47:25,031 --> 00:47:26,223 Je trilt. 461 00:47:27,311 --> 00:47:30,743 Ik zal je mijn huis laten zien. Wil je? 462 00:47:31,851 --> 00:47:32,863 Kom op. 463 00:47:53,861 --> 00:47:55,943 Wacht. - Wat is er? 464 00:47:56,301 --> 00:47:59,863 Heb je hier goed over nagedacht? - Ik hoef niet na te denken. 465 00:48:00,861 --> 00:48:03,221 Was dat Midden-Oostenverhaal niet waar? 466 00:48:03,221 --> 00:48:05,741 Ik moest vanochtend tekenen. - Het is krankzinnig. 467 00:48:05,861 --> 00:48:08,543 Weet jij wat dat betekent? - Ik had niets beters. 468 00:48:09,131 --> 00:48:10,131 Nu wel. 469 00:48:10,701 --> 00:48:15,103 Deze nacht... leek het alsof mijn leven aan een zijden draadje hing. 470 00:48:16,121 --> 00:48:18,503 Het was liefde. De echte. 471 00:48:20,603 --> 00:48:23,823 Of was het de dood? De valse. 472 00:48:24,981 --> 00:48:30,223 Degene die je levend achterlaat om je een betere smaak te geven. 473 00:48:32,251 --> 00:48:33,463 Kom op. 474 00:48:36,811 --> 00:48:38,371 Je weet wel, je hond. 475 00:48:39,811 --> 00:48:41,731 Ik had hem graag willen leren kennen. 476 00:48:45,811 --> 00:48:48,063 Ik weet dus niet wat mij overkwam. 477 00:48:49,391 --> 00:48:51,623 Waarom sprak ze plots over mijn hond? 478 00:48:53,091 --> 00:48:54,463 Het was niet nodig. 479 00:48:56,571 --> 00:48:59,103 Hij keek mij aan met zijn ogen vol verwijten. 480 00:48:59,751 --> 00:49:04,223 Om mij zo gelukkig te zien op de dag dat hij zo verdrietig was. 481 00:49:06,391 --> 00:49:08,063 Het was absurd aan het einde. 482 00:49:09,371 --> 00:49:12,463 Wat deed ik daar, in de kou, in de ochtend, met een vreemde? 483 00:49:14,671 --> 00:49:17,463 En dat vooral, wat mijn hart wreed verdraaide. 484 00:49:20,191 --> 00:49:22,943 Ik ging niet op de dag dat ik mijn enige vriend verloor. 485 00:49:23,721 --> 00:49:27,943 Degene waar ik alles voor was. Mijn hond. 486 00:49:29,921 --> 00:49:32,143 Ik was toch niet van plan de liefde te bedrijven. 487 00:49:33,991 --> 00:49:35,943 Wat is er? - Maar niets. 488 00:49:37,251 --> 00:49:39,623 Heb ik iets verkeerds gezegd? - Absoluut niet. 489 00:49:41,591 --> 00:49:43,823 Het is al voorbij. - Maar nee. 490 00:49:43,891 --> 00:49:48,091 Je hebt gelijk. We treden niet zo binnen in het leven van een iemand. 491 00:49:49,111 --> 00:49:53,943 Zonder te waarschuwen, zonder te zeggen wie we zijn, waar wij vandaan komen. 492 00:49:58,141 --> 00:50:00,681 Of is het omdat ik het over de hond had? 493 00:50:02,581 --> 00:50:06,823 Nee, dat bedoelde ik eigenlijk niet. Als ik iets te zeggen heb, zeg ik het. 494 00:50:11,031 --> 00:50:12,423 Raak mij niet aan. 495 00:50:13,641 --> 00:50:16,103 Ik zal het je uitleggen. Je zult zien, het is heel eenvoudig. 496 00:50:16,611 --> 00:50:20,205 Te simpel. Een meisje die we ontmoeten in een 497 00:50:20,229 --> 00:50:23,823 bar en je prachtige eenzaamheid in gevaar. 498 00:50:24,731 --> 00:50:25,991 Als je het zo opvat? 499 00:50:25,991 --> 00:50:29,223 Ik vat het zo op om je beter te kunnen helpen ontsnappen. 500 00:50:30,061 --> 00:50:31,943 Ren ik weg? 501 00:50:33,051 --> 00:50:35,863 Als je wist wat ik allemaal kon doen om je gelukkig te maken. 502 00:50:36,831 --> 00:50:40,183 Wat je stoort is niet zozeer dat ik ongelukkig ben. 503 00:50:41,781 --> 00:50:44,823 Het is hierdoor dat je een slechte mening over jezelf hebt. 504 00:50:46,441 --> 00:50:48,103 Ik was een lafaard. 505 00:50:49,891 --> 00:50:51,823 Nee, het is niet echt lafheid. 506 00:50:53,061 --> 00:50:55,103 Het is dat ik niet gewend ben lief te hebben. 507 00:50:55,551 --> 00:50:59,591 Denk jij dat liefde een gewoonte is? Dat men dat kan leren? 508 00:51:00,131 --> 00:51:04,903 Of het voorbereid is als spieren of als rijkdom voor later? 509 00:51:06,301 --> 00:51:07,371 Vergeet wat ik zei. 510 00:51:11,961 --> 00:51:15,657 Op een dag zal je denken dat ik het met opzet kwijt 511 00:51:15,681 --> 00:51:19,303 ben, om je beter helemaal voor mezelf te hebben. 512 00:51:21,083 --> 00:51:22,103 Kom mee. 513 00:51:25,211 --> 00:51:26,663 Nu niet meer. 514 00:51:30,211 --> 00:51:34,743 Het is een stom misverstand. Geef mij een dag of twee. 515 00:51:35,151 --> 00:51:39,831 Om het mij te leren? Als een vreemde taal? Met een kleine les? 516 00:51:43,721 --> 00:51:45,383 Vergeef mij. 517 00:51:46,031 --> 00:51:47,623 Ik weet dat ik je pijn doe. 518 00:51:48,131 --> 00:51:49,823 Ik wil je geen pijn doen. 519 00:51:51,131 --> 00:51:55,143 Maar dat zou te oneerlijk zijn als ik je verdrietig laat zijn. 520 00:51:57,763 --> 00:51:59,103 Zien wij elkaar nog eens? 521 00:52:00,701 --> 00:52:02,223 Natuurlijk. 522 00:52:03,071 --> 00:52:04,583 Ik breng je naar huis. 523 00:52:05,051 --> 00:52:06,263 Waar? 524 00:52:07,451 --> 00:52:10,583 Weet je, het is heel vreemd. 525 00:52:11,191 --> 00:52:13,623 Je hebt me nog steeds goed gedaan. 526 00:52:15,111 --> 00:52:23,103 Het is al geweldig dat ik geloofde een ogenblik dat het kon bestaan. 527 00:52:49,431 --> 00:52:51,543 Ik had achter haar aan kunnen rennen, 528 00:52:51,691 --> 00:52:54,263 in mijn armen willen nemen, en stevig vasthouden. 529 00:52:56,031 --> 00:52:59,623 Ze liep langzaam, langzaam, 530 00:53:00,861 --> 00:53:03,743 alsof ze wachtte tot ik zou schreeuwen om haar tegen te houden. 531 00:53:05,221 --> 00:53:07,023 Wat zou dat goed zijn geweest. 532 00:53:44,981 --> 00:53:46,702 In de auto probeerde ik mezelf ervan te 533 00:53:46,726 --> 00:53:48,903 overtuigen dat het uiteindelijk zo beter was. 534 00:53:49,251 --> 00:53:51,223 Dat het zo zeker zo beter was. 535 00:53:52,311 --> 00:53:54,417 Ik was net genezen, dat was het, van een ziekte 536 00:53:54,441 --> 00:53:56,823 waarvan ik dacht dat er geen genezing voor bestond. 537 00:53:57,911 --> 00:53:59,648 Ik bleef alleen achter met de pijn van het 538 00:53:59,672 --> 00:54:01,751 verlies van een hond en niet dat van een vrouw. 539 00:54:02,601 --> 00:54:04,223 Ik heb de schade beperkt. 540 00:54:04,321 --> 00:54:09,023 In deze immense nederlaag van de nacht, had ik nog steeds een overwinning behaald. 541 00:54:15,481 --> 00:54:16,903 Achteraf... 542 00:54:17,711 --> 00:54:19,503 gebeurde alles als in een droom. 543 00:54:20,791 --> 00:54:22,103 De kerk, 544 00:54:26,251 --> 00:54:28,023 de laatste huizen, 545 00:54:29,391 --> 00:54:30,783 de laatste bocht, 546 00:54:39,593 --> 00:54:41,183 en daar... 547 00:54:43,871 --> 00:54:45,223 Rex! 548 00:54:53,603 --> 00:54:54,603 Kom hier... 549 00:55:08,971 --> 00:55:16,783 Natuurlijk was hij helemaal over de snelweg gerend, helemaal vanuit Pigalle 550 00:55:17,711 --> 00:55:21,023 om de enige plek te bereiken waar hij mij zeker zou vinden. 551 00:55:21,763 --> 00:55:25,703 Bij mij thuis. Bij ons. 552 00:55:25,783 --> 00:55:31,743 O, mijn hond. O, mijn hond. 553 00:56:00,841 --> 00:56:03,423 Ik keerde met mijn gezicht naar Parijs. 554 00:56:05,621 --> 00:56:08,783 Naar haar toe. Waarom heb ik hem mijn naam niet gezegd? 555 00:56:11,261 --> 00:56:13,303 Ik, die nooit de hare zal zijn. 556 00:56:19,993 --> 00:56:26,583 Ik kan het niet begrijpen. Misschien begrijp jij het. 557 00:56:39,451 --> 00:56:44,343 Voor hem was het verhaal afgelopen. Maar voor mij... 558 00:56:50,003 --> 00:56:53,383 Dit was: DE HOND 559 00:56:53,407 --> 00:56:57,407 Nederlandse ondertitels door: BuStEl - 2024 www.facebook.com/groups/frenchmoviesubs 45466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.