All language subtitles for Le.Deluge.2024.FRENCH.1080p.WEB.H265-TyHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:08,181 --> 00:01:11,002 O "ANCIEN RÉGIME" ESTÁ CHEGANDO AO FIM 3 00:01:11,127 --> 00:01:15,747 EM PARIS, LUÍS XVI E SUA ESPOSA MARIA ANTONIETA FORAM PRESOS... 4 00:01:15,872 --> 00:01:19,287 E LEVADOS PARA A MASMORRA DA TOUR DU TEMPLE 5 00:01:19,414 --> 00:01:23,285 A HISTÓRIA DE SEU CATIVEIRO É LIVREMENTE BASEADA... 6 00:01:23,410 --> 00:01:28,314 NOS ESCRITOS DE CLÉRY, SERVO DO REI ATÉ O FIM 7 00:02:55,906 --> 00:02:58,506 Esses direitos são liberdade e propriedade, 8 00:02:59,611 --> 00:03:03,011 segurança e resistência à opressão... 9 00:03:04,924 --> 00:03:09,499 Todos os homens são livres e iguais e têm direito à liberdade, propriedade, 10 00:03:09,624 --> 00:03:12,624 segurança e resistência à opressão... 11 00:03:12,844 --> 00:03:15,244 Todos os homens são livres e iguais... 12 00:03:15,864 --> 00:03:19,264 e têm direito à liberdade, propriedade... 13 00:03:22,316 --> 00:03:24,225 O direito à liberdade, 14 00:03:24,350 --> 00:03:28,700 segurança e resistência à opressão, Diferenças sociais... 15 00:03:28,825 --> 00:03:32,682 só podem existir em benefício do interesse comum. 16 00:03:32,807 --> 00:03:35,801 Diferenças sociais só podem... 17 00:03:36,831 --> 00:03:40,831 existir em benefício do interesse comum. Propriedade, 18 00:03:41,670 --> 00:03:45,680 segurança e resistência à opressão... 19 00:07:14,070 --> 00:07:15,470 Majestade, 20 00:07:15,800 --> 00:07:20,809 como oficial de justiça de Paris, fui ordenado a receber você e sua família... 21 00:07:21,147 --> 00:07:24,203 aqui na Tour du Temple. 22 00:07:31,680 --> 00:07:35,280 O homem nasceu para ser livre e feliz. 23 00:07:36,980 --> 00:07:43,250 Todos os homens nascem livres e com direitos iguais. 24 00:07:44,150 --> 00:07:50,409 E esses direitos são liberdade, propriedade, 25 00:07:50,634 --> 00:07:55,171 segurança e resistência à opressão. 26 00:07:59,430 --> 00:08:03,071 Diferenças sociais só podem... 27 00:08:04,828 --> 00:08:06,428 existir... 28 00:08:10,168 --> 00:08:14,568 só podem existir em benefício do interesse comum. 29 00:08:15,680 --> 00:08:17,347 Viva a França. 30 00:08:18,340 --> 00:08:20,080 Viva a revolução. 31 00:08:23,763 --> 00:08:27,063 1. OS DEUSES 32 00:08:44,350 --> 00:08:46,955 No início, vocês dormirão aqui. 33 00:08:47,080 --> 00:08:51,641 Depois, serão transferidos para a torre, onde os quartos ainda não estão prontos. 34 00:09:11,200 --> 00:09:12,600 Aqui... 35 00:09:13,720 --> 00:09:15,320 Mas onde, então? 36 00:09:17,260 --> 00:09:20,485 Isso é um mal-entendido. Não vemos cama, nada. 37 00:09:20,610 --> 00:09:22,715 Infelizmente, vocês terão que providenciar isso. 38 00:09:22,840 --> 00:09:27,415 Na torre, os trabalhadores estão renovando as pinturas. Eles trabalham 24 horas por dia... 39 00:09:27,540 --> 00:09:29,415 para preparar os quartos. 40 00:09:29,640 --> 00:09:33,055 Quartos? Eu chamaria isso de masmorras. 41 00:09:33,180 --> 00:09:35,547 É para o seu conforto, princesa. 42 00:09:43,125 --> 00:09:45,295 É só por alguns dias. 43 00:09:45,420 --> 00:09:47,487 Mas por alguns dias. 44 00:09:47,930 --> 00:09:50,060 Alguém precisa arcar com as consequências. 45 00:09:50,185 --> 00:09:54,385 Aqui vocês estão seguros do povo. Também precisamos destruir todas as casas... 46 00:09:54,510 --> 00:09:58,294 nas proximidades imediatas. Para a segurança de vocês. 47 00:09:59,820 --> 00:10:01,420 Isso é suficiente. 48 00:10:01,780 --> 00:10:04,380 Em breve, o jantar será servido. 49 00:10:04,550 --> 00:10:08,617 Talvez possamos colocar uma mesa aqui para esta noite. 50 00:10:15,730 --> 00:10:17,664 Mais uma coisa, por favor. 51 00:10:18,010 --> 00:10:21,710 Para o jantar, gostaríamos de assistir à santa missa. 52 00:11:24,790 --> 00:11:27,210 Você precisa comer algo. -Não. 53 00:11:44,570 --> 00:11:47,290 E aí? Gostou da comida? 54 00:11:51,230 --> 00:11:54,410 Com certeza. -Eu vi. 55 00:11:55,070 --> 00:11:56,670 Divino. 56 00:12:26,820 --> 00:12:28,654 O fogo está sendo apagado. 57 00:12:37,871 --> 00:12:40,671 Perto da fonte cristalina... 58 00:12:41,996 --> 00:12:44,996 eu estava caminhando. 59 00:12:47,350 --> 00:12:52,620 Achei a água tão bela que tomei banho nela. 60 00:12:54,670 --> 00:12:57,470 Eu te amo há muito tempo. 61 00:12:58,565 --> 00:13:01,460 Nunca vou te esquecer. 62 00:13:04,360 --> 00:13:10,960 Sob as folhas de um carvalho, deixei-me secar. 63 00:13:12,136 --> 00:13:15,619 No galho mais alto... 64 00:13:16,431 --> 00:13:19,513 cantava um rouxinol. 65 00:13:21,210 --> 00:13:24,610 Eu te amo há muito tempo. 66 00:13:24,763 --> 00:13:27,030 Nunca vou te esquecer. 67 00:14:49,760 --> 00:14:51,995 Eu me pergunto por quanto tempo ainda... 68 00:14:52,220 --> 00:14:54,554 conseguirei aguentar. 69 00:14:55,695 --> 00:14:58,496 Você dormiu um pouco esta noite, Altas? 70 00:14:58,820 --> 00:15:00,320 Não, Loulou. 71 00:15:02,095 --> 00:15:04,325 Mas não é por isso que estou assim. 72 00:15:04,450 --> 00:15:06,050 Então por quê? 73 00:15:08,465 --> 00:15:13,799 Minha verdadeira cela não está dentro destas paredes, mas é este teatro que nunca acaba. 74 00:15:16,590 --> 00:15:20,290 Não posso beijar quem quero tomar em meus braços. 75 00:15:25,387 --> 00:15:26,787 Seu conde? 76 00:15:28,970 --> 00:15:31,737 Não nos vemos há meses. 77 00:15:33,920 --> 00:15:36,720 A única coisa que me mantém viva, 78 00:15:38,105 --> 00:15:40,160 que me faz feliz, 79 00:15:41,885 --> 00:15:44,385 é meu desejo de tocá-lo. 80 00:15:45,040 --> 00:15:46,640 Apenas tocar. 81 00:15:48,610 --> 00:15:51,570 Logo teremos bailes de máscaras novamente. 82 00:15:51,695 --> 00:15:54,095 Cavalcaremos novamente. 83 00:15:54,860 --> 00:15:57,555 Você verá a multidão que a admira. 84 00:15:58,080 --> 00:16:00,080 Isso voltará em breve. 85 00:16:00,730 --> 00:16:02,964 E sua vida retomará seu curso. 86 00:16:11,710 --> 00:16:14,477 Você voltou de Londres por mim. 87 00:16:14,750 --> 00:16:17,017 Em meio a grande perigo. 88 00:16:22,220 --> 00:16:25,020 Sem você, eu estaria perdida, querida. 89 00:16:29,070 --> 00:16:33,737 Mas lembre-se de que seu marido... -Meu marido é um homem honesto. 90 00:16:35,470 --> 00:16:38,870 Seu único erro é ser rei. 91 00:16:47,000 --> 00:16:48,600 Venha aqui. 92 00:17:02,530 --> 00:17:03,930 Olhe para eles. 93 00:17:04,055 --> 00:17:05,855 Veja como estão felizes. 94 00:17:06,980 --> 00:17:09,614 Meu marido e suas freiras. 95 00:17:10,303 --> 00:17:13,737 Eles vivem aqui a vida dos sonhos deles. 96 00:17:32,410 --> 00:17:37,210 Minha ordem é tirar todos os não membros da família real. 97 00:17:43,300 --> 00:17:47,335 A cidade permite que você seja atendida por apenas uma pessoa. 98 00:17:47,460 --> 00:17:50,220 Apenas uma. O resto deve partir. 99 00:17:54,270 --> 00:17:55,670 Vamos, vamos... 100 00:17:55,796 --> 00:17:58,730 Eles não têm o direito, quero ela comigo. 101 00:17:58,990 --> 00:18:02,095 Por quê? -Para facilitar a vigilância. 102 00:18:02,320 --> 00:18:05,895 Com menos guardas. -Quero que ela fique comigo. 103 00:18:06,120 --> 00:18:09,180 Vamos lá... -Vai ficar tudo bem. 104 00:18:14,230 --> 00:18:16,505 Para onde a estão levando? 105 00:18:16,630 --> 00:18:20,667 Para a prisão de Force. Não farão mal a ela. 106 00:18:59,920 --> 00:19:01,521 Isso é muito duro. 107 00:19:43,130 --> 00:19:45,230 Permite-me, Majestade? 108 00:19:47,130 --> 00:19:48,730 Vá em frente. 109 00:19:55,340 --> 00:19:56,840 Eu... 110 00:19:58,080 --> 00:20:01,155 Não deveria falar com você, mas... 111 00:20:01,680 --> 00:20:03,914 estou com problemas. 112 00:20:06,920 --> 00:20:08,787 Só você pode me ajudar. 113 00:20:09,680 --> 00:20:12,114 Tenho um amigo que está sofrendo muito. 114 00:20:12,810 --> 00:20:15,410 Ele não dorme há semanas. 115 00:20:16,405 --> 00:20:21,671 Dizem que Deus deu ao nosso rei o poder de curá-lo. 116 00:20:23,430 --> 00:20:25,916 O pobre sofre de escrofulose? 117 00:20:26,141 --> 00:20:27,541 Sim, Majestade. 118 00:20:27,766 --> 00:20:29,260 Ele tem... 119 00:20:29,485 --> 00:20:32,485 feridas horríveis no rosto, pescoço... 120 00:20:33,310 --> 00:20:35,110 e até aqui embaixo. 121 00:20:36,750 --> 00:20:40,825 Na noite da sua coroação, você tratou mais de 400 tuberculosos. 122 00:20:41,450 --> 00:20:44,515 Seu amigo tem boas chances de cura. Não tema. 123 00:20:44,640 --> 00:20:46,536 Você realmente fará isso? 124 00:20:46,761 --> 00:20:48,428 É um dom de Deus. 125 00:20:48,750 --> 00:20:51,151 Não posso negá-lo ao meu povo. 126 00:21:29,650 --> 00:21:33,465 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 127 00:21:34,390 --> 00:21:38,340 Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. 128 00:21:38,800 --> 00:21:42,480 Como era no princípio, agora e sempre... 129 00:21:43,305 --> 00:21:45,205 e pelos séculos dos séculos. 130 00:21:56,850 --> 00:21:58,526 O rei te toca. 131 00:21:59,351 --> 00:22:01,030 Você está curado. 132 00:22:57,190 --> 00:22:59,050 Estou curado. 133 00:23:02,440 --> 00:23:04,240 Estou curado. 134 00:23:58,160 --> 00:24:01,627 Parece que o ar fresco não ajudou. 135 00:24:09,180 --> 00:24:11,014 Aconteceu algo? 136 00:24:18,200 --> 00:24:20,000 O que há com seu pai? 137 00:24:27,600 --> 00:24:30,000 Vimos um gato lindo. 138 00:24:31,040 --> 00:24:33,307 Então, fomos atrás dele. 139 00:24:37,530 --> 00:24:39,597 E esse gato me arranhou. 140 00:24:47,395 --> 00:24:49,462 É por isso que está triste? 141 00:24:53,430 --> 00:24:55,630 Eu vi uma semelhança, 142 00:24:58,810 --> 00:25:00,410 porque esse gato... 143 00:25:00,720 --> 00:25:04,087 era idêntico ao seu, como três gotas d'água. 144 00:25:04,400 --> 00:25:07,767 Eu estava convencido de que ele me reconheceu. 145 00:25:11,250 --> 00:25:13,117 Meu gato se chamava Axel. 146 00:25:13,560 --> 00:25:16,094 E ele morreu há dois anos. 147 00:25:16,500 --> 00:25:19,128 Quem sabe? Talvez ele não esteja morto. 148 00:25:22,900 --> 00:25:26,900 Talvez ele estivesse aqui o tempo todo e estivesse esperando por nós. 149 00:25:28,483 --> 00:25:29,584 Ou ele está morto. 150 00:25:31,230 --> 00:25:34,364 E todos nós estamos no reino dos mortos. 151 00:25:42,730 --> 00:25:46,130 O pobre Axel foi devorado há muito tempo. 152 00:25:48,450 --> 00:25:50,050 Enquanto nós... 153 00:25:50,730 --> 00:25:52,330 vivemos. 154 00:25:53,760 --> 00:25:55,360 Estamos bem vivos. 155 00:26:33,650 --> 00:26:35,050 Majestade, 156 00:26:36,450 --> 00:26:38,250 não se envolva com Hassan. 157 00:26:39,710 --> 00:26:41,310 Mas por que não? 158 00:26:42,230 --> 00:26:45,075 Ele visita todos da corte. 159 00:26:47,100 --> 00:26:49,500 Os canalhas dizem coisas horríveis. 160 00:26:52,850 --> 00:26:55,417 Porque se voltam contra os corpos. 161 00:26:58,770 --> 00:27:00,770 São apenas rumores. 162 00:27:16,130 --> 00:27:17,797 O que está acontecendo? 163 00:27:18,450 --> 00:27:21,884 Deixamos entrar uma delegação de cidadãos. 164 00:27:22,690 --> 00:27:25,224 Eles acham que você deixou Paris. 165 00:27:31,000 --> 00:27:34,067 Se não nos viram entrar. 166 00:27:34,220 --> 00:27:38,670 Não dissipará suas dúvidas e os acalmará se nos virem? 167 00:27:38,830 --> 00:27:40,697 Você não é obrigado a nada. 168 00:27:41,177 --> 00:27:45,787 Nós o protegeremos e os expulsaremos se quiser. 169 00:27:52,230 --> 00:27:54,010 Quer me acompanhar? 170 00:28:01,280 --> 00:28:05,815 Calma, alguns esperaram anos para serem recebidos pela rainha. 171 00:28:05,940 --> 00:28:09,207 Precisa ser assim de uma hora para outra? 172 00:28:19,870 --> 00:28:22,070 Teimosia não é cristã. 173 00:28:22,670 --> 00:28:27,355 Precisamos entender que esse tempo agora pertence ao passado. 174 00:29:00,360 --> 00:29:03,620 Queria me ver? Aqui estou. 175 00:29:15,890 --> 00:29:17,490 Aproxime-se. 176 00:29:18,550 --> 00:29:20,150 Não tenha medo. 177 00:29:21,525 --> 00:29:23,159 Somos humanos. 178 00:29:42,820 --> 00:29:44,621 Aqui está nosso presente. 179 00:29:56,799 --> 00:29:59,214 Aqui estou. 180 00:29:59,440 --> 00:30:02,740 O que foi? Não está feliz em me ver? 181 00:30:02,865 --> 00:30:04,865 Não olhe... 182 00:31:08,340 --> 00:31:12,607 Enquanto aguarda seu julgamento, você será separado de sua família. 183 00:31:16,390 --> 00:31:18,810 Vocês podem se ver, 184 00:31:20,335 --> 00:31:23,041 comer juntos, passear no jardim. 185 00:31:24,540 --> 00:31:27,774 Você não disse que as pinturas foram renovadas? 186 00:31:43,170 --> 00:31:47,237 Sua esposa não é mais Maria Antonieta da Áustria. 187 00:31:48,490 --> 00:31:51,557 Você não é mais Luís XVI de nome. 188 00:31:53,360 --> 00:31:56,161 Você não é mais o rei da França. 189 00:31:57,280 --> 00:32:00,347 Você é o cidadão comum Luís Capeto. 190 00:32:02,790 --> 00:32:04,390 Sabe por quê? 191 00:32:08,960 --> 00:32:13,306 Porque hoje, 22 de setembro de 1792, 192 00:32:13,831 --> 00:32:16,431 após 13 séculos de obscurantismo, 193 00:32:16,940 --> 00:32:21,940 a convenção decidiu por unanimidade abolir a monarquia. 194 00:32:25,555 --> 00:32:27,855 A República Francesa nasceu. 195 00:32:29,270 --> 00:32:30,870 Não tem nada a dizer? 196 00:32:38,380 --> 00:32:41,747 Posso perguntar quando teremos lençóis limpos? 197 00:33:49,878 --> 00:33:53,678 2. OS HOMENS 198 00:34:24,120 --> 00:34:25,800 Bom dia. -Bom dia. 199 00:34:25,925 --> 00:34:28,381 Como está esta manhã? -Bem. 200 00:34:30,350 --> 00:34:35,800 Hoje temos latim e um ditado no programa. 201 00:34:37,830 --> 00:34:42,034 Majestade, eles estiveram aqui cedo hoje. 202 00:34:45,190 --> 00:34:47,924 Para levar nossas canetas e lápis. 203 00:35:05,790 --> 00:35:08,457 Você nos deu permissão para isso. 204 00:35:10,130 --> 00:35:13,797 As cortinas são para a duquesa de... -Para que serve isso? 205 00:35:15,290 --> 00:35:16,490 Isso. 206 00:35:17,810 --> 00:35:20,665 Isso não é permitido, vamos confiscar. 207 00:35:21,190 --> 00:35:22,990 Estamos fazendo nosso trabalho. 208 00:35:28,500 --> 00:35:30,980 Isso também. E aquilo. 209 00:35:31,182 --> 00:35:33,649 Não corremos nenhum risco. 210 00:35:35,460 --> 00:35:36,683 Ah, sim, senhoras. 211 00:35:36,808 --> 00:35:40,671 O exército revolucionário deteve seus amigos estrangeiros. 212 00:35:40,796 --> 00:35:42,457 Em Spire, Nice e Saboia. 213 00:35:44,820 --> 00:35:46,420 Sinto muito... 214 00:35:56,040 --> 00:35:58,640 A liberdade é um presente do céu. 215 00:35:58,765 --> 00:36:02,165 Cada indivíduo tem o direito de dispor dela, 216 00:36:02,290 --> 00:36:04,621 assim como dispõe da razão. 217 00:36:05,600 --> 00:36:08,967 Qualquer outra autoridade é antinatural. 218 00:36:09,790 --> 00:36:11,190 Mas... 219 00:36:12,110 --> 00:36:13,510 A razão. 220 00:36:13,710 --> 00:36:17,067 Sua razão. Posso expressar uma dúvida? 221 00:36:19,820 --> 00:36:26,010 Se alguém sempre quis seguir sua razão, 222 00:36:27,896 --> 00:36:30,105 como ele pode ter certeza... 223 00:36:31,350 --> 00:36:37,826 que seu humor, amor ou até comodismo... 224 00:36:38,251 --> 00:36:40,351 não o faz agir de outra forma? 225 00:36:42,530 --> 00:36:44,364 A dúvida é sempre justa. 226 00:36:44,750 --> 00:36:50,083 É por ela que podemos romper com velhas verdades e princípios. 227 00:36:54,560 --> 00:36:55,960 É assim. 228 00:36:57,320 --> 00:37:02,921 Mas isso não lhe dá o direito de se colocar acima do princípio puro. 229 00:37:03,540 --> 00:37:07,585 É apenas uma convenção que não resiste à razão. 230 00:37:07,710 --> 00:37:13,547 Parece justo e intocável porque o debate sobre ele nunca foi concluído. 231 00:37:14,050 --> 00:37:17,217 Hoje, sua fraqueza já ficou evidente. 232 00:37:21,350 --> 00:37:22,950 E amanhã? 233 00:37:24,650 --> 00:37:26,584 Vai acontecer de novo amanhã? 234 00:37:28,340 --> 00:37:29,940 Igualdade. 235 00:37:30,920 --> 00:37:32,520 Igualdade? 236 00:37:35,900 --> 00:37:37,300 O que é isso? 237 00:37:37,480 --> 00:37:38,696 Como assim? 238 00:37:38,821 --> 00:37:42,667 Igualdade... Ser igual, ter os mesmos direitos. 239 00:37:42,820 --> 00:37:45,961 Ser igual perante a lei. Ser igual em tudo. 240 00:37:47,940 --> 00:37:49,574 Você não entende isso? 241 00:37:52,670 --> 00:37:55,871 Essa igualdade não existe na natureza. 242 00:37:56,610 --> 00:37:58,465 Nunca existiu. 243 00:37:58,590 --> 00:38:01,645 Até agora. Estamos no caminho certo. 244 00:38:01,870 --> 00:38:04,504 Deve ser o objetivo de todos os homens. 245 00:38:10,680 --> 00:38:12,180 Eu acredito... 246 00:38:13,220 --> 00:38:16,887 que a espécie humana nunca teve isso como objetivo. 247 00:38:19,180 --> 00:38:21,814 Assim como borboletas ou rosas. 248 00:38:25,980 --> 00:38:27,380 Borboletas? 249 00:38:27,825 --> 00:38:29,225 As borboletas? 250 00:38:31,950 --> 00:38:36,208 Não pode ser que quando o homem... 251 00:38:36,333 --> 00:38:40,336 está sozinho e despojado diante de Deus, ele fica com medo? 252 00:38:40,461 --> 00:38:46,640 Absolutamente não, não sabemos o que é medo. 253 00:38:57,341 --> 00:39:02,645 Preciso ir. Como oficial de justiça, devo pedir que remova suas insígnias. 254 00:39:03,500 --> 00:39:08,128 A ordem do Espírito Santo, de São Luís e do Velocino de Ouro. 255 00:39:08,910 --> 00:39:12,261 Você agora é um cidadão comum e será tratado como tal. 256 00:39:20,860 --> 00:39:24,261 E também julgado como tal, espero. 257 00:39:35,460 --> 00:39:37,794 Você tem tudo o que precisa? 258 00:39:39,250 --> 00:39:40,850 Não preciso de nada. 259 00:39:42,840 --> 00:39:44,440 Precisa, sim. 260 00:39:45,190 --> 00:39:49,357 Estamos pedindo há semanas roupas de cama limpas. 261 00:39:50,760 --> 00:39:52,560 Para mim e minha família. 262 00:39:55,940 --> 00:39:57,440 Certo. 263 00:40:00,620 --> 00:40:02,887 Você acredita que o sofrimento... 264 00:40:03,910 --> 00:40:08,611 Que o sofrimento da minha família tem algum sentido? 265 00:40:10,990 --> 00:40:13,645 Sua família não é de carne e osso. 266 00:40:14,070 --> 00:40:17,137 Mas simboliza séculos de injustiça. 267 00:40:19,840 --> 00:40:22,876 Uma nova geração tomará seu lugar... 268 00:40:23,001 --> 00:40:25,615 e para isso, eles precisam fazer um gesto. 269 00:40:26,240 --> 00:40:27,340 Um sacrifício. 270 00:40:32,040 --> 00:40:33,640 O Cordeiro de Deus. 271 00:40:41,220 --> 00:40:45,505 Mas o infortúnio também atinge aqueles que olharam o cordeiro nos olhos. 272 00:41:29,255 --> 00:41:30,782 Atrás deles... 273 00:41:43,080 --> 00:41:45,947 Meu julgamento começa em alguns dias. 274 00:41:57,860 --> 00:42:01,861 Terei que comparecer diante da Convenção Republicana. 275 00:42:14,270 --> 00:42:17,937 Cléry conseguiu obter o Mercure de France. 276 00:42:20,140 --> 00:42:23,064 O Sr. Robespierre fez um discurso, 277 00:42:23,189 --> 00:42:28,390 no qual diz que todo rei é, por definição, culpado. 278 00:42:29,260 --> 00:42:31,394 Não se pode governar inocentemente. 279 00:42:33,140 --> 00:42:37,440 Não importa o que eu diga, será distorcido. 280 00:42:40,840 --> 00:42:46,107 Quer me aconselhar sobre o que devo dizer durante a audiência? 281 00:43:15,310 --> 00:43:18,535 Fico feliz que você finalmente quis sair. 282 00:43:18,760 --> 00:43:20,994 O ar fresco vai te fazer bem. 283 00:43:28,120 --> 00:43:30,721 Eu diria que era o Axel. 284 00:43:46,700 --> 00:43:49,635 Desculpe-me, esta é minha última declaração. 285 00:43:49,960 --> 00:43:51,994 Que minha consciência... 286 00:43:53,640 --> 00:43:55,040 E... 287 00:43:55,430 --> 00:43:58,364 Que eu não tenha nada na consciência. 288 00:43:59,255 --> 00:44:00,955 E que meus seguidores... 289 00:44:03,970 --> 00:44:05,800 Pela última vez... 290 00:44:08,240 --> 00:44:10,840 Talvez pela última vez... 291 00:44:15,215 --> 00:44:17,885 Meus seguidores não contaram a você... 292 00:44:18,110 --> 00:44:20,745 a verdade... Está bem assim... 293 00:44:21,270 --> 00:44:22,670 Talvez... 294 00:44:26,890 --> 00:44:30,757 que meus seguidores não tenham contado... Vamos. 295 00:45:55,580 --> 00:45:57,847 Você fez uma festa disso. 296 00:46:04,500 --> 00:46:05,900 Naquela noite... 297 00:46:06,300 --> 00:46:08,365 Versalhes parecia... 298 00:46:08,590 --> 00:46:10,757 uma enorme baleia branca. 299 00:46:12,640 --> 00:46:14,874 Pelas janelas, podiam-se ver... 300 00:46:16,010 --> 00:46:18,821 milhares de velas acesas. 301 00:46:23,680 --> 00:46:25,414 Eu vi suas carruagens, 302 00:46:25,940 --> 00:46:28,007 cheias de homens e mulheres... 303 00:46:30,000 --> 00:46:31,800 a caminho do baile. 304 00:46:34,090 --> 00:46:37,730 Eu caminhava descalço e mendigava. 305 00:46:42,310 --> 00:46:43,910 Meu filho... 306 00:46:44,850 --> 00:46:47,051 comia vermes e bebia vinagre. 307 00:46:49,830 --> 00:46:51,430 Você estava dançando. 308 00:46:54,150 --> 00:46:58,050 Enquanto minha esposa encontrava mordidas de ratos em nosso filho por todo lado. 309 00:47:00,870 --> 00:47:02,937 Ratos grandes como cães. 310 00:47:07,310 --> 00:47:08,910 Ele morreu. 311 00:47:09,190 --> 00:47:12,457 Quando tinha dois anos, morreu de fome. 312 00:47:21,110 --> 00:47:24,920 Não há mais luz acesa para você. Não há mais velas. 313 00:47:36,440 --> 00:47:39,178 De agora em diante, você deve tocar a Marselhesa. 314 00:47:45,090 --> 00:47:47,555 Vocês conhecem a Marselhesa, crianças? 315 00:47:48,280 --> 00:47:50,080 Eles terão que aprendê-la. 316 00:47:51,220 --> 00:47:53,300 Você precisa conhecê-la. -Por quê? 317 00:47:53,425 --> 00:47:54,825 Silêncio. 318 00:48:48,882 --> 00:48:51,318 Diga que eles precisam ir embora. 319 00:49:03,220 --> 00:49:07,220 Diga agora que eles precisam ir embora. 320 00:49:09,710 --> 00:49:11,210 Crianças... 321 00:49:11,820 --> 00:49:14,085 orem por seu Pai hoje. 322 00:49:14,210 --> 00:49:16,344 Ele precisa da ajuda de Deus. 323 00:49:20,650 --> 00:49:23,651 Pegue a Bíblia e vá para o quarto ao lado. 324 00:49:24,870 --> 00:49:26,330 Venha... 325 00:49:26,680 --> 00:49:29,960 Quero ouvir meus filhos orando. 326 00:49:54,176 --> 00:49:57,808 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, 327 00:49:57,933 --> 00:50:01,710 Pai de misericórdias e Deus de toda consolação. 328 00:50:01,835 --> 00:50:05,187 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor... 329 00:50:05,313 --> 00:50:11,365 Jesus Cristo, Pai de misericórdias e Deus de toda consolação. 330 00:50:11,660 --> 00:50:14,535 Que nos consola em toda a nossa aflição, 331 00:50:14,660 --> 00:50:17,159 para que possamos consolar... 332 00:50:17,296 --> 00:50:21,739 com a consolação com a qual nós mesmos somos consolados por Deus. 333 00:50:22,564 --> 00:50:25,624 Que nos consola em toda a nossa aflição, 334 00:50:26,149 --> 00:50:31,904 para que possamos consolar com a consolação... 335 00:50:32,029 --> 00:50:37,064 com a qual nós mesmos somos consolados por Deus. 336 00:50:50,520 --> 00:50:52,954 Deixe meus filhos em paz... 337 00:50:54,379 --> 00:50:56,779 e nos trate com dignidade. 338 00:51:22,990 --> 00:51:25,590 Não devemos fazer isso à noite. 339 00:51:25,960 --> 00:51:28,494 Apenas alguns minutos, prometo. 340 00:51:46,850 --> 00:51:48,450 Está me ouvindo? 341 00:51:50,670 --> 00:51:54,670 É tarde, provavelmente você está dormindo, 342 00:51:55,795 --> 00:51:58,620 mas quis te contar imediatamente. 343 00:52:08,580 --> 00:52:13,447 Estou sendo acusado injustamente, mas defendo a verdade. 344 00:52:15,710 --> 00:52:19,544 Sempre quis o melhor para a França. 345 00:52:23,130 --> 00:52:27,480 Por muito tempo... 346 00:52:29,540 --> 00:52:33,375 não entendi a origem de suas acusações. 347 00:52:33,800 --> 00:52:36,200 Mas pedi perdão. 348 00:52:41,600 --> 00:52:43,100 Eu estava com medo. 349 00:52:43,225 --> 00:52:44,825 Minha voz tremia. 350 00:52:47,540 --> 00:52:50,174 E sabe o que fiz então? 351 00:52:52,770 --> 00:52:55,237 Imaginei que você estava lá. 352 00:52:57,510 --> 00:52:59,777 E isso me deu coragem. 353 00:53:02,630 --> 00:53:05,031 Olhei nos olhos deles. 354 00:53:06,060 --> 00:53:08,061 E falei calmamente. 355 00:53:08,800 --> 00:53:11,067 Pensei em cada palavra... 356 00:53:12,970 --> 00:53:16,371 Antes de dizê-la, como você me ensinou. 357 00:53:23,700 --> 00:53:25,200 Talvez... 358 00:53:27,910 --> 00:53:30,977 Talvez haja alguma esperança. 359 00:53:33,960 --> 00:53:35,760 Você está aí. 360 00:53:39,600 --> 00:53:41,400 Está me ouvindo? 361 00:54:21,630 --> 00:54:23,710 Isso também é para eles? 362 00:54:52,010 --> 00:54:54,105 Como foi a audiência? 363 00:54:56,130 --> 00:55:00,160 Acho que defendemos nosso caso muito bem. 364 00:55:00,590 --> 00:55:04,345 Que bom. Vai exigir muitas orações. 365 00:55:06,270 --> 00:55:08,540 Além disso, dizem... 366 00:55:13,890 --> 00:55:18,585 que os sinais são muito positivos. 367 00:55:18,710 --> 00:55:20,511 Estamos fazendo tudo o que podemos. 368 00:55:21,681 --> 00:55:23,881 Vocês não precisam ter medo. 369 00:55:25,371 --> 00:55:26,998 Acho que... 370 00:55:29,229 --> 00:55:31,105 quando tudo isso acabar, 371 00:55:32,931 --> 00:55:37,810 nós também podemos encontrar um lugar neste novo mundo. 372 00:55:38,146 --> 00:55:41,656 Para viver, sim, 373 00:55:42,581 --> 00:55:44,181 Para viver. 374 00:55:45,130 --> 00:55:50,010 E para esse novo mundo, tenho uma surpresa para vocês. 375 00:56:05,850 --> 00:56:08,590 Numa noite fria com neblina... 376 00:56:10,665 --> 00:56:13,691 Estrelas na parede? -Silêncio, Isabelle. 377 00:56:14,770 --> 00:56:16,326 Veio um grupo de animais 378 00:56:18,151 --> 00:56:21,751 que encontrou uma família de pequenos ratos... 379 00:56:23,751 --> 00:56:27,751 Eles os prenderam em um grande castelo. 380 00:56:37,770 --> 00:56:43,680 Os guardas do castelo eram, às vezes, muito severos. 381 00:56:48,340 --> 00:56:55,240 Queriam punir aqueles que consideravam culpados por toda a sua miséria. 382 00:57:00,580 --> 00:57:04,172 Um dia, um lobo veio... 383 00:57:04,297 --> 00:57:08,580 e, por acidente, ficou com a pata presa em uma corda. 384 00:57:11,905 --> 00:57:14,293 Um dos pequenos ratos se aproximou... 385 00:57:14,418 --> 00:57:20,900 e começou a roer a corda até que o lobo fosse libertado. 386 00:57:27,750 --> 00:57:31,900 Os animais entenderam que todos nós... 387 00:57:32,125 --> 00:57:35,250 podemos viver juntos em harmonia. 388 00:57:37,630 --> 00:57:41,074 Os pequenos ratos foram libertados... 389 00:57:42,699 --> 00:57:46,130 e encontraram uma pequena casa. 390 00:57:51,970 --> 00:57:54,737 Mas a história ainda não acabou. 391 00:57:55,750 --> 00:57:57,551 Vou sair um pouco. 392 00:58:28,230 --> 00:58:31,276 O que foi? Quero entender. 393 00:58:36,615 --> 00:58:38,216 Quer entender? 394 00:58:39,650 --> 00:58:41,517 O que quer entender? 395 00:58:43,770 --> 00:58:46,437 É muito mais fácil ser você. 396 00:58:49,810 --> 00:58:51,610 Ignorar tudo. 397 00:58:52,220 --> 00:58:53,887 Todos que estão com medo. 398 00:58:58,040 --> 00:59:00,307 Contar contos de fadas. 399 00:59:02,395 --> 00:59:04,795 Enquanto a verdade é diabólica. 400 00:59:09,560 --> 00:59:11,594 Não há nada de puro nisso. 401 00:59:16,210 --> 00:59:17,710 Nada. 402 00:59:48,275 --> 00:59:53,550 Não aguento mais sua estupidez idiota. 403 00:59:53,845 --> 00:59:56,512 Enquanto esses canalhas nos torturam. 404 00:59:56,750 --> 00:59:59,084 Você fica saltitando por aí. 405 00:59:59,605 --> 01:00:01,405 Como uma criança. 406 01:00:02,490 --> 01:00:05,765 Não há nada pior que você possa fazer à sua família. 407 01:00:05,990 --> 01:00:07,490 Nada pior. 408 01:00:07,900 --> 01:00:09,701 Quer entender? 409 01:00:10,410 --> 01:00:12,244 Mas você não entende nada. 410 01:00:13,642 --> 01:00:17,851 Se recomponha. Se recomponha de uma vez por todas. 411 01:00:27,140 --> 01:00:28,740 Eu sei quem sou. 412 01:00:32,710 --> 01:00:34,710 Então tente me suportar. 413 01:00:39,070 --> 01:00:40,670 Sou assim. 414 01:00:42,140 --> 01:00:43,740 É minha natureza. 415 01:00:47,360 --> 01:00:49,227 Não sei ser de outra forma. 416 01:00:51,110 --> 01:00:52,710 Me desculpe. 417 01:00:56,910 --> 01:00:58,710 Eu entendo tudo. 418 01:01:00,330 --> 01:01:02,130 Eu vejo tudo. 419 01:01:10,050 --> 01:01:11,650 Duas crianças... 420 01:01:13,380 --> 01:01:14,780 são minhas. 421 01:01:38,630 --> 01:01:40,897 Sacrifiquei minha vida. 422 01:01:42,630 --> 01:01:45,431 Ainda me lembro do nosso primeiro encontro. 423 01:01:46,585 --> 01:01:49,255 Procurei seus olhos, você não me olhou. 424 01:01:49,480 --> 01:01:51,114 Você beijou minha bochecha. 425 01:01:51,890 --> 01:01:53,490 Sem emoção. 426 01:01:55,460 --> 01:01:57,089 Algum tempo depois... 427 01:01:57,514 --> 01:02:01,591 olhei escondido no seu diário naquele dia. 428 01:02:02,450 --> 01:02:04,684 Havia apenas uma linha. 429 01:02:06,690 --> 01:02:08,990 Encontro com Mme. La Dauphine. 430 01:02:10,750 --> 01:02:12,350 Nada mais. 431 01:02:16,980 --> 01:02:19,647 Eu estava procurando amor. 432 01:02:21,170 --> 01:02:24,230 Ou, pelo menos, um homem... 433 01:02:24,680 --> 01:02:26,281 para me proteger. 434 01:02:31,520 --> 01:02:35,920 Também me lembro daqueles poucos dias em que você me amou. 435 01:02:38,580 --> 01:02:41,047 E aqueles em que me odiou. 436 01:02:43,450 --> 01:02:45,051 E todos os outros, 437 01:02:46,895 --> 01:02:50,529 em que você apenas sentiu pena de mim. 438 01:02:56,780 --> 01:03:00,381 Encenamos um teatro com papéis grandes demais para nós. 439 01:03:01,890 --> 01:03:04,057 Não quero mais atuar. 440 01:03:06,810 --> 01:03:08,444 Agora estou com medo. 441 01:03:10,150 --> 01:03:12,884 E quero que você sinta medo comigo. 442 01:03:14,030 --> 01:03:15,630 Por favor... 443 01:03:19,220 --> 01:03:21,154 Nós dois sabemos... 444 01:03:23,430 --> 01:03:27,490 que a França nunca me amou. Nunca. 445 01:03:45,870 --> 01:03:48,304 Mas eu sempre te amei. 446 01:05:21,620 --> 01:05:23,454 Oi, capitão. 447 01:05:57,200 --> 01:06:00,034 Estou limpando, capitão. 448 01:06:04,630 --> 01:06:09,064 Uma arma bem cuidada não faz um bom revolucionário. 449 01:06:13,190 --> 01:06:15,324 Para isso, você precisa ser justo. 450 01:06:50,550 --> 01:06:52,150 Capitão... 451 01:06:54,523 --> 01:06:56,123 Venha aqui... 452 01:07:03,616 --> 01:07:05,216 Capitão... 453 01:07:25,955 --> 01:07:28,054 Vossa Alteza? -Onde está meu marido? 454 01:07:28,213 --> 01:07:29,780 Ele está descansando. 455 01:07:31,100 --> 01:07:32,700 Sente-se. 456 01:07:33,280 --> 01:07:34,480 Sente-se. 457 01:07:41,730 --> 01:07:45,220 Você tem uma casa? -Uma casa? 458 01:07:45,760 --> 01:07:47,816 Sim, claro. -Em Paris? 459 01:07:50,110 --> 01:07:52,856 Quem te deu? -Minha casa? 460 01:07:53,400 --> 01:07:54,600 Meu pai. 461 01:07:55,080 --> 01:07:56,480 Porque... 462 01:07:57,890 --> 01:08:02,705 Mesmo que poupem nossas vidas, eles confiscarão todas as nossas coisas. 463 01:08:02,930 --> 01:08:05,905 Não sei, não precisa ser assim. -E então, 464 01:08:06,330 --> 01:08:10,164 se algum dia nos libertarem, teremos que procurar uma casa. 465 01:08:11,920 --> 01:08:13,980 A quem devemos recorrer? 466 01:08:15,100 --> 01:08:16,500 Bem... 467 01:08:17,580 --> 01:08:21,181 Há muitas casas à venda, para alugar... 468 01:08:23,720 --> 01:08:27,555 Certamente há reis na Europa que quererão ajudá-la. 469 01:08:29,510 --> 01:08:31,244 Não haverá um Cléry. 470 01:08:32,420 --> 01:08:36,255 Precisamos encontrar uma casa como a sua. 471 01:08:36,380 --> 01:08:37,780 Como a minha? 472 01:08:39,136 --> 01:08:40,691 Minha casa é pequena. 473 01:08:40,930 --> 01:08:44,997 Não é adequada para você. -Podemos nos adaptar, mas... 474 01:08:47,160 --> 01:08:50,161 o que uma mulher faz em casa? 475 01:08:53,340 --> 01:08:55,960 Me diga, o que faz... 476 01:08:56,100 --> 01:08:58,265 O que sua esposa faz durante o dia? 477 01:08:59,040 --> 01:09:00,440 Bem... 478 01:09:01,460 --> 01:09:03,295 Ela limpa. 479 01:09:04,020 --> 01:09:06,584 E cozinha. Para mim e as crianças. 480 01:09:09,770 --> 01:09:11,376 Limpar é difícil? 481 01:09:16,260 --> 01:09:17,560 E cozinhar? 482 01:09:18,870 --> 01:09:21,165 É mais difícil que limpar. 483 01:09:24,650 --> 01:09:27,697 Mas verá, Alteza, tudo ficará bem. 484 01:09:31,230 --> 01:09:32,730 Sua esposa... 485 01:09:33,080 --> 01:09:36,247 poderia me ensinar a cozinhar. 486 01:09:38,880 --> 01:09:41,681 Isso a alegrará, Alteza. 487 01:10:34,520 --> 01:10:36,320 Onde estão os talheres? 488 01:10:42,100 --> 01:10:43,600 Por que isso? 489 01:10:46,060 --> 01:10:47,927 Posso falar com seu capitão? 490 01:10:51,513 --> 01:10:54,147 O capitão não serve mais aqui. 491 01:10:56,100 --> 01:10:57,500 Mas... 492 01:10:57,880 --> 01:11:00,414 não podemos comer sem talheres. 493 01:11:00,730 --> 01:11:04,829 Confiscamos tudo que pode colocar sua segurança em risco. 494 01:11:05,060 --> 01:11:07,500 Faca, garfo, navalha. 495 01:11:07,940 --> 01:11:11,494 Ridículo. Nenhum de nós se machucará. 496 01:11:12,980 --> 01:11:15,781 A votação está prestes a começar. 497 01:11:16,240 --> 01:11:20,240 Este é o seu último dia juntos. A partir de amanhã, vocês serão separados. 498 01:11:20,370 --> 01:11:22,180 Até o veredicto. 499 01:11:25,660 --> 01:11:27,394 O que você está dizendo? 500 01:11:29,300 --> 01:11:30,934 Você sabe de algo? 501 01:11:31,955 --> 01:11:34,489 Quando o veredicto será dado? 502 01:11:36,900 --> 01:11:40,740 Se você sabe de algo, diga-nos. Por favor... 503 01:12:38,700 --> 01:12:40,500 Vá em frente. 504 01:12:42,840 --> 01:12:44,901 Está gostoso? 505 01:12:45,215 --> 01:12:46,915 Como selvagens. 506 01:12:51,640 --> 01:12:53,240 Assim é muito melhor. 507 01:13:00,153 --> 01:13:01,953 Pode comer. 508 01:13:10,760 --> 01:13:12,841 Assim está melhor? -Sim, muito melhor. 509 01:13:16,940 --> 01:13:18,340 Muito melhor, né? 510 01:13:18,520 --> 01:13:20,687 Não precisamos de talheres. 511 01:13:21,030 --> 01:13:23,197 Temos tudo o que precisamos. 512 01:13:56,540 --> 01:14:01,540 3. OS MORTOS 513 01:14:21,260 --> 01:14:23,485 Ouço suas mãos na água. 514 01:14:23,910 --> 01:14:25,210 Ele está se lavando. 515 01:14:26,860 --> 01:14:28,527 Ele receberá clemência. 516 01:14:29,360 --> 01:14:31,255 Eu vi isso em meus sonhos. 517 01:14:31,380 --> 01:14:37,201 O arcanjo Gabriel o protege com suas asas. Esperar é um bom sinal. 518 01:14:38,320 --> 01:14:42,891 Se a convenção tem dificuldade em decidir, isso é um sinal de esperança. 519 01:15:00,043 --> 01:15:02,177 Ele deve estar triste. 520 01:15:06,070 --> 01:15:08,804 Cabe a nós dar esperança a ele. 521 01:16:33,900 --> 01:16:36,953 Cidadão Luís Capeto, eu sou Dominique Gara, 522 01:16:37,178 --> 01:16:38,981 ministro da Justiça. 523 01:16:39,900 --> 01:16:43,500 Em nome da Convenção, informo-lhe sobre a decisão. 524 01:16:46,220 --> 01:16:47,720 Artigo primeiro. 525 01:16:47,930 --> 01:16:52,460 A Convenção Republicana declara Luís Capeto, último rei da França, 526 01:16:53,010 --> 01:16:58,766 culpado de conspiração contra e ataques à nação. 527 01:17:03,920 --> 01:17:05,787 Sou o conselheiro Gabot. 528 01:17:06,700 --> 01:17:09,201 Prazer em conhecê-lo. 529 01:17:12,310 --> 01:17:13,810 Artigo segundo. 530 01:17:14,640 --> 01:17:20,110 A Convenção Republicana declara que Luís Capeto será executado. 531 01:17:21,830 --> 01:17:24,431 Ele será decapitado amanhã de manhã. 532 01:17:34,680 --> 01:17:36,280 Posso falar? 533 01:17:38,875 --> 01:17:40,676 Claro que ele pode falar. 534 01:17:44,360 --> 01:17:45,760 Eu... 535 01:17:46,520 --> 01:17:49,187 peço um adiamento de três dias. 536 01:17:50,180 --> 01:17:51,780 Para me... 537 01:17:52,270 --> 01:17:55,171 preparar para comparecer perante Deus. 538 01:17:56,890 --> 01:17:58,724 Também peço... 539 01:18:00,750 --> 01:18:03,850 para ver minha família em particular, sem testemunhas. 540 01:18:05,750 --> 01:18:07,350 E, por fim... 541 01:18:07,870 --> 01:18:11,471 peço uma navalha. 542 01:18:11,680 --> 01:18:13,455 A faca nacional está esperando por você. 543 01:18:13,780 --> 01:18:15,180 Silêncio. 544 01:18:19,120 --> 01:18:21,320 Não há possibilidade de adiamento. 545 01:18:23,850 --> 01:18:27,575 A despedida de sua família será feita diante de nós. 546 01:18:28,500 --> 01:18:31,934 A partir de agora, não podemos tirar os olhos de você. 547 01:18:34,340 --> 01:18:37,560 A navalha lhe será concedida. -Obrigado. 548 01:18:38,140 --> 01:18:42,220 Não se preocupe, encontraremos uma maneira de você ver sua família. Em particular. 549 01:18:45,790 --> 01:18:49,402 Uma sala no quarto andar tem uma porta de vidro. 550 01:18:49,980 --> 01:18:53,895 Ele pode recebê-los lá em cima com um pouco de privacidade. 551 01:18:54,970 --> 01:18:57,804 E podemos mantê-lo sob vigilância. 552 01:19:23,020 --> 01:19:25,321 Acorde-me amanhã às 5h. 553 01:19:29,420 --> 01:19:31,020 Perdoe-me, Majestade. 554 01:19:32,995 --> 01:19:36,329 Por que você quer encontrar esse homem? 555 01:19:45,960 --> 01:19:47,560 Ele está aqui? 556 01:19:56,050 --> 01:19:57,550 Então é você. 557 01:20:00,750 --> 01:20:02,551 Como você se chama? 558 01:20:07,320 --> 01:20:10,165 Sei que você faz esse trabalho há muito tempo. 559 01:20:10,490 --> 01:20:12,157 Há mais de 30 anos. 560 01:20:13,210 --> 01:20:15,144 Desde a morte do meu pai. 561 01:20:17,280 --> 01:20:20,536 Que também fez esse trabalho por muitos anos. 562 01:20:20,661 --> 01:20:22,261 Entendo. 563 01:20:26,860 --> 01:20:29,636 Queria vê-lo porque só assim posso... 564 01:20:29,862 --> 01:20:34,338 me preparar no pouco tempo que me resta. 565 01:20:36,780 --> 01:20:40,214 Sabe, aqui ninguém me conta nada. 566 01:20:41,420 --> 01:20:45,440 Mas como não podiam me negar um encontro com você, 567 01:20:45,650 --> 01:20:48,250 aproveito a chance. Perdoe-me. 568 01:20:50,520 --> 01:20:53,726 Como será minha... 569 01:20:55,770 --> 01:20:57,370 De que maneira... 570 01:20:58,610 --> 01:21:01,100 você me levará? 571 01:21:02,450 --> 01:21:09,096 Sei que antes da minha carruagem haverá 100 agentes a cavalo, 100 atrás... 572 01:21:09,221 --> 01:21:11,825 e 1.000 membros da Guarda Nacional. 573 01:21:13,050 --> 01:21:15,255 E por quais ruas passaremos? 574 01:21:15,880 --> 01:21:19,905 Pelo Boulevard du Temple, Saint-Martin e Saint-Honoré. 575 01:21:20,230 --> 01:21:24,564 As ruas adjacentes estarão barricadas por militares. 576 01:21:25,910 --> 01:21:31,839 E então chegaremos à Place Louis XV? -Sim, agora chamada Place de la Révolution. 577 01:21:32,040 --> 01:21:34,481 Sim, claro, eu tinha esquecido. 578 01:21:35,085 --> 01:21:40,533 Todas as lojas estarão fechadas, assim como as janelas das casas que dão para o cortejo. 579 01:21:41,360 --> 01:21:45,961 Não haverá carruagens, cocheiros nem cidadãos. 580 01:21:46,940 --> 01:21:51,821 Ok, e quanto tempo dura o cortejo? -Cerca de duas horas. 581 01:21:58,700 --> 01:22:02,101 E quantos soldados haverá na praça? 582 01:22:02,580 --> 01:22:06,855 Ouvi dizer que pelo menos 30.000. -E quantos parisienses? 583 01:22:07,080 --> 01:22:08,680 Todos. 584 01:22:09,141 --> 01:22:10,741 Todos... 585 01:22:13,890 --> 01:22:17,690 E assim que chegarmos, devo ir até você? 586 01:22:17,920 --> 01:22:22,554 Estarei com meus dois irmãos, Charles e Louis, e dois assistentes. 587 01:22:24,690 --> 01:22:26,190 E depois? 588 01:22:27,560 --> 01:22:30,430 Depois? -Sim, depois? 589 01:22:32,820 --> 01:22:35,221 Vou cortar um pouco do seu cabelo. 590 01:22:35,620 --> 01:22:37,554 Você terá que se despir. 591 01:22:38,630 --> 01:22:41,864 Certamente tirar o casaco, porque é muito grosso. 592 01:22:43,345 --> 01:22:46,346 E então terei que amarrar suas mãos. 593 01:22:46,680 --> 01:22:48,741 Isso também? -Majestade, 594 01:22:49,970 --> 01:22:53,295 para uma execução indolor, existem três regras. 595 01:22:54,690 --> 01:23:01,340 A habilidade do carrasco, a qualidade da lâmina e, especialmente... 596 01:23:02,430 --> 01:23:05,431 especialmente a cooperação do condenado. 597 01:23:06,030 --> 01:23:09,655 Eu poderia pedir para não te amarrar, mas... 598 01:23:10,380 --> 01:23:13,065 provavelmente não será permitido. 599 01:23:13,190 --> 01:23:15,061 Também acho que não. 600 01:23:17,780 --> 01:23:19,380 Sabe, eu... 601 01:23:19,860 --> 01:23:23,336 Eu mesmo aconselhei o senhor Guillotin, 602 01:23:24,061 --> 01:23:26,733 no desenvolvimento de sua invenção, 603 01:23:26,858 --> 01:23:30,728 a fazer uma lâmina inclinada, pois é assim que uma faca corta. 604 01:23:38,650 --> 01:23:43,684 Alguns cientistas dizem que a cabeça, uma vez separada do corpo, 605 01:23:45,370 --> 01:23:47,785 permanece consciente por um tempo. 606 01:23:48,310 --> 01:23:51,555 A pesquisa do Sr. Lavoisier também indica isso. 607 01:23:51,780 --> 01:23:53,185 Não sei, Majestade. 608 01:23:53,310 --> 01:23:57,170 Embora os vasos sanguíneos estejam cortados, há... 609 01:23:57,396 --> 01:24:01,847 ainda um pouco de sangue oxigenado no cérebro. -Também não sei, Majestade. 610 01:24:02,720 --> 01:24:04,930 Às vezes vi olhos se movendo, 611 01:24:05,655 --> 01:24:07,855 corpos estremecendo, mas... 612 01:24:09,270 --> 01:24:11,895 são espasmos nervosos. Não acredito... 613 01:24:12,120 --> 01:24:14,354 Sim, acho que se trata de... 614 01:24:14,800 --> 01:24:19,278 Bem, é muito improvável que... 615 01:24:19,403 --> 01:24:23,481 você esteja consciente de tudo o que acontece ao seu redor. 616 01:24:24,650 --> 01:24:26,284 Não acha? 617 01:24:28,200 --> 01:24:29,800 Não sei, Majestade. 618 01:24:37,470 --> 01:24:38,970 E depois? 619 01:24:42,723 --> 01:24:44,350 Os canhões... 620 01:25:09,420 --> 01:25:11,988 Por que devemos ir para o quarto andar, 621 01:25:12,113 --> 01:25:15,070 para um lugar onde nunca estivemos antes? 622 01:25:15,710 --> 01:25:18,510 Tudo ficará bem, querida Antonieta. 623 01:31:23,540 --> 01:31:25,674 Estarei esperando lá fora, Majestade. 624 01:31:29,775 --> 01:31:31,775 Obrigado, Padre Firmont. 625 01:34:45,180 --> 01:34:48,676 Nós, que pavimentamos o caminho para a amizade, 626 01:34:50,201 --> 01:34:54,580 não precisamos mais ser amigáveis. 627 01:34:58,260 --> 01:35:02,916 Mas quando chegar o dia em que a humanidade se aproximar, 628 01:35:04,941 --> 01:35:07,761 eles se lembrarão de nós com saudade. 629 01:35:24,350 --> 01:35:26,830 O rei gostava muito do meu cachorro. 630 01:35:29,190 --> 01:35:31,424 Ele o acariciava com frequência. 631 01:35:35,770 --> 01:35:38,704 Não consigo pensar em mais nada agora. 632 01:36:05,071 --> 01:36:10,071 O DILÚVIO 632 01:36:11,305 --> 01:37:11,468 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm46067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.