Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:08,181 --> 00:01:11,002
O "ANCIEN RÉGIME" ESTÁ CHEGANDO AO FIM
3
00:01:11,127 --> 00:01:15,747
EM PARIS, LUÍS XVI E SUA ESPOSA
MARIA ANTONIETA FORAM PRESOS...
4
00:01:15,872 --> 00:01:19,287
E LEVADOS PARA A MASMORRA
DA TOUR DU TEMPLE
5
00:01:19,414 --> 00:01:23,285
A HISTÓRIA DE SEU CATIVEIRO
É LIVREMENTE BASEADA...
6
00:01:23,410 --> 00:01:28,314
NOS ESCRITOS DE CLÉRY,
SERVO DO REI ATÉ O FIM
7
00:02:55,906 --> 00:02:58,506
Esses direitos são liberdade e propriedade,
8
00:02:59,611 --> 00:03:03,011
segurança e resistência
à opressão...
9
00:03:04,924 --> 00:03:09,499
Todos os homens são livres e iguais
e têm direito à liberdade, propriedade,
10
00:03:09,624 --> 00:03:12,624
segurança e resistência
à opressão...
11
00:03:12,844 --> 00:03:15,244
Todos os homens são livres e iguais...
12
00:03:15,864 --> 00:03:19,264
e têm direito à liberdade, propriedade...
13
00:03:22,316 --> 00:03:24,225
O direito à liberdade,
14
00:03:24,350 --> 00:03:28,700
segurança e resistência à opressão,
Diferenças sociais...
15
00:03:28,825 --> 00:03:32,682
só podem existir
em benefício do interesse comum.
16
00:03:32,807 --> 00:03:35,801
Diferenças sociais só podem...
17
00:03:36,831 --> 00:03:40,831
existir em benefício do
interesse comum. Propriedade,
18
00:03:41,670 --> 00:03:45,680
segurança e resistência
à opressão...
19
00:07:14,070 --> 00:07:15,470
Majestade,
20
00:07:15,800 --> 00:07:20,809
como oficial de justiça de Paris,
fui ordenado a receber você e sua família...
21
00:07:21,147 --> 00:07:24,203
aqui na Tour du Temple.
22
00:07:31,680 --> 00:07:35,280
O homem nasceu
para ser livre e feliz.
23
00:07:36,980 --> 00:07:43,250
Todos os homens nascem livres
e com direitos iguais.
24
00:07:44,150 --> 00:07:50,409
E esses direitos são
liberdade, propriedade,
25
00:07:50,634 --> 00:07:55,171
segurança e resistência
à opressão.
26
00:07:59,430 --> 00:08:03,071
Diferenças sociais só podem...
27
00:08:04,828 --> 00:08:06,428
existir...
28
00:08:10,168 --> 00:08:14,568
só podem existir
em benefício do interesse comum.
29
00:08:15,680 --> 00:08:17,347
Viva a França.
30
00:08:18,340 --> 00:08:20,080
Viva a revolução.
31
00:08:23,763 --> 00:08:27,063
1. OS DEUSES
32
00:08:44,350 --> 00:08:46,955
No início, vocês dormirão aqui.
33
00:08:47,080 --> 00:08:51,641
Depois, serão transferidos para a torre,
onde os quartos ainda não estão prontos.
34
00:09:11,200 --> 00:09:12,600
Aqui...
35
00:09:13,720 --> 00:09:15,320
Mas onde, então?
36
00:09:17,260 --> 00:09:20,485
Isso é um mal-entendido.
Não vemos cama, nada.
37
00:09:20,610 --> 00:09:22,715
Infelizmente, vocês terão que providenciar isso.
38
00:09:22,840 --> 00:09:27,415
Na torre, os trabalhadores estão renovando
as pinturas. Eles trabalham 24 horas por dia...
39
00:09:27,540 --> 00:09:29,415
para preparar os quartos.
40
00:09:29,640 --> 00:09:33,055
Quartos?
Eu chamaria isso de masmorras.
41
00:09:33,180 --> 00:09:35,547
É para o seu conforto, princesa.
42
00:09:43,125 --> 00:09:45,295
É só por alguns dias.
43
00:09:45,420 --> 00:09:47,487
Mas por alguns dias.
44
00:09:47,930 --> 00:09:50,060
Alguém precisa arcar com as consequências.
45
00:09:50,185 --> 00:09:54,385
Aqui vocês estão seguros do povo.
Também precisamos destruir todas as casas...
46
00:09:54,510 --> 00:09:58,294
nas proximidades imediatas.
Para a segurança de vocês.
47
00:09:59,820 --> 00:10:01,420
Isso é suficiente.
48
00:10:01,780 --> 00:10:04,380
Em breve, o jantar será servido.
49
00:10:04,550 --> 00:10:08,617
Talvez possamos colocar uma mesa aqui
para esta noite.
50
00:10:15,730 --> 00:10:17,664
Mais uma coisa, por favor.
51
00:10:18,010 --> 00:10:21,710
Para o jantar, gostaríamos de
assistir à santa missa.
52
00:11:24,790 --> 00:11:27,210
Você precisa comer algo.
-Não.
53
00:11:44,570 --> 00:11:47,290
E aí? Gostou da comida?
54
00:11:51,230 --> 00:11:54,410
Com certeza.
-Eu vi.
55
00:11:55,070 --> 00:11:56,670
Divino.
56
00:12:26,820 --> 00:12:28,654
O fogo está sendo apagado.
57
00:12:37,871 --> 00:12:40,671
Perto da fonte cristalina...
58
00:12:41,996 --> 00:12:44,996
eu estava caminhando.
59
00:12:47,350 --> 00:12:52,620
Achei a água tão bela
que tomei banho nela.
60
00:12:54,670 --> 00:12:57,470
Eu te amo há muito tempo.
61
00:12:58,565 --> 00:13:01,460
Nunca vou te esquecer.
62
00:13:04,360 --> 00:13:10,960
Sob as folhas de um carvalho,
deixei-me secar.
63
00:13:12,136 --> 00:13:15,619
No galho mais alto...
64
00:13:16,431 --> 00:13:19,513
cantava um rouxinol.
65
00:13:21,210 --> 00:13:24,610
Eu te amo há muito tempo.
66
00:13:24,763 --> 00:13:27,030
Nunca vou te esquecer.
67
00:14:49,760 --> 00:14:51,995
Eu me pergunto por quanto tempo ainda...
68
00:14:52,220 --> 00:14:54,554
conseguirei aguentar.
69
00:14:55,695 --> 00:14:58,496
Você dormiu um pouco
esta noite, Altas?
70
00:14:58,820 --> 00:15:00,320
Não, Loulou.
71
00:15:02,095 --> 00:15:04,325
Mas não é por isso que estou assim.
72
00:15:04,450 --> 00:15:06,050
Então por quê?
73
00:15:08,465 --> 00:15:13,799
Minha verdadeira cela não está dentro destas paredes,
mas é este teatro que nunca acaba.
74
00:15:16,590 --> 00:15:20,290
Não posso beijar
quem quero tomar em meus braços.
75
00:15:25,387 --> 00:15:26,787
Seu conde?
76
00:15:28,970 --> 00:15:31,737
Não nos vemos há meses.
77
00:15:33,920 --> 00:15:36,720
A única coisa que me mantém viva,
78
00:15:38,105 --> 00:15:40,160
que me faz feliz,
79
00:15:41,885 --> 00:15:44,385
é meu desejo
de tocá-lo.
80
00:15:45,040 --> 00:15:46,640
Apenas tocar.
81
00:15:48,610 --> 00:15:51,570
Logo teremos bailes de máscaras novamente.
82
00:15:51,695 --> 00:15:54,095
Cavalcaremos novamente.
83
00:15:54,860 --> 00:15:57,555
Você verá a multidão
que a admira.
84
00:15:58,080 --> 00:16:00,080
Isso voltará em breve.
85
00:16:00,730 --> 00:16:02,964
E sua vida retomará seu curso.
86
00:16:11,710 --> 00:16:14,477
Você voltou de Londres por mim.
87
00:16:14,750 --> 00:16:17,017
Em meio a grande perigo.
88
00:16:22,220 --> 00:16:25,020
Sem você, eu estaria perdida, querida.
89
00:16:29,070 --> 00:16:33,737
Mas lembre-se de que seu marido...
-Meu marido é um homem honesto.
90
00:16:35,470 --> 00:16:38,870
Seu único erro é ser rei.
91
00:16:47,000 --> 00:16:48,600
Venha aqui.
92
00:17:02,530 --> 00:17:03,930
Olhe para eles.
93
00:17:04,055 --> 00:17:05,855
Veja como estão felizes.
94
00:17:06,980 --> 00:17:09,614
Meu marido e suas freiras.
95
00:17:10,303 --> 00:17:13,737
Eles vivem aqui a vida dos sonhos deles.
96
00:17:32,410 --> 00:17:37,210
Minha ordem é tirar todos os não membros
da família real.
97
00:17:43,300 --> 00:17:47,335
A cidade permite que você
seja atendida por apenas uma pessoa.
98
00:17:47,460 --> 00:17:50,220
Apenas uma.
O resto deve partir.
99
00:17:54,270 --> 00:17:55,670
Vamos, vamos...
100
00:17:55,796 --> 00:17:58,730
Eles não têm o direito,
quero ela comigo.
101
00:17:58,990 --> 00:18:02,095
Por quê?
-Para facilitar a vigilância.
102
00:18:02,320 --> 00:18:05,895
Com menos guardas.
-Quero que ela fique comigo.
103
00:18:06,120 --> 00:18:09,180
Vamos lá...
-Vai ficar tudo bem.
104
00:18:14,230 --> 00:18:16,505
Para onde a estão levando?
105
00:18:16,630 --> 00:18:20,667
Para a prisão de Force.
Não farão mal a ela.
106
00:18:59,920 --> 00:19:01,521
Isso é muito duro.
107
00:19:43,130 --> 00:19:45,230
Permite-me, Majestade?
108
00:19:47,130 --> 00:19:48,730
Vá em frente.
109
00:19:55,340 --> 00:19:56,840
Eu...
110
00:19:58,080 --> 00:20:01,155
Não deveria falar com você,
mas...
111
00:20:01,680 --> 00:20:03,914
estou com problemas.
112
00:20:06,920 --> 00:20:08,787
Só você pode me ajudar.
113
00:20:09,680 --> 00:20:12,114
Tenho um amigo que está sofrendo muito.
114
00:20:12,810 --> 00:20:15,410
Ele não dorme há semanas.
115
00:20:16,405 --> 00:20:21,671
Dizem que Deus deu ao nosso rei o poder
de curá-lo.
116
00:20:23,430 --> 00:20:25,916
O pobre sofre de escrofulose?
117
00:20:26,141 --> 00:20:27,541
Sim, Majestade.
118
00:20:27,766 --> 00:20:29,260
Ele tem...
119
00:20:29,485 --> 00:20:32,485
feridas horríveis no rosto, pescoço...
120
00:20:33,310 --> 00:20:35,110
e até aqui embaixo.
121
00:20:36,750 --> 00:20:40,825
Na noite da sua coroação, você
tratou mais de 400 tuberculosos.
122
00:20:41,450 --> 00:20:44,515
Seu amigo tem boas chances de cura.
Não tema.
123
00:20:44,640 --> 00:20:46,536
Você realmente fará isso?
124
00:20:46,761 --> 00:20:48,428
É um dom de Deus.
125
00:20:48,750 --> 00:20:51,151
Não posso negá-lo ao meu povo.
126
00:21:29,650 --> 00:21:33,465
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
127
00:21:34,390 --> 00:21:38,340
Glória ao Pai, ao Filho
e ao Espírito Santo.
128
00:21:38,800 --> 00:21:42,480
Como era no princípio,
agora e sempre...
129
00:21:43,305 --> 00:21:45,205
e pelos séculos dos séculos.
130
00:21:56,850 --> 00:21:58,526
O rei te toca.
131
00:21:59,351 --> 00:22:01,030
Você está curado.
132
00:22:57,190 --> 00:22:59,050
Estou curado.
133
00:23:02,440 --> 00:23:04,240
Estou curado.
134
00:23:58,160 --> 00:24:01,627
Parece que o ar fresco
não ajudou.
135
00:24:09,180 --> 00:24:11,014
Aconteceu algo?
136
00:24:18,200 --> 00:24:20,000
O que há com seu pai?
137
00:24:27,600 --> 00:24:30,000
Vimos um gato lindo.
138
00:24:31,040 --> 00:24:33,307
Então, fomos atrás dele.
139
00:24:37,530 --> 00:24:39,597
E esse gato me arranhou.
140
00:24:47,395 --> 00:24:49,462
É por isso que está triste?
141
00:24:53,430 --> 00:24:55,630
Eu vi uma semelhança,
142
00:24:58,810 --> 00:25:00,410
porque esse gato...
143
00:25:00,720 --> 00:25:04,087
era idêntico ao seu,
como três gotas d'água.
144
00:25:04,400 --> 00:25:07,767
Eu estava convencido de que
ele me reconheceu.
145
00:25:11,250 --> 00:25:13,117
Meu gato se chamava Axel.
146
00:25:13,560 --> 00:25:16,094
E ele morreu há dois anos.
147
00:25:16,500 --> 00:25:19,128
Quem sabe?
Talvez ele não esteja morto.
148
00:25:22,900 --> 00:25:26,900
Talvez ele estivesse aqui o tempo todo
e estivesse esperando por nós.
149
00:25:28,483 --> 00:25:29,584
Ou ele está morto.
150
00:25:31,230 --> 00:25:34,364
E todos nós estamos
no reino dos mortos.
151
00:25:42,730 --> 00:25:46,130
O pobre Axel
foi devorado há muito tempo.
152
00:25:48,450 --> 00:25:50,050
Enquanto nós...
153
00:25:50,730 --> 00:25:52,330
vivemos.
154
00:25:53,760 --> 00:25:55,360
Estamos bem vivos.
155
00:26:33,650 --> 00:26:35,050
Majestade,
156
00:26:36,450 --> 00:26:38,250
não se envolva com Hassan.
157
00:26:39,710 --> 00:26:41,310
Mas por que não?
158
00:26:42,230 --> 00:26:45,075
Ele visita todos da corte.
159
00:26:47,100 --> 00:26:49,500
Os canalhas dizem coisas horríveis.
160
00:26:52,850 --> 00:26:55,417
Porque se voltam contra os corpos.
161
00:26:58,770 --> 00:27:00,770
São apenas rumores.
162
00:27:16,130 --> 00:27:17,797
O que está acontecendo?
163
00:27:18,450 --> 00:27:21,884
Deixamos entrar uma delegação
de cidadãos.
164
00:27:22,690 --> 00:27:25,224
Eles acham
que você deixou Paris.
165
00:27:31,000 --> 00:27:34,067
Se não nos viram entrar.
166
00:27:34,220 --> 00:27:38,670
Não dissipará suas dúvidas
e os acalmará se nos virem?
167
00:27:38,830 --> 00:27:40,697
Você não é obrigado a nada.
168
00:27:41,177 --> 00:27:45,787
Nós o protegeremos
e os expulsaremos se quiser.
169
00:27:52,230 --> 00:27:54,010
Quer me acompanhar?
170
00:28:01,280 --> 00:28:05,815
Calma, alguns esperaram anos
para serem recebidos pela rainha.
171
00:28:05,940 --> 00:28:09,207
Precisa ser assim de uma hora para outra?
172
00:28:19,870 --> 00:28:22,070
Teimosia não é cristã.
173
00:28:22,670 --> 00:28:27,355
Precisamos entender
que esse tempo agora pertence ao passado.
174
00:29:00,360 --> 00:29:03,620
Queria me ver?
Aqui estou.
175
00:29:15,890 --> 00:29:17,490
Aproxime-se.
176
00:29:18,550 --> 00:29:20,150
Não tenha medo.
177
00:29:21,525 --> 00:29:23,159
Somos humanos.
178
00:29:42,820 --> 00:29:44,621
Aqui está nosso presente.
179
00:29:56,799 --> 00:29:59,214
Aqui estou.
180
00:29:59,440 --> 00:30:02,740
O que foi?
Não está feliz em me ver?
181
00:30:02,865 --> 00:30:04,865
Não olhe...
182
00:31:08,340 --> 00:31:12,607
Enquanto aguarda seu julgamento,
você será separado de sua família.
183
00:31:16,390 --> 00:31:18,810
Vocês podem se ver,
184
00:31:20,335 --> 00:31:23,041
comer juntos, passear no jardim.
185
00:31:24,540 --> 00:31:27,774
Você não disse
que as pinturas foram renovadas?
186
00:31:43,170 --> 00:31:47,237
Sua esposa não é mais
Maria Antonieta da Áustria.
187
00:31:48,490 --> 00:31:51,557
Você não é mais Luís XVI de nome.
188
00:31:53,360 --> 00:31:56,161
Você não é mais
o rei da França.
189
00:31:57,280 --> 00:32:00,347
Você é o cidadão comum Luís Capeto.
190
00:32:02,790 --> 00:32:04,390
Sabe por quê?
191
00:32:08,960 --> 00:32:13,306
Porque hoje, 22 de setembro de 1792,
192
00:32:13,831 --> 00:32:16,431
após 13 séculos de obscurantismo,
193
00:32:16,940 --> 00:32:21,940
a convenção decidiu por unanimidade
abolir a monarquia.
194
00:32:25,555 --> 00:32:27,855
A República Francesa nasceu.
195
00:32:29,270 --> 00:32:30,870
Não tem nada a dizer?
196
00:32:38,380 --> 00:32:41,747
Posso perguntar quando teremos
lençóis limpos?
197
00:33:49,878 --> 00:33:53,678
2. OS HOMENS
198
00:34:24,120 --> 00:34:25,800
Bom dia.
-Bom dia.
199
00:34:25,925 --> 00:34:28,381
Como está esta manhã?
-Bem.
200
00:34:30,350 --> 00:34:35,800
Hoje temos latim
e um ditado no programa.
201
00:34:37,830 --> 00:34:42,034
Majestade,
eles estiveram aqui cedo hoje.
202
00:34:45,190 --> 00:34:47,924
Para levar nossas canetas e lápis.
203
00:35:05,790 --> 00:35:08,457
Você nos deu permissão para isso.
204
00:35:10,130 --> 00:35:13,797
As cortinas são para a duquesa de...
-Para que serve isso?
205
00:35:15,290 --> 00:35:16,490
Isso.
206
00:35:17,810 --> 00:35:20,665
Isso não é permitido, vamos confiscar.
207
00:35:21,190 --> 00:35:22,990
Estamos fazendo nosso trabalho.
208
00:35:28,500 --> 00:35:30,980
Isso também.
E aquilo.
209
00:35:31,182 --> 00:35:33,649
Não corremos nenhum risco.
210
00:35:35,460 --> 00:35:36,683
Ah, sim, senhoras.
211
00:35:36,808 --> 00:35:40,671
O exército revolucionário deteve
seus amigos estrangeiros.
212
00:35:40,796 --> 00:35:42,457
Em Spire, Nice e Saboia.
213
00:35:44,820 --> 00:35:46,420
Sinto muito...
214
00:35:56,040 --> 00:35:58,640
A liberdade é um presente do céu.
215
00:35:58,765 --> 00:36:02,165
Cada indivíduo tem o direito
de dispor dela,
216
00:36:02,290 --> 00:36:04,621
assim como dispõe da razão.
217
00:36:05,600 --> 00:36:08,967
Qualquer outra autoridade
é antinatural.
218
00:36:09,790 --> 00:36:11,190
Mas...
219
00:36:12,110 --> 00:36:13,510
A razão.
220
00:36:13,710 --> 00:36:17,067
Sua razão.
Posso expressar uma dúvida?
221
00:36:19,820 --> 00:36:26,010
Se alguém sempre
quis seguir sua razão,
222
00:36:27,896 --> 00:36:30,105
como ele pode ter certeza...
223
00:36:31,350 --> 00:36:37,826
que seu humor, amor
ou até comodismo...
224
00:36:38,251 --> 00:36:40,351
não o faz agir de outra forma?
225
00:36:42,530 --> 00:36:44,364
A dúvida é sempre justa.
226
00:36:44,750 --> 00:36:50,083
É por ela que podemos romper
com velhas verdades e princípios.
227
00:36:54,560 --> 00:36:55,960
É assim.
228
00:36:57,320 --> 00:37:02,921
Mas isso não lhe dá o direito de se
colocar acima do princípio puro.
229
00:37:03,540 --> 00:37:07,585
É apenas uma convenção
que não resiste à razão.
230
00:37:07,710 --> 00:37:13,547
Parece justo e intocável porque
o debate sobre ele nunca foi concluído.
231
00:37:14,050 --> 00:37:17,217
Hoje, sua fraqueza já ficou evidente.
232
00:37:21,350 --> 00:37:22,950
E amanhã?
233
00:37:24,650 --> 00:37:26,584
Vai acontecer de novo amanhã?
234
00:37:28,340 --> 00:37:29,940
Igualdade.
235
00:37:30,920 --> 00:37:32,520
Igualdade?
236
00:37:35,900 --> 00:37:37,300
O que é isso?
237
00:37:37,480 --> 00:37:38,696
Como assim?
238
00:37:38,821 --> 00:37:42,667
Igualdade...
Ser igual, ter os mesmos direitos.
239
00:37:42,820 --> 00:37:45,961
Ser igual perante a lei.
Ser igual em tudo.
240
00:37:47,940 --> 00:37:49,574
Você não entende isso?
241
00:37:52,670 --> 00:37:55,871
Essa igualdade
não existe na natureza.
242
00:37:56,610 --> 00:37:58,465
Nunca existiu.
243
00:37:58,590 --> 00:38:01,645
Até agora.
Estamos no caminho certo.
244
00:38:01,870 --> 00:38:04,504
Deve ser o objetivo de todos os homens.
245
00:38:10,680 --> 00:38:12,180
Eu acredito...
246
00:38:13,220 --> 00:38:16,887
que a espécie humana
nunca teve isso como objetivo.
247
00:38:19,180 --> 00:38:21,814
Assim como borboletas ou rosas.
248
00:38:25,980 --> 00:38:27,380
Borboletas?
249
00:38:27,825 --> 00:38:29,225
As borboletas?
250
00:38:31,950 --> 00:38:36,208
Não pode ser que
quando o homem...
251
00:38:36,333 --> 00:38:40,336
está sozinho e despojado diante de Deus,
ele fica com medo?
252
00:38:40,461 --> 00:38:46,640
Absolutamente não,
não sabemos o que é medo.
253
00:38:57,341 --> 00:39:02,645
Preciso ir. Como oficial de justiça, devo
pedir que remova suas insígnias.
254
00:39:03,500 --> 00:39:08,128
A ordem do Espírito Santo,
de São Luís e do Velocino de Ouro.
255
00:39:08,910 --> 00:39:12,261
Você agora é um cidadão comum
e será tratado como tal.
256
00:39:20,860 --> 00:39:24,261
E também julgado como tal, espero.
257
00:39:35,460 --> 00:39:37,794
Você tem tudo o que precisa?
258
00:39:39,250 --> 00:39:40,850
Não preciso de nada.
259
00:39:42,840 --> 00:39:44,440
Precisa, sim.
260
00:39:45,190 --> 00:39:49,357
Estamos pedindo há semanas
roupas de cama limpas.
261
00:39:50,760 --> 00:39:52,560
Para mim e minha família.
262
00:39:55,940 --> 00:39:57,440
Certo.
263
00:40:00,620 --> 00:40:02,887
Você acredita que o sofrimento...
264
00:40:03,910 --> 00:40:08,611
Que o sofrimento da minha família
tem algum sentido?
265
00:40:10,990 --> 00:40:13,645
Sua família não é de carne e osso.
266
00:40:14,070 --> 00:40:17,137
Mas simboliza séculos de injustiça.
267
00:40:19,840 --> 00:40:22,876
Uma nova geração
tomará seu lugar...
268
00:40:23,001 --> 00:40:25,615
e para isso, eles precisam fazer um gesto.
269
00:40:26,240 --> 00:40:27,340
Um sacrifício.
270
00:40:32,040 --> 00:40:33,640
O Cordeiro de Deus.
271
00:40:41,220 --> 00:40:45,505
Mas o infortúnio também atinge aqueles
que olharam o cordeiro nos olhos.
272
00:41:29,255 --> 00:41:30,782
Atrás deles...
273
00:41:43,080 --> 00:41:45,947
Meu julgamento começa
em alguns dias.
274
00:41:57,860 --> 00:42:01,861
Terei que comparecer
diante da Convenção Republicana.
275
00:42:14,270 --> 00:42:17,937
Cléry conseguiu obter
o Mercure de France.
276
00:42:20,140 --> 00:42:23,064
O Sr. Robespierre fez um discurso,
277
00:42:23,189 --> 00:42:28,390
no qual diz que todo rei
é, por definição, culpado.
278
00:42:29,260 --> 00:42:31,394
Não se pode governar inocentemente.
279
00:42:33,140 --> 00:42:37,440
Não importa o que eu diga, será distorcido.
280
00:42:40,840 --> 00:42:46,107
Quer me aconselhar sobre o que devo
dizer durante a audiência?
281
00:43:15,310 --> 00:43:18,535
Fico feliz que você finalmente
quis sair.
282
00:43:18,760 --> 00:43:20,994
O ar fresco vai te fazer bem.
283
00:43:28,120 --> 00:43:30,721
Eu diria que era o Axel.
284
00:43:46,700 --> 00:43:49,635
Desculpe-me, esta é minha última declaração.
285
00:43:49,960 --> 00:43:51,994
Que minha consciência...
286
00:43:53,640 --> 00:43:55,040
E...
287
00:43:55,430 --> 00:43:58,364
Que eu não tenha nada na consciência.
288
00:43:59,255 --> 00:44:00,955
E que meus seguidores...
289
00:44:03,970 --> 00:44:05,800
Pela última vez...
290
00:44:08,240 --> 00:44:10,840
Talvez pela última vez...
291
00:44:15,215 --> 00:44:17,885
Meus seguidores não contaram a você...
292
00:44:18,110 --> 00:44:20,745
a verdade...
Está bem assim...
293
00:44:21,270 --> 00:44:22,670
Talvez...
294
00:44:26,890 --> 00:44:30,757
que meus seguidores não tenham contado...
Vamos.
295
00:45:55,580 --> 00:45:57,847
Você fez uma festa disso.
296
00:46:04,500 --> 00:46:05,900
Naquela noite...
297
00:46:06,300 --> 00:46:08,365
Versalhes parecia...
298
00:46:08,590 --> 00:46:10,757
uma enorme baleia branca.
299
00:46:12,640 --> 00:46:14,874
Pelas janelas, podiam-se ver...
300
00:46:16,010 --> 00:46:18,821
milhares de velas acesas.
301
00:46:23,680 --> 00:46:25,414
Eu vi suas carruagens,
302
00:46:25,940 --> 00:46:28,007
cheias de homens e mulheres...
303
00:46:30,000 --> 00:46:31,800
a caminho do baile.
304
00:46:34,090 --> 00:46:37,730
Eu caminhava descalço e mendigava.
305
00:46:42,310 --> 00:46:43,910
Meu filho...
306
00:46:44,850 --> 00:46:47,051
comia vermes e bebia vinagre.
307
00:46:49,830 --> 00:46:51,430
Você estava dançando.
308
00:46:54,150 --> 00:46:58,050
Enquanto minha esposa encontrava
mordidas de ratos em nosso filho por todo lado.
309
00:47:00,870 --> 00:47:02,937
Ratos grandes como cães.
310
00:47:07,310 --> 00:47:08,910
Ele morreu.
311
00:47:09,190 --> 00:47:12,457
Quando tinha dois anos,
morreu de fome.
312
00:47:21,110 --> 00:47:24,920
Não há mais luz acesa para você.
Não há mais velas.
313
00:47:36,440 --> 00:47:39,178
De agora em diante, você deve tocar a Marselhesa.
314
00:47:45,090 --> 00:47:47,555
Vocês conhecem a Marselhesa, crianças?
315
00:47:48,280 --> 00:47:50,080
Eles terão que aprendê-la.
316
00:47:51,220 --> 00:47:53,300
Você precisa conhecê-la.
-Por quê?
317
00:47:53,425 --> 00:47:54,825
Silêncio.
318
00:48:48,882 --> 00:48:51,318
Diga que eles precisam ir embora.
319
00:49:03,220 --> 00:49:07,220
Diga agora que eles precisam ir embora.
320
00:49:09,710 --> 00:49:11,210
Crianças...
321
00:49:11,820 --> 00:49:14,085
orem por seu Pai hoje.
322
00:49:14,210 --> 00:49:16,344
Ele precisa da ajuda de Deus.
323
00:49:20,650 --> 00:49:23,651
Pegue a Bíblia
e vá para o quarto ao lado.
324
00:49:24,870 --> 00:49:26,330
Venha...
325
00:49:26,680 --> 00:49:29,960
Quero ouvir meus filhos orando.
326
00:49:54,176 --> 00:49:57,808
Louvado seja Deus,
Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
327
00:49:57,933 --> 00:50:01,710
Pai de misericórdias
e Deus de toda consolação.
328
00:50:01,835 --> 00:50:05,187
Louvado seja Deus,
Pai de nosso Senhor...
329
00:50:05,313 --> 00:50:11,365
Jesus Cristo, Pai de misericórdias
e Deus de toda consolação.
330
00:50:11,660 --> 00:50:14,535
Que nos consola em toda a nossa aflição,
331
00:50:14,660 --> 00:50:17,159
para que possamos consolar...
332
00:50:17,296 --> 00:50:21,739
com a consolação
com a qual nós mesmos somos consolados por Deus.
333
00:50:22,564 --> 00:50:25,624
Que nos consola em toda a nossa aflição,
334
00:50:26,149 --> 00:50:31,904
para que possamos consolar
com a consolação...
335
00:50:32,029 --> 00:50:37,064
com a qual nós mesmos somos consolados por Deus.
336
00:50:50,520 --> 00:50:52,954
Deixe meus filhos em paz...
337
00:50:54,379 --> 00:50:56,779
e nos trate com dignidade.
338
00:51:22,990 --> 00:51:25,590
Não devemos fazer isso à noite.
339
00:51:25,960 --> 00:51:28,494
Apenas alguns minutos, prometo.
340
00:51:46,850 --> 00:51:48,450
Está me ouvindo?
341
00:51:50,670 --> 00:51:54,670
É tarde, provavelmente você está dormindo,
342
00:51:55,795 --> 00:51:58,620
mas quis te contar imediatamente.
343
00:52:08,580 --> 00:52:13,447
Estou sendo acusado injustamente,
mas defendo a verdade.
344
00:52:15,710 --> 00:52:19,544
Sempre quis
o melhor para a França.
345
00:52:23,130 --> 00:52:27,480
Por muito tempo...
346
00:52:29,540 --> 00:52:33,375
não entendi a origem
de suas acusações.
347
00:52:33,800 --> 00:52:36,200
Mas pedi perdão.
348
00:52:41,600 --> 00:52:43,100
Eu estava com medo.
349
00:52:43,225 --> 00:52:44,825
Minha voz tremia.
350
00:52:47,540 --> 00:52:50,174
E sabe o que fiz então?
351
00:52:52,770 --> 00:52:55,237
Imaginei que você estava lá.
352
00:52:57,510 --> 00:52:59,777
E isso me deu coragem.
353
00:53:02,630 --> 00:53:05,031
Olhei nos olhos deles.
354
00:53:06,060 --> 00:53:08,061
E falei calmamente.
355
00:53:08,800 --> 00:53:11,067
Pensei em cada palavra...
356
00:53:12,970 --> 00:53:16,371
Antes de dizê-la,
como você me ensinou.
357
00:53:23,700 --> 00:53:25,200
Talvez...
358
00:53:27,910 --> 00:53:30,977
Talvez haja alguma esperança.
359
00:53:33,960 --> 00:53:35,760
Você está aí.
360
00:53:39,600 --> 00:53:41,400
Está me ouvindo?
361
00:54:21,630 --> 00:54:23,710
Isso também é para eles?
362
00:54:52,010 --> 00:54:54,105
Como foi a audiência?
363
00:54:56,130 --> 00:55:00,160
Acho que defendemos
nosso caso muito bem.
364
00:55:00,590 --> 00:55:04,345
Que bom.
Vai exigir muitas orações.
365
00:55:06,270 --> 00:55:08,540
Além disso, dizem...
366
00:55:13,890 --> 00:55:18,585
que os sinais são muito positivos.
367
00:55:18,710 --> 00:55:20,511
Estamos fazendo tudo o que podemos.
368
00:55:21,681 --> 00:55:23,881
Vocês não precisam ter medo.
369
00:55:25,371 --> 00:55:26,998
Acho que...
370
00:55:29,229 --> 00:55:31,105
quando tudo isso acabar,
371
00:55:32,931 --> 00:55:37,810
nós também podemos encontrar um lugar
neste novo mundo.
372
00:55:38,146 --> 00:55:41,656
Para viver, sim,
373
00:55:42,581 --> 00:55:44,181
Para viver.
374
00:55:45,130 --> 00:55:50,010
E para esse novo mundo,
tenho uma surpresa para vocês.
375
00:56:05,850 --> 00:56:08,590
Numa noite fria com neblina...
376
00:56:10,665 --> 00:56:13,691
Estrelas na parede?
-Silêncio, Isabelle.
377
00:56:14,770 --> 00:56:16,326
Veio um grupo de animais
378
00:56:18,151 --> 00:56:21,751
que encontrou uma família de pequenos ratos...
379
00:56:23,751 --> 00:56:27,751
Eles os prenderam
em um grande castelo.
380
00:56:37,770 --> 00:56:43,680
Os guardas do castelo eram,
às vezes, muito severos.
381
00:56:48,340 --> 00:56:55,240
Queriam punir aqueles que consideravam
culpados por toda a sua miséria.
382
00:57:00,580 --> 00:57:04,172
Um dia, um lobo veio...
383
00:57:04,297 --> 00:57:08,580
e, por acidente, ficou com a pata
presa em uma corda.
384
00:57:11,905 --> 00:57:14,293
Um dos pequenos ratos se aproximou...
385
00:57:14,418 --> 00:57:20,900
e começou a roer a corda
até que o lobo fosse libertado.
386
00:57:27,750 --> 00:57:31,900
Os animais entenderam que todos nós...
387
00:57:32,125 --> 00:57:35,250
podemos viver juntos em harmonia.
388
00:57:37,630 --> 00:57:41,074
Os pequenos ratos foram libertados...
389
00:57:42,699 --> 00:57:46,130
e encontraram uma pequena casa.
390
00:57:51,970 --> 00:57:54,737
Mas a história ainda não acabou.
391
00:57:55,750 --> 00:57:57,551
Vou sair um pouco.
392
00:58:28,230 --> 00:58:31,276
O que foi?
Quero entender.
393
00:58:36,615 --> 00:58:38,216
Quer entender?
394
00:58:39,650 --> 00:58:41,517
O que quer entender?
395
00:58:43,770 --> 00:58:46,437
É muito mais fácil ser você.
396
00:58:49,810 --> 00:58:51,610
Ignorar tudo.
397
00:58:52,220 --> 00:58:53,887
Todos que estão com medo.
398
00:58:58,040 --> 00:59:00,307
Contar contos de fadas.
399
00:59:02,395 --> 00:59:04,795
Enquanto a verdade é diabólica.
400
00:59:09,560 --> 00:59:11,594
Não há nada de puro nisso.
401
00:59:16,210 --> 00:59:17,710
Nada.
402
00:59:48,275 --> 00:59:53,550
Não aguento mais
sua estupidez idiota.
403
00:59:53,845 --> 00:59:56,512
Enquanto esses canalhas nos torturam.
404
00:59:56,750 --> 00:59:59,084
Você fica saltitando por aí.
405
00:59:59,605 --> 01:00:01,405
Como uma criança.
406
01:00:02,490 --> 01:00:05,765
Não há nada pior que você possa fazer à sua família.
407
01:00:05,990 --> 01:00:07,490
Nada pior.
408
01:00:07,900 --> 01:00:09,701
Quer entender?
409
01:00:10,410 --> 01:00:12,244
Mas você não entende nada.
410
01:00:13,642 --> 01:00:17,851
Se recomponha.
Se recomponha de uma vez por todas.
411
01:00:27,140 --> 01:00:28,740
Eu sei quem sou.
412
01:00:32,710 --> 01:00:34,710
Então tente me suportar.
413
01:00:39,070 --> 01:00:40,670
Sou assim.
414
01:00:42,140 --> 01:00:43,740
É minha natureza.
415
01:00:47,360 --> 01:00:49,227
Não sei ser de outra forma.
416
01:00:51,110 --> 01:00:52,710
Me desculpe.
417
01:00:56,910 --> 01:00:58,710
Eu entendo tudo.
418
01:01:00,330 --> 01:01:02,130
Eu vejo tudo.
419
01:01:10,050 --> 01:01:11,650
Duas crianças...
420
01:01:13,380 --> 01:01:14,780
são minhas.
421
01:01:38,630 --> 01:01:40,897
Sacrifiquei minha vida.
422
01:01:42,630 --> 01:01:45,431
Ainda me lembro
do nosso primeiro encontro.
423
01:01:46,585 --> 01:01:49,255
Procurei seus olhos, você não me olhou.
424
01:01:49,480 --> 01:01:51,114
Você beijou minha bochecha.
425
01:01:51,890 --> 01:01:53,490
Sem emoção.
426
01:01:55,460 --> 01:01:57,089
Algum tempo depois...
427
01:01:57,514 --> 01:02:01,591
olhei escondido
no seu diário naquele dia.
428
01:02:02,450 --> 01:02:04,684
Havia apenas uma linha.
429
01:02:06,690 --> 01:02:08,990
Encontro com Mme. La Dauphine.
430
01:02:10,750 --> 01:02:12,350
Nada mais.
431
01:02:16,980 --> 01:02:19,647
Eu estava procurando amor.
432
01:02:21,170 --> 01:02:24,230
Ou, pelo menos, um homem...
433
01:02:24,680 --> 01:02:26,281
para me proteger.
434
01:02:31,520 --> 01:02:35,920
Também me lembro
daqueles poucos dias em que você me amou.
435
01:02:38,580 --> 01:02:41,047
E aqueles em que me odiou.
436
01:02:43,450 --> 01:02:45,051
E todos os outros,
437
01:02:46,895 --> 01:02:50,529
em que você apenas
sentiu pena de mim.
438
01:02:56,780 --> 01:03:00,381
Encenamos um teatro
com papéis grandes demais para nós.
439
01:03:01,890 --> 01:03:04,057
Não quero mais atuar.
440
01:03:06,810 --> 01:03:08,444
Agora estou com medo.
441
01:03:10,150 --> 01:03:12,884
E quero que você sinta medo comigo.
442
01:03:14,030 --> 01:03:15,630
Por favor...
443
01:03:19,220 --> 01:03:21,154
Nós dois sabemos...
444
01:03:23,430 --> 01:03:27,490
que a França nunca me amou.
Nunca.
445
01:03:45,870 --> 01:03:48,304
Mas eu sempre te amei.
446
01:05:21,620 --> 01:05:23,454
Oi, capitão.
447
01:05:57,200 --> 01:06:00,034
Estou limpando, capitão.
448
01:06:04,630 --> 01:06:09,064
Uma arma bem cuidada
não faz um bom revolucionário.
449
01:06:13,190 --> 01:06:15,324
Para isso, você precisa ser justo.
450
01:06:50,550 --> 01:06:52,150
Capitão...
451
01:06:54,523 --> 01:06:56,123
Venha aqui...
452
01:07:03,616 --> 01:07:05,216
Capitão...
453
01:07:25,955 --> 01:07:28,054
Vossa Alteza?
-Onde está meu marido?
454
01:07:28,213 --> 01:07:29,780
Ele está descansando.
455
01:07:31,100 --> 01:07:32,700
Sente-se.
456
01:07:33,280 --> 01:07:34,480
Sente-se.
457
01:07:41,730 --> 01:07:45,220
Você tem uma casa?
-Uma casa?
458
01:07:45,760 --> 01:07:47,816
Sim, claro.
-Em Paris?
459
01:07:50,110 --> 01:07:52,856
Quem te deu?
-Minha casa?
460
01:07:53,400 --> 01:07:54,600
Meu pai.
461
01:07:55,080 --> 01:07:56,480
Porque...
462
01:07:57,890 --> 01:08:02,705
Mesmo que poupem nossas vidas,
eles confiscarão todas as nossas coisas.
463
01:08:02,930 --> 01:08:05,905
Não sei, não precisa ser assim.
-E então,
464
01:08:06,330 --> 01:08:10,164
se algum dia nos libertarem,
teremos que procurar uma casa.
465
01:08:11,920 --> 01:08:13,980
A quem devemos recorrer?
466
01:08:15,100 --> 01:08:16,500
Bem...
467
01:08:17,580 --> 01:08:21,181
Há muitas casas à venda, para alugar...
468
01:08:23,720 --> 01:08:27,555
Certamente há reis na Europa
que quererão ajudá-la.
469
01:08:29,510 --> 01:08:31,244
Não haverá um Cléry.
470
01:08:32,420 --> 01:08:36,255
Precisamos encontrar uma casa
como a sua.
471
01:08:36,380 --> 01:08:37,780
Como a minha?
472
01:08:39,136 --> 01:08:40,691
Minha casa é pequena.
473
01:08:40,930 --> 01:08:44,997
Não é adequada para você.
-Podemos nos adaptar, mas...
474
01:08:47,160 --> 01:08:50,161
o que uma mulher faz em casa?
475
01:08:53,340 --> 01:08:55,960
Me diga, o que faz...
476
01:08:56,100 --> 01:08:58,265
O que sua esposa faz durante o dia?
477
01:08:59,040 --> 01:09:00,440
Bem...
478
01:09:01,460 --> 01:09:03,295
Ela limpa.
479
01:09:04,020 --> 01:09:06,584
E cozinha.
Para mim e as crianças.
480
01:09:09,770 --> 01:09:11,376
Limpar é difícil?
481
01:09:16,260 --> 01:09:17,560
E cozinhar?
482
01:09:18,870 --> 01:09:21,165
É mais difícil que limpar.
483
01:09:24,650 --> 01:09:27,697
Mas verá, Alteza,
tudo ficará bem.
484
01:09:31,230 --> 01:09:32,730
Sua esposa...
485
01:09:33,080 --> 01:09:36,247
poderia me ensinar a cozinhar.
486
01:09:38,880 --> 01:09:41,681
Isso a alegrará, Alteza.
487
01:10:34,520 --> 01:10:36,320
Onde estão os talheres?
488
01:10:42,100 --> 01:10:43,600
Por que isso?
489
01:10:46,060 --> 01:10:47,927
Posso falar com seu capitão?
490
01:10:51,513 --> 01:10:54,147
O capitão não serve mais aqui.
491
01:10:56,100 --> 01:10:57,500
Mas...
492
01:10:57,880 --> 01:11:00,414
não podemos comer sem talheres.
493
01:11:00,730 --> 01:11:04,829
Confiscamos tudo
que pode colocar sua segurança em risco.
494
01:11:05,060 --> 01:11:07,500
Faca, garfo, navalha.
495
01:11:07,940 --> 01:11:11,494
Ridículo.
Nenhum de nós se machucará.
496
01:11:12,980 --> 01:11:15,781
A votação está prestes a começar.
497
01:11:16,240 --> 01:11:20,240
Este é o seu último dia juntos.
A partir de amanhã, vocês serão separados.
498
01:11:20,370 --> 01:11:22,180
Até o veredicto.
499
01:11:25,660 --> 01:11:27,394
O que você está dizendo?
500
01:11:29,300 --> 01:11:30,934
Você sabe de algo?
501
01:11:31,955 --> 01:11:34,489
Quando o veredicto será dado?
502
01:11:36,900 --> 01:11:40,740
Se você sabe de algo, diga-nos.
Por favor...
503
01:12:38,700 --> 01:12:40,500
Vá em frente.
504
01:12:42,840 --> 01:12:44,901
Está gostoso?
505
01:12:45,215 --> 01:12:46,915
Como selvagens.
506
01:12:51,640 --> 01:12:53,240
Assim é muito melhor.
507
01:13:00,153 --> 01:13:01,953
Pode comer.
508
01:13:10,760 --> 01:13:12,841
Assim está melhor?
-Sim, muito melhor.
509
01:13:16,940 --> 01:13:18,340
Muito melhor, né?
510
01:13:18,520 --> 01:13:20,687
Não precisamos de talheres.
511
01:13:21,030 --> 01:13:23,197
Temos tudo o que precisamos.
512
01:13:56,540 --> 01:14:01,540
3. OS MORTOS
513
01:14:21,260 --> 01:14:23,485
Ouço suas mãos na água.
514
01:14:23,910 --> 01:14:25,210
Ele está se lavando.
515
01:14:26,860 --> 01:14:28,527
Ele receberá clemência.
516
01:14:29,360 --> 01:14:31,255
Eu vi isso em meus sonhos.
517
01:14:31,380 --> 01:14:37,201
O arcanjo Gabriel o protege com
suas asas. Esperar é um bom sinal.
518
01:14:38,320 --> 01:14:42,891
Se a convenção tem dificuldade em decidir,
isso é um sinal de esperança.
519
01:15:00,043 --> 01:15:02,177
Ele deve estar triste.
520
01:15:06,070 --> 01:15:08,804
Cabe a nós dar esperança a ele.
521
01:16:33,900 --> 01:16:36,953
Cidadão Luís Capeto,
eu sou Dominique Gara,
522
01:16:37,178 --> 01:16:38,981
ministro da Justiça.
523
01:16:39,900 --> 01:16:43,500
Em nome da Convenção,
informo-lhe sobre a decisão.
524
01:16:46,220 --> 01:16:47,720
Artigo primeiro.
525
01:16:47,930 --> 01:16:52,460
A Convenção Republicana declara Luís
Capeto, último rei da França,
526
01:16:53,010 --> 01:16:58,766
culpado de conspiração contra
e ataques à nação.
527
01:17:03,920 --> 01:17:05,787
Sou o conselheiro Gabot.
528
01:17:06,700 --> 01:17:09,201
Prazer em conhecê-lo.
529
01:17:12,310 --> 01:17:13,810
Artigo segundo.
530
01:17:14,640 --> 01:17:20,110
A Convenção Republicana declara
que Luís Capeto será executado.
531
01:17:21,830 --> 01:17:24,431
Ele será decapitado amanhã de manhã.
532
01:17:34,680 --> 01:17:36,280
Posso falar?
533
01:17:38,875 --> 01:17:40,676
Claro que ele pode falar.
534
01:17:44,360 --> 01:17:45,760
Eu...
535
01:17:46,520 --> 01:17:49,187
peço um adiamento de três dias.
536
01:17:50,180 --> 01:17:51,780
Para me...
537
01:17:52,270 --> 01:17:55,171
preparar
para comparecer perante Deus.
538
01:17:56,890 --> 01:17:58,724
Também peço...
539
01:18:00,750 --> 01:18:03,850
para ver minha família em particular,
sem testemunhas.
540
01:18:05,750 --> 01:18:07,350
E, por fim...
541
01:18:07,870 --> 01:18:11,471
peço uma navalha.
542
01:18:11,680 --> 01:18:13,455
A faca nacional está esperando por você.
543
01:18:13,780 --> 01:18:15,180
Silêncio.
544
01:18:19,120 --> 01:18:21,320
Não há possibilidade de adiamento.
545
01:18:23,850 --> 01:18:27,575
A despedida de sua família
será feita diante de nós.
546
01:18:28,500 --> 01:18:31,934
A partir de agora, não podemos
tirar os olhos de você.
547
01:18:34,340 --> 01:18:37,560
A navalha lhe será concedida.
-Obrigado.
548
01:18:38,140 --> 01:18:42,220
Não se preocupe, encontraremos uma maneira
de você ver sua família. Em particular.
549
01:18:45,790 --> 01:18:49,402
Uma sala no quarto andar
tem uma porta de vidro.
550
01:18:49,980 --> 01:18:53,895
Ele pode recebê-los lá em cima
com um pouco de privacidade.
551
01:18:54,970 --> 01:18:57,804
E podemos mantê-lo sob vigilância.
552
01:19:23,020 --> 01:19:25,321
Acorde-me amanhã às 5h.
553
01:19:29,420 --> 01:19:31,020
Perdoe-me, Majestade.
554
01:19:32,995 --> 01:19:36,329
Por que você quer encontrar esse homem?
555
01:19:45,960 --> 01:19:47,560
Ele está aqui?
556
01:19:56,050 --> 01:19:57,550
Então é você.
557
01:20:00,750 --> 01:20:02,551
Como você se chama?
558
01:20:07,320 --> 01:20:10,165
Sei que você faz esse trabalho há muito tempo.
559
01:20:10,490 --> 01:20:12,157
Há mais de 30 anos.
560
01:20:13,210 --> 01:20:15,144
Desde a morte do meu pai.
561
01:20:17,280 --> 01:20:20,536
Que também fez esse trabalho por muitos anos.
562
01:20:20,661 --> 01:20:22,261
Entendo.
563
01:20:26,860 --> 01:20:29,636
Queria vê-lo porque só assim posso...
564
01:20:29,862 --> 01:20:34,338
me preparar
no pouco tempo que me resta.
565
01:20:36,780 --> 01:20:40,214
Sabe, aqui ninguém me conta nada.
566
01:20:41,420 --> 01:20:45,440
Mas como não podiam me negar um encontro com você,
567
01:20:45,650 --> 01:20:48,250
aproveito a chance.
Perdoe-me.
568
01:20:50,520 --> 01:20:53,726
Como será minha...
569
01:20:55,770 --> 01:20:57,370
De que maneira...
570
01:20:58,610 --> 01:21:01,100
você me levará?
571
01:21:02,450 --> 01:21:09,096
Sei que antes da minha carruagem haverá 100 agentes
a cavalo, 100 atrás...
572
01:21:09,221 --> 01:21:11,825
e 1.000 membros da Guarda Nacional.
573
01:21:13,050 --> 01:21:15,255
E por quais ruas passaremos?
574
01:21:15,880 --> 01:21:19,905
Pelo Boulevard du Temple,
Saint-Martin e Saint-Honoré.
575
01:21:20,230 --> 01:21:24,564
As ruas adjacentes estarão
barricadas por militares.
576
01:21:25,910 --> 01:21:31,839
E então chegaremos à Place Louis XV?
-Sim, agora chamada Place de la Révolution.
577
01:21:32,040 --> 01:21:34,481
Sim, claro, eu tinha esquecido.
578
01:21:35,085 --> 01:21:40,533
Todas as lojas estarão fechadas, assim como as janelas
das casas que dão para o cortejo.
579
01:21:41,360 --> 01:21:45,961
Não haverá carruagens, cocheiros
nem cidadãos.
580
01:21:46,940 --> 01:21:51,821
Ok, e quanto tempo dura o cortejo?
-Cerca de duas horas.
581
01:21:58,700 --> 01:22:02,101
E quantos soldados
haverá na praça?
582
01:22:02,580 --> 01:22:06,855
Ouvi dizer que pelo menos 30.000.
-E quantos parisienses?
583
01:22:07,080 --> 01:22:08,680
Todos.
584
01:22:09,141 --> 01:22:10,741
Todos...
585
01:22:13,890 --> 01:22:17,690
E assim que chegarmos,
devo ir até você?
586
01:22:17,920 --> 01:22:22,554
Estarei com meus dois irmãos, Charles e Louis,
e dois assistentes.
587
01:22:24,690 --> 01:22:26,190
E depois?
588
01:22:27,560 --> 01:22:30,430
Depois?
-Sim, depois?
589
01:22:32,820 --> 01:22:35,221
Vou cortar um pouco do seu cabelo.
590
01:22:35,620 --> 01:22:37,554
Você terá que se despir.
591
01:22:38,630 --> 01:22:41,864
Certamente tirar o casaco,
porque é muito grosso.
592
01:22:43,345 --> 01:22:46,346
E então terei que amarrar suas mãos.
593
01:22:46,680 --> 01:22:48,741
Isso também?
-Majestade,
594
01:22:49,970 --> 01:22:53,295
para uma execução indolor,
existem três regras.
595
01:22:54,690 --> 01:23:01,340
A habilidade do carrasco,
a qualidade da lâmina e, especialmente...
596
01:23:02,430 --> 01:23:05,431
especialmente a cooperação
do condenado.
597
01:23:06,030 --> 01:23:09,655
Eu poderia pedir
para não te amarrar, mas...
598
01:23:10,380 --> 01:23:13,065
provavelmente não será permitido.
599
01:23:13,190 --> 01:23:15,061
Também acho que não.
600
01:23:17,780 --> 01:23:19,380
Sabe, eu...
601
01:23:19,860 --> 01:23:23,336
Eu mesmo aconselhei o senhor Guillotin,
602
01:23:24,061 --> 01:23:26,733
no desenvolvimento de sua invenção,
603
01:23:26,858 --> 01:23:30,728
a fazer uma lâmina inclinada,
pois é assim que uma faca corta.
604
01:23:38,650 --> 01:23:43,684
Alguns cientistas dizem que
a cabeça, uma vez separada do corpo,
605
01:23:45,370 --> 01:23:47,785
permanece consciente por um tempo.
606
01:23:48,310 --> 01:23:51,555
A pesquisa do Sr. Lavoisier também indica isso.
607
01:23:51,780 --> 01:23:53,185
Não sei, Majestade.
608
01:23:53,310 --> 01:23:57,170
Embora os vasos sanguíneos
estejam cortados, há...
609
01:23:57,396 --> 01:24:01,847
ainda um pouco de sangue oxigenado no cérebro.
-Também não sei, Majestade.
610
01:24:02,720 --> 01:24:04,930
Às vezes vi olhos se movendo,
611
01:24:05,655 --> 01:24:07,855
corpos estremecendo, mas...
612
01:24:09,270 --> 01:24:11,895
são espasmos nervosos.
Não acredito...
613
01:24:12,120 --> 01:24:14,354
Sim, acho que se trata de...
614
01:24:14,800 --> 01:24:19,278
Bem,
é muito improvável que...
615
01:24:19,403 --> 01:24:23,481
você esteja consciente
de tudo o que acontece ao seu redor.
616
01:24:24,650 --> 01:24:26,284
Não acha?
617
01:24:28,200 --> 01:24:29,800
Não sei, Majestade.
618
01:24:37,470 --> 01:24:38,970
E depois?
619
01:24:42,723 --> 01:24:44,350
Os canhões...
620
01:25:09,420 --> 01:25:11,988
Por que devemos ir para o quarto andar,
621
01:25:12,113 --> 01:25:15,070
para um lugar onde
nunca estivemos antes?
622
01:25:15,710 --> 01:25:18,510
Tudo ficará bem, querida Antonieta.
623
01:31:23,540 --> 01:31:25,674
Estarei esperando lá fora, Majestade.
624
01:31:29,775 --> 01:31:31,775
Obrigado, Padre Firmont.
625
01:34:45,180 --> 01:34:48,676
Nós, que pavimentamos o caminho
para a amizade,
626
01:34:50,201 --> 01:34:54,580
não precisamos mais
ser amigáveis.
627
01:34:58,260 --> 01:35:02,916
Mas quando chegar o dia
em que a humanidade se aproximar,
628
01:35:04,941 --> 01:35:07,761
eles se lembrarão de nós com saudade.
629
01:35:24,350 --> 01:35:26,830
O rei gostava muito do meu cachorro.
630
01:35:29,190 --> 01:35:31,424
Ele o acariciava com frequência.
631
01:35:35,770 --> 01:35:38,704
Não consigo pensar em mais nada agora.
632
01:36:05,071 --> 01:36:10,071
O DILÚVIO
632
01:36:11,305 --> 01:37:11,468
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm46067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.