All language subtitles for Il.Gattopardo.1x04.Episodio.4.iTALiAN.NFRip.XviD-Pir8.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,708 --> 00:00:21,708 [coro femminile canta "Ave Maria" di J. Arcadelt] 2 00:00:32,250 --> 00:00:34,250 [parlottio dei curiosi] 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,541 [il coro continua a cantare] 4 00:01:07,125 --> 00:01:08,333 [il coro finisce] 5 00:01:12,916 --> 00:01:17,625 [arcivescovo, in latino] Tancredi, vuoi tu prendere Angelica, qui presente, 6 00:01:17,708 --> 00:01:19,791 come tua legittima sposa? 7 00:01:19,875 --> 00:01:21,083 Lo voglio. 8 00:01:21,166 --> 00:01:22,750 [musica desolante] 9 00:01:22,833 --> 00:01:24,083 [arcivescovo] Angelica, 10 00:01:24,708 --> 00:01:27,625 vuoi tu prendere Tancredi, qui presente, 11 00:01:27,708 --> 00:01:29,875 come tuo legittimo sposo? 12 00:01:29,958 --> 00:01:30,833 Lo voglio. 13 00:01:36,500 --> 00:01:39,083 [arcivescovo] Vi dichiaro uniti in matrimonio, 14 00:01:39,791 --> 00:01:44,750 nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 15 00:01:44,833 --> 00:01:46,125 [tutti] Amen. 16 00:01:46,208 --> 00:01:48,041 [la musica si fa struggente] 17 00:01:50,166 --> 00:01:53,166 [rintocchi di campane a festa] 18 00:02:04,083 --> 00:02:05,708 [Sedara] Incantevole, principe. 19 00:02:05,791 --> 00:02:07,000 Incantevole. 20 00:02:12,041 --> 00:02:13,041 [uomo] Principe. 21 00:02:13,125 --> 00:02:14,291 - Come state? - Bene. 22 00:02:14,375 --> 00:02:17,166 - Congratulazioni per il matrimonio. - La ringrazio. 23 00:02:17,250 --> 00:02:19,250 [parlottio] 24 00:02:20,083 --> 00:02:22,166 [la musica si fa intrigante] 25 00:02:28,958 --> 00:02:30,458 Arrivederci, principe. 26 00:02:32,333 --> 00:02:33,541 Arrivederci. 27 00:02:41,458 --> 00:02:43,458 [la musica sfuma] 28 00:02:43,541 --> 00:02:45,500 [cinguettio di uccelli] 29 00:02:45,583 --> 00:02:48,375 - [parlottio degli ospiti] - [musica classica leggiadra] 30 00:02:54,083 --> 00:02:56,000 - [conversazioni indistinte] - Maestro. 31 00:02:57,583 --> 00:02:59,708 - Scusate, scusate. - [tutti tacciono] 32 00:02:59,791 --> 00:03:01,750 Ci sono dei regali da distribuire. 33 00:03:02,833 --> 00:03:04,208 Angelica. 34 00:03:04,291 --> 00:03:05,291 Tancredi. 35 00:03:14,916 --> 00:03:18,125 Fu donata a mia madre da Ferdinando I, a Napoli. 36 00:03:19,125 --> 00:03:20,125 Posso? 37 00:03:20,208 --> 00:03:21,500 [brusio degli ospiti] 38 00:03:23,541 --> 00:03:25,500 [Sedara] Quanta generosità, principe. 39 00:03:25,583 --> 00:03:27,500 Siamo… [esita falsamente commosso] 40 00:03:27,583 --> 00:03:28,875 …onoratissimi. 41 00:03:30,208 --> 00:03:32,125 Zio, non ho parole. 42 00:03:32,750 --> 00:03:33,750 Grazie. 43 00:03:36,291 --> 00:03:37,416 [mormorio] 44 00:03:38,500 --> 00:03:40,250 Angelica, vieni. 45 00:03:40,333 --> 00:03:41,291 Signori. 46 00:03:46,250 --> 00:03:47,416 Ammirate lo splendore. 47 00:03:48,000 --> 00:03:49,625 Falla vedere bene, dai. 48 00:03:56,208 --> 00:03:57,333 Torno subito! 49 00:04:01,250 --> 00:04:02,916 [musica intrigante] 50 00:04:03,000 --> 00:04:04,625 [tintinnio] 51 00:04:05,375 --> 00:04:07,375 [ospiti, sorpresi] Oh! 52 00:04:09,083 --> 00:04:10,000 [non udibile] 53 00:04:10,083 --> 00:04:11,583 Discende da uno stallone 54 00:04:11,666 --> 00:04:14,833 che apparteneva alla regina Isabella di Spagna. 55 00:04:16,166 --> 00:04:17,166 Come si chiama? 56 00:04:17,250 --> 00:04:18,625 Daglielo tu il nome. 57 00:04:19,125 --> 00:04:20,541 Ora è tuo, figliuolo. 58 00:04:21,458 --> 00:04:24,791 Allora lo chiameremo la Gioia di Donnafugata! 59 00:04:34,166 --> 00:04:35,875 [la musica si fa drammatica] 60 00:04:43,041 --> 00:04:45,500 [ansima] 61 00:04:46,250 --> 00:04:49,041 [la musica si fa struggente] 62 00:05:02,833 --> 00:05:05,416 - [la musica rallenta] - [singhiozza] 63 00:05:14,708 --> 00:05:16,958 [Tancredi] Non la possiamo portare con noi. 64 00:05:17,041 --> 00:05:19,666 - [Angelica] A Torino ci sono le stalle. - Certo! 65 00:05:19,750 --> 00:05:22,666 È che… quella poverina è cresciuta tra Madrid e la Sicilia. 66 00:05:22,750 --> 00:05:24,250 Morirebbe di freddo al Nord. 67 00:05:24,333 --> 00:05:25,458 Papà ci resterà male. 68 00:05:26,041 --> 00:05:27,333 [Tancredi] Angelica, eh! 69 00:05:27,833 --> 00:05:29,083 Oh, Concetta. 70 00:05:30,416 --> 00:05:31,833 Ci hai colto sul fatto. 71 00:05:31,916 --> 00:05:33,083 Stavamo già litigando. 72 00:05:33,166 --> 00:05:35,250 Non era mia intenzione, Angelica. 73 00:05:35,958 --> 00:05:37,666 Ma certo, lo sappiamo, Concetta. 74 00:05:40,500 --> 00:05:42,250 Andremo a vivere a Torino. 75 00:05:43,291 --> 00:05:45,750 Tancredi avrà un posto nel nuovo governo. 76 00:05:45,833 --> 00:05:48,458 Sembra noiosissimo, vero? [risatina] 77 00:05:48,541 --> 00:05:49,958 No, niente affatto. 78 00:05:50,500 --> 00:05:52,541 Dovrai essere molto contento. 79 00:05:54,875 --> 00:05:56,333 Ma certo, Concetta, lo sono. 80 00:05:56,875 --> 00:05:58,541 Grazie. [bacio] 81 00:05:59,458 --> 00:06:00,583 Vi lascio. 82 00:06:05,375 --> 00:06:06,375 [sospira] 83 00:06:12,791 --> 00:06:14,416 Non hai perso, Concetta, 84 00:06:14,916 --> 00:06:16,375 se è quello che pensi. 85 00:06:19,666 --> 00:06:20,958 Pensa a chi sei, 86 00:06:21,666 --> 00:06:23,041 al nome di tuo padre. 87 00:06:23,791 --> 00:06:25,958 Potresti avere qualsiasi cosa. 88 00:06:26,041 --> 00:06:27,291 E chiunque. 89 00:06:32,125 --> 00:06:33,125 Tieni. 90 00:06:33,875 --> 00:06:35,500 Ne ho uno per ciascuno di voi. 91 00:06:38,375 --> 00:06:40,708 [musica perturbante] 92 00:06:42,791 --> 00:06:44,416 Ti ringrazio, Angelica. 93 00:07:02,291 --> 00:07:04,500 - [Chiara] Viva gli sposi! - [Sedara] Auguri! 94 00:07:04,583 --> 00:07:06,875 - [donna 1] Viva Tancredi! - [donna 2] Angelica! 95 00:07:06,958 --> 00:07:08,208 [ragazza] A presto! 96 00:07:08,791 --> 00:07:10,791 Ancora tanti auguri! 97 00:07:12,375 --> 00:07:13,416 Mamma. 98 00:07:14,416 --> 00:07:15,583 Dov'è Concetta? 99 00:07:16,333 --> 00:07:17,500 Concetta? 100 00:07:17,583 --> 00:07:19,583 [la musica si intensifica] 101 00:07:23,125 --> 00:07:25,083 [in siciliano] Che ci fate tutta sola? 102 00:07:25,166 --> 00:07:27,750 Su, vi portiamo noialtri. Vi accompagniamo! 103 00:07:27,833 --> 00:07:30,208 [la musica si fa struggente] 104 00:07:46,333 --> 00:07:47,791 Concetta. 105 00:07:57,166 --> 00:07:59,416 [sottovoce] È tornata la principessa. 106 00:08:00,375 --> 00:08:01,791 - Ciao, Concetta. - Concetta. 107 00:08:05,041 --> 00:08:07,041 Scriverò subito al principe. 108 00:08:07,125 --> 00:08:08,958 Al resto penseremo domani. 109 00:08:10,958 --> 00:08:13,833 [la musica si intensifica] 110 00:08:20,583 --> 00:08:22,583 [la musica continua] 111 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 - [la musica si attenua] - [Concetta sospira] 112 00:09:20,583 --> 00:09:21,666 [la musica finisce] 113 00:09:21,750 --> 00:09:24,500 [principe] "Vi scriviamo per comunicare la sua presenza 114 00:09:24,583 --> 00:09:26,833 nel nostro sacro convento. 115 00:09:27,416 --> 00:09:30,583 La principessa è infatti giunta da noi 116 00:09:30,666 --> 00:09:32,708 per trovare rifugio e pace 117 00:09:32,791 --> 00:09:34,791 e noi l'abbiamo accolta… 118 00:09:35,875 --> 00:09:37,666 nelle nostre sacre mura…" 119 00:09:41,666 --> 00:09:44,083 - [fiammata] - Ha la testa dura. 120 00:09:53,458 --> 00:09:55,583 [cinguettio di uccelli] 121 00:09:55,666 --> 00:09:57,666 [musica delicata di archi] 122 00:10:01,583 --> 00:10:03,583 [rintocchi di campana] 123 00:10:18,416 --> 00:10:20,416 [schiamazzo delle oche] 124 00:10:24,208 --> 00:10:26,208 [non udibile] 125 00:10:28,625 --> 00:10:30,625 [frinire di cicale] 126 00:10:32,125 --> 00:10:34,000 [la musica continua] 127 00:10:34,083 --> 00:10:36,041 È arrivata una lettera da Torino. 128 00:10:37,041 --> 00:10:40,000 Finalmente il tuo amato Tancredi ti ha scritto. 129 00:10:46,208 --> 00:10:48,416 - [la musica sfuma] - Leggi la lettera, papà! 130 00:10:48,916 --> 00:10:50,791 - Sì, Fabrizio, leggila. - Un momento. 131 00:10:54,166 --> 00:10:55,666 Leggila tu a tutti, dai. 132 00:10:59,291 --> 00:11:00,666 "Zio carissimo, 133 00:11:00,750 --> 00:11:02,583 Chevalley di Monterzuolo, 134 00:11:02,666 --> 00:11:05,375 un uomo di una certa importanza qui nel governo, 135 00:11:05,458 --> 00:11:07,166 vorrebbe farti una proposta. 136 00:11:07,250 --> 00:11:09,500 Aspettati una sua visita in settimana. 137 00:11:10,000 --> 00:11:12,333 E, per favore, trattalo con gentilezza. 138 00:11:12,416 --> 00:11:13,916 Sono sicuro che lo farai. 139 00:11:15,291 --> 00:11:17,000 Vorrei scriverti altre cose, 140 00:11:17,083 --> 00:11:20,791 ma a breve ci sarà un ballo organizzato dal principe della Corona 141 00:11:20,875 --> 00:11:22,666 e Angelica non mi lascerà in pace 142 00:11:22,750 --> 00:11:25,000 finché non avrò valutato l'ennesimo vestito. 143 00:11:25,666 --> 00:11:26,750 [esita] 144 00:11:26,833 --> 00:11:28,541 Non abbiamo dimenticato 145 00:11:28,625 --> 00:11:31,916 che a giorni ci sarà il compleanno di nostra cugina Concetta. 146 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Ti saremmo grati 147 00:11:33,083 --> 00:11:36,000 se tu le potessi portare i nostri più affezionati saluti, 148 00:11:36,750 --> 00:11:39,208 nella speranza che quest'anno porterà con sé 149 00:11:39,708 --> 00:11:41,333 tutto ciò che lei desidera. 150 00:11:42,250 --> 00:11:43,791 Il tuo affezionato nipote… 151 00:11:45,041 --> 00:11:46,083 Tancredi." 152 00:11:48,083 --> 00:11:50,125 [Caterina] Il compleanno è tra due giorni. 153 00:11:50,750 --> 00:11:51,958 Cosa facciamo? 154 00:11:52,541 --> 00:11:53,791 La andiamo a trovare? 155 00:11:53,875 --> 00:11:55,833 [Caterina] Non ci vuole vedere, lo sai. 156 00:11:55,916 --> 00:11:59,541 [Francesco] Dopo tutto questo tempo? Neanche al suo compleanno? 157 00:11:59,625 --> 00:12:00,625 Papà? 158 00:12:02,500 --> 00:12:03,416 Lo ha deciso lei. 159 00:12:03,500 --> 00:12:06,666 Sarebbe utile ricordare che Concetta non è all'Ucciardone. 160 00:12:08,458 --> 00:12:10,125 Sta seguendo un sentiero sacro. 161 00:12:11,125 --> 00:12:13,041 E dovremmo tutti esserne felici. 162 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 E fieri. 163 00:12:16,750 --> 00:12:17,958 Non è vero, padre? 164 00:12:18,666 --> 00:12:19,791 Certo, principessa. 165 00:12:19,875 --> 00:12:22,166 Questo è un dono per la vostra famiglia. 166 00:12:22,666 --> 00:12:24,708 Concetta si prepara per i voti. 167 00:12:24,791 --> 00:12:27,166 Se prende i voti, non la vedremo più. 168 00:12:29,750 --> 00:12:32,125 Vorrà dire che è il prezzo che dovremo pagare. 169 00:12:41,958 --> 00:12:43,958 [frinire di grilli] 170 00:13:00,166 --> 00:13:01,750 [principe] Buona giornata. 171 00:13:02,291 --> 00:13:03,291 Stai uscendo? 172 00:13:03,375 --> 00:13:07,083 Sì, sì, devo vedere i miei banchieri, concludere alcuni affari al club… 173 00:13:07,166 --> 00:13:08,166 Faremo tardi. 174 00:13:08,833 --> 00:13:10,958 Probabilmente pernotteremo al Grand Hotel. 175 00:13:11,041 --> 00:13:13,500 Ah, sì? Vai da Concetta? 176 00:13:16,375 --> 00:13:17,250 No. 177 00:13:17,750 --> 00:13:20,541 - Devi lasciarla in pace. - [insofferente] Mmh! 178 00:13:20,625 --> 00:13:23,125 Sta soffrendo ed è nel posto migliore per guarire. 179 00:13:23,708 --> 00:13:25,625 - [sbrigativo] Sì. - Hai altri figli. 180 00:13:27,291 --> 00:13:29,291 Pensa al loro futuro invece che a lei. 181 00:13:29,375 --> 00:13:30,958 - C'è altro? - Sì. 182 00:13:31,041 --> 00:13:33,125 - Rispetta la sua decisione. - Bene. 183 00:13:33,208 --> 00:13:34,166 Promettimelo. 184 00:13:34,250 --> 00:13:36,541 [musica intrigante] 185 00:13:36,625 --> 00:13:38,166 Promesso. 186 00:13:50,250 --> 00:13:51,250 Ecco qua. 187 00:13:53,541 --> 00:13:57,541 Smettete di guardarmi in quel modo se non volete che vi prenda a pugni. 188 00:14:00,125 --> 00:14:02,458 E comunque, non romperò la promessa, 189 00:14:02,541 --> 00:14:04,750 perché sarete voi ad andare da lei. 190 00:14:07,125 --> 00:14:08,750 Su, Bendicò, vieni. 191 00:14:17,583 --> 00:14:19,583 [la musica continua] 192 00:14:23,541 --> 00:14:25,541 - [vociare dei passanti] - [campanacci] 193 00:14:31,958 --> 00:14:34,958 - Sono qua per implorarvi, Concetta. - [la musica sfuma] 194 00:14:35,041 --> 00:14:36,083 Tornate a casa. 195 00:14:37,666 --> 00:14:39,541 Mi conoscete da quando sono nata. 196 00:14:39,625 --> 00:14:42,708 Dovrebbe farvi piacere che ho trovato la mia vocazione. 197 00:14:42,791 --> 00:14:45,291 Quello che fa piacere a me non conta nulla. 198 00:14:46,458 --> 00:14:48,375 A casa avete fratelli e sorelle 199 00:14:48,875 --> 00:14:51,208 e stanno soffrendo per la vostra assenza. 200 00:14:53,333 --> 00:14:55,458 Non metterò in discussione la mia scelta. 201 00:14:55,541 --> 00:14:57,166 E per quanto riguarda voi, 202 00:14:57,250 --> 00:15:01,625 non siete qua per conto dei miei fratelli o delle mie sorelle, che amo moltissimo, 203 00:15:01,708 --> 00:15:03,333 ma per conto di mio padre. 204 00:15:04,291 --> 00:15:06,375 Vostro padre vuole solo che siate felice. 205 00:15:06,458 --> 00:15:08,708 E allora, padre, potete dirgli che lo sono. 206 00:15:17,125 --> 00:15:19,041 Domani è il vostro compleanno. 207 00:15:29,916 --> 00:15:33,250 Nessun padre potrebbe dimenticare un giorno così importante. 208 00:15:44,583 --> 00:15:46,166 [donna] Ciao, cerchi compagnia? 209 00:15:46,250 --> 00:15:47,125 [bussano] 210 00:15:53,958 --> 00:15:55,000 Principe. 211 00:15:55,083 --> 00:15:56,166 Buonasera. 212 00:15:58,458 --> 00:16:00,208 Vatti a mettere al tuo posto, tu. 213 00:16:02,750 --> 00:16:04,291 Posso avere il mio cognac? 214 00:16:07,666 --> 00:16:09,208 [sospira] 215 00:16:09,291 --> 00:16:10,583 [versa da bere] 216 00:16:16,875 --> 00:16:17,958 Grazie. 217 00:16:31,333 --> 00:16:33,666 Vostra figlia Concetta ancora vi fa penare? 218 00:16:34,333 --> 00:16:35,708 [il principe sospira piano] 219 00:16:36,291 --> 00:16:37,500 Quello che avete fatto 220 00:16:37,583 --> 00:16:40,791 lo avete fatto per il suo bene e per il bene degli altri. 221 00:16:40,875 --> 00:16:42,208 Questo è sicuro. 222 00:16:43,166 --> 00:16:46,208 Sposare Tancredi l'avrebbe distrutta, sono troppo diversi. 223 00:16:46,791 --> 00:16:49,958 Ma lei si è fissata, si è incaponita. 224 00:16:51,875 --> 00:16:54,333 [sospira] Ma io sono più testardo di lei. 225 00:16:54,916 --> 00:16:57,083 La riporto a casa, in un modo o in un altro. 226 00:17:01,666 --> 00:17:02,666 Venite con me. 227 00:17:03,625 --> 00:17:06,291 - No, aspetta ancora un momento. - No, venite. 228 00:17:07,791 --> 00:17:09,791 [musica perturbante] 229 00:17:11,416 --> 00:17:12,666 [in latino] …fra le donne 230 00:17:12,750 --> 00:17:15,416 e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesù. 231 00:17:16,125 --> 00:17:19,750 Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori… 232 00:17:19,833 --> 00:17:21,833 [la musica continua] 233 00:17:23,791 --> 00:17:24,958 [Concetta sospira] 234 00:17:27,500 --> 00:17:28,750 [si schiarisce la voce] 235 00:17:29,916 --> 00:17:33,750 Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta… 236 00:17:33,833 --> 00:17:35,083 [inspira forte] 237 00:17:37,541 --> 00:17:38,750 [sospira] 238 00:17:51,791 --> 00:17:53,791 [la musica si carica di suspense] 239 00:17:57,208 --> 00:17:59,250 [principe] Da quale lente vuoi guardare? 240 00:17:59,333 --> 00:18:01,416 Da quella che rende il mondo grande 241 00:18:01,958 --> 00:18:03,916 o da quella che lo rende piccolo? 242 00:18:13,666 --> 00:18:15,333 [parlottio in sottofondo] 243 00:18:18,833 --> 00:18:21,125 - Che sta succedendo? - Nessuno lo sa. 244 00:18:25,500 --> 00:18:28,041 [uomo 1] Dobbiamo tenere una posizione precisa, 245 00:18:28,125 --> 00:18:29,583 senza alimentare incertezze. 246 00:18:29,666 --> 00:18:31,833 [uomo 2] Vi assicuro che è la verità, 247 00:18:31,916 --> 00:18:34,125 come è vero che sono qui davanti a voi. 248 00:18:35,041 --> 00:18:36,250 Don Calogero. 249 00:18:37,166 --> 00:18:40,291 Fate preparare una braciola per il cane, che non ha mangiato. 250 00:18:43,166 --> 00:18:44,000 Principe. 251 00:18:44,083 --> 00:18:46,291 Vi ho detto che non c'è bisogno del titolo. 252 00:18:47,666 --> 00:18:48,833 Don Fabrizio. 253 00:18:51,958 --> 00:18:54,125 La vostra Concetta, sposa di Cristo. 254 00:18:55,583 --> 00:18:58,083 Io non riesco a immaginarmi quanto ne siete fiero. 255 00:18:58,166 --> 00:18:59,291 Eh, sì, sì. 256 00:18:59,375 --> 00:19:01,208 Siamo molto, molto fieri. 257 00:19:02,166 --> 00:19:03,208 Dunque… 258 00:19:05,000 --> 00:19:09,750 Vi sarà sicuramente arrivata voce su quelle terre della Chiesa 259 00:19:09,833 --> 00:19:12,208 che il governo intende mettere all'asta. 260 00:19:13,208 --> 00:19:14,708 Sì, naturalmente. 261 00:19:14,791 --> 00:19:16,375 Confinano con le mie. 262 00:19:16,458 --> 00:19:17,500 Sotto 263 00:19:18,166 --> 00:19:20,833 ci sono dei ricchi giacimenti di zolfo. 264 00:19:21,708 --> 00:19:24,916 E quelle terre potrebbero essere comprate per delle briciole. 265 00:19:27,541 --> 00:19:29,333 - No, dico, potremmo essere… - Ma… 266 00:19:29,416 --> 00:19:33,833 forse voi dimenticate che mia figlia sarà presto sposa di Cristo. 267 00:19:33,916 --> 00:19:37,541 Non sarò certo io a trasformare le terre della Chiesa 268 00:19:37,625 --> 00:19:40,500 in una sorta di inferno di zolfo e fiamme. 269 00:19:40,583 --> 00:19:43,250 - Che c'entra… - È la mia ultima parola su questo. 270 00:19:47,291 --> 00:19:48,333 Come volete… 271 00:19:50,458 --> 00:19:51,458 principe. 272 00:19:52,375 --> 00:19:53,750 Un'acquavite. 273 00:19:57,166 --> 00:20:00,333 - [vociare della gente] - [richiami dei venditori] 274 00:20:00,916 --> 00:20:03,083 - [suora 1] Tenete. - [donna 1] Grazie. 275 00:20:03,166 --> 00:20:04,291 [suora 1] Tenete. 276 00:20:05,083 --> 00:20:07,125 Non scordate il latte per il bambino. 277 00:20:08,666 --> 00:20:09,541 Prego. 278 00:20:09,625 --> 00:20:11,208 Un po' di pane, prego. 279 00:20:13,833 --> 00:20:15,291 [donna 2] Un po' di pane. 280 00:20:16,125 --> 00:20:17,500 - Tenete. - Grazie. 281 00:20:18,500 --> 00:20:19,958 [vociare] 282 00:20:20,041 --> 00:20:21,166 [suora 2] Prendete. 283 00:20:22,166 --> 00:20:24,083 [uomo] Che la Madonna vi benedica. 284 00:20:26,000 --> 00:20:27,416 - [donna 3] Grazie. - Tenete. 285 00:20:27,500 --> 00:20:28,541 Signora. 286 00:20:30,708 --> 00:20:31,708 Signora. 287 00:20:35,750 --> 00:20:37,666 Cosa posso fare per voi, sorella? 288 00:20:39,416 --> 00:20:40,708 Non sono una suora. 289 00:20:41,208 --> 00:20:42,250 Non ancora. 290 00:20:42,750 --> 00:20:44,375 Volete offrirmi il vostro aiuto? 291 00:20:44,458 --> 00:20:47,583 Di solito da donne come voi ricevo rimproveri, non carità. 292 00:20:49,333 --> 00:20:50,291 Aspettate. 293 00:20:53,333 --> 00:20:54,500 Aiutatemi a capire. 294 00:20:56,708 --> 00:20:58,000 Com'è la vostra vita? 295 00:20:59,916 --> 00:21:01,000 [sospira lievemente] 296 00:21:01,083 --> 00:21:02,791 Cosa volete da me, novizia? 297 00:21:05,041 --> 00:21:06,250 Conoscervi. 298 00:21:08,416 --> 00:21:11,541 - [carrettiere canta] - [cavaliere incita il cavallo] 299 00:21:11,625 --> 00:21:13,625 [cavaliere incita forte il cavallo] 300 00:21:31,250 --> 00:21:32,583 Dai da bere al cavallo. 301 00:21:44,958 --> 00:21:47,583 Padre, ma voi davvero volete che io vada con lui? 302 00:21:47,666 --> 00:21:50,500 Sì, devi cominciare a renderti conto di un po' di cose. 303 00:21:50,583 --> 00:21:52,791 Sì, ma cos'ha lui da insegnare a me? 304 00:21:53,625 --> 00:21:56,208 Principe, saranno giornate molto dure. 305 00:21:59,708 --> 00:22:01,625 Dici che mio figlio è un pappamolle? 306 00:22:01,708 --> 00:22:02,791 No, ehm… 307 00:22:03,958 --> 00:22:06,333 Se don Paolo preferisce, potremmo partire… 308 00:22:06,416 --> 00:22:08,458 Partirete quando lo dico io. 309 00:22:10,916 --> 00:22:12,083 Come desiderate. 310 00:22:14,250 --> 00:22:16,083 Adesso lasciateci soli un momento. 311 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 [Russo] Principe. 312 00:22:20,625 --> 00:22:22,083 Questo viaggio ti servirà. 313 00:22:22,166 --> 00:22:25,125 Devi imparare a prenderti cura delle nostre cose. 314 00:22:26,625 --> 00:22:30,000 Un giorno sarai la roccia su cui poggerà tutta la nostra famiglia. 315 00:22:31,083 --> 00:22:32,125 Mmh? 316 00:22:36,875 --> 00:22:38,750 [valzer struggente] 317 00:22:38,833 --> 00:22:40,208 Sei il mio erede. 318 00:22:40,791 --> 00:22:42,208 Non te lo dimenticare. 319 00:22:43,625 --> 00:22:44,708 Sì, padre. 320 00:22:47,291 --> 00:22:48,291 [principe] Bene. 321 00:22:56,958 --> 00:22:58,833 Prendi pure il cavallo di Tancredi. 322 00:23:00,458 --> 00:23:01,500 Grazie, padre. 323 00:23:06,750 --> 00:23:08,625 [incita il cavallo] 324 00:23:26,583 --> 00:23:29,583 - [la musica continua] - [vociare della gente] 325 00:23:55,583 --> 00:23:58,625 [la musica sfuma nel canto di un coro femminile] 326 00:24:08,291 --> 00:24:09,666 Siete venuta. 327 00:24:11,791 --> 00:24:13,208 Ne sono molto felice. 328 00:24:16,291 --> 00:24:18,333 Non sono sicura che lei sia d'accordo. 329 00:24:18,416 --> 00:24:19,625 Le avevo già parlato. 330 00:24:20,125 --> 00:24:21,875 Quanta influenza per una novizia. 331 00:24:23,791 --> 00:24:25,500 Mio padre è il principe di Salina. 332 00:24:26,000 --> 00:24:26,958 Mmh. 333 00:24:27,541 --> 00:24:28,708 Un uomo importante. 334 00:24:32,458 --> 00:24:33,458 Venite. 335 00:24:34,416 --> 00:24:37,291 Dunque, questa è la vita della principessa di Salina? 336 00:24:37,875 --> 00:24:39,083 C'è pace qui. 337 00:24:40,875 --> 00:24:41,875 Prima non c'era? 338 00:24:44,000 --> 00:24:45,083 Ditemi la verità. 339 00:24:45,166 --> 00:24:47,250 È stato il dolore che vi ha portato qui. 340 00:24:48,833 --> 00:24:50,541 Ma la vita non è solo dolore. 341 00:24:51,041 --> 00:24:52,500 L'amore non è solo dolore. 342 00:24:52,583 --> 00:24:54,125 E che cosa ne sapete voi? 343 00:24:55,875 --> 00:24:57,208 Il vostro non è amore. 344 00:24:58,625 --> 00:25:02,166 - Se non è amore, non so cosa sia. - E le altre donne? Le mogli? 345 00:25:03,625 --> 00:25:05,083 Vostro padre ha un'amante? 346 00:25:05,166 --> 00:25:06,125 Un'amante? 347 00:25:06,625 --> 00:25:07,750 Ha una puttana. 348 00:25:10,791 --> 00:25:13,541 Principessa, non c'è grazia nella rabbia. 349 00:25:13,625 --> 00:25:17,250 E mi avete fatto venire fin qui non per salvarmi, 350 00:25:17,333 --> 00:25:18,625 ma per insultarmi. 351 00:25:24,458 --> 00:25:25,875 Perdonatemi. 352 00:25:28,750 --> 00:25:29,791 Tornerete? 353 00:25:30,375 --> 00:25:31,250 No. 354 00:25:31,833 --> 00:25:34,000 Ma potreste venire voi a trovare me, 355 00:25:34,083 --> 00:25:35,750 visto che siete così curiosa. 356 00:25:36,250 --> 00:25:38,250 [musica perturbante di archi] 357 00:25:51,125 --> 00:25:53,125 [la musica continua] 358 00:26:28,083 --> 00:26:31,666 [la musica si fa struggente] 359 00:26:44,541 --> 00:26:45,791 [la musica sfuma] 360 00:26:50,416 --> 00:26:53,541 [coro femminile canta distante] 361 00:27:01,625 --> 00:27:02,500 Principe. 362 00:27:03,166 --> 00:27:04,583 Voglio vedere mia figlia. 363 00:27:07,083 --> 00:27:08,291 Mi dispiace, 364 00:27:08,791 --> 00:27:11,208 in questo momento non è possibile. 365 00:27:15,500 --> 00:27:17,458 Madre, io… 366 00:27:19,375 --> 00:27:20,666 vi supplico, 367 00:27:21,666 --> 00:27:25,791 a nome mio e a nome di mia moglie, vostra benefattrice, 368 00:27:26,541 --> 00:27:31,041 di convincere mia figlia che il suo posto è a casa, con noi. 369 00:27:31,125 --> 00:27:32,875 Con tutto il rispetto, principe, 370 00:27:33,458 --> 00:27:35,833 io non sono stata messa a capo di questo ordine 371 00:27:35,916 --> 00:27:39,000 per dissuadere le giovani donne dall'idea di unirsi a noi. 372 00:27:40,750 --> 00:27:43,000 È mia facoltà prendere mia figlia 373 00:27:43,083 --> 00:27:45,875 e trascinarla fuori anche con la forza se necessario. 374 00:27:45,958 --> 00:27:47,166 Cosa che, ne sono certa, 375 00:27:47,250 --> 00:27:50,083 migliorerebbe infinitamente la vostra situazione. 376 00:27:51,750 --> 00:27:54,208 Inoltre, Concetta ha espressamente dichiarato 377 00:27:54,291 --> 00:27:56,625 che non intende tornare a casa con voi. 378 00:28:12,583 --> 00:28:13,708 [Leonforte] Buonasera. 379 00:28:13,791 --> 00:28:14,750 Buonasera. 380 00:28:14,833 --> 00:28:16,041 Buonasera, Leonforte. 381 00:28:16,125 --> 00:28:17,416 Don Fabrizio. 382 00:28:18,208 --> 00:28:19,375 Permettete? 383 00:28:21,125 --> 00:28:22,291 Prego, prego. 384 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Grazie. 385 00:28:26,875 --> 00:28:31,875 Volevo chiedervi a proposito del vostro uomo, Russo: 386 00:28:31,958 --> 00:28:33,750 ma di lui posso fidarmi? 387 00:28:34,958 --> 00:28:37,083 Il nostro uomo Russo. 388 00:28:37,166 --> 00:28:39,875 I terreni che mi avete dato ad Argivocale 389 00:28:40,625 --> 00:28:43,458 non è che stanno producendo i profitti che speravo. 390 00:28:45,333 --> 00:28:49,250 Beh, lo so, ma con la terra ci vuole molta pazienza, credetemi. 391 00:28:49,333 --> 00:28:51,208 - Certo, sì. - È sempre così. 392 00:28:52,250 --> 00:28:53,875 Ma voi non siete preoccupato? 393 00:29:00,875 --> 00:29:02,958 - [musica inquietante] - Noi qui, oramai, 394 00:29:03,041 --> 00:29:05,416 siamo poco più che una colonia del Piemonte, no? 395 00:29:05,500 --> 00:29:07,166 I governanti sono lontani. 396 00:29:07,250 --> 00:29:11,208 Io ho come la sensazione che si sia creato una sorta di vuoto 397 00:29:12,541 --> 00:29:14,208 in cui ha trionfato il caos. 398 00:29:15,000 --> 00:29:18,291 E in questa assenza di autorità ci sono certi uomini, 399 00:29:18,375 --> 00:29:20,208 di bassa lega, va detto, 400 00:29:20,708 --> 00:29:22,458 che pensano di approfittarsene. 401 00:29:22,541 --> 00:29:25,583 Uomini di bassa lega come Russo, forse intendete? 402 00:29:25,666 --> 00:29:26,708 Ma anche altri. 403 00:29:26,791 --> 00:29:29,333 - Parlate, su. Parlate chiaramente. - [ghigno ironico] 404 00:29:33,083 --> 00:29:35,791 Salina, io penso che voi abbiate capito benissimo. 405 00:29:36,375 --> 00:29:39,458 Allora vi dico che, se non mettiamo le trappole quanto prima, 406 00:29:39,541 --> 00:29:43,416 questi sorci usciranno in massa dalle fogne 407 00:29:43,916 --> 00:29:45,208 e ci travolgeranno. 408 00:29:45,958 --> 00:29:47,958 [la musica si fa desolante] 409 00:29:52,083 --> 00:29:53,583 [la musica sfuma] 410 00:29:54,333 --> 00:29:55,708 [belati] 411 00:29:55,791 --> 00:29:59,250 [Paolo] L'anno scorso si sono registrate 23 bisacce e 7 coppe di lana. 412 00:29:59,833 --> 00:30:01,041 Non vi sembrano poche? 413 00:30:02,166 --> 00:30:03,166 Mah… 414 00:30:03,250 --> 00:30:05,916 Russo, bisogna ricordare ai fittavoli i loro obblighi. 415 00:30:06,583 --> 00:30:08,750 Don Paolo, glielo ricorderemo dopo. 416 00:30:09,250 --> 00:30:11,916 - Ora vogliamo pranzare? - Va bene. 417 00:30:13,750 --> 00:30:16,708 - Vado a raccogliere un po' di legna. - Ah, vi do una mano. 418 00:30:16,791 --> 00:30:18,750 - Vengo con voi. - Ma no, don Paolo. 419 00:30:19,541 --> 00:30:21,625 Ma riposatevi un pochettino, sedetevi là. 420 00:30:21,708 --> 00:30:24,458 Non voglio trattamenti di favore. Voglio rendermi utile. 421 00:30:25,416 --> 00:30:27,416 - Don Paolo, come volete voi. - Eh. 422 00:30:27,500 --> 00:30:28,583 Allora, 423 00:30:28,666 --> 00:30:32,625 assicuratevi che i cavalli abbiano cibo e acqua. 424 00:30:35,375 --> 00:30:38,375 [musica intrigante] 425 00:30:54,041 --> 00:30:56,208 [uomini, in siciliano] È cruda. È cruda. 426 00:30:56,291 --> 00:30:57,666 Guarda che è cruda. 427 00:30:58,583 --> 00:31:00,125 Vedi che c'è ancora sangue? 428 00:31:00,708 --> 00:31:02,833 [donna] Basta che non si secca troppo. 429 00:31:04,375 --> 00:31:05,208 Don Calogero. 430 00:31:05,291 --> 00:31:08,583 [in siciliano] Dove sei stato? Mi è cresciuta la barba ad aspettarti. 431 00:31:08,666 --> 00:31:10,666 [in siciliano] Mi dovete scusare. 432 00:31:10,750 --> 00:31:14,958 Sua eccellenza mi ha costretto ad accompagnarlo a vedere le sue terre. 433 00:31:15,791 --> 00:31:18,166 Non ci riesco a venire con voi alla miniera. 434 00:31:20,125 --> 00:31:21,083 Russo! 435 00:31:21,583 --> 00:31:22,750 Che diavolo significa? 436 00:31:24,375 --> 00:31:26,125 Vi inginocchiate davanti a lui? 437 00:31:26,208 --> 00:31:28,458 [la musica continua] 438 00:31:29,333 --> 00:31:31,916 Voi non vi inginocchiate se non davanti a mio padre. 439 00:31:33,500 --> 00:31:36,583 Don Paolo, siamo vecchi amici. 440 00:31:37,083 --> 00:31:40,458 Noi… Noi siamo qui a fare gli interessi di vostro padre. 441 00:31:40,541 --> 00:31:44,041 Io lavoro per la maggior gloria del principe Fabrizio, è naturale. 442 00:31:44,625 --> 00:31:45,708 Gli debbo tutto. 443 00:31:49,208 --> 00:31:50,666 Giusto, don Calogero. 444 00:31:51,250 --> 00:31:52,291 Giusto. 445 00:31:52,375 --> 00:31:53,708 Perché, ditemi, 446 00:31:54,458 --> 00:31:57,166 voi, senza il nome della mia famiglia, che cosa siete? 447 00:31:57,666 --> 00:31:59,291 Niente, eh… 448 00:31:59,375 --> 00:32:02,916 Assolutamente niente. 449 00:32:03,000 --> 00:32:04,833 [si schiarisce la voce] Sedetevi… 450 00:32:04,916 --> 00:32:07,083 Favorite mangiare con me, don Paolo, eh. 451 00:32:07,166 --> 00:32:08,500 Portate dell'altro cibo. 452 00:32:08,583 --> 00:32:09,708 Non vi preoccupate. 453 00:32:09,791 --> 00:32:12,250 [Sedara] Quello che è mio è vostro. Sedetevi. 454 00:32:12,333 --> 00:32:13,416 Ah, ecco! Eh. 455 00:32:18,458 --> 00:32:22,583 Vostro padre ve l'avrà detto, no, delle terre a Lercara? 456 00:32:22,666 --> 00:32:25,000 Le terre della Chiesa. Confinano con le nostre. 457 00:32:25,083 --> 00:32:28,791 Sotto la superficie sono ricchissime di giacimenti sulfurei. 458 00:32:28,875 --> 00:32:32,208 La Chiesa, a quanto ci risulta, è costretta a vendere quelle terre. 459 00:32:32,291 --> 00:32:34,666 Mmh, e avete informato mio padre di questo? 460 00:32:35,250 --> 00:32:37,333 No, no… Eh, eh, don Paolo. 461 00:32:37,416 --> 00:32:40,750 Io ho pensato che era meglio… fare un… 462 00:32:40,833 --> 00:32:43,833 fare una stima, no? Del… dell'entità del giacimento. 463 00:32:44,416 --> 00:32:45,958 E volevate farlo senza dirmelo? 464 00:32:47,458 --> 00:32:49,208 [la musica continua] 465 00:32:49,291 --> 00:32:51,708 Don Paolo, è da più di un anno 466 00:32:52,208 --> 00:32:55,041 che una banda di briganti estrae lo zolfo illegalmente. 467 00:32:55,125 --> 00:32:56,083 Sono pericolosi. 468 00:32:56,166 --> 00:32:57,291 Dei senza Dio. 469 00:32:57,375 --> 00:32:59,250 Poi voi sotto la mia tutela siete. 470 00:33:06,625 --> 00:33:10,291 E allora… [balbetta] …se si facesse il giusto investimento, 471 00:33:11,500 --> 00:33:14,125 il nuovo proprietario potrebbe guadagnarci parecchio. 472 00:33:14,625 --> 00:33:16,375 I nuovi proprietari. 473 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 Le nostre famiglie. 474 00:33:20,208 --> 00:33:24,083 Pensate a vostro padre quanto può essere fiero di voi, eh? 475 00:33:29,875 --> 00:33:31,416 [la musica sfuma] 476 00:33:31,500 --> 00:33:35,000 - [vociare della gente] - [belati] 477 00:33:42,166 --> 00:33:44,166 E vieni, dai! 478 00:33:47,875 --> 00:33:49,125 Siamo arrivate. 479 00:33:52,083 --> 00:33:54,500 - [uomo urla] - Entrate? 480 00:34:00,708 --> 00:34:02,791 Avete sete? Volete bere? 481 00:34:03,416 --> 00:34:04,583 No, grazie. 482 00:34:18,625 --> 00:34:20,375 Quanti anni avete, signora? 483 00:34:20,458 --> 00:34:22,625 Quanto ancora pensate di fare questa vita? 484 00:34:23,625 --> 00:34:26,250 Potrei morire domani mattina in un incendio. 485 00:34:27,208 --> 00:34:28,416 E l'anima vostra? 486 00:34:29,083 --> 00:34:31,458 - Correrò il rischio. - Corretelo con noi. 487 00:34:31,541 --> 00:34:34,000 Vi basta una parola e vi porterò a casa con me. 488 00:34:34,083 --> 00:34:36,708 Il convento? Quel posto non è la vostra casa. 489 00:34:37,291 --> 00:34:41,125 Casa vostra ha cento stanze e giardini e giardinieri 490 00:34:41,208 --> 00:34:42,958 e affreschi degli dei sul soffitto. 491 00:34:43,041 --> 00:34:46,416 Parlate della casa di mio padre, non della mia. Non più. 492 00:34:54,041 --> 00:34:56,125 A volte anche questa è la sua casa. 493 00:34:57,291 --> 00:34:59,916 Voi non volete farmi avvicinare a Dio neanche la metà 494 00:35:00,000 --> 00:35:02,583 di quanto vogliate punire vostro padre, principessa. 495 00:35:05,083 --> 00:35:07,416 L'anno scorso è venuto a trovarmi mio padre, 496 00:35:07,916 --> 00:35:09,250 dal nostro paese. 497 00:35:10,958 --> 00:35:12,416 Non veniva da dieci anni. 498 00:35:13,333 --> 00:35:14,500 Ha visto come vivevo, 499 00:35:14,583 --> 00:35:16,916 il mio appartamento, le mie comodità. 500 00:35:17,416 --> 00:35:19,125 Sapeva che non ero sposata. 501 00:35:21,166 --> 00:35:22,583 Mi ha sputato in faccia 502 00:35:23,125 --> 00:35:24,250 ed è tornato a casa. 503 00:35:29,750 --> 00:35:31,625 Pregate con me. Volete? 504 00:35:32,125 --> 00:35:33,333 A che scopo? 505 00:35:33,833 --> 00:35:35,750 Vostro padre non è come il mio. 506 00:35:36,250 --> 00:35:40,000 Lui vi ama, Concetta. Desidera profondamente il vostro ritorno. 507 00:35:41,041 --> 00:35:42,708 E qualsiasi cosa voi facciate, 508 00:35:42,791 --> 00:35:44,750 tutto questo non cambierà. 509 00:35:44,833 --> 00:35:46,291 Non accetto nessuna predica 510 00:35:46,375 --> 00:35:48,916 sulla natura dell'amore di mio padre, signora. 511 00:35:49,000 --> 00:35:50,958 Allora accettate questa predica. 512 00:35:51,041 --> 00:35:54,333 Ci sono troppe cose al mondo che voi potete ancora sentire. 513 00:35:55,625 --> 00:35:57,875 So bene quello che vi è successo, principessa, 514 00:35:58,666 --> 00:36:00,708 e il tradimento che avete subito, 515 00:36:00,791 --> 00:36:03,208 quanto siete stata vicina all'estasi, 516 00:36:03,291 --> 00:36:05,541 al vostro primo momento di desiderio. 517 00:36:07,500 --> 00:36:08,833 Questo può ancora tornare. 518 00:36:10,333 --> 00:36:11,791 Può darsi bruci un po'. 519 00:36:14,083 --> 00:36:16,125 Ma meglio vivere che avvizzire. 520 00:36:19,541 --> 00:36:21,541 [musica perturbante] 521 00:36:23,333 --> 00:36:24,583 [Concetta sospira piano] 522 00:36:26,625 --> 00:36:28,208 La vita è la vostra, signora. 523 00:36:31,833 --> 00:36:33,458 Ho fatto quello che ho potuto. 524 00:36:36,125 --> 00:36:37,125 Anch'io. 525 00:36:39,791 --> 00:36:43,500 [arcivescovo, in latino] …per tutti i secoli dei secoli. 526 00:36:44,000 --> 00:36:45,041 [tutti] Amen. 527 00:36:46,666 --> 00:36:48,666 [la musica continua] 528 00:36:50,166 --> 00:36:53,666 E ti rivesti creatura nuova, 529 00:36:53,750 --> 00:36:55,958 creata a immagine di Dio 530 00:36:56,041 --> 00:36:59,541 nella giustizia e nella santità della verità. 531 00:36:59,625 --> 00:37:04,250 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 532 00:37:04,333 --> 00:37:05,333 Amen. 533 00:37:20,541 --> 00:37:23,375 [l'arcivescovo continua a malapena percepibile] 534 00:37:30,416 --> 00:37:32,416 [la musica si intensifica] 535 00:37:52,208 --> 00:37:55,166 - [la musica si attenua] - [uomo 1] Muovetevi! Forza! 536 00:37:56,208 --> 00:37:57,416 [la musica finisce] 537 00:38:00,041 --> 00:38:01,708 Veloci a scaricare! 538 00:38:06,041 --> 00:38:07,500 Forza! Pure tu, forza! 539 00:38:07,583 --> 00:38:08,708 Veloce! 540 00:38:12,750 --> 00:38:14,750 [in siciliano] E svegliati, tu! Forza! 541 00:38:15,333 --> 00:38:18,000 - [boato minaccioso] - Metteteli là, veloci! 542 00:38:18,083 --> 00:38:19,208 Forza! 543 00:38:19,791 --> 00:38:21,208 Russo, diteglielo voi. 544 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 [in siciliano] Dobbiamo dare un'occhiata alla miniera e ce ne andiamo subito. 545 00:38:27,833 --> 00:38:30,291 Nel nome del principe di Salina! 546 00:38:30,375 --> 00:38:33,833 [in siciliano] Giacché ci sei, guardami pure nel buco del culo. 547 00:38:35,083 --> 00:38:36,375 Andiamocene, don Paolo. 548 00:38:36,458 --> 00:38:40,541 - Possiamo sempre tornare con più uomini. - [musica inquietante] 549 00:38:40,625 --> 00:38:43,750 Don Calogero, prestatemi due dei vostri uomini. 550 00:38:44,916 --> 00:38:46,125 Senz'altro. 551 00:38:46,208 --> 00:38:49,250 Andate voi… [tossisce] I miei vecchi polmoni non ce la fanno. 552 00:38:49,333 --> 00:38:51,125 - Andiamo. - [Sedara] Continuate. 553 00:38:51,208 --> 00:38:53,708 [inspira] Andate, andate, andate. 554 00:38:54,291 --> 00:38:55,166 Andate. 555 00:38:55,250 --> 00:38:59,333 [Paolo] Nel nome di mio padre, insisto che mi lasciate visitare la miniera! 556 00:39:01,916 --> 00:39:04,458 [la musica si carica di suspense] 557 00:39:04,541 --> 00:39:06,125 [boato minaccioso] 558 00:39:06,208 --> 00:39:07,458 [Russo] Don Paolo! 559 00:39:08,041 --> 00:39:09,500 Don Paolo, vi scongiuro! 560 00:39:10,333 --> 00:39:11,500 Don Paolo, andiamocene. 561 00:39:11,583 --> 00:39:14,000 - [boato minaccioso] - Russo, siete un vigliacco. 562 00:39:14,583 --> 00:39:17,791 Un ignobile villano ripulito e un codardo! Andiamo. 563 00:39:18,375 --> 00:39:20,375 [uomo 2, in siciliano] Fermati, cornuto! 564 00:39:21,625 --> 00:39:23,333 [la musica si carica di tensione] 565 00:39:23,416 --> 00:39:25,125 Ti ho detto: "Fermati!" 566 00:39:25,916 --> 00:39:26,875 [sparo] 567 00:39:26,958 --> 00:39:29,208 [nitrisce imbizzarrita] 568 00:39:29,291 --> 00:39:31,375 - [nitrito riecheggia] - [boato minaccioso] 569 00:39:31,458 --> 00:39:34,250 [principe] Vorrei sapere che ti sta succedendo oggi. 570 00:39:34,750 --> 00:39:36,583 Mi sembri uno stoccafisso. 571 00:39:37,458 --> 00:39:41,125 No, principe, è solo che… oggi non sento tanta passione. 572 00:39:42,708 --> 00:39:44,250 [il principe ridacchia] 573 00:39:44,916 --> 00:39:47,291 Non sente la passione, non sente! 574 00:39:47,875 --> 00:39:50,291 Ma qua il mondo si sta veramente ribaltando! 575 00:40:11,083 --> 00:40:12,625 Ma questo dove l'hai preso? 576 00:40:14,833 --> 00:40:16,750 [urlando] Dove l'hai preso questo? 577 00:40:21,583 --> 00:40:22,875 Tu e Concetta? 578 00:40:27,791 --> 00:40:29,083 Quella mocciosa. 579 00:40:30,291 --> 00:40:32,958 Ma come si permette di mettere il naso nelle mie cose? 580 00:40:33,041 --> 00:40:34,958 [ansima arrabbiato] 581 00:40:35,750 --> 00:40:37,208 E tu come hai osato? 582 00:40:38,666 --> 00:40:40,125 Come hai osato? 583 00:40:41,000 --> 00:40:42,458 Volevo solo aiutare. 584 00:40:43,333 --> 00:40:45,333 Tu a me mi aiuti a fare una sola cosa. 585 00:40:48,458 --> 00:40:49,583 Anzi, 586 00:40:50,083 --> 00:40:51,208 mi aiutavi. 587 00:40:51,708 --> 00:40:55,041 [battere scandito di percussioni] 588 00:40:56,125 --> 00:40:57,958 [respira furioso] 589 00:40:58,041 --> 00:40:59,666 [bussa forte al portone] 590 00:40:59,750 --> 00:41:02,791 [musica minacciosa] 591 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 [ragazza] Parlava, parlava… 592 00:41:10,083 --> 00:41:11,833 senza manco respirare. 593 00:41:12,666 --> 00:41:14,083 Mancava l'aria pure a me. 594 00:41:14,166 --> 00:41:17,000 - [colpi al portone] - [principe] Aprite questo portone! 595 00:41:17,833 --> 00:41:19,958 [i colpi continuano] 596 00:41:20,666 --> 00:41:23,333 [furioso] Aprite questo maledetto portone! 597 00:41:27,458 --> 00:41:29,916 [campanella] 598 00:41:31,083 --> 00:41:34,458 [la campanella suona insistente] 599 00:41:38,583 --> 00:41:41,500 [la musica si intensifica] 600 00:41:58,333 --> 00:42:00,333 [battere scandito di percussioni] 601 00:42:00,958 --> 00:42:02,083 [la musica finisce] 602 00:42:02,958 --> 00:42:03,833 [bussano] 603 00:42:04,416 --> 00:42:06,958 [Concetta] Madre, avevate chiesto di me? 604 00:42:07,041 --> 00:42:09,541 [recita del rosario in sottofondo] 605 00:42:12,208 --> 00:42:13,625 È un regalo di mio padre. 606 00:42:16,541 --> 00:42:19,000 E voi lo usate per scrutare il cielo? 607 00:42:21,208 --> 00:42:22,750 È quello che vorrebbe lui. 608 00:42:23,458 --> 00:42:25,083 E quindi voi non lo fate. 609 00:42:54,375 --> 00:42:57,166 - Vedete com'è tratteggiato il bianco? - [incomprensibile] 610 00:42:57,250 --> 00:42:59,541 - [uomo] La somiglianza è… - Buonanotte. 611 00:42:59,625 --> 00:43:01,333 Fabrizio, è il… 612 00:43:02,000 --> 00:43:05,041 Cavaliere Chevalley di Monterzuolo, per servirvi. 613 00:43:05,125 --> 00:43:07,583 [Stella] È l'amico di Tancredi, da Torino. 614 00:43:07,666 --> 00:43:10,083 Domani, domani. Adesso devo andare a dormire. 615 00:43:10,625 --> 00:43:12,750 - Ma Fabrizio… - [Chevalley] No… 616 00:43:14,125 --> 00:43:16,791 - È molto stanco. - Non vi preoccupate… 617 00:43:17,541 --> 00:43:19,791 [musica drammatica] 618 00:43:19,875 --> 00:43:21,875 [Concetta sospira] 619 00:43:57,333 --> 00:43:59,333 [frinire di cicale] 620 00:44:00,375 --> 00:44:02,666 - [la musica sfuma] - [Chevalley] Principessa. 621 00:44:02,750 --> 00:44:05,125 - Accomodatevi. - Buongiorno, padre. 622 00:44:05,208 --> 00:44:08,291 Vi siete offeso per i miei modi bruschi, ieri sera? 623 00:44:08,375 --> 00:44:09,916 Se è così, vi chiedo scusa. 624 00:44:10,000 --> 00:44:13,208 Non dovete chiedermi scusa. Anzi, sono stato trattato molto bene. 625 00:44:17,750 --> 00:44:19,708 Cavaliere, gradite del caffè? 626 00:44:20,291 --> 00:44:22,833 Magari un bicchier d'acqua ghiacciata, grazie. 627 00:44:28,000 --> 00:44:30,166 Potete anche togliervi la giacca, cavaliere. 628 00:44:30,250 --> 00:44:31,458 [Chevalley] Sì. 629 00:44:35,625 --> 00:44:38,708 - Concessioni per chi viene dal Nord. - [risatine] 630 00:44:38,791 --> 00:44:40,750 A me non lo consentirebbe mai. 631 00:44:42,458 --> 00:44:46,083 Se volete rinfrescarvi, perché non provate un po' della nostra granita? 632 00:44:46,708 --> 00:44:49,541 - Grazie, grazie. - [principe] Passategli la panna. 633 00:44:50,458 --> 00:44:51,500 Così è più buona. 634 00:45:05,416 --> 00:45:07,625 - Mmh! - [Francesco ridacchia soddisfatto] 635 00:45:07,708 --> 00:45:09,541 [sospira] È magnifica. 636 00:45:10,125 --> 00:45:11,125 [Stella ride piano] 637 00:45:11,208 --> 00:45:14,125 Proprio ieri sera ho ritrovato la lettera di Tancredi, 638 00:45:14,208 --> 00:45:17,541 nella quale mi riferiva che avete qualcosa da propormi. 639 00:45:17,625 --> 00:45:18,958 Certo, ehm… 640 00:45:19,500 --> 00:45:20,833 Forse adesso non è… 641 00:45:20,916 --> 00:45:22,875 Non ho segreti per la mia famiglia. 642 00:45:23,583 --> 00:45:24,583 [sospira] 643 00:45:25,875 --> 00:45:29,000 Il governo ha intenzione di nominare alcuni illustri siciliani 644 00:45:29,083 --> 00:45:30,666 come senatori del Regno. 645 00:45:30,750 --> 00:45:33,333 E non c'è nome più illustre del vostro, principe. 646 00:45:33,916 --> 00:45:36,833 Siete venuto fino a qui per propormi un seggio 647 00:45:36,916 --> 00:45:39,958 nel senato di questa vostra nuova Italia. 648 00:45:40,041 --> 00:45:41,708 L'Italia è anche vostra. 649 00:45:41,791 --> 00:45:43,875 - Meno male che non c'è Paolo. - [risatina] 650 00:45:43,958 --> 00:45:45,333 - Il nominativo. - Cavaliere, 651 00:45:46,291 --> 00:45:49,875 don Fabrizio è un pari del Regno di Sicilia. 652 00:45:49,958 --> 00:45:54,125 Senatore? Non vi sembra un ufficio un po' umile per un uomo del suo rango? 653 00:45:54,208 --> 00:45:55,708 Principessa. 654 00:45:56,291 --> 00:45:59,250 Il cavaliere non aveva in animo di insultarmi. 655 00:45:59,333 --> 00:46:00,958 Fabrizio, non starai seriamen… 656 00:46:01,791 --> 00:46:02,750 Parlate. 657 00:46:03,416 --> 00:46:04,541 Grazie, principe. 658 00:46:05,041 --> 00:46:08,916 Come sapete, il nostro Risorgimento non è ancora compiuto. 659 00:46:09,000 --> 00:46:11,791 Venezia è sotto il dominio austriaco e Roma del papa. 660 00:46:11,875 --> 00:46:14,916 A me risulta che Garibaldi voglia proprio marciare su Roma. 661 00:46:15,000 --> 00:46:16,791 Tuttavia, il re glielo ha proibito. 662 00:46:16,875 --> 00:46:18,750 Un esercito italiano contro il papa 663 00:46:18,833 --> 00:46:21,500 significherebbe una guerra con la Francia. 664 00:46:21,583 --> 00:46:23,541 E la fine di questo nuovo regno. 665 00:46:25,875 --> 00:46:27,583 Il Paese è giovane e fragile 666 00:46:28,083 --> 00:46:30,625 e ha bisogno della spinta degli abitanti più forti. 667 00:46:31,208 --> 00:46:34,125 Ha bisogno della Sicilia e ha bisogno del Gattopardo. 668 00:46:34,208 --> 00:46:36,291 [passi veloci] 669 00:46:36,875 --> 00:46:37,791 Signor Mario! 670 00:46:37,875 --> 00:46:40,083 [bisbiglia] 671 00:46:48,041 --> 00:46:50,500 - Principe… - [musica cupa] 672 00:46:50,583 --> 00:46:51,916 …don Paolo… 673 00:47:01,416 --> 00:47:02,916 Tua madre, le tue sorelle. 674 00:47:03,000 --> 00:47:05,833 - Fermale! Fermale! - Ferme, aspetta. Aspettate! 675 00:47:05,916 --> 00:47:07,916 [la musica si intensifica] 676 00:47:08,666 --> 00:47:11,458 [ansima] 677 00:47:11,541 --> 00:47:12,833 [Francesco] Chiara, no! 678 00:47:17,916 --> 00:47:19,458 [Stella, piangendo] Paolo! 679 00:47:19,541 --> 00:47:21,791 [urlando straziata] Paolo! 680 00:47:21,875 --> 00:47:24,208 - [le donne piangono] - [Francesco] Mamma! 681 00:47:24,291 --> 00:47:25,583 [urlo roco di Stella] 682 00:47:25,666 --> 00:47:27,041 [urlando straziata] No! 683 00:47:27,125 --> 00:47:29,125 [piangendo] Lasciami, Fabrizio! 684 00:47:30,375 --> 00:47:31,708 Lasciami! 685 00:47:31,791 --> 00:47:34,458 - [urla straziata] - [la musica si fa funerea] 686 00:47:36,000 --> 00:47:37,541 [piangendo] Bambino mio. 687 00:47:43,250 --> 00:47:44,916 Principe, il cavallo fu. 688 00:47:45,000 --> 00:47:48,125 No! 689 00:47:49,625 --> 00:47:51,250 [la musica si fa straziante] 690 00:47:51,333 --> 00:47:52,291 Il cavallo fu! 691 00:47:53,291 --> 00:47:55,166 [Stella singhiozza] 692 00:47:55,250 --> 00:47:58,250 [Stella, urlando dilaniata] No! 693 00:48:01,208 --> 00:48:02,500 [pianto soffocato] 694 00:48:05,666 --> 00:48:07,375 - [nitrito] - [tonfo] 695 00:48:12,333 --> 00:48:13,458 [principe] Stella. 696 00:48:15,500 --> 00:48:16,916 [piangendo] Vieni. 697 00:48:18,375 --> 00:48:19,250 Vieni. 698 00:48:19,333 --> 00:48:21,333 Stella, vieni via. 699 00:48:22,000 --> 00:48:24,166 [riecheggiante] Stella, vieni. 700 00:48:24,250 --> 00:48:27,666 [la musica copre ogni suono] 701 00:48:30,500 --> 00:48:32,208 [la musica sfuma] 702 00:48:41,458 --> 00:48:43,416 [musica mesta] 703 00:48:50,291 --> 00:48:52,458 [mormorio indistinto] 704 00:48:54,250 --> 00:48:56,833 [tutti, in latino] Santa Maria, Madre di Dio, 705 00:48:56,916 --> 00:48:59,333 prega per noi peccatori, 706 00:48:59,416 --> 00:49:02,333 adesso e nell'ora della nostra morte. 707 00:49:02,416 --> 00:49:03,375 Amen. 708 00:49:03,458 --> 00:49:07,625 Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. 709 00:49:07,708 --> 00:49:10,166 Tu sei benedetta fra le donne 710 00:49:10,250 --> 00:49:14,083 e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesù. 711 00:49:14,166 --> 00:49:16,708 Santa Maria, Madre di Dio, 712 00:49:16,791 --> 00:49:19,458 prega per noi peccatori, 713 00:49:19,541 --> 00:49:22,333 adesso e nell'ora della nostra morte. 714 00:49:22,416 --> 00:49:23,666 Amen. 715 00:49:23,750 --> 00:49:26,083 [la recita del rosario continua] 716 00:49:30,166 --> 00:49:32,166 [la musica continua] 717 00:50:07,833 --> 00:50:10,250 [la musica si intensifica] 718 00:50:27,916 --> 00:50:29,125 Principe. 719 00:50:36,916 --> 00:50:38,208 Che perdita. 720 00:50:43,666 --> 00:50:45,166 Che dolore senza fine. 721 00:50:49,333 --> 00:50:53,375 - ♪ Ah, non credea ♪ - [passi lenti si avvicinano] 722 00:50:53,458 --> 00:50:57,833 - ♪ Mirarti ♪ - [cala il silenzio] 723 00:51:00,208 --> 00:51:04,875 ♪ Mi fa ♪ 724 00:51:04,958 --> 00:51:11,750 ♪ Sempre sublime il tuo cor ♪ 725 00:51:12,791 --> 00:51:15,625 ♪ Non potesti più ♪ 726 00:51:15,708 --> 00:51:22,583 - ♪ Non potesti gioir dell'amor ♪ - [la recita del rosario riprende] 727 00:51:23,166 --> 00:51:24,125 Concetta. 728 00:51:24,208 --> 00:51:30,166 ♪ Mio solo, unico, dolce fior ♪ 729 00:51:35,000 --> 00:51:39,208 [vocalizzo] 730 00:51:40,833 --> 00:51:44,125 [vocalizzo] 731 00:51:46,333 --> 00:51:51,250 [vocalizzo] 732 00:51:51,916 --> 00:51:57,250 [vocalizzo] 733 00:51:57,333 --> 00:52:03,000 [vocalizzi] 734 00:52:03,083 --> 00:52:08,500 [vocalizzi] 735 00:52:08,583 --> 00:52:11,583 [vocalizzo] 736 00:52:15,916 --> 00:52:17,916 [la musica continua] 737 00:52:34,041 --> 00:52:35,416 [sussulta piano] 738 00:52:36,333 --> 00:52:37,500 [sospira] 739 00:52:41,708 --> 00:52:43,708 [la musica rallenta] 740 00:52:55,666 --> 00:52:57,666 [la musica sfuma] 741 00:53:04,458 --> 00:53:06,750 [musica maestosa e struggente] 742 00:53:59,916 --> 00:54:01,916 [la musica rallenta e si fa pizzicata] 743 00:54:04,708 --> 00:54:05,875 [la musica finisce] 744 00:54:06,500 --> 00:54:09,916 [valzer struggente] 745 00:56:01,083 --> 00:56:02,791 [il valzer finisce] 52476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.