Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,708 --> 00:00:21,708
[coro femminile canta
"Ave Maria" di J. Arcadelt]
2
00:00:32,250 --> 00:00:34,250
[parlottio dei curiosi]
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,541
[il coro continua a cantare]
4
00:01:07,125 --> 00:01:08,333
[il coro finisce]
5
00:01:12,916 --> 00:01:17,625
[arcivescovo, in latino] Tancredi,
vuoi tu prendere Angelica, qui presente,
6
00:01:17,708 --> 00:01:19,791
come tua legittima sposa?
7
00:01:19,875 --> 00:01:21,083
Lo voglio.
8
00:01:21,166 --> 00:01:22,750
[musica desolante]
9
00:01:22,833 --> 00:01:24,083
[arcivescovo] Angelica,
10
00:01:24,708 --> 00:01:27,625
vuoi tu prendere Tancredi, qui presente,
11
00:01:27,708 --> 00:01:29,875
come tuo legittimo sposo?
12
00:01:29,958 --> 00:01:30,833
Lo voglio.
13
00:01:36,500 --> 00:01:39,083
[arcivescovo]
Vi dichiaro uniti in matrimonio,
14
00:01:39,791 --> 00:01:44,750
nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo.
15
00:01:44,833 --> 00:01:46,125
[tutti] Amen.
16
00:01:46,208 --> 00:01:48,041
[la musica si fa struggente]
17
00:01:50,166 --> 00:01:53,166
[rintocchi di campane a festa]
18
00:02:04,083 --> 00:02:05,708
[Sedara] Incantevole, principe.
19
00:02:05,791 --> 00:02:07,000
Incantevole.
20
00:02:12,041 --> 00:02:13,041
[uomo] Principe.
21
00:02:13,125 --> 00:02:14,291
- Come state?
- Bene.
22
00:02:14,375 --> 00:02:17,166
- Congratulazioni per il matrimonio.
- La ringrazio.
23
00:02:17,250 --> 00:02:19,250
[parlottio]
24
00:02:20,083 --> 00:02:22,166
[la musica si fa intrigante]
25
00:02:28,958 --> 00:02:30,458
Arrivederci, principe.
26
00:02:32,333 --> 00:02:33,541
Arrivederci.
27
00:02:41,458 --> 00:02:43,458
[la musica sfuma]
28
00:02:43,541 --> 00:02:45,500
[cinguettio di uccelli]
29
00:02:45,583 --> 00:02:48,375
- [parlottio degli ospiti]
- [musica classica leggiadra]
30
00:02:54,083 --> 00:02:56,000
- [conversazioni indistinte]
- Maestro.
31
00:02:57,583 --> 00:02:59,708
- Scusate, scusate.
- [tutti tacciono]
32
00:02:59,791 --> 00:03:01,750
Ci sono dei regali da distribuire.
33
00:03:02,833 --> 00:03:04,208
Angelica.
34
00:03:04,291 --> 00:03:05,291
Tancredi.
35
00:03:14,916 --> 00:03:18,125
Fu donata a mia madre
da Ferdinando I, a Napoli.
36
00:03:19,125 --> 00:03:20,125
Posso?
37
00:03:20,208 --> 00:03:21,500
[brusio degli ospiti]
38
00:03:23,541 --> 00:03:25,500
[Sedara] Quanta generosità, principe.
39
00:03:25,583 --> 00:03:27,500
Siamo… [esita falsamente commosso]
40
00:03:27,583 --> 00:03:28,875
…onoratissimi.
41
00:03:30,208 --> 00:03:32,125
Zio, non ho parole.
42
00:03:32,750 --> 00:03:33,750
Grazie.
43
00:03:36,291 --> 00:03:37,416
[mormorio]
44
00:03:38,500 --> 00:03:40,250
Angelica, vieni.
45
00:03:40,333 --> 00:03:41,291
Signori.
46
00:03:46,250 --> 00:03:47,416
Ammirate lo splendore.
47
00:03:48,000 --> 00:03:49,625
Falla vedere bene, dai.
48
00:03:56,208 --> 00:03:57,333
Torno subito!
49
00:04:01,250 --> 00:04:02,916
[musica intrigante]
50
00:04:03,000 --> 00:04:04,625
[tintinnio]
51
00:04:05,375 --> 00:04:07,375
[ospiti, sorpresi] Oh!
52
00:04:09,083 --> 00:04:10,000
[non udibile]
53
00:04:10,083 --> 00:04:11,583
Discende da uno stallone
54
00:04:11,666 --> 00:04:14,833
che apparteneva
alla regina Isabella di Spagna.
55
00:04:16,166 --> 00:04:17,166
Come si chiama?
56
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
Daglielo tu il nome.
57
00:04:19,125 --> 00:04:20,541
Ora è tuo, figliuolo.
58
00:04:21,458 --> 00:04:24,791
Allora lo chiameremo
la Gioia di Donnafugata!
59
00:04:34,166 --> 00:04:35,875
[la musica si fa drammatica]
60
00:04:43,041 --> 00:04:45,500
[ansima]
61
00:04:46,250 --> 00:04:49,041
[la musica si fa struggente]
62
00:05:02,833 --> 00:05:05,416
- [la musica rallenta]
- [singhiozza]
63
00:05:14,708 --> 00:05:16,958
[Tancredi]
Non la possiamo portare con noi.
64
00:05:17,041 --> 00:05:19,666
- [Angelica] A Torino ci sono le stalle.
- Certo!
65
00:05:19,750 --> 00:05:22,666
È che… quella poverina
è cresciuta tra Madrid e la Sicilia.
66
00:05:22,750 --> 00:05:24,250
Morirebbe di freddo al Nord.
67
00:05:24,333 --> 00:05:25,458
Papà ci resterà male.
68
00:05:26,041 --> 00:05:27,333
[Tancredi] Angelica, eh!
69
00:05:27,833 --> 00:05:29,083
Oh, Concetta.
70
00:05:30,416 --> 00:05:31,833
Ci hai colto sul fatto.
71
00:05:31,916 --> 00:05:33,083
Stavamo già litigando.
72
00:05:33,166 --> 00:05:35,250
Non era mia intenzione, Angelica.
73
00:05:35,958 --> 00:05:37,666
Ma certo, lo sappiamo, Concetta.
74
00:05:40,500 --> 00:05:42,250
Andremo a vivere a Torino.
75
00:05:43,291 --> 00:05:45,750
Tancredi avrà un posto nel nuovo governo.
76
00:05:45,833 --> 00:05:48,458
Sembra noiosissimo, vero? [risatina]
77
00:05:48,541 --> 00:05:49,958
No, niente affatto.
78
00:05:50,500 --> 00:05:52,541
Dovrai essere molto contento.
79
00:05:54,875 --> 00:05:56,333
Ma certo, Concetta, lo sono.
80
00:05:56,875 --> 00:05:58,541
Grazie. [bacio]
81
00:05:59,458 --> 00:06:00,583
Vi lascio.
82
00:06:05,375 --> 00:06:06,375
[sospira]
83
00:06:12,791 --> 00:06:14,416
Non hai perso, Concetta,
84
00:06:14,916 --> 00:06:16,375
se è quello che pensi.
85
00:06:19,666 --> 00:06:20,958
Pensa a chi sei,
86
00:06:21,666 --> 00:06:23,041
al nome di tuo padre.
87
00:06:23,791 --> 00:06:25,958
Potresti avere qualsiasi cosa.
88
00:06:26,041 --> 00:06:27,291
E chiunque.
89
00:06:32,125 --> 00:06:33,125
Tieni.
90
00:06:33,875 --> 00:06:35,500
Ne ho uno per ciascuno di voi.
91
00:06:38,375 --> 00:06:40,708
[musica perturbante]
92
00:06:42,791 --> 00:06:44,416
Ti ringrazio, Angelica.
93
00:07:02,291 --> 00:07:04,500
- [Chiara] Viva gli sposi!
- [Sedara] Auguri!
94
00:07:04,583 --> 00:07:06,875
- [donna 1] Viva Tancredi!
- [donna 2] Angelica!
95
00:07:06,958 --> 00:07:08,208
[ragazza] A presto!
96
00:07:08,791 --> 00:07:10,791
Ancora tanti auguri!
97
00:07:12,375 --> 00:07:13,416
Mamma.
98
00:07:14,416 --> 00:07:15,583
Dov'è Concetta?
99
00:07:16,333 --> 00:07:17,500
Concetta?
100
00:07:17,583 --> 00:07:19,583
[la musica si intensifica]
101
00:07:23,125 --> 00:07:25,083
[in siciliano] Che ci fate tutta sola?
102
00:07:25,166 --> 00:07:27,750
Su, vi portiamo noialtri.
Vi accompagniamo!
103
00:07:27,833 --> 00:07:30,208
[la musica si fa struggente]
104
00:07:46,333 --> 00:07:47,791
Concetta.
105
00:07:57,166 --> 00:07:59,416
[sottovoce] È tornata la principessa.
106
00:08:00,375 --> 00:08:01,791
- Ciao, Concetta.
- Concetta.
107
00:08:05,041 --> 00:08:07,041
Scriverò subito al principe.
108
00:08:07,125 --> 00:08:08,958
Al resto penseremo domani.
109
00:08:10,958 --> 00:08:13,833
[la musica si intensifica]
110
00:08:20,583 --> 00:08:22,583
[la musica continua]
111
00:09:16,875 --> 00:09:20,500
- [la musica si attenua]
- [Concetta sospira]
112
00:09:20,583 --> 00:09:21,666
[la musica finisce]
113
00:09:21,750 --> 00:09:24,500
[principe] "Vi scriviamo
per comunicare la sua presenza
114
00:09:24,583 --> 00:09:26,833
nel nostro sacro convento.
115
00:09:27,416 --> 00:09:30,583
La principessa è infatti giunta da noi
116
00:09:30,666 --> 00:09:32,708
per trovare rifugio e pace
117
00:09:32,791 --> 00:09:34,791
e noi l'abbiamo accolta…
118
00:09:35,875 --> 00:09:37,666
nelle nostre sacre mura…"
119
00:09:41,666 --> 00:09:44,083
- [fiammata]
- Ha la testa dura.
120
00:09:53,458 --> 00:09:55,583
[cinguettio di uccelli]
121
00:09:55,666 --> 00:09:57,666
[musica delicata di archi]
122
00:10:01,583 --> 00:10:03,583
[rintocchi di campana]
123
00:10:18,416 --> 00:10:20,416
[schiamazzo delle oche]
124
00:10:24,208 --> 00:10:26,208
[non udibile]
125
00:10:28,625 --> 00:10:30,625
[frinire di cicale]
126
00:10:32,125 --> 00:10:34,000
[la musica continua]
127
00:10:34,083 --> 00:10:36,041
È arrivata una lettera da Torino.
128
00:10:37,041 --> 00:10:40,000
Finalmente
il tuo amato Tancredi ti ha scritto.
129
00:10:46,208 --> 00:10:48,416
- [la musica sfuma]
- Leggi la lettera, papà!
130
00:10:48,916 --> 00:10:50,791
- Sì, Fabrizio, leggila.
- Un momento.
131
00:10:54,166 --> 00:10:55,666
Leggila tu a tutti, dai.
132
00:10:59,291 --> 00:11:00,666
"Zio carissimo,
133
00:11:00,750 --> 00:11:02,583
Chevalley di Monterzuolo,
134
00:11:02,666 --> 00:11:05,375
un uomo di una certa importanza
qui nel governo,
135
00:11:05,458 --> 00:11:07,166
vorrebbe farti una proposta.
136
00:11:07,250 --> 00:11:09,500
Aspettati una sua visita in settimana.
137
00:11:10,000 --> 00:11:12,333
E, per favore, trattalo con gentilezza.
138
00:11:12,416 --> 00:11:13,916
Sono sicuro che lo farai.
139
00:11:15,291 --> 00:11:17,000
Vorrei scriverti altre cose,
140
00:11:17,083 --> 00:11:20,791
ma a breve ci sarà un ballo
organizzato dal principe della Corona
141
00:11:20,875 --> 00:11:22,666
e Angelica non mi lascerà in pace
142
00:11:22,750 --> 00:11:25,000
finché non avrò valutato
l'ennesimo vestito.
143
00:11:25,666 --> 00:11:26,750
[esita]
144
00:11:26,833 --> 00:11:28,541
Non abbiamo dimenticato
145
00:11:28,625 --> 00:11:31,916
che a giorni ci sarà il compleanno
di nostra cugina Concetta.
146
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Ti saremmo grati
147
00:11:33,083 --> 00:11:36,000
se tu le potessi portare
i nostri più affezionati saluti,
148
00:11:36,750 --> 00:11:39,208
nella speranza
che quest'anno porterà con sé
149
00:11:39,708 --> 00:11:41,333
tutto ciò che lei desidera.
150
00:11:42,250 --> 00:11:43,791
Il tuo affezionato nipote…
151
00:11:45,041 --> 00:11:46,083
Tancredi."
152
00:11:48,083 --> 00:11:50,125
[Caterina] Il compleanno è tra due giorni.
153
00:11:50,750 --> 00:11:51,958
Cosa facciamo?
154
00:11:52,541 --> 00:11:53,791
La andiamo a trovare?
155
00:11:53,875 --> 00:11:55,833
[Caterina] Non ci vuole vedere, lo sai.
156
00:11:55,916 --> 00:11:59,541
[Francesco] Dopo tutto questo tempo?
Neanche al suo compleanno?
157
00:11:59,625 --> 00:12:00,625
Papà?
158
00:12:02,500 --> 00:12:03,416
Lo ha deciso lei.
159
00:12:03,500 --> 00:12:06,666
Sarebbe utile ricordare
che Concetta non è all'Ucciardone.
160
00:12:08,458 --> 00:12:10,125
Sta seguendo un sentiero sacro.
161
00:12:11,125 --> 00:12:13,041
E dovremmo tutti esserne felici.
162
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
E fieri.
163
00:12:16,750 --> 00:12:17,958
Non è vero, padre?
164
00:12:18,666 --> 00:12:19,791
Certo, principessa.
165
00:12:19,875 --> 00:12:22,166
Questo è un dono per la vostra famiglia.
166
00:12:22,666 --> 00:12:24,708
Concetta si prepara per i voti.
167
00:12:24,791 --> 00:12:27,166
Se prende i voti, non la vedremo più.
168
00:12:29,750 --> 00:12:32,125
Vorrà dire che è il prezzo
che dovremo pagare.
169
00:12:41,958 --> 00:12:43,958
[frinire di grilli]
170
00:13:00,166 --> 00:13:01,750
[principe] Buona giornata.
171
00:13:02,291 --> 00:13:03,291
Stai uscendo?
172
00:13:03,375 --> 00:13:07,083
Sì, sì, devo vedere i miei banchieri,
concludere alcuni affari al club…
173
00:13:07,166 --> 00:13:08,166
Faremo tardi.
174
00:13:08,833 --> 00:13:10,958
Probabilmente pernotteremo al Grand Hotel.
175
00:13:11,041 --> 00:13:13,500
Ah, sì? Vai da Concetta?
176
00:13:16,375 --> 00:13:17,250
No.
177
00:13:17,750 --> 00:13:20,541
- Devi lasciarla in pace.
- [insofferente] Mmh!
178
00:13:20,625 --> 00:13:23,125
Sta soffrendo
ed è nel posto migliore per guarire.
179
00:13:23,708 --> 00:13:25,625
- [sbrigativo] Sì.
- Hai altri figli.
180
00:13:27,291 --> 00:13:29,291
Pensa al loro futuro invece che a lei.
181
00:13:29,375 --> 00:13:30,958
- C'è altro?
- Sì.
182
00:13:31,041 --> 00:13:33,125
- Rispetta la sua decisione.
- Bene.
183
00:13:33,208 --> 00:13:34,166
Promettimelo.
184
00:13:34,250 --> 00:13:36,541
[musica intrigante]
185
00:13:36,625 --> 00:13:38,166
Promesso.
186
00:13:50,250 --> 00:13:51,250
Ecco qua.
187
00:13:53,541 --> 00:13:57,541
Smettete di guardarmi in quel modo
se non volete che vi prenda a pugni.
188
00:14:00,125 --> 00:14:02,458
E comunque, non romperò la promessa,
189
00:14:02,541 --> 00:14:04,750
perché sarete voi ad andare da lei.
190
00:14:07,125 --> 00:14:08,750
Su, Bendicò, vieni.
191
00:14:17,583 --> 00:14:19,583
[la musica continua]
192
00:14:23,541 --> 00:14:25,541
- [vociare dei passanti]
- [campanacci]
193
00:14:31,958 --> 00:14:34,958
- Sono qua per implorarvi, Concetta.
- [la musica sfuma]
194
00:14:35,041 --> 00:14:36,083
Tornate a casa.
195
00:14:37,666 --> 00:14:39,541
Mi conoscete da quando sono nata.
196
00:14:39,625 --> 00:14:42,708
Dovrebbe farvi piacere
che ho trovato la mia vocazione.
197
00:14:42,791 --> 00:14:45,291
Quello che fa piacere a me
non conta nulla.
198
00:14:46,458 --> 00:14:48,375
A casa avete fratelli e sorelle
199
00:14:48,875 --> 00:14:51,208
e stanno soffrendo per la vostra assenza.
200
00:14:53,333 --> 00:14:55,458
Non metterò in discussione la mia scelta.
201
00:14:55,541 --> 00:14:57,166
E per quanto riguarda voi,
202
00:14:57,250 --> 00:15:01,625
non siete qua per conto dei miei fratelli
o delle mie sorelle, che amo moltissimo,
203
00:15:01,708 --> 00:15:03,333
ma per conto di mio padre.
204
00:15:04,291 --> 00:15:06,375
Vostro padre vuole solo che siate felice.
205
00:15:06,458 --> 00:15:08,708
E allora, padre,
potete dirgli che lo sono.
206
00:15:17,125 --> 00:15:19,041
Domani è il vostro compleanno.
207
00:15:29,916 --> 00:15:33,250
Nessun padre potrebbe dimenticare
un giorno così importante.
208
00:15:44,583 --> 00:15:46,166
[donna] Ciao, cerchi compagnia?
209
00:15:46,250 --> 00:15:47,125
[bussano]
210
00:15:53,958 --> 00:15:55,000
Principe.
211
00:15:55,083 --> 00:15:56,166
Buonasera.
212
00:15:58,458 --> 00:16:00,208
Vatti a mettere al tuo posto, tu.
213
00:16:02,750 --> 00:16:04,291
Posso avere il mio cognac?
214
00:16:07,666 --> 00:16:09,208
[sospira]
215
00:16:09,291 --> 00:16:10,583
[versa da bere]
216
00:16:16,875 --> 00:16:17,958
Grazie.
217
00:16:31,333 --> 00:16:33,666
Vostra figlia Concetta
ancora vi fa penare?
218
00:16:34,333 --> 00:16:35,708
[il principe sospira piano]
219
00:16:36,291 --> 00:16:37,500
Quello che avete fatto
220
00:16:37,583 --> 00:16:40,791
lo avete fatto per il suo bene
e per il bene degli altri.
221
00:16:40,875 --> 00:16:42,208
Questo è sicuro.
222
00:16:43,166 --> 00:16:46,208
Sposare Tancredi l'avrebbe distrutta,
sono troppo diversi.
223
00:16:46,791 --> 00:16:49,958
Ma lei si è fissata, si è incaponita.
224
00:16:51,875 --> 00:16:54,333
[sospira] Ma io sono più testardo di lei.
225
00:16:54,916 --> 00:16:57,083
La riporto a casa,
in un modo o in un altro.
226
00:17:01,666 --> 00:17:02,666
Venite con me.
227
00:17:03,625 --> 00:17:06,291
- No, aspetta ancora un momento.
- No, venite.
228
00:17:07,791 --> 00:17:09,791
[musica perturbante]
229
00:17:11,416 --> 00:17:12,666
[in latino] …fra le donne
230
00:17:12,750 --> 00:17:15,416
e benedetto
è il frutto del ventre tuo, Gesù.
231
00:17:16,125 --> 00:17:19,750
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori…
232
00:17:19,833 --> 00:17:21,833
[la musica continua]
233
00:17:23,791 --> 00:17:24,958
[Concetta sospira]
234
00:17:27,500 --> 00:17:28,750
[si schiarisce la voce]
235
00:17:29,916 --> 00:17:33,750
Ave Maria, piena di grazia,
il Signore è con te. Tu sei benedetta…
236
00:17:33,833 --> 00:17:35,083
[inspira forte]
237
00:17:37,541 --> 00:17:38,750
[sospira]
238
00:17:51,791 --> 00:17:53,791
[la musica si carica di suspense]
239
00:17:57,208 --> 00:17:59,250
[principe] Da quale lente vuoi guardare?
240
00:17:59,333 --> 00:18:01,416
Da quella che rende il mondo grande
241
00:18:01,958 --> 00:18:03,916
o da quella che lo rende piccolo?
242
00:18:13,666 --> 00:18:15,333
[parlottio in sottofondo]
243
00:18:18,833 --> 00:18:21,125
- Che sta succedendo?
- Nessuno lo sa.
244
00:18:25,500 --> 00:18:28,041
[uomo 1] Dobbiamo tenere
una posizione precisa,
245
00:18:28,125 --> 00:18:29,583
senza alimentare incertezze.
246
00:18:29,666 --> 00:18:31,833
[uomo 2] Vi assicuro che è la verità,
247
00:18:31,916 --> 00:18:34,125
come è vero che sono qui davanti a voi.
248
00:18:35,041 --> 00:18:36,250
Don Calogero.
249
00:18:37,166 --> 00:18:40,291
Fate preparare una braciola per il cane,
che non ha mangiato.
250
00:18:43,166 --> 00:18:44,000
Principe.
251
00:18:44,083 --> 00:18:46,291
Vi ho detto
che non c'è bisogno del titolo.
252
00:18:47,666 --> 00:18:48,833
Don Fabrizio.
253
00:18:51,958 --> 00:18:54,125
La vostra Concetta, sposa di Cristo.
254
00:18:55,583 --> 00:18:58,083
Io non riesco a immaginarmi
quanto ne siete fiero.
255
00:18:58,166 --> 00:18:59,291
Eh, sì, sì.
256
00:18:59,375 --> 00:19:01,208
Siamo molto, molto fieri.
257
00:19:02,166 --> 00:19:03,208
Dunque…
258
00:19:05,000 --> 00:19:09,750
Vi sarà sicuramente arrivata voce
su quelle terre della Chiesa
259
00:19:09,833 --> 00:19:12,208
che il governo intende mettere all'asta.
260
00:19:13,208 --> 00:19:14,708
Sì, naturalmente.
261
00:19:14,791 --> 00:19:16,375
Confinano con le mie.
262
00:19:16,458 --> 00:19:17,500
Sotto
263
00:19:18,166 --> 00:19:20,833
ci sono dei ricchi giacimenti di zolfo.
264
00:19:21,708 --> 00:19:24,916
E quelle terre potrebbero essere comprate
per delle briciole.
265
00:19:27,541 --> 00:19:29,333
- No, dico, potremmo essere…
- Ma…
266
00:19:29,416 --> 00:19:33,833
forse voi dimenticate che mia figlia
sarà presto sposa di Cristo.
267
00:19:33,916 --> 00:19:37,541
Non sarò certo io
a trasformare le terre della Chiesa
268
00:19:37,625 --> 00:19:40,500
in una sorta di inferno di zolfo e fiamme.
269
00:19:40,583 --> 00:19:43,250
- Che c'entra…
- È la mia ultima parola su questo.
270
00:19:47,291 --> 00:19:48,333
Come volete…
271
00:19:50,458 --> 00:19:51,458
principe.
272
00:19:52,375 --> 00:19:53,750
Un'acquavite.
273
00:19:57,166 --> 00:20:00,333
- [vociare della gente]
- [richiami dei venditori]
274
00:20:00,916 --> 00:20:03,083
- [suora 1] Tenete.
- [donna 1] Grazie.
275
00:20:03,166 --> 00:20:04,291
[suora 1] Tenete.
276
00:20:05,083 --> 00:20:07,125
Non scordate il latte per il bambino.
277
00:20:08,666 --> 00:20:09,541
Prego.
278
00:20:09,625 --> 00:20:11,208
Un po' di pane, prego.
279
00:20:13,833 --> 00:20:15,291
[donna 2] Un po' di pane.
280
00:20:16,125 --> 00:20:17,500
- Tenete.
- Grazie.
281
00:20:18,500 --> 00:20:19,958
[vociare]
282
00:20:20,041 --> 00:20:21,166
[suora 2] Prendete.
283
00:20:22,166 --> 00:20:24,083
[uomo] Che la Madonna vi benedica.
284
00:20:26,000 --> 00:20:27,416
- [donna 3] Grazie.
- Tenete.
285
00:20:27,500 --> 00:20:28,541
Signora.
286
00:20:30,708 --> 00:20:31,708
Signora.
287
00:20:35,750 --> 00:20:37,666
Cosa posso fare per voi, sorella?
288
00:20:39,416 --> 00:20:40,708
Non sono una suora.
289
00:20:41,208 --> 00:20:42,250
Non ancora.
290
00:20:42,750 --> 00:20:44,375
Volete offrirmi il vostro aiuto?
291
00:20:44,458 --> 00:20:47,583
Di solito da donne come voi
ricevo rimproveri, non carità.
292
00:20:49,333 --> 00:20:50,291
Aspettate.
293
00:20:53,333 --> 00:20:54,500
Aiutatemi a capire.
294
00:20:56,708 --> 00:20:58,000
Com'è la vostra vita?
295
00:20:59,916 --> 00:21:01,000
[sospira lievemente]
296
00:21:01,083 --> 00:21:02,791
Cosa volete da me, novizia?
297
00:21:05,041 --> 00:21:06,250
Conoscervi.
298
00:21:08,416 --> 00:21:11,541
- [carrettiere canta]
- [cavaliere incita il cavallo]
299
00:21:11,625 --> 00:21:13,625
[cavaliere incita forte il cavallo]
300
00:21:31,250 --> 00:21:32,583
Dai da bere al cavallo.
301
00:21:44,958 --> 00:21:47,583
Padre, ma voi davvero volete
che io vada con lui?
302
00:21:47,666 --> 00:21:50,500
Sì, devi cominciare a renderti conto
di un po' di cose.
303
00:21:50,583 --> 00:21:52,791
Sì, ma cos'ha lui da insegnare a me?
304
00:21:53,625 --> 00:21:56,208
Principe, saranno giornate molto dure.
305
00:21:59,708 --> 00:22:01,625
Dici che mio figlio è un pappamolle?
306
00:22:01,708 --> 00:22:02,791
No, ehm…
307
00:22:03,958 --> 00:22:06,333
Se don Paolo preferisce, potremmo partire…
308
00:22:06,416 --> 00:22:08,458
Partirete quando lo dico io.
309
00:22:10,916 --> 00:22:12,083
Come desiderate.
310
00:22:14,250 --> 00:22:16,083
Adesso lasciateci soli un momento.
311
00:22:17,125 --> 00:22:18,250
[Russo] Principe.
312
00:22:20,625 --> 00:22:22,083
Questo viaggio ti servirà.
313
00:22:22,166 --> 00:22:25,125
Devi imparare a prenderti cura
delle nostre cose.
314
00:22:26,625 --> 00:22:30,000
Un giorno sarai la roccia
su cui poggerà tutta la nostra famiglia.
315
00:22:31,083 --> 00:22:32,125
Mmh?
316
00:22:36,875 --> 00:22:38,750
[valzer struggente]
317
00:22:38,833 --> 00:22:40,208
Sei il mio erede.
318
00:22:40,791 --> 00:22:42,208
Non te lo dimenticare.
319
00:22:43,625 --> 00:22:44,708
Sì, padre.
320
00:22:47,291 --> 00:22:48,291
[principe] Bene.
321
00:22:56,958 --> 00:22:58,833
Prendi pure il cavallo di Tancredi.
322
00:23:00,458 --> 00:23:01,500
Grazie, padre.
323
00:23:06,750 --> 00:23:08,625
[incita il cavallo]
324
00:23:26,583 --> 00:23:29,583
- [la musica continua]
- [vociare della gente]
325
00:23:55,583 --> 00:23:58,625
[la musica sfuma
nel canto di un coro femminile]
326
00:24:08,291 --> 00:24:09,666
Siete venuta.
327
00:24:11,791 --> 00:24:13,208
Ne sono molto felice.
328
00:24:16,291 --> 00:24:18,333
Non sono sicura che lei sia d'accordo.
329
00:24:18,416 --> 00:24:19,625
Le avevo già parlato.
330
00:24:20,125 --> 00:24:21,875
Quanta influenza per una novizia.
331
00:24:23,791 --> 00:24:25,500
Mio padre è il principe di Salina.
332
00:24:26,000 --> 00:24:26,958
Mmh.
333
00:24:27,541 --> 00:24:28,708
Un uomo importante.
334
00:24:32,458 --> 00:24:33,458
Venite.
335
00:24:34,416 --> 00:24:37,291
Dunque, questa è la vita
della principessa di Salina?
336
00:24:37,875 --> 00:24:39,083
C'è pace qui.
337
00:24:40,875 --> 00:24:41,875
Prima non c'era?
338
00:24:44,000 --> 00:24:45,083
Ditemi la verità.
339
00:24:45,166 --> 00:24:47,250
È stato il dolore che vi ha portato qui.
340
00:24:48,833 --> 00:24:50,541
Ma la vita non è solo dolore.
341
00:24:51,041 --> 00:24:52,500
L'amore non è solo dolore.
342
00:24:52,583 --> 00:24:54,125
E che cosa ne sapete voi?
343
00:24:55,875 --> 00:24:57,208
Il vostro non è amore.
344
00:24:58,625 --> 00:25:02,166
- Se non è amore, non so cosa sia.
- E le altre donne? Le mogli?
345
00:25:03,625 --> 00:25:05,083
Vostro padre ha un'amante?
346
00:25:05,166 --> 00:25:06,125
Un'amante?
347
00:25:06,625 --> 00:25:07,750
Ha una puttana.
348
00:25:10,791 --> 00:25:13,541
Principessa, non c'è grazia nella rabbia.
349
00:25:13,625 --> 00:25:17,250
E mi avete fatto venire fin qui
non per salvarmi,
350
00:25:17,333 --> 00:25:18,625
ma per insultarmi.
351
00:25:24,458 --> 00:25:25,875
Perdonatemi.
352
00:25:28,750 --> 00:25:29,791
Tornerete?
353
00:25:30,375 --> 00:25:31,250
No.
354
00:25:31,833 --> 00:25:34,000
Ma potreste venire voi a trovare me,
355
00:25:34,083 --> 00:25:35,750
visto che siete così curiosa.
356
00:25:36,250 --> 00:25:38,250
[musica perturbante di archi]
357
00:25:51,125 --> 00:25:53,125
[la musica continua]
358
00:26:28,083 --> 00:26:31,666
[la musica si fa struggente]
359
00:26:44,541 --> 00:26:45,791
[la musica sfuma]
360
00:26:50,416 --> 00:26:53,541
[coro femminile canta distante]
361
00:27:01,625 --> 00:27:02,500
Principe.
362
00:27:03,166 --> 00:27:04,583
Voglio vedere mia figlia.
363
00:27:07,083 --> 00:27:08,291
Mi dispiace,
364
00:27:08,791 --> 00:27:11,208
in questo momento non è possibile.
365
00:27:15,500 --> 00:27:17,458
Madre, io…
366
00:27:19,375 --> 00:27:20,666
vi supplico,
367
00:27:21,666 --> 00:27:25,791
a nome mio e a nome di mia moglie,
vostra benefattrice,
368
00:27:26,541 --> 00:27:31,041
di convincere mia figlia
che il suo posto è a casa, con noi.
369
00:27:31,125 --> 00:27:32,875
Con tutto il rispetto, principe,
370
00:27:33,458 --> 00:27:35,833
io non sono stata messa
a capo di questo ordine
371
00:27:35,916 --> 00:27:39,000
per dissuadere le giovani donne
dall'idea di unirsi a noi.
372
00:27:40,750 --> 00:27:43,000
È mia facoltà prendere mia figlia
373
00:27:43,083 --> 00:27:45,875
e trascinarla fuori anche con la forza
se necessario.
374
00:27:45,958 --> 00:27:47,166
Cosa che, ne sono certa,
375
00:27:47,250 --> 00:27:50,083
migliorerebbe infinitamente
la vostra situazione.
376
00:27:51,750 --> 00:27:54,208
Inoltre, Concetta
ha espressamente dichiarato
377
00:27:54,291 --> 00:27:56,625
che non intende tornare a casa con voi.
378
00:28:12,583 --> 00:28:13,708
[Leonforte] Buonasera.
379
00:28:13,791 --> 00:28:14,750
Buonasera.
380
00:28:14,833 --> 00:28:16,041
Buonasera, Leonforte.
381
00:28:16,125 --> 00:28:17,416
Don Fabrizio.
382
00:28:18,208 --> 00:28:19,375
Permettete?
383
00:28:21,125 --> 00:28:22,291
Prego, prego.
384
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Grazie.
385
00:28:26,875 --> 00:28:31,875
Volevo chiedervi
a proposito del vostro uomo, Russo:
386
00:28:31,958 --> 00:28:33,750
ma di lui posso fidarmi?
387
00:28:34,958 --> 00:28:37,083
Il nostro uomo Russo.
388
00:28:37,166 --> 00:28:39,875
I terreni che mi avete dato ad Argivocale
389
00:28:40,625 --> 00:28:43,458
non è che stanno producendo
i profitti che speravo.
390
00:28:45,333 --> 00:28:49,250
Beh, lo so, ma con la terra
ci vuole molta pazienza, credetemi.
391
00:28:49,333 --> 00:28:51,208
- Certo, sì.
- È sempre così.
392
00:28:52,250 --> 00:28:53,875
Ma voi non siete preoccupato?
393
00:29:00,875 --> 00:29:02,958
- [musica inquietante]
- Noi qui, oramai,
394
00:29:03,041 --> 00:29:05,416
siamo poco più
che una colonia del Piemonte, no?
395
00:29:05,500 --> 00:29:07,166
I governanti sono lontani.
396
00:29:07,250 --> 00:29:11,208
Io ho come la sensazione
che si sia creato una sorta di vuoto
397
00:29:12,541 --> 00:29:14,208
in cui ha trionfato il caos.
398
00:29:15,000 --> 00:29:18,291
E in questa assenza di autorità
ci sono certi uomini,
399
00:29:18,375 --> 00:29:20,208
di bassa lega, va detto,
400
00:29:20,708 --> 00:29:22,458
che pensano di approfittarsene.
401
00:29:22,541 --> 00:29:25,583
Uomini di bassa lega come Russo,
forse intendete?
402
00:29:25,666 --> 00:29:26,708
Ma anche altri.
403
00:29:26,791 --> 00:29:29,333
- Parlate, su. Parlate chiaramente.
- [ghigno ironico]
404
00:29:33,083 --> 00:29:35,791
Salina, io penso
che voi abbiate capito benissimo.
405
00:29:36,375 --> 00:29:39,458
Allora vi dico che,
se non mettiamo le trappole quanto prima,
406
00:29:39,541 --> 00:29:43,416
questi sorci
usciranno in massa dalle fogne
407
00:29:43,916 --> 00:29:45,208
e ci travolgeranno.
408
00:29:45,958 --> 00:29:47,958
[la musica si fa desolante]
409
00:29:52,083 --> 00:29:53,583
[la musica sfuma]
410
00:29:54,333 --> 00:29:55,708
[belati]
411
00:29:55,791 --> 00:29:59,250
[Paolo] L'anno scorso si sono registrate
23 bisacce e 7 coppe di lana.
412
00:29:59,833 --> 00:30:01,041
Non vi sembrano poche?
413
00:30:02,166 --> 00:30:03,166
Mah…
414
00:30:03,250 --> 00:30:05,916
Russo, bisogna ricordare ai fittavoli
i loro obblighi.
415
00:30:06,583 --> 00:30:08,750
Don Paolo, glielo ricorderemo dopo.
416
00:30:09,250 --> 00:30:11,916
- Ora vogliamo pranzare?
- Va bene.
417
00:30:13,750 --> 00:30:16,708
- Vado a raccogliere un po' di legna.
- Ah, vi do una mano.
418
00:30:16,791 --> 00:30:18,750
- Vengo con voi.
- Ma no, don Paolo.
419
00:30:19,541 --> 00:30:21,625
Ma riposatevi un pochettino, sedetevi là.
420
00:30:21,708 --> 00:30:24,458
Non voglio trattamenti di favore.
Voglio rendermi utile.
421
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
- Don Paolo, come volete voi.
- Eh.
422
00:30:27,500 --> 00:30:28,583
Allora,
423
00:30:28,666 --> 00:30:32,625
assicuratevi che i cavalli
abbiano cibo e acqua.
424
00:30:35,375 --> 00:30:38,375
[musica intrigante]
425
00:30:54,041 --> 00:30:56,208
[uomini, in siciliano] È cruda. È cruda.
426
00:30:56,291 --> 00:30:57,666
Guarda che è cruda.
427
00:30:58,583 --> 00:31:00,125
Vedi che c'è ancora sangue?
428
00:31:00,708 --> 00:31:02,833
[donna] Basta che non si secca troppo.
429
00:31:04,375 --> 00:31:05,208
Don Calogero.
430
00:31:05,291 --> 00:31:08,583
[in siciliano] Dove sei stato?
Mi è cresciuta la barba ad aspettarti.
431
00:31:08,666 --> 00:31:10,666
[in siciliano] Mi dovete scusare.
432
00:31:10,750 --> 00:31:14,958
Sua eccellenza mi ha costretto
ad accompagnarlo a vedere le sue terre.
433
00:31:15,791 --> 00:31:18,166
Non ci riesco
a venire con voi alla miniera.
434
00:31:20,125 --> 00:31:21,083
Russo!
435
00:31:21,583 --> 00:31:22,750
Che diavolo significa?
436
00:31:24,375 --> 00:31:26,125
Vi inginocchiate davanti a lui?
437
00:31:26,208 --> 00:31:28,458
[la musica continua]
438
00:31:29,333 --> 00:31:31,916
Voi non vi inginocchiate
se non davanti a mio padre.
439
00:31:33,500 --> 00:31:36,583
Don Paolo, siamo vecchi amici.
440
00:31:37,083 --> 00:31:40,458
Noi… Noi siamo qui
a fare gli interessi di vostro padre.
441
00:31:40,541 --> 00:31:44,041
Io lavoro per la maggior gloria
del principe Fabrizio, è naturale.
442
00:31:44,625 --> 00:31:45,708
Gli debbo tutto.
443
00:31:49,208 --> 00:31:50,666
Giusto, don Calogero.
444
00:31:51,250 --> 00:31:52,291
Giusto.
445
00:31:52,375 --> 00:31:53,708
Perché, ditemi,
446
00:31:54,458 --> 00:31:57,166
voi, senza il nome della mia famiglia,
che cosa siete?
447
00:31:57,666 --> 00:31:59,291
Niente, eh…
448
00:31:59,375 --> 00:32:02,916
Assolutamente niente.
449
00:32:03,000 --> 00:32:04,833
[si schiarisce la voce] Sedetevi…
450
00:32:04,916 --> 00:32:07,083
Favorite mangiare con me, don Paolo, eh.
451
00:32:07,166 --> 00:32:08,500
Portate dell'altro cibo.
452
00:32:08,583 --> 00:32:09,708
Non vi preoccupate.
453
00:32:09,791 --> 00:32:12,250
[Sedara] Quello che è mio è vostro.
Sedetevi.
454
00:32:12,333 --> 00:32:13,416
Ah, ecco! Eh.
455
00:32:18,458 --> 00:32:22,583
Vostro padre ve l'avrà detto, no,
delle terre a Lercara?
456
00:32:22,666 --> 00:32:25,000
Le terre della Chiesa.
Confinano con le nostre.
457
00:32:25,083 --> 00:32:28,791
Sotto la superficie
sono ricchissime di giacimenti sulfurei.
458
00:32:28,875 --> 00:32:32,208
La Chiesa, a quanto ci risulta,
è costretta a vendere quelle terre.
459
00:32:32,291 --> 00:32:34,666
Mmh, e avete informato mio padre
di questo?
460
00:32:35,250 --> 00:32:37,333
No, no… Eh, eh, don Paolo.
461
00:32:37,416 --> 00:32:40,750
Io ho pensato che era meglio… fare un…
462
00:32:40,833 --> 00:32:43,833
fare una stima, no?
Del… dell'entità del giacimento.
463
00:32:44,416 --> 00:32:45,958
E volevate farlo senza dirmelo?
464
00:32:47,458 --> 00:32:49,208
[la musica continua]
465
00:32:49,291 --> 00:32:51,708
Don Paolo, è da più di un anno
466
00:32:52,208 --> 00:32:55,041
che una banda di briganti
estrae lo zolfo illegalmente.
467
00:32:55,125 --> 00:32:56,083
Sono pericolosi.
468
00:32:56,166 --> 00:32:57,291
Dei senza Dio.
469
00:32:57,375 --> 00:32:59,250
Poi voi sotto la mia tutela siete.
470
00:33:06,625 --> 00:33:10,291
E allora… [balbetta]
…se si facesse il giusto investimento,
471
00:33:11,500 --> 00:33:14,125
il nuovo proprietario
potrebbe guadagnarci parecchio.
472
00:33:14,625 --> 00:33:16,375
I nuovi proprietari.
473
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
Le nostre famiglie.
474
00:33:20,208 --> 00:33:24,083
Pensate a vostro padre
quanto può essere fiero di voi, eh?
475
00:33:29,875 --> 00:33:31,416
[la musica sfuma]
476
00:33:31,500 --> 00:33:35,000
- [vociare della gente]
- [belati]
477
00:33:42,166 --> 00:33:44,166
E vieni, dai!
478
00:33:47,875 --> 00:33:49,125
Siamo arrivate.
479
00:33:52,083 --> 00:33:54,500
- [uomo urla]
- Entrate?
480
00:34:00,708 --> 00:34:02,791
Avete sete? Volete bere?
481
00:34:03,416 --> 00:34:04,583
No, grazie.
482
00:34:18,625 --> 00:34:20,375
Quanti anni avete, signora?
483
00:34:20,458 --> 00:34:22,625
Quanto ancora pensate di fare questa vita?
484
00:34:23,625 --> 00:34:26,250
Potrei morire domani mattina
in un incendio.
485
00:34:27,208 --> 00:34:28,416
E l'anima vostra?
486
00:34:29,083 --> 00:34:31,458
- Correrò il rischio.
- Corretelo con noi.
487
00:34:31,541 --> 00:34:34,000
Vi basta una parola
e vi porterò a casa con me.
488
00:34:34,083 --> 00:34:36,708
Il convento?
Quel posto non è la vostra casa.
489
00:34:37,291 --> 00:34:41,125
Casa vostra ha cento stanze
e giardini e giardinieri
490
00:34:41,208 --> 00:34:42,958
e affreschi degli dei sul soffitto.
491
00:34:43,041 --> 00:34:46,416
Parlate della casa di mio padre,
non della mia. Non più.
492
00:34:54,041 --> 00:34:56,125
A volte anche questa è la sua casa.
493
00:34:57,291 --> 00:34:59,916
Voi non volete farmi avvicinare a Dio
neanche la metà
494
00:35:00,000 --> 00:35:02,583
di quanto vogliate punire
vostro padre, principessa.
495
00:35:05,083 --> 00:35:07,416
L'anno scorso
è venuto a trovarmi mio padre,
496
00:35:07,916 --> 00:35:09,250
dal nostro paese.
497
00:35:10,958 --> 00:35:12,416
Non veniva da dieci anni.
498
00:35:13,333 --> 00:35:14,500
Ha visto come vivevo,
499
00:35:14,583 --> 00:35:16,916
il mio appartamento, le mie comodità.
500
00:35:17,416 --> 00:35:19,125
Sapeva che non ero sposata.
501
00:35:21,166 --> 00:35:22,583
Mi ha sputato in faccia
502
00:35:23,125 --> 00:35:24,250
ed è tornato a casa.
503
00:35:29,750 --> 00:35:31,625
Pregate con me. Volete?
504
00:35:32,125 --> 00:35:33,333
A che scopo?
505
00:35:33,833 --> 00:35:35,750
Vostro padre non è come il mio.
506
00:35:36,250 --> 00:35:40,000
Lui vi ama, Concetta.
Desidera profondamente il vostro ritorno.
507
00:35:41,041 --> 00:35:42,708
E qualsiasi cosa voi facciate,
508
00:35:42,791 --> 00:35:44,750
tutto questo non cambierà.
509
00:35:44,833 --> 00:35:46,291
Non accetto nessuna predica
510
00:35:46,375 --> 00:35:48,916
sulla natura dell'amore
di mio padre, signora.
511
00:35:49,000 --> 00:35:50,958
Allora accettate questa predica.
512
00:35:51,041 --> 00:35:54,333
Ci sono troppe cose al mondo
che voi potete ancora sentire.
513
00:35:55,625 --> 00:35:57,875
So bene quello che vi è successo,
principessa,
514
00:35:58,666 --> 00:36:00,708
e il tradimento che avete subito,
515
00:36:00,791 --> 00:36:03,208
quanto siete stata vicina all'estasi,
516
00:36:03,291 --> 00:36:05,541
al vostro primo momento di desiderio.
517
00:36:07,500 --> 00:36:08,833
Questo può ancora tornare.
518
00:36:10,333 --> 00:36:11,791
Può darsi bruci un po'.
519
00:36:14,083 --> 00:36:16,125
Ma meglio vivere che avvizzire.
520
00:36:19,541 --> 00:36:21,541
[musica perturbante]
521
00:36:23,333 --> 00:36:24,583
[Concetta sospira piano]
522
00:36:26,625 --> 00:36:28,208
La vita è la vostra, signora.
523
00:36:31,833 --> 00:36:33,458
Ho fatto quello che ho potuto.
524
00:36:36,125 --> 00:36:37,125
Anch'io.
525
00:36:39,791 --> 00:36:43,500
[arcivescovo, in latino]
…per tutti i secoli dei secoli.
526
00:36:44,000 --> 00:36:45,041
[tutti] Amen.
527
00:36:46,666 --> 00:36:48,666
[la musica continua]
528
00:36:50,166 --> 00:36:53,666
E ti rivesti creatura nuova,
529
00:36:53,750 --> 00:36:55,958
creata a immagine di Dio
530
00:36:56,041 --> 00:36:59,541
nella giustizia
e nella santità della verità.
531
00:36:59,625 --> 00:37:04,250
Nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo.
532
00:37:04,333 --> 00:37:05,333
Amen.
533
00:37:20,541 --> 00:37:23,375
[l'arcivescovo continua
a malapena percepibile]
534
00:37:30,416 --> 00:37:32,416
[la musica si intensifica]
535
00:37:52,208 --> 00:37:55,166
- [la musica si attenua]
- [uomo 1] Muovetevi! Forza!
536
00:37:56,208 --> 00:37:57,416
[la musica finisce]
537
00:38:00,041 --> 00:38:01,708
Veloci a scaricare!
538
00:38:06,041 --> 00:38:07,500
Forza! Pure tu, forza!
539
00:38:07,583 --> 00:38:08,708
Veloce!
540
00:38:12,750 --> 00:38:14,750
[in siciliano] E svegliati, tu! Forza!
541
00:38:15,333 --> 00:38:18,000
- [boato minaccioso]
- Metteteli là, veloci!
542
00:38:18,083 --> 00:38:19,208
Forza!
543
00:38:19,791 --> 00:38:21,208
Russo, diteglielo voi.
544
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
[in siciliano] Dobbiamo dare un'occhiata
alla miniera e ce ne andiamo subito.
545
00:38:27,833 --> 00:38:30,291
Nel nome del principe di Salina!
546
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
[in siciliano] Giacché ci sei,
guardami pure nel buco del culo.
547
00:38:35,083 --> 00:38:36,375
Andiamocene, don Paolo.
548
00:38:36,458 --> 00:38:40,541
- Possiamo sempre tornare con più uomini.
- [musica inquietante]
549
00:38:40,625 --> 00:38:43,750
Don Calogero,
prestatemi due dei vostri uomini.
550
00:38:44,916 --> 00:38:46,125
Senz'altro.
551
00:38:46,208 --> 00:38:49,250
Andate voi… [tossisce]
I miei vecchi polmoni non ce la fanno.
552
00:38:49,333 --> 00:38:51,125
- Andiamo.
- [Sedara] Continuate.
553
00:38:51,208 --> 00:38:53,708
[inspira] Andate, andate, andate.
554
00:38:54,291 --> 00:38:55,166
Andate.
555
00:38:55,250 --> 00:38:59,333
[Paolo] Nel nome di mio padre, insisto
che mi lasciate visitare la miniera!
556
00:39:01,916 --> 00:39:04,458
[la musica si carica di suspense]
557
00:39:04,541 --> 00:39:06,125
[boato minaccioso]
558
00:39:06,208 --> 00:39:07,458
[Russo] Don Paolo!
559
00:39:08,041 --> 00:39:09,500
Don Paolo, vi scongiuro!
560
00:39:10,333 --> 00:39:11,500
Don Paolo, andiamocene.
561
00:39:11,583 --> 00:39:14,000
- [boato minaccioso]
- Russo, siete un vigliacco.
562
00:39:14,583 --> 00:39:17,791
Un ignobile villano ripulito
e un codardo! Andiamo.
563
00:39:18,375 --> 00:39:20,375
[uomo 2, in siciliano] Fermati, cornuto!
564
00:39:21,625 --> 00:39:23,333
[la musica si carica di tensione]
565
00:39:23,416 --> 00:39:25,125
Ti ho detto: "Fermati!"
566
00:39:25,916 --> 00:39:26,875
[sparo]
567
00:39:26,958 --> 00:39:29,208
[nitrisce imbizzarrita]
568
00:39:29,291 --> 00:39:31,375
- [nitrito riecheggia]
- [boato minaccioso]
569
00:39:31,458 --> 00:39:34,250
[principe] Vorrei sapere
che ti sta succedendo oggi.
570
00:39:34,750 --> 00:39:36,583
Mi sembri uno stoccafisso.
571
00:39:37,458 --> 00:39:41,125
No, principe, è solo che…
oggi non sento tanta passione.
572
00:39:42,708 --> 00:39:44,250
[il principe ridacchia]
573
00:39:44,916 --> 00:39:47,291
Non sente la passione, non sente!
574
00:39:47,875 --> 00:39:50,291
Ma qua il mondo
si sta veramente ribaltando!
575
00:40:11,083 --> 00:40:12,625
Ma questo dove l'hai preso?
576
00:40:14,833 --> 00:40:16,750
[urlando] Dove l'hai preso questo?
577
00:40:21,583 --> 00:40:22,875
Tu e Concetta?
578
00:40:27,791 --> 00:40:29,083
Quella mocciosa.
579
00:40:30,291 --> 00:40:32,958
Ma come si permette
di mettere il naso nelle mie cose?
580
00:40:33,041 --> 00:40:34,958
[ansima arrabbiato]
581
00:40:35,750 --> 00:40:37,208
E tu come hai osato?
582
00:40:38,666 --> 00:40:40,125
Come hai osato?
583
00:40:41,000 --> 00:40:42,458
Volevo solo aiutare.
584
00:40:43,333 --> 00:40:45,333
Tu a me mi aiuti a fare una sola cosa.
585
00:40:48,458 --> 00:40:49,583
Anzi,
586
00:40:50,083 --> 00:40:51,208
mi aiutavi.
587
00:40:51,708 --> 00:40:55,041
[battere scandito di percussioni]
588
00:40:56,125 --> 00:40:57,958
[respira furioso]
589
00:40:58,041 --> 00:40:59,666
[bussa forte al portone]
590
00:40:59,750 --> 00:41:02,791
[musica minacciosa]
591
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
[ragazza] Parlava, parlava…
592
00:41:10,083 --> 00:41:11,833
senza manco respirare.
593
00:41:12,666 --> 00:41:14,083
Mancava l'aria pure a me.
594
00:41:14,166 --> 00:41:17,000
- [colpi al portone]
- [principe] Aprite questo portone!
595
00:41:17,833 --> 00:41:19,958
[i colpi continuano]
596
00:41:20,666 --> 00:41:23,333
[furioso] Aprite questo maledetto portone!
597
00:41:27,458 --> 00:41:29,916
[campanella]
598
00:41:31,083 --> 00:41:34,458
[la campanella suona insistente]
599
00:41:38,583 --> 00:41:41,500
[la musica si intensifica]
600
00:41:58,333 --> 00:42:00,333
[battere scandito di percussioni]
601
00:42:00,958 --> 00:42:02,083
[la musica finisce]
602
00:42:02,958 --> 00:42:03,833
[bussano]
603
00:42:04,416 --> 00:42:06,958
[Concetta] Madre, avevate chiesto di me?
604
00:42:07,041 --> 00:42:09,541
[recita del rosario in sottofondo]
605
00:42:12,208 --> 00:42:13,625
È un regalo di mio padre.
606
00:42:16,541 --> 00:42:19,000
E voi lo usate per scrutare il cielo?
607
00:42:21,208 --> 00:42:22,750
È quello che vorrebbe lui.
608
00:42:23,458 --> 00:42:25,083
E quindi voi non lo fate.
609
00:42:54,375 --> 00:42:57,166
- Vedete com'è tratteggiato il bianco?
- [incomprensibile]
610
00:42:57,250 --> 00:42:59,541
- [uomo] La somiglianza è…
- Buonanotte.
611
00:42:59,625 --> 00:43:01,333
Fabrizio, è il…
612
00:43:02,000 --> 00:43:05,041
Cavaliere Chevalley di Monterzuolo,
per servirvi.
613
00:43:05,125 --> 00:43:07,583
[Stella] È l'amico di Tancredi, da Torino.
614
00:43:07,666 --> 00:43:10,083
Domani, domani.
Adesso devo andare a dormire.
615
00:43:10,625 --> 00:43:12,750
- Ma Fabrizio…
- [Chevalley] No…
616
00:43:14,125 --> 00:43:16,791
- È molto stanco.
- Non vi preoccupate…
617
00:43:17,541 --> 00:43:19,791
[musica drammatica]
618
00:43:19,875 --> 00:43:21,875
[Concetta sospira]
619
00:43:57,333 --> 00:43:59,333
[frinire di cicale]
620
00:44:00,375 --> 00:44:02,666
- [la musica sfuma]
- [Chevalley] Principessa.
621
00:44:02,750 --> 00:44:05,125
- Accomodatevi.
- Buongiorno, padre.
622
00:44:05,208 --> 00:44:08,291
Vi siete offeso
per i miei modi bruschi, ieri sera?
623
00:44:08,375 --> 00:44:09,916
Se è così, vi chiedo scusa.
624
00:44:10,000 --> 00:44:13,208
Non dovete chiedermi scusa.
Anzi, sono stato trattato molto bene.
625
00:44:17,750 --> 00:44:19,708
Cavaliere, gradite del caffè?
626
00:44:20,291 --> 00:44:22,833
Magari un bicchier d'acqua ghiacciata,
grazie.
627
00:44:28,000 --> 00:44:30,166
Potete anche togliervi la giacca,
cavaliere.
628
00:44:30,250 --> 00:44:31,458
[Chevalley] Sì.
629
00:44:35,625 --> 00:44:38,708
- Concessioni per chi viene dal Nord.
- [risatine]
630
00:44:38,791 --> 00:44:40,750
A me non lo consentirebbe mai.
631
00:44:42,458 --> 00:44:46,083
Se volete rinfrescarvi, perché non provate
un po' della nostra granita?
632
00:44:46,708 --> 00:44:49,541
- Grazie, grazie.
- [principe] Passategli la panna.
633
00:44:50,458 --> 00:44:51,500
Così è più buona.
634
00:45:05,416 --> 00:45:07,625
- Mmh!
- [Francesco ridacchia soddisfatto]
635
00:45:07,708 --> 00:45:09,541
[sospira] È magnifica.
636
00:45:10,125 --> 00:45:11,125
[Stella ride piano]
637
00:45:11,208 --> 00:45:14,125
Proprio ieri sera
ho ritrovato la lettera di Tancredi,
638
00:45:14,208 --> 00:45:17,541
nella quale mi riferiva
che avete qualcosa da propormi.
639
00:45:17,625 --> 00:45:18,958
Certo, ehm…
640
00:45:19,500 --> 00:45:20,833
Forse adesso non è…
641
00:45:20,916 --> 00:45:22,875
Non ho segreti per la mia famiglia.
642
00:45:23,583 --> 00:45:24,583
[sospira]
643
00:45:25,875 --> 00:45:29,000
Il governo ha intenzione
di nominare alcuni illustri siciliani
644
00:45:29,083 --> 00:45:30,666
come senatori del Regno.
645
00:45:30,750 --> 00:45:33,333
E non c'è nome
più illustre del vostro, principe.
646
00:45:33,916 --> 00:45:36,833
Siete venuto fino a qui
per propormi un seggio
647
00:45:36,916 --> 00:45:39,958
nel senato di questa vostra nuova Italia.
648
00:45:40,041 --> 00:45:41,708
L'Italia è anche vostra.
649
00:45:41,791 --> 00:45:43,875
- Meno male che non c'è Paolo.
- [risatina]
650
00:45:43,958 --> 00:45:45,333
- Il nominativo.
- Cavaliere,
651
00:45:46,291 --> 00:45:49,875
don Fabrizio è un pari
del Regno di Sicilia.
652
00:45:49,958 --> 00:45:54,125
Senatore? Non vi sembra un ufficio
un po' umile per un uomo del suo rango?
653
00:45:54,208 --> 00:45:55,708
Principessa.
654
00:45:56,291 --> 00:45:59,250
Il cavaliere
non aveva in animo di insultarmi.
655
00:45:59,333 --> 00:46:00,958
Fabrizio, non starai seriamen…
656
00:46:01,791 --> 00:46:02,750
Parlate.
657
00:46:03,416 --> 00:46:04,541
Grazie, principe.
658
00:46:05,041 --> 00:46:08,916
Come sapete, il nostro Risorgimento
non è ancora compiuto.
659
00:46:09,000 --> 00:46:11,791
Venezia è sotto il dominio austriaco
e Roma del papa.
660
00:46:11,875 --> 00:46:14,916
A me risulta che Garibaldi
voglia proprio marciare su Roma.
661
00:46:15,000 --> 00:46:16,791
Tuttavia, il re glielo ha proibito.
662
00:46:16,875 --> 00:46:18,750
Un esercito italiano contro il papa
663
00:46:18,833 --> 00:46:21,500
significherebbe una guerra con la Francia.
664
00:46:21,583 --> 00:46:23,541
E la fine di questo nuovo regno.
665
00:46:25,875 --> 00:46:27,583
Il Paese è giovane e fragile
666
00:46:28,083 --> 00:46:30,625
e ha bisogno della spinta
degli abitanti più forti.
667
00:46:31,208 --> 00:46:34,125
Ha bisogno della Sicilia
e ha bisogno del Gattopardo.
668
00:46:34,208 --> 00:46:36,291
[passi veloci]
669
00:46:36,875 --> 00:46:37,791
Signor Mario!
670
00:46:37,875 --> 00:46:40,083
[bisbiglia]
671
00:46:48,041 --> 00:46:50,500
- Principe…
- [musica cupa]
672
00:46:50,583 --> 00:46:51,916
…don Paolo…
673
00:47:01,416 --> 00:47:02,916
Tua madre, le tue sorelle.
674
00:47:03,000 --> 00:47:05,833
- Fermale! Fermale!
- Ferme, aspetta. Aspettate!
675
00:47:05,916 --> 00:47:07,916
[la musica si intensifica]
676
00:47:08,666 --> 00:47:11,458
[ansima]
677
00:47:11,541 --> 00:47:12,833
[Francesco] Chiara, no!
678
00:47:17,916 --> 00:47:19,458
[Stella, piangendo] Paolo!
679
00:47:19,541 --> 00:47:21,791
[urlando straziata] Paolo!
680
00:47:21,875 --> 00:47:24,208
- [le donne piangono]
- [Francesco] Mamma!
681
00:47:24,291 --> 00:47:25,583
[urlo roco di Stella]
682
00:47:25,666 --> 00:47:27,041
[urlando straziata] No!
683
00:47:27,125 --> 00:47:29,125
[piangendo] Lasciami, Fabrizio!
684
00:47:30,375 --> 00:47:31,708
Lasciami!
685
00:47:31,791 --> 00:47:34,458
- [urla straziata]
- [la musica si fa funerea]
686
00:47:36,000 --> 00:47:37,541
[piangendo] Bambino mio.
687
00:47:43,250 --> 00:47:44,916
Principe, il cavallo fu.
688
00:47:45,000 --> 00:47:48,125
No!
689
00:47:49,625 --> 00:47:51,250
[la musica si fa straziante]
690
00:47:51,333 --> 00:47:52,291
Il cavallo fu!
691
00:47:53,291 --> 00:47:55,166
[Stella singhiozza]
692
00:47:55,250 --> 00:47:58,250
[Stella, urlando dilaniata] No!
693
00:48:01,208 --> 00:48:02,500
[pianto soffocato]
694
00:48:05,666 --> 00:48:07,375
- [nitrito]
- [tonfo]
695
00:48:12,333 --> 00:48:13,458
[principe] Stella.
696
00:48:15,500 --> 00:48:16,916
[piangendo] Vieni.
697
00:48:18,375 --> 00:48:19,250
Vieni.
698
00:48:19,333 --> 00:48:21,333
Stella, vieni via.
699
00:48:22,000 --> 00:48:24,166
[riecheggiante] Stella, vieni.
700
00:48:24,250 --> 00:48:27,666
[la musica copre ogni suono]
701
00:48:30,500 --> 00:48:32,208
[la musica sfuma]
702
00:48:41,458 --> 00:48:43,416
[musica mesta]
703
00:48:50,291 --> 00:48:52,458
[mormorio indistinto]
704
00:48:54,250 --> 00:48:56,833
[tutti, in latino]
Santa Maria, Madre di Dio,
705
00:48:56,916 --> 00:48:59,333
prega per noi peccatori,
706
00:48:59,416 --> 00:49:02,333
adesso e nell'ora della nostra morte.
707
00:49:02,416 --> 00:49:03,375
Amen.
708
00:49:03,458 --> 00:49:07,625
Ave Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
709
00:49:07,708 --> 00:49:10,166
Tu sei benedetta fra le donne
710
00:49:10,250 --> 00:49:14,083
e benedetto
è il frutto del ventre tuo, Gesù.
711
00:49:14,166 --> 00:49:16,708
Santa Maria, Madre di Dio,
712
00:49:16,791 --> 00:49:19,458
prega per noi peccatori,
713
00:49:19,541 --> 00:49:22,333
adesso e nell'ora della nostra morte.
714
00:49:22,416 --> 00:49:23,666
Amen.
715
00:49:23,750 --> 00:49:26,083
[la recita del rosario continua]
716
00:49:30,166 --> 00:49:32,166
[la musica continua]
717
00:50:07,833 --> 00:50:10,250
[la musica si intensifica]
718
00:50:27,916 --> 00:50:29,125
Principe.
719
00:50:36,916 --> 00:50:38,208
Che perdita.
720
00:50:43,666 --> 00:50:45,166
Che dolore senza fine.
721
00:50:49,333 --> 00:50:53,375
- ♪ Ah, non credea ♪
- [passi lenti si avvicinano]
722
00:50:53,458 --> 00:50:57,833
- ♪ Mirarti ♪
- [cala il silenzio]
723
00:51:00,208 --> 00:51:04,875
♪ Mi fa ♪
724
00:51:04,958 --> 00:51:11,750
♪ Sempre sublime il tuo cor ♪
725
00:51:12,791 --> 00:51:15,625
♪ Non potesti più ♪
726
00:51:15,708 --> 00:51:22,583
- ♪ Non potesti gioir dell'amor ♪
- [la recita del rosario riprende]
727
00:51:23,166 --> 00:51:24,125
Concetta.
728
00:51:24,208 --> 00:51:30,166
♪ Mio solo, unico, dolce fior ♪
729
00:51:35,000 --> 00:51:39,208
[vocalizzo]
730
00:51:40,833 --> 00:51:44,125
[vocalizzo]
731
00:51:46,333 --> 00:51:51,250
[vocalizzo]
732
00:51:51,916 --> 00:51:57,250
[vocalizzo]
733
00:51:57,333 --> 00:52:03,000
[vocalizzi]
734
00:52:03,083 --> 00:52:08,500
[vocalizzi]
735
00:52:08,583 --> 00:52:11,583
[vocalizzo]
736
00:52:15,916 --> 00:52:17,916
[la musica continua]
737
00:52:34,041 --> 00:52:35,416
[sussulta piano]
738
00:52:36,333 --> 00:52:37,500
[sospira]
739
00:52:41,708 --> 00:52:43,708
[la musica rallenta]
740
00:52:55,666 --> 00:52:57,666
[la musica sfuma]
741
00:53:04,458 --> 00:53:06,750
[musica maestosa e struggente]
742
00:53:59,916 --> 00:54:01,916
[la musica rallenta e si fa pizzicata]
743
00:54:04,708 --> 00:54:05,875
[la musica finisce]
744
00:54:06,500 --> 00:54:09,916
[valzer struggente]
745
00:56:01,083 --> 00:56:02,791
[il valzer finisce]
52476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.