All language subtitles for Children.of.the.Church.Steps.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH222

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,500 --> 00:00:24,750 ‫"(بيل روكسو)"‬ 2 00:00:29,041 --> 00:00:33,833 ‫"أطفال على أعتاب الكنيسة"‬ 3 00:00:35,708 --> 00:00:39,958 ‫…تغيرات اقتصادية جذرية،‬ ‫وقال إن الوقت قد حان لمواصلة…‬ 4 00:00:40,041 --> 00:00:41,625 ‫إيجاد خادمة جيدة أمر صعب حاليًا.‬ 5 00:00:41,708 --> 00:00:44,000 ‫لن أدفع لك أجرك قبل الـ10 من هذا الشهر.‬ 6 00:00:44,541 --> 00:00:47,375 ‫أبعدي يديك لئلا ينكسر.‬ 7 00:00:49,250 --> 00:00:51,166 ‫قالت زوجتي إن هذا من مصلحة ابنتك.‬ 8 00:00:53,541 --> 00:00:56,500 ‫سترين بنفسك.‬ ‫سيكون بوسعك زيارتها في أيام إجازتك.‬ 9 00:01:09,583 --> 00:01:10,416 ‫"للمقيمين فقط"‬ 10 00:01:10,500 --> 00:01:11,958 ‫- أأنت الآنسة "أنجيلا"؟‬ ‫- نعم.‬ 11 00:01:12,041 --> 00:01:13,166 ‫ادخلا.‬ 12 00:01:13,250 --> 00:01:14,166 ‫تفضّلا.‬ 13 00:01:14,958 --> 00:01:16,333 ‫خذي. هذه حقيبتها.‬ 14 00:01:16,416 --> 00:01:17,291 ‫حسنًا.‬ 15 00:01:19,083 --> 00:01:20,833 ‫يجب أن أغادر الآن يا عزيزتي.‬ 16 00:01:23,208 --> 00:01:26,125 ‫لكنني سأعود قريبًا لآخذك من هنا.‬ 17 00:01:27,041 --> 00:01:29,875 ‫أحتاج إلى العمل لنتمكن من شراء منزل.‬ 18 00:01:29,958 --> 00:01:32,916 ‫كما سنشتري تلفازًا ملوّنًا‬ ‫وماكينة صنع فشار كبيرة.‬ 19 00:01:38,458 --> 00:01:39,291 ‫اسمعي.‬ 20 00:01:40,000 --> 00:01:42,708 ‫هل تتذكرين الأغنية التي اعتدنا غناءها معًا؟‬ 21 00:01:45,000 --> 00:01:48,208 ‫"قالت إنها ستعود مجددًا‬ 22 00:01:50,666 --> 00:01:51,666 ‫استدعيني‬ 23 00:01:53,125 --> 00:01:54,625 ‫إن واجهت مأزقًا‬ 24 00:01:55,458 --> 00:01:59,750 ‫حتى تقرع الطبول فتنالين نجدة سماوية‬ 25 00:02:00,875 --> 00:02:02,500 ‫(كونغا)‬ 26 00:02:02,583 --> 00:02:05,083 ‫الجدة (ماريا كونغا)‬ 27 00:02:06,833 --> 00:02:09,208 ‫كم أفتقدك‬ 28 00:02:10,625 --> 00:02:12,250 ‫(كونغا)‬ 29 00:02:12,333 --> 00:02:14,500 ‫الجدة (ماريا كونغا)‬ 30 00:02:15,375 --> 00:02:16,875 ‫أحتاج إلى عونك"‬ 31 00:02:18,125 --> 00:02:19,875 ‫يجب أن نذهب الآن، اتفقنا؟‬ 32 00:02:19,958 --> 00:02:20,875 ‫تعالي.‬ 33 00:02:20,958 --> 00:02:22,958 ‫- أمي، لنعد إلى "ساو باولو".‬ ‫- اذهبي. لا.‬ 34 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 ‫- يا أمي!‬ ‫- تعالي.‬ 35 00:02:24,208 --> 00:02:25,416 ‫لا ترحلي يا أمي!‬ 36 00:02:25,500 --> 00:02:28,458 ‫- سنتحدث إليها لاحقًا.‬ ‫- لا تتركيني يا أمي!‬ 37 00:02:28,541 --> 00:02:30,333 ‫- تعالي.‬ ‫- أفلتيني.‬ 38 00:02:30,416 --> 00:02:32,000 ‫- تعالي. هيا بنا.‬ ‫- يا أمي!‬ 39 00:02:32,083 --> 00:02:33,125 ‫أنا أحبّك يا أمي!‬ 40 00:02:33,208 --> 00:02:34,291 ‫تعالي. لنذهب.‬ 41 00:02:34,375 --> 00:02:35,708 ‫يا أمي!‬ 42 00:02:37,333 --> 00:02:41,166 ‫"(فشار)"‬ 43 00:02:45,208 --> 00:02:48,416 ‫"قبل 28 ساعة من وقوع المجزرة"‬ 44 00:03:10,583 --> 00:03:12,291 ‫هذا ممتع يا فتاة!‬ 45 00:03:12,791 --> 00:03:14,333 ‫"(فانتاستك)"‬ 46 00:03:14,416 --> 00:03:16,041 ‫يا لها من عروس محظوظة.‬ 47 00:03:16,125 --> 00:03:20,416 ‫بالإضافة إلى كونها مذيعة تلفزيونية مشهورة،‬ ‫ستتزوج ذلك الرجل المثير.‬ 48 00:03:20,500 --> 00:03:22,541 ‫مثير ومليونير يا عزيزتي.‬ 49 00:03:22,625 --> 00:03:24,208 ‫هل سيبثون حفل الزفاف؟‬ 50 00:03:24,291 --> 00:03:26,000 ‫بالطبع يا "فانيسا".‬ 51 00:03:26,083 --> 00:03:27,416 ‫سألفت الأنظار على التلفاز.‬ 52 00:03:27,500 --> 00:03:30,583 ‫سيأتي العديد من الرجال المثيرين الأثرياء‬ ‫إلى هنا.‬ 53 00:03:31,250 --> 00:03:32,416 ‫وأريد الظفر بقلب أحدهم.‬ 54 00:03:32,500 --> 00:03:34,500 ‫وأنا أيضًا يا "جيسيكا".‬ 55 00:03:34,583 --> 00:03:35,750 ‫ماذا تريدين يا فتاة؟‬ 56 00:03:35,833 --> 00:03:36,750 ‫أتريدين الزواج؟‬ 57 00:03:37,250 --> 00:03:38,083 ‫لا.‬ 58 00:03:38,916 --> 00:03:42,500 ‫أريد أن أظهر على التلفاز‬ ‫حتى تراني أمي وتأتي لتأخذني.‬ 59 00:03:42,583 --> 00:03:43,625 ‫في برنامج "لونا".‬ 60 00:03:50,708 --> 00:03:51,750 ‫يا لك من أحمق!‬ 61 00:03:51,833 --> 00:03:54,000 ‫يجب أن أخرج أبي من قبره يا "جيزوس".‬ 62 00:03:54,666 --> 00:03:56,208 ‫مات "باولينيو"!‬ 63 00:03:57,875 --> 00:04:01,250 ‫- تعال. كفى سخفًا يا موسيقار!‬ ‫- أفلتني!‬ 64 00:04:01,333 --> 00:04:03,750 ‫استخدم عقلك. أنت أذكى من أن تفعل هذا.‬ 65 00:04:07,500 --> 00:04:09,250 ‫أحتاج إلى المال يا "سبعة".‬ 66 00:04:09,333 --> 00:04:10,833 ‫يجب أن يُدفن أبي بشكل لائق.‬ 67 00:04:14,208 --> 00:04:15,416 ‫انظر إلى هذا.‬ 68 00:04:16,333 --> 00:04:17,250 ‫بئسًا.‬ 69 00:04:17,333 --> 00:04:19,375 ‫قصة المستودع مجددًا!‬ 70 00:04:19,458 --> 00:04:20,291 ‫اهدأ.‬ 71 00:04:20,375 --> 00:04:22,083 ‫هذا أفضل من اقتحام المصارف.‬ 72 00:04:22,166 --> 00:04:23,541 ‫على الأقل، إنه أبعد.‬ 73 00:04:23,625 --> 00:04:24,833 ‫ثق بي يا صاح.‬ 74 00:04:24,916 --> 00:04:26,000 ‫درست الخطة بعناية.‬ 75 00:04:27,541 --> 00:04:28,833 ‫أيمكننا الوثوق بخطتك؟‬ 76 00:04:29,333 --> 00:04:31,666 ‫بالطبع. لا تكن جبانًا.‬ 77 00:04:32,791 --> 00:04:35,000 ‫سأذهب من هنا وأتدبر أمر الحارس.‬ 78 00:04:35,083 --> 00:04:37,000 ‫وستمرّ أنت و"فشار" وهو من هنا.‬ 79 00:04:38,791 --> 00:04:39,875 ‫أريد نصيبي.‬ 80 00:04:39,958 --> 00:04:40,958 ‫نصيبك؟‬ 81 00:04:41,041 --> 00:04:42,000 ‫لا يسير الأمر هكذا.‬ 82 00:04:42,083 --> 00:04:43,208 ‫ما زلت طفلة.‬ 83 00:04:43,291 --> 00:04:44,750 ‫لكنني أريد نصيبي.‬ 84 00:04:44,833 --> 00:04:46,541 ‫سنعطيك شوكولاتة بقدر نصيبك.‬ 85 00:04:46,625 --> 00:04:47,666 ‫لا تتحدث إليها هكذا.‬ 86 00:04:51,625 --> 00:04:53,916 ‫ماذا يحدث لمن يُدفنون تحت الأرض؟‬ 87 00:04:54,416 --> 00:04:55,541 ‫لا أعرف يا "فشار".‬ 88 00:04:56,125 --> 00:04:58,208 ‫هل صحيح أن الحيوانات تأكلهم؟‬ 89 00:04:58,291 --> 00:05:00,083 ‫كفّي عن التفكير في الموضوع.‬ 90 00:05:00,166 --> 00:05:01,083 ‫خذي.‬ 91 00:05:04,666 --> 00:05:05,666 ‫وأسرعي.‬ 92 00:05:06,250 --> 00:05:09,583 ‫جرذان وثعابين وصراصير وديدان.‬ 93 00:05:10,916 --> 00:05:12,416 ‫هل ستأكل الحيوانات "باولينيو"؟‬ 94 00:05:12,500 --> 00:05:13,625 ‫لن يُؤكل "باولينيو"!‬ 95 00:05:13,708 --> 00:05:16,166 ‫يجدر بك أن تسرع وإلا ستأكله الحيوانات.‬ 96 00:05:16,250 --> 00:05:17,291 ‫كفى. لنذهب.‬ 97 00:05:17,375 --> 00:05:18,250 ‫- لنذهب.‬ ‫- لنذهب.‬ 98 00:05:18,750 --> 00:05:20,208 ‫حظًا طيبًا لكم.‬ 99 00:05:23,000 --> 00:05:24,583 ‫حظًا طيبًا لنا.‬ 100 00:05:24,666 --> 00:05:26,291 ‫- ستأتين معنا.‬ ‫- لا.‬ 101 00:05:26,375 --> 00:05:28,000 ‫أنا لست لصة.‬ 102 00:05:28,083 --> 00:05:29,166 ‫أنا لست صبيًا.‬ 103 00:05:29,250 --> 00:05:30,791 ‫ستأتين معنا يا آنسة.‬ 104 00:05:30,875 --> 00:05:31,750 ‫لا.‬ 105 00:05:31,833 --> 00:05:33,208 ‫سأبقى مع "جيسيكا".‬ 106 00:05:35,500 --> 00:05:36,375 ‫لا. هل جُننت؟‬ 107 00:05:36,458 --> 00:05:37,875 ‫هذا خطر.‬ 108 00:05:39,041 --> 00:05:40,916 ‫ألن تتولي مسؤولية المراقبة؟‬ 109 00:05:41,583 --> 00:05:42,583 ‫خذي.‬ 110 00:05:45,875 --> 00:05:46,833 ‫أترين هذه الصفّارة؟‬ 111 00:05:46,916 --> 00:05:48,291 ‫إنها صفّارة سحرية.‬ 112 00:05:49,541 --> 00:05:50,500 ‫إنها جميلة، صحيح؟‬ 113 00:05:51,041 --> 00:05:52,833 ‫في حال حدوث شيء يا "فشار"،‬ 114 00:05:52,916 --> 00:05:53,916 ‫صفّري لتحذّرينا.‬ 115 00:05:54,458 --> 00:05:55,583 ‫لا تترددي.‬ 116 00:06:02,833 --> 00:06:04,875 ‫لنذهب. كفى تحديقًا إلى الفتيات.‬ 117 00:06:05,750 --> 00:06:06,750 ‫من الذي يحدّق إليهنّ؟‬ 118 00:06:06,833 --> 00:06:09,333 ‫ألا ترى أن "جيسيكا" جذابة؟‬ 119 00:06:11,208 --> 00:06:13,208 ‫يرى "جيزوس" أنها جذابة، أليس كذلك؟‬ 120 00:06:14,875 --> 00:06:16,708 ‫"جيسيكا" جميلة يا "فشار".‬ 121 00:06:17,291 --> 00:06:18,375 ‫جميلة وخليعة.‬ 122 00:06:18,458 --> 00:06:21,625 ‫حسنًا، أريد أن أكون جميلة وخليعة أيضًا.‬ 123 00:06:21,708 --> 00:06:22,958 ‫هل تعرفين معنى "خليعة"؟‬ 124 00:06:23,041 --> 00:06:23,916 ‫نعم.‬ 125 00:06:24,000 --> 00:06:26,291 ‫فتاة جميلة ترتدي ملابس أنيقة.‬ 126 00:06:30,708 --> 00:06:31,541 ‫تعالي.‬ 127 00:06:32,125 --> 00:06:33,625 ‫سننفّذ عملية سرقة يا "جيسيكا".‬ 128 00:06:33,708 --> 00:06:35,250 ‫هل جُننت يا "فشار"؟ تعالي.‬ 129 00:06:35,875 --> 00:06:37,833 ‫أتريدين أن ترافقينا؟ نريدك معنا.‬ 130 00:06:37,916 --> 00:06:38,958 ‫صحيح يا "جيزوس"؟‬ 131 00:06:39,583 --> 00:06:41,291 ‫لا أحد مهتم بهذا. هيا بنا!‬ 132 00:06:42,916 --> 00:06:43,750 ‫انتظرا. تبًا!‬ 133 00:06:43,833 --> 00:06:44,791 ‫انتظرانا!‬ 134 00:06:44,875 --> 00:06:45,833 ‫تعالي. اركضي.‬ 135 00:06:56,291 --> 00:06:57,291 ‫تعالوا!‬ 136 00:07:00,500 --> 00:07:02,208 ‫يا "فشار".‬ 137 00:07:02,291 --> 00:07:03,291 ‫اقتربي.‬ 138 00:07:06,041 --> 00:07:06,875 ‫حسنًا.‬ 139 00:07:06,958 --> 00:07:07,791 ‫أتتذكرين مهمتك؟‬ 140 00:07:07,875 --> 00:07:09,958 ‫بالتأكيد. إن حدث أي شيء، فسأصفّر.‬ 141 00:07:10,041 --> 00:07:10,958 ‫أحسنت.‬ 142 00:07:15,666 --> 00:07:17,083 ‫هذا مؤلم! انتبه يا "سبعة".‬ 143 00:07:17,166 --> 00:07:18,333 ‫ساعديني إذًا.‬ 144 00:07:20,000 --> 00:07:20,958 ‫أصغي جيدًا.‬ 145 00:07:21,041 --> 00:07:22,666 ‫تولّي مسؤولية المراقبة.‬ 146 00:07:23,333 --> 00:07:24,166 ‫هيا.‬ 147 00:07:24,250 --> 00:07:25,583 ‫اذهبي.‬ 148 00:07:27,708 --> 00:07:30,500 ‫- على رسلك.‬ ‫- اصعد.‬ 149 00:07:30,583 --> 00:07:31,541 ‫- أسرع.‬ ‫- هيا.‬ 150 00:07:32,500 --> 00:07:34,083 ‫أسرع. اللعنة!‬ 151 00:07:34,166 --> 00:07:35,541 ‫لا يمكنني الوصول.‬ 152 00:07:35,625 --> 00:07:37,250 ‫سحقًا!‬ 153 00:07:37,333 --> 00:07:39,833 ‫تبًا لك! أنا أعلى واحد!‬ 154 00:07:39,916 --> 00:07:41,625 ‫- سأسقط!‬ ‫- اصعد فورًا!‬ 155 00:07:41,708 --> 00:07:42,541 ‫اهدأ!‬ 156 00:08:08,458 --> 00:08:09,458 ‫"فشار"؟‬ 157 00:08:09,541 --> 00:08:11,291 ‫- الكلب ينبح.‬ ‫- أين "فشار"؟‬ 158 00:08:11,375 --> 00:08:13,500 ‫أين هي؟ ما هذا يا "جيزوس"؟‬ 159 00:08:13,583 --> 00:08:15,041 ‫"فشار"؟‬ 160 00:08:15,916 --> 00:08:18,541 ‫- ها أنا ذي!‬ ‫- تبًا! كيف دخلت يا فتاة؟‬ 161 00:08:18,625 --> 00:08:19,583 ‫"الإدارة"‬ 162 00:08:29,916 --> 00:08:31,625 ‫"(فانتاستك)"‬ 163 00:08:32,625 --> 00:08:33,625 ‫يا للروعة!‬ 164 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 ‫هل يصنعون الحلوى هنا؟‬ 165 00:08:42,083 --> 00:08:43,083 ‫يا "فشار".‬ 166 00:08:44,291 --> 00:08:46,250 ‫حذّرينا إن جاء أي شخص إلى الطابق السفلي.‬ 167 00:08:46,333 --> 00:08:47,916 ‫تعرفين ما عليك فعله إن حدث شيء.‬ 168 00:08:49,166 --> 00:08:50,708 ‫- تعال.‬ ‫- لنذهب.‬ 169 00:08:53,875 --> 00:08:55,791 ‫لنركّز على ما جئنا لأجله.‬ 170 00:08:56,500 --> 00:08:59,416 ‫- أين النقود؟‬ ‫- لا أعرف. إنها هنا.‬ 171 00:08:59,500 --> 00:09:00,583 ‫ابحث عنها.‬ 172 00:09:13,250 --> 00:09:14,416 ‫تبًا!‬ 173 00:09:30,125 --> 00:09:32,666 ‫واحدة لي، وواحدة لـ"سبعة".‬ 174 00:09:38,583 --> 00:09:39,708 ‫أيها الأرنب.‬ 175 00:09:45,875 --> 00:09:47,083 ‫أيها الأرنب.‬ 176 00:09:47,166 --> 00:09:48,250 ‫تعال إلى هنا.‬ 177 00:09:51,416 --> 00:09:52,500 ‫أيها الأرنب؟‬ 178 00:09:55,458 --> 00:09:56,708 ‫عجبًا!‬ 179 00:10:06,333 --> 00:10:07,750 ‫هذا مذهل!‬ 180 00:10:27,916 --> 00:10:28,875 ‫هنا.‬ 181 00:10:28,958 --> 00:10:30,083 ‫أسرع.‬ 182 00:10:31,583 --> 00:10:33,791 ‫- تعالي يا "فشار". لنخرج من هنا.‬ ‫- أسرعي.‬ 183 00:10:33,875 --> 00:10:34,958 ‫أسرعي!‬ 184 00:10:36,000 --> 00:10:37,416 ‫اركض يا "دوغلاس"! اركض!‬ 185 00:10:37,500 --> 00:10:38,583 ‫هيا بنا!‬ 186 00:10:39,083 --> 00:10:39,916 ‫هيا بنا!‬ 187 00:10:41,250 --> 00:10:42,458 ‫إلى أين نذهب؟‬ 188 00:10:43,541 --> 00:10:45,458 ‫لنخرج من هنا! اركض!‬ 189 00:10:45,541 --> 00:10:46,375 ‫اركض!‬ 190 00:10:47,750 --> 00:10:49,125 ‫اختبئا هناك! هيا.‬ 191 00:10:49,708 --> 00:10:50,541 ‫لنسرع!‬ 192 00:11:00,458 --> 00:11:02,333 ‫لنغادر. لا أريد أن أموت.‬ 193 00:11:14,833 --> 00:11:15,791 ‫هيا! أسرع!‬ 194 00:11:17,333 --> 00:11:18,166 ‫كم هذا مؤلم!‬ 195 00:11:20,208 --> 00:11:21,041 ‫هذا مؤلم!‬ 196 00:11:41,083 --> 00:11:42,000 ‫أمسكت بك!‬ 197 00:11:50,541 --> 00:11:51,458 ‫تعالي.‬ 198 00:11:52,250 --> 00:11:53,375 ‫لنرحل يا "فشار".‬ 199 00:11:54,208 --> 00:11:55,500 ‫هيا. تعالي.‬ 200 00:12:01,833 --> 00:12:03,291 ‫تعالي معي يا "فشار".‬ 201 00:12:05,500 --> 00:12:06,583 ‫تعالي معي.‬ 202 00:12:08,625 --> 00:12:09,583 ‫تعالي. أسرعي.‬ 203 00:12:16,541 --> 00:12:18,666 ‫هيا بنا!‬ 204 00:12:21,583 --> 00:12:23,166 ‫- انعطفا!‬ ‫- هيا! اللعنة!‬ 205 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 ‫اختبئي هنا. اللعنة!‬ 206 00:12:42,083 --> 00:12:42,958 ‫اذهبي.‬ 207 00:12:49,000 --> 00:12:50,041 ‫ارحلي.‬ 208 00:12:50,125 --> 00:12:51,125 ‫اختبئ. اللعنة!‬ 209 00:12:57,083 --> 00:13:01,875 ‫"قبل 24 ساعة من وقوع المجزرة"‬ 210 00:13:05,500 --> 00:13:06,333 ‫يا أمي!‬ 211 00:13:09,041 --> 00:13:09,916 ‫يا أمي!‬ 212 00:13:11,791 --> 00:13:12,625 ‫يا أمي!‬ 213 00:13:14,458 --> 00:13:15,375 ‫يا أمي!‬ 214 00:13:18,291 --> 00:13:19,625 ‫يا أمي!‬ 215 00:13:22,375 --> 00:13:23,208 ‫يا أمي!‬ 216 00:13:26,250 --> 00:13:27,208 ‫يا أمي!‬ 217 00:13:27,291 --> 00:13:29,125 ‫"(كونغا)‬ 218 00:13:29,208 --> 00:13:31,875 ‫الجدة (ماريا كونغا)"‬ 219 00:13:31,958 --> 00:13:33,291 ‫يا أمي!‬ 220 00:13:34,500 --> 00:13:37,125 ‫"كم أفتقدك"‬ 221 00:13:37,708 --> 00:13:38,750 ‫يا أمي!‬ 222 00:13:42,458 --> 00:13:43,416 ‫يا أمي!‬ 223 00:13:59,875 --> 00:14:01,750 ‫تفضّلي يا سيدتي. شكرًا لك.‬ 224 00:14:04,666 --> 00:14:07,666 ‫يا فتاة! ارجعي إلى هنا! أعيدي لي ما أخذته!‬ 225 00:14:07,750 --> 00:14:09,416 ‫ارجعي إلى هنا!‬ 226 00:14:16,333 --> 00:14:17,458 ‫يا "سبعة".‬ 227 00:14:27,208 --> 00:14:28,708 ‫كنت واثقًا بأنك ستنجحين بمفردك.‬ 228 00:14:28,791 --> 00:14:30,583 ‫لا تبللني، مفهوم؟‬ 229 00:14:36,666 --> 00:14:38,916 ‫هل أعجبتك كعكة عيد ميلادك؟‬ 230 00:14:45,250 --> 00:14:48,375 ‫لو كان عيد ميلادي،‬ ‫لكنت قد تمنيت أمنية بالفعل.‬ 231 00:14:51,750 --> 00:14:54,125 ‫حسنًا. لنعالج هذا الجرح.‬ 232 00:14:54,833 --> 00:14:56,041 ‫لن يؤلمك هذا، مفهوم؟‬ 233 00:15:02,541 --> 00:15:04,083 ‫هل نجحت عملية السرقة؟‬ 234 00:15:04,166 --> 00:15:05,000 ‫لا أعرف.‬ 235 00:15:05,083 --> 00:15:07,000 ‫قلقت عليك.‬ 236 00:15:40,958 --> 00:15:41,958 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 237 00:15:42,625 --> 00:15:44,166 ‫إن أردتم التقاط صور لهم،‬ 238 00:15:44,875 --> 00:15:47,625 ‫فالآن اللحظة المناسبة،‬ ‫مع وجود الكنيسة في الخلفية.‬ 239 00:15:50,416 --> 00:15:55,250 ‫"قبل 18 ساعة من وقوع المجزرة"‬ 240 00:16:03,333 --> 00:16:04,166 ‫"جيسيكا".‬ 241 00:16:05,833 --> 00:16:07,625 ‫انظري ماذا جلبت لك.‬ 242 00:16:08,666 --> 00:16:09,500 ‫هل هذه لي؟‬ 243 00:16:10,541 --> 00:16:11,375 ‫شكرًا.‬ 244 00:16:13,333 --> 00:16:14,416 ‫أتريدين بعضًا منها؟‬ 245 00:16:17,000 --> 00:16:18,750 ‫سأتحدث إليها.‬ 246 00:16:18,833 --> 00:16:19,666 ‫من تقصدين؟‬ 247 00:16:21,791 --> 00:16:23,666 ‫"لونا". مذيعة البرنامج التلفزيوني.‬ 248 00:16:23,750 --> 00:16:25,708 ‫ستراني أمي وتأتي لتأخذني.‬ 249 00:16:25,791 --> 00:16:28,083 ‫الأشخاص الجميلون فقط‬ ‫هم من يظهرون على التلفاز.‬ 250 00:16:28,166 --> 00:16:30,833 ‫إنهم لا يصورون عامة الناس.‬ 251 00:16:30,916 --> 00:16:31,916 ‫استفيقي من أوهامك.‬ 252 00:16:34,250 --> 00:16:36,041 ‫مهلًا! يا سيدي.‬ 253 00:16:37,875 --> 00:16:39,875 ‫هلّا تلتقط بعض الصور لي.‬ 254 00:16:39,958 --> 00:16:41,333 ‫حسنًا. سأصورك.‬ 255 00:16:46,708 --> 00:16:47,625 ‫وداعًا.‬ 256 00:16:48,166 --> 00:16:49,541 ‫وداعًا أيتها الفتاة الجميلة.‬ 257 00:16:50,750 --> 00:16:51,583 ‫أرأيت؟‬ 258 00:16:52,125 --> 00:16:54,000 ‫بل وأعطاني نقودًا أيضًا.‬ 259 00:16:54,083 --> 00:16:56,541 ‫ضيّعت فرصة سرقة كاميرا ذلك الأحمق.‬ 260 00:16:56,625 --> 00:16:57,958 ‫قيمتها أكبر بكثير.‬ 261 00:17:06,333 --> 00:17:07,458 ‫يا "سبعة"!‬ 262 00:17:07,541 --> 00:17:08,541 ‫استيقظ!‬ 263 00:17:11,541 --> 00:17:12,958 ‫هل تودّ تناول الإفطار معي؟‬ 264 00:17:14,000 --> 00:17:14,958 ‫حسنًا.‬ 265 00:17:26,916 --> 00:17:28,750 ‫تخيّل لو قالت "لونا"، لا.‬ 266 00:17:28,833 --> 00:17:30,291 ‫هل سبق أن قالت عروس، لا؟‬ 267 00:17:30,875 --> 00:17:32,875 ‫لا أعرف يا "فشار". تتخيلين أمورًا غريبة.‬ 268 00:17:32,958 --> 00:17:34,875 ‫هل العروس جميلة في رأيك؟‬ 269 00:17:34,958 --> 00:17:38,291 ‫حلمت بأنني أدخل الكنيسة مرتدية فستان زفاف.‬ 270 00:17:38,375 --> 00:17:40,125 ‫وكانت أمي هناك.‬ 271 00:17:40,208 --> 00:17:41,333 ‫مهلًا يا "فشار".‬ 272 00:17:42,041 --> 00:17:42,916 ‫اسمعي.‬ 273 00:17:43,416 --> 00:17:46,125 ‫أنت أصغر جدًا من أن تفكري في الزواج.‬ 274 00:17:46,791 --> 00:17:48,791 ‫"من يا تُرى؟‬ 275 00:17:48,875 --> 00:17:50,583 ‫من يا تُرى؟‬ 276 00:17:50,666 --> 00:17:54,250 ‫من سيتزوج (فشار) في النهاية يا تُرى؟"‬ 277 00:17:55,958 --> 00:17:56,791 ‫أمسكت بي!‬ 278 00:17:56,875 --> 00:17:59,625 ‫ربما ستتزوجين بعد 40 عامًا،‬ ‫هذا إن سمحت أنا بذلك.‬ 279 00:18:20,708 --> 00:18:23,625 ‫من ستتزوج يا سيد "سبعة"؟‬ 280 00:18:26,791 --> 00:18:29,041 ‫لا أحد يا آنسة "فشار".‬ 281 00:18:29,875 --> 00:18:31,541 ‫لكن يجب أن تتزوج.‬ 282 00:18:31,625 --> 00:18:33,041 ‫يجب أن تكوّن عائلة.‬ 283 00:18:33,125 --> 00:18:34,750 ‫هل أنت معجب بفتاة معيّنة؟‬ 284 00:18:34,833 --> 00:18:35,791 ‫مهلًا يا "فشار".‬ 285 00:18:35,875 --> 00:18:37,750 ‫كفّي عن طرح الكثير من الأسئلة.‬ 286 00:18:46,291 --> 00:18:47,791 ‫مهلًا يا سيدتي.‬ 287 00:18:47,875 --> 00:18:49,500 ‫هلّا تعطينني القليل من النقود.‬ 288 00:18:50,625 --> 00:18:51,458 ‫خذي.‬ 289 00:18:51,958 --> 00:18:53,000 ‫بُوركت.‬ 290 00:18:55,166 --> 00:18:56,916 ‫ماذا سأشتري بهذا؟‬ 291 00:18:57,458 --> 00:18:58,750 ‫يا لها من بخيلة.‬ 292 00:18:59,375 --> 00:19:03,208 ‫…من بينهم الممثلات والممثلون والمشاهير‬ ‫والسياسيون الذين سيكونون في الكنيسة.‬ 293 00:19:03,291 --> 00:19:06,000 ‫سنحضر زفاف "لونا"، صحيح يا "سبعة"؟‬ 294 00:19:06,083 --> 00:19:08,291 ‫…موجة العنف في "ريو".‬ ‫والآن تفضّل يا "سيوفيو".‬ 295 00:19:08,375 --> 00:19:11,916 ‫سُرق مصنع "فانتاستك" للشوكولاتة ليلة أمس.‬ 296 00:19:12,000 --> 00:19:14,375 ‫انظر إلى هذا. سرقوا المصنع.‬ 297 00:19:14,458 --> 00:19:16,541 ‫اعرض صورة هذين المجرمين على الشاشة.‬ 298 00:19:16,625 --> 00:19:17,833 ‫"رسم تقريبي لشكل اللصوص"‬ 299 00:19:17,916 --> 00:19:19,500 ‫انظروا بتمعن لهذين المجرمين.‬ 300 00:19:20,750 --> 00:19:22,333 ‫لم لم تظهر صورتي على التلفاز؟‬ 301 00:19:22,416 --> 00:19:23,708 ‫اهدئي يا "فشار".‬ 302 00:19:23,791 --> 00:19:25,458 ‫ماذا لو أن أمي رأتك أنت فقط؟‬ 303 00:19:25,541 --> 00:19:27,375 ‫كيف ستعرف مكاني لتأتي وتأخذني؟‬ 304 00:19:27,458 --> 00:19:30,708 ‫جاؤوا للقيام بأعمال تخريبية.‬ 305 00:19:30,791 --> 00:19:32,333 ‫وأُبرح حارسا الأمن ضربًا.‬ 306 00:19:35,000 --> 00:19:36,708 ‫يجب أن أنجز بعض المهام.‬ 307 00:19:39,791 --> 00:19:41,333 ‫من الخطر أن تأتي معي.‬ 308 00:19:41,916 --> 00:19:43,541 ‫أحسني التصرف إلى أن أعود.‬ 309 00:20:34,208 --> 00:20:36,666 ‫رائع.‬ 310 00:20:36,750 --> 00:20:38,333 ‫ابتسامة عريضة.‬ 311 00:20:39,208 --> 00:20:40,666 ‫أنت موهوبة بالفطرة.‬ 312 00:20:43,083 --> 00:20:44,208 ‫سألتقط بضع صور أخرى.‬ 313 00:20:48,083 --> 00:20:49,916 ‫ابنتك فاتنة الجمال يا سيدتي.‬ 314 00:20:50,000 --> 00:20:51,375 ‫اعتني بها جيدًا.‬ 315 00:20:53,083 --> 00:20:54,958 ‫يمكنها العمل كعارضة أزياء وجني المال.‬ 316 00:20:56,166 --> 00:20:58,041 ‫أتودّين التقاط صور أخرى من أجل كتيّبك؟‬ 317 00:20:58,125 --> 00:21:00,500 ‫"وكالة (غلامور)"‬ 318 00:21:00,583 --> 00:21:02,250 ‫اقتربي قليلًا يا "كاتارينا".‬ 319 00:21:02,333 --> 00:21:03,500 ‫هذا مذهل.‬ 320 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 ‫رائع.‬ 321 00:21:15,250 --> 00:21:16,416 ‫"جيسيكا".‬ 322 00:21:16,500 --> 00:21:18,041 ‫انظري إلى هذا.‬ 323 00:21:18,125 --> 00:21:20,083 ‫أعرف كيف سنصير مشهورتين.‬ 324 00:21:20,166 --> 00:21:21,625 ‫هذا كتيّب عارضة أزياء.‬ 325 00:21:21,708 --> 00:21:23,291 ‫كفى ترهات يا "فشار".‬ 326 00:21:25,708 --> 00:21:28,291 ‫رأيت فتاة تُلتقط لها الصور اليوم.‬ 327 00:21:28,791 --> 00:21:31,083 ‫كانت أنيقة وجميلة،‬ 328 00:21:31,166 --> 00:21:34,875 ‫وكانت تبدّل العديد من الأزياء والقلائد.‬ 329 00:21:35,458 --> 00:21:37,458 ‫وكانت محاطة بأضواء كثيرة.‬ 330 00:21:37,541 --> 00:21:40,708 ‫خضراء وصفراء ووردية وبنفسجية وزرقاء.‬ 331 00:21:41,916 --> 00:21:44,791 ‫يمكننا جني المال بأن تُلتقط لنا الصور.‬ 332 00:21:45,708 --> 00:21:46,708 ‫كعارضتي أزياء.‬ 333 00:21:46,791 --> 00:21:48,291 ‫سمعت المصور يقول،‬ 334 00:21:48,375 --> 00:21:49,708 ‫"أنت جميلة.‬ 335 00:21:49,791 --> 00:21:51,041 ‫يمكنك جني أموال طائلة."‬ 336 00:21:53,583 --> 00:21:55,541 ‫"انضمي إلى وكالة (غلامور)، أنت النجمة!"‬ 337 00:21:55,625 --> 00:21:56,750 ‫أجل.‬ 338 00:21:56,833 --> 00:21:58,333 ‫سيكون من اللطيف جني الأموال.‬ 339 00:21:58,416 --> 00:22:01,166 ‫لكن علينا إحضار بعض الأزياء.‬ 340 00:22:11,083 --> 00:22:13,333 ‫تأمّلي هذا الفستان. إنه لطيف.‬ 341 00:22:13,416 --> 00:22:14,500 ‫إنه مقاسي.‬ 342 00:22:15,833 --> 00:22:17,208 ‫خذي، أمسكي الشمّاعة.‬ 343 00:22:17,291 --> 00:22:18,791 ‫أمسكيها لئلا يسقط الفستان.‬ 344 00:22:18,875 --> 00:22:21,000 ‫انظري إلى هذا.‬ 345 00:22:21,083 --> 00:22:23,875 ‫هذا هو المطلوب يا صغيرتي.‬ 346 00:22:24,750 --> 00:22:26,750 ‫لا أحب ارتداء ملابس تجعلني أشبه الحيوان.‬ 347 00:22:27,291 --> 00:22:29,791 ‫انظري. أريد هذا أيضًا. ضعيه هناك.‬ 348 00:22:29,875 --> 00:22:31,833 ‫- كلّ المستحضرات البرّاقة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 349 00:22:39,666 --> 00:22:40,875 ‫وهذا أيضًا.‬ 350 00:22:43,166 --> 00:22:44,583 ‫يا لروعته!‬ 351 00:22:45,458 --> 00:22:46,541 ‫أسرعي يا "فشار".‬ 352 00:22:49,750 --> 00:22:51,083 ‫أسرعي.‬ 353 00:22:54,375 --> 00:22:56,791 ‫- أسرعي.‬ ‫- هيا، بسرعة.‬ 354 00:23:00,833 --> 00:23:02,000 ‫أسترتدين هذه أيضًا؟‬ 355 00:23:02,083 --> 00:23:03,666 ‫نعم. إنها رائعة.‬ 356 00:23:04,666 --> 00:23:05,666 ‫- تعالي.‬ ‫- يا فتاتان!‬ 357 00:23:05,750 --> 00:23:07,333 ‫- اركضي. أسرعي!‬ ‫- توقّفا!‬ 358 00:23:07,916 --> 00:23:09,708 ‫يا فتاتان! توقّفا!‬ 359 00:23:09,791 --> 00:23:11,041 ‫أمسكوا بهما!‬ 360 00:23:11,875 --> 00:23:13,458 ‫- توقّفا!‬ ‫- "جيسيكا"!‬ 361 00:23:14,916 --> 00:23:16,083 ‫توقّفا!‬ 362 00:23:16,166 --> 00:23:17,750 ‫- "جيسيكا"!‬ ‫- كفى!‬ 363 00:23:18,708 --> 00:23:19,791 ‫"جيسيكا"!‬ 364 00:23:22,250 --> 00:23:24,291 ‫- "جيسيكا"!‬ ‫- توقّفي. كفى.‬ 365 00:23:24,375 --> 00:23:26,000 ‫- "جيسيكا"!‬ ‫- كفى!‬ 366 00:23:27,041 --> 00:23:28,416 ‫أفلتيني!‬ 367 00:23:31,000 --> 00:23:33,833 ‫ومن الفتاة التي كانت برفقتك؟‬ 368 00:23:36,916 --> 00:23:39,208 ‫أأنتما معتادتان أن تأتيا إلى هنا لتسرقا؟‬ 369 00:23:40,000 --> 00:23:41,291 ‫أجيبي سؤالي.‬ 370 00:23:41,375 --> 00:23:43,041 ‫سأُضطر إلى تسليمك إلى الشرطة.‬ 371 00:23:44,583 --> 00:23:45,625 ‫لا أعرف.‬ 372 00:23:47,583 --> 00:23:48,416 ‫حسنًا.‬ 373 00:23:49,791 --> 00:23:51,666 ‫سأعطيك وجبة خفيفة، اتفقنا؟‬ 374 00:23:53,333 --> 00:23:55,208 ‫لكن عليك أن تخبريني بهويتها.‬ 375 00:24:08,708 --> 00:24:10,916 ‫لديّ ابنة في مثل سنك.‬ 376 00:24:28,250 --> 00:24:29,916 ‫أين كنت يا فتاة؟‬ 377 00:24:30,000 --> 00:24:31,500 ‫بدأت أشعر بالقلق عليك.‬ 378 00:24:32,000 --> 00:24:34,291 ‫قُبض عليّ وكدت أن أُسلّم إلى الشرطة.‬ 379 00:24:36,583 --> 00:24:38,125 ‫سيعلّمك هذا أن تبقي متيقظة.‬ 380 00:24:38,958 --> 00:24:40,166 ‫هل تخليت عني؟‬ 381 00:24:40,250 --> 00:24:41,666 ‫على الإطلاق.‬ 382 00:24:41,750 --> 00:24:44,500 ‫أمسكت السيدة بك، ولم أرك.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 383 00:24:49,416 --> 00:24:50,250 ‫اسمعي.‬ 384 00:24:50,750 --> 00:24:51,708 ‫انتبهي.‬ 385 00:24:51,791 --> 00:24:53,666 ‫يجب أن نستعد للتصوير.‬ 386 00:24:53,750 --> 00:24:55,583 ‫ألا تريدين أن تبدي جميلة لإسعاد أمك؟‬ 387 00:24:56,458 --> 00:24:57,583 ‫اخلعي هذا.‬ 388 00:24:58,083 --> 00:24:59,333 ‫أسرعي.‬ 389 00:25:00,375 --> 00:25:01,916 ‫ستبدين بمظهر جذاب.‬ 390 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 ‫ما فائدة هذا؟‬ 391 00:25:03,083 --> 00:25:04,083 ‫يمنح بشرتك توهجًا.‬ 392 00:25:05,458 --> 00:25:07,458 ‫إنه يلسع يا "جيسيكا".‬ 393 00:25:07,541 --> 00:25:08,916 ‫اهدئي. هذا أمر طبيعي.‬ 394 00:25:09,000 --> 00:25:10,458 ‫إنه يلسع يا "جيسيكا".‬ 395 00:25:10,541 --> 00:25:11,458 ‫كفى يا "فشار".‬ 396 00:25:11,541 --> 00:25:13,166 ‫عليك الانتظار لمدة 15 دقيقة.‬ 397 00:25:13,250 --> 00:25:14,875 ‫دعيني أضعه على ساقك.‬ 398 00:25:14,958 --> 00:25:16,375 ‫على الأقل، دعيني أدهنه.‬ 399 00:25:16,875 --> 00:25:18,708 ‫انتهينا. انتظري قليلًا فحسب.‬ 400 00:25:18,791 --> 00:25:20,291 ‫- لا.‬ ‫- ابقي هنا. انتظري قليلًا.‬ 401 00:25:20,375 --> 00:25:22,000 ‫لا يا "جيسيكا". لا.‬ 402 00:25:22,083 --> 00:25:24,541 ‫- بلى.‬ ‫- لا يا "جيسيكا"، سأغطس في الماء.‬ 403 00:25:24,625 --> 00:25:25,791 ‫لا، انتظري.‬ 404 00:25:26,416 --> 00:25:27,750 ‫انتظري!‬ 405 00:25:27,833 --> 00:25:29,250 ‫انتظري يا "فشار"!‬ 406 00:25:29,333 --> 00:25:30,250 ‫لا.‬ 407 00:25:31,458 --> 00:25:32,458 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 408 00:25:33,125 --> 00:25:34,041 ‫انتظري.‬ 409 00:25:35,083 --> 00:25:37,333 ‫- دعيني أساعدك.‬ ‫- لا أحتاج إلى مساعدتك!‬ 410 00:25:37,416 --> 00:25:38,625 ‫هل انتهى شعور اللسع؟‬ 411 00:25:39,750 --> 00:25:41,291 ‫- لا.‬ ‫- سينتهي الآن.‬ 412 00:25:42,000 --> 00:25:44,500 ‫حان وقت أن أحمم "فشار". تعالي.‬ 413 00:25:44,583 --> 00:25:46,041 ‫- سأحممك.‬ ‫- لا!‬ 414 00:25:46,541 --> 00:25:48,416 ‫توقّفي!‬ 415 00:25:48,500 --> 00:25:50,041 ‫أُزيل الكريم، صحيح؟‬ 416 00:25:50,541 --> 00:25:51,458 ‫يا للروعة!‬ 417 00:25:51,541 --> 00:25:53,083 ‫وكأنك راقصة باليه!‬ 418 00:25:59,708 --> 00:26:01,791 ‫ستصيرين سمينة يا "فشار".‬ 419 00:26:01,875 --> 00:26:03,833 ‫لا تنسي ما اتفقنا عليه.‬ 420 00:26:03,916 --> 00:26:05,791 ‫لن أصير سمينة يا "جيسيكا".‬ 421 00:26:05,875 --> 00:26:07,166 ‫هذا بسكويت منفوش.‬ 422 00:26:07,250 --> 00:26:10,375 ‫يا رفاق! تعالوا إلى هنا! لنلتقط صورة!‬ 423 00:26:13,083 --> 00:26:13,916 ‫أين البقية؟‬ 424 00:26:32,375 --> 00:26:35,291 ‫"شرطة (ريو دي جانيرو)"‬ 425 00:26:40,166 --> 00:26:41,250 ‫"(كانديلاريا)"‬ 426 00:26:41,333 --> 00:26:43,125 ‫حسنًا جميعًا. ابتعدوا!‬ 427 00:26:43,208 --> 00:26:46,416 ‫- تحرّكوا!‬ ‫- ألم تسمعوني؟ تحرّكوا!‬ 428 00:26:46,500 --> 00:26:48,541 ‫"ناسيمنتو"! "ميلو"! هناك…‬ 429 00:26:48,625 --> 00:26:51,208 ‫- هذه هي الحال.‬ ‫- أودّ امتلاك سيارة "برازيليا" صفراء.‬ 430 00:26:51,291 --> 00:26:52,958 ‫"قبل ثماني ساعات من وقوع المجزرة"‬ 431 00:26:53,041 --> 00:26:54,750 ‫هذا رائع.‬ 432 00:26:54,833 --> 00:26:56,333 ‫اختفيت يا "فشار".‬ 433 00:26:58,083 --> 00:26:59,250 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 434 00:26:59,333 --> 00:27:00,833 ‫- وداعًا يا "فشار".‬ ‫- وداعًا.‬ 435 00:27:00,916 --> 00:27:02,458 ‫رأيت رجال الشرطة فهربت.‬ 436 00:27:03,083 --> 00:27:05,958 ‫تعالي. لنلتقط هذه الصور قبل أن أغيّر رأيي.‬ 437 00:27:18,666 --> 00:27:22,750 ‫"وكالة (غلامور)"‬ 438 00:27:22,833 --> 00:27:24,083 ‫يمكنك الدخول.‬ 439 00:27:33,166 --> 00:27:35,625 ‫تبًا يا "فشار". جميع الموجودين هنا أطفال.‬ 440 00:27:35,708 --> 00:27:36,666 ‫"وكالة (غلامور)"‬ 441 00:27:40,625 --> 00:27:42,500 ‫أتينا من أجل الصور.‬ 442 00:27:42,583 --> 00:27:46,583 ‫لدينا الباقة الأساسية أو المتوسطة‬ ‫أو المميزة ذات الصور الإضافية.‬ 443 00:27:46,666 --> 00:27:48,041 ‫هل علينا أن ندفع يا "فشار"؟‬ 444 00:27:48,125 --> 00:27:49,083 ‫كذبت عليّ إذًا، صحيح؟‬ 445 00:27:49,166 --> 00:27:51,333 ‫بالطبع. عليكما دفع تكلفة الكتيّب.‬ 446 00:27:52,333 --> 00:27:53,791 ‫اسمعي، ليس لدينا مال.‬ 447 00:27:53,875 --> 00:27:54,708 ‫حسنًا.‬ 448 00:27:55,416 --> 00:27:56,541 ‫فلتغادرا رجاءً.‬ 449 00:27:57,375 --> 00:27:58,958 ‫لا أريد الانتظار.‬ 450 00:27:59,958 --> 00:28:01,041 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 451 00:28:02,083 --> 00:28:03,208 ‫"غوارينيا".‬ 452 00:28:03,291 --> 00:28:05,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- أدخلي الشخص التالي رجاءً.‬ 453 00:28:05,375 --> 00:28:07,375 ‫"كارولينا" هي التالية.‬ 454 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 ‫مهلًا.‬ 455 00:28:10,916 --> 00:28:11,833 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 456 00:28:11,916 --> 00:28:14,208 ‫تثير هاتان الفتاتان مشكلة.‬ 457 00:28:14,291 --> 00:28:17,875 ‫رأيتك تلتقط صورًا في الخارج،‬ ‫وأردت كتيّبًا كهذا.‬ 458 00:28:18,958 --> 00:28:20,125 ‫أتذكّرك.‬ 459 00:28:20,625 --> 00:28:21,583 ‫اسمع.‬ 460 00:28:21,666 --> 00:28:22,916 ‫ليس لديهما أي نقود.‬ 461 00:28:27,125 --> 00:28:29,875 ‫سألتقط لهما صورًا حالما أنهي تصوير الزبائن.‬ 462 00:28:30,458 --> 00:28:31,583 ‫هل تريدين أن أبدأ بك؟‬ 463 00:28:32,541 --> 00:28:33,541 ‫وأنا بعدها؟‬ 464 00:28:34,583 --> 00:28:35,416 ‫لا بأس.‬ 465 00:28:35,916 --> 00:28:36,750 ‫شكرًا.‬ 466 00:28:36,833 --> 00:28:38,916 ‫سيلتقط لنا صورًا يا "فشار".‬ 467 00:28:45,333 --> 00:28:47,958 ‫كيف حالك؟ ابنتك جميلة.‬ 468 00:29:00,625 --> 00:29:01,458 ‫يا فتاة.‬ 469 00:29:01,541 --> 00:29:02,916 ‫أنزلي قدميك من على الأريكة.‬ 470 00:29:21,250 --> 00:29:22,208 ‫رائع.‬ 471 00:29:22,291 --> 00:29:23,208 ‫"استوديو"‬ 472 00:29:23,291 --> 00:29:24,291 ‫ابتسامة عريضة.‬ 473 00:29:25,125 --> 00:29:27,708 ‫دعينا نصور شفتيك الجميلتين. إنهما مذهلتان.‬ 474 00:29:28,416 --> 00:29:29,291 ‫شكرًا.‬ 475 00:29:37,916 --> 00:29:39,166 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 476 00:29:39,250 --> 00:29:40,958 ‫سأذهب إلى البيت. أنهيت عملي اليوم.‬ 477 00:29:41,041 --> 00:29:43,291 ‫لكن ماذا عنا؟ ماذا عن صورنا؟‬ 478 00:29:43,375 --> 00:29:46,208 ‫اسأليه هو. لا علاقة لي بهذا.‬ 479 00:29:59,291 --> 00:30:02,000 ‫- كلّا، لا أريد هذا!‬ ‫- اهدئي. على رسلك.‬ 480 00:30:02,083 --> 00:30:03,166 ‫اتركني!‬ 481 00:30:03,666 --> 00:30:04,666 ‫أنت تؤلمني.‬ 482 00:30:07,375 --> 00:30:08,208 ‫لا!‬ 483 00:30:08,875 --> 00:30:10,875 ‫- ابتعد! دعني أرحل!‬ ‫- لا تصرخي.‬ 484 00:30:10,958 --> 00:30:11,791 ‫النجدة!‬ 485 00:30:12,375 --> 00:30:13,291 ‫سأعتني بك.‬ 486 00:30:13,375 --> 00:30:14,416 ‫لا!‬ 487 00:30:14,500 --> 00:30:15,625 ‫لا أريد هذا!‬ 488 00:30:17,000 --> 00:30:18,333 ‫ما هذا؟‬ 489 00:30:18,416 --> 00:30:19,833 ‫مهلًا! ماذا تفعلين؟‬ 490 00:30:19,916 --> 00:30:21,166 ‫توقّفي. الكاميرا!‬ 491 00:30:21,666 --> 00:30:22,500 ‫اللعنة!‬ 492 00:30:22,583 --> 00:30:25,291 ‫تحطمت العدسة! سأنال منكما أيتها العاهرتان!‬ 493 00:30:25,375 --> 00:30:27,541 ‫- أيتها العاهرتان!‬ ‫- هيا!‬ 494 00:30:48,250 --> 00:30:49,625 ‫ما هذا يا "جيسيكا"؟‬ 495 00:30:51,458 --> 00:30:52,583 ‫لقد عضّني.‬ 496 00:30:53,416 --> 00:30:55,666 ‫رفضت، لذا عضّني.‬ 497 00:30:57,208 --> 00:30:59,166 ‫ما الذي رفضته يا "جيسيكا"؟‬ 498 00:30:59,250 --> 00:31:00,208 ‫رفضت…‬ 499 00:31:00,958 --> 00:31:03,708 ‫رفضت أن أتعرّض إلى الإيذاء مجددًا يا "فشار".‬ ‫هذا كلّ شيء.‬ 500 00:31:14,166 --> 00:31:15,375 ‫هيا بنا.‬ 501 00:31:15,458 --> 00:31:16,500 ‫لنرحل من هنا.‬ 502 00:31:32,666 --> 00:31:33,666 ‫يا "فشار".‬ 503 00:31:36,708 --> 00:31:37,666 ‫شكرًا لك.‬ 504 00:31:44,333 --> 00:31:45,750 ‫- هلّا نذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 505 00:31:50,000 --> 00:31:52,208 ‫نحن في أكثر حفل زفاف منتظر هذا العام،‬ 506 00:31:52,291 --> 00:31:56,500 ‫زواج مذيعة التلفاز "لونا بافيرا"‬ ‫بملك الشوكولاتة.‬ 507 00:31:56,583 --> 00:32:00,666 ‫يُوجد حشد من الناس في كنيسة "كانديلاريا"‬ ‫ينتظرون وصول العروس.‬ 508 00:32:09,458 --> 00:32:11,333 ‫لنسرقهم جميعًا. هيا بنا.‬ 509 00:32:37,000 --> 00:32:38,291 ‫رائع.‬ 510 00:32:47,625 --> 00:32:49,291 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 511 00:33:12,833 --> 00:33:13,958 ‫"لونا"!‬ 512 00:33:17,791 --> 00:33:18,958 ‫"لونا"!‬ 513 00:33:22,125 --> 00:33:24,708 ‫أنا أحبّك يا "لونا"!‬ 514 00:33:36,291 --> 00:33:39,833 ‫"لونا"!‬ 515 00:33:39,916 --> 00:33:43,541 ‫"لونا"!‬ 516 00:33:44,541 --> 00:33:45,375 ‫أفلتني!‬ 517 00:33:45,958 --> 00:33:46,791 ‫عودي إلى هنا.‬ 518 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 ‫كلّا، لا بأس.‬ 519 00:33:48,458 --> 00:33:49,500 ‫مرحبًا.‬ 520 00:33:49,583 --> 00:33:51,125 ‫من فضلك يا أبي.‬ 521 00:33:51,208 --> 00:33:53,208 ‫مرحبًا. هل كلّ شيء بخير؟‬ 522 00:33:54,333 --> 00:33:56,416 ‫أنت جميلة جدًا. ما اسمك؟‬ 523 00:33:57,166 --> 00:33:58,375 ‫"فشار".‬ 524 00:33:58,458 --> 00:33:59,791 ‫"فشار"؟‬ 525 00:33:59,875 --> 00:34:00,916 ‫كم عمرك؟‬ 526 00:34:01,000 --> 00:34:04,958 ‫انظروا إلى هذا المشهد الجميل‬ ‫الذي يحدث هنا.‬ 527 00:34:05,041 --> 00:34:06,041 ‫هل تعيشين هنا؟‬ 528 00:34:07,458 --> 00:34:08,833 ‫قولي شيئًا لـ"لونا".‬ 529 00:34:14,500 --> 00:34:15,625 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 530 00:34:15,708 --> 00:34:16,708 ‫كيف حالك؟‬ 531 00:34:18,375 --> 00:34:19,791 ‫ما اسم أمك؟‬ 532 00:34:22,083 --> 00:34:23,541 ‫أريد أن أمنحك قُبلة.‬ 533 00:34:26,333 --> 00:34:27,833 ‫تعالي لتأخذيني يا أمي.‬ 534 00:34:30,083 --> 00:34:31,833 ‫المعذرة، يجب أن أذهب.‬ 535 00:34:33,291 --> 00:34:38,500 ‫"لونا"!‬ 536 00:34:38,583 --> 00:34:39,625 ‫هيا. تعالي.‬ 537 00:34:40,208 --> 00:34:41,958 ‫فلتبتعدي عن هنا.‬ 538 00:34:43,000 --> 00:34:47,750 ‫"قبل ساعتين من وقوع المجزرة"‬ 539 00:34:47,833 --> 00:34:48,875 ‫هلّا تأتين معي.‬ 540 00:34:48,958 --> 00:34:50,208 ‫لا يا "سبعة".‬ 541 00:34:50,291 --> 00:34:52,583 ‫يجب أن أنتظر أمي هنا.‬ 542 00:34:53,166 --> 00:34:54,416 ‫ستأتي لكي تأخذني.‬ 543 00:34:54,958 --> 00:34:57,041 ‫أنا متأكدة. الجميع رأوني على التلفاز.‬ 544 00:34:57,916 --> 00:34:59,166 ‫ستأتي لتأخذني.‬ 545 00:35:08,458 --> 00:35:10,250 ‫هل يمكنني البقاء هنا معك إذًا؟‬ 546 00:35:13,750 --> 00:35:14,791 ‫لا تبكي.‬ 547 00:35:16,375 --> 00:35:17,958 ‫أحب أن أراك تبتسمين.‬ 548 00:35:19,041 --> 00:35:20,875 ‫وتتجولين قفزًا في هذه الشوارع.‬ 549 00:35:21,833 --> 00:35:23,125 ‫سنسافر غدًا.‬ 550 00:36:01,125 --> 00:36:02,583 ‫هل يمكنني النوم بجوارك هنا؟‬ 551 00:36:03,083 --> 00:36:04,083 ‫بالتأكيد.‬ 552 00:36:21,708 --> 00:36:22,583 ‫يا "سبعة".‬ 553 00:36:25,000 --> 00:36:26,750 ‫هل "فلوريانوبوليس" مدينة لطيفة؟‬ 554 00:36:28,291 --> 00:36:30,000 ‫سمعت أنها جنة.‬ 555 00:36:33,833 --> 00:36:34,875 ‫أُحبّك.‬ 556 00:36:38,083 --> 00:36:39,000 ‫وأنا أُحبّك.‬ 557 00:36:40,875 --> 00:36:41,750 ‫فلتنامي.‬ 558 00:38:10,250 --> 00:38:11,625 ‫صباح الخير جميعًا!‬ 559 00:38:11,708 --> 00:38:13,583 ‫صباح الخير!‬ 560 00:38:13,666 --> 00:38:15,583 ‫ما هذا؟ ألم تتناولوا الإفطار؟‬ 561 00:38:15,666 --> 00:38:18,500 ‫صباح الخير!‬ 562 00:38:18,583 --> 00:38:23,166 ‫اليوم أعددت مفاجأة لصديقة مميزة جدًا.‬ 563 00:38:23,750 --> 00:38:25,458 ‫تعالي إلى هنا…‬ 564 00:38:25,541 --> 00:38:27,500 ‫يا "فشار"!‬ 565 00:38:34,458 --> 00:38:35,458 ‫يا رفاق.‬ 566 00:38:36,000 --> 00:38:39,583 ‫تبحث "فشار" عن أمها المفقودة‬ ‫منذ فترة طويلة.‬ 567 00:38:40,625 --> 00:38:43,291 ‫وتشتاق "فشار" إلى أمها حقًا.‬ 568 00:38:43,375 --> 00:38:44,666 ‫لكن اليوم…‬ 569 00:38:45,708 --> 00:38:48,250 ‫اليوم سيتحقق حلمها.‬ 570 00:38:49,666 --> 00:38:52,666 ‫تعالي إلى هنا يا أمّ "فشار"!‬ 571 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 ‫اركض يا "سبعة"!‬ 572 00:39:09,416 --> 00:39:10,791 ‫اركضي يا "فشار"!‬ 573 00:39:10,875 --> 00:39:11,708 ‫اركضي!‬ 574 00:39:14,291 --> 00:39:15,583 ‫أسرعي يا "فشار"!‬ 575 00:47:26,458 --> 00:47:30,458 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬ 44585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.