All language subtitles for Brilliant Minds - 01x13 -

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,169 --> 00:00:02,145 #SPaceSub 2 00:00:06,733 --> 00:00:09,055 Nel mondo ci sono alcuni misteri ancora irrisolti. 3 00:00:09,432 --> 00:00:11,661 Le profondità marine, lo spazio, 4 00:00:12,105 --> 00:00:13,395 il cervello umano. 5 00:00:13,405 --> 00:00:15,803 Hai fatto un sogno erotico su Katie. 6 00:00:15,813 --> 00:00:17,141 Non è un dramma. 7 00:00:18,431 --> 00:00:21,614 - Penso che devi buttarti. - Sono il suo medico. Non è etico. 8 00:00:23,358 --> 00:00:25,369 Ok, va bene. Mi rende nervosa. 9 00:00:25,379 --> 00:00:28,864 - Lei è sicura di sé e io sono... - Tutto ciò che c'è di buono nel mondo. 10 00:00:31,371 --> 00:00:33,716 Sapevo mi sarebbe piaciuto vivere con te. 11 00:00:36,678 --> 00:00:38,925 Ecco cosa sappiamo del cervello. 12 00:00:44,207 --> 00:00:46,311 La reazione alla paura avviene nell'amigdala. 13 00:00:46,321 --> 00:00:48,335 - Stai bene? - Possiamo... 14 00:00:48,345 --> 00:00:49,860 Fare di nuovo le scale? 15 00:00:50,476 --> 00:00:51,566 Certo. 16 00:00:51,576 --> 00:00:52,959 Oggi alleno le gambe. 17 00:00:56,576 --> 00:00:58,511 Non voglio andare all'asilo! 18 00:00:58,521 --> 00:01:01,643 La corteccia prefrontale ci aiuta a regolare le emozioni. 19 00:01:02,185 --> 00:01:04,435 - Voglio la mamma! - Dai, muoviti! 20 00:01:04,893 --> 00:01:07,267 Liam, non puoi urlare così mentre guido. 21 00:01:07,277 --> 00:01:10,001 - È pericoloso. Devo concentrarmi. - Ti odio! 22 00:01:12,721 --> 00:01:15,169 L'ippocampo conserva i nostri ricordi. 23 00:01:16,170 --> 00:01:18,420 Sia quelli belli che quelli brutti. 24 00:01:31,424 --> 00:01:32,439 Ciao. 25 00:01:34,765 --> 00:01:36,947 E forse, cosa più importante di tutte... 26 00:01:36,957 --> 00:01:40,199 Varie aree del cervello sono vitali per l'amore. 27 00:01:50,049 --> 00:01:53,026 Eppure, nonostante tutte le cose che sappiamo sul cervello, 28 00:01:53,036 --> 00:01:56,074 riesce sempre a lasciarci completamente meravigliati. 29 00:01:58,893 --> 00:02:00,143 Ho qualcosa per te. 30 00:02:10,370 --> 00:02:12,049 Non indosso lo smoking. 31 00:02:12,669 --> 00:02:13,937 C'è un gala. 32 00:02:15,564 --> 00:02:18,570 - Un vero strazio. Di solito non vado. - Caspita, mi stai quasi convincendo. 33 00:02:18,580 --> 00:02:20,448 Quest'anno, mi conferiranno... 34 00:02:20,881 --> 00:02:22,950 - Un'onorificenza. - Per tagliare e affettare? 35 00:02:22,960 --> 00:02:25,211 Ai chirurgi non servono ulteriori iniezioni di autostima. 36 00:02:25,221 --> 00:02:27,078 Per questo voglio che mi accompagni. 37 00:02:27,088 --> 00:02:28,337 Per restare umile. 38 00:02:29,464 --> 00:02:30,487 Va bene. 39 00:02:31,174 --> 00:02:33,074 Ma non verrò a letto con te. 40 00:02:35,816 --> 00:02:36,964 Che c'è? 41 00:02:40,114 --> 00:02:41,833 Mi sa che mi sto innamorando di te. 42 00:02:51,311 --> 00:02:53,989 Continuo a scendere sperando di non trovarti più, 43 00:02:53,999 --> 00:02:58,411 che durante la notte in qualche modo tu sia tornato in te e te ne sia andato. 44 00:02:58,920 --> 00:03:00,797 Però sono stato un bravo ospite, no? 45 00:03:01,531 --> 00:03:03,950 Mi seguono degli ottimi medici e prendo i farmaci adatti. 46 00:03:04,554 --> 00:03:06,485 Li prendo ogni giorno. 47 00:03:06,966 --> 00:03:08,553 Sto davvero bene, Muriel. 48 00:03:10,627 --> 00:03:12,570 Vedo che l'hai tenuto. 49 00:03:13,465 --> 00:03:15,270 Cosa diremo 50 00:03:15,280 --> 00:03:16,886 a Oliver? 51 00:03:17,770 --> 00:03:18,841 La verità. 52 00:03:21,748 --> 00:03:22,975 L'hai incontrato. 53 00:03:24,344 --> 00:03:26,225 Hai visto come sta bene. 54 00:03:27,302 --> 00:03:28,337 Sta... 55 00:03:28,814 --> 00:03:30,990 Facendo meraviglie al Bronx Gen. 56 00:03:32,727 --> 00:03:34,469 E sta insieme... 57 00:03:34,897 --> 00:03:36,712 A un neurochirurgo. 58 00:03:37,319 --> 00:03:38,767 Ci credi? 59 00:03:41,427 --> 00:03:43,751 Finalmente è felice, Noah. 60 00:03:45,117 --> 00:03:46,457 È felicissimo. 61 00:03:48,393 --> 00:03:50,474 Non possiamo rovinare tutto. 62 00:03:53,096 --> 00:03:54,407 Puoi andartene. 63 00:03:55,689 --> 00:03:57,137 Lui non lo saprà mai. 64 00:04:02,167 --> 00:04:03,463 Sono stati... 65 00:04:04,795 --> 00:04:06,850 Trent'anni molto lunghi, Muriel. 66 00:04:08,910 --> 00:04:12,200 E tu non lo conosci da quando aveva 14 anni. 67 00:04:14,442 --> 00:04:17,385 Mi serve altro tempo per capire come affrontare questa situazione. 68 00:04:24,211 --> 00:04:26,903 Brilliant Minds - Stagione 1 Episodio 13 "The Man Who Can't See Faces" 69 00:04:26,913 --> 00:04:29,139 Traduzione: ximi, NooraAmalie, giada marie, poisonrain 70 00:04:29,149 --> 00:04:31,193 Traduzione: FullMoon99, pili, MissChanandlerBong 71 00:04:31,203 --> 00:04:32,713 Revisione: BlackLady, V4le 72 00:04:50,668 --> 00:04:54,512 Se c'è il CCWB, vi metterò tutti in imbarazzo. 73 00:04:55,099 --> 00:04:56,633 So solo gli acronimi medici. 74 00:04:56,643 --> 00:05:00,408 - Il Coro della Chiesa del West Bronx? - Il miglior coro di tutta New York. 75 00:05:00,418 --> 00:05:01,800 Ne vado pazza. 76 00:05:02,168 --> 00:05:04,842 Non ti facevo fan dei cori, Dana. 77 00:05:04,852 --> 00:05:07,616 Che dire, il passaggio da cristiana a queer è cosa standard. 78 00:05:07,626 --> 00:05:09,847 Ciao, ragazzi. Grazie per essere venuti. 79 00:05:09,857 --> 00:05:13,747 Facciamo fare ai sopravvissuti un'altra valutazione neurologica. 80 00:05:13,757 --> 00:05:17,307 La Pierce si sta già occupando di quelle psichiatriche e del supporto al lutto. 81 00:05:17,725 --> 00:05:19,136 - Al lavoro. - Ok. 82 00:05:19,477 --> 00:05:20,522 Di là. 83 00:05:27,065 --> 00:05:28,101 No! 84 00:05:33,174 --> 00:05:34,255 Ok. 85 00:05:34,265 --> 00:05:36,763 - Mi sembra tutto a posto. - Ha ancora mal di testa? 86 00:05:37,190 --> 00:05:39,696 - Ecco fatto. - L'esame neurologico è nella norma. 87 00:05:39,706 --> 00:05:41,099 Facciamo un ultimo test. 88 00:05:41,109 --> 00:05:44,481 Sollevi le braccia e faccia resistenza mentre spingo giù. 89 00:05:46,745 --> 00:05:50,380 Perfetto, sta recuperando le forze. Continui a fare ciò che sta facendo. 90 00:05:50,390 --> 00:05:52,210 Non sto facendo un granché. 91 00:05:52,756 --> 00:05:55,265 Non ho più una casa. La mia Celia non c'è più. 92 00:05:55,275 --> 00:05:59,044 Ho detto al signor Pomeroy del supporto al lutto che offriamo al Bronx General. 93 00:05:59,054 --> 00:06:01,115 Sì, sarebbe un'ottima idea. 94 00:06:01,553 --> 00:06:03,115 Per adesso, ho la chiesa. 95 00:06:03,592 --> 00:06:04,819 E mi va bene. 96 00:06:05,336 --> 00:06:07,744 La Pastore Thomas è una brava persona. 97 00:06:08,196 --> 00:06:10,604 Sta lavorando senza sosta per farci avere una casa. 98 00:06:10,614 --> 00:06:12,257 Quella donna è una santa. 99 00:06:13,030 --> 00:06:14,108 Sì, lo è. 100 00:06:14,577 --> 00:06:16,632 Sapete, ha delle visioni. 101 00:06:17,886 --> 00:06:20,326 Dice che Dio le mostra ciò che vuole lei veda. 102 00:06:23,919 --> 00:06:25,685 È una cosa davvero incredibile. 103 00:06:28,510 --> 00:06:29,630 Wolf? 104 00:06:29,640 --> 00:06:31,245 Wolf? Wolf! 105 00:06:31,255 --> 00:06:35,124 Lo vedo che ci stai pensando, ma magari questa la lasciamo a Dio. 106 00:06:35,134 --> 00:06:38,586 Pastore Thomas, sono il dottor Wolf, primario di neurologia al Bronx General. 107 00:06:38,596 --> 00:06:40,700 Ha conosciuto la mia dolce metà, la dottoressa Pierce. 108 00:06:40,710 --> 00:06:44,454 Piacere di conoscervi. E questa è la mia dolce metà, Samuel. 109 00:06:44,464 --> 00:06:46,814 Il dottor Wolf voleva ringraziarla 110 00:06:46,824 --> 00:06:49,133 per aver aperto la sua chiesa alla comunità. 111 00:06:49,143 --> 00:06:51,378 Vi prego, è questo che fanno i bravi vicini. 112 00:06:51,388 --> 00:06:53,401 Medici e infermieri sono i veri eroi. 113 00:06:53,411 --> 00:06:56,754 Alcuni pazienti dicono che lei ha delle visioni. 114 00:06:56,764 --> 00:06:59,860 - È vero? Vede cose che non esistono? - Wolf. 115 00:06:59,870 --> 00:07:02,599 Il Signore le ha donato un vero miracolo. 116 00:07:02,609 --> 00:07:05,205 Le visioni sono una benedizione e una condanna. 117 00:07:05,215 --> 00:07:06,786 A volte mi distraggono, ma... 118 00:07:06,796 --> 00:07:08,134 Sono grata di averle. 119 00:07:08,965 --> 00:07:11,014 Grazie per avercene parlato. 120 00:07:11,024 --> 00:07:12,715 Noi dovremmo tornare ai nostri giri. 121 00:07:12,725 --> 00:07:16,599 Mi piacerebbe saperne di più di questo dono, un giorno. 122 00:07:16,609 --> 00:07:19,617 Certo. La verità non teme le indagini. 123 00:07:20,214 --> 00:07:22,067 Scusate se chiudo la conversazione, 124 00:07:22,077 --> 00:07:25,326 ma devo trovare degli appartamenti per i nostri amici rimasti senza casa. 125 00:07:25,336 --> 00:07:27,861 Se volete scusarmi. Ho bisogno del mio cappello. 126 00:07:35,610 --> 00:07:37,728 Tesoro. Attenta ai capelli. 127 00:07:38,250 --> 00:07:40,687 Scusa, amore, errore mio. 128 00:07:48,574 --> 00:07:49,848 L'hai visto, vero? 129 00:07:50,746 --> 00:07:52,587 Ha scambiato il marito... 130 00:07:53,076 --> 00:07:54,572 Per un cappello. 131 00:07:58,116 --> 00:08:00,129 È un uomo religioso, dottor Wolf? 132 00:08:01,185 --> 00:08:04,463 La cosa più vicina alla religione che ho è la medicina. 133 00:08:05,055 --> 00:08:06,063 E Bach. 134 00:08:06,475 --> 00:08:08,660 Attraverso i suoi inni, gli spiriti parlavano. 135 00:08:08,670 --> 00:08:10,596 Un talento divino. 136 00:08:11,455 --> 00:08:15,355 È strano, pensavo che nel suo lavoro avesse assistito a più di un miracolo. 137 00:08:15,365 --> 00:08:18,075 Se considera la resilienza umana un miracolo, 138 00:08:18,085 --> 00:08:21,538 - certo che sì. - Ehi, piccolina. Ti sei persa? 139 00:08:24,574 --> 00:08:26,022 Come possiamo aiutarti? 140 00:08:26,713 --> 00:08:28,259 Pastore Thomas? 141 00:08:30,397 --> 00:08:31,941 Non la vede, vero? 142 00:08:36,889 --> 00:08:39,884 Quando ha iniziato ad avere visioni? 143 00:08:39,894 --> 00:08:41,445 Qualche mese fa. 144 00:08:41,455 --> 00:08:43,957 Ho iniziato a vedere cose che non c'erano. 145 00:08:43,967 --> 00:08:46,059 Volti dove non c'erano volti, 146 00:08:46,069 --> 00:08:48,131 oggetti al posto di volti. 147 00:08:49,276 --> 00:08:51,441 Hanno capovolto il mio mondo. 148 00:08:51,451 --> 00:08:53,119 Ma in modo straordinario. 149 00:08:53,594 --> 00:08:55,837 Non vorrebbe sapere di cosa si tratta? 150 00:08:56,715 --> 00:08:57,808 Per niente. 151 00:08:59,165 --> 00:09:01,476 È Dio che cerca di dirmi qualcosa. 152 00:09:01,963 --> 00:09:03,400 Solo che non so cosa. 153 00:09:04,805 --> 00:09:05,857 Per ora. 154 00:09:06,956 --> 00:09:09,605 Sarò felice di farle controllare il mio cervello... 155 00:09:09,615 --> 00:09:12,285 Se può dimostrarle che i miracoli esistono. 156 00:09:14,838 --> 00:09:15,976 Cos'è questa? 157 00:09:17,767 --> 00:09:19,730 - Una pallina da tennis? - Sbagliato. 158 00:09:20,157 --> 00:09:22,274 - È pirite. - È un trucco di magia? 159 00:09:22,284 --> 00:09:23,907 Perché se lo è, fa schifo. 160 00:09:23,917 --> 00:09:26,025 - C'entra con la Pastore Thomas? - Esatto. 161 00:09:26,035 --> 00:09:29,346 Potrebbe soffrire di agnosia visiva. 162 00:09:29,356 --> 00:09:30,932 Non ha problemi di vista, 163 00:09:30,942 --> 00:09:33,905 ma nel modo in cui il cervello elabora ciò che vede. 164 00:09:33,915 --> 00:09:35,575 Dove noi vediamo la pirite, 165 00:09:35,585 --> 00:09:39,053 la sua corteccia parietale percepisce una mela. 166 00:09:39,063 --> 00:09:40,157 È divertente. 167 00:09:40,616 --> 00:09:41,955 Io vedo il pranzo. 168 00:09:42,464 --> 00:09:46,335 La Pastore Thomas crede di aver ricevuto un dono da Dio, ma... 169 00:09:46,345 --> 00:09:50,115 Temo che la sua agnosia sia sintomo di una condizione ancora più grave. 170 00:09:50,125 --> 00:09:53,226 Potrebbe essere il primo segnale di una malattia neurodegenerativa, 171 00:09:53,236 --> 00:09:57,035 - Alzheimer o demenza a corpi di Lewy. - O un raro sintomo di esposizione tossica. 172 00:09:57,045 --> 00:10:00,126 - Trauma cranico. Encefalite. - Le conseguenze di un ictus? 173 00:10:00,136 --> 00:10:03,926 O forse qualcosa di meno grave o addirittura reversibile. 174 00:10:03,936 --> 00:10:06,915 Magari la Pastore ha ragione. È solo una specie di miracolo. 175 00:10:06,925 --> 00:10:10,885 Rimaniamo nel regno terrestre. Ha accettato di fare una risonanza. 176 00:10:11,376 --> 00:10:13,427 Speriamo di avere presto delle risposte. 177 00:10:13,437 --> 00:10:15,151 Perché stanno male sempre i buoni? 178 00:10:15,161 --> 00:10:17,769 Ehi, non sappiamo neanche se ha davvero un problema. 179 00:10:20,806 --> 00:10:22,016 Che stiamo facendo? 180 00:10:22,026 --> 00:10:26,178 Noi tre stavamo parlando di aiutarti a scalare la gerarchia delle tue paure, 181 00:10:26,188 --> 00:10:28,028 per farti superare la tua... 182 00:10:28,466 --> 00:10:29,637 Fobia. 183 00:10:29,647 --> 00:10:32,905 - Volete che provi la terapia di esposizione? - Ascoltaci. 184 00:10:32,915 --> 00:10:37,385 Da questa distanza riesci a stare vicina a un ascensore, giusto? 185 00:10:37,395 --> 00:10:38,519 Più o meno. 186 00:10:41,302 --> 00:10:44,334 Fantastico. Il prossimo passo è guardare le persone che ami... 187 00:10:44,935 --> 00:10:46,569 O a cui tieni, insomma... 188 00:10:46,975 --> 00:10:48,865 Mentre fanno ciò che ti spaventa. 189 00:10:49,723 --> 00:10:52,802 Noi entriamo, tu ci dici se l'ansia aumenta. Va bene? 190 00:10:59,413 --> 00:11:00,416 Niente? 191 00:11:00,795 --> 00:11:01,815 No. 192 00:11:02,465 --> 00:11:05,226 Grande! Stiamo cercando di capire la tua baseline. 193 00:11:07,733 --> 00:11:08,820 Dana. 194 00:11:10,868 --> 00:11:12,167 Dana, esci subito. 195 00:11:12,645 --> 00:11:14,661 - Esci subito dall'ascensore! - Ok, ok. 196 00:11:15,487 --> 00:11:17,556 Ok, ok. Sono uscita. 197 00:11:18,477 --> 00:11:20,853 E questo cosa significa? 198 00:11:20,863 --> 00:11:24,426 - Significa che sono la sua preferita. - Vuole farmi ingelosire, dottoressa Dang? 199 00:11:27,610 --> 00:11:31,493 La tua flessibilità e mobilità sono molto meglio di quando abbiamo iniziato. 200 00:11:31,503 --> 00:11:34,583 La mobilità dei tessuti molli sta scongiurando la formazione di cicatrici. 201 00:11:34,593 --> 00:11:37,758 Diminuendo il dolore e aumentando la forza e l'equilibrio. 202 00:11:37,768 --> 00:11:39,637 Fatto, fatto e fatto. 203 00:11:40,040 --> 00:11:42,110 Per non parlare della tua mobilità articolare. 204 00:11:42,120 --> 00:11:43,609 E avrai quello che volevi. 205 00:11:43,619 --> 00:11:47,207 Sto per scrivere che venerdì è la tua ultima sessione qui. 206 00:11:47,217 --> 00:11:48,657 Ti stai per diplomare! 207 00:11:49,754 --> 00:11:51,401 Mi sto diplomando? 208 00:11:51,411 --> 00:11:52,467 Già. 209 00:11:52,477 --> 00:11:56,134 Quindi, se tu avessi delle domande, sai dove trovarmi. 210 00:11:58,330 --> 00:11:59,808 Ho una domanda. 211 00:12:00,886 --> 00:12:03,460 Quando smetterai di essere il mio medico e mi bacerai? 212 00:12:05,776 --> 00:12:06,891 Cosa... 213 00:12:07,449 --> 00:12:09,545 Tecnicamente e fisicamente... 214 00:12:10,011 --> 00:12:12,269 Spiritualmente, tu sei ancora mia paziente. 215 00:12:12,665 --> 00:12:15,506 E non fraintendere, ho amato tutte le 20 le stagioni di "Grey's Anatomy", 216 00:12:15,516 --> 00:12:17,726 ma ogni volta che un medico bacia un paziente, mi dico... 217 00:12:17,736 --> 00:12:20,130 "Che mancanza di professionalità". Giusto? Comunque... 218 00:12:21,203 --> 00:12:22,743 Ma forse... 219 00:12:23,096 --> 00:12:25,060 Io potrei rispolverare... 220 00:12:25,070 --> 00:12:27,841 Le vecchie linee guida standard e poi ne riparleremo. 221 00:12:28,845 --> 00:12:29,915 Sì. 222 00:12:29,925 --> 00:12:31,268 Ci vediamo venerdì. 223 00:12:34,082 --> 00:12:37,083 Ho bisogno del tuo aiuto per qualcosa di delicato. 224 00:12:37,565 --> 00:12:40,823 Oliver ti ha mai detto com'è morto suo padre? 225 00:12:41,384 --> 00:12:44,735 Sì. Durante una gita in campeggio. 226 00:12:44,745 --> 00:12:47,184 Suo padre l'ha lasciato nel bosco. 227 00:12:47,194 --> 00:12:50,059 Hanno trovato il suo corpo in un burrone. 228 00:12:51,645 --> 00:12:53,194 C'è di più. 229 00:12:53,855 --> 00:12:56,025 Pensavo fosse solo robaccia 230 00:12:56,035 --> 00:12:57,898 destinata a casalinghe annoiate. 231 00:12:57,908 --> 00:13:01,817 Solo un altro autore maschio che prova a lucrare sul dolore delle donne. 232 00:13:01,827 --> 00:13:04,182 Sono l'unica donna in America... 233 00:13:04,192 --> 00:13:06,873 Che ha odiato "I ponti di Madison County"? 234 00:13:06,883 --> 00:13:08,676 - Ma dai! - Muriel! 235 00:13:10,755 --> 00:13:12,644 Noah! Che ci fai qui? 236 00:13:12,654 --> 00:13:14,587 Ci danno la caccia, dobbiamo andare via. 237 00:13:14,597 --> 00:13:15,772 Scusatemi. 238 00:13:17,858 --> 00:13:20,543 - Dov'è Oliver? - Al sicuro, ma noi non lo siamo. 239 00:13:20,958 --> 00:13:23,384 Prepara una borsa, ci vediamo in macchina tra dieci minuti. 240 00:13:23,394 --> 00:13:24,785 Noah... 241 00:13:24,795 --> 00:13:26,778 Dov'è nostro figlio? 242 00:13:28,399 --> 00:13:29,788 Dov'è Oliver? 243 00:13:32,073 --> 00:13:33,885 Dove nessuno lo può trovare. 244 00:13:41,934 --> 00:13:45,565 - Come hai potuto mentirgli? - Ho mentito per proteggerlo. 245 00:13:46,125 --> 00:13:47,977 Carol, sei una madre. 246 00:13:47,987 --> 00:13:51,205 Immagina che fosse stata tua figlia, cosa avresti fatto? 247 00:13:51,215 --> 00:13:54,290 Non avrei finto che suo padre fosse morto. 248 00:13:55,469 --> 00:13:57,387 Quando gli dirai la verità? 249 00:13:57,397 --> 00:13:58,861 Non gliela dirò. 250 00:13:59,312 --> 00:14:02,685 Noah è a casa mia, ha deciso di stare buono. 251 00:14:02,695 --> 00:14:05,068 Ho bisogno che parli con lui. 252 00:14:05,078 --> 00:14:07,135 - No! - Sì. 253 00:14:07,145 --> 00:14:10,568 Come psichiatra e migliore amica di Wolf. 254 00:14:10,578 --> 00:14:11,683 Muriel. 255 00:14:11,693 --> 00:14:12,915 Credo... 256 00:14:12,925 --> 00:14:15,862 Che tu abbia manipolato questa situazione per troppo tempo. 257 00:14:17,200 --> 00:14:18,476 Digli... 258 00:14:18,486 --> 00:14:19,517 La verità. 259 00:14:20,874 --> 00:14:22,644 9Non penso di farcela da sola. 260 00:14:43,027 --> 00:14:44,232 Posso aiutarla? 261 00:14:44,956 --> 00:14:46,056 Onestamente? 262 00:14:49,182 --> 00:14:50,626 Sono senza speranza. 263 00:14:51,598 --> 00:14:54,647 Riconosco la sua voce, lei è l'uomo... 264 00:14:54,657 --> 00:14:57,328 Dell'edifico che è crollato. Ha trovato Stuart, il cane. 265 00:15:02,433 --> 00:15:04,907 Ho immaginato questo momento almeno... 266 00:15:05,519 --> 00:15:06,977 Un milione di volte. 267 00:15:08,089 --> 00:15:10,989 Come posso pensare che tu mi riconosca 30 anni dopo? 268 00:15:13,813 --> 00:15:14,846 Il tempo. 269 00:15:16,764 --> 00:15:18,886 Insieme alla prosopagnosia, è una... 270 00:15:19,412 --> 00:15:21,048 È una bella sfida. 271 00:15:21,601 --> 00:15:23,244 Non vorrei essere scortese... 272 00:15:23,644 --> 00:15:25,040 Ma perché è venuto qui? 273 00:15:26,501 --> 00:15:27,770 Sono io... Ollie. 274 00:15:30,315 --> 00:15:31,350 Sono papà. 275 00:15:32,530 --> 00:15:34,862 Ma è assurdo, mio padre è morto. 276 00:15:35,505 --> 00:15:36,816 Quando avevo 14 anni. 277 00:15:38,235 --> 00:15:39,851 Beh, quella era una bugia. 278 00:15:40,864 --> 00:15:43,069 Una bugia terribile. Io sono solo... 279 00:15:45,909 --> 00:15:46,959 Andato via. 280 00:15:49,437 --> 00:15:51,518 Sono andato via per proteggerti. 281 00:15:52,048 --> 00:15:54,291 Signore, non so chi si crede di essere. 282 00:15:56,415 --> 00:15:57,415 Guardami. 283 00:15:58,808 --> 00:16:00,458 Cosa mi rende chi sono? 284 00:16:00,810 --> 00:16:02,834 Hai le sopracciglia folte. 285 00:16:02,844 --> 00:16:04,594 Hai un naso grande. 286 00:16:05,425 --> 00:16:06,875 Guardami, figliolo. 287 00:16:10,954 --> 00:16:14,038 Mio padre è morto. È morto nel bosco. Non ce l'ha fatta. 288 00:16:14,048 --> 00:16:16,771 Ha detto che sarebbe tornato, ma non l'ha fatto ed è morto. 289 00:16:16,781 --> 00:16:18,805 Ero fuori di testa, Oliver. 290 00:16:18,815 --> 00:16:22,323 - Ero un pericolo per te. - Non puoi essere mio padre. 291 00:16:22,333 --> 00:16:24,757 Ricordi cosa ti ho detto, prima di andare via? 292 00:16:24,767 --> 00:16:27,226 "Sarai il medico migliore del mondo". 293 00:16:27,896 --> 00:16:28,896 Lo sapevo. 294 00:16:29,256 --> 00:16:30,990 Lo sapevo persino allora. 295 00:16:31,000 --> 00:16:32,835 Se fossi rimasto nella tua vita... 296 00:16:33,587 --> 00:16:35,608 Non credo che saresti arrivato fin qui. 297 00:16:36,281 --> 00:16:37,508 Sono fiero di te. 298 00:16:39,775 --> 00:16:41,242 Sei fiero di me? 299 00:16:43,228 --> 00:16:45,263 Come puoi essere fiero di me? 300 00:16:47,074 --> 00:16:48,373 Oliver? 301 00:16:50,180 --> 00:16:53,064 Avevi giurato che non l'avresti fatto. 302 00:16:57,315 --> 00:16:58,457 Lo sapevi? 303 00:17:01,585 --> 00:17:03,224 L'hai sempre saputo. 304 00:17:05,755 --> 00:17:09,430 - L'ho appena saputo. Siamo venute subito. - Siete venute insieme per dirmi cosa? 305 00:17:09,440 --> 00:17:11,753 - "Sorpresa, tuo padre è vivo"? - Oliver. 306 00:17:12,366 --> 00:17:13,445 Per favore. 307 00:17:13,455 --> 00:17:15,489 Siediti. Lasciaci parlare. 308 00:17:16,084 --> 00:17:17,925 - Avevamo le nostre ragioni. - Ti prego. 309 00:17:17,935 --> 00:17:20,606 No, non ve la caverete con una scusa logica. 310 00:17:20,616 --> 00:17:23,971 Muriel, non è questo il momento delle spiegazioni. 311 00:17:23,981 --> 00:17:27,042 Wolf, quello che stai provando è shock. 312 00:17:27,052 --> 00:17:30,396 Ah, sì? Grazie mille, dottoressa Pierce. 313 00:17:30,406 --> 00:17:31,699 - Ollie! - No. 314 00:17:32,893 --> 00:17:34,343 Non chiamarmi così. 315 00:17:40,956 --> 00:17:42,280 Me ne vado. 316 00:17:43,370 --> 00:17:44,770 Questa è casa mia. 317 00:17:45,734 --> 00:17:48,143 E non voglio vedere nessuno di voi quando tornerò. 318 00:18:01,572 --> 00:18:03,905 Ho il referto della Pastore Thomas. 319 00:18:03,915 --> 00:18:05,572 Stampato come piace a te. 320 00:18:17,645 --> 00:18:19,997 Lesione a farfalla nel lobo occipitale. 321 00:18:20,007 --> 00:18:22,160 Attraversa la linea centrale tramite il corpo calloso. 322 00:18:22,170 --> 00:18:24,644 C'è qualche modo affinché non sia una diagnosi terminale? 323 00:18:25,829 --> 00:18:26,999 Vorrei fosse così. 324 00:18:27,770 --> 00:18:30,683 Ma non sembra un linfoma, e non è una metastasi. 325 00:18:30,693 --> 00:18:33,561 - La tua paziente ha un glioblastoma. - Divino, ha detto. 326 00:18:33,571 --> 00:18:36,011 E ora le restano tre mesi. Massimo sei. 327 00:18:36,442 --> 00:18:37,984 Ci sono delle opzioni. 328 00:18:38,723 --> 00:18:41,107 Resezione massima sicura, Temodar e radioterapia. 329 00:18:41,117 --> 00:18:42,395 Ma tornerà. 330 00:18:43,219 --> 00:18:44,355 Tornerà sempre. 331 00:18:46,615 --> 00:18:50,383 Ovviamente, non esistono i miracoli. Solo le bugie che ci raccontiamo. 332 00:18:52,075 --> 00:18:53,736 Oliver, che succede? 333 00:18:54,358 --> 00:18:57,894 La scatola, lo smoking, lo sai che manca ancora un po' al gala? 334 00:18:57,904 --> 00:19:01,254 Non posso lavorare qui con mia mamma. Non avrei mai dovuto accettare. 335 00:19:02,097 --> 00:19:04,019 Aspetta, è successo qualcosa? 336 00:19:04,029 --> 00:19:06,105 - Potrei parlare con lei. - Certo, ottima idea. 337 00:19:06,115 --> 00:19:10,117 Il mio ragazzo dovrebbe parlare con mia madre pazza e iperprotettiva. 338 00:19:10,127 --> 00:19:12,711 Josh, sai cosa fanno le bugie al cervello con il tempo? 339 00:19:12,721 --> 00:19:14,395 Diminuiscono la neuroplasticità. 340 00:19:14,405 --> 00:19:16,978 Ogni bugia importa meno. 341 00:19:16,988 --> 00:19:18,862 Wolf, calmati. Calmati. 342 00:19:19,557 --> 00:19:22,060 Ha qualcosa a che fare con quello che ti ho detto, 343 00:19:23,642 --> 00:19:25,071 che mi sto innamorando di te? 344 00:19:26,638 --> 00:19:28,212 Come puoi farlo? 345 00:19:29,867 --> 00:19:31,882 Non sai nulla di me. 346 00:19:43,380 --> 00:19:45,605 Ehi. A ore sei. 347 00:19:47,311 --> 00:19:48,531 Ehi, Michelle. 348 00:19:48,541 --> 00:19:49,588 Che succede? 349 00:19:49,598 --> 00:19:52,218 - Perché penso di essere nei guai? - Dimmelo tu, Van. 350 00:19:52,228 --> 00:19:54,581 Liam era molto scosso quando l'ho preso dall'asilo. 351 00:19:54,591 --> 00:19:57,981 - Dice che l'hai sgridato mentre lo portavi. - No. Non l'ho sgridato. 352 00:19:57,991 --> 00:20:00,620 Stava facendo i capricci. Gli ho detto di calmarsi. 353 00:20:00,630 --> 00:20:02,918 Dovremmo legittimare le sue emozioni. 354 00:20:02,928 --> 00:20:04,894 Hai ascoltato i podcast che ti ho inviato? 355 00:20:04,904 --> 00:20:06,628 - Certo. - Davvero? 356 00:20:06,638 --> 00:20:10,082 Dovresti sapere che quando i bambini sono instabili, il nostro lavoro è... 357 00:20:10,092 --> 00:20:11,866 - Restare stabili. - Sì. 358 00:20:11,876 --> 00:20:14,131 Perché è così difficile per te? 359 00:20:14,141 --> 00:20:16,188 Mi dispiace. Ci proverò la prossima volta. 360 00:20:16,198 --> 00:20:18,303 Bene. Vorrei che Liam avesse suo padre. 361 00:20:18,313 --> 00:20:20,814 E non voglio essere quella che ti tiene lontano da lui. 362 00:20:20,824 --> 00:20:23,169 Ci vediamo venerdì quando lo vieni a prendere. 363 00:20:27,095 --> 00:20:28,095 Van. 364 00:20:28,652 --> 00:20:30,474 Non sa della tattile speculare? 365 00:20:32,107 --> 00:20:33,263 Ehi, dottor Wolf. 366 00:20:33,659 --> 00:20:35,203 - Cosa? - Sta bene? 367 00:20:35,569 --> 00:20:38,952 - Possiamo fare qualcosa? - Avete una cura per il glioblastoma? 368 00:20:38,962 --> 00:20:40,847 No? Ok. Vado ad ubriacarmi. 369 00:20:41,402 --> 00:20:42,995 Chi vuole venire? 370 00:20:47,725 --> 00:20:50,095 Non so molto di voi due. 371 00:20:50,105 --> 00:20:53,538 So che tu hai un debole per Ericka... 372 00:20:53,548 --> 00:20:54,583 E... 373 00:20:55,862 --> 00:20:58,534 Anche tu provi qualcosa per lei. 374 00:20:58,544 --> 00:20:59,544 Che altro? 375 00:21:01,724 --> 00:21:02,874 Ho un figlio. 376 00:21:03,470 --> 00:21:04,691 Davvero? 377 00:21:05,203 --> 00:21:07,171 Questa giornata è piena di sorprese. 378 00:21:07,181 --> 00:21:08,437 Congratulazioni. 379 00:21:08,447 --> 00:21:10,023 Barista, un altro giro? 380 00:21:10,033 --> 00:21:12,369 Parlando di bambini, è un gioco molto divertente. 381 00:21:12,379 --> 00:21:15,341 Che relazione avete con vostro padre? 382 00:21:15,351 --> 00:21:17,717 Mio padre è stato un grande esempio per me. 383 00:21:17,727 --> 00:21:19,896 Se voglio avere una relazione stretta con mio figlio, 384 00:21:19,906 --> 00:21:22,117 devo essere completamente l'opposto. 385 00:21:23,447 --> 00:21:25,598 Ben detto. Dottor Nash? 386 00:21:26,368 --> 00:21:29,329 Io e mio padre stavamo meglio quando giocavo a calcio. 387 00:21:29,339 --> 00:21:30,783 Non ha mai perso una partita. 388 00:21:30,793 --> 00:21:33,777 Penso che abbia preso il mio infortunio peggio di me. 389 00:21:33,787 --> 00:21:36,670 Dubito pensasse che potessi fare altro oltre al calcio. 390 00:21:36,680 --> 00:21:39,600 A volte penso di essere diventato medico solo per dimostrargli che aveva torto. 391 00:21:39,610 --> 00:21:42,314 Anch'io sono diventato un dottore per via di mio padre. 392 00:21:43,310 --> 00:21:45,193 Aveva il disturbo bipolare. 393 00:21:45,684 --> 00:21:46,701 O lo ha? 394 00:21:47,539 --> 00:21:49,584 Vuoi un bel rapporto con tuo figlio? 395 00:21:49,594 --> 00:21:51,157 Accetta un consiglio, 396 00:21:51,167 --> 00:21:52,646 non mentirgli. 397 00:21:55,437 --> 00:21:56,549 D'accordo. 398 00:21:56,559 --> 00:21:58,343 Vado a fare una passeggiata. 399 00:22:05,196 --> 00:22:06,230 Cancro? 400 00:22:10,371 --> 00:22:13,454 Immagino di essermi convinta che fosse un miracolo, 401 00:22:13,464 --> 00:22:16,209 perché avevo paura di quale potesse essere l'alternativa. 402 00:22:16,564 --> 00:22:18,069 Cosa facciamo adesso? 403 00:22:19,082 --> 00:22:21,646 Se vuole... 404 00:22:21,656 --> 00:22:24,509 Vivere il più possibile, faremo prima un intervento, 405 00:22:24,519 --> 00:22:26,581 seguito da chemioterapia e radiazioni. 406 00:22:27,114 --> 00:22:28,748 Ma non è una cura? 407 00:22:30,155 --> 00:22:32,296 No. Purtroppo... 408 00:22:32,306 --> 00:22:35,628 Anche se lo asportiamo, non se ne va mai davvero. 409 00:22:35,638 --> 00:22:39,902 Poi il problema sarà quanto il nostro intervento inciderà sulla sua vita. 410 00:22:41,007 --> 00:22:42,313 C'è un'altra opzione... 411 00:22:42,323 --> 00:22:44,416 Nessun intervento 412 00:22:44,426 --> 00:22:46,886 e vivrà quanto il tempo le permette. 413 00:22:53,685 --> 00:22:55,612 Parliamo di mesi o anni? 414 00:22:58,917 --> 00:23:01,930 Al massimo, senza intervento, parliamo di settimane, 415 00:23:01,940 --> 00:23:05,706 prima che il tumore cresca e porti a danni neurologici seri. 416 00:23:05,716 --> 00:23:07,870 Apprezzo la sua onestà. 417 00:23:07,880 --> 00:23:09,481 Immagino che... 418 00:23:09,957 --> 00:23:13,134 Essere un medico richieda una certa duplicità, non è così? 419 00:23:13,144 --> 00:23:15,083 Prova speranza per i suoi pazienti, 420 00:23:15,093 --> 00:23:17,919 anche se è abbastanza certo del risultato finale. 421 00:23:18,633 --> 00:23:20,133 Concede loro il tempo di arrivare... 422 00:23:20,143 --> 00:23:21,638 Nel posto giusto. 423 00:23:22,328 --> 00:23:23,602 Per quanto mi riguarda, 424 00:23:25,294 --> 00:23:26,681 ho vissuto la mia vita. 425 00:23:27,095 --> 00:23:28,564 Basta mentire a me stessa. 426 00:23:28,574 --> 00:23:30,750 Non voglio l'intervento. Niente chemio. 427 00:23:30,760 --> 00:23:32,827 La malattia progredirà. Fino ad allora, 428 00:23:32,837 --> 00:23:35,304 non voglio dirlo alla congregazione. 429 00:23:35,314 --> 00:23:38,701 Non sarebbero in grado di supportarla meglio, se lo sapessero? 430 00:23:39,312 --> 00:23:41,174 È il mio lavoro supportarli, 431 00:23:41,927 --> 00:23:45,264 proteggerli. Tenerglielo segreto è ciò di cui hanno bisogno, e... 432 00:23:47,820 --> 00:23:49,378 È ciò di cui ho bisogno anch'io. 433 00:23:50,373 --> 00:23:52,200 Dipende da lei 434 00:23:52,947 --> 00:23:54,701 condividere questa notizia come crede. 435 00:23:54,711 --> 00:23:55,711 Tuttavia, 436 00:23:56,336 --> 00:23:57,960 voglio dire, la verità... 437 00:23:58,513 --> 00:23:59,582 Verrà fuori. 438 00:23:59,982 --> 00:24:02,217 Non è un peccato, mentire? 439 00:24:04,083 --> 00:24:07,409 Mi piace pensare che ci siano eccezioni per ogni regola. 440 00:24:10,093 --> 00:24:12,734 Spero stia solo cambiando ufficio. 441 00:24:14,244 --> 00:24:16,562 Credo qualcosa di più. Non lo so. 442 00:24:17,671 --> 00:24:19,602 Allora spero che Dio le darà un segno. 443 00:24:23,709 --> 00:24:25,900 Non farti bloccare da me, prendi l'ascensore. 444 00:24:25,910 --> 00:24:28,816 Fai silenzio. Non ti lascio nel momento del bisogno. 445 00:24:29,711 --> 00:24:31,687 Non so perché non riesco a superarlo. 446 00:24:32,260 --> 00:24:34,266 Ho già perso dei pazienti. 447 00:24:34,276 --> 00:24:36,920 Siamo addestrati ad affrontare cose del genere. 448 00:24:37,770 --> 00:24:41,181 Sembra che il mio corpo sia fuggito dall'ascensore, ma la mente è ancora lì. 449 00:24:41,191 --> 00:24:44,068 Forse dovresti pensare di vedere uno psichiatra. 450 00:24:44,078 --> 00:24:46,801 Potrebbe prescriverti qualche antidepressivo. 451 00:24:46,811 --> 00:24:49,221 Potrebbe aiutarti con lo stress post traumatico. 452 00:24:49,231 --> 00:24:51,848 Ti ringrazio, ma non sono tipa da farmaci. 453 00:24:52,705 --> 00:24:55,321 E che tipo sarebbe, esattamente? 454 00:24:56,816 --> 00:24:58,229 Posso sopportarlo. 455 00:24:58,738 --> 00:25:00,831 E le persone che non possono come sono? 456 00:25:02,053 --> 00:25:03,532 - Deboli? - Non ho detto questo. 457 00:25:03,542 --> 00:25:06,712 - Cosa volevi dire? - Perché ne fai un dramma? 458 00:25:07,476 --> 00:25:09,923 È solo che non sono mai stata una a cui servivano farmaci. 459 00:25:09,933 --> 00:25:11,609 - Perché sei perfetta. - No. 460 00:25:11,619 --> 00:25:14,674 Perché non mi serve un supporto per affrontare la giornata. 461 00:25:20,751 --> 00:25:22,001 I supporti, 462 00:25:22,455 --> 00:25:23,964 riducono la pressione. 463 00:25:24,805 --> 00:25:26,317 Non c'è niente di male a usarli. 464 00:25:26,327 --> 00:25:30,637 I miei farmaci mi aiutano a non essere in uno stato di ansia perenne, 465 00:25:31,370 --> 00:25:33,204 così posso godermi la vita. 466 00:25:33,214 --> 00:25:35,127 Mi piacerebbe vedertelo fare un giorno. 467 00:25:35,137 --> 00:25:36,407 Sai una cosa? 468 00:25:36,417 --> 00:25:38,444 Credo che prenderò davvero l'ascensore. 469 00:25:54,145 --> 00:25:55,495 Papà? 470 00:26:13,176 --> 00:26:14,776 Non lasciarmi! 471 00:26:17,170 --> 00:26:18,520 Non lo farò mai. 472 00:26:50,669 --> 00:26:52,156 Per tutta la vita... 473 00:26:54,130 --> 00:26:56,120 Ho pensato che mio padre fosse morto. 474 00:26:57,330 --> 00:27:00,584 Per tutto il tempo, era là fuori, vivo, e aveva scelto... 475 00:27:01,413 --> 00:27:02,948 Di restare lontano. 476 00:27:04,778 --> 00:27:07,290 È inimmaginabile. Cosa dovrei fare? 477 00:27:08,779 --> 00:27:11,330 Non è il fatto che la sua presenza sia un miracolo. 478 00:27:11,340 --> 00:27:13,801 È che la sua assenza era una bugia. 479 00:27:15,323 --> 00:27:17,250 Allora, forse, il miracolo eri tu, 480 00:27:17,759 --> 00:27:18,863 Wolf, 481 00:27:19,300 --> 00:27:21,134 il fatto che tu sei ancora qui. 482 00:27:22,320 --> 00:27:23,439 Nonostante... 483 00:27:23,745 --> 00:27:26,261 Tutto quello che hai passato, 484 00:27:27,284 --> 00:27:28,644 hai scelto... 485 00:27:29,108 --> 00:27:30,426 Di restare. 486 00:27:51,632 --> 00:27:54,077 Davvero, il dottor Wolf era ubriaco fradicio. 487 00:27:54,087 --> 00:27:55,475 È venuto fuori... 488 00:27:55,940 --> 00:27:57,576 Che da ubriaco è triste. 489 00:27:57,586 --> 00:28:00,001 - Sotto fenciclidina è più divertente. - Aspettate! 490 00:28:11,991 --> 00:28:13,602 Lo stiamo facendo davvero? 491 00:28:14,170 --> 00:28:16,410 - Cos'è cambiato? - Sì, cosa ti ha aiutata? 492 00:28:16,849 --> 00:28:19,120 Ho lavorato su alcune frasi rassicuranti. 493 00:28:20,062 --> 00:28:22,212 Mi hanno aiutata ad avere la giusta mentalità. 494 00:28:22,222 --> 00:28:24,556 Ma è semplicemente... quello che va bene per me. 495 00:28:24,566 --> 00:28:27,541 Lo giuro, non giudico quello che va bene per te, Dana. 496 00:28:27,551 --> 00:28:28,836 Non sei debole. 497 00:28:29,694 --> 00:28:31,683 Sei la persona più forte che conosco. 498 00:28:32,250 --> 00:28:36,345 So che sono stati dei mesi caotici, 499 00:28:36,355 --> 00:28:39,310 ma non potrei immaginare di essere una tirocinante senza di voi. 500 00:28:39,932 --> 00:28:42,571 Siamo la squadra migliore, anche se problematica. 501 00:28:43,215 --> 00:28:45,414 Però dovete ammettere tutti... 502 00:28:47,029 --> 00:28:48,714 Che sono io il quarterback. 503 00:28:57,463 --> 00:28:58,912 Voglio delle risposte. 504 00:28:58,922 --> 00:29:00,220 E le meriti. 505 00:29:04,224 --> 00:29:06,832 Quando io e tuo padre ci siamo sposati, 506 00:29:07,746 --> 00:29:09,246 avevo 20 anni... 507 00:29:10,432 --> 00:29:12,197 E follemente innamorata. 508 00:29:12,601 --> 00:29:15,275 - Finché non hai scoperto che era malato? - No. 509 00:29:15,285 --> 00:29:17,578 La sua malattia non ha mai cambiato quello che provavo. 510 00:29:18,230 --> 00:29:19,310 Lo ha solo... 511 00:29:20,938 --> 00:29:22,266 Complicato. 512 00:29:22,276 --> 00:29:24,221 Tu sei diventato la mia priorità. 513 00:29:24,231 --> 00:29:25,494 Ero... 514 00:29:25,504 --> 00:29:29,226 Ingenua e arrogante e pensavo di poter gestire tuo padre. 515 00:29:29,611 --> 00:29:31,565 E proteggerti allo stesso tempo. 516 00:29:32,294 --> 00:29:33,508 Ho scelto te... 517 00:29:34,103 --> 00:29:35,363 La tua felicità. 518 00:29:35,971 --> 00:29:37,682 Non mi pento di questa scelta. 519 00:29:37,692 --> 00:29:40,266 Tutti quei weekend che hai passato da tuo padre, 520 00:29:41,568 --> 00:29:43,617 ero così preoccupata per te. 521 00:29:44,075 --> 00:29:46,437 Ha smesso di prendere le medicine. Succede. 522 00:29:46,447 --> 00:29:48,728 Ha lasciato suo figlio quattordicenne... 523 00:29:48,738 --> 00:29:50,687 Da solo con un'arma... 524 00:29:51,105 --> 00:29:52,332 In mezzo al nulla. 525 00:29:52,342 --> 00:29:55,129 Quindi pensi davvero che la soluzione migliore fosse punirlo, 526 00:29:55,139 --> 00:29:58,303 mandarlo via e mentirmi per 30 anni? 527 00:29:58,783 --> 00:30:00,009 No, Oliver. 528 00:30:01,167 --> 00:30:02,760 Non è andata così. 529 00:30:03,770 --> 00:30:06,247 Ok. La guardia forestale l'ha trovato. 530 00:30:06,257 --> 00:30:09,252 Era a Woodland Valley. Lo stanno portando in ospedale. 531 00:30:09,262 --> 00:30:11,241 Alzati, dai. Andiamo. 532 00:30:11,251 --> 00:30:12,638 Non vengo con te. 533 00:30:13,122 --> 00:30:14,361 E non... non... 534 00:30:14,371 --> 00:30:15,876 Ci sarò al tuo ritorno. 535 00:30:16,735 --> 00:30:19,093 - Sarebbe potuto morire per colpa mia. - Noah. 536 00:30:19,103 --> 00:30:20,119 Sta bene. 537 00:30:20,517 --> 00:30:22,068 Importa solo questo, adesso. 538 00:30:23,028 --> 00:30:25,364 Non continuerò a far parte della sua vita... 539 00:30:25,374 --> 00:30:27,706 E rischiare che succeda di nuovo una cosa simile. 540 00:30:29,292 --> 00:30:30,404 Cosa intendi? 541 00:30:30,414 --> 00:30:32,832 Intendo che vai da lui senza di me. 542 00:30:34,440 --> 00:30:35,644 Di' a Oliver che... 543 00:30:39,885 --> 00:30:40,988 Digli che... 544 00:30:41,550 --> 00:30:43,167 Sono morto nei boschi. 545 00:30:43,177 --> 00:30:45,065 - Oh, santo cielo. - Lascio la città. 546 00:30:45,075 --> 00:30:46,784 Se devo, lascerò il Paese. 547 00:30:46,794 --> 00:30:49,072 Non ti sto neanche a sentire, ok? 548 00:30:49,082 --> 00:30:51,084 Non tornerò mai più. Lo giuro. 549 00:30:51,776 --> 00:30:52,858 Conosci... 550 00:30:52,868 --> 00:30:53,918 Oliver. 551 00:30:54,514 --> 00:30:57,864 Per lui sarà più facile elaborare un lutto che un abbandono. 552 00:30:57,874 --> 00:31:00,271 Altrimenti passerà la vita a cercarmi, 553 00:31:00,281 --> 00:31:02,026 - per curarmi. - Noah. 554 00:31:03,929 --> 00:31:05,007 Nostro figlio... 555 00:31:05,479 --> 00:31:07,077 Ci sta aspettando. 556 00:31:07,087 --> 00:31:08,728 Dobbiamo andare da lui. 557 00:31:09,954 --> 00:31:11,135 Sai che ho ragione. 558 00:31:16,556 --> 00:31:17,794 Non sto bene, 559 00:31:18,264 --> 00:31:19,299 Muriel. 560 00:31:21,334 --> 00:31:22,774 Non sono in grado... 561 00:31:23,212 --> 00:31:24,764 Di fare il padre. 562 00:31:29,507 --> 00:31:31,217 Mi stai chiedendo... 563 00:31:31,736 --> 00:31:34,186 Di mentirgli per il resto della sua vita? 564 00:31:34,534 --> 00:31:36,905 Mi stai chiedendo di spezzargli il cuore? 565 00:31:39,121 --> 00:31:42,371 Puoi ancora stare meglio. 566 00:31:44,311 --> 00:31:46,756 Ricordi la poesia del giorno del nostro matrimonio? 567 00:31:48,070 --> 00:31:49,654 "The Country of Marriage"? 568 00:31:53,816 --> 00:31:57,854 "Quello che sto imparando a darti è la mia morte per liberarti di me". 569 00:32:00,879 --> 00:32:03,241 Non sapevo cosa ti avrei detto. 570 00:32:05,751 --> 00:32:07,936 Finché non ti ho visto in ospedale. 571 00:32:07,946 --> 00:32:10,842 Mi sono resa conto che non ti avevo perso per pochissimo. 572 00:32:10,852 --> 00:32:13,041 Non ho mai avuto così tanta paura in vita mia. 573 00:32:14,091 --> 00:32:15,357 Neanch'io. 574 00:32:17,438 --> 00:32:19,106 Non doveva andarsene. 575 00:32:19,968 --> 00:32:21,689 Aveva bisogno che lo aiutassimo. 576 00:32:22,858 --> 00:32:24,198 Com'è quel detto? 577 00:32:24,208 --> 00:32:26,223 Avere un figlio è... 578 00:32:26,233 --> 00:32:27,886 Come lasciare che il cuore... 579 00:32:28,379 --> 00:32:31,249 Cammini per sempre al di fuori del tuo corpo. 580 00:32:31,645 --> 00:32:33,677 Ho scelto di mentirti... 581 00:32:33,687 --> 00:32:35,559 Perché non riuscivo a immaginare... 582 00:32:36,739 --> 00:32:38,989 Che potesse succedere qualcosa al mio cuore. 583 00:32:43,038 --> 00:32:44,479 Mi dispiace, Oliver. 584 00:32:46,535 --> 00:32:47,671 Mi dispiace. 585 00:32:49,790 --> 00:32:50,982 Mi dispiace. 586 00:32:52,755 --> 00:32:54,134 Mi dispiace tanto. 587 00:32:55,980 --> 00:32:57,807 Se avessi potuto curarlo... 588 00:32:57,817 --> 00:32:59,497 Oh, mio Dio, l'avrei fatto. 589 00:32:59,507 --> 00:33:00,845 Ma la malattia... 590 00:33:01,340 --> 00:33:03,016 Ha rovinato la nostra famiglia. 591 00:33:04,165 --> 00:33:05,165 No. 592 00:33:07,499 --> 00:33:08,578 Mamma... 593 00:33:11,392 --> 00:33:13,317 I segreti l'hanno rovinata. 594 00:33:16,891 --> 00:33:19,477 Ok, bambini, è normale essere agitati. 595 00:33:19,487 --> 00:33:21,037 Ricordate solo che... 596 00:33:22,727 --> 00:33:24,915 Dato che siamo in una chiesa 597 00:33:24,925 --> 00:33:27,555 e nello spirito delle confessioni... 598 00:33:28,703 --> 00:33:30,270 Mio padre che... 599 00:33:30,280 --> 00:33:33,188 Pensavo fosse morto da 30 anni, è tornato nella mia vita. 600 00:33:33,198 --> 00:33:35,739 Quindi nei prossimi giorni o settimane o mesi, 601 00:33:35,749 --> 00:33:37,934 potrei essere distratto, potrei essere... 602 00:33:37,944 --> 00:33:40,333 Preoccupato e potrei non essere un buon capo. 603 00:33:40,343 --> 00:33:43,624 Voglio che sappiate che anche quando non ci riesco, ci sto provando. 604 00:33:47,110 --> 00:33:50,113 Dottor Wolf, prima che venisse al Bronx General, eravamo persi. 605 00:33:50,123 --> 00:33:52,699 Sì, è vero. Ora facciamo parte della sua squadra. 606 00:33:52,709 --> 00:33:55,471 Già, dottor Wolf. Che le piaccia o no, noi ci siamo per lei. 607 00:34:05,058 --> 00:34:07,822 Mia sorella è morta quando ero piccola. 608 00:34:07,832 --> 00:34:10,760 Darei qualunque cosa per riaverla, anche solo per un attimo. 609 00:34:12,755 --> 00:34:15,275 Dev'essere difficile da vedere ora, ma... 610 00:34:16,093 --> 00:34:17,119 È fortunato. 611 00:34:19,995 --> 00:34:21,021 Perdite. 612 00:34:22,665 --> 00:34:26,166 Succedono a tutti noi, in modi più o meno grandi. 613 00:34:26,176 --> 00:34:28,638 In un attimo, possiamo perdere una persona cara, 614 00:34:29,099 --> 00:34:30,337 la nostra casa, 615 00:34:32,187 --> 00:34:33,227 noi stessi. 616 00:34:34,403 --> 00:34:36,110 E in questi momenti, 617 00:34:36,120 --> 00:34:37,902 possiamo solo sostenerci a vicenda 618 00:34:37,912 --> 00:34:40,440 mentre facciamo del nostro meglio per andare avanti. 619 00:34:46,855 --> 00:34:49,045 C'è una cosa che vorrei condividere con voi. 620 00:34:49,868 --> 00:34:51,010 Di recente, 621 00:34:52,595 --> 00:34:55,703 mi hanno diagnosticato una malattia neurologica. 622 00:34:59,897 --> 00:35:01,703 Di quelle incurabili. 623 00:35:02,857 --> 00:35:05,137 Non voglio che questo allontani le persone. 624 00:35:05,147 --> 00:35:07,320 Voglio che ci unisca. 625 00:35:07,330 --> 00:35:10,676 Perché la verità, anche quando è difficile, ci lega, 626 00:35:11,338 --> 00:35:12,851 ci aiuta a guarire, 627 00:35:13,643 --> 00:35:15,217 e ci rende coraggiosi. 628 00:36:02,932 --> 00:36:04,945 So di non essere stato un buon padre. 629 00:36:05,838 --> 00:36:07,841 E per tua madre è stato molto difficile. 630 00:36:07,851 --> 00:36:10,041 Non dobbiamo parlarne proprio adesso. 631 00:36:10,051 --> 00:36:13,641 - Non davanti a Liam. - Penso che sia importante farlo. 632 00:36:13,651 --> 00:36:15,268 Voglio che lo sappia. 633 00:36:15,278 --> 00:36:16,386 Tutti e due. 634 00:36:17,053 --> 00:36:21,057 Ho una malattia neurologica chiamata tattile speculare. 635 00:36:21,880 --> 00:36:23,859 E quindi se qualcuno è triste, 636 00:36:23,869 --> 00:36:27,514 o arrabbiato, o ferito, o felice... 637 00:36:27,524 --> 00:36:31,617 Come neurologi, tracciamo il paesaggio della mente umana, 638 00:36:31,627 --> 00:36:33,457 ci avventuriamo nell'ignoto. 639 00:36:35,344 --> 00:36:38,676 È ufficiale. Il nostro rapporto tra dottore e paziente è giunto al termine. 640 00:36:38,686 --> 00:36:40,004 È successo in fretta. 641 00:36:40,014 --> 00:36:42,232 Deve essere difficile essere bravi in quello che si fa. 642 00:36:43,131 --> 00:36:45,883 Potrei cadere dalle scale per continuare a venire. 643 00:36:45,893 --> 00:36:49,279 Sai, se ti beccassi un altro proiettile, potremmo davvero tirarlo fuori. 644 00:36:49,289 --> 00:36:50,797 Mi beccherei un proiettile per te. 645 00:37:30,806 --> 00:37:34,555 Cerchiamo costantemente nuovi modi per creare connessioni nel cervello. 646 00:37:34,565 --> 00:37:36,806 Apprezzo molto che sia venuta, Carol. 647 00:37:37,359 --> 00:37:39,873 Ho ricevuto una chiamata dalla commissione medica. 648 00:37:41,676 --> 00:37:43,586 È stato presentato un reclamo, 649 00:37:43,596 --> 00:37:47,358 in cui si afferma che hai violato il codice etico in merito 650 00:37:47,368 --> 00:37:51,519 a un conflitto di interessi nel continuare a curare una paziente donna. 651 00:37:52,062 --> 00:37:53,156 È vero? 652 00:37:54,284 --> 00:37:58,053 - È una situazione molto complessa. - Sono certa che lo sia. 653 00:38:00,294 --> 00:38:01,913 E mi dispiace, Carol, 654 00:38:01,923 --> 00:38:04,426 ma devo metterti in congedo amministrativo. 655 00:38:07,556 --> 00:38:09,074 Col cavolo che lo farai. 656 00:38:09,816 --> 00:38:13,766 Quando perdiamo ciò che ci definisce, come facciamo a mantenere la rotta? 657 00:38:13,776 --> 00:38:15,889 In una vita senza garanzie, 658 00:38:15,899 --> 00:38:19,433 tutti abbiamo bisogno di una zavorra, di un'ancora, che ci tenga a galla. 659 00:38:19,443 --> 00:38:21,852 Direi di fare un brindisi a Ericka. 660 00:38:21,862 --> 00:38:23,643 Per aver affrontato le sue paure. 661 00:38:24,240 --> 00:38:25,455 Brindiamo a questo. 662 00:38:33,241 --> 00:38:35,486 - Oh, che schifo. - Facciamo un altro giro. 663 00:38:36,402 --> 00:38:38,474 - Ehi, Van, mi prendi l'acqua? - Arriva. 664 00:38:39,490 --> 00:38:41,599 Ti devo delle scuse. 665 00:38:42,195 --> 00:38:44,245 Ti ho trattato come un premio da vincere. 666 00:38:44,255 --> 00:38:45,880 Quindi non sono un premio? 667 00:38:45,890 --> 00:38:47,758 Certo che lo sei. È solo che... 668 00:38:48,429 --> 00:38:51,251 Ero abituato agli stadi pieni di fan che facevano il tifo per me. 669 00:38:51,261 --> 00:38:53,381 Sì, ok, ci siamo. 670 00:38:54,250 --> 00:38:56,267 Tu mi hai dimostrato che me ne serve solo uno. 671 00:39:02,523 --> 00:39:05,986 Oh, dottor Nichols! Sta molto bene! 672 00:39:23,418 --> 00:39:26,157 Perché la vita, proprio come la mente, 673 00:39:26,167 --> 00:39:28,483 è vasta e misteriosa. 674 00:39:29,252 --> 00:39:33,063 Quando hai perso del tutto la via ed è tutto buio, 675 00:39:33,073 --> 00:39:35,121 come si fa a far rientrare la luce? 676 00:39:54,236 --> 00:39:55,999 Ehi, tesoro. Cosa ti porto? 677 00:39:56,708 --> 00:39:57,708 Solo... 678 00:39:58,348 --> 00:39:59,781 Un tè, per favore. 679 00:39:59,791 --> 00:40:00,796 Subito. 680 00:40:02,087 --> 00:40:04,630 Una volta in Argentina ho assaggiato un ottimo maté. 681 00:40:05,107 --> 00:40:08,732 Sono qui per parlare, non mi interessano le storie di quando sei stato via. 682 00:40:10,429 --> 00:40:12,266 Perché sei qui? Perché adesso? 683 00:40:13,275 --> 00:40:15,374 So che non è stato facile 684 00:40:16,000 --> 00:40:18,698 crescere con un padre affetto da una malattia mentale. 685 00:40:18,708 --> 00:40:22,025 È stato più difficile crescere proprio senza un padre. 686 00:40:24,583 --> 00:40:26,499 Non importa come stessi, 687 00:40:27,094 --> 00:40:28,522 in qualunque momento... 688 00:40:30,037 --> 00:40:32,015 Ho sempre fatto il meglio che potevo. 689 00:40:34,472 --> 00:40:36,682 Che prendessi le medicine o meno, 690 00:40:37,105 --> 00:40:39,727 folle o depresso, che avessi ragione o torto... 691 00:40:40,975 --> 00:40:42,093 Ci ho provato. 692 00:40:42,636 --> 00:40:44,486 Non ho mai avuto intenzione 693 00:40:44,903 --> 00:40:46,089 di farti del male. 694 00:40:47,575 --> 00:40:50,775 Quindi è per questo che sei tornato, per dirmi questo? 695 00:40:51,519 --> 00:40:52,519 Sì. 696 00:40:55,030 --> 00:40:56,036 Anche... 697 00:40:56,635 --> 00:40:57,642 Che sono malato. 698 00:41:00,771 --> 00:41:02,285 Non sono solo bipolare. 699 00:41:03,378 --> 00:41:04,616 È qualcos'altro. 700 00:41:05,226 --> 00:41:06,632 Qualcosa di strano. 701 00:41:07,800 --> 00:41:10,005 Sono andato da specialisti in tutto il mondo. 702 00:41:11,364 --> 00:41:13,577 Nessuno sa cosa sia e come aiutarmi. 703 00:41:16,104 --> 00:41:17,105 Sono qui 704 00:41:18,036 --> 00:41:20,574 perché non so quanto tempo mi resta. 705 00:41:22,119 --> 00:41:24,039 E tu sei l'unico che può 706 00:41:24,999 --> 00:41:26,082 spero... 707 00:41:28,538 --> 00:41:29,840 Darci più tempo. 708 00:41:41,884 --> 00:41:43,687 #SPaceSub 52781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.