Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,169 --> 00:00:02,145
#SPaceSub
2
00:00:06,733 --> 00:00:09,055
Nel mondo ci sono alcuni
misteri ancora irrisolti.
3
00:00:09,432 --> 00:00:11,661
Le profondità marine, lo spazio,
4
00:00:12,105 --> 00:00:13,395
il cervello umano.
5
00:00:13,405 --> 00:00:15,803
Hai fatto un sogno erotico su Katie.
6
00:00:15,813 --> 00:00:17,141
Non è un dramma.
7
00:00:18,431 --> 00:00:21,614
- Penso che devi buttarti.
- Sono il suo medico. Non è etico.
8
00:00:23,358 --> 00:00:25,369
Ok, va bene. Mi rende nervosa.
9
00:00:25,379 --> 00:00:28,864
- Lei è sicura di sé e io sono...
- Tutto ciò che c'è di buono nel mondo.
10
00:00:31,371 --> 00:00:33,716
Sapevo mi sarebbe piaciuto
vivere con te.
11
00:00:36,678 --> 00:00:38,925
Ecco cosa sappiamo del cervello.
12
00:00:44,207 --> 00:00:46,311
La reazione alla paura
avviene nell'amigdala.
13
00:00:46,321 --> 00:00:48,335
- Stai bene?
- Possiamo...
14
00:00:48,345 --> 00:00:49,860
Fare di nuovo le scale?
15
00:00:50,476 --> 00:00:51,566
Certo.
16
00:00:51,576 --> 00:00:52,959
Oggi alleno le gambe.
17
00:00:56,576 --> 00:00:58,511
Non voglio andare all'asilo!
18
00:00:58,521 --> 00:01:01,643
La corteccia prefrontale ci aiuta
a regolare le emozioni.
19
00:01:02,185 --> 00:01:04,435
- Voglio la mamma!
- Dai, muoviti!
20
00:01:04,893 --> 00:01:07,267
Liam, non puoi urlare così mentre guido.
21
00:01:07,277 --> 00:01:10,001
- È pericoloso. Devo concentrarmi.
- Ti odio!
22
00:01:12,721 --> 00:01:15,169
L'ippocampo conserva i nostri ricordi.
23
00:01:16,170 --> 00:01:18,420
Sia quelli belli che quelli brutti.
24
00:01:31,424 --> 00:01:32,439
Ciao.
25
00:01:34,765 --> 00:01:36,947
E forse, cosa più importante di tutte...
26
00:01:36,957 --> 00:01:40,199
Varie aree del cervello
sono vitali per l'amore.
27
00:01:50,049 --> 00:01:53,026
Eppure, nonostante tutte le cose
che sappiamo sul cervello,
28
00:01:53,036 --> 00:01:56,074
riesce sempre a lasciarci
completamente meravigliati.
29
00:01:58,893 --> 00:02:00,143
Ho qualcosa per te.
30
00:02:10,370 --> 00:02:12,049
Non indosso lo smoking.
31
00:02:12,669 --> 00:02:13,937
C'è un gala.
32
00:02:15,564 --> 00:02:18,570
- Un vero strazio. Di solito non vado.
- Caspita, mi stai quasi convincendo.
33
00:02:18,580 --> 00:02:20,448
Quest'anno, mi conferiranno...
34
00:02:20,881 --> 00:02:22,950
- Un'onorificenza.
- Per tagliare e affettare?
35
00:02:22,960 --> 00:02:25,211
Ai chirurgi non servono
ulteriori iniezioni di autostima.
36
00:02:25,221 --> 00:02:27,078
Per questo voglio che mi accompagni.
37
00:02:27,088 --> 00:02:28,337
Per restare umile.
38
00:02:29,464 --> 00:02:30,487
Va bene.
39
00:02:31,174 --> 00:02:33,074
Ma non verrò a letto con te.
40
00:02:35,816 --> 00:02:36,964
Che c'è?
41
00:02:40,114 --> 00:02:41,833
Mi sa che mi sto innamorando di te.
42
00:02:51,311 --> 00:02:53,989
Continuo a scendere
sperando di non trovarti più,
43
00:02:53,999 --> 00:02:58,411
che durante la notte in qualche modo
tu sia tornato in te e te ne sia andato.
44
00:02:58,920 --> 00:03:00,797
Però sono stato un bravo ospite, no?
45
00:03:01,531 --> 00:03:03,950
Mi seguono degli ottimi medici
e prendo i farmaci adatti.
46
00:03:04,554 --> 00:03:06,485
Li prendo ogni giorno.
47
00:03:06,966 --> 00:03:08,553
Sto davvero bene, Muriel.
48
00:03:10,627 --> 00:03:12,570
Vedo che l'hai tenuto.
49
00:03:13,465 --> 00:03:15,270
Cosa diremo
50
00:03:15,280 --> 00:03:16,886
a Oliver?
51
00:03:17,770 --> 00:03:18,841
La verità.
52
00:03:21,748 --> 00:03:22,975
L'hai incontrato.
53
00:03:24,344 --> 00:03:26,225
Hai visto come sta bene.
54
00:03:27,302 --> 00:03:28,337
Sta...
55
00:03:28,814 --> 00:03:30,990
Facendo meraviglie al Bronx Gen.
56
00:03:32,727 --> 00:03:34,469
E sta insieme...
57
00:03:34,897 --> 00:03:36,712
A un neurochirurgo.
58
00:03:37,319 --> 00:03:38,767
Ci credi?
59
00:03:41,427 --> 00:03:43,751
Finalmente è felice, Noah.
60
00:03:45,117 --> 00:03:46,457
È felicissimo.
61
00:03:48,393 --> 00:03:50,474
Non possiamo rovinare tutto.
62
00:03:53,096 --> 00:03:54,407
Puoi andartene.
63
00:03:55,689 --> 00:03:57,137
Lui non lo saprà mai.
64
00:04:02,167 --> 00:04:03,463
Sono stati...
65
00:04:04,795 --> 00:04:06,850
Trent'anni molto lunghi, Muriel.
66
00:04:08,910 --> 00:04:12,200
E tu non lo conosci
da quando aveva 14 anni.
67
00:04:14,442 --> 00:04:17,385
Mi serve altro tempo per capire
come affrontare questa situazione.
68
00:04:24,211 --> 00:04:26,903
Brilliant Minds - Stagione 1 Episodio 13
"The Man Who Can't See Faces"
69
00:04:26,913 --> 00:04:29,139
Traduzione: ximi, NooraAmalie,
giada marie, poisonrain
70
00:04:29,149 --> 00:04:31,193
Traduzione: FullMoon99, pili,
MissChanandlerBong
71
00:04:31,203 --> 00:04:32,713
Revisione: BlackLady, V4le
72
00:04:50,668 --> 00:04:54,512
Se c'è il CCWB,
vi metterò tutti in imbarazzo.
73
00:04:55,099 --> 00:04:56,633
So solo gli acronimi medici.
74
00:04:56,643 --> 00:05:00,408
- Il Coro della Chiesa del West Bronx?
- Il miglior coro di tutta New York.
75
00:05:00,418 --> 00:05:01,800
Ne vado pazza.
76
00:05:02,168 --> 00:05:04,842
Non ti facevo fan dei cori, Dana.
77
00:05:04,852 --> 00:05:07,616
Che dire, il passaggio
da cristiana a queer è cosa standard.
78
00:05:07,626 --> 00:05:09,847
Ciao, ragazzi. Grazie per essere venuti.
79
00:05:09,857 --> 00:05:13,747
Facciamo fare ai sopravvissuti
un'altra valutazione neurologica.
80
00:05:13,757 --> 00:05:17,307
La Pierce si sta già occupando di quelle
psichiatriche e del supporto al lutto.
81
00:05:17,725 --> 00:05:19,136
- Al lavoro.
- Ok.
82
00:05:19,477 --> 00:05:20,522
Di là.
83
00:05:27,065 --> 00:05:28,101
No!
84
00:05:33,174 --> 00:05:34,255
Ok.
85
00:05:34,265 --> 00:05:36,763
- Mi sembra tutto a posto.
- Ha ancora mal di testa?
86
00:05:37,190 --> 00:05:39,696
- Ecco fatto.
- L'esame neurologico è nella norma.
87
00:05:39,706 --> 00:05:41,099
Facciamo un ultimo test.
88
00:05:41,109 --> 00:05:44,481
Sollevi le braccia e faccia resistenza
mentre spingo giù.
89
00:05:46,745 --> 00:05:50,380
Perfetto, sta recuperando le forze.
Continui a fare ciò che sta facendo.
90
00:05:50,390 --> 00:05:52,210
Non sto facendo un granché.
91
00:05:52,756 --> 00:05:55,265
Non ho più una casa.
La mia Celia non c'è più.
92
00:05:55,275 --> 00:05:59,044
Ho detto al signor Pomeroy del supporto
al lutto che offriamo al Bronx General.
93
00:05:59,054 --> 00:06:01,115
Sì, sarebbe un'ottima idea.
94
00:06:01,553 --> 00:06:03,115
Per adesso, ho la chiesa.
95
00:06:03,592 --> 00:06:04,819
E mi va bene.
96
00:06:05,336 --> 00:06:07,744
La Pastore Thomas è una brava persona.
97
00:06:08,196 --> 00:06:10,604
Sta lavorando senza sosta
per farci avere una casa.
98
00:06:10,614 --> 00:06:12,257
Quella donna è una santa.
99
00:06:13,030 --> 00:06:14,108
Sì, lo è.
100
00:06:14,577 --> 00:06:16,632
Sapete, ha delle visioni.
101
00:06:17,886 --> 00:06:20,326
Dice che Dio le mostra
ciò che vuole lei veda.
102
00:06:23,919 --> 00:06:25,685
È una cosa davvero incredibile.
103
00:06:28,510 --> 00:06:29,630
Wolf?
104
00:06:29,640 --> 00:06:31,245
Wolf? Wolf!
105
00:06:31,255 --> 00:06:35,124
Lo vedo che ci stai pensando,
ma magari questa la lasciamo a Dio.
106
00:06:35,134 --> 00:06:38,586
Pastore Thomas, sono il dottor Wolf,
primario di neurologia al Bronx General.
107
00:06:38,596 --> 00:06:40,700
Ha conosciuto la mia dolce metà,
la dottoressa Pierce.
108
00:06:40,710 --> 00:06:44,454
Piacere di conoscervi.
E questa è la mia dolce metà, Samuel.
109
00:06:44,464 --> 00:06:46,814
Il dottor Wolf voleva ringraziarla
110
00:06:46,824 --> 00:06:49,133
per aver aperto la sua chiesa
alla comunità.
111
00:06:49,143 --> 00:06:51,378
Vi prego, è questo
che fanno i bravi vicini.
112
00:06:51,388 --> 00:06:53,401
Medici e infermieri sono i veri eroi.
113
00:06:53,411 --> 00:06:56,754
Alcuni pazienti dicono
che lei ha delle visioni.
114
00:06:56,764 --> 00:06:59,860
- È vero? Vede cose che non esistono?
- Wolf.
115
00:06:59,870 --> 00:07:02,599
Il Signore le ha donato
un vero miracolo.
116
00:07:02,609 --> 00:07:05,205
Le visioni sono
una benedizione e una condanna.
117
00:07:05,215 --> 00:07:06,786
A volte mi distraggono, ma...
118
00:07:06,796 --> 00:07:08,134
Sono grata di averle.
119
00:07:08,965 --> 00:07:11,014
Grazie per avercene parlato.
120
00:07:11,024 --> 00:07:12,715
Noi dovremmo tornare ai nostri giri.
121
00:07:12,725 --> 00:07:16,599
Mi piacerebbe saperne di più
di questo dono, un giorno.
122
00:07:16,609 --> 00:07:19,617
Certo. La verità non teme le indagini.
123
00:07:20,214 --> 00:07:22,067
Scusate se chiudo la conversazione,
124
00:07:22,077 --> 00:07:25,326
ma devo trovare degli appartamenti
per i nostri amici rimasti senza casa.
125
00:07:25,336 --> 00:07:27,861
Se volete scusarmi.
Ho bisogno del mio cappello.
126
00:07:35,610 --> 00:07:37,728
Tesoro. Attenta ai capelli.
127
00:07:38,250 --> 00:07:40,687
Scusa, amore, errore mio.
128
00:07:48,574 --> 00:07:49,848
L'hai visto, vero?
129
00:07:50,746 --> 00:07:52,587
Ha scambiato il marito...
130
00:07:53,076 --> 00:07:54,572
Per un cappello.
131
00:07:58,116 --> 00:08:00,129
È un uomo religioso, dottor Wolf?
132
00:08:01,185 --> 00:08:04,463
La cosa più vicina alla religione
che ho è la medicina.
133
00:08:05,055 --> 00:08:06,063
E Bach.
134
00:08:06,475 --> 00:08:08,660
Attraverso i suoi inni,
gli spiriti parlavano.
135
00:08:08,670 --> 00:08:10,596
Un talento divino.
136
00:08:11,455 --> 00:08:15,355
È strano, pensavo che nel suo lavoro
avesse assistito a più di un miracolo.
137
00:08:15,365 --> 00:08:18,075
Se considera la resilienza
umana un miracolo,
138
00:08:18,085 --> 00:08:21,538
- certo che sì.
- Ehi, piccolina. Ti sei persa?
139
00:08:24,574 --> 00:08:26,022
Come possiamo aiutarti?
140
00:08:26,713 --> 00:08:28,259
Pastore Thomas?
141
00:08:30,397 --> 00:08:31,941
Non la vede, vero?
142
00:08:36,889 --> 00:08:39,884
Quando ha iniziato ad avere visioni?
143
00:08:39,894 --> 00:08:41,445
Qualche mese fa.
144
00:08:41,455 --> 00:08:43,957
Ho iniziato a vedere
cose che non c'erano.
145
00:08:43,967 --> 00:08:46,059
Volti dove non c'erano volti,
146
00:08:46,069 --> 00:08:48,131
oggetti al posto di volti.
147
00:08:49,276 --> 00:08:51,441
Hanno capovolto il mio mondo.
148
00:08:51,451 --> 00:08:53,119
Ma in modo straordinario.
149
00:08:53,594 --> 00:08:55,837
Non vorrebbe sapere di cosa si tratta?
150
00:08:56,715 --> 00:08:57,808
Per niente.
151
00:08:59,165 --> 00:09:01,476
È Dio che cerca di dirmi qualcosa.
152
00:09:01,963 --> 00:09:03,400
Solo che non so cosa.
153
00:09:04,805 --> 00:09:05,857
Per ora.
154
00:09:06,956 --> 00:09:09,605
Sarò felice di farle
controllare il mio cervello...
155
00:09:09,615 --> 00:09:12,285
Se può dimostrarle
che i miracoli esistono.
156
00:09:14,838 --> 00:09:15,976
Cos'è questa?
157
00:09:17,767 --> 00:09:19,730
- Una pallina da tennis?
- Sbagliato.
158
00:09:20,157 --> 00:09:22,274
- È pirite.
- È un trucco di magia?
159
00:09:22,284 --> 00:09:23,907
Perché se lo è, fa schifo.
160
00:09:23,917 --> 00:09:26,025
- C'entra con la Pastore Thomas?
- Esatto.
161
00:09:26,035 --> 00:09:29,346
Potrebbe soffrire di agnosia visiva.
162
00:09:29,356 --> 00:09:30,932
Non ha problemi di vista,
163
00:09:30,942 --> 00:09:33,905
ma nel modo in cui il cervello
elabora ciò che vede.
164
00:09:33,915 --> 00:09:35,575
Dove noi vediamo la pirite,
165
00:09:35,585 --> 00:09:39,053
la sua corteccia parietale
percepisce una mela.
166
00:09:39,063 --> 00:09:40,157
È divertente.
167
00:09:40,616 --> 00:09:41,955
Io vedo il pranzo.
168
00:09:42,464 --> 00:09:46,335
La Pastore Thomas crede
di aver ricevuto un dono da Dio, ma...
169
00:09:46,345 --> 00:09:50,115
Temo che la sua agnosia sia sintomo
di una condizione ancora più grave.
170
00:09:50,125 --> 00:09:53,226
Potrebbe essere il primo segnale
di una malattia neurodegenerativa,
171
00:09:53,236 --> 00:09:57,035
- Alzheimer o demenza a corpi di Lewy.
- O un raro sintomo di esposizione tossica.
172
00:09:57,045 --> 00:10:00,126
- Trauma cranico. Encefalite.
- Le conseguenze di un ictus?
173
00:10:00,136 --> 00:10:03,926
O forse qualcosa di meno grave
o addirittura reversibile.
174
00:10:03,936 --> 00:10:06,915
Magari la Pastore ha ragione.
È solo una specie di miracolo.
175
00:10:06,925 --> 00:10:10,885
Rimaniamo nel regno terrestre.
Ha accettato di fare una risonanza.
176
00:10:11,376 --> 00:10:13,427
Speriamo di avere presto delle risposte.
177
00:10:13,437 --> 00:10:15,151
Perché stanno male sempre i buoni?
178
00:10:15,161 --> 00:10:17,769
Ehi, non sappiamo neanche
se ha davvero un problema.
179
00:10:20,806 --> 00:10:22,016
Che stiamo facendo?
180
00:10:22,026 --> 00:10:26,178
Noi tre stavamo parlando di aiutarti
a scalare la gerarchia delle tue paure,
181
00:10:26,188 --> 00:10:28,028
per farti superare la tua...
182
00:10:28,466 --> 00:10:29,637
Fobia.
183
00:10:29,647 --> 00:10:32,905
- Volete che provi la terapia di esposizione?
- Ascoltaci.
184
00:10:32,915 --> 00:10:37,385
Da questa distanza riesci a stare
vicina a un ascensore, giusto?
185
00:10:37,395 --> 00:10:38,519
Più o meno.
186
00:10:41,302 --> 00:10:44,334
Fantastico. Il prossimo passo
è guardare le persone che ami...
187
00:10:44,935 --> 00:10:46,569
O a cui tieni, insomma...
188
00:10:46,975 --> 00:10:48,865
Mentre fanno ciò che ti spaventa.
189
00:10:49,723 --> 00:10:52,802
Noi entriamo, tu ci dici
se l'ansia aumenta. Va bene?
190
00:10:59,413 --> 00:11:00,416
Niente?
191
00:11:00,795 --> 00:11:01,815
No.
192
00:11:02,465 --> 00:11:05,226
Grande! Stiamo cercando
di capire la tua baseline.
193
00:11:07,733 --> 00:11:08,820
Dana.
194
00:11:10,868 --> 00:11:12,167
Dana, esci subito.
195
00:11:12,645 --> 00:11:14,661
- Esci subito dall'ascensore!
- Ok, ok.
196
00:11:15,487 --> 00:11:17,556
Ok, ok. Sono uscita.
197
00:11:18,477 --> 00:11:20,853
E questo cosa significa?
198
00:11:20,863 --> 00:11:24,426
- Significa che sono la sua preferita.
- Vuole farmi ingelosire, dottoressa Dang?
199
00:11:27,610 --> 00:11:31,493
La tua flessibilità e mobilità sono
molto meglio di quando abbiamo iniziato.
200
00:11:31,503 --> 00:11:34,583
La mobilità dei tessuti molli sta
scongiurando la formazione di cicatrici.
201
00:11:34,593 --> 00:11:37,758
Diminuendo il dolore
e aumentando la forza e l'equilibrio.
202
00:11:37,768 --> 00:11:39,637
Fatto, fatto e fatto.
203
00:11:40,040 --> 00:11:42,110
Per non parlare
della tua mobilità articolare.
204
00:11:42,120 --> 00:11:43,609
E avrai quello che volevi.
205
00:11:43,619 --> 00:11:47,207
Sto per scrivere che venerdì
è la tua ultima sessione qui.
206
00:11:47,217 --> 00:11:48,657
Ti stai per diplomare!
207
00:11:49,754 --> 00:11:51,401
Mi sto diplomando?
208
00:11:51,411 --> 00:11:52,467
Già.
209
00:11:52,477 --> 00:11:56,134
Quindi, se tu avessi delle domande,
sai dove trovarmi.
210
00:11:58,330 --> 00:11:59,808
Ho una domanda.
211
00:12:00,886 --> 00:12:03,460
Quando smetterai di essere
il mio medico e mi bacerai?
212
00:12:05,776 --> 00:12:06,891
Cosa...
213
00:12:07,449 --> 00:12:09,545
Tecnicamente e fisicamente...
214
00:12:10,011 --> 00:12:12,269
Spiritualmente,
tu sei ancora mia paziente.
215
00:12:12,665 --> 00:12:15,506
E non fraintendere, ho amato tutte
le 20 le stagioni di "Grey's Anatomy",
216
00:12:15,516 --> 00:12:17,726
ma ogni volta che un medico
bacia un paziente, mi dico...
217
00:12:17,736 --> 00:12:20,130
"Che mancanza di professionalità".
Giusto? Comunque...
218
00:12:21,203 --> 00:12:22,743
Ma forse...
219
00:12:23,096 --> 00:12:25,060
Io potrei rispolverare...
220
00:12:25,070 --> 00:12:27,841
Le vecchie linee guida standard
e poi ne riparleremo.
221
00:12:28,845 --> 00:12:29,915
Sì.
222
00:12:29,925 --> 00:12:31,268
Ci vediamo venerdì.
223
00:12:34,082 --> 00:12:37,083
Ho bisogno del tuo aiuto
per qualcosa di delicato.
224
00:12:37,565 --> 00:12:40,823
Oliver ti ha mai detto
com'è morto suo padre?
225
00:12:41,384 --> 00:12:44,735
Sì. Durante una gita in campeggio.
226
00:12:44,745 --> 00:12:47,184
Suo padre l'ha lasciato nel bosco.
227
00:12:47,194 --> 00:12:50,059
Hanno trovato il suo corpo
in un burrone.
228
00:12:51,645 --> 00:12:53,194
C'è di più.
229
00:12:53,855 --> 00:12:56,025
Pensavo fosse solo robaccia
230
00:12:56,035 --> 00:12:57,898
destinata a casalinghe annoiate.
231
00:12:57,908 --> 00:13:01,817
Solo un altro autore maschio che prova
a lucrare sul dolore delle donne.
232
00:13:01,827 --> 00:13:04,182
Sono l'unica donna in America...
233
00:13:04,192 --> 00:13:06,873
Che ha odiato
"I ponti di Madison County"?
234
00:13:06,883 --> 00:13:08,676
- Ma dai!
- Muriel!
235
00:13:10,755 --> 00:13:12,644
Noah! Che ci fai qui?
236
00:13:12,654 --> 00:13:14,587
Ci danno la caccia, dobbiamo andare via.
237
00:13:14,597 --> 00:13:15,772
Scusatemi.
238
00:13:17,858 --> 00:13:20,543
- Dov'è Oliver?
- Al sicuro, ma noi non lo siamo.
239
00:13:20,958 --> 00:13:23,384
Prepara una borsa, ci vediamo
in macchina tra dieci minuti.
240
00:13:23,394 --> 00:13:24,785
Noah...
241
00:13:24,795 --> 00:13:26,778
Dov'è nostro figlio?
242
00:13:28,399 --> 00:13:29,788
Dov'è Oliver?
243
00:13:32,073 --> 00:13:33,885
Dove nessuno lo può trovare.
244
00:13:41,934 --> 00:13:45,565
- Come hai potuto mentirgli?
- Ho mentito per proteggerlo.
245
00:13:46,125 --> 00:13:47,977
Carol, sei una madre.
246
00:13:47,987 --> 00:13:51,205
Immagina che fosse stata tua figlia,
cosa avresti fatto?
247
00:13:51,215 --> 00:13:54,290
Non avrei finto
che suo padre fosse morto.
248
00:13:55,469 --> 00:13:57,387
Quando gli dirai la verità?
249
00:13:57,397 --> 00:13:58,861
Non gliela dirò.
250
00:13:59,312 --> 00:14:02,685
Noah è a casa mia,
ha deciso di stare buono.
251
00:14:02,695 --> 00:14:05,068
Ho bisogno che parli con lui.
252
00:14:05,078 --> 00:14:07,135
- No!
- Sì.
253
00:14:07,145 --> 00:14:10,568
Come psichiatra
e migliore amica di Wolf.
254
00:14:10,578 --> 00:14:11,683
Muriel.
255
00:14:11,693 --> 00:14:12,915
Credo...
256
00:14:12,925 --> 00:14:15,862
Che tu abbia manipolato
questa situazione per troppo tempo.
257
00:14:17,200 --> 00:14:18,476
Digli...
258
00:14:18,486 --> 00:14:19,517
La verità.
259
00:14:20,874 --> 00:14:22,644
9Non penso di farcela da sola.
260
00:14:43,027 --> 00:14:44,232
Posso aiutarla?
261
00:14:44,956 --> 00:14:46,056
Onestamente?
262
00:14:49,182 --> 00:14:50,626
Sono senza speranza.
263
00:14:51,598 --> 00:14:54,647
Riconosco la sua voce, lei è l'uomo...
264
00:14:54,657 --> 00:14:57,328
Dell'edifico che è crollato.
Ha trovato Stuart, il cane.
265
00:15:02,433 --> 00:15:04,907
Ho immaginato questo momento almeno...
266
00:15:05,519 --> 00:15:06,977
Un milione di volte.
267
00:15:08,089 --> 00:15:10,989
Come posso pensare
che tu mi riconosca 30 anni dopo?
268
00:15:13,813 --> 00:15:14,846
Il tempo.
269
00:15:16,764 --> 00:15:18,886
Insieme alla prosopagnosia, è una...
270
00:15:19,412 --> 00:15:21,048
È una bella sfida.
271
00:15:21,601 --> 00:15:23,244
Non vorrei essere scortese...
272
00:15:23,644 --> 00:15:25,040
Ma perché è venuto qui?
273
00:15:26,501 --> 00:15:27,770
Sono io... Ollie.
274
00:15:30,315 --> 00:15:31,350
Sono papà.
275
00:15:32,530 --> 00:15:34,862
Ma è assurdo, mio padre è morto.
276
00:15:35,505 --> 00:15:36,816
Quando avevo 14 anni.
277
00:15:38,235 --> 00:15:39,851
Beh, quella era una bugia.
278
00:15:40,864 --> 00:15:43,069
Una bugia terribile. Io sono solo...
279
00:15:45,909 --> 00:15:46,959
Andato via.
280
00:15:49,437 --> 00:15:51,518
Sono andato via per proteggerti.
281
00:15:52,048 --> 00:15:54,291
Signore, non so chi si crede di essere.
282
00:15:56,415 --> 00:15:57,415
Guardami.
283
00:15:58,808 --> 00:16:00,458
Cosa mi rende chi sono?
284
00:16:00,810 --> 00:16:02,834
Hai le sopracciglia folte.
285
00:16:02,844 --> 00:16:04,594
Hai un naso grande.
286
00:16:05,425 --> 00:16:06,875
Guardami, figliolo.
287
00:16:10,954 --> 00:16:14,038
Mio padre è morto.
È morto nel bosco. Non ce l'ha fatta.
288
00:16:14,048 --> 00:16:16,771
Ha detto che sarebbe tornato,
ma non l'ha fatto ed è morto.
289
00:16:16,781 --> 00:16:18,805
Ero fuori di testa, Oliver.
290
00:16:18,815 --> 00:16:22,323
- Ero un pericolo per te.
- Non puoi essere mio padre.
291
00:16:22,333 --> 00:16:24,757
Ricordi cosa ti ho detto,
prima di andare via?
292
00:16:24,767 --> 00:16:27,226
"Sarai il medico migliore del mondo".
293
00:16:27,896 --> 00:16:28,896
Lo sapevo.
294
00:16:29,256 --> 00:16:30,990
Lo sapevo persino allora.
295
00:16:31,000 --> 00:16:32,835
Se fossi rimasto nella tua vita...
296
00:16:33,587 --> 00:16:35,608
Non credo che saresti arrivato fin qui.
297
00:16:36,281 --> 00:16:37,508
Sono fiero di te.
298
00:16:39,775 --> 00:16:41,242
Sei fiero di me?
299
00:16:43,228 --> 00:16:45,263
Come puoi essere fiero di me?
300
00:16:47,074 --> 00:16:48,373
Oliver?
301
00:16:50,180 --> 00:16:53,064
Avevi giurato che non l'avresti fatto.
302
00:16:57,315 --> 00:16:58,457
Lo sapevi?
303
00:17:01,585 --> 00:17:03,224
L'hai sempre saputo.
304
00:17:05,755 --> 00:17:09,430
- L'ho appena saputo. Siamo venute subito.
- Siete venute insieme per dirmi cosa?
305
00:17:09,440 --> 00:17:11,753
- "Sorpresa, tuo padre è vivo"?
- Oliver.
306
00:17:12,366 --> 00:17:13,445
Per favore.
307
00:17:13,455 --> 00:17:15,489
Siediti. Lasciaci parlare.
308
00:17:16,084 --> 00:17:17,925
- Avevamo le nostre ragioni.
- Ti prego.
309
00:17:17,935 --> 00:17:20,606
No, non ve la caverete
con una scusa logica.
310
00:17:20,616 --> 00:17:23,971
Muriel, non è questo
il momento delle spiegazioni.
311
00:17:23,981 --> 00:17:27,042
Wolf, quello che stai provando è shock.
312
00:17:27,052 --> 00:17:30,396
Ah, sì? Grazie mille, dottoressa Pierce.
313
00:17:30,406 --> 00:17:31,699
- Ollie!
- No.
314
00:17:32,893 --> 00:17:34,343
Non chiamarmi così.
315
00:17:40,956 --> 00:17:42,280
Me ne vado.
316
00:17:43,370 --> 00:17:44,770
Questa è casa mia.
317
00:17:45,734 --> 00:17:48,143
E non voglio vedere
nessuno di voi quando tornerò.
318
00:18:01,572 --> 00:18:03,905
Ho il referto della Pastore Thomas.
319
00:18:03,915 --> 00:18:05,572
Stampato come piace a te.
320
00:18:17,645 --> 00:18:19,997
Lesione a farfalla nel lobo occipitale.
321
00:18:20,007 --> 00:18:22,160
Attraversa la linea centrale
tramite il corpo calloso.
322
00:18:22,170 --> 00:18:24,644
C'è qualche modo affinché
non sia una diagnosi terminale?
323
00:18:25,829 --> 00:18:26,999
Vorrei fosse così.
324
00:18:27,770 --> 00:18:30,683
Ma non sembra un linfoma,
e non è una metastasi.
325
00:18:30,693 --> 00:18:33,561
- La tua paziente ha un glioblastoma.
- Divino, ha detto.
326
00:18:33,571 --> 00:18:36,011
E ora le restano tre mesi. Massimo sei.
327
00:18:36,442 --> 00:18:37,984
Ci sono delle opzioni.
328
00:18:38,723 --> 00:18:41,107
Resezione massima sicura,
Temodar e radioterapia.
329
00:18:41,117 --> 00:18:42,395
Ma tornerà.
330
00:18:43,219 --> 00:18:44,355
Tornerà sempre.
331
00:18:46,615 --> 00:18:50,383
Ovviamente, non esistono i miracoli.
Solo le bugie che ci raccontiamo.
332
00:18:52,075 --> 00:18:53,736
Oliver, che succede?
333
00:18:54,358 --> 00:18:57,894
La scatola, lo smoking,
lo sai che manca ancora un po' al gala?
334
00:18:57,904 --> 00:19:01,254
Non posso lavorare qui con mia mamma.
Non avrei mai dovuto accettare.
335
00:19:02,097 --> 00:19:04,019
Aspetta, è successo qualcosa?
336
00:19:04,029 --> 00:19:06,105
- Potrei parlare con lei.
- Certo, ottima idea.
337
00:19:06,115 --> 00:19:10,117
Il mio ragazzo dovrebbe parlare
con mia madre pazza e iperprotettiva.
338
00:19:10,127 --> 00:19:12,711
Josh, sai cosa fanno le bugie
al cervello con il tempo?
339
00:19:12,721 --> 00:19:14,395
Diminuiscono la neuroplasticità.
340
00:19:14,405 --> 00:19:16,978
Ogni bugia importa meno.
341
00:19:16,988 --> 00:19:18,862
Wolf, calmati. Calmati.
342
00:19:19,557 --> 00:19:22,060
Ha qualcosa a che fare
con quello che ti ho detto,
343
00:19:23,642 --> 00:19:25,071
che mi sto innamorando di te?
344
00:19:26,638 --> 00:19:28,212
Come puoi farlo?
345
00:19:29,867 --> 00:19:31,882
Non sai nulla di me.
346
00:19:43,380 --> 00:19:45,605
Ehi. A ore sei.
347
00:19:47,311 --> 00:19:48,531
Ehi, Michelle.
348
00:19:48,541 --> 00:19:49,588
Che succede?
349
00:19:49,598 --> 00:19:52,218
- Perché penso di essere nei guai?
- Dimmelo tu, Van.
350
00:19:52,228 --> 00:19:54,581
Liam era molto scosso
quando l'ho preso dall'asilo.
351
00:19:54,591 --> 00:19:57,981
- Dice che l'hai sgridato mentre lo portavi.
- No. Non l'ho sgridato.
352
00:19:57,991 --> 00:20:00,620
Stava facendo i capricci.
Gli ho detto di calmarsi.
353
00:20:00,630 --> 00:20:02,918
Dovremmo legittimare le sue emozioni.
354
00:20:02,928 --> 00:20:04,894
Hai ascoltato i podcast
che ti ho inviato?
355
00:20:04,904 --> 00:20:06,628
- Certo.
- Davvero?
356
00:20:06,638 --> 00:20:10,082
Dovresti sapere che quando i bambini
sono instabili, il nostro lavoro è...
357
00:20:10,092 --> 00:20:11,866
- Restare stabili.
- Sì.
358
00:20:11,876 --> 00:20:14,131
Perché è così difficile per te?
359
00:20:14,141 --> 00:20:16,188
Mi dispiace.
Ci proverò la prossima volta.
360
00:20:16,198 --> 00:20:18,303
Bene. Vorrei che Liam avesse suo padre.
361
00:20:18,313 --> 00:20:20,814
E non voglio essere quella
che ti tiene lontano da lui.
362
00:20:20,824 --> 00:20:23,169
Ci vediamo venerdì
quando lo vieni a prendere.
363
00:20:27,095 --> 00:20:28,095
Van.
364
00:20:28,652 --> 00:20:30,474
Non sa della tattile speculare?
365
00:20:32,107 --> 00:20:33,263
Ehi, dottor Wolf.
366
00:20:33,659 --> 00:20:35,203
- Cosa?
- Sta bene?
367
00:20:35,569 --> 00:20:38,952
- Possiamo fare qualcosa?
- Avete una cura per il glioblastoma?
368
00:20:38,962 --> 00:20:40,847
No? Ok. Vado ad ubriacarmi.
369
00:20:41,402 --> 00:20:42,995
Chi vuole venire?
370
00:20:47,725 --> 00:20:50,095
Non so molto di voi due.
371
00:20:50,105 --> 00:20:53,538
So che tu hai un debole per Ericka...
372
00:20:53,548 --> 00:20:54,583
E...
373
00:20:55,862 --> 00:20:58,534
Anche tu provi qualcosa per lei.
374
00:20:58,544 --> 00:20:59,544
Che altro?
375
00:21:01,724 --> 00:21:02,874
Ho un figlio.
376
00:21:03,470 --> 00:21:04,691
Davvero?
377
00:21:05,203 --> 00:21:07,171
Questa giornata è piena di sorprese.
378
00:21:07,181 --> 00:21:08,437
Congratulazioni.
379
00:21:08,447 --> 00:21:10,023
Barista, un altro giro?
380
00:21:10,033 --> 00:21:12,369
Parlando di bambini,
è un gioco molto divertente.
381
00:21:12,379 --> 00:21:15,341
Che relazione avete con vostro padre?
382
00:21:15,351 --> 00:21:17,717
Mio padre è stato
un grande esempio per me.
383
00:21:17,727 --> 00:21:19,896
Se voglio avere una relazione
stretta con mio figlio,
384
00:21:19,906 --> 00:21:22,117
devo essere completamente l'opposto.
385
00:21:23,447 --> 00:21:25,598
Ben detto. Dottor Nash?
386
00:21:26,368 --> 00:21:29,329
Io e mio padre stavamo meglio
quando giocavo a calcio.
387
00:21:29,339 --> 00:21:30,783
Non ha mai perso una partita.
388
00:21:30,793 --> 00:21:33,777
Penso che abbia preso
il mio infortunio peggio di me.
389
00:21:33,787 --> 00:21:36,670
Dubito pensasse che potessi
fare altro oltre al calcio.
390
00:21:36,680 --> 00:21:39,600
A volte penso di essere diventato medico
solo per dimostrargli che aveva torto.
391
00:21:39,610 --> 00:21:42,314
Anch'io sono diventato
un dottore per via di mio padre.
392
00:21:43,310 --> 00:21:45,193
Aveva il disturbo bipolare.
393
00:21:45,684 --> 00:21:46,701
O lo ha?
394
00:21:47,539 --> 00:21:49,584
Vuoi un bel rapporto con tuo figlio?
395
00:21:49,594 --> 00:21:51,157
Accetta un consiglio,
396
00:21:51,167 --> 00:21:52,646
non mentirgli.
397
00:21:55,437 --> 00:21:56,549
D'accordo.
398
00:21:56,559 --> 00:21:58,343
Vado a fare una passeggiata.
399
00:22:05,196 --> 00:22:06,230
Cancro?
400
00:22:10,371 --> 00:22:13,454
Immagino di essermi convinta
che fosse un miracolo,
401
00:22:13,464 --> 00:22:16,209
perché avevo paura di quale
potesse essere l'alternativa.
402
00:22:16,564 --> 00:22:18,069
Cosa facciamo adesso?
403
00:22:19,082 --> 00:22:21,646
Se vuole...
404
00:22:21,656 --> 00:22:24,509
Vivere il più possibile,
faremo prima un intervento,
405
00:22:24,519 --> 00:22:26,581
seguito da chemioterapia e radiazioni.
406
00:22:27,114 --> 00:22:28,748
Ma non è una cura?
407
00:22:30,155 --> 00:22:32,296
No. Purtroppo...
408
00:22:32,306 --> 00:22:35,628
Anche se lo asportiamo,
non se ne va mai davvero.
409
00:22:35,638 --> 00:22:39,902
Poi il problema sarà quanto il nostro
intervento inciderà sulla sua vita.
410
00:22:41,007 --> 00:22:42,313
C'è un'altra opzione...
411
00:22:42,323 --> 00:22:44,416
Nessun intervento
412
00:22:44,426 --> 00:22:46,886
e vivrà quanto il tempo le permette.
413
00:22:53,685 --> 00:22:55,612
Parliamo di mesi o anni?
414
00:22:58,917 --> 00:23:01,930
Al massimo, senza intervento,
parliamo di settimane,
415
00:23:01,940 --> 00:23:05,706
prima che il tumore cresca
e porti a danni neurologici seri.
416
00:23:05,716 --> 00:23:07,870
Apprezzo la sua onestà.
417
00:23:07,880 --> 00:23:09,481
Immagino che...
418
00:23:09,957 --> 00:23:13,134
Essere un medico richieda
una certa duplicità, non è così?
419
00:23:13,144 --> 00:23:15,083
Prova speranza per i suoi pazienti,
420
00:23:15,093 --> 00:23:17,919
anche se è abbastanza
certo del risultato finale.
421
00:23:18,633 --> 00:23:20,133
Concede loro il tempo di arrivare...
422
00:23:20,143 --> 00:23:21,638
Nel posto giusto.
423
00:23:22,328 --> 00:23:23,602
Per quanto mi riguarda,
424
00:23:25,294 --> 00:23:26,681
ho vissuto la mia vita.
425
00:23:27,095 --> 00:23:28,564
Basta mentire a me stessa.
426
00:23:28,574 --> 00:23:30,750
Non voglio l'intervento. Niente chemio.
427
00:23:30,760 --> 00:23:32,827
La malattia progredirà. Fino ad allora,
428
00:23:32,837 --> 00:23:35,304
non voglio dirlo alla congregazione.
429
00:23:35,314 --> 00:23:38,701
Non sarebbero in grado di supportarla
meglio, se lo sapessero?
430
00:23:39,312 --> 00:23:41,174
È il mio lavoro supportarli,
431
00:23:41,927 --> 00:23:45,264
proteggerli. Tenerglielo segreto
è ciò di cui hanno bisogno, e...
432
00:23:47,820 --> 00:23:49,378
È ciò di cui ho bisogno anch'io.
433
00:23:50,373 --> 00:23:52,200
Dipende da lei
434
00:23:52,947 --> 00:23:54,701
condividere questa notizia come crede.
435
00:23:54,711 --> 00:23:55,711
Tuttavia,
436
00:23:56,336 --> 00:23:57,960
voglio dire, la verità...
437
00:23:58,513 --> 00:23:59,582
Verrà fuori.
438
00:23:59,982 --> 00:24:02,217
Non è un peccato, mentire?
439
00:24:04,083 --> 00:24:07,409
Mi piace pensare che ci siano
eccezioni per ogni regola.
440
00:24:10,093 --> 00:24:12,734
Spero stia solo cambiando ufficio.
441
00:24:14,244 --> 00:24:16,562
Credo qualcosa di più. Non lo so.
442
00:24:17,671 --> 00:24:19,602
Allora spero che Dio le darà un segno.
443
00:24:23,709 --> 00:24:25,900
Non farti bloccare da me,
prendi l'ascensore.
444
00:24:25,910 --> 00:24:28,816
Fai silenzio. Non ti lascio
nel momento del bisogno.
445
00:24:29,711 --> 00:24:31,687
Non so perché non riesco a superarlo.
446
00:24:32,260 --> 00:24:34,266
Ho già perso dei pazienti.
447
00:24:34,276 --> 00:24:36,920
Siamo addestrati
ad affrontare cose del genere.
448
00:24:37,770 --> 00:24:41,181
Sembra che il mio corpo sia fuggito
dall'ascensore, ma la mente è ancora lì.
449
00:24:41,191 --> 00:24:44,068
Forse dovresti pensare
di vedere uno psichiatra.
450
00:24:44,078 --> 00:24:46,801
Potrebbe prescriverti
qualche antidepressivo.
451
00:24:46,811 --> 00:24:49,221
Potrebbe aiutarti
con lo stress post traumatico.
452
00:24:49,231 --> 00:24:51,848
Ti ringrazio, ma non sono
tipa da farmaci.
453
00:24:52,705 --> 00:24:55,321
E che tipo sarebbe, esattamente?
454
00:24:56,816 --> 00:24:58,229
Posso sopportarlo.
455
00:24:58,738 --> 00:25:00,831
E le persone che non possono come sono?
456
00:25:02,053 --> 00:25:03,532
- Deboli?
- Non ho detto questo.
457
00:25:03,542 --> 00:25:06,712
- Cosa volevi dire?
- Perché ne fai un dramma?
458
00:25:07,476 --> 00:25:09,923
È solo che non sono mai stata
una a cui servivano farmaci.
459
00:25:09,933 --> 00:25:11,609
- Perché sei perfetta.
- No.
460
00:25:11,619 --> 00:25:14,674
Perché non mi serve un supporto
per affrontare la giornata.
461
00:25:20,751 --> 00:25:22,001
I supporti,
462
00:25:22,455 --> 00:25:23,964
riducono la pressione.
463
00:25:24,805 --> 00:25:26,317
Non c'è niente di male a usarli.
464
00:25:26,327 --> 00:25:30,637
I miei farmaci mi aiutano a non essere
in uno stato di ansia perenne,
465
00:25:31,370 --> 00:25:33,204
così posso godermi la vita.
466
00:25:33,214 --> 00:25:35,127
Mi piacerebbe vedertelo fare un giorno.
467
00:25:35,137 --> 00:25:36,407
Sai una cosa?
468
00:25:36,417 --> 00:25:38,444
Credo che prenderò davvero l'ascensore.
469
00:25:54,145 --> 00:25:55,495
Papà?
470
00:26:13,176 --> 00:26:14,776
Non lasciarmi!
471
00:26:17,170 --> 00:26:18,520
Non lo farò mai.
472
00:26:50,669 --> 00:26:52,156
Per tutta la vita...
473
00:26:54,130 --> 00:26:56,120
Ho pensato che mio padre fosse morto.
474
00:26:57,330 --> 00:27:00,584
Per tutto il tempo, era là fuori,
vivo, e aveva scelto...
475
00:27:01,413 --> 00:27:02,948
Di restare lontano.
476
00:27:04,778 --> 00:27:07,290
È inimmaginabile. Cosa dovrei fare?
477
00:27:08,779 --> 00:27:11,330
Non è il fatto che la sua presenza
sia un miracolo.
478
00:27:11,340 --> 00:27:13,801
È che la sua assenza era una bugia.
479
00:27:15,323 --> 00:27:17,250
Allora, forse, il miracolo eri tu,
480
00:27:17,759 --> 00:27:18,863
Wolf,
481
00:27:19,300 --> 00:27:21,134
il fatto che tu sei ancora qui.
482
00:27:22,320 --> 00:27:23,439
Nonostante...
483
00:27:23,745 --> 00:27:26,261
Tutto quello che hai passato,
484
00:27:27,284 --> 00:27:28,644
hai scelto...
485
00:27:29,108 --> 00:27:30,426
Di restare.
486
00:27:51,632 --> 00:27:54,077
Davvero, il dottor Wolf
era ubriaco fradicio.
487
00:27:54,087 --> 00:27:55,475
È venuto fuori...
488
00:27:55,940 --> 00:27:57,576
Che da ubriaco è triste.
489
00:27:57,586 --> 00:28:00,001
- Sotto fenciclidina è più divertente.
- Aspettate!
490
00:28:11,991 --> 00:28:13,602
Lo stiamo facendo davvero?
491
00:28:14,170 --> 00:28:16,410
- Cos'è cambiato?
- Sì, cosa ti ha aiutata?
492
00:28:16,849 --> 00:28:19,120
Ho lavorato su alcune
frasi rassicuranti.
493
00:28:20,062 --> 00:28:22,212
Mi hanno aiutata ad avere
la giusta mentalità.
494
00:28:22,222 --> 00:28:24,556
Ma è semplicemente...
quello che va bene per me.
495
00:28:24,566 --> 00:28:27,541
Lo giuro, non giudico
quello che va bene per te, Dana.
496
00:28:27,551 --> 00:28:28,836
Non sei debole.
497
00:28:29,694 --> 00:28:31,683
Sei la persona più forte che conosco.
498
00:28:32,250 --> 00:28:36,345
So che sono stati dei mesi caotici,
499
00:28:36,355 --> 00:28:39,310
ma non potrei immaginare di essere
una tirocinante senza di voi.
500
00:28:39,932 --> 00:28:42,571
Siamo la squadra migliore,
anche se problematica.
501
00:28:43,215 --> 00:28:45,414
Però dovete ammettere tutti...
502
00:28:47,029 --> 00:28:48,714
Che sono io il quarterback.
503
00:28:57,463 --> 00:28:58,912
Voglio delle risposte.
504
00:28:58,922 --> 00:29:00,220
E le meriti.
505
00:29:04,224 --> 00:29:06,832
Quando io e tuo padre ci siamo sposati,
506
00:29:07,746 --> 00:29:09,246
avevo 20 anni...
507
00:29:10,432 --> 00:29:12,197
E follemente innamorata.
508
00:29:12,601 --> 00:29:15,275
- Finché non hai scoperto che era malato?
- No.
509
00:29:15,285 --> 00:29:17,578
La sua malattia non ha mai
cambiato quello che provavo.
510
00:29:18,230 --> 00:29:19,310
Lo ha solo...
511
00:29:20,938 --> 00:29:22,266
Complicato.
512
00:29:22,276 --> 00:29:24,221
Tu sei diventato la mia priorità.
513
00:29:24,231 --> 00:29:25,494
Ero...
514
00:29:25,504 --> 00:29:29,226
Ingenua e arrogante e pensavo
di poter gestire tuo padre.
515
00:29:29,611 --> 00:29:31,565
E proteggerti allo stesso tempo.
516
00:29:32,294 --> 00:29:33,508
Ho scelto te...
517
00:29:34,103 --> 00:29:35,363
La tua felicità.
518
00:29:35,971 --> 00:29:37,682
Non mi pento di questa scelta.
519
00:29:37,692 --> 00:29:40,266
Tutti quei weekend
che hai passato da tuo padre,
520
00:29:41,568 --> 00:29:43,617
ero così preoccupata per te.
521
00:29:44,075 --> 00:29:46,437
Ha smesso di prendere
le medicine. Succede.
522
00:29:46,447 --> 00:29:48,728
Ha lasciato suo figlio quattordicenne...
523
00:29:48,738 --> 00:29:50,687
Da solo con un'arma...
524
00:29:51,105 --> 00:29:52,332
In mezzo al nulla.
525
00:29:52,342 --> 00:29:55,129
Quindi pensi davvero che la soluzione
migliore fosse punirlo,
526
00:29:55,139 --> 00:29:58,303
mandarlo via e mentirmi per 30 anni?
527
00:29:58,783 --> 00:30:00,009
No, Oliver.
528
00:30:01,167 --> 00:30:02,760
Non è andata così.
529
00:30:03,770 --> 00:30:06,247
Ok. La guardia forestale l'ha trovato.
530
00:30:06,257 --> 00:30:09,252
Era a Woodland Valley.
Lo stanno portando in ospedale.
531
00:30:09,262 --> 00:30:11,241
Alzati, dai. Andiamo.
532
00:30:11,251 --> 00:30:12,638
Non vengo con te.
533
00:30:13,122 --> 00:30:14,361
E non... non...
534
00:30:14,371 --> 00:30:15,876
Ci sarò al tuo ritorno.
535
00:30:16,735 --> 00:30:19,093
- Sarebbe potuto morire per colpa mia.
- Noah.
536
00:30:19,103 --> 00:30:20,119
Sta bene.
537
00:30:20,517 --> 00:30:22,068
Importa solo questo, adesso.
538
00:30:23,028 --> 00:30:25,364
Non continuerò a far
parte della sua vita...
539
00:30:25,374 --> 00:30:27,706
E rischiare che succeda
di nuovo una cosa simile.
540
00:30:29,292 --> 00:30:30,404
Cosa intendi?
541
00:30:30,414 --> 00:30:32,832
Intendo che vai da lui senza di me.
542
00:30:34,440 --> 00:30:35,644
Di' a Oliver che...
543
00:30:39,885 --> 00:30:40,988
Digli che...
544
00:30:41,550 --> 00:30:43,167
Sono morto nei boschi.
545
00:30:43,177 --> 00:30:45,065
- Oh, santo cielo.
- Lascio la città.
546
00:30:45,075 --> 00:30:46,784
Se devo, lascerò il Paese.
547
00:30:46,794 --> 00:30:49,072
Non ti sto neanche a sentire, ok?
548
00:30:49,082 --> 00:30:51,084
Non tornerò mai più. Lo giuro.
549
00:30:51,776 --> 00:30:52,858
Conosci...
550
00:30:52,868 --> 00:30:53,918
Oliver.
551
00:30:54,514 --> 00:30:57,864
Per lui sarà più facile elaborare
un lutto che un abbandono.
552
00:30:57,874 --> 00:31:00,271
Altrimenti passerà la vita a cercarmi,
553
00:31:00,281 --> 00:31:02,026
- per curarmi.
- Noah.
554
00:31:03,929 --> 00:31:05,007
Nostro figlio...
555
00:31:05,479 --> 00:31:07,077
Ci sta aspettando.
556
00:31:07,087 --> 00:31:08,728
Dobbiamo andare da lui.
557
00:31:09,954 --> 00:31:11,135
Sai che ho ragione.
558
00:31:16,556 --> 00:31:17,794
Non sto bene,
559
00:31:18,264 --> 00:31:19,299
Muriel.
560
00:31:21,334 --> 00:31:22,774
Non sono in grado...
561
00:31:23,212 --> 00:31:24,764
Di fare il padre.
562
00:31:29,507 --> 00:31:31,217
Mi stai chiedendo...
563
00:31:31,736 --> 00:31:34,186
Di mentirgli per il resto
della sua vita?
564
00:31:34,534 --> 00:31:36,905
Mi stai chiedendo
di spezzargli il cuore?
565
00:31:39,121 --> 00:31:42,371
Puoi ancora stare meglio.
566
00:31:44,311 --> 00:31:46,756
Ricordi la poesia del giorno
del nostro matrimonio?
567
00:31:48,070 --> 00:31:49,654
"The Country of Marriage"?
568
00:31:53,816 --> 00:31:57,854
"Quello che sto imparando a darti
è la mia morte per liberarti di me".
569
00:32:00,879 --> 00:32:03,241
Non sapevo cosa ti avrei detto.
570
00:32:05,751 --> 00:32:07,936
Finché non ti ho visto in ospedale.
571
00:32:07,946 --> 00:32:10,842
Mi sono resa conto che non
ti avevo perso per pochissimo.
572
00:32:10,852 --> 00:32:13,041
Non ho mai avuto così
tanta paura in vita mia.
573
00:32:14,091 --> 00:32:15,357
Neanch'io.
574
00:32:17,438 --> 00:32:19,106
Non doveva andarsene.
575
00:32:19,968 --> 00:32:21,689
Aveva bisogno che lo aiutassimo.
576
00:32:22,858 --> 00:32:24,198
Com'è quel detto?
577
00:32:24,208 --> 00:32:26,223
Avere un figlio è...
578
00:32:26,233 --> 00:32:27,886
Come lasciare che il cuore...
579
00:32:28,379 --> 00:32:31,249
Cammini per sempre
al di fuori del tuo corpo.
580
00:32:31,645 --> 00:32:33,677
Ho scelto di mentirti...
581
00:32:33,687 --> 00:32:35,559
Perché non riuscivo a immaginare...
582
00:32:36,739 --> 00:32:38,989
Che potesse succedere
qualcosa al mio cuore.
583
00:32:43,038 --> 00:32:44,479
Mi dispiace, Oliver.
584
00:32:46,535 --> 00:32:47,671
Mi dispiace.
585
00:32:49,790 --> 00:32:50,982
Mi dispiace.
586
00:32:52,755 --> 00:32:54,134
Mi dispiace tanto.
587
00:32:55,980 --> 00:32:57,807
Se avessi potuto curarlo...
588
00:32:57,817 --> 00:32:59,497
Oh, mio Dio, l'avrei fatto.
589
00:32:59,507 --> 00:33:00,845
Ma la malattia...
590
00:33:01,340 --> 00:33:03,016
Ha rovinato la nostra famiglia.
591
00:33:04,165 --> 00:33:05,165
No.
592
00:33:07,499 --> 00:33:08,578
Mamma...
593
00:33:11,392 --> 00:33:13,317
I segreti l'hanno rovinata.
594
00:33:16,891 --> 00:33:19,477
Ok, bambini, è normale essere agitati.
595
00:33:19,487 --> 00:33:21,037
Ricordate solo che...
596
00:33:22,727 --> 00:33:24,915
Dato che siamo in una chiesa
597
00:33:24,925 --> 00:33:27,555
e nello spirito delle confessioni...
598
00:33:28,703 --> 00:33:30,270
Mio padre che...
599
00:33:30,280 --> 00:33:33,188
Pensavo fosse morto da 30 anni,
è tornato nella mia vita.
600
00:33:33,198 --> 00:33:35,739
Quindi nei prossimi giorni
o settimane o mesi,
601
00:33:35,749 --> 00:33:37,934
potrei essere distratto,
potrei essere...
602
00:33:37,944 --> 00:33:40,333
Preoccupato e potrei
non essere un buon capo.
603
00:33:40,343 --> 00:33:43,624
Voglio che sappiate che anche quando
non ci riesco, ci sto provando.
604
00:33:47,110 --> 00:33:50,113
Dottor Wolf, prima che venisse
al Bronx General, eravamo persi.
605
00:33:50,123 --> 00:33:52,699
Sì, è vero. Ora facciamo
parte della sua squadra.
606
00:33:52,709 --> 00:33:55,471
Già, dottor Wolf. Che le piaccia
o no, noi ci siamo per lei.
607
00:34:05,058 --> 00:34:07,822
Mia sorella è morta quando ero piccola.
608
00:34:07,832 --> 00:34:10,760
Darei qualunque cosa per riaverla,
anche solo per un attimo.
609
00:34:12,755 --> 00:34:15,275
Dev'essere difficile
da vedere ora, ma...
610
00:34:16,093 --> 00:34:17,119
È fortunato.
611
00:34:19,995 --> 00:34:21,021
Perdite.
612
00:34:22,665 --> 00:34:26,166
Succedono a tutti noi,
in modi più o meno grandi.
613
00:34:26,176 --> 00:34:28,638
In un attimo, possiamo
perdere una persona cara,
614
00:34:29,099 --> 00:34:30,337
la nostra casa,
615
00:34:32,187 --> 00:34:33,227
noi stessi.
616
00:34:34,403 --> 00:34:36,110
E in questi momenti,
617
00:34:36,120 --> 00:34:37,902
possiamo solo sostenerci a vicenda
618
00:34:37,912 --> 00:34:40,440
mentre facciamo del nostro
meglio per andare avanti.
619
00:34:46,855 --> 00:34:49,045
C'è una cosa che vorrei
condividere con voi.
620
00:34:49,868 --> 00:34:51,010
Di recente,
621
00:34:52,595 --> 00:34:55,703
mi hanno diagnosticato
una malattia neurologica.
622
00:34:59,897 --> 00:35:01,703
Di quelle incurabili.
623
00:35:02,857 --> 00:35:05,137
Non voglio che questo
allontani le persone.
624
00:35:05,147 --> 00:35:07,320
Voglio che ci unisca.
625
00:35:07,330 --> 00:35:10,676
Perché la verità, anche
quando è difficile, ci lega,
626
00:35:11,338 --> 00:35:12,851
ci aiuta a guarire,
627
00:35:13,643 --> 00:35:15,217
e ci rende coraggiosi.
628
00:36:02,932 --> 00:36:04,945
So di non essere stato un buon padre.
629
00:36:05,838 --> 00:36:07,841
E per tua madre è stato molto difficile.
630
00:36:07,851 --> 00:36:10,041
Non dobbiamo parlarne proprio adesso.
631
00:36:10,051 --> 00:36:13,641
- Non davanti a Liam.
- Penso che sia importante farlo.
632
00:36:13,651 --> 00:36:15,268
Voglio che lo sappia.
633
00:36:15,278 --> 00:36:16,386
Tutti e due.
634
00:36:17,053 --> 00:36:21,057
Ho una malattia neurologica
chiamata tattile speculare.
635
00:36:21,880 --> 00:36:23,859
E quindi se qualcuno è triste,
636
00:36:23,869 --> 00:36:27,514
o arrabbiato, o ferito, o felice...
637
00:36:27,524 --> 00:36:31,617
Come neurologi, tracciamo
il paesaggio della mente umana,
638
00:36:31,627 --> 00:36:33,457
ci avventuriamo nell'ignoto.
639
00:36:35,344 --> 00:36:38,676
È ufficiale. Il nostro rapporto tra
dottore e paziente è giunto al termine.
640
00:36:38,686 --> 00:36:40,004
È successo in fretta.
641
00:36:40,014 --> 00:36:42,232
Deve essere difficile essere
bravi in quello che si fa.
642
00:36:43,131 --> 00:36:45,883
Potrei cadere dalle scale
per continuare a venire.
643
00:36:45,893 --> 00:36:49,279
Sai, se ti beccassi un altro proiettile,
potremmo davvero tirarlo fuori.
644
00:36:49,289 --> 00:36:50,797
Mi beccherei un proiettile per te.
645
00:37:30,806 --> 00:37:34,555
Cerchiamo costantemente nuovi modi
per creare connessioni nel cervello.
646
00:37:34,565 --> 00:37:36,806
Apprezzo molto che sia venuta, Carol.
647
00:37:37,359 --> 00:37:39,873
Ho ricevuto una chiamata
dalla commissione medica.
648
00:37:41,676 --> 00:37:43,586
È stato presentato un reclamo,
649
00:37:43,596 --> 00:37:47,358
in cui si afferma che hai violato
il codice etico in merito
650
00:37:47,368 --> 00:37:51,519
a un conflitto di interessi nel
continuare a curare una paziente donna.
651
00:37:52,062 --> 00:37:53,156
È vero?
652
00:37:54,284 --> 00:37:58,053
- È una situazione molto complessa.
- Sono certa che lo sia.
653
00:38:00,294 --> 00:38:01,913
E mi dispiace, Carol,
654
00:38:01,923 --> 00:38:04,426
ma devo metterti
in congedo amministrativo.
655
00:38:07,556 --> 00:38:09,074
Col cavolo che lo farai.
656
00:38:09,816 --> 00:38:13,766
Quando perdiamo ciò che ci definisce,
come facciamo a mantenere la rotta?
657
00:38:13,776 --> 00:38:15,889
In una vita senza garanzie,
658
00:38:15,899 --> 00:38:19,433
tutti abbiamo bisogno di una zavorra,
di un'ancora, che ci tenga a galla.
659
00:38:19,443 --> 00:38:21,852
Direi di fare un brindisi a Ericka.
660
00:38:21,862 --> 00:38:23,643
Per aver affrontato le sue paure.
661
00:38:24,240 --> 00:38:25,455
Brindiamo a questo.
662
00:38:33,241 --> 00:38:35,486
- Oh, che schifo.
- Facciamo un altro giro.
663
00:38:36,402 --> 00:38:38,474
- Ehi, Van, mi prendi l'acqua?
- Arriva.
664
00:38:39,490 --> 00:38:41,599
Ti devo delle scuse.
665
00:38:42,195 --> 00:38:44,245
Ti ho trattato
come un premio da vincere.
666
00:38:44,255 --> 00:38:45,880
Quindi non sono un premio?
667
00:38:45,890 --> 00:38:47,758
Certo che lo sei. È solo che...
668
00:38:48,429 --> 00:38:51,251
Ero abituato agli stadi pieni di fan
che facevano il tifo per me.
669
00:38:51,261 --> 00:38:53,381
Sì, ok, ci siamo.
670
00:38:54,250 --> 00:38:56,267
Tu mi hai dimostrato
che me ne serve solo uno.
671
00:39:02,523 --> 00:39:05,986
Oh, dottor Nichols! Sta molto bene!
672
00:39:23,418 --> 00:39:26,157
Perché la vita, proprio come la mente,
673
00:39:26,167 --> 00:39:28,483
è vasta e misteriosa.
674
00:39:29,252 --> 00:39:33,063
Quando hai perso del tutto
la via ed è tutto buio,
675
00:39:33,073 --> 00:39:35,121
come si fa a far rientrare la luce?
676
00:39:54,236 --> 00:39:55,999
Ehi, tesoro. Cosa ti porto?
677
00:39:56,708 --> 00:39:57,708
Solo...
678
00:39:58,348 --> 00:39:59,781
Un tè, per favore.
679
00:39:59,791 --> 00:40:00,796
Subito.
680
00:40:02,087 --> 00:40:04,630
Una volta in Argentina
ho assaggiato un ottimo maté.
681
00:40:05,107 --> 00:40:08,732
Sono qui per parlare, non mi interessano
le storie di quando sei stato via.
682
00:40:10,429 --> 00:40:12,266
Perché sei qui? Perché adesso?
683
00:40:13,275 --> 00:40:15,374
So che non è stato facile
684
00:40:16,000 --> 00:40:18,698
crescere con un padre affetto
da una malattia mentale.
685
00:40:18,708 --> 00:40:22,025
È stato più difficile crescere
proprio senza un padre.
686
00:40:24,583 --> 00:40:26,499
Non importa come stessi,
687
00:40:27,094 --> 00:40:28,522
in qualunque momento...
688
00:40:30,037 --> 00:40:32,015
Ho sempre fatto il meglio che potevo.
689
00:40:34,472 --> 00:40:36,682
Che prendessi le medicine o meno,
690
00:40:37,105 --> 00:40:39,727
folle o depresso,
che avessi ragione o torto...
691
00:40:40,975 --> 00:40:42,093
Ci ho provato.
692
00:40:42,636 --> 00:40:44,486
Non ho mai avuto intenzione
693
00:40:44,903 --> 00:40:46,089
di farti del male.
694
00:40:47,575 --> 00:40:50,775
Quindi è per questo
che sei tornato, per dirmi questo?
695
00:40:51,519 --> 00:40:52,519
Sì.
696
00:40:55,030 --> 00:40:56,036
Anche...
697
00:40:56,635 --> 00:40:57,642
Che sono malato.
698
00:41:00,771 --> 00:41:02,285
Non sono solo bipolare.
699
00:41:03,378 --> 00:41:04,616
È qualcos'altro.
700
00:41:05,226 --> 00:41:06,632
Qualcosa di strano.
701
00:41:07,800 --> 00:41:10,005
Sono andato da specialisti
in tutto il mondo.
702
00:41:11,364 --> 00:41:13,577
Nessuno sa cosa sia e come aiutarmi.
703
00:41:16,104 --> 00:41:17,105
Sono qui
704
00:41:18,036 --> 00:41:20,574
perché non so quanto tempo mi resta.
705
00:41:22,119 --> 00:41:24,039
E tu sei l'unico che può
706
00:41:24,999 --> 00:41:26,082
spero...
707
00:41:28,538 --> 00:41:29,840
Darci più tempo.
708
00:41:41,884 --> 00:41:43,687
#SPaceSub
52781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.