All language subtitles for Why.Be.Good.1929.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]SPAIN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,139 --> 00:00:22,106 ¿Por qué ser buena? 2 00:00:36,398 --> 00:00:40,265 En el piso 50 de un moderno rascacielos... en Nueva York. 3 00:00:45,504 --> 00:00:51,271 Un elegante apartamento, más cerca del cielo que sus ruidosos huéspedes. 4 00:01:11,873 --> 00:01:15,440 Peabody junior, hijo del presidente de unos grandes almacenes, joven, 5 00:01:15,600 --> 00:01:18,000 vivaz y millonario. 6 00:01:39,297 --> 00:01:46,997 - ¡Bebamos por la última noche de libertad de Peabody! 7 00:01:51,923 --> 00:01:58,823 Bebamos por el pobre viejo Peabody, ¡que debe ir a trabajar por la mañana! 8 00:02:07,159 --> 00:02:15,126 Tranquilos, chicos. ¡Los almacenes de papá emplean a mil monadas! 9 00:02:25,131 --> 00:02:28,431 - Si encuentras una monada tan picante como la pequeña Gladys en 10 00:02:28,600 --> 00:02:30,700 esos almacenes, me lo dices. 11 00:03:21,953 --> 00:03:28,720 - Veo que mi hijo está entretenido. 12 00:03:44,616 --> 00:03:47,883 - La pandilla quiso venir a decirme adiós. Ya sabes, mañana empiezo 13 00:03:47,950 --> 00:03:49,350 en los almacenes. 14 00:04:06,246 --> 00:04:11,679 - Una especie de despedida... ¿cómo lo llamarías... juerga? 15 00:04:30,306 --> 00:04:38,039 Quiero hablar contigo. Ese trabajo del que hablas es de una seria responsabilidad. 16 00:05:21,393 --> 00:05:26,393 Como director de personal de los almacenes, tu trabajo es vigilar 17 00:05:26,500 --> 00:05:30,300 a doscientos hombres y mil chicas. 18 00:05:41,238 --> 00:05:45,371 Eres joven, rico y bien parecido. Algunas de esas chicas son... 19 00:05:45,395 --> 00:05:48,695 bonitas y provocativas. 20 00:06:07,857 --> 00:06:13,924 No debes mezclarte con ninguna de ellas. Primero, va contra las 21 00:06:14,100 --> 00:06:19,100 normas del establecimiento; y segundo, porque harías el ridículo. 22 00:06:47,396 --> 00:06:52,196 - Nos vamos todos a terminar la noche en un nuevo local, 23 00:06:52,220 --> 00:06:54,320 calle arriba, el Boiler. 24 00:07:04,484 --> 00:07:11,517 Un día me gustará hacerle un favor. ¡No importa el que sea! 25 00:07:16,600 --> 00:07:22,633 Algunos pisos más abajo, en otra vecindad, hay una reunión menos 26 00:07:22,800 --> 00:07:27,600 elegante pero igual de ruidosa. 27 00:07:35,177 --> 00:07:37,087 "País del jazz. Campeonato. Concurso de la juerga." 28 00:07:37,107 --> 00:07:40,207 "Campeonato de charlestón. Primer premio." 29 00:08:05,088 --> 00:08:09,155 Pert Kelly, una efervescente chica americana. 30 00:08:53,305 --> 00:08:56,738 - ¡Siempre eres la mejor! 31 00:08:58,759 --> 00:09:04,626 - ¡Claro, soy buena! ¡Y demasiado picante para estas antiguallas! 32 00:09:30,609 --> 00:09:37,409 - Pert Kelly, ¡si tú no eres una patata caliente...! 33 00:10:36,659 --> 00:10:44,626 - ¿Quién es ese grasiento y mocoso niño mimado? 34 00:10:48,771 --> 00:10:52,904 - ¡Jimmy Alexander! ¡El pez gordo en persona! 35 00:11:05,956 --> 00:11:10,489 - ¡Se lía con cinco pavas a la semana! 36 00:11:10,550 --> 00:11:12,265 ¡Y las invita a vino en los moteles! 37 00:11:37,489 --> 00:11:39,394 - Encantada de conocerle, mister "vino". 38 00:11:49,894 --> 00:11:51,527 ¡Es un extracto de aromas! 39 00:12:02,122 --> 00:12:07,122 - ¿Te va esto? ¿O sólo bailas hot? 40 00:12:12,669 --> 00:12:16,802 - Escucha, muchachote, tengo tres alarmas contra incendios. 41 00:12:16,826 --> 00:12:18,826 ¡Ten cuidado que no suenen! 42 00:12:38,079 --> 00:12:42,779 - Bailemos. Seremos la pareja más admirada del club. 43 00:13:05,539 --> 00:13:11,539 Ahí estás, nena. Te he buscado durante años. 44 00:13:54,136 --> 00:13:59,669 - No, querido, no quiero verte doble. Con una copa tengo bastante. 45 00:14:03,224 --> 00:14:11,157 - Espera, ¡tienes algo en un ojo! 46 00:14:28,401 --> 00:14:36,334 No suelo quedarme encantado, pero contigo haré una excepción. 47 00:14:42,298 --> 00:14:47,331 Escucha, nena, eres lo más auténtico. Te voy a llevar a un 48 00:14:47,500 --> 00:14:51,300 precioso lugar y llenaré tu copa de plata con vino. 49 00:15:05,226 --> 00:15:08,626 Demasiado rápido para ti, ¿no, nena? 50 00:15:12,227 --> 00:15:16,894 - ¡Por el amor de Dios!, ¿puedo respirar? 51 00:15:23,937 --> 00:15:30,070 - ¡Venga, muchachote! Vayamos al Boiler... ¡dicen que allí uno se quema! 52 00:16:29,232 --> 00:16:31,399 - ¡Vamos, maestro! ¡Enciende el fuego! 53 00:20:36,129 --> 00:20:44,129 Bueno, nena, ahora que estoy a punto, vamos a lo nuestro. 54 00:21:13,194 --> 00:21:16,094 - ¿Desde cuando una chica no puede empolvarse la nariz? 55 00:22:25,921 --> 00:22:30,354 - ¿No nos hemos visto antes? 56 00:22:39,250 --> 00:22:43,950 - Podría ser... ¿en la recepción de los Vanderbilt, quizá? 57 00:22:46,836 --> 00:22:51,403 - No, creo que fue en el baile de los camioneros. 58 00:22:58,190 --> 00:23:03,257 - Bueno, yo gané el concurso de baile de los camioneros. 59 00:23:09,295 --> 00:23:11,528 - ¿No... no estás sola, verdad? 60 00:23:15,627 --> 00:23:18,860 - Podría ser... pero el jeque de mis sueños debe pasar frío. 61 00:23:50,997 --> 00:23:54,830 Te ha tocado; por tanto, llévame a casa. 62 00:25:02,589 --> 00:25:09,289 Creo que sería mejor cerrar el trato con un depósito en efectivo. 63 00:26:27,279 --> 00:26:32,012 - Un momento. Vuelvo enseguida. 64 00:27:05,830 --> 00:27:07,863 Buenas noches. 65 00:27:12,857 --> 00:27:14,490 - Buenas noches. 66 00:27:21,020 --> 00:27:22,220 - Buenas noches, querida. 67 00:27:27,079 --> 00:27:28,512 - Buenas noches, querido. 68 00:27:30,686 --> 00:27:31,886 - ¡Buenas noches! 69 00:27:38,711 --> 00:27:42,678 ¿Podré volverte a ver? 70 00:27:51,358 --> 00:27:55,491 - ¿Mañana noche? ¿A las siete? 71 00:28:04,794 --> 00:28:09,961 - Cantemos "Dulce Adelina". 72 00:28:12,443 --> 00:28:13,843 - Dame la nota... 73 00:30:12,075 --> 00:30:16,475 - Ahora que lo pienso, guapo, ¿cómo te llamas? 74 00:30:23,551 --> 00:30:30,884 - Oye Romeo, ¿se te ha ocurrido pensar que hay gente a la que le gusta dormir? 75 00:30:51,733 --> 00:30:55,933 - Papi, ¡llamé para decirte que vendría tarde! 76 00:31:09,902 --> 00:31:11,435 ¡No me hagas sufrir, querido! 77 00:31:22,559 --> 00:31:28,626 - Y aún hay más: ¡ninguna chica decente vestiría de este modo! 78 00:31:32,580 --> 00:31:36,480 - Bueno, ¡yo visto así y soy decente! 79 00:31:43,516 --> 00:31:46,983 - Estoy a punto de meterte en una escuela reformista. 80 00:31:47,050 --> 00:31:49,550 ¡Vas derecha a la perdición! 81 00:31:57,452 --> 00:31:59,985 - Papá, escúchame. Estamos en 1929 y no en 1899. Contribuyo con más dinero 82 00:32:00,000 --> 00:32:02,530 que tú a esta casa. ¡Creo que esto es inofensivo y vestiré como 83 00:32:02,550 --> 00:32:03,750 quiera y lo que quiera! 84 00:32:06,456 --> 00:32:11,889 ¡Saldré, bailaré y me divertiré tanto como pueda y mucho más si puedo! 85 00:32:44,797 --> 00:32:46,864 ¿Qué pasa, mamá? 86 00:33:06,712 --> 00:33:12,679 - Pert, no hagas caso de lo que dice papá. Yo sé que eres una buena chica. 87 00:33:17,662 --> 00:33:22,729 - ¡Claro que lo soy, mamá! Pero llevo mucho tiempo escondiéndolo. 88 00:33:22,900 --> 00:33:27,800 ¡Sería desgraciada si esto se descubriera! 89 00:33:31,556 --> 00:33:33,156 - Entiendo, Pert, y confío en ti. 90 00:35:09,645 --> 00:35:15,678 - Quiero cuellos duros para hombres, talla doce y medio. 91 00:35:26,402 --> 00:35:29,380 - Su marido no debe ser tan guapo como tú. Seguro que tiene barba y 92 00:35:29,400 --> 00:35:31,200 lleva gafas. 93 00:35:52,943 --> 00:35:55,182 - Preséntate al director de personal... Retraso. 94 00:36:06,863 --> 00:36:13,896 - ...Y debo poner fin a su deplorable hábito de llegar tarde por la mañana. 95 00:36:26,952 --> 00:36:32,552 Negligencia. ¡Ignorar los deberes es la ruina de muchas de las chicas de hoy! 96 00:36:36,537 --> 00:36:41,170 - Vamos, gríteme un poco más. Me gusta. 97 00:36:44,113 --> 00:36:46,680 - He terminado. ¡Ahora váyase! 98 00:37:37,799 --> 00:37:41,399 - ¿Me ha llamado, querido? 99 00:37:43,570 --> 00:37:48,870 - Alguien me ha dicho que este año ha llegado tarde cada mañana. 100 00:37:54,159 --> 00:37:57,959 - ¿No tiene nada más que decirme? ¡Es usted muy poco galante! 101 00:38:02,875 --> 00:38:05,308 - ¡He terminado! 102 00:38:11,087 --> 00:38:18,987 - Entonces adiós, querido. ¡Nos veremos mañana por la mañana! 103 00:39:18,525 --> 00:39:23,458 - ¡Tarde por séptima vez este año! ¿Cuál es su excusa? 104 00:39:27,601 --> 00:39:33,368 - Me fui a bailar y mi chico terminó como una cuba... 105 00:39:45,016 --> 00:39:52,983 Conocí a un tipo agradable y no me llevó a casa hasta las tres. 106 00:40:00,985 --> 00:40:05,652 Y tenemos una cita para las siete de esta noche, ¿no es así? 107 00:40:16,091 --> 00:40:19,230 - Necesitamos tener más disciplina. Cuando digo a las ocho de la mañana, 108 00:40:19,250 --> 00:40:21,650 ¡significa a las ocho, no a las ocho y quince! 109 00:40:25,739 --> 00:40:30,506 Señorita Kelly, probablemente será despedida. 110 00:40:45,527 --> 00:40:48,560 Así que, señorita Pert Kelly, ¡no quiero volver a verla en 111 00:40:48,650 --> 00:40:51,150 esta oficina! 112 00:41:11,212 --> 00:41:14,645 - No, hijo, ¡ésa no es la manera! 113 00:41:17,052 --> 00:41:20,152 Por supuesto, necesitamos disciplina, pero después de todo, 114 00:41:20,250 --> 00:41:23,203 esa pobre chica no ha matado a nadie. Sólo llegó un poco tarde. 115 00:41:33,304 --> 00:41:35,471 - Espera, papá. 116 00:41:41,634 --> 00:41:46,001 Ha sido un juego estúpido. Verás, esta noche estuve con ella hasta 117 00:41:46,200 --> 00:41:49,300 las tres de la madrugada. 118 00:41:57,517 --> 00:42:00,984 - Eso plantea una luz diferente a la situación, ¿no es así? 119 00:42:25,611 --> 00:42:30,944 Te veré luego, hijo. 120 00:42:57,944 --> 00:43:01,011 - Escucha, la nueva monada de personal es el hijo único del 121 00:43:01,150 --> 00:43:03,550 Rockefeller propietario de estos almacenes. 122 00:43:48,316 --> 00:43:51,916 - Ralph, ¿tienes a una chica llamada Pert Kelly trabajando aquí? 123 00:44:03,216 --> 00:44:10,083 - Está con nosotros desde hace dos años. ¡Una de nuestras mejores vendedoras! 124 00:44:17,354 --> 00:44:21,421 - Dale dos semanas de sueldo y despídela ahora mismo. 125 00:44:35,913 --> 00:44:38,713 - ¿Me sigue? 126 00:46:55,768 --> 00:47:01,468 "Vea el contenido. Nº 1026. Nombre: Pert Kelly. 6 días, 48 horas." 127 00:47:15,447 --> 00:47:19,580 "Incluimos dos semanas de salario. Sus servicios no se requieren tras 128 00:47:19,700 --> 00:47:22,700 el día de hoy." 129 00:48:26,671 --> 00:48:29,071 - Pert, ¿qué te ha pasado? 130 00:48:43,126 --> 00:48:47,293 Estaba arreglando tu ropa, querida. 131 00:48:52,929 --> 00:49:00,929 - Esta noche me quedo en casa. No tengo ganas de salir. 132 00:49:28,676 --> 00:49:32,176 Me han despedido de los almacenes. 133 00:49:39,906 --> 00:49:43,539 ¡No me importa ese trabajo! Era una maldita buena vendedora. 134 00:49:43,650 --> 00:49:45,350 Encontraré otro empleo. 135 00:49:55,198 --> 00:49:58,731 Pero no podía suponer que sería el tipo que me despediría. 136 00:50:10,625 --> 00:50:15,125 Supongo que iré a ver a Sis. Es una buena cura para el romance. 137 00:50:40,720 --> 00:50:44,987 - Vamos, nena, no te preocupes por lo de la otra noche. ¡Todos 138 00:50:45,011 --> 00:50:47,611 vamos a saltar! 139 00:50:49,970 --> 00:50:55,937 - No, cariño, ¡esta noche no me apetece bailar! 140 00:50:59,735 --> 00:51:05,835 - Te animaré. ¡Hago desaparecer los problemas de la gente! 141 00:51:13,023 --> 00:51:17,090 - ¡De acuerdo, muchachote! Vamos a pisar... ¡fuerte! 142 00:51:53,076 --> 00:51:56,309 Perdonad, pero tenía otra cita... ¡Nos vemos en la cárcel! 143 00:51:59,695 --> 00:52:04,462 - No sólo gana copas, sino al hijo del jefe. 144 00:52:15,004 --> 00:52:20,471 - ¡Esa dama está loca! ¡Y ese tipo no es bueno! 145 00:52:24,137 --> 00:52:28,370 - ¡Y supongo que tú vas tras su hermosa alma! 146 00:52:42,679 --> 00:52:47,312 - Oye, ¿sabes que llevo esperando aquí desde hace dos horas? 147 00:52:55,665 --> 00:52:58,698 - Y yo supongo que tú tratabas de mantener la cita cuando te he 148 00:52:58,750 --> 00:53:00,250 visto esta mañana... 149 00:53:05,373 --> 00:53:09,973 - Bueno, ¿damos un paseo o no? 150 00:53:19,815 --> 00:53:21,315 - ¡Para inmediatamente! 151 00:53:32,362 --> 00:53:35,129 ¡Estas enfermo! Una noche me cortejas... 152 00:53:38,666 --> 00:53:44,199 ...y al día siguiente me despides. No soy demasiado buena para ti. 153 00:53:47,373 --> 00:53:52,673 Y supongo que esta noche quieres volver a charlar de amor conmigo... 154 00:54:00,752 --> 00:54:04,585 - No sabía que te habían despedido. ¡Lo juro! 155 00:54:09,716 --> 00:54:14,649 Pert, te lo probaré. ¡Mañana te devuelvo el trabajo! 156 00:54:19,451 --> 00:54:24,484 - ¡No volvería a trabajar en esos almacenes ni que me muriese de hambre! 157 00:54:29,789 --> 00:54:35,656 - Ven conmigo, Pert. Aclaremos las cosas. 158 00:55:14,877 --> 00:55:17,880 Pert, lo siento mucho. Me siento responsable... por favor, deja que... 159 00:55:17,900 --> 00:55:20,000 haga algo... cuidarte. 160 00:55:43,215 --> 00:55:46,882 Mira... no te preocupes por ese estúpido trabajo. No dejaré que 161 00:55:46,950 --> 00:55:48,350 te falte de nada... 162 00:55:54,946 --> 00:55:59,279 - Eres el noveno en la lista. Ahorra... ¡y cómprame una muñeca de papel! 163 00:56:10,733 --> 00:56:14,166 - Entonces, ¿no me crees? 164 00:56:21,280 --> 00:56:25,547 Vendré mañana a las siete... ¡para llevarte a una fiesta! 165 00:56:45,830 --> 00:56:49,930 - ¡Oh, mamá, todo está bien! ¡Él no me ha despedido! 166 00:56:55,676 --> 00:57:01,009 Incluso me ha ofrecido dinero para probármelo. ¡Cientos de dólares! 167 00:57:14,282 --> 00:57:17,815 - ¿Él ha... ha dicho algo sobre... casarse contigo? 168 00:57:44,894 --> 00:57:47,961 ¿Está... todo bien, Pert? 169 00:58:00,740 --> 00:58:04,073 - Mamá, ¿por qué me has preguntado eso? 170 00:58:41,388 --> 00:58:43,488 ¿Ya no confías en mí? 171 00:58:49,840 --> 00:58:52,630 - Me pregunto si un hombre rico como ése tendrá una idea correcta 172 00:58:52,650 --> 00:58:54,650 de... una chica trabajadora. 173 00:59:28,905 --> 00:59:31,272 - Mamá, le quiero... ¡No puedo vivir sin él! 174 00:59:47,908 --> 00:59:52,275 ¡No quiero vivir sin él! ¡No le dejaré! 175 01:00:56,625 --> 01:01:02,058 - Bueno, hijo, ¿cómo fue el nuevo trabajo? 176 01:01:12,978 --> 01:01:17,078 - Papá... despediste tú a esa joven, Kelly? 177 01:01:22,749 --> 01:01:24,049 ¿Por qué? 178 01:01:30,297 --> 01:01:35,297 - Porque pensé que hacía lo mejor. 179 01:01:41,958 --> 01:01:46,558 - Bueno, ahora que ya no trabaja en los almacenes, 180 01:01:46,582 --> 01:01:49,882 estará bien que salga con ella. 181 01:02:00,538 --> 01:02:06,905 - Desde luego, hijo mío... si crees que vale la pena. 182 01:02:21,547 --> 01:02:24,980 Verla mucho... ¿la conoces bien? 183 01:02:40,247 --> 01:02:44,314 Supongo... que hablas de casarte con ella... 184 01:02:55,340 --> 01:02:58,740 - ¡Sí, papá! 185 01:03:06,552 --> 01:03:10,485 - Hijo, no hago distinciones por clases. Es correcto casarse con una 186 01:03:10,600 --> 01:03:14,500 chica que trabaja para vivir, sea cual sea... De lo que sabes 187 01:03:14,700 --> 01:03:17,300 de ella, ¿crees que es... una buena chica? 188 01:03:27,212 --> 01:03:31,212 Es bastante difícil decirlo hoy en día, con la bebida, el coqueteo, 189 01:03:31,400 --> 01:03:34,200 los besos y... y la mentalidad abierta. 190 01:03:45,126 --> 01:03:49,193 Hijo, eres muy joven y yo sólo trato de salvarte de una vida 191 01:03:49,217 --> 01:03:54,417 de sospechas, de dudas y de infelicidad. 192 01:04:18,753 --> 01:04:22,886 - Es... es difícil decirlo hoy en día, ¿verdad? 193 01:04:28,890 --> 01:04:31,530 - Bueno, de una cosa puedes estar seguro: si una chica se enamora 194 01:04:31,550 --> 01:04:33,550 de ti, se puede enamorar de cualquier otro. 195 01:05:20,018 --> 01:05:24,785 "He ahorrado dinero... y te mando la muñeca de papel." 196 01:06:21,192 --> 01:06:24,559 - ¡Siempre había soñado tener vestidos como éstos! 197 01:06:39,583 --> 01:06:45,616 - ¿Me estás diciendo que un hombre te ha comprado tus vestidos? 198 01:06:50,932 --> 01:06:55,132 - Pues claro. ¿No es maravilloso? 199 01:07:05,088 --> 01:07:10,688 - ¡Mi propia hija aceptando vestidos de un hombre como una simple ramera! 200 01:07:16,040 --> 01:07:20,207 - Eso es lo que pasa contigo, papá. ¡No estás al día! 201 01:07:30,442 --> 01:07:34,442 - ¡Saca esas ropas de aquí o te echo de casa! 202 01:07:37,744 --> 01:07:42,544 - ¡Oh, papá! Soy muy feliz. ¡No destruyas toda mi alegría! 203 01:07:55,129 --> 01:08:00,496 ¿No hacías regalos a las chicas... cuando eras joven? 204 01:08:06,059 --> 01:08:12,759 - Me parece recordar a un tipo joven y guapo que se gastaba su paga conmigo. 205 01:08:44,853 --> 01:08:48,320 - Pero te repito, alguien que hace esto por ti, tratará de sacar algo a 206 01:08:48,500 --> 01:08:50,900 cambio: espera y verás. 207 01:10:29,505 --> 01:10:37,472 - Perdone, señor, ¿cuál es el camino para volver a Nueva York? 208 01:11:58,439 --> 01:12:00,739 - Hay alguien nuevo en tu círculo habitual. 209 01:12:15,716 --> 01:12:20,583 Hijo, esa chica ha visto la vida y lo demuestra. 210 01:12:26,865 --> 01:12:30,332 - Papá, esa chica es la pequeña Kelly. 211 01:12:45,371 --> 01:12:52,004 No la conoces. Ven y verás. ¿Quieres saber cómo es de verdad? 212 01:12:59,112 --> 01:13:02,545 - Hay mucho tiempo para eso... después. 213 01:13:10,297 --> 01:13:15,997 Después... seguro. 214 01:13:54,293 --> 01:13:58,893 - Salgamos. Vayamos donde estemos solos. 215 01:14:26,359 --> 01:14:28,312 Ésa es la posada Stumble. ¿Has estado ahí? 216 01:14:31,881 --> 01:14:37,814 - Muchacho, ¡no podrían tener abierto ese local sin mi asistencia! 217 01:15:00,158 --> 01:15:04,191 - Una habitación, por favor. 218 01:15:39,706 --> 01:15:41,206 Pediremos después. 219 01:16:12,541 --> 01:16:16,041 - ¿Qué pasa, Winthrop? ¿Por qué pareces nervioso? 220 01:16:31,431 --> 01:16:35,198 - Me has dicho que... conoces estos lugares muy bien. 221 01:16:40,906 --> 01:16:44,973 Entonces imagino que conoces toda la casa. 222 01:17:12,760 --> 01:17:16,293 - ¡Oh!, ¿es esto lo que piensas de mí? 223 01:17:20,367 --> 01:17:26,734 ¡Ciego y loco! ¡Nunca estuve aquí antes en mi vida! 224 01:17:31,703 --> 01:17:37,403 ¡Y nunca he hecho esto antes en mi vida! Pero tú me pediste... 225 01:17:41,965 --> 01:17:45,965 ¡Tú me lo pediste! ¡Hubiese hecho cualquier cosa que me pidieras! 226 01:17:53,081 --> 01:17:58,081 - Pero entonces, los besos, las caricias... todo... 227 01:18:00,582 --> 01:18:05,249 - ¿Quién es el que pide besos y caricias en estos días? ¿Quién, sino 228 01:18:05,273 --> 01:18:06,607 tú... vosotros, los hombres. 229 01:18:12,395 --> 01:18:17,462 Supongo que te gustaría que llevase faldas largas y mitones, 230 01:18:17,600 --> 01:18:20,600 y estuviese en casa haciendo calceta... ¡Sí, te gustaría! 231 01:18:25,713 --> 01:18:31,046 ¡Hombres! Insistís en que una chica sea como queréis... ¡y luego os 232 01:18:31,200 --> 01:18:35,400 quejáis de que sea así! 233 01:18:39,734 --> 01:18:43,934 ¡Siempre he sido honesta contigo, entre la diversión y la frivolidad! 234 01:18:48,145 --> 01:18:51,945 Lo hice serenamente, mientras esperaba a un hombre que 235 01:18:51,969 --> 01:18:54,069 me comprendiese. 236 01:18:58,930 --> 01:19:00,934 Escucha, ¡soy una buena chica! ¡Y lo que hago y me pongo es lo 237 01:19:00,954 --> 01:19:03,054 que tontos como tú me exigen! 238 01:19:15,730 --> 01:19:18,430 - No, escucha, mi amor. ¡Déjame explicarte! 239 01:19:27,174 --> 01:19:31,241 Pert, mi pequeña Pert, perdóname. ¡Nunca he dudado de ti! 240 01:20:14,983 --> 01:20:17,430 Papá, ¡me he casado con "la chica Kelly" hace una hora, según 241 01:20:17,450 --> 01:20:19,450 el meridiano de Greenwich! 242 01:20:27,940 --> 01:20:30,873 Papá, ¡es una buena chica! 20252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.