Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,139 --> 00:00:22,106
¿Por qué ser buena?
2
00:00:36,398 --> 00:00:40,265
En el piso 50 de un moderno
rascacielos... en Nueva York.
3
00:00:45,504 --> 00:00:51,271
Un elegante apartamento, más cerca
del cielo que sus ruidosos huéspedes.
4
00:01:11,873 --> 00:01:15,440
Peabody junior, hijo del presidente
de unos grandes almacenes, joven,
5
00:01:15,600 --> 00:01:18,000
vivaz y millonario.
6
00:01:39,297 --> 00:01:46,997
- ¡Bebamos por la última
noche de libertad de Peabody!
7
00:01:51,923 --> 00:01:58,823
Bebamos por el pobre viejo Peabody,
¡que debe ir a trabajar por la mañana!
8
00:02:07,159 --> 00:02:15,126
Tranquilos, chicos. ¡Los almacenes
de papá emplean a mil monadas!
9
00:02:25,131 --> 00:02:28,431
- Si encuentras una monada tan
picante como la pequeña Gladys en
10
00:02:28,600 --> 00:02:30,700
esos almacenes, me lo dices.
11
00:03:21,953 --> 00:03:28,720
- Veo que mi hijo está entretenido.
12
00:03:44,616 --> 00:03:47,883
- La pandilla quiso venir a decirme
adiós. Ya sabes, mañana empiezo
13
00:03:47,950 --> 00:03:49,350
en los almacenes.
14
00:04:06,246 --> 00:04:11,679
- Una especie de despedida...
¿cómo lo llamarías... juerga?
15
00:04:30,306 --> 00:04:38,039
Quiero hablar contigo. Ese trabajo del
que hablas es de una seria responsabilidad.
16
00:05:21,393 --> 00:05:26,393
Como director de personal de los
almacenes, tu trabajo es vigilar
17
00:05:26,500 --> 00:05:30,300
a doscientos hombres y mil chicas.
18
00:05:41,238 --> 00:05:45,371
Eres joven, rico y bien parecido.
Algunas de esas chicas son...
19
00:05:45,395 --> 00:05:48,695
bonitas y provocativas.
20
00:06:07,857 --> 00:06:13,924
No debes mezclarte con ninguna
de ellas. Primero, va contra las
21
00:06:14,100 --> 00:06:19,100
normas del establecimiento;
y segundo, porque harías el ridículo.
22
00:06:47,396 --> 00:06:52,196
- Nos vamos todos a terminar
la noche en un nuevo local,
23
00:06:52,220 --> 00:06:54,320
calle arriba, el Boiler.
24
00:07:04,484 --> 00:07:11,517
Un día me gustará hacerle un
favor. ¡No importa el que sea!
25
00:07:16,600 --> 00:07:22,633
Algunos pisos más abajo, en otra
vecindad, hay una reunión menos
26
00:07:22,800 --> 00:07:27,600
elegante pero igual de ruidosa.
27
00:07:35,177 --> 00:07:37,087
"País del jazz. Campeonato.
Concurso de la juerga."
28
00:07:37,107 --> 00:07:40,207
"Campeonato de charlestón.
Primer premio."
29
00:08:05,088 --> 00:08:09,155
Pert Kelly, una efervescente
chica americana.
30
00:08:53,305 --> 00:08:56,738
- ¡Siempre eres la mejor!
31
00:08:58,759 --> 00:09:04,626
- ¡Claro, soy buena! ¡Y demasiado
picante para estas antiguallas!
32
00:09:30,609 --> 00:09:37,409
- Pert Kelly, ¡si tú no
eres una patata caliente...!
33
00:10:36,659 --> 00:10:44,626
- ¿Quién es ese grasiento y
mocoso niño mimado?
34
00:10:48,771 --> 00:10:52,904
- ¡Jimmy Alexander! ¡El pez
gordo en persona!
35
00:11:05,956 --> 00:11:10,489
- ¡Se lía con cinco pavas a la semana!
36
00:11:10,550 --> 00:11:12,265
¡Y las invita a vino en los moteles!
37
00:11:37,489 --> 00:11:39,394
- Encantada de conocerle, mister "vino".
38
00:11:49,894 --> 00:11:51,527
¡Es un extracto de aromas!
39
00:12:02,122 --> 00:12:07,122
- ¿Te va esto? ¿O sólo
bailas hot?
40
00:12:12,669 --> 00:12:16,802
- Escucha, muchachote, tengo
tres alarmas contra incendios.
41
00:12:16,826 --> 00:12:18,826
¡Ten cuidado que no suenen!
42
00:12:38,079 --> 00:12:42,779
- Bailemos. Seremos la pareja
más admirada del club.
43
00:13:05,539 --> 00:13:11,539
Ahí estás, nena. Te he
buscado durante años.
44
00:13:54,136 --> 00:13:59,669
- No, querido, no quiero verte
doble. Con una copa tengo bastante.
45
00:14:03,224 --> 00:14:11,157
- Espera, ¡tienes algo en un ojo!
46
00:14:28,401 --> 00:14:36,334
No suelo quedarme encantado,
pero contigo haré una excepción.
47
00:14:42,298 --> 00:14:47,331
Escucha, nena, eres lo más
auténtico. Te voy a llevar a un
48
00:14:47,500 --> 00:14:51,300
precioso lugar y llenaré tu
copa de plata con vino.
49
00:15:05,226 --> 00:15:08,626
Demasiado rápido para ti, ¿no, nena?
50
00:15:12,227 --> 00:15:16,894
- ¡Por el amor de Dios!,
¿puedo respirar?
51
00:15:23,937 --> 00:15:30,070
- ¡Venga, muchachote! Vayamos
al Boiler... ¡dicen que allí uno se quema!
52
00:16:29,232 --> 00:16:31,399
- ¡Vamos, maestro!
¡Enciende el fuego!
53
00:20:36,129 --> 00:20:44,129
Bueno, nena, ahora que estoy
a punto, vamos a lo nuestro.
54
00:21:13,194 --> 00:21:16,094
- ¿Desde cuando una chica no
puede empolvarse la nariz?
55
00:22:25,921 --> 00:22:30,354
- ¿No nos hemos visto antes?
56
00:22:39,250 --> 00:22:43,950
- Podría ser... ¿en la recepción
de los Vanderbilt, quizá?
57
00:22:46,836 --> 00:22:51,403
- No, creo que fue en el baile
de los camioneros.
58
00:22:58,190 --> 00:23:03,257
- Bueno, yo gané el concurso
de baile de los camioneros.
59
00:23:09,295 --> 00:23:11,528
- ¿No... no estás sola, verdad?
60
00:23:15,627 --> 00:23:18,860
- Podría ser... pero el jeque de
mis sueños debe pasar frío.
61
00:23:50,997 --> 00:23:54,830
Te ha tocado; por tanto,
llévame a casa.
62
00:25:02,589 --> 00:25:09,289
Creo que sería mejor cerrar el
trato con un depósito en efectivo.
63
00:26:27,279 --> 00:26:32,012
- Un momento. Vuelvo enseguida.
64
00:27:05,830 --> 00:27:07,863
Buenas noches.
65
00:27:12,857 --> 00:27:14,490
- Buenas noches.
66
00:27:21,020 --> 00:27:22,220
- Buenas noches, querida.
67
00:27:27,079 --> 00:27:28,512
- Buenas noches, querido.
68
00:27:30,686 --> 00:27:31,886
- ¡Buenas noches!
69
00:27:38,711 --> 00:27:42,678
¿Podré volverte a ver?
70
00:27:51,358 --> 00:27:55,491
- ¿Mañana noche?
¿A las siete?
71
00:28:04,794 --> 00:28:09,961
- Cantemos "Dulce Adelina".
72
00:28:12,443 --> 00:28:13,843
- Dame la nota...
73
00:30:12,075 --> 00:30:16,475
- Ahora que lo pienso, guapo,
¿cómo te llamas?
74
00:30:23,551 --> 00:30:30,884
- Oye Romeo, ¿se te ha ocurrido pensar
que hay gente a la que le gusta dormir?
75
00:30:51,733 --> 00:30:55,933
- Papi, ¡llamé para decirte que
vendría tarde!
76
00:31:09,902 --> 00:31:11,435
¡No me hagas sufrir, querido!
77
00:31:22,559 --> 00:31:28,626
- Y aún hay más: ¡ninguna chica
decente vestiría de este modo!
78
00:31:32,580 --> 00:31:36,480
- Bueno, ¡yo visto así y soy decente!
79
00:31:43,516 --> 00:31:46,983
- Estoy a punto de meterte
en una escuela reformista.
80
00:31:47,050 --> 00:31:49,550
¡Vas derecha a la perdición!
81
00:31:57,452 --> 00:31:59,985
- Papá, escúchame. Estamos en 1929
y no en 1899. Contribuyo con más dinero
82
00:32:00,000 --> 00:32:02,530
que tú a esta casa. ¡Creo que
esto es inofensivo y vestiré como
83
00:32:02,550 --> 00:32:03,750
quiera y lo que quiera!
84
00:32:06,456 --> 00:32:11,889
¡Saldré, bailaré y me divertiré tanto
como pueda y mucho más si puedo!
85
00:32:44,797 --> 00:32:46,864
¿Qué pasa, mamá?
86
00:33:06,712 --> 00:33:12,679
- Pert, no hagas caso de lo que dice
papá. Yo sé que eres una buena chica.
87
00:33:17,662 --> 00:33:22,729
- ¡Claro que lo soy, mamá! Pero
llevo mucho tiempo escondiéndolo.
88
00:33:22,900 --> 00:33:27,800
¡Sería desgraciada si
esto se descubriera!
89
00:33:31,556 --> 00:33:33,156
- Entiendo, Pert, y confío en ti.
90
00:35:09,645 --> 00:35:15,678
- Quiero cuellos duros para
hombres, talla doce y medio.
91
00:35:26,402 --> 00:35:29,380
- Su marido no debe ser tan guapo
como tú. Seguro que tiene barba y
92
00:35:29,400 --> 00:35:31,200
lleva gafas.
93
00:35:52,943 --> 00:35:55,182
- Preséntate al director de
personal... Retraso.
94
00:36:06,863 --> 00:36:13,896
- ...Y debo poner fin a su deplorable
hábito de llegar tarde por la mañana.
95
00:36:26,952 --> 00:36:32,552
Negligencia. ¡Ignorar los deberes es la
ruina de muchas de las chicas de hoy!
96
00:36:36,537 --> 00:36:41,170
- Vamos, gríteme un poco
más. Me gusta.
97
00:36:44,113 --> 00:36:46,680
- He terminado. ¡Ahora váyase!
98
00:37:37,799 --> 00:37:41,399
- ¿Me ha llamado, querido?
99
00:37:43,570 --> 00:37:48,870
- Alguien me ha dicho que este año
ha llegado tarde cada mañana.
100
00:37:54,159 --> 00:37:57,959
- ¿No tiene nada más que decirme?
¡Es usted muy poco galante!
101
00:38:02,875 --> 00:38:05,308
- ¡He terminado!
102
00:38:11,087 --> 00:38:18,987
- Entonces adiós, querido. ¡Nos
veremos mañana por la mañana!
103
00:39:18,525 --> 00:39:23,458
- ¡Tarde por séptima vez este año!
¿Cuál es su excusa?
104
00:39:27,601 --> 00:39:33,368
- Me fui a bailar y mi chico
terminó como una cuba...
105
00:39:45,016 --> 00:39:52,983
Conocí a un tipo agradable y no
me llevó a casa hasta las tres.
106
00:40:00,985 --> 00:40:05,652
Y tenemos una cita para las
siete de esta noche, ¿no es así?
107
00:40:16,091 --> 00:40:19,230
- Necesitamos tener más disciplina.
Cuando digo a las ocho de la mañana,
108
00:40:19,250 --> 00:40:21,650
¡significa a las ocho, no
a las ocho y quince!
109
00:40:25,739 --> 00:40:30,506
Señorita Kelly, probablemente
será despedida.
110
00:40:45,527 --> 00:40:48,560
Así que, señorita Pert Kelly,
¡no quiero volver a verla en
111
00:40:48,650 --> 00:40:51,150
esta oficina!
112
00:41:11,212 --> 00:41:14,645
- No, hijo, ¡ésa no es la manera!
113
00:41:17,052 --> 00:41:20,152
Por supuesto, necesitamos
disciplina, pero después de todo,
114
00:41:20,250 --> 00:41:23,203
esa pobre chica no ha matado
a nadie. Sólo llegó un poco tarde.
115
00:41:33,304 --> 00:41:35,471
- Espera, papá.
116
00:41:41,634 --> 00:41:46,001
Ha sido un juego estúpido. Verás,
esta noche estuve con ella hasta
117
00:41:46,200 --> 00:41:49,300
las tres de la madrugada.
118
00:41:57,517 --> 00:42:00,984
- Eso plantea una luz diferente a
la situación, ¿no es así?
119
00:42:25,611 --> 00:42:30,944
Te veré luego, hijo.
120
00:42:57,944 --> 00:43:01,011
- Escucha, la nueva monada de
personal es el hijo único del
121
00:43:01,150 --> 00:43:03,550
Rockefeller propietario
de estos almacenes.
122
00:43:48,316 --> 00:43:51,916
- Ralph, ¿tienes a una chica llamada
Pert Kelly trabajando aquí?
123
00:44:03,216 --> 00:44:10,083
- Está con nosotros desde hace dos
años. ¡Una de nuestras mejores vendedoras!
124
00:44:17,354 --> 00:44:21,421
- Dale dos semanas de sueldo y
despídela ahora mismo.
125
00:44:35,913 --> 00:44:38,713
- ¿Me sigue?
126
00:46:55,768 --> 00:47:01,468
"Vea el contenido. Nº 1026.
Nombre: Pert Kelly. 6 días, 48 horas."
127
00:47:15,447 --> 00:47:19,580
"Incluimos dos semanas de salario.
Sus servicios no se requieren tras
128
00:47:19,700 --> 00:47:22,700
el día de hoy."
129
00:48:26,671 --> 00:48:29,071
- Pert, ¿qué te ha pasado?
130
00:48:43,126 --> 00:48:47,293
Estaba arreglando tu ropa, querida.
131
00:48:52,929 --> 00:49:00,929
- Esta noche me quedo en casa.
No tengo ganas de salir.
132
00:49:28,676 --> 00:49:32,176
Me han despedido de los almacenes.
133
00:49:39,906 --> 00:49:43,539
¡No me importa ese trabajo! Era
una maldita buena vendedora.
134
00:49:43,650 --> 00:49:45,350
Encontraré otro empleo.
135
00:49:55,198 --> 00:49:58,731
Pero no podía suponer que sería
el tipo que me despediría.
136
00:50:10,625 --> 00:50:15,125
Supongo que iré a ver a Sis. Es
una buena cura para el romance.
137
00:50:40,720 --> 00:50:44,987
- Vamos, nena, no te preocupes
por lo de la otra noche. ¡Todos
138
00:50:45,011 --> 00:50:47,611
vamos a saltar!
139
00:50:49,970 --> 00:50:55,937
- No, cariño, ¡esta noche no me
apetece bailar!
140
00:50:59,735 --> 00:51:05,835
- Te animaré. ¡Hago desaparecer
los problemas de la gente!
141
00:51:13,023 --> 00:51:17,090
- ¡De acuerdo, muchachote!
Vamos a pisar... ¡fuerte!
142
00:51:53,076 --> 00:51:56,309
Perdonad, pero tenía otra
cita... ¡Nos vemos en la cárcel!
143
00:51:59,695 --> 00:52:04,462
- No sólo gana copas, sino
al hijo del jefe.
144
00:52:15,004 --> 00:52:20,471
- ¡Esa dama está loca!
¡Y ese tipo no es bueno!
145
00:52:24,137 --> 00:52:28,370
- ¡Y supongo que tú vas tras
su hermosa alma!
146
00:52:42,679 --> 00:52:47,312
- Oye, ¿sabes que llevo esperando
aquí desde hace dos horas?
147
00:52:55,665 --> 00:52:58,698
- Y yo supongo que tú tratabas
de mantener la cita cuando te he
148
00:52:58,750 --> 00:53:00,250
visto esta mañana...
149
00:53:05,373 --> 00:53:09,973
- Bueno, ¿damos un paseo o no?
150
00:53:19,815 --> 00:53:21,315
- ¡Para inmediatamente!
151
00:53:32,362 --> 00:53:35,129
¡Estas enfermo! Una noche
me cortejas...
152
00:53:38,666 --> 00:53:44,199
...y al día siguiente me despides.
No soy demasiado buena para ti.
153
00:53:47,373 --> 00:53:52,673
Y supongo que esta noche quieres
volver a charlar de amor conmigo...
154
00:54:00,752 --> 00:54:04,585
- No sabía que te habían
despedido. ¡Lo juro!
155
00:54:09,716 --> 00:54:14,649
Pert, te lo probaré.
¡Mañana te devuelvo el trabajo!
156
00:54:19,451 --> 00:54:24,484
- ¡No volvería a trabajar en esos
almacenes ni que me muriese de hambre!
157
00:54:29,789 --> 00:54:35,656
- Ven conmigo, Pert.
Aclaremos las cosas.
158
00:55:14,877 --> 00:55:17,880
Pert, lo siento mucho. Me siento
responsable... por favor, deja que...
159
00:55:17,900 --> 00:55:20,000
haga algo... cuidarte.
160
00:55:43,215 --> 00:55:46,882
Mira... no te preocupes por ese
estúpido trabajo. No dejaré que
161
00:55:46,950 --> 00:55:48,350
te falte de nada...
162
00:55:54,946 --> 00:55:59,279
- Eres el noveno en la lista. Ahorra...
¡y cómprame una muñeca de papel!
163
00:56:10,733 --> 00:56:14,166
- Entonces, ¿no me crees?
164
00:56:21,280 --> 00:56:25,547
Vendré mañana a las siete...
¡para llevarte a una fiesta!
165
00:56:45,830 --> 00:56:49,930
- ¡Oh, mamá, todo está bien!
¡Él no me ha despedido!
166
00:56:55,676 --> 00:57:01,009
Incluso me ha ofrecido dinero para
probármelo. ¡Cientos de dólares!
167
00:57:14,282 --> 00:57:17,815
- ¿Él ha... ha dicho algo sobre...
casarse contigo?
168
00:57:44,894 --> 00:57:47,961
¿Está... todo bien, Pert?
169
00:58:00,740 --> 00:58:04,073
- Mamá, ¿por qué me has preguntado eso?
170
00:58:41,388 --> 00:58:43,488
¿Ya no confías en mí?
171
00:58:49,840 --> 00:58:52,630
- Me pregunto si un hombre rico
como ése tendrá una idea correcta
172
00:58:52,650 --> 00:58:54,650
de... una chica trabajadora.
173
00:59:28,905 --> 00:59:31,272
- Mamá, le quiero...
¡No puedo vivir sin él!
174
00:59:47,908 --> 00:59:52,275
¡No quiero vivir sin él!
¡No le dejaré!
175
01:00:56,625 --> 01:01:02,058
- Bueno, hijo, ¿cómo fue
el nuevo trabajo?
176
01:01:12,978 --> 01:01:17,078
- Papá... despediste tú
a esa joven, Kelly?
177
01:01:22,749 --> 01:01:24,049
¿Por qué?
178
01:01:30,297 --> 01:01:35,297
- Porque pensé que hacía lo mejor.
179
01:01:41,958 --> 01:01:46,558
- Bueno, ahora que ya no
trabaja en los almacenes,
180
01:01:46,582 --> 01:01:49,882
estará bien que salga con ella.
181
01:02:00,538 --> 01:02:06,905
- Desde luego, hijo mío...
si crees que vale la pena.
182
01:02:21,547 --> 01:02:24,980
Verla mucho... ¿la conoces bien?
183
01:02:40,247 --> 01:02:44,314
Supongo... que hablas de
casarte con ella...
184
01:02:55,340 --> 01:02:58,740
- ¡Sí, papá!
185
01:03:06,552 --> 01:03:10,485
- Hijo, no hago distinciones por
clases. Es correcto casarse con una
186
01:03:10,600 --> 01:03:14,500
chica que trabaja para vivir,
sea cual sea... De lo que sabes
187
01:03:14,700 --> 01:03:17,300
de ella, ¿crees que es...
una buena chica?
188
01:03:27,212 --> 01:03:31,212
Es bastante difícil decirlo hoy en
día, con la bebida, el coqueteo,
189
01:03:31,400 --> 01:03:34,200
los besos y... y la
mentalidad abierta.
190
01:03:45,126 --> 01:03:49,193
Hijo, eres muy joven y yo sólo
trato de salvarte de una vida
191
01:03:49,217 --> 01:03:54,417
de sospechas, de dudas y de infelicidad.
192
01:04:18,753 --> 01:04:22,886
- Es... es difícil decirlo hoy
en día, ¿verdad?
193
01:04:28,890 --> 01:04:31,530
- Bueno, de una cosa puedes estar
seguro: si una chica se enamora
194
01:04:31,550 --> 01:04:33,550
de ti, se puede enamorar
de cualquier otro.
195
01:05:20,018 --> 01:05:24,785
"He ahorrado dinero...
y te mando la muñeca de papel."
196
01:06:21,192 --> 01:06:24,559
- ¡Siempre había soñado tener
vestidos como éstos!
197
01:06:39,583 --> 01:06:45,616
- ¿Me estás diciendo que un
hombre te ha comprado tus vestidos?
198
01:06:50,932 --> 01:06:55,132
- Pues claro. ¿No
es maravilloso?
199
01:07:05,088 --> 01:07:10,688
- ¡Mi propia hija aceptando vestidos
de un hombre como una simple ramera!
200
01:07:16,040 --> 01:07:20,207
- Eso es lo que pasa contigo,
papá. ¡No estás al día!
201
01:07:30,442 --> 01:07:34,442
- ¡Saca esas ropas de aquí
o te echo de casa!
202
01:07:37,744 --> 01:07:42,544
- ¡Oh, papá! Soy muy feliz.
¡No destruyas toda mi alegría!
203
01:07:55,129 --> 01:08:00,496
¿No hacías regalos a las
chicas... cuando eras joven?
204
01:08:06,059 --> 01:08:12,759
- Me parece recordar a un tipo joven y
guapo que se gastaba su paga conmigo.
205
01:08:44,853 --> 01:08:48,320
- Pero te repito, alguien que hace
esto por ti, tratará de sacar algo a
206
01:08:48,500 --> 01:08:50,900
cambio: espera y verás.
207
01:10:29,505 --> 01:10:37,472
- Perdone, señor, ¿cuál es el
camino para volver a Nueva York?
208
01:11:58,439 --> 01:12:00,739
- Hay alguien nuevo en
tu círculo habitual.
209
01:12:15,716 --> 01:12:20,583
Hijo, esa chica ha visto la
vida y lo demuestra.
210
01:12:26,865 --> 01:12:30,332
- Papá, esa chica es la pequeña Kelly.
211
01:12:45,371 --> 01:12:52,004
No la conoces. Ven y verás.
¿Quieres saber cómo es de verdad?
212
01:12:59,112 --> 01:13:02,545
- Hay mucho tiempo
para eso... después.
213
01:13:10,297 --> 01:13:15,997
Después... seguro.
214
01:13:54,293 --> 01:13:58,893
- Salgamos. Vayamos donde
estemos solos.
215
01:14:26,359 --> 01:14:28,312
Ésa es la posada Stumble.
¿Has estado ahí?
216
01:14:31,881 --> 01:14:37,814
- Muchacho, ¡no podrían tener
abierto ese local sin mi asistencia!
217
01:15:00,158 --> 01:15:04,191
- Una habitación, por favor.
218
01:15:39,706 --> 01:15:41,206
Pediremos después.
219
01:16:12,541 --> 01:16:16,041
- ¿Qué pasa, Winthrop? ¿Por qué
pareces nervioso?
220
01:16:31,431 --> 01:16:35,198
- Me has dicho que...
conoces estos lugares muy bien.
221
01:16:40,906 --> 01:16:44,973
Entonces imagino que
conoces toda la casa.
222
01:17:12,760 --> 01:17:16,293
- ¡Oh!, ¿es esto lo
que piensas de mí?
223
01:17:20,367 --> 01:17:26,734
¡Ciego y loco! ¡Nunca estuve aquí
antes en mi vida!
224
01:17:31,703 --> 01:17:37,403
¡Y nunca he hecho esto antes
en mi vida! Pero tú me pediste...
225
01:17:41,965 --> 01:17:45,965
¡Tú me lo pediste! ¡Hubiese hecho
cualquier cosa que me pidieras!
226
01:17:53,081 --> 01:17:58,081
- Pero entonces, los besos,
las caricias... todo...
227
01:18:00,582 --> 01:18:05,249
- ¿Quién es el que pide besos y
caricias en estos días? ¿Quién, sino
228
01:18:05,273 --> 01:18:06,607
tú... vosotros, los hombres.
229
01:18:12,395 --> 01:18:17,462
Supongo que te gustaría que
llevase faldas largas y mitones,
230
01:18:17,600 --> 01:18:20,600
y estuviese en casa haciendo
calceta... ¡Sí, te gustaría!
231
01:18:25,713 --> 01:18:31,046
¡Hombres! Insistís en que una chica
sea como queréis... ¡y luego os
232
01:18:31,200 --> 01:18:35,400
quejáis de que sea así!
233
01:18:39,734 --> 01:18:43,934
¡Siempre he sido honesta contigo,
entre la diversión y la frivolidad!
234
01:18:48,145 --> 01:18:51,945
Lo hice serenamente, mientras
esperaba a un hombre que
235
01:18:51,969 --> 01:18:54,069
me comprendiese.
236
01:18:58,930 --> 01:19:00,934
Escucha, ¡soy una buena chica!
¡Y lo que hago y me pongo es lo
237
01:19:00,954 --> 01:19:03,054
que tontos como tú me exigen!
238
01:19:15,730 --> 01:19:18,430
- No, escucha, mi amor.
¡Déjame explicarte!
239
01:19:27,174 --> 01:19:31,241
Pert, mi pequeña Pert, perdóname.
¡Nunca he dudado de ti!
240
01:20:14,983 --> 01:20:17,430
Papá, ¡me he casado con "la
chica Kelly" hace una hora, según
241
01:20:17,450 --> 01:20:19,450
el meridiano de Greenwich!
242
01:20:27,940 --> 01:20:30,873
Papá, ¡es una buena chica!
20252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.