Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,989 --> 00:00:12,489
ГАРЛЕМ
2
00:00:15,456 --> 00:00:16,549
КОНЕЦ.
3
00:00:21,114 --> 00:00:21,904
ДОРОГАЯ НОВА,
4
00:00:21,914 --> 00:00:24,561
НАДЕЮСЬ ТЕБЕ ПОНРАВИТСЯ КНИГА ТАК ЖЕ,
КАК МНЕ ПОНРАВИЛОСЬ ЕЁ ПИСАТЬ
5
00:00:28,037 --> 00:00:31,225
Душенька Гарлем, скажу честно.
6
00:00:31,866 --> 00:00:35,067
Жизнь и любовь
не так просты и романтичны,
7
00:00:35,077 --> 00:00:37,483
как их описывают в сказках.
8
00:00:37,747 --> 00:00:41,131
В реальности жизнь - тяжёлая работа.
9
00:00:41,876 --> 00:00:43,831
И чаще всего...
10
00:00:43,841 --> 00:00:45,198
СЕТ: КУИНН, МОЖЕМ ПОГОВОРИТЬ?
11
00:00:45,208 --> 00:00:46,590
...непонятная...
12
00:00:52,344 --> 00:00:53,666
запутанная...
13
00:00:53,676 --> 00:00:54,992
ОТМЕТЬТЕ ДАТУ
МАЙК И ЭНДЖИ
14
00:01:00,144 --> 00:01:00,948
Привет.
15
00:01:00,970 --> 00:01:03,846
Вы дозвонились до Евы.
Оставьте сообщение.
16
00:01:03,856 --> 00:01:05,064
...болезненная
17
00:01:05,566 --> 00:01:09,310
и неожиданная,
даже когда знаешь, чего ждёшь.
18
00:01:09,320 --> 00:01:12,046
Шейка матки начинает расширяться
и сокращаться,
19
00:01:12,056 --> 00:01:14,005
что означает её скорое рождение.
20
00:01:15,117 --> 00:01:18,194
То есть хотите сказать,
что она может родиться в любой момент?
21
00:01:18,204 --> 00:01:19,812
Вероятно, на этой неделе.
22
00:01:20,623 --> 00:01:23,101
- Ого, это быстро.
- Ого.
23
00:01:23,167 --> 00:01:24,642
- Да.
- Ого.
24
00:01:25,419 --> 00:01:27,203
У вас всё будет хорошо.
25
00:01:27,213 --> 00:01:29,121
Просто не напрягайся, Камилла.
26
00:01:29,131 --> 00:01:30,456
Никаких нагрузок.
27
00:01:30,466 --> 00:01:33,626
И убедитесь, что ваша больничная сумка
готова к поездке.
28
00:01:33,636 --> 00:01:34,769
Понял, принял, запаковал.
29
00:01:34,779 --> 00:01:36,837
Сумка уже готова.
Даже не волнуйтесь.
30
00:01:36,847 --> 00:01:40,049
Так, я пойду, подгоню минивэн,
31
00:01:40,059 --> 00:01:41,342
дам тебе переодеться.
32
00:01:41,352 --> 00:01:42,551
- Всё хорошо?
- Да.
33
00:01:42,561 --> 00:01:43,444
Хорошо.
34
00:01:44,730 --> 00:01:46,472
Вы отлично справляетесь.
35
00:01:46,482 --> 00:01:47,973
- Скоро увидимся.
- Хорошо.
36
00:01:47,983 --> 00:01:48,799
Отлично.
37
00:01:52,563 --> 00:01:53,364
Ого.
38
00:01:56,108 --> 00:01:56,899
Ай.
39
00:01:56,909 --> 00:01:58,034
- Ой.
- Ой.
40
00:01:58,375 --> 00:01:59,490
Привет.
41
00:01:59,703 --> 00:02:02,623
Порша. Чёрт. Это ж ты.
42
00:02:02,633 --> 00:02:04,147
Привет, Камилла.
43
00:02:04,667 --> 00:02:06,659
У тебя, наверное, с минуты на минуту.
44
00:02:06,669 --> 00:02:08,828
Да, и ни на минуту раньше.
45
00:02:08,838 --> 00:02:11,455
Знаешь, её нога была
у меня в рёбрах утром.
46
00:02:11,465 --> 00:02:12,957
И это очень особенная боль.
47
00:02:12,967 --> 00:02:15,556
Я такая типа:
подруга, срок аренды истёк.
48
00:02:15,566 --> 00:02:17,294
Письмо о выселении отправлено.
49
00:02:17,304 --> 00:02:20,381
- Мисс Джонсон?
- Слава богу. Это я.
50
00:02:20,391 --> 00:02:21,966
Вы там повеселитесь.
51
00:02:21,976 --> 00:02:23,268
Спасибо.
52
00:02:26,522 --> 00:02:28,189
Спасибо, что согласилась увидеться.
53
00:02:28,499 --> 00:02:30,044
Я пришла не ради тебя.
54
00:02:32,611 --> 00:02:34,040
А ради вида.
55
00:02:35,030 --> 00:02:36,355
Нравится вид?
56
00:02:36,365 --> 00:02:38,084
Тогда куплю эту хату,
57
00:02:38,094 --> 00:02:40,234
повешу твоё имя
на входную дверь хоть сейчас.
58
00:02:40,244 --> 00:02:43,237
Конечно, отдашь мне дом ценой
под восемь миллионов долларов?
59
00:02:43,247 --> 00:02:45,981
Именно это я и сделаю,
чтобы доказать свою преданность.
60
00:02:46,375 --> 00:02:48,669
Но ты предан не только мне.
61
00:02:50,713 --> 00:02:54,206
Сет, что тебе даёт Сабрина,
чего не могу дать я?
62
00:02:54,216 --> 00:02:56,208
Куинн, у тебя своя жизнь.
63
00:02:56,218 --> 00:03:00,199
Я профессиональный спортсмен,
который проводит полгода в дороге.
64
00:03:00,209 --> 00:03:02,215
Я не жду, что ты всё бросишь
65
00:03:02,225 --> 00:03:04,884
и приедешь ко мне в отель
в случайном городе.
66
00:03:04,894 --> 00:03:06,343
А от Сабрины ждёшь?
67
00:03:06,353 --> 00:03:09,305
Её жизнь другая.
У неё нет привязанности.
68
00:03:09,315 --> 00:03:10,931
Нас всё устраивает.
69
00:03:11,627 --> 00:03:14,780
Такое чувство, будто пытаюсь понять
существование призрака.
70
00:03:14,904 --> 00:03:16,446
Будет проще, если вы познакомитесь?
71
00:03:18,991 --> 00:03:22,461
Это было феноменально, народ.
Увидимся на следующей неделе.
72
00:03:24,830 --> 00:03:26,071
Пока.
73
00:03:26,081 --> 00:03:27,740
Привет. Привет.
74
00:03:27,750 --> 00:03:28,904
Привет.
75
00:03:30,628 --> 00:03:32,385
Дай пять. Попался!
76
00:03:36,258 --> 00:03:38,497
Видишь, я стою здесь, да?
77
00:03:38,761 --> 00:03:42,066
Напоминаю, Тай,
это моё рабочее место,
78
00:03:42,222 --> 00:03:44,173
а не площадка для личных дел.
79
00:03:44,799 --> 00:03:50,000
Но ты не отвечаешь
на звонки и сообщения.
80
00:03:50,189 --> 00:03:54,867
Ну, я даже не знаю, идёшь ли ты со мной
на сегодняшнюю премьеру Энджи.
81
00:03:54,877 --> 00:03:55,893
Недоступна.
82
00:03:55,903 --> 00:03:58,451
Чёрт, детка. Не будь такой.
83
00:03:58,822 --> 00:04:01,393
Разве не ты всегда говоришь
про коммуникацию?
84
00:04:01,403 --> 00:04:02,868
И я чётко высказалась.
85
00:04:02,878 --> 00:04:04,409
Я не хочу с тобой разговаривать.
86
00:04:05,204 --> 00:04:08,200
Слушай, мне жаль,
что я пропустила ужин с твоей мамой,
87
00:04:08,210 --> 00:04:09,949
но предрожденчик затянулся.
88
00:04:09,959 --> 00:04:11,617
Я видела, как ты уезжала, Тай.
89
00:04:11,627 --> 00:04:12,660
Да.
90
00:04:12,670 --> 00:04:14,920
Я показала тебя маме из ресторана,
91
00:04:14,930 --> 00:04:16,121
вышла, чтобы встретить,
92
00:04:16,131 --> 00:04:17,689
и смотрела, как ты уезжаешь,
93
00:04:17,699 --> 00:04:20,789
одновременно писав мне сообщение,
что ты ещё на предрожденчике.
94
00:04:22,137 --> 00:04:24,463
- Детка, мне жаль.
- Мне тоже.
95
00:04:24,473 --> 00:04:27,925
Но меня очень напрягает то,
как легко ты можешь мне врать.
96
00:04:27,935 --> 00:04:29,593
Это огромный тревожный звонок.
97
00:04:29,603 --> 00:04:32,452
Справедливости ради, ты обещала их мне,
когда мы познакомились.
98
00:04:32,462 --> 00:04:35,015
Пусть это моя вина,
что не поняла с первого раза.
99
00:04:35,025 --> 00:04:36,477
Но поверь,
100
00:04:36,735 --> 00:04:38,861
в этот раз я усвоила урок.
101
00:04:43,200 --> 00:04:44,316
Как же бесит.
102
00:04:44,326 --> 00:04:45,859
Куда я не пойду,
103
00:04:45,869 --> 00:04:48,696
Порша портит мой день,
даже вчера.
104
00:04:48,706 --> 00:04:51,198
Подруга, что-то случилось с Иэном вчера?
105
00:04:51,208 --> 00:04:52,992
- Он пришёл.
- Угу.
106
00:04:53,002 --> 00:04:54,667
- Мы закончили с детской.
- Угу.
107
00:04:54,677 --> 00:04:55,494
Мы поели торт...
108
00:04:55,504 --> 00:04:57,723
Подруга, я так и знала!
109
00:04:57,733 --> 00:04:58,767
Вы с Иэном перепихнулись.
110
00:04:58,777 --> 00:05:00,726
- Нет.
- Ох.
111
00:05:00,759 --> 00:05:01,875
Я хотела.
112
00:05:01,885 --> 00:05:04,211
Так сильно хотела.
113
00:05:04,221 --> 00:05:06,714
Но потом в голове всплыло её лицо.
114
00:05:07,367 --> 00:05:08,007
Порши?
115
00:05:08,017 --> 00:05:10,382
- Нет, нашей дочки.
- О.
116
00:05:10,392 --> 00:05:14,817
Потом захотелось поступить так,
как я с Иэном не поступаю никогда...
117
00:05:15,399 --> 00:05:17,109
разумно,
118
00:05:17,176 --> 00:05:19,143
вместо того,
что хотелось в тот момент.
119
00:05:19,153 --> 00:05:21,810
Ого, ты такая молодец.
120
00:05:21,820 --> 00:05:24,940
Стараюсь быть лучше,
ради неё.
121
00:05:24,950 --> 00:05:27,609
А значит, размывать границы нельзя.
122
00:05:27,619 --> 00:05:28,944
Никакого бардака.
123
00:05:28,954 --> 00:05:31,030
Иэн с Поршей не со мной.
124
00:05:31,040 --> 00:05:33,449
И мы уже староваты для тройничка,
так что...
125
00:05:34,375 --> 00:05:35,217
Разве?
126
00:05:35,227 --> 00:05:38,787
А то я, кажется,
сама в тройничке оказалась.
127
00:05:38,797 --> 00:05:40,664
У тебя был тройничок с Сетом?
128
00:05:40,674 --> 00:05:42,791
- Погоди, давай сначала.
- Ладно. Ладно.
129
00:05:42,801 --> 00:05:44,626
Так вот, всё шло идеально.
130
00:05:44,636 --> 00:05:48,338
Он практически предложил мне ту сказку,
о которой я мечтала.
131
00:05:48,348 --> 00:05:52,426
Только вот в сказках
принцессы не делят своего принца
132
00:05:52,436 --> 00:05:55,429
с другой принцессой
по имени Сабрина.
133
00:05:55,439 --> 00:05:56,805
Ого.
134
00:05:56,815 --> 00:05:58,390
Очередной принц-изменщик?
135
00:05:58,400 --> 00:05:59,850
Нет, не совсем.
136
00:05:59,860 --> 00:06:01,602
Он очень честный.
137
00:06:01,612 --> 00:06:05,189
Таких называют "этически немоногамный".
138
00:06:05,199 --> 00:06:07,691
И вместо старой традиции
он предлагает мне
139
00:06:07,701 --> 00:06:09,943
кольцо, дом, семью...
140
00:06:09,953 --> 00:06:12,154
- И Сабрину.
- Угу.
141
00:06:12,164 --> 00:06:14,281
И он хочет нас познакомить.
142
00:06:14,291 --> 00:06:15,557
Ты серьёзно собираешься...
143
00:06:15,567 --> 00:06:17,297
Не знаю, подруга. Я не знаю.
144
00:06:17,307 --> 00:06:19,998
Понимаешь, с Сетом
я получаю хотя бы часть сказки.
145
00:06:21,799 --> 00:06:26,428
Но что, если мы расстанемся
и я не найду ничего лучше?
146
00:06:27,721 --> 00:06:30,408
Что, если это мой лучший шанс?
147
00:06:38,774 --> 00:06:40,157
Миссис Льюис.
148
00:06:40,167 --> 00:06:42,069
- Здрасьте, я...
- Тай.
149
00:06:42,528 --> 00:06:45,729
Помню тебя по фотографиям,
что мне отправляла Ева,
150
00:06:45,739 --> 00:06:51,735
и по виду из окна ресторана на то, когда
ты подло разочаровала мою дочь и наврала.
151
00:06:51,745 --> 00:06:53,562
Я должна извиниться.
152
00:06:53,605 --> 00:06:57,429
Ну, конечно, я не спускаю с рук
плохое отношение к моим детям,
153
00:06:57,439 --> 00:06:59,690
но сейчас не лучшее время.
154
00:06:59,700 --> 00:07:02,354
У меня самолёт в Лондон на конференцию,
которую не могу пропускать.
155
00:07:02,364 --> 00:07:05,332
Послушайте, я знаю, что очень облажалась.
156
00:07:05,342 --> 00:07:06,917
Да, ещё как.
157
00:07:06,927 --> 00:07:10,003
И ответственность - это хорошо.
158
00:07:10,013 --> 00:07:12,485
Но иногда этого недостаточно.
159
00:07:12,975 --> 00:07:15,087
Тебе нужно учиться на ошибках, Тай.
160
00:07:15,561 --> 00:07:16,902
В том-то и дело.
161
00:07:16,912 --> 00:07:18,720
Я ведь пытаюсь.
162
00:07:19,085 --> 00:07:21,066
Если дадите мне ещё один шанс,
163
00:07:21,316 --> 00:07:24,143
я докажу вам,
что со всеми недостатками
164
00:07:24,153 --> 00:07:26,366
я идеально подхожу вашей дочери.
165
00:07:27,163 --> 00:07:28,147
Ладно.
166
00:07:28,157 --> 00:07:31,567
Это чудесная речь,
но мне правда нужно в аэропорт,
167
00:07:31,577 --> 00:07:33,264
и такси приедет с минуты на минуту.
168
00:07:33,274 --> 00:07:34,336
У меня есть машина,
169
00:07:34,346 --> 00:07:36,822
я даже могу покрыть штраф за отмену.
170
00:07:36,832 --> 00:07:39,126
Тогда у нас будет возможность поговорить.
171
00:07:40,294 --> 00:07:41,921
А ты настойчива.
172
00:07:42,713 --> 00:07:45,155
Ваша дочь того стоит.
173
00:07:45,966 --> 00:07:49,076
Позвольте же вас отвезти. Прошу.
174
00:07:49,344 --> 00:07:50,983
Это меньшее, что я могу сделать.
175
00:08:00,347 --> 00:08:01,638
Привет, не могу долго говорить.
176
00:08:01,648 --> 00:08:03,641
Мой редактор назначила
внеплановую встречу,
177
00:08:03,651 --> 00:08:05,350
и мне нужно быть в Мидтауне
через 20 минут.
178
00:08:05,360 --> 00:08:06,732
А я до сих пор в Гарлеме.
179
00:08:06,742 --> 00:08:09,396
Ладно, встречу тебя у твоего дома
в пять вечера
180
00:08:09,406 --> 00:08:11,773
и поедем на мюзикл Энджи
на минивэне, лады?
181
00:08:11,783 --> 00:08:14,441
И послушай, вся эта спешка вредна,
182
00:08:14,451 --> 00:08:15,569
особенно для малышки.
183
00:08:15,579 --> 00:08:16,778
Редактор может подождать.
184
00:08:16,788 --> 00:08:18,363
Походу я опоздала на экспресс-поезд.
185
00:08:18,373 --> 00:08:19,531
Нет, поезд опасен.
186
00:08:19,541 --> 00:08:20,901
А если что-нибудь случится?
187
00:08:20,911 --> 00:08:23,191
Это твоё поведение тревожного отца
начинает надоедать.
188
00:08:23,201 --> 00:08:26,538
Ладно, я просто хотел напомнить,
не забудь включить сигнализацию.
189
00:08:26,548 --> 00:08:28,807
Хочу выработать полезные привычки
до её рождения.
190
00:08:28,817 --> 00:08:31,003
Я пытаюсь кое-куда добраться,
и я опаздываю.
191
00:08:31,013 --> 00:08:32,294
- И знаешь, что ещё?
- Проехали.
192
00:08:32,304 --> 00:08:35,589
Сам всё сделаю через приложение.
Погоди. Бум, бум, бум.
193
00:08:35,599 --> 00:08:36,965
Дай мне сосредоточиться.
194
00:08:36,975 --> 00:08:38,734
Сигнализация активирована.
Выходите.
195
00:08:38,744 --> 00:08:39,910
Клёво, да?
196
00:08:42,439 --> 00:08:43,401
Кэм?
197
00:08:44,900 --> 00:08:46,120
Камилла?
198
00:08:46,568 --> 00:08:47,891
Серьёзно?
199
00:08:48,487 --> 00:08:49,492
Шутишь?
200
00:08:51,365 --> 00:08:52,568
Привет.
201
00:08:52,908 --> 00:08:54,858
Твой салат с курицей уже готов.
202
00:08:54,868 --> 00:08:56,051
Не волнуйся, я запомнил.
203
00:08:56,061 --> 00:08:58,371
Солёные огурцы тебе.
Сладкие огурцы мне.
204
00:08:59,248 --> 00:09:01,240
Где ты был прошлой ночью?
205
00:09:01,250 --> 00:09:03,383
У Камиллы кроватку собирал.
206
00:09:03,393 --> 00:09:04,409
Ты ведь знаешь.
207
00:09:04,419 --> 00:09:05,786
До трёх ночи?
208
00:09:05,796 --> 00:09:07,246
Ну да, она такая огромная.
209
00:09:07,256 --> 00:09:08,090
Иэн.
210
00:09:13,095 --> 00:09:15,337
Слушай, у нас будет ребёнок.
211
00:09:15,347 --> 00:09:18,215
Уже очень скоро.
Мне нужно быть с ней.
212
00:09:18,225 --> 00:09:21,406
Да, но не только сейчас, верно?
213
00:09:21,416 --> 00:09:22,511
Сегодня кроватка,
214
00:09:22,521 --> 00:09:24,388
потом прийти на роды,
215
00:09:24,398 --> 00:09:26,823
потом первые шаги,
первый день рождения,
216
00:09:26,833 --> 00:09:28,934
первая поездка на игру "Янки".
217
00:09:28,944 --> 00:09:30,352
Не, такого не случится.
218
00:09:30,362 --> 00:09:32,030
Либо "Метс", либо никто.
219
00:09:32,040 --> 00:09:32,980
- Иэн.
- Блин.
220
00:09:32,990 --> 00:09:34,231
Я серьёзно.
221
00:09:34,241 --> 00:09:36,977
У тебя всегда найдётся причина.
222
00:09:36,987 --> 00:09:41,238
А я буду сидеть
и ждать тебя до трёх ночи,
223
00:09:41,248 --> 00:09:42,489
или ещё хуже...
224
00:09:42,499 --> 00:09:46,034
буду там, глядя на Камиллу, притворяться,
что её присутствие меня не напрягает,
225
00:09:46,044 --> 00:09:48,453
- а оно напрягает.
- Порша, не говори так.
226
00:09:48,463 --> 00:09:51,508
Но это правда то, что я чувствую, Иэн.
227
00:09:54,720 --> 00:09:56,425
Я люблю тебя.
228
00:09:57,250 --> 00:09:59,464
И я видела у нас будущее,
229
00:09:59,474 --> 00:10:03,349
но это будущее не включало
Камиллу и вашего ребёнка.
230
00:10:03,729 --> 00:10:06,555
И я чувствую себя сукой
за то, что говорю это вслух.
231
00:10:06,565 --> 00:10:10,100
И другая мысль,
которую я не хотела произносить вслух, -
232
00:10:10,110 --> 00:10:14,939
может, ты остался у Камиллы до трёх ночи,
потому что ты хочешь быть с ней...
233
00:10:16,616 --> 00:10:18,815
потому что до сих пор любишь её.
234
00:10:27,002 --> 00:10:28,456
А...
235
00:10:28,670 --> 00:10:31,298
Ладно, приму это за согласие.
236
00:10:33,133 --> 00:10:36,251
Ух ты! Иэн, на кой хрен
ты вообще со мной?
237
00:10:36,261 --> 00:10:38,295
Потому что я тебя тоже люблю, Порша!
238
00:10:38,305 --> 00:10:39,713
Я хотел того же, что и ты, -
239
00:10:39,723 --> 00:10:42,397
семью, верность - всё это.
Я хотел этого.
240
00:10:42,851 --> 00:10:44,918
Я не из тех, кто всё бросает.
241
00:10:44,928 --> 00:10:47,388
Я покинул целую свадьбу.
С тобой я так не поступлю.
242
00:10:47,398 --> 00:10:49,458
Я не хочу быть с мужиком,
который со мной
243
00:10:49,468 --> 00:10:51,323
из-за неуместного чувства долга, ясно?
244
00:10:51,333 --> 00:10:53,352
Можешь побыть рыцарем на белом коне
в другом месте.
245
00:10:53,362 --> 00:10:56,104
Я про то, что ты заслуживаешь того,
кто сдерживает обещания.
246
00:10:56,114 --> 00:10:59,631
Да, заслуживаю, Иэн.
Заслуживаю.
247
00:11:00,216 --> 00:11:02,615
Но ещё я заслуживаю любовь.
248
00:11:02,996 --> 00:11:06,392
Настоящую,
в которой я на первом месте.
249
00:11:07,125 --> 00:11:10,501
И её здесь нет.
250
00:11:11,296 --> 00:11:15,320
Так что... собирайте свою кроватку.
251
00:11:15,675 --> 00:11:18,410
Созидайте совместную жизнь. А я...
252
00:11:19,539 --> 00:11:20,638
Я ухожу.
253
00:11:22,265 --> 00:11:23,486
А как же...
254
00:11:24,101 --> 00:11:26,676
Как же наши планы завести ребёнка?
255
00:11:26,686 --> 00:11:28,782
Ты мне для этого не нужен.
256
00:11:29,398 --> 00:11:33,690
Доктор Лисбон сказала не оплодотворять
яйцеклетки на всякий случай, так что...
257
00:11:35,404 --> 00:11:36,603
Иди сюда.
258
00:11:36,613 --> 00:11:37,413
Я...
259
00:11:39,449 --> 00:11:41,149
Я не хотел тебя задеть.
260
00:11:41,159 --> 00:11:43,078
Да, знаю.
261
00:11:43,912 --> 00:11:46,227
Просто так сложилось.
262
00:11:56,817 --> 00:11:58,291
Взгляни на себя.
263
00:11:58,301 --> 00:11:59,751
- А!
- А! Взгляни.
264
00:11:59,761 --> 00:12:00,804
Взгляните на меня.
265
00:12:03,098 --> 00:12:05,749
Ладно, хватит уже.
Тебе не понравилось, да?
266
00:12:06,930 --> 00:12:09,261
Ну, честно говоря,
267
00:12:09,271 --> 00:12:13,316
когда так быстро заканчивают книгу,
это вызывает беспокойство.
268
00:12:13,702 --> 00:12:15,710
Да. Да.
269
00:12:15,720 --> 00:12:17,238
Но не в данном случае.
270
00:12:17,779 --> 00:12:21,616
Ты умудрилась написать быстро и хорошо.
271
00:12:24,244 --> 00:12:26,418
Извини. Ты сказала "хорошо"?
272
00:12:26,428 --> 00:12:27,279
Угу.
273
00:12:27,289 --> 00:12:29,865
Ну, некоторые моменты вообще чудо.
274
00:12:29,875 --> 00:12:33,856
Глава, в которой ты залетела от бывшего
275
00:12:33,866 --> 00:12:36,780
после того, когда тебе сказали,
что ты не можешь иметь детей?
276
00:12:36,790 --> 00:12:40,149
Такое найдёт отклик в сердцах читателей.
277
00:12:40,594 --> 00:12:41,985
Думаешь?
278
00:12:41,995 --> 00:12:44,588
А то я как-то боялась
добавлять эту часть.
279
00:12:44,598 --> 00:12:45,631
Почему?
280
00:12:45,641 --> 00:12:49,225
Ну, понимаешь, это не совсем
вдохновляющая любовная история.
281
00:12:49,235 --> 00:12:50,510
Кто сказал?
282
00:12:50,520 --> 00:12:55,524
Не заблуждайся, Камилла,
твоя история... о любви.
283
00:12:58,653 --> 00:13:00,028
Ты так думаешь?
284
00:13:00,238 --> 00:13:01,605
Несомненно.
285
00:13:11,134 --> 00:13:12,949
- Будь милой.
- Я всегда мила.
286
00:13:12,959 --> 00:13:15,285
Я очень люблю Куинн
и хочу, чтобы всё сложилось.
287
00:13:15,295 --> 00:13:17,053
- Жду не дождусь увидеть её.
- Ладно?
288
00:13:17,063 --> 00:13:19,131
- Привет.
- Вот и она. Привет.
289
00:13:22,093 --> 00:13:24,044
О боже, это странно?
Это было странно?
290
00:13:24,054 --> 00:13:25,086
Да всё норм, подруга.
291
00:13:25,096 --> 00:13:27,047
Рада наконец-то познакомиться.
292
00:13:28,414 --> 00:13:29,414
Я тоже.
293
00:13:30,060 --> 00:13:31,593
Простите за опоздание.
294
00:13:31,603 --> 00:13:32,886
Наряд выбирала.
295
00:13:32,896 --> 00:13:34,304
Не знала, насколько формально
296
00:13:34,314 --> 00:13:37,650
встречать девушку
своего немоногамного парня.
297
00:13:39,412 --> 00:13:41,738
Может, будет менее неловко,
если я оставлю вас вдвоём?
298
00:13:41,748 --> 00:13:43,563
Да, давай. Иди отсюда, малыш.
299
00:13:43,573 --> 00:13:45,732
Мы с Куинн тут поболтаем по-девчачьи.
300
00:13:47,004 --> 00:13:48,165
- Садись.
- Да.
301
00:13:49,162 --> 00:13:50,320
Ура.
302
00:13:50,330 --> 00:13:51,671
Увидимся позже.
303
00:13:55,794 --> 00:13:57,082
Что будете?
304
00:13:57,420 --> 00:13:58,256
Большое.
305
00:13:59,015 --> 00:14:01,623
Вижу, вы тут неплохо веселились.
306
00:14:01,633 --> 00:14:05,417
Сет показал мне пару селфи
с ваших свиданий.
307
00:14:05,427 --> 00:14:08,088
Извини. Он показывал фото?
308
00:14:08,098 --> 00:14:11,174
Ну, думаю, он бы наши фотки показал,
309
00:14:11,184 --> 00:14:12,300
если хочешь.
310
00:14:12,310 --> 00:14:16,054
У нас был такой шикарный пикник
в "Клойстерс" на прошлых выходных.
311
00:14:16,064 --> 00:14:17,097
Ах.
312
00:14:17,107 --> 00:14:18,682
Рада знать.
313
00:14:18,692 --> 00:14:21,726
Короче, давай перейдём
к слону в комнате, Сету.
314
00:14:21,736 --> 00:14:24,572
У него тот ещё член, скажи?
315
00:14:25,782 --> 00:14:27,440
Ну, я хочу тебя заверить,
316
00:14:27,450 --> 00:14:30,502
мы с Сетом поклонники безопасного секса,
317
00:14:30,512 --> 00:14:33,613
кем, очевидно, и нужно быть,
когда не любишь презервативы.
318
00:14:33,623 --> 00:14:36,896
Он выдал тебе эту теорию,
что латекс делает мужчин импотентными?
319
00:14:36,906 --> 00:14:38,034
Не выдавал.
320
00:14:38,044 --> 00:14:41,774
С этим в уме
хочу быть максимально честна.
321
00:14:41,784 --> 00:14:45,000
Я проверяюсь на ЗППП дважды в месяц,
полное исследование.
322
00:14:45,010 --> 00:14:46,710
Прошлый раз был на прошлой неделе.
323
00:14:46,720 --> 00:14:49,004
- О.
- И вот мои результаты.
324
00:14:49,014 --> 00:14:51,840
Как видишь, всё отрицательное,
даже герпес.
325
00:14:51,850 --> 00:14:55,307
Говорят, он есть у 80% населения.
326
00:14:55,317 --> 00:14:59,472
В общем, в будущем я бы хотела,
чтобы ты регулярно проверялась.
327
00:14:59,482 --> 00:15:02,383
Если решишь быть ещё с кем-то,
328
00:15:02,393 --> 00:15:05,061
мне нужно знать, кто они
и чем вы занимаетесь в сексе,
329
00:15:05,071 --> 00:15:07,147
чтобы у нас была полная открытость...
330
00:15:07,157 --> 00:15:09,130
Не-а.
331
00:15:09,659 --> 00:15:10,692
Я не могу.
332
00:15:10,702 --> 00:15:12,694
- Проверяться?
- Быть с вами.
333
00:15:12,704 --> 00:15:13,903
Прости.
334
00:15:13,913 --> 00:15:14,946
Ты...
335
00:15:14,956 --> 00:15:16,981
Дело не в тебе, а во мне.
336
00:15:16,991 --> 00:15:18,108
Ладно.
337
00:15:18,877 --> 00:15:20,952
Сучка, ты не поверишь,
кто сегодня придёт.
338
00:15:20,962 --> 00:15:23,079
Говорят Опра, Тайлер Перри,
Малькольм Ли
339
00:15:23,089 --> 00:15:24,664
и, подруга, даже сама Хэддиш.
340
00:15:24,674 --> 00:15:26,041
Чёрт!
341
00:15:26,051 --> 00:15:30,295
Франджелика, слышала,
кто придёт посмотреть на твою девчулю?
342
00:15:30,305 --> 00:15:32,339
Конечно. Но послушай.
343
00:15:32,349 --> 00:15:34,299
Популярность имеет
две стороны медали, Эндж.
344
00:15:34,309 --> 00:15:36,968
Оправдаешь её,
народ полюбит тебя ещё больше.
345
00:15:36,978 --> 00:15:39,346
Не оправдаешь,
они разорвут тебя на части.
346
00:15:39,356 --> 00:15:42,991
Забудь, кто пришёл на тебя смотреть
и выступи как следует.
347
00:15:43,001 --> 00:15:45,677
Ведь только это
все будут обсуждать завтра.
348
00:15:45,735 --> 00:15:46,996
У тебя одна попытка.
349
00:15:47,346 --> 00:15:48,505
И всё.
350
00:15:51,891 --> 00:15:57,160
Так что это категорическое "нет"
Сету и Сабрине.
351
00:15:57,170 --> 00:15:59,407
Подруга, я не верю,
что ты реально пошла.
352
00:15:59,417 --> 00:16:02,285
Мне просто интересно,
сколько времени ты продержалась?
353
00:16:02,295 --> 00:16:06,164
Подруга, ровно до того момента,
как она вытащила телефон,
354
00:16:06,174 --> 00:16:08,583
чтобы показать
отрицательный результат на гонорею.
355
00:16:08,593 --> 00:16:10,293
Нет!
356
00:16:10,303 --> 00:16:14,381
Ну же, Куинн, ты не создана
для полигамной жизни.
357
00:16:14,391 --> 00:16:16,299
Оказалось, что нет.
358
00:16:16,309 --> 00:16:18,009
Нет, Куинн. Но знаешь что?
359
00:16:18,019 --> 00:16:21,805
Зато ты знаешь наверняка,
что не совершаешь ошибку, уходя от Сета.
360
00:16:21,815 --> 00:16:24,849
И знаешь, это я и поняла,
пока шла сюда.
361
00:16:24,859 --> 00:16:27,121
Просто потому, что я ухожу от Сета,
362
00:16:27,131 --> 00:16:30,260
не означает, что я ухожу
от шанса завести семью.
363
00:16:31,574 --> 00:16:35,735
Бриттани предложила заценить
мастер-класс одиноких мам.
364
00:16:35,745 --> 00:16:37,098
Может, я заценю.
365
00:16:37,789 --> 00:16:40,490
Я не знаю.
Она меня очень вдохновляет.
366
00:16:40,500 --> 00:16:41,541
Да.
367
00:16:41,551 --> 00:16:43,493
Молодец, не понижаешь свои стандарты.
368
00:16:43,503 --> 00:16:47,122
Не знаю, мне кажется,
пора начать принимать новые решения.
369
00:16:47,132 --> 00:16:49,084
Что самое обидное,
370
00:16:49,094 --> 00:16:51,973
я правда пыталась так сделать с Евой,
371
00:16:51,983 --> 00:16:53,878
и всё равно облажалась.
372
00:16:53,888 --> 00:16:55,405
Мне жаль, Тай.
373
00:16:55,415 --> 00:16:59,050
Единственная радость в том, что я смогла
извиниться перед её мамой, так что...
374
00:16:59,060 --> 00:17:01,094
- Боже мой.
- Прошу прощения.
375
00:17:01,104 --> 00:17:03,304
Прости, приятель,
не хотел в тебя врезаться.
376
00:17:03,314 --> 00:17:04,681
Извиняюсь.
377
00:17:04,691 --> 00:17:07,642
У! Что это за хрень, палатка?
378
00:17:07,652 --> 00:17:09,310
В поход собираешься, дружок?
379
00:17:09,320 --> 00:17:11,479
Ха, ха, ха, ха.
380
00:17:11,489 --> 00:17:14,858
Смотрю, твои подружки очень несерьёзно
относятся к совету доктора Лисбон.
381
00:17:14,868 --> 00:17:16,067
Это больничная сумка Камиллы.
382
00:17:16,077 --> 00:17:17,285
Её нельзя с собой в театр.
383
00:17:17,295 --> 00:17:18,998
Всё в порядке.
Я буду сидеть у выхода.
384
00:17:19,008 --> 00:17:20,583
Вообще, пойду осмотрю всё,
385
00:17:20,593 --> 00:17:22,919
чтобы составить
чёткий план отхода на случай ЧП.
386
00:17:22,929 --> 00:17:24,377
- Давай.
- Ладно, увидимся там.
387
00:17:24,387 --> 00:17:26,453
- Увидимся.
- Боже мой.
388
00:17:26,463 --> 00:17:28,613
- Извини.
- Да ладно.
389
00:17:28,923 --> 00:17:31,749
Он старается изо всех сил.
390
00:17:31,759 --> 00:17:33,677
- Божечки.
- Это так мило.
391
00:17:35,013 --> 00:17:36,463
Это Эрик.
392
00:17:36,473 --> 00:17:39,466
Он говорит, что Энджи
паникует за кулисами.
393
00:17:39,476 --> 00:17:41,238
Энджи паникует?
394
00:17:41,686 --> 00:17:42,950
Энджи?
395
00:17:43,480 --> 00:17:45,096
Ты в порядке?
396
00:17:45,106 --> 00:17:47,251
Что, если я не оправдаю ожиданий?
397
00:17:47,609 --> 00:17:48,789
Что?
398
00:17:49,611 --> 00:17:52,914
Всё это время я пахала и...
399
00:17:52,924 --> 00:17:55,732
говорила всем,
что мне нужен большой успех.
400
00:17:55,742 --> 00:17:59,027
И вот этот момент настал.
401
00:17:59,037 --> 00:18:01,685
Что, если я не так хороша, как думаю?
402
00:18:02,749 --> 00:18:04,532
Что, если всё закончится полным провалом?
403
00:18:04,542 --> 00:18:09,291
И вернусь в хор,
вернусь к обслуживанию столиков.
404
00:18:09,301 --> 00:18:12,457
Дорогая, когда это
ты работала официанткой?
405
00:18:12,467 --> 00:18:14,918
Суть не в этом, Куинн.
406
00:18:14,928 --> 00:18:18,828
Ты спала на моём диване...
407
00:18:19,516 --> 00:18:23,018
- и ела всю мою еду...
- Подруга...
408
00:18:23,028 --> 00:18:24,827
...не для того, чтобы бросить всё.
409
00:18:26,397 --> 00:18:30,420
Сейчас ты поднимешься на сцену...
410
00:18:30,735 --> 00:18:33,434
и сделаешь то, для чего была рождена.
411
00:18:34,322 --> 00:18:35,671
А знаешь почему?
412
00:18:36,783 --> 00:18:41,068
Потому что настало твоё время, Энджи.
413
00:18:41,329 --> 00:18:45,927
Так что... возьми себя в руки...
414
00:18:46,668 --> 00:18:49,661
потому что сейчас самое время
415
00:18:49,671 --> 00:18:53,581
представить миру...
416
00:18:53,591 --> 00:18:57,846
Анджелу, мать вашу, Уилсон.
417
00:19:00,348 --> 00:19:03,383
Лады!
418
00:19:03,393 --> 00:19:05,510
Я люблю тебя.
419
00:19:05,520 --> 00:19:06,987
Детка.
420
00:19:09,772 --> 00:19:11,432
Энджи, пора выходить на сцену.
421
00:19:11,442 --> 00:19:13,277
Итак, шоу начинается.
422
00:19:24,706 --> 00:19:27,391
У каждой группы друзей есть одна песня,
423
00:19:27,401 --> 00:19:29,739
которая, независимо от того,
где вы и чем занимаетесь,
424
00:19:29,749 --> 00:19:31,828
заставляет вас подняться с места.
425
00:19:31,838 --> 00:19:34,815
А это наша банда "Туса-Джуса".
426
00:19:38,595 --> 00:19:40,801
- Вперёд, Энджи!
- Три перепиха, три дня
427
00:19:40,811 --> 00:19:43,177
- У неё наркотики в попке
- Я вам уже говорила про наркотики?
428
00:19:43,187 --> 00:19:45,466
- У неё наркотики в попке
- Что наркотики в моей попке?
429
00:19:45,476 --> 00:19:47,760
- У неё наркотики в попке
- Прямо здесь!
430
00:19:47,770 --> 00:19:49,352
А!
431
00:19:58,323 --> 00:20:03,448
Эти моменты останутся на всю жизнь
432
00:20:04,245 --> 00:20:08,364
Ты моя опора в любви или в горе
433
00:20:08,374 --> 00:20:09,908
Средь тьмы и света
434
00:20:09,918 --> 00:20:13,119
Ты позволяешь мне быть собой
435
00:20:13,129 --> 00:20:15,038
И я благодарна тебе
436
00:20:15,048 --> 00:20:20,001
Ты можешь рассчитывать на меня
437
00:20:20,011 --> 00:20:22,629
Неважно, сколько времени пройдёт
438
00:20:22,639 --> 00:20:26,007
Неважно, кто ещё рядом с тобой
439
00:20:26,017 --> 00:20:31,230
Потому что, подруга,
это те, кто мы есть
440
00:20:31,240 --> 00:20:34,015
Мы будем независимы и свободны
441
00:20:34,025 --> 00:20:36,851
Ты будешь всегда рядом со мной
442
00:20:36,861 --> 00:20:38,186
Мы будем самими собой
443
00:20:38,196 --> 00:20:39,729
Мы будем самими собой
444
00:20:39,739 --> 00:20:42,565
Самые крутые сучки на районе
445
00:20:42,575 --> 00:20:43,983
Мы будем самими собой
446
00:20:44,043 --> 00:20:45,568
Мы будем самими собой
447
00:20:45,578 --> 00:20:47,654
Чем больше мы меняемся
448
00:20:47,664 --> 00:20:50,114
Тем больше остаёмся прежними
449
00:20:50,124 --> 00:20:52,116
У тебя только одна жизнь
450
00:20:52,126 --> 00:20:54,369
Иногда любовь сложна
451
00:20:54,379 --> 00:20:56,204
- Но всё же это любовь
- Ты ценна
452
00:20:56,214 --> 00:21:00,241
- Ты достойна
- Тебя мне достаточно
453
00:21:00,751 --> 00:21:05,588
Ты можешь рассчитывать на меня
454
00:21:05,598 --> 00:21:08,132
Неважно, сколько времени пройдёт
455
00:21:08,142 --> 00:21:11,636
Никто не поймёт меня так же, как ты
456
00:21:11,646 --> 00:21:13,298
- И...
- Нет, нет, нет, нет, нет
457
00:21:13,308 --> 00:21:16,689
Без шуток, подруга,
Мы разберёмся во всём
458
00:21:16,699 --> 00:21:19,727
Когда твоя любовь угаснет
459
00:21:19,737 --> 00:21:22,188
Я буду на твоей стороне
460
00:21:22,198 --> 00:21:23,940
Мы будем самими собой
461
00:21:23,950 --> 00:21:25,984
Любить, смеяться
462
00:21:25,994 --> 00:21:28,111
Ты моя подруга!
463
00:21:28,121 --> 00:21:30,822
- Мы будем самими собой
- Любить, смеяться
464
00:21:30,832 --> 00:21:31,766
Мы...
465
00:21:31,776 --> 00:21:35,118
Куда ни придём
Мы будем, мы будем самими собой
466
00:21:35,128 --> 00:21:39,205
- Мы будем самими собой
- Мы будем самими собой
467
00:21:39,215 --> 00:21:41,975
Мы будем самими собой
468
00:21:42,636 --> 00:21:46,108
"Туса-Джуса" вернулась!
469
00:22:11,581 --> 00:22:15,950
Божечки, подруга,
ты была феноменальна.
470
00:22:15,960 --> 00:22:17,118
О, правда?
471
00:22:17,128 --> 00:22:18,619
Ты повысила планку, сучка.
472
00:22:19,134 --> 00:22:22,373
Знаю, ты в курсе,
но сегодня родилась звезда.
473
00:22:22,383 --> 00:22:24,083
Мы так тобой гордимся.
474
00:22:24,093 --> 00:22:27,585
Так, не заставляйте меня плакать,
а то макияж потечёт, фотографии испортит.
475
00:22:28,306 --> 00:22:30,089
Никаких слёз.
У нас вечеринка.
476
00:22:30,099 --> 00:22:31,369
- Точно.
- Да.
477
00:22:41,235 --> 00:22:42,477
Спокойно, спокойно.
478
00:22:42,487 --> 00:22:45,212
Ладно, ладно. Сбавь обороты,
479
00:22:45,222 --> 00:22:46,814
а то ещё малышка выпадет.
480
00:22:47,523 --> 00:22:48,409
Отстань, Иэн.
481
00:22:48,419 --> 00:22:52,350
Доктор Лисбон сказала не напрягаться.
Никаких нагрузок.
482
00:22:52,413 --> 00:22:54,739
А у вас тут прям нагрузочки.
483
00:22:54,819 --> 00:22:56,292
Почему бы тебе не расслабиться...
484
00:22:56,302 --> 00:22:58,117
Пока, Иэн!
485
00:22:58,127 --> 00:22:59,786
Ладно. Продолжайте.
486
00:22:59,796 --> 00:23:02,178
- Так и сделаем.
- Угу.
487
00:23:02,840 --> 00:23:03,998
Энджи?
488
00:23:04,008 --> 00:23:06,536
Привет, Майк.
489
00:23:08,971 --> 00:23:10,755
Поздравляю, детка.
490
00:23:10,765 --> 00:23:13,017
И насколько я была хороша?
491
00:23:13,027 --> 00:23:15,259
Что тебе понравилось?
492
00:23:15,625 --> 00:23:17,662
Лично мне понравилось всё.
493
00:23:17,672 --> 00:23:19,750
Энджи, я хочу познакомить тебя с...
494
00:23:19,760 --> 00:23:22,016
Единственным и неповторимым
Малкольмом Ли.
495
00:23:22,026 --> 00:23:25,055
Подруга, я его фанатка
со времён "Шафера".
496
00:23:25,065 --> 00:23:27,184
Огромное спасибо.
Как дела, Энджи?
497
00:23:27,194 --> 00:23:28,114
Отлично.
498
00:23:28,124 --> 00:23:30,108
- Здравствуйте. Я Майк, её жених.
- Привет.
499
00:23:30,118 --> 00:23:31,776
- И ваш фанат.
- Круто.
500
00:23:31,786 --> 00:23:33,194
Поздравляю.
501
00:23:33,204 --> 00:23:36,906
Послушай, Энджи, должен тебе сказать,
я немного боялся сегодняшнего вечера.
502
00:23:36,916 --> 00:23:38,658
Понимаешь, мюзикл "Улётные девочки"?
503
00:23:38,668 --> 00:23:40,159
Я не был уверен, что он будет хорош.
504
00:23:40,169 --> 00:23:43,346
Да и роль, которую тебе пришлось сыграть,
Дина - довольно высокая планка.
505
00:23:43,356 --> 00:23:46,040
Но должен признаться,
ты справилась потрясающе.
506
00:23:46,050 --> 00:23:49,335
Малкольм, мать вашу, Ли
сказал, что я справилась потрясающе.
507
00:23:49,345 --> 00:23:50,503
Оу!
508
00:23:50,513 --> 00:23:53,005
Вы не представляете,
как мне приятно это слышать от вас.
509
00:23:53,015 --> 00:23:54,841
Я всегда хотела поработать с вами.
510
00:23:54,851 --> 00:23:56,926
Думаю, у нас будет такая возможность.
511
00:23:56,936 --> 00:23:58,928
Нет. Нет!
512
00:23:58,938 --> 00:24:00,820
Этого не может быть.
513
00:24:00,830 --> 00:24:01,931
Да, может, ещё как.
514
00:24:01,941 --> 00:24:03,625
Слушай, этим летом я снимаю фильм.
515
00:24:03,635 --> 00:24:04,865
В нём должна была быть Кинта.
516
00:24:04,875 --> 00:24:07,812
Но конфликт в графиках,
так что могу отправить сценарий тебе.
517
00:24:07,822 --> 00:24:09,397
- Если тебе интересно...
- Интересно.
518
00:24:09,407 --> 00:24:10,941
Для начала прочитай сценарий.
519
00:24:10,951 --> 00:24:12,733
Съёмки будут три недели в июне.
520
00:24:12,743 --> 00:24:15,027
Вот жешь.
521
00:24:15,037 --> 00:24:16,529
Что? Что такое?
522
00:24:16,539 --> 00:24:18,748
У нас свадьба и медовый месяц в июне.
523
00:24:18,758 --> 00:24:19,782
Ой.
524
00:24:19,792 --> 00:24:21,117
Поздравляю.
525
00:24:21,127 --> 00:24:22,493
Я всё понимаю.
526
00:24:22,503 --> 00:24:25,454
К сожалению, сдвинуть не можем.
У Идриса просто сумасшедший график.
527
00:24:25,464 --> 00:24:27,415
Идрис? Он сказал "Идрис".
528
00:24:27,425 --> 00:24:28,583
Да, Идрис Эльба.
529
00:24:28,593 --> 00:24:30,042
- Ох.
- Да.
530
00:24:30,052 --> 00:24:33,171
В любом случае, так любезно
с вашей стороны прийти
531
00:24:33,181 --> 00:24:35,891
и посмотреть,
насколько талантлива моя малышка, да?
532
00:24:37,810 --> 00:24:39,243
Да.
533
00:24:39,353 --> 00:24:42,763
Послушай, Энджи,
если что-то изменится, дай мне знать.
534
00:24:42,773 --> 00:24:43,891
Мы были бы рады взять тебя,
535
00:24:43,901 --> 00:24:46,025
но нам нужно принять решение
к завтрашнему дню.
536
00:24:46,408 --> 00:24:48,091
- Приятно познакомиться.
- Большое спасибо.
537
00:24:48,101 --> 00:24:48,983
Пока-пока.
538
00:24:50,448 --> 00:24:53,524
Пожалуйста, не говори,
что моя невеста всерьёз подумывает
539
00:24:53,534 --> 00:24:56,336
отложить свадьбу,
которую мы планировали около года,
540
00:24:56,346 --> 00:24:58,153
чтобы отправиться на съёмки фильма.
541
00:24:58,664 --> 00:25:01,327
Я не... Я не знаю.
Я должна подумать об этом.
542
00:25:02,251 --> 00:25:06,954
И ещё, никогда не называй меня
малышкой в присутствии режиссёра.
543
00:25:06,964 --> 00:25:08,456
Я взрослая женщина.
544
00:25:08,466 --> 00:25:10,079
Тогда веди себя соответственно.
545
00:25:10,560 --> 00:25:12,970
То, что ты вообще об этом думаешь, -
проблема для меня.
546
00:25:12,980 --> 00:25:16,220
А то, что ты отказываешь ему за меня, -
проблема для меня.
547
00:25:17,350 --> 00:25:18,966
Давай не будем это обсуждать сейчас?
548
00:25:21,380 --> 00:25:22,721
Я предложу кое-что получше.
549
00:25:22,730 --> 00:25:24,440
Мы вовсе не должны это обсуждать.
550
00:25:24,450 --> 00:25:27,282
Мы либо оставляем дату свадьбы как есть,
551
00:25:27,944 --> 00:25:29,185
либо отменяем...
552
00:25:31,022 --> 00:25:32,180
навсегда.
553
00:25:45,127 --> 00:25:46,046
Вот блин.
554
00:25:46,963 --> 00:25:49,744
- Вот блин.
- Вот блин.
555
00:25:50,967 --> 00:25:52,458
- Вот блин!
- Ладно.
556
00:25:52,468 --> 00:25:54,919
- Боже мой. Боже мой.
- У Камиллы воды отошли.
557
00:25:54,929 --> 00:25:56,212
Блин, вы прям юмористки сегодня.
558
00:25:56,222 --> 00:25:57,755
- Как Бёрт Рейнольдс.
- Иэн!
559
00:25:57,765 --> 00:25:58,881
Иди сюда!
560
00:25:58,891 --> 00:26:00,189
- Сюда!
- Твою-то...
561
00:26:00,293 --> 00:26:02,243
Ладно, слушай, я пойду за минивэном.
562
00:26:02,253 --> 00:26:03,269
- Оставайся здесь.
- Так.
563
00:26:03,279 --> 00:26:04,326
Но подходи к минивэну.
564
00:26:04,605 --> 00:26:05,603
Вперёд!
565
00:26:06,232 --> 00:26:08,098
Сажайте её, сажайте!
566
00:26:08,442 --> 00:26:10,810
Залезайте, её сюда.
567
00:26:10,820 --> 00:26:12,242
Подождите меня!
568
00:26:12,252 --> 00:26:15,064
Попробуйте только поехать без меня,
мымры!
569
00:26:15,074 --> 00:26:16,816
Залезай с этой стороны!
570
00:26:16,826 --> 00:26:18,859
- Малышка на подходе!
- Хорошо. Хорошо.
571
00:26:18,869 --> 00:26:20,194
Закрой дверь. Закрой дверь.
572
00:26:20,204 --> 00:26:21,529
У тебя автоматическая дверь.
573
00:26:21,539 --> 00:26:23,614
Она медленная! Она медленная!
574
00:26:23,624 --> 00:26:24,991
Езжай!
575
00:26:25,001 --> 00:26:27,743
Чёрт возьми. Едем! Поехали!
576
00:26:27,753 --> 00:26:30,121
Ладно, Кэм, тебе нужно дышать.
Ты не дышишь. Помнишь, что...
577
00:26:30,131 --> 00:26:31,998
Завали хлебало!
578
00:26:32,008 --> 00:26:33,833
- Так. Всё хорошо.
- Она сказала...
579
00:26:33,843 --> 00:26:34,959
Продолжай дышать.
580
00:26:34,969 --> 00:26:36,435
Вдохни и тужься.
581
00:26:36,445 --> 00:26:37,603
- Вот так.
- Давай, Камилла.
582
00:26:37,613 --> 00:26:41,995
Пять, четыре, три, два, один.
583
00:26:42,005 --> 00:26:44,510
Хорошо, хорошо, хорошо.
Глубокий вдох, расслабься.
584
00:26:44,520 --> 00:26:46,137
Следующая схватка, давай.
585
00:26:46,147 --> 00:26:48,055
- Она выходит. Готова?
- Я вижу её.
586
00:26:48,065 --> 00:26:49,181
Она выходит. Давай.
587
00:26:49,191 --> 00:26:50,391
- У тебя получится.
- Она выходит?
588
00:26:50,401 --> 00:26:51,600
- Уже рядом.
- Готова? Давай.
589
00:26:51,610 --> 00:26:52,677
- У тебя получится.
- И пять...
590
00:26:52,687 --> 00:26:55,970
четыре, три, два, один.
591
00:26:55,980 --> 00:26:57,407
Тужься со всех сил.
592
00:26:59,327 --> 00:27:02,978
А потом жизнь преподнесла
мне самый большой сюрприз...
593
00:27:03,956 --> 00:27:05,052
тебя.
594
00:27:05,374 --> 00:27:09,201
Мы будто наконец нашли
недостающий фрагмент головоломки,
595
00:27:09,211 --> 00:27:12,038
кульминацию долгого пути,
596
00:27:12,048 --> 00:27:14,524
или, скорее, его начало.
597
00:27:14,534 --> 00:27:15,834
Как её зовут?
598
00:27:17,136 --> 00:27:21,556
Гарлем Паркс-Уокер.
599
00:27:33,486 --> 00:27:36,937
В этот момент все усвоенные уроки,
600
00:27:36,947 --> 00:27:39,732
люди, которыми мы были
и которыми мы станем,
601
00:27:39,742 --> 00:27:40,967
завершили полный цикл.
602
00:27:42,703 --> 00:27:44,820
Тётушки здесь!
603
00:27:45,038 --> 00:27:48,032
Подарки для нашей крестницы.
604
00:27:48,042 --> 00:27:50,576
Персиковый вискарь
в честь нашего маленького персика.
605
00:27:50,586 --> 00:27:52,075
Энджи.
606
00:27:52,413 --> 00:27:54,445
О нет. Маме нужно выпить.
607
00:27:54,632 --> 00:27:57,074
Она прекрасна.
608
00:27:57,968 --> 00:28:02,713
И ты была напоминанием о том,
что семья не заканчивается на крови.
609
00:28:02,723 --> 00:28:07,827
Это и общество друзей,
которые поддерживают и оберегают нас.
610
00:28:14,610 --> 00:28:16,617
Боже мой.
611
00:28:18,030 --> 00:28:21,082
Люди, которые восхищаются тобой
в лучшие
612
00:28:21,325 --> 00:28:22,883
и худшие моменты.
613
00:28:25,424 --> 00:28:26,662
Приветствую, милая.
614
00:28:32,711 --> 00:28:36,927
Ты помогла каждому из нас раскрыться так,
как мы и представить себе не могли,
615
00:28:38,008 --> 00:28:42,879
выявив лучшие стороны в нас,
о существовании которых мы не подозревали,
616
00:28:42,889 --> 00:28:47,475
и заставив нас развиваться
на наших личных путях.
617
00:28:52,273 --> 00:28:56,684
Я всё как следует обдумала,
618
00:28:56,694 --> 00:28:59,160
и в кое-чём ты прав.
619
00:28:59,405 --> 00:29:03,357
Отношения - это прежде всего компромисс.
620
00:29:03,782 --> 00:29:05,985
Да, я рад, что ты понимаешь
мою точку зрения, детка.
621
00:29:05,995 --> 00:29:09,440
Но наша проблема в том,
что только я иду на компромиссы.
622
00:29:10,499 --> 00:29:13,200
Как у тебя язык поворачивается
такое говорить?
623
00:29:13,210 --> 00:29:17,780
Я только и делал, что отменял свидания,
корректировал свои планы
624
00:29:17,790 --> 00:29:18,956
из-за твоего мюзикла.
625
00:29:18,966 --> 00:29:22,293
Я тоже много что корректировала ради тебя.
626
00:29:22,303 --> 00:29:25,921
Когда тебе нужно было уйти,
чтобы показать клиенту новый лофт,
627
00:29:25,931 --> 00:29:28,775
когда ты слишком устал,
чтобы спросить меня, как прошёл мой день,
628
00:29:28,785 --> 00:29:30,259
я отпускала.
629
00:29:30,269 --> 00:29:35,657
Я дала тебе возможность делать карьеру,
ни разу не принижая тебя за это.
630
00:29:35,667 --> 00:29:36,991
И куда меня это привело?
631
00:29:37,001 --> 00:29:39,231
И дело не только в карьере.
632
00:29:39,445 --> 00:29:41,363
В моих целях.
633
00:29:43,357 --> 00:29:45,696
Поэтому я думаю, что будет лучше,
634
00:29:45,706 --> 00:29:50,309
если мы двинемся дальше в направлениях,
которые удовлетворят потребности каждого.
635
00:29:54,335 --> 00:29:56,461
Потому что я уже приняла решение.
636
00:29:58,005 --> 00:30:01,429
Я буду сниматься в фильме, мама!
637
00:30:04,094 --> 00:30:05,377
Подожди, что?
638
00:30:05,387 --> 00:30:07,171
Я буду играть в фильме с Идрисом!
639
00:30:07,181 --> 00:30:09,173
Идрисом Эльбой?
640
00:30:09,183 --> 00:30:10,424
Охренеть!
641
00:30:10,434 --> 00:30:12,801
О, Идрис Эльба!
642
00:30:12,811 --> 00:30:14,345
Боже мой!
643
00:30:14,355 --> 00:30:15,479
Взгляни на себя!
644
00:30:15,773 --> 00:30:18,390
Вперёд, доченька!
645
00:30:18,400 --> 00:30:20,935
Ох, ох, вот моя малышка!
646
00:30:20,945 --> 00:30:22,770
Моя потрясная малышка!
647
00:30:24,114 --> 00:30:25,856
Только гляньте! Повернись.
648
00:30:25,866 --> 00:30:28,817
И осознать то, что победы,
одержанные тяжёлым трудом,
649
00:30:28,827 --> 00:30:31,612
даже приятнее тех,
что даются легко.
650
00:30:32,062 --> 00:30:34,532
Надеюсь, сегодняшний семинар
был полезен всем вам.
651
00:30:34,990 --> 00:30:36,000
Спасибо, что пришли.
652
00:30:36,010 --> 00:30:38,010
МАТЕРИ-ОДИНОЧКИ ПО СВОЕМУ ЖЕЛАНИЮ
653
00:30:39,079 --> 00:30:42,041
Я только хотела сказать
большое спасибо за сегодняшний день.
654
00:30:42,051 --> 00:30:44,708
Это было так познавательно.
655
00:30:45,096 --> 00:30:48,587
Мне не терпится запрыгнуть
в кроличью нору доноров спермы.
656
00:30:48,597 --> 00:30:50,849
А ещё есть известные доноры?
Даже не знала о таких.
657
00:30:50,859 --> 00:30:52,383
Добро пожаловать в сестринство.
658
00:30:52,393 --> 00:30:55,069
Не стесняйся обращаться,
если что-то понадобится.
659
00:30:55,079 --> 00:30:56,352
- Спасибо.
- Угу.
660
00:30:56,847 --> 00:30:57,708
Куинн?
661
00:30:59,358 --> 00:31:00,641
Изабелла?
662
00:31:00,651 --> 00:31:01,850
Боже мой.
663
00:31:01,860 --> 00:31:04,257
Узнала тебя по голосу.
664
00:31:05,239 --> 00:31:06,526
- Привет.
- Привет.
665
00:31:06,908 --> 00:31:08,867
Я очень рада тебя видеть.
666
00:31:10,661 --> 00:31:12,362
Есть время, чтобы выпить?
667
00:31:12,372 --> 00:31:13,781
Да.
668
00:31:14,039 --> 00:31:15,664
Да, было бы здорово.
669
00:31:15,916 --> 00:31:18,867
И когда учишься расставлять приоритеты,
670
00:31:18,877 --> 00:31:20,536
открываются новые возможности.
671
00:31:20,546 --> 00:31:21,646
- Как у тебя дела?
- Хорошо.
672
00:31:22,031 --> 00:31:25,777
КОНСЬЕРЖ:
ВАС ЖДЁТ ПОСЕТИТЕЛЬ В ВЕСТИБЮЛЕ.
673
00:31:28,677 --> 00:31:31,103
Я в её вестибюле...
Да, она спустилась.
674
00:31:32,042 --> 00:31:35,579
Не знаю, что ты сказала моей маме,
но она внезапно встала на твою сторону.
675
00:31:35,589 --> 00:31:36,594
Да неужели?
676
00:31:36,604 --> 00:31:37,595
Не гони лошадей.
677
00:31:37,605 --> 00:31:39,932
Я сказала, что она на твоей стороне.
678
00:31:40,232 --> 00:31:42,932
А она бывает неумолимой
и настояла, чтобы я выслушала тебя.
679
00:31:42,942 --> 00:31:44,977
И вот я здесь.
680
00:31:44,987 --> 00:31:47,061
Теперь поверни телефон к Тай.
681
00:31:48,073 --> 00:31:51,318
Тай, не облажайся.
682
00:31:51,328 --> 00:31:52,568
Я вас поняла.
683
00:31:52,578 --> 00:31:53,944
Я болею за тебя.
684
00:31:54,330 --> 00:31:56,088
Спокойной ночи, мама.
685
00:31:58,584 --> 00:32:02,995
Я хочу начать с того,
что скажу, мне жаль...
686
00:32:03,005 --> 00:32:04,580
что соврала.
687
00:32:04,590 --> 00:32:05,928
Просто...
688
00:32:07,513 --> 00:32:08,608
Не знаю.
689
00:32:09,595 --> 00:32:11,245
Я испугалась.
690
00:32:11,261 --> 00:32:12,421
Это был всего лишь ужин.
691
00:32:12,431 --> 00:32:13,971
Ничего серьёзного.
692
00:32:13,981 --> 00:32:15,448
Но не для меня.
693
00:32:15,976 --> 00:32:21,029
Знакомство с матерью женщины,
с которой хочешь провести остаток жизни,
694
00:32:21,039 --> 00:32:23,236
оказывает большое давление.
695
00:32:25,486 --> 00:32:26,924
Видишь это кольцо?
696
00:32:27,821 --> 00:32:31,672
Моя бабушка подарила мне его
перед своей смертью.
697
00:32:32,159 --> 00:32:35,928
Она сказала, что это самое ценное,
что у неё было.
698
00:32:36,080 --> 00:32:38,522
И она хотела, чтобы это было у меня
699
00:32:39,458 --> 00:32:43,036
и чтобы я передала его
кому-то особенному для меня.
700
00:32:44,713 --> 00:32:51,744
Ева, ты единственная женщина, которая
принимала меня, несмотря на всё дерьмо.
701
00:32:52,554 --> 00:32:57,976
И я не могу представить себе
никого более достойнее его, чем тебя.
702
00:32:59,896 --> 00:33:01,670
Если ты примешь меня обратно.
703
00:33:04,775 --> 00:33:08,160
Нам необязательно бежать под венец
сегодня или завтра,
704
00:33:08,170 --> 00:33:12,116
но ты единственная,
из-за кого мне захотелось этого.
705
00:33:14,034 --> 00:33:15,347
Что скажешь?
706
00:33:16,495 --> 00:33:19,136
Я скажу: ещё как да!
707
00:33:22,459 --> 00:33:23,375
Ах!
708
00:33:25,212 --> 00:33:26,662
При одном условии.
709
00:33:26,672 --> 00:33:28,914
Ты поедешь в Джорджию
и встретишься со своей семьёй.
710
00:33:29,258 --> 00:33:30,810
Пришло время, Тай.
711
00:33:31,510 --> 00:33:33,001
Ты поедешь со мной?
712
00:33:33,011 --> 00:33:35,513
Конечно. Теперь я твоя семья.
713
00:33:37,124 --> 00:33:40,259
И осознаёшь, что уязвимость -
714
00:33:40,269 --> 00:33:43,104
это сила, а не слабость.
715
00:33:47,776 --> 00:33:49,508
Вот так.
716
00:33:50,154 --> 00:33:51,232
Вот так.
717
00:33:58,495 --> 00:34:00,243
Привет, красотка.
718
00:34:01,290 --> 00:34:03,266
Я думаю, Гарлем нужно место побольше.
719
00:34:04,001 --> 00:34:05,240
Как думаешь?
720
00:34:05,250 --> 00:34:07,154
Да, было бы здорово,
721
00:34:08,338 --> 00:34:10,338
но сейчас мы не можем
себе такого позволить,
722
00:34:10,348 --> 00:34:12,267
поэтому пока что будет так.
723
00:34:13,635 --> 00:34:15,393
Я тут подумал, может быть...
724
00:34:16,847 --> 00:34:19,818
Может быть, я перевезу вас в свой дом.
725
00:34:20,100 --> 00:34:22,914
Ну знаешь, о чём мы говорили.
726
00:34:24,062 --> 00:34:25,512
Ты с ума сошёл?
727
00:34:25,522 --> 00:34:28,432
Ты же не думаешь, что мы с Поршей
будем жить под одной крышей?
728
00:34:28,442 --> 00:34:30,351
Да, было бы безумием, наверное.
729
00:34:32,154 --> 00:34:34,656
Примерно так же безумно,
как выбрать не тебя.
730
00:34:37,409 --> 00:34:38,647
Подожди, что?
731
00:34:39,453 --> 00:34:42,992
Порша... съехала.
732
00:34:43,300 --> 00:34:44,900
Она...
733
00:34:46,283 --> 00:34:48,108
продолжала обвинять меня в том...
734
00:34:50,329 --> 00:34:51,629
что я всё ещё влюблён в тебя.
735
00:34:55,260 --> 00:34:58,076
Я думал, что хорошо скрываю это, но...
736
00:35:00,307 --> 00:35:02,092
Полагаю, это не так.
737
00:35:08,649 --> 00:35:10,192
Я люблю тебя.
738
00:35:16,323 --> 00:35:18,099
И никогда не переставал.
739
00:35:18,967 --> 00:35:20,683
Я тоже тебя люблю.
740
00:35:32,548 --> 00:35:35,793
Знаю, мы изо всех сил
постарались всё испортить, но...
741
00:35:37,874 --> 00:35:40,045
это всегда должна была быть ты.
742
00:35:45,894 --> 00:35:47,277
Я люблю тебя.
743
00:35:47,287 --> 00:35:49,090
Я так сильно люблю тебя.
744
00:35:49,773 --> 00:35:51,306
Но дело в том, что...
745
00:35:51,316 --> 00:35:53,283
как бы сильно ты ни облажался,
746
00:35:53,293 --> 00:35:57,948
судьба всегда приведёт тебя
именно туда, где ты должен быть,
747
00:35:57,958 --> 00:36:01,108
окружив именно теми людьми,
которые тебе нужны,
748
00:36:01,118 --> 00:36:03,759
в подходящее время.
749
00:36:04,538 --> 00:36:08,421
Спасибо всем, кто прочитал эту книгу.
750
00:36:08,792 --> 00:36:13,952
Моё сердце переполнено любовью
и благодарностью
751
00:36:14,339 --> 00:36:16,653
не только из-за данного момента,
752
00:36:16,663 --> 00:36:20,043
но и за всё волшебство,
которое ждёт впереди.
753
00:36:20,053 --> 00:36:22,707
- За нас!
- За нас!
754
00:36:23,932 --> 00:36:27,009
Никто не знает,
что принесёт следующая глава,
755
00:36:27,019 --> 00:36:30,596
но я точно знаю,
что мои любимые будут там...
756
00:36:30,606 --> 00:36:32,890
ты, твой папа
757
00:36:32,900 --> 00:36:36,221
и, конечно, мои подруги...
758
00:36:36,486 --> 00:36:40,570
с безусловной любовью,
которая выдержит что угодно.
759
00:36:41,191 --> 00:36:43,812
Спасибо, что прошли
этот путь вместе со мной.
760
00:36:43,994 --> 00:36:47,479
С любовью. Камилла.
72597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.