All language subtitles for Harlem.S03E06.Dear.Harlem.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,989 --> 00:00:12,489 ГАРЛЕМ 2 00:00:15,456 --> 00:00:16,549 КОНЕЦ. 3 00:00:21,114 --> 00:00:21,904 ДОРОГАЯ НОВА, 4 00:00:21,914 --> 00:00:24,561 НАДЕЮСЬ ТЕБЕ ПОНРАВИТСЯ КНИГА ТАК ЖЕ, КАК МНЕ ПОНРАВИЛОСЬ ЕЁ ПИСАТЬ 5 00:00:28,037 --> 00:00:31,225 Душенька Гарлем, скажу честно. 6 00:00:31,866 --> 00:00:35,067 Жизнь и любовь не так просты и романтичны, 7 00:00:35,077 --> 00:00:37,483 как их описывают в сказках. 8 00:00:37,747 --> 00:00:41,131 В реальности жизнь - тяжёлая работа. 9 00:00:41,876 --> 00:00:43,831 И чаще всего... 10 00:00:43,841 --> 00:00:45,198 СЕТ: КУИНН, МОЖЕМ ПОГОВОРИТЬ? 11 00:00:45,208 --> 00:00:46,590 ...непонятная... 12 00:00:52,344 --> 00:00:53,666 запутанная... 13 00:00:53,676 --> 00:00:54,992 ОТМЕТЬТЕ ДАТУ МАЙК И ЭНДЖИ 14 00:01:00,144 --> 00:01:00,948 Привет. 15 00:01:00,970 --> 00:01:03,846 Вы дозвонились до Евы. Оставьте сообщение. 16 00:01:03,856 --> 00:01:05,064 ...болезненная 17 00:01:05,566 --> 00:01:09,310 и неожиданная, даже когда знаешь, чего ждёшь. 18 00:01:09,320 --> 00:01:12,046 Шейка матки начинает расширяться и сокращаться, 19 00:01:12,056 --> 00:01:14,005 что означает её скорое рождение. 20 00:01:15,117 --> 00:01:18,194 То есть хотите сказать, что она может родиться в любой момент? 21 00:01:18,204 --> 00:01:19,812 Вероятно, на этой неделе. 22 00:01:20,623 --> 00:01:23,101 - Ого, это быстро. - Ого. 23 00:01:23,167 --> 00:01:24,642 - Да. - Ого. 24 00:01:25,419 --> 00:01:27,203 У вас всё будет хорошо. 25 00:01:27,213 --> 00:01:29,121 Просто не напрягайся, Камилла. 26 00:01:29,131 --> 00:01:30,456 Никаких нагрузок. 27 00:01:30,466 --> 00:01:33,626 И убедитесь, что ваша больничная сумка готова к поездке. 28 00:01:33,636 --> 00:01:34,769 Понял, принял, запаковал. 29 00:01:34,779 --> 00:01:36,837 Сумка уже готова. Даже не волнуйтесь. 30 00:01:36,847 --> 00:01:40,049 Так, я пойду, подгоню минивэн, 31 00:01:40,059 --> 00:01:41,342 дам тебе переодеться. 32 00:01:41,352 --> 00:01:42,551 - Всё хорошо? - Да. 33 00:01:42,561 --> 00:01:43,444 Хорошо. 34 00:01:44,730 --> 00:01:46,472 Вы отлично справляетесь. 35 00:01:46,482 --> 00:01:47,973 - Скоро увидимся. - Хорошо. 36 00:01:47,983 --> 00:01:48,799 Отлично. 37 00:01:52,563 --> 00:01:53,364 Ого. 38 00:01:56,108 --> 00:01:56,899 Ай. 39 00:01:56,909 --> 00:01:58,034 - Ой. - Ой. 40 00:01:58,375 --> 00:01:59,490 Привет. 41 00:01:59,703 --> 00:02:02,623 Порша. Чёрт. Это ж ты. 42 00:02:02,633 --> 00:02:04,147 Привет, Камилла. 43 00:02:04,667 --> 00:02:06,659 У тебя, наверное, с минуты на минуту. 44 00:02:06,669 --> 00:02:08,828 Да, и ни на минуту раньше. 45 00:02:08,838 --> 00:02:11,455 Знаешь, её нога была у меня в рёбрах утром. 46 00:02:11,465 --> 00:02:12,957 И это очень особенная боль. 47 00:02:12,967 --> 00:02:15,556 Я такая типа: подруга, срок аренды истёк. 48 00:02:15,566 --> 00:02:17,294 Письмо о выселении отправлено. 49 00:02:17,304 --> 00:02:20,381 - Мисс Джонсон? - Слава богу. Это я. 50 00:02:20,391 --> 00:02:21,966 Вы там повеселитесь. 51 00:02:21,976 --> 00:02:23,268 Спасибо. 52 00:02:26,522 --> 00:02:28,189 Спасибо, что согласилась увидеться. 53 00:02:28,499 --> 00:02:30,044 Я пришла не ради тебя. 54 00:02:32,611 --> 00:02:34,040 А ради вида. 55 00:02:35,030 --> 00:02:36,355 Нравится вид? 56 00:02:36,365 --> 00:02:38,084 Тогда куплю эту хату, 57 00:02:38,094 --> 00:02:40,234 повешу твоё имя на входную дверь хоть сейчас. 58 00:02:40,244 --> 00:02:43,237 Конечно, отдашь мне дом ценой под восемь миллионов долларов? 59 00:02:43,247 --> 00:02:45,981 Именно это я и сделаю, чтобы доказать свою преданность. 60 00:02:46,375 --> 00:02:48,669 Но ты предан не только мне. 61 00:02:50,713 --> 00:02:54,206 Сет, что тебе даёт Сабрина, чего не могу дать я? 62 00:02:54,216 --> 00:02:56,208 Куинн, у тебя своя жизнь. 63 00:02:56,218 --> 00:03:00,199 Я профессиональный спортсмен, который проводит полгода в дороге. 64 00:03:00,209 --> 00:03:02,215 Я не жду, что ты всё бросишь 65 00:03:02,225 --> 00:03:04,884 и приедешь ко мне в отель в случайном городе. 66 00:03:04,894 --> 00:03:06,343 А от Сабрины ждёшь? 67 00:03:06,353 --> 00:03:09,305 Её жизнь другая. У неё нет привязанности. 68 00:03:09,315 --> 00:03:10,931 Нас всё устраивает. 69 00:03:11,627 --> 00:03:14,780 Такое чувство, будто пытаюсь понять существование призрака. 70 00:03:14,904 --> 00:03:16,446 Будет проще, если вы познакомитесь? 71 00:03:18,991 --> 00:03:22,461 Это было феноменально, народ. Увидимся на следующей неделе. 72 00:03:24,830 --> 00:03:26,071 Пока. 73 00:03:26,081 --> 00:03:27,740 Привет. Привет. 74 00:03:27,750 --> 00:03:28,904 Привет. 75 00:03:30,628 --> 00:03:32,385 Дай пять. Попался! 76 00:03:36,258 --> 00:03:38,497 Видишь, я стою здесь, да? 77 00:03:38,761 --> 00:03:42,066 Напоминаю, Тай, это моё рабочее место, 78 00:03:42,222 --> 00:03:44,173 а не площадка для личных дел. 79 00:03:44,799 --> 00:03:50,000 Но ты не отвечаешь на звонки и сообщения. 80 00:03:50,189 --> 00:03:54,867 Ну, я даже не знаю, идёшь ли ты со мной на сегодняшнюю премьеру Энджи. 81 00:03:54,877 --> 00:03:55,893 Недоступна. 82 00:03:55,903 --> 00:03:58,451 Чёрт, детка. Не будь такой. 83 00:03:58,822 --> 00:04:01,393 Разве не ты всегда говоришь про коммуникацию? 84 00:04:01,403 --> 00:04:02,868 И я чётко высказалась. 85 00:04:02,878 --> 00:04:04,409 Я не хочу с тобой разговаривать. 86 00:04:05,204 --> 00:04:08,200 Слушай, мне жаль, что я пропустила ужин с твоей мамой, 87 00:04:08,210 --> 00:04:09,949 но предрожденчик затянулся. 88 00:04:09,959 --> 00:04:11,617 Я видела, как ты уезжала, Тай. 89 00:04:11,627 --> 00:04:12,660 Да. 90 00:04:12,670 --> 00:04:14,920 Я показала тебя маме из ресторана, 91 00:04:14,930 --> 00:04:16,121 вышла, чтобы встретить, 92 00:04:16,131 --> 00:04:17,689 и смотрела, как ты уезжаешь, 93 00:04:17,699 --> 00:04:20,789 одновременно писав мне сообщение, что ты ещё на предрожденчике. 94 00:04:22,137 --> 00:04:24,463 - Детка, мне жаль. - Мне тоже. 95 00:04:24,473 --> 00:04:27,925 Но меня очень напрягает то, как легко ты можешь мне врать. 96 00:04:27,935 --> 00:04:29,593 Это огромный тревожный звонок. 97 00:04:29,603 --> 00:04:32,452 Справедливости ради, ты обещала их мне, когда мы познакомились. 98 00:04:32,462 --> 00:04:35,015 Пусть это моя вина, что не поняла с первого раза. 99 00:04:35,025 --> 00:04:36,477 Но поверь, 100 00:04:36,735 --> 00:04:38,861 в этот раз я усвоила урок. 101 00:04:43,200 --> 00:04:44,316 Как же бесит. 102 00:04:44,326 --> 00:04:45,859 Куда я не пойду, 103 00:04:45,869 --> 00:04:48,696 Порша портит мой день, даже вчера. 104 00:04:48,706 --> 00:04:51,198 Подруга, что-то случилось с Иэном вчера? 105 00:04:51,208 --> 00:04:52,992 - Он пришёл. - Угу. 106 00:04:53,002 --> 00:04:54,667 - Мы закончили с детской. - Угу. 107 00:04:54,677 --> 00:04:55,494 Мы поели торт... 108 00:04:55,504 --> 00:04:57,723 Подруга, я так и знала! 109 00:04:57,733 --> 00:04:58,767 Вы с Иэном перепихнулись. 110 00:04:58,777 --> 00:05:00,726 - Нет. - Ох. 111 00:05:00,759 --> 00:05:01,875 Я хотела. 112 00:05:01,885 --> 00:05:04,211 Так сильно хотела. 113 00:05:04,221 --> 00:05:06,714 Но потом в голове всплыло её лицо. 114 00:05:07,367 --> 00:05:08,007 Порши? 115 00:05:08,017 --> 00:05:10,382 - Нет, нашей дочки. - О. 116 00:05:10,392 --> 00:05:14,817 Потом захотелось поступить так, как я с Иэном не поступаю никогда... 117 00:05:15,399 --> 00:05:17,109 разумно, 118 00:05:17,176 --> 00:05:19,143 вместо того, что хотелось в тот момент. 119 00:05:19,153 --> 00:05:21,810 Ого, ты такая молодец. 120 00:05:21,820 --> 00:05:24,940 Стараюсь быть лучше, ради неё. 121 00:05:24,950 --> 00:05:27,609 А значит, размывать границы нельзя. 122 00:05:27,619 --> 00:05:28,944 Никакого бардака. 123 00:05:28,954 --> 00:05:31,030 Иэн с Поршей не со мной. 124 00:05:31,040 --> 00:05:33,449 И мы уже староваты для тройничка, так что... 125 00:05:34,375 --> 00:05:35,217 Разве? 126 00:05:35,227 --> 00:05:38,787 А то я, кажется, сама в тройничке оказалась. 127 00:05:38,797 --> 00:05:40,664 У тебя был тройничок с Сетом? 128 00:05:40,674 --> 00:05:42,791 - Погоди, давай сначала. - Ладно. Ладно. 129 00:05:42,801 --> 00:05:44,626 Так вот, всё шло идеально. 130 00:05:44,636 --> 00:05:48,338 Он практически предложил мне ту сказку, о которой я мечтала. 131 00:05:48,348 --> 00:05:52,426 Только вот в сказках принцессы не делят своего принца 132 00:05:52,436 --> 00:05:55,429 с другой принцессой по имени Сабрина. 133 00:05:55,439 --> 00:05:56,805 Ого. 134 00:05:56,815 --> 00:05:58,390 Очередной принц-изменщик? 135 00:05:58,400 --> 00:05:59,850 Нет, не совсем. 136 00:05:59,860 --> 00:06:01,602 Он очень честный. 137 00:06:01,612 --> 00:06:05,189 Таких называют "этически немоногамный". 138 00:06:05,199 --> 00:06:07,691 И вместо старой традиции он предлагает мне 139 00:06:07,701 --> 00:06:09,943 кольцо, дом, семью... 140 00:06:09,953 --> 00:06:12,154 - И Сабрину. - Угу. 141 00:06:12,164 --> 00:06:14,281 И он хочет нас познакомить. 142 00:06:14,291 --> 00:06:15,557 Ты серьёзно собираешься... 143 00:06:15,567 --> 00:06:17,297 Не знаю, подруга. Я не знаю. 144 00:06:17,307 --> 00:06:19,998 Понимаешь, с Сетом я получаю хотя бы часть сказки. 145 00:06:21,799 --> 00:06:26,428 Но что, если мы расстанемся и я не найду ничего лучше? 146 00:06:27,721 --> 00:06:30,408 Что, если это мой лучший шанс? 147 00:06:38,774 --> 00:06:40,157 Миссис Льюис. 148 00:06:40,167 --> 00:06:42,069 - Здрасьте, я... - Тай. 149 00:06:42,528 --> 00:06:45,729 Помню тебя по фотографиям, что мне отправляла Ева, 150 00:06:45,739 --> 00:06:51,735 и по виду из окна ресторана на то, когда ты подло разочаровала мою дочь и наврала. 151 00:06:51,745 --> 00:06:53,562 Я должна извиниться. 152 00:06:53,605 --> 00:06:57,429 Ну, конечно, я не спускаю с рук плохое отношение к моим детям, 153 00:06:57,439 --> 00:06:59,690 но сейчас не лучшее время. 154 00:06:59,700 --> 00:07:02,354 У меня самолёт в Лондон на конференцию, которую не могу пропускать. 155 00:07:02,364 --> 00:07:05,332 Послушайте, я знаю, что очень облажалась. 156 00:07:05,342 --> 00:07:06,917 Да, ещё как. 157 00:07:06,927 --> 00:07:10,003 И ответственность - это хорошо. 158 00:07:10,013 --> 00:07:12,485 Но иногда этого недостаточно. 159 00:07:12,975 --> 00:07:15,087 Тебе нужно учиться на ошибках, Тай. 160 00:07:15,561 --> 00:07:16,902 В том-то и дело. 161 00:07:16,912 --> 00:07:18,720 Я ведь пытаюсь. 162 00:07:19,085 --> 00:07:21,066 Если дадите мне ещё один шанс, 163 00:07:21,316 --> 00:07:24,143 я докажу вам, что со всеми недостатками 164 00:07:24,153 --> 00:07:26,366 я идеально подхожу вашей дочери. 165 00:07:27,163 --> 00:07:28,147 Ладно. 166 00:07:28,157 --> 00:07:31,567 Это чудесная речь, но мне правда нужно в аэропорт, 167 00:07:31,577 --> 00:07:33,264 и такси приедет с минуты на минуту. 168 00:07:33,274 --> 00:07:34,336 У меня есть машина, 169 00:07:34,346 --> 00:07:36,822 я даже могу покрыть штраф за отмену. 170 00:07:36,832 --> 00:07:39,126 Тогда у нас будет возможность поговорить. 171 00:07:40,294 --> 00:07:41,921 А ты настойчива. 172 00:07:42,713 --> 00:07:45,155 Ваша дочь того стоит. 173 00:07:45,966 --> 00:07:49,076 Позвольте же вас отвезти. Прошу. 174 00:07:49,344 --> 00:07:50,983 Это меньшее, что я могу сделать. 175 00:08:00,347 --> 00:08:01,638 Привет, не могу долго говорить. 176 00:08:01,648 --> 00:08:03,641 Мой редактор назначила внеплановую встречу, 177 00:08:03,651 --> 00:08:05,350 и мне нужно быть в Мидтауне через 20 минут. 178 00:08:05,360 --> 00:08:06,732 А я до сих пор в Гарлеме. 179 00:08:06,742 --> 00:08:09,396 Ладно, встречу тебя у твоего дома в пять вечера 180 00:08:09,406 --> 00:08:11,773 и поедем на мюзикл Энджи на минивэне, лады? 181 00:08:11,783 --> 00:08:14,441 И послушай, вся эта спешка вредна, 182 00:08:14,451 --> 00:08:15,569 особенно для малышки. 183 00:08:15,579 --> 00:08:16,778 Редактор может подождать. 184 00:08:16,788 --> 00:08:18,363 Походу я опоздала на экспресс-поезд. 185 00:08:18,373 --> 00:08:19,531 Нет, поезд опасен. 186 00:08:19,541 --> 00:08:20,901 А если что-нибудь случится? 187 00:08:20,911 --> 00:08:23,191 Это твоё поведение тревожного отца начинает надоедать. 188 00:08:23,201 --> 00:08:26,538 Ладно, я просто хотел напомнить, не забудь включить сигнализацию. 189 00:08:26,548 --> 00:08:28,807 Хочу выработать полезные привычки до её рождения. 190 00:08:28,817 --> 00:08:31,003 Я пытаюсь кое-куда добраться, и я опаздываю. 191 00:08:31,013 --> 00:08:32,294 - И знаешь, что ещё? - Проехали. 192 00:08:32,304 --> 00:08:35,589 Сам всё сделаю через приложение. Погоди. Бум, бум, бум. 193 00:08:35,599 --> 00:08:36,965 Дай мне сосредоточиться. 194 00:08:36,975 --> 00:08:38,734 Сигнализация активирована. Выходите. 195 00:08:38,744 --> 00:08:39,910 Клёво, да? 196 00:08:42,439 --> 00:08:43,401 Кэм? 197 00:08:44,900 --> 00:08:46,120 Камилла? 198 00:08:46,568 --> 00:08:47,891 Серьёзно? 199 00:08:48,487 --> 00:08:49,492 Шутишь? 200 00:08:51,365 --> 00:08:52,568 Привет. 201 00:08:52,908 --> 00:08:54,858 Твой салат с курицей уже готов. 202 00:08:54,868 --> 00:08:56,051 Не волнуйся, я запомнил. 203 00:08:56,061 --> 00:08:58,371 Солёные огурцы тебе. Сладкие огурцы мне. 204 00:08:59,248 --> 00:09:01,240 Где ты был прошлой ночью? 205 00:09:01,250 --> 00:09:03,383 У Камиллы кроватку собирал. 206 00:09:03,393 --> 00:09:04,409 Ты ведь знаешь. 207 00:09:04,419 --> 00:09:05,786 До трёх ночи? 208 00:09:05,796 --> 00:09:07,246 Ну да, она такая огромная. 209 00:09:07,256 --> 00:09:08,090 Иэн. 210 00:09:13,095 --> 00:09:15,337 Слушай, у нас будет ребёнок. 211 00:09:15,347 --> 00:09:18,215 Уже очень скоро. Мне нужно быть с ней. 212 00:09:18,225 --> 00:09:21,406 Да, но не только сейчас, верно? 213 00:09:21,416 --> 00:09:22,511 Сегодня кроватка, 214 00:09:22,521 --> 00:09:24,388 потом прийти на роды, 215 00:09:24,398 --> 00:09:26,823 потом первые шаги, первый день рождения, 216 00:09:26,833 --> 00:09:28,934 первая поездка на игру "Янки". 217 00:09:28,944 --> 00:09:30,352 Не, такого не случится. 218 00:09:30,362 --> 00:09:32,030 Либо "Метс", либо никто. 219 00:09:32,040 --> 00:09:32,980 - Иэн. - Блин. 220 00:09:32,990 --> 00:09:34,231 Я серьёзно. 221 00:09:34,241 --> 00:09:36,977 У тебя всегда найдётся причина. 222 00:09:36,987 --> 00:09:41,238 А я буду сидеть и ждать тебя до трёх ночи, 223 00:09:41,248 --> 00:09:42,489 или ещё хуже... 224 00:09:42,499 --> 00:09:46,034 буду там, глядя на Камиллу, притворяться, что её присутствие меня не напрягает, 225 00:09:46,044 --> 00:09:48,453 - а оно напрягает. - Порша, не говори так. 226 00:09:48,463 --> 00:09:51,508 Но это правда то, что я чувствую, Иэн. 227 00:09:54,720 --> 00:09:56,425 Я люблю тебя. 228 00:09:57,250 --> 00:09:59,464 И я видела у нас будущее, 229 00:09:59,474 --> 00:10:03,349 но это будущее не включало Камиллу и вашего ребёнка. 230 00:10:03,729 --> 00:10:06,555 И я чувствую себя сукой за то, что говорю это вслух. 231 00:10:06,565 --> 00:10:10,100 И другая мысль, которую я не хотела произносить вслух, - 232 00:10:10,110 --> 00:10:14,939 может, ты остался у Камиллы до трёх ночи, потому что ты хочешь быть с ней... 233 00:10:16,616 --> 00:10:18,815 потому что до сих пор любишь её. 234 00:10:27,002 --> 00:10:28,456 А... 235 00:10:28,670 --> 00:10:31,298 Ладно, приму это за согласие. 236 00:10:33,133 --> 00:10:36,251 Ух ты! Иэн, на кой хрен ты вообще со мной? 237 00:10:36,261 --> 00:10:38,295 Потому что я тебя тоже люблю, Порша! 238 00:10:38,305 --> 00:10:39,713 Я хотел того же, что и ты, - 239 00:10:39,723 --> 00:10:42,397 семью, верность - всё это. Я хотел этого. 240 00:10:42,851 --> 00:10:44,918 Я не из тех, кто всё бросает. 241 00:10:44,928 --> 00:10:47,388 Я покинул целую свадьбу. С тобой я так не поступлю. 242 00:10:47,398 --> 00:10:49,458 Я не хочу быть с мужиком, который со мной 243 00:10:49,468 --> 00:10:51,323 из-за неуместного чувства долга, ясно? 244 00:10:51,333 --> 00:10:53,352 Можешь побыть рыцарем на белом коне в другом месте. 245 00:10:53,362 --> 00:10:56,104 Я про то, что ты заслуживаешь того, кто сдерживает обещания. 246 00:10:56,114 --> 00:10:59,631 Да, заслуживаю, Иэн. Заслуживаю. 247 00:11:00,216 --> 00:11:02,615 Но ещё я заслуживаю любовь. 248 00:11:02,996 --> 00:11:06,392 Настоящую, в которой я на первом месте. 249 00:11:07,125 --> 00:11:10,501 И её здесь нет. 250 00:11:11,296 --> 00:11:15,320 Так что... собирайте свою кроватку. 251 00:11:15,675 --> 00:11:18,410 Созидайте совместную жизнь. А я... 252 00:11:19,539 --> 00:11:20,638 Я ухожу. 253 00:11:22,265 --> 00:11:23,486 А как же... 254 00:11:24,101 --> 00:11:26,676 Как же наши планы завести ребёнка? 255 00:11:26,686 --> 00:11:28,782 Ты мне для этого не нужен. 256 00:11:29,398 --> 00:11:33,690 Доктор Лисбон сказала не оплодотворять яйцеклетки на всякий случай, так что... 257 00:11:35,404 --> 00:11:36,603 Иди сюда. 258 00:11:36,613 --> 00:11:37,413 Я... 259 00:11:39,449 --> 00:11:41,149 Я не хотел тебя задеть. 260 00:11:41,159 --> 00:11:43,078 Да, знаю. 261 00:11:43,912 --> 00:11:46,227 Просто так сложилось. 262 00:11:56,817 --> 00:11:58,291 Взгляни на себя. 263 00:11:58,301 --> 00:11:59,751 - А! - А! Взгляни. 264 00:11:59,761 --> 00:12:00,804 Взгляните на меня. 265 00:12:03,098 --> 00:12:05,749 Ладно, хватит уже. Тебе не понравилось, да? 266 00:12:06,930 --> 00:12:09,261 Ну, честно говоря, 267 00:12:09,271 --> 00:12:13,316 когда так быстро заканчивают книгу, это вызывает беспокойство. 268 00:12:13,702 --> 00:12:15,710 Да. Да. 269 00:12:15,720 --> 00:12:17,238 Но не в данном случае. 270 00:12:17,779 --> 00:12:21,616 Ты умудрилась написать быстро и хорошо. 271 00:12:24,244 --> 00:12:26,418 Извини. Ты сказала "хорошо"? 272 00:12:26,428 --> 00:12:27,279 Угу. 273 00:12:27,289 --> 00:12:29,865 Ну, некоторые моменты вообще чудо. 274 00:12:29,875 --> 00:12:33,856 Глава, в которой ты залетела от бывшего 275 00:12:33,866 --> 00:12:36,780 после того, когда тебе сказали, что ты не можешь иметь детей? 276 00:12:36,790 --> 00:12:40,149 Такое найдёт отклик в сердцах читателей. 277 00:12:40,594 --> 00:12:41,985 Думаешь? 278 00:12:41,995 --> 00:12:44,588 А то я как-то боялась добавлять эту часть. 279 00:12:44,598 --> 00:12:45,631 Почему? 280 00:12:45,641 --> 00:12:49,225 Ну, понимаешь, это не совсем вдохновляющая любовная история. 281 00:12:49,235 --> 00:12:50,510 Кто сказал? 282 00:12:50,520 --> 00:12:55,524 Не заблуждайся, Камилла, твоя история... о любви. 283 00:12:58,653 --> 00:13:00,028 Ты так думаешь? 284 00:13:00,238 --> 00:13:01,605 Несомненно. 285 00:13:11,134 --> 00:13:12,949 - Будь милой. - Я всегда мила. 286 00:13:12,959 --> 00:13:15,285 Я очень люблю Куинн и хочу, чтобы всё сложилось. 287 00:13:15,295 --> 00:13:17,053 - Жду не дождусь увидеть её. - Ладно? 288 00:13:17,063 --> 00:13:19,131 - Привет. - Вот и она. Привет. 289 00:13:22,093 --> 00:13:24,044 О боже, это странно? Это было странно? 290 00:13:24,054 --> 00:13:25,086 Да всё норм, подруга. 291 00:13:25,096 --> 00:13:27,047 Рада наконец-то познакомиться. 292 00:13:28,414 --> 00:13:29,414 Я тоже. 293 00:13:30,060 --> 00:13:31,593 Простите за опоздание. 294 00:13:31,603 --> 00:13:32,886 Наряд выбирала. 295 00:13:32,896 --> 00:13:34,304 Не знала, насколько формально 296 00:13:34,314 --> 00:13:37,650 встречать девушку своего немоногамного парня. 297 00:13:39,412 --> 00:13:41,738 Может, будет менее неловко, если я оставлю вас вдвоём? 298 00:13:41,748 --> 00:13:43,563 Да, давай. Иди отсюда, малыш. 299 00:13:43,573 --> 00:13:45,732 Мы с Куинн тут поболтаем по-девчачьи. 300 00:13:47,004 --> 00:13:48,165 - Садись. - Да. 301 00:13:49,162 --> 00:13:50,320 Ура. 302 00:13:50,330 --> 00:13:51,671 Увидимся позже. 303 00:13:55,794 --> 00:13:57,082 Что будете? 304 00:13:57,420 --> 00:13:58,256 Большое. 305 00:13:59,015 --> 00:14:01,623 Вижу, вы тут неплохо веселились. 306 00:14:01,633 --> 00:14:05,417 Сет показал мне пару селфи с ваших свиданий. 307 00:14:05,427 --> 00:14:08,088 Извини. Он показывал фото? 308 00:14:08,098 --> 00:14:11,174 Ну, думаю, он бы наши фотки показал, 309 00:14:11,184 --> 00:14:12,300 если хочешь. 310 00:14:12,310 --> 00:14:16,054 У нас был такой шикарный пикник в "Клойстерс" на прошлых выходных. 311 00:14:16,064 --> 00:14:17,097 Ах. 312 00:14:17,107 --> 00:14:18,682 Рада знать. 313 00:14:18,692 --> 00:14:21,726 Короче, давай перейдём к слону в комнате, Сету. 314 00:14:21,736 --> 00:14:24,572 У него тот ещё член, скажи? 315 00:14:25,782 --> 00:14:27,440 Ну, я хочу тебя заверить, 316 00:14:27,450 --> 00:14:30,502 мы с Сетом поклонники безопасного секса, 317 00:14:30,512 --> 00:14:33,613 кем, очевидно, и нужно быть, когда не любишь презервативы. 318 00:14:33,623 --> 00:14:36,896 Он выдал тебе эту теорию, что латекс делает мужчин импотентными? 319 00:14:36,906 --> 00:14:38,034 Не выдавал. 320 00:14:38,044 --> 00:14:41,774 С этим в уме хочу быть максимально честна. 321 00:14:41,784 --> 00:14:45,000 Я проверяюсь на ЗППП дважды в месяц, полное исследование. 322 00:14:45,010 --> 00:14:46,710 Прошлый раз был на прошлой неделе. 323 00:14:46,720 --> 00:14:49,004 - О. - И вот мои результаты. 324 00:14:49,014 --> 00:14:51,840 Как видишь, всё отрицательное, даже герпес. 325 00:14:51,850 --> 00:14:55,307 Говорят, он есть у 80% населения. 326 00:14:55,317 --> 00:14:59,472 В общем, в будущем я бы хотела, чтобы ты регулярно проверялась. 327 00:14:59,482 --> 00:15:02,383 Если решишь быть ещё с кем-то, 328 00:15:02,393 --> 00:15:05,061 мне нужно знать, кто они и чем вы занимаетесь в сексе, 329 00:15:05,071 --> 00:15:07,147 чтобы у нас была полная открытость... 330 00:15:07,157 --> 00:15:09,130 Не-а. 331 00:15:09,659 --> 00:15:10,692 Я не могу. 332 00:15:10,702 --> 00:15:12,694 - Проверяться? - Быть с вами. 333 00:15:12,704 --> 00:15:13,903 Прости. 334 00:15:13,913 --> 00:15:14,946 Ты... 335 00:15:14,956 --> 00:15:16,981 Дело не в тебе, а во мне. 336 00:15:16,991 --> 00:15:18,108 Ладно. 337 00:15:18,877 --> 00:15:20,952 Сучка, ты не поверишь, кто сегодня придёт. 338 00:15:20,962 --> 00:15:23,079 Говорят Опра, Тайлер Перри, Малькольм Ли 339 00:15:23,089 --> 00:15:24,664 и, подруга, даже сама Хэддиш. 340 00:15:24,674 --> 00:15:26,041 Чёрт! 341 00:15:26,051 --> 00:15:30,295 Франджелика, слышала, кто придёт посмотреть на твою девчулю? 342 00:15:30,305 --> 00:15:32,339 Конечно. Но послушай. 343 00:15:32,349 --> 00:15:34,299 Популярность имеет две стороны медали, Эндж. 344 00:15:34,309 --> 00:15:36,968 Оправдаешь её, народ полюбит тебя ещё больше. 345 00:15:36,978 --> 00:15:39,346 Не оправдаешь, они разорвут тебя на части. 346 00:15:39,356 --> 00:15:42,991 Забудь, кто пришёл на тебя смотреть и выступи как следует. 347 00:15:43,001 --> 00:15:45,677 Ведь только это все будут обсуждать завтра. 348 00:15:45,735 --> 00:15:46,996 У тебя одна попытка. 349 00:15:47,346 --> 00:15:48,505 И всё. 350 00:15:51,891 --> 00:15:57,160 Так что это категорическое "нет" Сету и Сабрине. 351 00:15:57,170 --> 00:15:59,407 Подруга, я не верю, что ты реально пошла. 352 00:15:59,417 --> 00:16:02,285 Мне просто интересно, сколько времени ты продержалась? 353 00:16:02,295 --> 00:16:06,164 Подруга, ровно до того момента, как она вытащила телефон, 354 00:16:06,174 --> 00:16:08,583 чтобы показать отрицательный результат на гонорею. 355 00:16:08,593 --> 00:16:10,293 Нет! 356 00:16:10,303 --> 00:16:14,381 Ну же, Куинн, ты не создана для полигамной жизни. 357 00:16:14,391 --> 00:16:16,299 Оказалось, что нет. 358 00:16:16,309 --> 00:16:18,009 Нет, Куинн. Но знаешь что? 359 00:16:18,019 --> 00:16:21,805 Зато ты знаешь наверняка, что не совершаешь ошибку, уходя от Сета. 360 00:16:21,815 --> 00:16:24,849 И знаешь, это я и поняла, пока шла сюда. 361 00:16:24,859 --> 00:16:27,121 Просто потому, что я ухожу от Сета, 362 00:16:27,131 --> 00:16:30,260 не означает, что я ухожу от шанса завести семью. 363 00:16:31,574 --> 00:16:35,735 Бриттани предложила заценить мастер-класс одиноких мам. 364 00:16:35,745 --> 00:16:37,098 Может, я заценю. 365 00:16:37,789 --> 00:16:40,490 Я не знаю. Она меня очень вдохновляет. 366 00:16:40,500 --> 00:16:41,541 Да. 367 00:16:41,551 --> 00:16:43,493 Молодец, не понижаешь свои стандарты. 368 00:16:43,503 --> 00:16:47,122 Не знаю, мне кажется, пора начать принимать новые решения. 369 00:16:47,132 --> 00:16:49,084 Что самое обидное, 370 00:16:49,094 --> 00:16:51,973 я правда пыталась так сделать с Евой, 371 00:16:51,983 --> 00:16:53,878 и всё равно облажалась. 372 00:16:53,888 --> 00:16:55,405 Мне жаль, Тай. 373 00:16:55,415 --> 00:16:59,050 Единственная радость в том, что я смогла извиниться перед её мамой, так что... 374 00:16:59,060 --> 00:17:01,094 - Боже мой. - Прошу прощения. 375 00:17:01,104 --> 00:17:03,304 Прости, приятель, не хотел в тебя врезаться. 376 00:17:03,314 --> 00:17:04,681 Извиняюсь. 377 00:17:04,691 --> 00:17:07,642 У! Что это за хрень, палатка? 378 00:17:07,652 --> 00:17:09,310 В поход собираешься, дружок? 379 00:17:09,320 --> 00:17:11,479 Ха, ха, ха, ха. 380 00:17:11,489 --> 00:17:14,858 Смотрю, твои подружки очень несерьёзно относятся к совету доктора Лисбон. 381 00:17:14,868 --> 00:17:16,067 Это больничная сумка Камиллы. 382 00:17:16,077 --> 00:17:17,285 Её нельзя с собой в театр. 383 00:17:17,295 --> 00:17:18,998 Всё в порядке. Я буду сидеть у выхода. 384 00:17:19,008 --> 00:17:20,583 Вообще, пойду осмотрю всё, 385 00:17:20,593 --> 00:17:22,919 чтобы составить чёткий план отхода на случай ЧП. 386 00:17:22,929 --> 00:17:24,377 - Давай. - Ладно, увидимся там. 387 00:17:24,387 --> 00:17:26,453 - Увидимся. - Боже мой. 388 00:17:26,463 --> 00:17:28,613 - Извини. - Да ладно. 389 00:17:28,923 --> 00:17:31,749 Он старается изо всех сил. 390 00:17:31,759 --> 00:17:33,677 - Божечки. - Это так мило. 391 00:17:35,013 --> 00:17:36,463 Это Эрик. 392 00:17:36,473 --> 00:17:39,466 Он говорит, что Энджи паникует за кулисами. 393 00:17:39,476 --> 00:17:41,238 Энджи паникует? 394 00:17:41,686 --> 00:17:42,950 Энджи? 395 00:17:43,480 --> 00:17:45,096 Ты в порядке? 396 00:17:45,106 --> 00:17:47,251 Что, если я не оправдаю ожиданий? 397 00:17:47,609 --> 00:17:48,789 Что? 398 00:17:49,611 --> 00:17:52,914 Всё это время я пахала и... 399 00:17:52,924 --> 00:17:55,732 говорила всем, что мне нужен большой успех. 400 00:17:55,742 --> 00:17:59,027 И вот этот момент настал. 401 00:17:59,037 --> 00:18:01,685 Что, если я не так хороша, как думаю? 402 00:18:02,749 --> 00:18:04,532 Что, если всё закончится полным провалом? 403 00:18:04,542 --> 00:18:09,291 И вернусь в хор, вернусь к обслуживанию столиков. 404 00:18:09,301 --> 00:18:12,457 Дорогая, когда это ты работала официанткой? 405 00:18:12,467 --> 00:18:14,918 Суть не в этом, Куинн. 406 00:18:14,928 --> 00:18:18,828 Ты спала на моём диване... 407 00:18:19,516 --> 00:18:23,018 - и ела всю мою еду... - Подруга... 408 00:18:23,028 --> 00:18:24,827 ...не для того, чтобы бросить всё. 409 00:18:26,397 --> 00:18:30,420 Сейчас ты поднимешься на сцену... 410 00:18:30,735 --> 00:18:33,434 и сделаешь то, для чего была рождена. 411 00:18:34,322 --> 00:18:35,671 А знаешь почему? 412 00:18:36,783 --> 00:18:41,068 Потому что настало твоё время, Энджи. 413 00:18:41,329 --> 00:18:45,927 Так что... возьми себя в руки... 414 00:18:46,668 --> 00:18:49,661 потому что сейчас самое время 415 00:18:49,671 --> 00:18:53,581 представить миру... 416 00:18:53,591 --> 00:18:57,846 Анджелу, мать вашу, Уилсон. 417 00:19:00,348 --> 00:19:03,383 Лады! 418 00:19:03,393 --> 00:19:05,510 Я люблю тебя. 419 00:19:05,520 --> 00:19:06,987 Детка. 420 00:19:09,772 --> 00:19:11,432 Энджи, пора выходить на сцену. 421 00:19:11,442 --> 00:19:13,277 Итак, шоу начинается. 422 00:19:24,706 --> 00:19:27,391 У каждой группы друзей есть одна песня, 423 00:19:27,401 --> 00:19:29,739 которая, независимо от того, где вы и чем занимаетесь, 424 00:19:29,749 --> 00:19:31,828 заставляет вас подняться с места. 425 00:19:31,838 --> 00:19:34,815 А это наша банда "Туса-Джуса". 426 00:19:38,595 --> 00:19:40,801 - Вперёд, Энджи! - Три перепиха, три дня 427 00:19:40,811 --> 00:19:43,177 - У неё наркотики в попке - Я вам уже говорила про наркотики? 428 00:19:43,187 --> 00:19:45,466 - У неё наркотики в попке - Что наркотики в моей попке? 429 00:19:45,476 --> 00:19:47,760 - У неё наркотики в попке - Прямо здесь! 430 00:19:47,770 --> 00:19:49,352 А! 431 00:19:58,323 --> 00:20:03,448 Эти моменты останутся на всю жизнь 432 00:20:04,245 --> 00:20:08,364 Ты моя опора в любви или в горе 433 00:20:08,374 --> 00:20:09,908 Средь тьмы и света 434 00:20:09,918 --> 00:20:13,119 Ты позволяешь мне быть собой 435 00:20:13,129 --> 00:20:15,038 И я благодарна тебе 436 00:20:15,048 --> 00:20:20,001 Ты можешь рассчитывать на меня 437 00:20:20,011 --> 00:20:22,629 Неважно, сколько времени пройдёт 438 00:20:22,639 --> 00:20:26,007 Неважно, кто ещё рядом с тобой 439 00:20:26,017 --> 00:20:31,230 Потому что, подруга, это те, кто мы есть 440 00:20:31,240 --> 00:20:34,015 Мы будем независимы и свободны 441 00:20:34,025 --> 00:20:36,851 Ты будешь всегда рядом со мной 442 00:20:36,861 --> 00:20:38,186 Мы будем самими собой 443 00:20:38,196 --> 00:20:39,729 Мы будем самими собой 444 00:20:39,739 --> 00:20:42,565 Самые крутые сучки на районе 445 00:20:42,575 --> 00:20:43,983 Мы будем самими собой 446 00:20:44,043 --> 00:20:45,568 Мы будем самими собой 447 00:20:45,578 --> 00:20:47,654 Чем больше мы меняемся 448 00:20:47,664 --> 00:20:50,114 Тем больше остаёмся прежними 449 00:20:50,124 --> 00:20:52,116 У тебя только одна жизнь 450 00:20:52,126 --> 00:20:54,369 Иногда любовь сложна 451 00:20:54,379 --> 00:20:56,204 - Но всё же это любовь - Ты ценна 452 00:20:56,214 --> 00:21:00,241 - Ты достойна - Тебя мне достаточно 453 00:21:00,751 --> 00:21:05,588 Ты можешь рассчитывать на меня 454 00:21:05,598 --> 00:21:08,132 Неважно, сколько времени пройдёт 455 00:21:08,142 --> 00:21:11,636 Никто не поймёт меня так же, как ты 456 00:21:11,646 --> 00:21:13,298 - И... - Нет, нет, нет, нет, нет 457 00:21:13,308 --> 00:21:16,689 Без шуток, подруга, Мы разберёмся во всём 458 00:21:16,699 --> 00:21:19,727 Когда твоя любовь угаснет 459 00:21:19,737 --> 00:21:22,188 Я буду на твоей стороне 460 00:21:22,198 --> 00:21:23,940 Мы будем самими собой 461 00:21:23,950 --> 00:21:25,984 Любить, смеяться 462 00:21:25,994 --> 00:21:28,111 Ты моя подруга! 463 00:21:28,121 --> 00:21:30,822 - Мы будем самими собой - Любить, смеяться 464 00:21:30,832 --> 00:21:31,766 Мы... 465 00:21:31,776 --> 00:21:35,118 Куда ни придём Мы будем, мы будем самими собой 466 00:21:35,128 --> 00:21:39,205 - Мы будем самими собой - Мы будем самими собой 467 00:21:39,215 --> 00:21:41,975 Мы будем самими собой 468 00:21:42,636 --> 00:21:46,108 "Туса-Джуса" вернулась! 469 00:22:11,581 --> 00:22:15,950 Божечки, подруга, ты была феноменальна. 470 00:22:15,960 --> 00:22:17,118 О, правда? 471 00:22:17,128 --> 00:22:18,619 Ты повысила планку, сучка. 472 00:22:19,134 --> 00:22:22,373 Знаю, ты в курсе, но сегодня родилась звезда. 473 00:22:22,383 --> 00:22:24,083 Мы так тобой гордимся. 474 00:22:24,093 --> 00:22:27,585 Так, не заставляйте меня плакать, а то макияж потечёт, фотографии испортит. 475 00:22:28,306 --> 00:22:30,089 Никаких слёз. У нас вечеринка. 476 00:22:30,099 --> 00:22:31,369 - Точно. - Да. 477 00:22:41,235 --> 00:22:42,477 Спокойно, спокойно. 478 00:22:42,487 --> 00:22:45,212 Ладно, ладно. Сбавь обороты, 479 00:22:45,222 --> 00:22:46,814 а то ещё малышка выпадет. 480 00:22:47,523 --> 00:22:48,409 Отстань, Иэн. 481 00:22:48,419 --> 00:22:52,350 Доктор Лисбон сказала не напрягаться. Никаких нагрузок. 482 00:22:52,413 --> 00:22:54,739 А у вас тут прям нагрузочки. 483 00:22:54,819 --> 00:22:56,292 Почему бы тебе не расслабиться... 484 00:22:56,302 --> 00:22:58,117 Пока, Иэн! 485 00:22:58,127 --> 00:22:59,786 Ладно. Продолжайте. 486 00:22:59,796 --> 00:23:02,178 - Так и сделаем. - Угу. 487 00:23:02,840 --> 00:23:03,998 Энджи? 488 00:23:04,008 --> 00:23:06,536 Привет, Майк. 489 00:23:08,971 --> 00:23:10,755 Поздравляю, детка. 490 00:23:10,765 --> 00:23:13,017 И насколько я была хороша? 491 00:23:13,027 --> 00:23:15,259 Что тебе понравилось? 492 00:23:15,625 --> 00:23:17,662 Лично мне понравилось всё. 493 00:23:17,672 --> 00:23:19,750 Энджи, я хочу познакомить тебя с... 494 00:23:19,760 --> 00:23:22,016 Единственным и неповторимым Малкольмом Ли. 495 00:23:22,026 --> 00:23:25,055 Подруга, я его фанатка со времён "Шафера". 496 00:23:25,065 --> 00:23:27,184 Огромное спасибо. Как дела, Энджи? 497 00:23:27,194 --> 00:23:28,114 Отлично. 498 00:23:28,124 --> 00:23:30,108 - Здравствуйте. Я Майк, её жених. - Привет. 499 00:23:30,118 --> 00:23:31,776 - И ваш фанат. - Круто. 500 00:23:31,786 --> 00:23:33,194 Поздравляю. 501 00:23:33,204 --> 00:23:36,906 Послушай, Энджи, должен тебе сказать, я немного боялся сегодняшнего вечера. 502 00:23:36,916 --> 00:23:38,658 Понимаешь, мюзикл "Улётные девочки"? 503 00:23:38,668 --> 00:23:40,159 Я не был уверен, что он будет хорош. 504 00:23:40,169 --> 00:23:43,346 Да и роль, которую тебе пришлось сыграть, Дина - довольно высокая планка. 505 00:23:43,356 --> 00:23:46,040 Но должен признаться, ты справилась потрясающе. 506 00:23:46,050 --> 00:23:49,335 Малкольм, мать вашу, Ли сказал, что я справилась потрясающе. 507 00:23:49,345 --> 00:23:50,503 Оу! 508 00:23:50,513 --> 00:23:53,005 Вы не представляете, как мне приятно это слышать от вас. 509 00:23:53,015 --> 00:23:54,841 Я всегда хотела поработать с вами. 510 00:23:54,851 --> 00:23:56,926 Думаю, у нас будет такая возможность. 511 00:23:56,936 --> 00:23:58,928 Нет. Нет! 512 00:23:58,938 --> 00:24:00,820 Этого не может быть. 513 00:24:00,830 --> 00:24:01,931 Да, может, ещё как. 514 00:24:01,941 --> 00:24:03,625 Слушай, этим летом я снимаю фильм. 515 00:24:03,635 --> 00:24:04,865 В нём должна была быть Кинта. 516 00:24:04,875 --> 00:24:07,812 Но конфликт в графиках, так что могу отправить сценарий тебе. 517 00:24:07,822 --> 00:24:09,397 - Если тебе интересно... - Интересно. 518 00:24:09,407 --> 00:24:10,941 Для начала прочитай сценарий. 519 00:24:10,951 --> 00:24:12,733 Съёмки будут три недели в июне. 520 00:24:12,743 --> 00:24:15,027 Вот жешь. 521 00:24:15,037 --> 00:24:16,529 Что? Что такое? 522 00:24:16,539 --> 00:24:18,748 У нас свадьба и медовый месяц в июне. 523 00:24:18,758 --> 00:24:19,782 Ой. 524 00:24:19,792 --> 00:24:21,117 Поздравляю. 525 00:24:21,127 --> 00:24:22,493 Я всё понимаю. 526 00:24:22,503 --> 00:24:25,454 К сожалению, сдвинуть не можем. У Идриса просто сумасшедший график. 527 00:24:25,464 --> 00:24:27,415 Идрис? Он сказал "Идрис". 528 00:24:27,425 --> 00:24:28,583 Да, Идрис Эльба. 529 00:24:28,593 --> 00:24:30,042 - Ох. - Да. 530 00:24:30,052 --> 00:24:33,171 В любом случае, так любезно с вашей стороны прийти 531 00:24:33,181 --> 00:24:35,891 и посмотреть, насколько талантлива моя малышка, да? 532 00:24:37,810 --> 00:24:39,243 Да. 533 00:24:39,353 --> 00:24:42,763 Послушай, Энджи, если что-то изменится, дай мне знать. 534 00:24:42,773 --> 00:24:43,891 Мы были бы рады взять тебя, 535 00:24:43,901 --> 00:24:46,025 но нам нужно принять решение к завтрашнему дню. 536 00:24:46,408 --> 00:24:48,091 - Приятно познакомиться. - Большое спасибо. 537 00:24:48,101 --> 00:24:48,983 Пока-пока. 538 00:24:50,448 --> 00:24:53,524 Пожалуйста, не говори, что моя невеста всерьёз подумывает 539 00:24:53,534 --> 00:24:56,336 отложить свадьбу, которую мы планировали около года, 540 00:24:56,346 --> 00:24:58,153 чтобы отправиться на съёмки фильма. 541 00:24:58,664 --> 00:25:01,327 Я не... Я не знаю. Я должна подумать об этом. 542 00:25:02,251 --> 00:25:06,954 И ещё, никогда не называй меня малышкой в присутствии режиссёра. 543 00:25:06,964 --> 00:25:08,456 Я взрослая женщина. 544 00:25:08,466 --> 00:25:10,079 Тогда веди себя соответственно. 545 00:25:10,560 --> 00:25:12,970 То, что ты вообще об этом думаешь, - проблема для меня. 546 00:25:12,980 --> 00:25:16,220 А то, что ты отказываешь ему за меня, - проблема для меня. 547 00:25:17,350 --> 00:25:18,966 Давай не будем это обсуждать сейчас? 548 00:25:21,380 --> 00:25:22,721 Я предложу кое-что получше. 549 00:25:22,730 --> 00:25:24,440 Мы вовсе не должны это обсуждать. 550 00:25:24,450 --> 00:25:27,282 Мы либо оставляем дату свадьбы как есть, 551 00:25:27,944 --> 00:25:29,185 либо отменяем... 552 00:25:31,022 --> 00:25:32,180 навсегда. 553 00:25:45,127 --> 00:25:46,046 Вот блин. 554 00:25:46,963 --> 00:25:49,744 - Вот блин. - Вот блин. 555 00:25:50,967 --> 00:25:52,458 - Вот блин! - Ладно. 556 00:25:52,468 --> 00:25:54,919 - Боже мой. Боже мой. - У Камиллы воды отошли. 557 00:25:54,929 --> 00:25:56,212 Блин, вы прям юмористки сегодня. 558 00:25:56,222 --> 00:25:57,755 - Как Бёрт Рейнольдс. - Иэн! 559 00:25:57,765 --> 00:25:58,881 Иди сюда! 560 00:25:58,891 --> 00:26:00,189 - Сюда! - Твою-то... 561 00:26:00,293 --> 00:26:02,243 Ладно, слушай, я пойду за минивэном. 562 00:26:02,253 --> 00:26:03,269 - Оставайся здесь. - Так. 563 00:26:03,279 --> 00:26:04,326 Но подходи к минивэну. 564 00:26:04,605 --> 00:26:05,603 Вперёд! 565 00:26:06,232 --> 00:26:08,098 Сажайте её, сажайте! 566 00:26:08,442 --> 00:26:10,810 Залезайте, её сюда. 567 00:26:10,820 --> 00:26:12,242 Подождите меня! 568 00:26:12,252 --> 00:26:15,064 Попробуйте только поехать без меня, мымры! 569 00:26:15,074 --> 00:26:16,816 Залезай с этой стороны! 570 00:26:16,826 --> 00:26:18,859 - Малышка на подходе! - Хорошо. Хорошо. 571 00:26:18,869 --> 00:26:20,194 Закрой дверь. Закрой дверь. 572 00:26:20,204 --> 00:26:21,529 У тебя автоматическая дверь. 573 00:26:21,539 --> 00:26:23,614 Она медленная! Она медленная! 574 00:26:23,624 --> 00:26:24,991 Езжай! 575 00:26:25,001 --> 00:26:27,743 Чёрт возьми. Едем! Поехали! 576 00:26:27,753 --> 00:26:30,121 Ладно, Кэм, тебе нужно дышать. Ты не дышишь. Помнишь, что... 577 00:26:30,131 --> 00:26:31,998 Завали хлебало! 578 00:26:32,008 --> 00:26:33,833 - Так. Всё хорошо. - Она сказала... 579 00:26:33,843 --> 00:26:34,959 Продолжай дышать. 580 00:26:34,969 --> 00:26:36,435 Вдохни и тужься. 581 00:26:36,445 --> 00:26:37,603 - Вот так. - Давай, Камилла. 582 00:26:37,613 --> 00:26:41,995 Пять, четыре, три, два, один. 583 00:26:42,005 --> 00:26:44,510 Хорошо, хорошо, хорошо. Глубокий вдох, расслабься. 584 00:26:44,520 --> 00:26:46,137 Следующая схватка, давай. 585 00:26:46,147 --> 00:26:48,055 - Она выходит. Готова? - Я вижу её. 586 00:26:48,065 --> 00:26:49,181 Она выходит. Давай. 587 00:26:49,191 --> 00:26:50,391 - У тебя получится. - Она выходит? 588 00:26:50,401 --> 00:26:51,600 - Уже рядом. - Готова? Давай. 589 00:26:51,610 --> 00:26:52,677 - У тебя получится. - И пять... 590 00:26:52,687 --> 00:26:55,970 четыре, три, два, один. 591 00:26:55,980 --> 00:26:57,407 Тужься со всех сил. 592 00:26:59,327 --> 00:27:02,978 А потом жизнь преподнесла мне самый большой сюрприз... 593 00:27:03,956 --> 00:27:05,052 тебя. 594 00:27:05,374 --> 00:27:09,201 Мы будто наконец нашли недостающий фрагмент головоломки, 595 00:27:09,211 --> 00:27:12,038 кульминацию долгого пути, 596 00:27:12,048 --> 00:27:14,524 или, скорее, его начало. 597 00:27:14,534 --> 00:27:15,834 Как её зовут? 598 00:27:17,136 --> 00:27:21,556 Гарлем Паркс-Уокер. 599 00:27:33,486 --> 00:27:36,937 В этот момент все усвоенные уроки, 600 00:27:36,947 --> 00:27:39,732 люди, которыми мы были и которыми мы станем, 601 00:27:39,742 --> 00:27:40,967 завершили полный цикл. 602 00:27:42,703 --> 00:27:44,820 Тётушки здесь! 603 00:27:45,038 --> 00:27:48,032 Подарки для нашей крестницы. 604 00:27:48,042 --> 00:27:50,576 Персиковый вискарь в честь нашего маленького персика. 605 00:27:50,586 --> 00:27:52,075 Энджи. 606 00:27:52,413 --> 00:27:54,445 О нет. Маме нужно выпить. 607 00:27:54,632 --> 00:27:57,074 Она прекрасна. 608 00:27:57,968 --> 00:28:02,713 И ты была напоминанием о том, что семья не заканчивается на крови. 609 00:28:02,723 --> 00:28:07,827 Это и общество друзей, которые поддерживают и оберегают нас. 610 00:28:14,610 --> 00:28:16,617 Боже мой. 611 00:28:18,030 --> 00:28:21,082 Люди, которые восхищаются тобой в лучшие 612 00:28:21,325 --> 00:28:22,883 и худшие моменты. 613 00:28:25,424 --> 00:28:26,662 Приветствую, милая. 614 00:28:32,711 --> 00:28:36,927 Ты помогла каждому из нас раскрыться так, как мы и представить себе не могли, 615 00:28:38,008 --> 00:28:42,879 выявив лучшие стороны в нас, о существовании которых мы не подозревали, 616 00:28:42,889 --> 00:28:47,475 и заставив нас развиваться на наших личных путях. 617 00:28:52,273 --> 00:28:56,684 Я всё как следует обдумала, 618 00:28:56,694 --> 00:28:59,160 и в кое-чём ты прав. 619 00:28:59,405 --> 00:29:03,357 Отношения - это прежде всего компромисс. 620 00:29:03,782 --> 00:29:05,985 Да, я рад, что ты понимаешь мою точку зрения, детка. 621 00:29:05,995 --> 00:29:09,440 Но наша проблема в том, что только я иду на компромиссы. 622 00:29:10,499 --> 00:29:13,200 Как у тебя язык поворачивается такое говорить? 623 00:29:13,210 --> 00:29:17,780 Я только и делал, что отменял свидания, корректировал свои планы 624 00:29:17,790 --> 00:29:18,956 из-за твоего мюзикла. 625 00:29:18,966 --> 00:29:22,293 Я тоже много что корректировала ради тебя. 626 00:29:22,303 --> 00:29:25,921 Когда тебе нужно было уйти, чтобы показать клиенту новый лофт, 627 00:29:25,931 --> 00:29:28,775 когда ты слишком устал, чтобы спросить меня, как прошёл мой день, 628 00:29:28,785 --> 00:29:30,259 я отпускала. 629 00:29:30,269 --> 00:29:35,657 Я дала тебе возможность делать карьеру, ни разу не принижая тебя за это. 630 00:29:35,667 --> 00:29:36,991 И куда меня это привело? 631 00:29:37,001 --> 00:29:39,231 И дело не только в карьере. 632 00:29:39,445 --> 00:29:41,363 В моих целях. 633 00:29:43,357 --> 00:29:45,696 Поэтому я думаю, что будет лучше, 634 00:29:45,706 --> 00:29:50,309 если мы двинемся дальше в направлениях, которые удовлетворят потребности каждого. 635 00:29:54,335 --> 00:29:56,461 Потому что я уже приняла решение. 636 00:29:58,005 --> 00:30:01,429 Я буду сниматься в фильме, мама! 637 00:30:04,094 --> 00:30:05,377 Подожди, что? 638 00:30:05,387 --> 00:30:07,171 Я буду играть в фильме с Идрисом! 639 00:30:07,181 --> 00:30:09,173 Идрисом Эльбой? 640 00:30:09,183 --> 00:30:10,424 Охренеть! 641 00:30:10,434 --> 00:30:12,801 О, Идрис Эльба! 642 00:30:12,811 --> 00:30:14,345 Боже мой! 643 00:30:14,355 --> 00:30:15,479 Взгляни на себя! 644 00:30:15,773 --> 00:30:18,390 Вперёд, доченька! 645 00:30:18,400 --> 00:30:20,935 Ох, ох, вот моя малышка! 646 00:30:20,945 --> 00:30:22,770 Моя потрясная малышка! 647 00:30:24,114 --> 00:30:25,856 Только гляньте! Повернись. 648 00:30:25,866 --> 00:30:28,817 И осознать то, что победы, одержанные тяжёлым трудом, 649 00:30:28,827 --> 00:30:31,612 даже приятнее тех, что даются легко. 650 00:30:32,062 --> 00:30:34,532 Надеюсь, сегодняшний семинар был полезен всем вам. 651 00:30:34,990 --> 00:30:36,000 Спасибо, что пришли. 652 00:30:36,010 --> 00:30:38,010 МАТЕРИ-ОДИНОЧКИ ПО СВОЕМУ ЖЕЛАНИЮ 653 00:30:39,079 --> 00:30:42,041 Я только хотела сказать большое спасибо за сегодняшний день. 654 00:30:42,051 --> 00:30:44,708 Это было так познавательно. 655 00:30:45,096 --> 00:30:48,587 Мне не терпится запрыгнуть в кроличью нору доноров спермы. 656 00:30:48,597 --> 00:30:50,849 А ещё есть известные доноры? Даже не знала о таких. 657 00:30:50,859 --> 00:30:52,383 Добро пожаловать в сестринство. 658 00:30:52,393 --> 00:30:55,069 Не стесняйся обращаться, если что-то понадобится. 659 00:30:55,079 --> 00:30:56,352 - Спасибо. - Угу. 660 00:30:56,847 --> 00:30:57,708 Куинн? 661 00:30:59,358 --> 00:31:00,641 Изабелла? 662 00:31:00,651 --> 00:31:01,850 Боже мой. 663 00:31:01,860 --> 00:31:04,257 Узнала тебя по голосу. 664 00:31:05,239 --> 00:31:06,526 - Привет. - Привет. 665 00:31:06,908 --> 00:31:08,867 Я очень рада тебя видеть. 666 00:31:10,661 --> 00:31:12,362 Есть время, чтобы выпить? 667 00:31:12,372 --> 00:31:13,781 Да. 668 00:31:14,039 --> 00:31:15,664 Да, было бы здорово. 669 00:31:15,916 --> 00:31:18,867 И когда учишься расставлять приоритеты, 670 00:31:18,877 --> 00:31:20,536 открываются новые возможности. 671 00:31:20,546 --> 00:31:21,646 - Как у тебя дела? - Хорошо. 672 00:31:22,031 --> 00:31:25,777 КОНСЬЕРЖ: ВАС ЖДЁТ ПОСЕТИТЕЛЬ В ВЕСТИБЮЛЕ. 673 00:31:28,677 --> 00:31:31,103 Я в её вестибюле... Да, она спустилась. 674 00:31:32,042 --> 00:31:35,579 Не знаю, что ты сказала моей маме, но она внезапно встала на твою сторону. 675 00:31:35,589 --> 00:31:36,594 Да неужели? 676 00:31:36,604 --> 00:31:37,595 Не гони лошадей. 677 00:31:37,605 --> 00:31:39,932 Я сказала, что она на твоей стороне. 678 00:31:40,232 --> 00:31:42,932 А она бывает неумолимой и настояла, чтобы я выслушала тебя. 679 00:31:42,942 --> 00:31:44,977 И вот я здесь. 680 00:31:44,987 --> 00:31:47,061 Теперь поверни телефон к Тай. 681 00:31:48,073 --> 00:31:51,318 Тай, не облажайся. 682 00:31:51,328 --> 00:31:52,568 Я вас поняла. 683 00:31:52,578 --> 00:31:53,944 Я болею за тебя. 684 00:31:54,330 --> 00:31:56,088 Спокойной ночи, мама. 685 00:31:58,584 --> 00:32:02,995 Я хочу начать с того, что скажу, мне жаль... 686 00:32:03,005 --> 00:32:04,580 что соврала. 687 00:32:04,590 --> 00:32:05,928 Просто... 688 00:32:07,513 --> 00:32:08,608 Не знаю. 689 00:32:09,595 --> 00:32:11,245 Я испугалась. 690 00:32:11,261 --> 00:32:12,421 Это был всего лишь ужин. 691 00:32:12,431 --> 00:32:13,971 Ничего серьёзного. 692 00:32:13,981 --> 00:32:15,448 Но не для меня. 693 00:32:15,976 --> 00:32:21,029 Знакомство с матерью женщины, с которой хочешь провести остаток жизни, 694 00:32:21,039 --> 00:32:23,236 оказывает большое давление. 695 00:32:25,486 --> 00:32:26,924 Видишь это кольцо? 696 00:32:27,821 --> 00:32:31,672 Моя бабушка подарила мне его перед своей смертью. 697 00:32:32,159 --> 00:32:35,928 Она сказала, что это самое ценное, что у неё было. 698 00:32:36,080 --> 00:32:38,522 И она хотела, чтобы это было у меня 699 00:32:39,458 --> 00:32:43,036 и чтобы я передала его кому-то особенному для меня. 700 00:32:44,713 --> 00:32:51,744 Ева, ты единственная женщина, которая принимала меня, несмотря на всё дерьмо. 701 00:32:52,554 --> 00:32:57,976 И я не могу представить себе никого более достойнее его, чем тебя. 702 00:32:59,896 --> 00:33:01,670 Если ты примешь меня обратно. 703 00:33:04,775 --> 00:33:08,160 Нам необязательно бежать под венец сегодня или завтра, 704 00:33:08,170 --> 00:33:12,116 но ты единственная, из-за кого мне захотелось этого. 705 00:33:14,034 --> 00:33:15,347 Что скажешь? 706 00:33:16,495 --> 00:33:19,136 Я скажу: ещё как да! 707 00:33:22,459 --> 00:33:23,375 Ах! 708 00:33:25,212 --> 00:33:26,662 При одном условии. 709 00:33:26,672 --> 00:33:28,914 Ты поедешь в Джорджию и встретишься со своей семьёй. 710 00:33:29,258 --> 00:33:30,810 Пришло время, Тай. 711 00:33:31,510 --> 00:33:33,001 Ты поедешь со мной? 712 00:33:33,011 --> 00:33:35,513 Конечно. Теперь я твоя семья. 713 00:33:37,124 --> 00:33:40,259 И осознаёшь, что уязвимость - 714 00:33:40,269 --> 00:33:43,104 это сила, а не слабость. 715 00:33:47,776 --> 00:33:49,508 Вот так. 716 00:33:50,154 --> 00:33:51,232 Вот так. 717 00:33:58,495 --> 00:34:00,243 Привет, красотка. 718 00:34:01,290 --> 00:34:03,266 Я думаю, Гарлем нужно место побольше. 719 00:34:04,001 --> 00:34:05,240 Как думаешь? 720 00:34:05,250 --> 00:34:07,154 Да, было бы здорово, 721 00:34:08,338 --> 00:34:10,338 но сейчас мы не можем себе такого позволить, 722 00:34:10,348 --> 00:34:12,267 поэтому пока что будет так. 723 00:34:13,635 --> 00:34:15,393 Я тут подумал, может быть... 724 00:34:16,847 --> 00:34:19,818 Может быть, я перевезу вас в свой дом. 725 00:34:20,100 --> 00:34:22,914 Ну знаешь, о чём мы говорили. 726 00:34:24,062 --> 00:34:25,512 Ты с ума сошёл? 727 00:34:25,522 --> 00:34:28,432 Ты же не думаешь, что мы с Поршей будем жить под одной крышей? 728 00:34:28,442 --> 00:34:30,351 Да, было бы безумием, наверное. 729 00:34:32,154 --> 00:34:34,656 Примерно так же безумно, как выбрать не тебя. 730 00:34:37,409 --> 00:34:38,647 Подожди, что? 731 00:34:39,453 --> 00:34:42,992 Порша... съехала. 732 00:34:43,300 --> 00:34:44,900 Она... 733 00:34:46,283 --> 00:34:48,108 продолжала обвинять меня в том... 734 00:34:50,329 --> 00:34:51,629 что я всё ещё влюблён в тебя. 735 00:34:55,260 --> 00:34:58,076 Я думал, что хорошо скрываю это, но... 736 00:35:00,307 --> 00:35:02,092 Полагаю, это не так. 737 00:35:08,649 --> 00:35:10,192 Я люблю тебя. 738 00:35:16,323 --> 00:35:18,099 И никогда не переставал. 739 00:35:18,967 --> 00:35:20,683 Я тоже тебя люблю. 740 00:35:32,548 --> 00:35:35,793 Знаю, мы изо всех сил постарались всё испортить, но... 741 00:35:37,874 --> 00:35:40,045 это всегда должна была быть ты. 742 00:35:45,894 --> 00:35:47,277 Я люблю тебя. 743 00:35:47,287 --> 00:35:49,090 Я так сильно люблю тебя. 744 00:35:49,773 --> 00:35:51,306 Но дело в том, что... 745 00:35:51,316 --> 00:35:53,283 как бы сильно ты ни облажался, 746 00:35:53,293 --> 00:35:57,948 судьба всегда приведёт тебя именно туда, где ты должен быть, 747 00:35:57,958 --> 00:36:01,108 окружив именно теми людьми, которые тебе нужны, 748 00:36:01,118 --> 00:36:03,759 в подходящее время. 749 00:36:04,538 --> 00:36:08,421 Спасибо всем, кто прочитал эту книгу. 750 00:36:08,792 --> 00:36:13,952 Моё сердце переполнено любовью и благодарностью 751 00:36:14,339 --> 00:36:16,653 не только из-за данного момента, 752 00:36:16,663 --> 00:36:20,043 но и за всё волшебство, которое ждёт впереди. 753 00:36:20,053 --> 00:36:22,707 - За нас! - За нас! 754 00:36:23,932 --> 00:36:27,009 Никто не знает, что принесёт следующая глава, 755 00:36:27,019 --> 00:36:30,596 но я точно знаю, что мои любимые будут там... 756 00:36:30,606 --> 00:36:32,890 ты, твой папа 757 00:36:32,900 --> 00:36:36,221 и, конечно, мои подруги... 758 00:36:36,486 --> 00:36:40,570 с безусловной любовью, которая выдержит что угодно. 759 00:36:41,191 --> 00:36:43,812 Спасибо, что прошли этот путь вместе со мной. 760 00:36:43,994 --> 00:36:47,479 С любовью. Камилла. 72597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.