Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,966 --> 00:00:08,457
Наркотики
2
00:00:08,467 --> 00:00:09,875
Ранее в сериале...
3
00:00:09,885 --> 00:00:12,878
Я думал, что ты хочешь,
чтобы тебя воспринимали всерьёз.
4
00:00:12,888 --> 00:00:15,604
Я наконец стану мамой.
5
00:00:15,614 --> 00:00:16,849
Мы создали эмбрионы.
6
00:00:16,859 --> 00:00:18,843
Я приняла решение
на основе неполной информации.
7
00:00:18,853 --> 00:00:21,605
- Проехали, Камилла.
- Нет, Иэн, это ребёнок.
8
00:00:21,615 --> 00:00:23,885
То, как ты со мной поступила,
было грубо и обидно.
9
00:00:23,895 --> 00:00:25,599
Ты мотивируешь меня стать лучше.
10
00:00:25,609 --> 00:00:27,643
- Почему?
- Потому что я люблю тебя.
11
00:00:27,653 --> 00:00:28,736
Кто это, блин, такой?
12
00:00:28,746 --> 00:00:29,989
Иэн как раз собирался домой.
13
00:00:29,999 --> 00:00:30,607
Чё?
14
00:00:30,617 --> 00:00:32,577
Мы были на фотосессии,
про которую я рассказывала,
15
00:00:32,587 --> 00:00:33,786
и я увидела.
16
00:00:33,834 --> 00:00:36,453
Мы были женаты, двое детей.
17
00:00:36,463 --> 00:00:39,280
Я отчётливее вижу его
в своём будущем.
18
00:00:39,290 --> 00:00:41,481
Было бы классно проводить
больше времени вместе.
19
00:00:41,491 --> 00:00:43,784
Давным-давно
мы были лучшими друзьями.
20
00:00:43,794 --> 00:00:46,295
Как думаешь, мюзикл "Улётные девочки"
опозорит меня?
21
00:00:46,305 --> 00:00:47,448
Энджи, откуда такие мысли?
22
00:00:47,458 --> 00:00:48,820
Я хочу, чтобы мюзикл был забавным,
23
00:00:48,830 --> 00:00:51,292
но не хочу,
чтобы меня воспринимали потешной.
24
00:00:51,302 --> 00:00:52,460
Привет, Сабрина.
25
00:00:52,470 --> 00:00:54,022
У меня вылет через пару часов.
26
00:00:54,032 --> 00:00:55,973
Скоро увидимся. Люблю тебя.
27
00:01:00,280 --> 00:01:02,780
ГАРЛЕМ
28
00:01:04,732 --> 00:01:07,806
Сет, кто такая Сабрина?
29
00:01:08,819 --> 00:01:10,719
Сабрина - моя партнёрша.
30
00:01:15,217 --> 00:01:16,847
Какого хрена?
31
00:01:17,912 --> 00:01:20,237
Боже мой. Конечно, ты женат.
32
00:01:20,929 --> 00:01:22,976
Должна была догадаться,
что слишком всё хорошо.
33
00:01:22,986 --> 00:01:24,675
Погоди, спокойно. Я не женат.
34
00:01:24,685 --> 00:01:28,579
Давай без все этой херни
про "формально".
35
00:01:28,589 --> 00:01:32,602
Я уже это всё слышала.
Нет-нет-нет. Я не женат.
36
00:01:32,612 --> 00:01:34,702
Но с ним кучу лет живёт девушка.
37
00:01:34,712 --> 00:01:36,670
Нет, мы не спим вместе,
38
00:01:36,680 --> 00:01:39,060
потому что у него глаза
во время секса открыты.
39
00:01:39,070 --> 00:01:40,564
О, нет-нет-нет.
40
00:01:40,574 --> 00:01:43,963
Я не изменяю, потому что это был орал
и только она кончила.
41
00:01:44,188 --> 00:01:50,559
В Нью-Йорке есть
хотя бы один, блин, честный мужик?
42
00:01:50,569 --> 00:01:52,618
Я кое с кем встречаюсь, да.
43
00:01:52,628 --> 00:01:56,315
И, если честно,
я думал, что и ты тоже.
44
00:01:56,751 --> 00:01:59,578
Когда мы познакомились,
ты сказала, что хочешь веселиться,
45
00:01:59,588 --> 00:02:03,072
без ярлыков, без претензий,
без обязательств.
46
00:02:03,082 --> 00:02:05,769
- Да, но...
- Я сказал, что мне это подходит.
47
00:02:06,252 --> 00:02:08,626
Потому что я этически немоногамен.
48
00:02:08,636 --> 00:02:10,242
Ты сказала, что не против.
49
00:02:10,252 --> 00:02:12,973
Это было пять месяцев назад, Сет.
50
00:02:12,983 --> 00:02:16,748
И изначально это был секс на одну ночь!
51
00:02:17,389 --> 00:02:19,348
Но теперь всё иначе.
52
00:02:21,508 --> 00:02:24,552
Или только у меня возникли чувства?
53
00:02:24,562 --> 00:02:26,053
Не только у тебя.
54
00:02:26,063 --> 00:02:28,312
Ох, Куинн, подруга.
55
00:02:28,649 --> 00:02:31,537
Почему ты продолжаешь
с собой так поступать?
56
00:02:31,547 --> 00:02:35,207
Слушай, просто у меня способность
любить больше одной одновременно.
57
00:02:35,531 --> 00:02:37,175
Так уж я устроен.
58
00:02:37,408 --> 00:02:39,771
Моногамия мне не подходит.
59
00:02:40,661 --> 00:02:42,711
Моногамия - это выбор, Сет.
60
00:02:42,721 --> 00:02:43,722
Разве?
61
00:02:43,781 --> 00:02:45,701
Ты же не ограничиваешься
одной близкой подругой?
62
00:02:45,711 --> 00:02:46,538
Нет.
63
00:02:46,548 --> 00:02:48,840
Потому что у нас разные друзья
для разных целей,
64
00:02:48,850 --> 00:02:53,367
и никто не считает себя психом
за то, что у тебя больше одного друга.
65
00:02:53,823 --> 00:02:55,756
Зачем делать исключение для романов?
66
00:02:56,425 --> 00:02:58,966
Потому что я так устроена.
67
00:02:59,597 --> 00:03:02,141
Особенно когда я влюбилась.
68
00:03:04,226 --> 00:03:09,463
Я не могу согласиться на то,
чтобы мне изменяли.
69
00:03:09,473 --> 00:03:10,688
Это не измена.
70
00:03:11,150 --> 00:03:13,682
Это этическая часть во всём этом.
И серьёзно.
71
00:03:14,320 --> 00:03:18,648
Я не пытался ничего скрывать.
Я не хочу от тебя ничего прятать.
72
00:03:18,658 --> 00:03:21,528
Это не просто интрижки какие-то.
73
00:03:21,538 --> 00:03:26,155
Ты можешь проверить, с кем я
и какую роль они играют в моей жизни.
74
00:03:26,165 --> 00:03:27,789
Я люблю тебя, Куинн.
75
00:03:28,575 --> 00:03:30,466
Капец как люблю.
76
00:03:31,103 --> 00:03:33,511
Прошу, не дай этому разрушиться.
77
00:03:35,783 --> 00:03:38,322
Сет, я хочу детей.
78
00:03:39,678 --> 00:03:41,420
Я хочу семью.
79
00:03:41,430 --> 00:03:43,937
Я хочу построить жизнь с кем-нибудь.
80
00:03:43,947 --> 00:03:47,007
Я тоже всего этого хочу,
и хочу с тобой.
81
00:03:47,144 --> 00:03:50,421
Куинн, я хочу, чтобы ты была
моей главной партнёршей.
82
00:03:51,065 --> 00:03:53,277
У нас отличная жизнь вместе.
83
00:03:53,287 --> 00:03:57,329
Наши дети будут расти в счастливой,
здоровой и стабильной семье.
84
00:03:57,871 --> 00:04:01,398
Тебя будут поддерживать
финансово, эмоционально.
85
00:04:01,899 --> 00:04:05,700
Куинн, я дам тебе всё,
что ты захочешь, если...
86
00:04:06,480 --> 00:04:07,706
ты мне позволишь.
87
00:04:15,965 --> 00:04:17,765
Кроме моногамии.
88
00:04:25,891 --> 00:04:30,713
28-я глава готова,
осталось ещё две.
89
00:04:34,580 --> 00:04:35,380
Ладно.
90
00:04:37,319 --> 00:04:40,813
Глава 29: "Столкновение со страхами".
91
00:04:52,459 --> 00:04:54,638
Вот что я могу предложить.
92
00:04:54,648 --> 00:04:56,804
Тебе понравится,
но сначала скажи,
93
00:04:56,814 --> 00:04:59,654
ты хочешь показать живот
или прикрыть его?
94
00:04:59,664 --> 00:05:01,512
Куинн, я вообще-то пишу.
95
00:05:01,522 --> 00:05:04,372
И знаешь что?
Я отстаю от графика, потому что уснула.
96
00:05:05,923 --> 00:05:08,841
"Многие из нас избегают
столкновения со страхами любой ценой,
97
00:05:08,851 --> 00:05:11,648
но иногда мы вынуждены".
98
00:05:12,771 --> 00:05:14,119
И то правда.
99
00:05:15,341 --> 00:05:16,430
Погоди.
100
00:05:16,859 --> 00:05:17,880
Ты в порядке?
101
00:05:18,318 --> 00:05:20,212
У вас с Сетом всё хорошо?
102
00:05:22,322 --> 00:05:23,997
Нет, не-а.
103
00:05:24,007 --> 00:05:28,652
Сегодня не мой день или Сета,
или твоей книги.
104
00:05:28,662 --> 00:05:33,950
Сегодня - твой предрожденчик!
105
00:05:35,335 --> 00:05:38,572
Куинн, сегодня предрожденчик,
106
00:05:38,582 --> 00:05:41,440
который я не хочу,
говоря тебе об этом последние месяцы.
107
00:05:41,450 --> 00:05:43,292
О, Кэмми, ну брось!
108
00:05:43,302 --> 00:05:46,003
Это твой с ребёнком праздник.
109
00:05:46,013 --> 00:05:48,422
Нет, Куинн, у меня нет времени.
110
00:05:48,432 --> 00:05:49,676
Роды через два месяца,
111
00:05:49,686 --> 00:05:53,010
а у меня всё ещё огромный список вещей,
которые надо купить для ребёнка.
112
00:05:53,020 --> 00:05:56,836
- Столько всего...
- Камилла, ты меня убиваешь.
113
00:05:57,566 --> 00:05:58,417
Дай руки.
114
00:06:00,050 --> 00:06:02,286
Ты не одна.
115
00:06:02,296 --> 00:06:03,854
У тебя есть мы.
116
00:06:03,864 --> 00:06:06,137
Мы тебе поможем.
117
00:06:06,692 --> 00:06:07,781
Даже Иэн.
118
00:06:07,791 --> 00:06:11,028
Божечки, он так жаждет помочь.
119
00:06:11,038 --> 00:06:13,393
Когда я сказала ему,
что мы планируем предрожденчик,
120
00:06:13,403 --> 00:06:17,493
он предложил помощь с едой,
тортом, составил плейлист.
121
00:06:17,503 --> 00:06:18,869
Как здорово.
122
00:06:18,879 --> 00:06:21,681
Значит, мы будем слушать
Drake & Future на повторе
123
00:06:21,691 --> 00:06:25,167
на предрожденчике,
которого я не хочу.
124
00:06:25,800 --> 00:06:26,600
Ура.
125
00:06:27,160 --> 00:06:27,960
Ладно.
126
00:06:30,057 --> 00:06:33,592
После твоего отзыва
презентация моего бренда
127
00:06:33,602 --> 00:06:34,843
прошла отлично...
128
00:06:34,853 --> 00:06:37,180
О, я так горжусь тобой, детка.
129
00:06:37,356 --> 00:06:39,973
И я подумала отплатить благодарностью.
130
00:06:39,983 --> 00:06:42,287
Купив мне дорогущие простыни?
131
00:06:42,297 --> 00:06:45,216
Во-первых, указав,
что твои простыни как наждачка...
132
00:06:45,226 --> 00:06:46,188
Ладно, так.
133
00:06:46,198 --> 00:06:48,941
Как бы нам снова мириться не пришлось.
134
00:06:48,951 --> 00:06:54,404
А во-вторых, помогу тебе
купить простыни в два счёта.
135
00:06:55,284 --> 00:06:57,783
Ладно, ладно. Я слушаю.
136
00:06:57,793 --> 00:07:01,662
Первый шаг,
взглянуть на список любимых вещей Опры.
137
00:07:01,672 --> 00:07:06,250
Второй шаг, купить простыни
из списка любимых вещей Опры.
138
00:07:07,027 --> 00:07:11,230
В них сочетаются качество и доступность.
139
00:07:11,640 --> 00:07:16,432
Ладно, но только потому, что моя мама
скоро заскочит перед полётом в Лондон.
140
00:07:16,442 --> 00:07:18,887
Да и простыни могут помочь
тебе остаться со мной,
141
00:07:18,897 --> 00:07:20,806
а не в каком-то пятизвёздочном отеле.
142
00:07:21,357 --> 00:07:24,599
Чтобы посостязаться с отелем,
понадобятся не только простыни.
143
00:07:24,609 --> 00:07:25,978
Просто говорю!
144
00:07:25,988 --> 00:07:28,472
Припомню в следующий раз,
когда захочешь у меня переночевать.
145
00:07:30,534 --> 00:07:33,052
Итак, моя мама сегодня свободна.
146
00:07:33,062 --> 00:07:34,945
Я сказала, что мы поужинаем вместе.
147
00:07:34,955 --> 00:07:36,870
- Оу!
- Ты не против?
148
00:07:37,541 --> 00:07:41,201
Хочешь познакомить свою даму
с родителями.
149
00:07:41,211 --> 00:07:43,287
Да ты влюблена, милая!
150
00:07:43,297 --> 00:07:44,257
Ладно!
151
00:07:45,549 --> 00:07:47,608
Скорее бы вас познакомить.
152
00:07:47,618 --> 00:07:51,753
Наконец-то она познакомится с кем-то,
кто ей понравится.
153
00:07:51,763 --> 00:07:53,431
Обычно ей не нравятся твои подружки?
154
00:07:54,359 --> 00:07:56,102
"Ненавидит" - подходящее слово.
155
00:07:56,112 --> 00:07:57,843
Проклятье.
156
00:07:57,853 --> 00:08:01,263
И она сразу это понимала?
157
00:08:01,273 --> 00:08:03,317
Да. Она клинический психолог,
158
00:08:03,327 --> 00:08:07,394
а я обычно встречаюсь с горячими,
сексуальными и уверенными в себе тёлками.
159
00:08:07,404 --> 00:08:11,899
Но обычно меня отвлекает внешний вид,
и я игнорирую тревожные звоночки.
160
00:08:11,909 --> 00:08:14,776
Не хочу указывать на очевидное, но...
161
00:08:14,786 --> 00:08:18,005
я прохожу три уровня: горяча,
сексуальна и уверенная в себе.
162
00:08:18,015 --> 00:08:19,332
Точно.
163
00:08:21,278 --> 00:08:25,357
Но я не хочу останавливаться на твоём
внешнем виде при разговоре с мамой,
164
00:08:25,367 --> 00:08:28,790
ведь о тебе много чего другого
можно обсудить.
165
00:08:29,263 --> 00:08:30,392
Спасибо, детка.
166
00:08:30,402 --> 00:08:31,292
Угу.
167
00:08:32,346 --> 00:08:34,089
Значит, ужин сегодня?
168
00:08:34,473 --> 00:08:38,576
Прости, детка,
но сегодня предрожденчик у Камиллы.
169
00:08:38,586 --> 00:08:40,696
Я всё организовываю,
170
00:08:40,706 --> 00:08:42,915
так что, возможно, мне придётся
171
00:08:42,981 --> 00:08:45,241
остаться помочь после.
172
00:08:46,109 --> 00:08:46,929
О.
173
00:08:47,778 --> 00:08:52,281
Но ради тебя я что-нибудь придумаю.
174
00:08:54,476 --> 00:08:55,530
Спасибо.
175
00:08:56,578 --> 00:08:59,363
- Для меня это многое значит.
- Оу.
176
00:08:59,373 --> 00:09:01,435
Давай тогда куплю тебе простыни.
177
00:09:01,445 --> 00:09:03,030
Малышка.
178
00:09:04,044 --> 00:09:05,262
Она платит.
179
00:09:10,387 --> 00:09:12,084
Боже мой!
180
00:09:12,094 --> 00:09:13,447
Что происходит?
181
00:09:13,612 --> 00:09:15,998
"Хотя мне не выпала честь
182
00:09:16,008 --> 00:09:20,168
увидеть предпоказ
мюзикла "Улётные девочки" полностью,
183
00:09:20,178 --> 00:09:24,596
он всё равно возглавляет мой список
обязательных к просмотру бродвейских шоу
184
00:09:24,606 --> 00:09:28,174
в этом сезоне по одной причине...
185
00:09:29,111 --> 00:09:32,646
Анджела Уилсон!
186
00:09:33,268 --> 00:09:36,316
Комедийный талант Уилсон
может сравниться только
187
00:09:36,326 --> 00:09:38,694
с её завораживающим
188
00:09:38,704 --> 00:09:42,948
голосом, который будет
держать зрителей в восторге,
189
00:09:42,958 --> 00:09:45,909
превращая уже легендарного
персонажа фильма
190
00:09:45,919 --> 00:09:49,997
в своего личного".
191
00:09:50,007 --> 00:09:52,406
Выкусите!
192
00:09:52,926 --> 00:09:54,326
Да!
193
00:09:54,441 --> 00:09:58,436
Разве это не лучший обзор на свете?
194
00:09:59,429 --> 00:10:00,675
Поздравляю, детка.
195
00:10:00,685 --> 00:10:01,943
Спасибо.
196
00:10:05,860 --> 00:10:06,860
И всё?
197
00:10:07,232 --> 00:10:09,182
Прости, надо бежать к клиенту в Челси.
198
00:10:09,192 --> 00:10:10,639
Времени и так нет.
199
00:10:10,649 --> 00:10:11,649
Ладно!
200
00:10:11,659 --> 00:10:15,689
Но вечером отметим.
201
00:10:15,699 --> 00:10:17,065
Эндж, в другой раз.
202
00:10:17,075 --> 00:10:18,518
Почему, Майк?
203
00:10:18,528 --> 00:10:20,612
Вечером сделка на лофт в Сохо.
204
00:10:22,414 --> 00:10:24,916
Та, над которой я мучился две недели.
205
00:10:27,419 --> 00:10:28,790
Я не удивлён.
206
00:10:28,800 --> 00:10:31,258
Тебя же полностью поглотил этот мюзикл.
207
00:10:32,090 --> 00:10:36,376
Ты столько недвижимости продаёшь,
что и не уследишь.
208
00:10:36,386 --> 00:10:38,503
Это первая, которую я продам за месяц.
209
00:10:39,149 --> 00:10:40,005
О.
210
00:10:40,015 --> 00:10:44,301
Что ж, поздравляю, милый.
211
00:10:44,311 --> 00:10:47,178
Когда закроешь сделку,
212
00:10:47,698 --> 00:10:52,559
то мы встретимся на "Ярмарке искусств".
213
00:10:53,820 --> 00:10:55,312
Ты же хотел меня сводить.
214
00:10:55,322 --> 00:10:56,938
Да, да, уже давно.
215
00:10:56,948 --> 00:10:58,660
Хочу познакомить с одним художником.
216
00:10:58,670 --> 00:11:00,448
Так пошли.
217
00:11:01,078 --> 00:11:02,133
Обещаю.
218
00:11:03,246 --> 00:11:04,562
Никакого мюзикла.
219
00:11:05,290 --> 00:11:09,821
Только мы с тобой
повеселимся, всё наверстаем.
220
00:11:10,754 --> 00:11:12,056
Давай, детка.
221
00:11:12,347 --> 00:11:13,365
Я скучаю по тебе.
222
00:11:15,509 --> 00:11:16,458
Свидание.
223
00:11:18,178 --> 00:11:19,004
Иди сюда.
224
00:11:20,422 --> 00:11:22,093
Ух ты!
225
00:11:22,474 --> 00:11:24,928
Зацени этот минивэн.
226
00:11:25,512 --> 00:11:26,468
Клёвый же, да?
227
00:11:26,478 --> 00:11:27,948
- Угу.
- Угу.
228
00:11:28,230 --> 00:11:32,057
Отличные отзывы,
и у него волшебные раздвижные двери!
229
00:11:32,067 --> 00:11:33,066
Угу.
230
00:11:33,076 --> 00:11:36,311
Я с утра пойду к дилеру,
чтобы взять эту малышку на тест-драйв.
231
00:11:36,321 --> 00:11:37,346
Вжик-вжик!
232
00:11:37,906 --> 00:11:39,265
Хочешь сходить со мной?
233
00:11:39,491 --> 00:11:40,552
Стой, что?
234
00:11:42,536 --> 00:11:43,336
Минивэн.
235
00:11:43,346 --> 00:11:44,928
- Минивэн.
- Минивэн.
236
00:11:44,938 --> 00:11:47,030
- Угу.
- Нет, Иэн, ни в коем случае.
237
00:11:47,040 --> 00:11:48,291
Во-первых, у нас мало денег.
238
00:11:48,301 --> 00:11:51,687
Нет, он вполне доступный.
Дилер даёт его по вкусной цене.
239
00:11:51,878 --> 00:11:53,370
Во-вторых, у нас нет времени.
240
00:11:53,380 --> 00:11:54,830
Мне писать надо,
241
00:11:54,840 --> 00:11:57,592
а тебе надо убрать тот уголок,
чтобы ребёнку было где спать.
242
00:11:57,602 --> 00:12:00,608
Теперь ребёнку не только негде спать,
243
00:12:00,618 --> 00:12:03,793
но и ты хочешь мне
забить голову минивэном.
244
00:12:03,803 --> 00:12:04,589
Минивэном.
245
00:12:04,599 --> 00:12:09,052
Придётся сражаться за парковку,
таскаясь с ребёнком в метель,
246
00:12:09,062 --> 00:12:11,739
потому что другое место для парковки
в миле отсюда.
247
00:12:11,749 --> 00:12:13,355
Да ладно. Всё не так плохо.
248
00:12:13,365 --> 00:12:17,686
Пока ты нежишься с Поршей,
я буду одна с ребёнком и обморожением,
249
00:12:17,696 --> 00:12:20,835
потому что папочку захотел минивэн.
250
00:12:21,155 --> 00:12:23,191
Ладно, я ещё не разобрался
с логистикой до конца.
251
00:12:23,201 --> 00:12:27,237
Нет, Иэн, в этом и суть,
что ты никогда не разбираешься.
252
00:12:27,247 --> 00:12:29,281
Как в Париже с паспортами.
253
00:12:29,291 --> 00:12:32,576
Только в этот раз
паспорт - это ребёнок.
254
00:12:32,586 --> 00:12:34,786
Ладно тебе, Камилла,
это было пять лет назад.
255
00:12:34,796 --> 00:12:36,746
Мелочно об этом вспоминать.
256
00:12:36,756 --> 00:12:38,540
Не мелочно, а очень в тему.
257
00:12:38,550 --> 00:12:39,833
Почему?
258
00:12:39,843 --> 00:12:43,171
Камилла, не хочешь водить минивэн,
не води его.
259
00:12:43,181 --> 00:12:45,464
Но не пытайся показаться
дофига заботливой
260
00:12:45,474 --> 00:12:48,528
просто потому, что я не переживаю
обо всём, как Камилла.
261
00:12:48,538 --> 00:12:50,469
А может, ты бы переживал обо всём,
262
00:12:50,479 --> 00:12:53,894
если бы твои внутренние органы
использовали как боксёрские груши.
263
00:12:53,904 --> 00:12:55,265
Проехали, Камилла. Проехали.
264
00:12:55,275 --> 00:12:57,545
Может, продолжишь писать
и увидимся на предрожденчике?
265
00:12:57,555 --> 00:12:59,217
Не опоздай только с едой и тортом,
266
00:12:59,227 --> 00:13:02,113
потому что Куинн лопнет от злости
и не перестанет об этом трепаться.
267
00:13:02,123 --> 00:13:03,315
Ладно, Камилла. Понял.
268
00:13:03,325 --> 00:13:04,135
- Отлично.
- Отлично.
269
00:13:04,145 --> 00:13:05,072
- Я в туалет.
- Ладно.
270
00:13:05,082 --> 00:13:06,769
- Замечательно.
- Перебор с информацией.
271
00:13:09,080 --> 00:13:12,541
Твою мать, грёбаный торт.
272
00:13:16,342 --> 00:13:20,442
ИЭН ПОРШЕ: ПРИВЕТ, ДЕТКА.
ПРОСТИ, НО Я ДОЛЖЕН ПОПРОСИТЬ ОБ УСЛУГЕ.
273
00:13:20,452 --> 00:13:22,341
МОЖНО ВЗЯТЬ У ТЕБЯ ОДИН ТОРТ?
274
00:13:25,305 --> 00:13:26,201
Стой.
275
00:13:26,211 --> 00:13:28,066
ЭТО ДЕВОЧКА!
РЕБЁНОК КАМИЛЛЫ В ЦВЕТУ
276
00:13:28,076 --> 00:13:29,994
- Ты мне не мамочка.
- Это предрожденчик.
277
00:13:30,266 --> 00:13:32,093
- Привет.
- Привет.
278
00:13:32,103 --> 00:13:33,055
Привет.
279
00:13:33,065 --> 00:13:35,347
Приветствую на предрожденчике Камиллы.
280
00:13:35,357 --> 00:13:37,015
Подарки можете складывать туда.
281
00:13:37,025 --> 00:13:38,808
- Спасибо.
- Где, блин, Иэн?
282
00:13:38,818 --> 00:13:40,085
Подруга, не знаю.
283
00:13:40,095 --> 00:13:42,979
Нам надо поддерживать бизнес чёрных,
понимаете, о чём я?
284
00:13:43,949 --> 00:13:46,916
Ладненько, Куинн!
285
00:13:46,926 --> 00:13:50,320
Я не была уверена
насчёт цветочной композиции, но...
286
00:13:50,330 --> 00:13:51,988
Тай, ты опоздала.
287
00:13:51,998 --> 00:13:55,737
Ты должна была прийти раньше,
чтобы помочь Энджи с гостями.
288
00:13:55,747 --> 00:13:56,793
Я думала, я гостья.
289
00:13:56,803 --> 00:14:00,368
Как одна из организующих,
ты должна была прийти 42 минуты назад.
290
00:14:00,378 --> 00:14:01,888
Нет, нет, нет, нет, нет.
291
00:14:01,898 --> 00:14:04,142
Чего хмуришься, смурф Ворчун?
292
00:14:04,152 --> 00:14:06,419
Я должна встретиться с мамой Евы,
293
00:14:06,429 --> 00:14:08,873
и, честно говоря,
меня это до усрачки пугает.
294
00:14:08,883 --> 00:14:09,915
Слушай, я понимаю.
295
00:14:09,925 --> 00:14:13,971
Нервничать перед встречей с семьёй -
это нормально.
296
00:14:14,020 --> 00:14:16,047
Хочется же им понравиться.
Понимаю.
297
00:14:16,057 --> 00:14:19,432
Я предпочитаю заходить
и заставлять всех быстро разлюбить меня.
298
00:14:19,442 --> 00:14:21,826
Но Ева и её мама близки.
299
00:14:22,068 --> 00:14:24,271
И она клинический психолог.
300
00:14:24,281 --> 00:14:25,332
И?
301
00:14:25,342 --> 00:14:29,985
Она будет анализировать меня весь вечер,
а потом даст Еве хреновый отчёт.
302
00:14:29,995 --> 00:14:32,404
Ох, как ужасно.
303
00:14:32,414 --> 00:14:34,282
Может, отвлечёшься на гостей?
304
00:14:35,208 --> 00:14:36,274
Куинни?
305
00:14:36,710 --> 00:14:38,779
Мам! Привет.
306
00:14:41,381 --> 00:14:43,164
- Привет.
- Если не хватило на еду,
307
00:14:43,174 --> 00:14:44,708
могла бы и попросить.
308
00:14:44,718 --> 00:14:46,818
Это же позор для нас обеих.
309
00:14:46,828 --> 00:14:48,044
Нет. Нет, нет, нет.
310
00:14:48,054 --> 00:14:51,840
Вообще-то, Иэн должен
вот-вот прийти с едой.
311
00:14:51,850 --> 00:14:52,934
Ладно.
312
00:14:55,478 --> 00:14:57,909
Где же, мать его, Иэн?
313
00:14:59,487 --> 00:15:01,113
Не хочу туда идти.
314
00:15:02,177 --> 00:15:04,150
Что это за платье?
315
00:15:05,614 --> 00:15:07,188
Через него всё видно.
316
00:15:07,198 --> 00:15:09,135
Но ты же мать, Камилла!
317
00:15:09,145 --> 00:15:10,294
Ты мать!
318
00:15:11,811 --> 00:15:12,659
Что?
319
00:15:12,669 --> 00:15:14,703
Божечки.
320
00:15:14,713 --> 00:15:17,713
КУИНН: МАШИНА ПОДЪЕХАЛА.
ПРИГОТОВЬСЯ К ЛУЧШЕМУ ПРЕДРОЖДЕНЧИКУ!
321
00:15:20,700 --> 00:15:23,017
Иэн, слава богу. Скорее. Давай.
322
00:15:23,340 --> 00:15:25,368
Все гости уже здесь.
323
00:15:25,378 --> 00:15:27,626
Я просто пытаюсь ничего не уронить.
324
00:15:27,636 --> 00:15:29,027
Ничего не роняй,
325
00:15:29,037 --> 00:15:32,509
потому что мне пришлось хорошенько
заплатить, чтобы занести сюда еду,
326
00:15:32,519 --> 00:15:33,632
и лучше бы оно того стоило.
327
00:15:33,642 --> 00:15:36,384
Я хотел забрать маму из аэропорта,
но её рейс задержали.
328
00:15:36,394 --> 00:15:37,026
Ох.
329
00:15:37,036 --> 00:15:38,459
Я даже не знаю, успеет ли она.
330
00:15:38,469 --> 00:15:41,448
Боже мой. Мне так жаль.
331
00:15:41,600 --> 00:15:42,687
Но шоу должно продолжаться.
332
00:15:42,697 --> 00:15:45,107
Так что еда будет здесь,
а торт на том столе.
333
00:15:45,117 --> 00:15:47,902
Хорошо. Как привезут торт,
я поставлю его на подставку.
334
00:15:47,912 --> 00:15:49,272
Иэн, ты что, издеваешься?
335
00:15:49,282 --> 00:15:51,859
Никто не заметит, что торта нет,
пока не придёт время его есть.
336
00:15:51,869 --> 00:15:52,734
Куинни!
337
00:15:52,744 --> 00:15:55,028
Это вся еда, что вы заказали?
338
00:15:55,038 --> 00:15:57,656
Это весьма печально.
339
00:15:57,666 --> 00:15:59,247
А где же торт?
340
00:15:59,709 --> 00:16:01,384
Пойду-ка занесу ещё еды.
341
00:16:02,155 --> 00:16:04,057
Там ещё много в машине.
Спасибо, что пришли.
342
00:16:04,067 --> 00:16:05,497
О, Бриттани!
343
00:16:05,507 --> 00:16:07,383
- Привет!
- Привет!
344
00:16:08,802 --> 00:16:10,710
- Я так рада тебя видеть.
- Я тоже.
345
00:16:12,055 --> 00:16:14,130
- Давно не виделись.
- Божечки.
346
00:16:14,140 --> 00:16:15,799
Да. Поздравляю!
347
00:16:15,809 --> 00:16:18,927
Подруга, я понятия не имела,
что ты встречаешься с кем-то после Пола.
348
00:16:19,576 --> 00:16:20,595
Потому что это не так.
349
00:16:20,605 --> 00:16:22,235
У меня есть донор спермы.
350
00:16:22,245 --> 00:16:24,307
- Да! Да!
- Что?
351
00:16:24,317 --> 00:16:28,297
Боже мой. Это потрясающе!
Ладно, ладно, расскажи мне всё.
352
00:16:28,307 --> 00:16:29,159
Наверстаем упущенное.
353
00:16:29,169 --> 00:16:32,069
Да, давай так и поступим
и ничего не будем переносить на этот раз.
354
00:16:32,079 --> 00:16:33,079
Плохая девчонка.
355
00:16:36,079 --> 00:16:37,362
Кэмми!
356
00:16:37,372 --> 00:16:41,321
- Боже мой, ты выглядишь потрясающе!
- Спасибо.
357
00:16:41,331 --> 00:16:42,992
И зачем я сюда припёрлась?
358
00:16:43,002 --> 00:16:45,158
Ладно, давай-ка ты наденешь это.
359
00:16:45,168 --> 00:16:47,632
Нет, нет, нет.
Я же просила никакой банальности.
360
00:16:47,642 --> 00:16:49,040
Но это же Бейонсе.
361
00:16:49,050 --> 00:16:50,917
Я знаю, но нет.
362
00:16:50,927 --> 00:16:52,794
Мне жаль, но я не могу остаться.
363
00:16:52,804 --> 00:16:54,129
Я должна написать эту книгу.
364
00:16:54,139 --> 00:16:57,340
Я просто хотела сказать вам спасибо.
Тут так прекрасно.
365
00:16:57,350 --> 00:17:00,391
Нет, но Кэмми,
я подготовила для тебя еду и торт.
366
00:17:02,856 --> 00:17:04,139
Какого хрена, Куинн?
367
00:17:04,149 --> 00:17:05,181
Нет, нет, нет, нет.
368
00:17:05,191 --> 00:17:07,518
Иэн отвечал за торт.
369
00:17:08,570 --> 00:17:09,668
Видишь, Куинн?
370
00:17:09,678 --> 00:17:11,079
Я говорил, что торт будет вовремя.
371
00:17:11,089 --> 00:17:12,689
Какого хрена здесь делает Порша?
372
00:17:12,699 --> 00:17:14,858
У нас произошла
небольшая ситуация с тортом.
373
00:17:14,868 --> 00:17:16,953
Она пришла на выручку.
Твой любимый, кстати.
374
00:17:18,538 --> 00:17:19,960
Она не останется.
375
00:17:19,970 --> 00:17:20,897
Мы в курсе!
376
00:17:20,907 --> 00:17:22,452
Это уж точно.
377
00:17:23,684 --> 00:17:26,629
Пойду помогу ей
погрузить вещи в машину.
378
00:17:26,639 --> 00:17:27,454
Я сейчас вернусь.
379
00:17:27,464 --> 00:17:29,414
Слушай, я лично оскорблена.
380
00:17:29,424 --> 00:17:33,042
Она думает, что у Камиллы такие друзья,
которые не надерут ей задницу!
381
00:17:33,052 --> 00:17:34,844
Но мы же не надерём, верно?
382
00:17:34,854 --> 00:17:36,551
Сучка, если и бьём,
то все вместе.
383
00:17:37,182 --> 00:17:39,291
Спасибо тебе большое, детка.
Я твой должник.
384
00:17:39,301 --> 00:17:40,400
Да, ты в долгу.
385
00:17:40,410 --> 00:17:41,885
Всё не должно быть идеально.
386
00:17:41,895 --> 00:17:42,936
Должно.
387
00:17:42,946 --> 00:17:45,617
Не хочу, чтобы мама твоего ребёнка
и её друзья обсирали мой торт.
388
00:17:45,627 --> 00:17:47,627
Да, возможно это вызывает дискомфорт,
389
00:17:47,637 --> 00:17:49,534
- но мы можем...
- Мой комфорт тебя не беспокоил,
390
00:17:49,544 --> 00:17:52,774
когда попросил всё бросить и привезти торт
на предрожденчик твоей бывшей.
391
00:17:52,784 --> 00:17:54,147
Не делай вид,
что теперь беспокоит.
392
00:17:54,157 --> 00:17:57,025
Каждый раз, когда я думаю,
что у Иэна и Камиллы хуже быть не может,
393
00:17:57,035 --> 00:17:58,943
они продолжают меня удивлять.
394
00:17:58,953 --> 00:18:01,571
В наши времена уважаемый мужик
395
00:18:01,581 --> 00:18:04,593
держал бы одну женщину на Ист-сайде,
а другую в Джерси.
396
00:18:04,603 --> 00:18:06,284
Что правда, то правда.
Не то слово.
397
00:18:06,294 --> 00:18:08,703
Ответственного бабника
всегда можно узнать по тому,
398
00:18:08,713 --> 00:18:11,966
сколько мостов ему приходится пересекать,
чтобы добраться до подружки на стороне.
399
00:18:11,976 --> 00:18:14,622
И взгляни на моего племянника,
ему даже не надо пересекать комнату
400
00:18:14,632 --> 00:18:17,817
в своей рубашонке.
Такой примитивный. Я не вынесу.
401
00:18:17,827 --> 00:18:19,841
Никто больше не умеет печь торты?
402
00:18:20,026 --> 00:18:22,050
О, малышка!
403
00:18:22,060 --> 00:18:25,356
Посмотри на себя и ребёночка.
Такие красивые.
404
00:18:27,440 --> 00:18:28,519
Привет.
405
00:18:29,484 --> 00:18:31,743
Дебора, ты приехала.
406
00:18:31,753 --> 00:18:32,847
Да.
407
00:18:32,857 --> 00:18:34,393
Это тебе.
408
00:18:35,101 --> 00:18:36,539
О, мило.
409
00:18:36,549 --> 00:18:37,857
А это тебе.
410
00:18:37,867 --> 00:18:40,459
Ладно, ладно, надену.
411
00:18:42,455 --> 00:18:43,905
Ура!
412
00:18:43,915 --> 00:18:49,118
Теперь мы можем
официально начать предрожденчик!
413
00:19:01,441 --> 00:19:03,429
СТИЛИСТ РЕБЁНКА
414
00:19:03,439 --> 00:19:04,849
НЬЮ-ЙОРКСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
415
00:19:29,794 --> 00:19:32,362
И у нас есть
последний специальный подарок
416
00:19:32,372 --> 00:19:34,247
от кое-кого особенного,
кто хотел бы...
417
00:19:34,257 --> 00:19:35,957
- Подруга, брось.
- Ладно.
418
00:19:35,967 --> 00:19:38,724
Мне пришлось отменить свой круглый стол
в последнюю минуту.
419
00:19:39,196 --> 00:19:42,865
И я была в восторге,
потому что круглые столы невыносимы,
420
00:19:42,875 --> 00:19:46,443
и я хотела быть здесь,
чтобы отметить твой особенный день.
421
00:19:46,453 --> 00:19:49,888
И я хотела подарить тебе это,
потому что это очень личное.
422
00:19:49,898 --> 00:19:52,208
И я хочу вручить это лично.
423
00:19:52,692 --> 00:19:53,835
Ого.
424
00:19:55,904 --> 00:19:56,779
Открытка.
425
00:19:58,420 --> 00:20:03,036
"Пусть твоя дочь продолжит
расширять твой мир в новых направлениях.
426
00:20:04,120 --> 00:20:05,303
Доктор Прюитт".
427
00:20:05,313 --> 00:20:05,973
Да.
428
00:20:06,915 --> 00:20:08,715
- Вот, раскрой его для нас.
- Хорошо.
429
00:20:09,134 --> 00:20:11,251
Это связано с антропологией.
430
00:20:11,461 --> 00:20:15,705
Его соткали матери
из разных культур и деревень,
431
00:20:15,715 --> 00:20:19,152
которых ты изучала на протяжении
своей академической карьеры.
432
00:20:19,162 --> 00:20:20,075
Ого.
433
00:20:20,887 --> 00:20:22,600
Это прекрасно.
434
00:20:22,610 --> 00:20:23,987
Ну да.
435
00:20:25,929 --> 00:20:26,941
Спасибо.
436
00:20:27,558 --> 00:20:28,384
Не-а! Не-а!
437
00:20:28,394 --> 00:20:29,928
- Что это?
- Извините.
438
00:20:29,938 --> 00:20:31,405
Это Бейонсе.
439
00:20:31,928 --> 00:20:32,895
Ладно.
440
00:20:34,484 --> 00:20:36,269
Можно мне шампанского?
441
00:20:36,486 --> 00:20:39,376
Спасибо всем большое, что пришли.
442
00:20:39,906 --> 00:20:42,357
Когда я посмотрела,
кто собрался здесь,
443
00:20:42,367 --> 00:20:45,860
и когда я вспомнила
о нашем совместном времяпрепровождении,
444
00:20:45,870 --> 00:20:48,112
я кое-что поняла.
445
00:20:48,122 --> 00:20:52,377
Если вы знаете Камиллу из Нью-Джерси,
встаньте, пожалуйста.
446
00:20:55,922 --> 00:20:58,544
Если вы знаете Камиллу
из Нью-Йоркского университета,
447
00:20:58,554 --> 00:20:59,733
встаньте, пожалуйста.
448
00:21:02,095 --> 00:21:03,221
Колумбийский.
449
00:21:07,508 --> 00:21:08,376
Гарлем.
450
00:21:12,397 --> 00:21:18,497
Камилла, твои гости представляют
каждый этап твоей жизни.
451
00:21:19,404 --> 00:21:23,731
И мы здесь не только для того,
чтобы осыпать тебя любовью и подарками,
452
00:21:24,409 --> 00:21:28,120
но и чтобы дать тебе понять,
что мы здесь ради тебя.
453
00:21:30,331 --> 00:21:33,454
Всё, что тебе нужно,
454
00:21:33,464 --> 00:21:36,427
в любое время,
даже в два часа ночи,
455
00:21:36,437 --> 00:21:41,082
когда мою маленькую племянницу
нужно будет покормить, мы будем рядом.
456
00:21:41,092 --> 00:21:42,093
Аминь.
457
00:21:44,846 --> 00:21:47,432
Мы тебя очень любим.
458
00:21:50,810 --> 00:21:51,867
Ладно.
459
00:21:52,562 --> 00:21:54,444
Всё. Давай, выходи.
460
00:21:55,023 --> 00:21:56,370
Ладно.
461
00:22:00,645 --> 00:22:01,551
Ого.
462
00:22:01,721 --> 00:22:03,428
- Это было чудесно.
- Спасибо.
463
00:22:03,438 --> 00:22:08,574
Мне доводилось ссылаться
на людей из далёких земель,
464
00:22:08,584 --> 00:22:10,538
чтобы прояснить какую-то концепцию.
465
00:22:12,570 --> 00:22:16,124
Но когда я буду рассказывать
своей дочери о её происхождении,
466
00:22:17,128 --> 00:22:20,172
мне не придётся заглядывать
дальше этой комнаты.
467
00:22:20,465 --> 00:22:26,627
Красивые, яростные, сильные,
решительные женщины.
468
00:22:26,637 --> 00:22:27,648
И мужчина.
469
00:22:28,389 --> 00:22:29,881
Я всё же отец ребёнка.
470
00:22:29,891 --> 00:22:31,941
Тише! Никому до тебя нет дела!
471
00:22:31,951 --> 00:22:33,694
Спасибо, тётя Тэмми.
472
00:22:36,105 --> 00:22:39,671
Я так боялась...
473
00:22:40,646 --> 00:22:42,195
стать мамой.
474
00:22:42,570 --> 00:22:46,414
Я переживала, что...
475
00:22:47,200 --> 00:22:49,202
меня будет недостаточно
для моей дочери.
476
00:22:54,373 --> 00:22:57,373
Но теперь я знаю,
что мне не стоит волноваться...
477
00:22:58,753 --> 00:23:00,328
потому что у меня есть все вы.
478
00:23:00,338 --> 00:23:04,127
Нет, потому что у нас есть все мы.
479
00:23:04,309 --> 00:23:05,993
Особенно бабушка.
480
00:23:07,887 --> 00:23:14,185
Я благодарна за каждого из вас.
481
00:23:16,354 --> 00:23:20,316
И я благодарна от всего сердца.
482
00:23:22,985 --> 00:23:24,445
Особенно тебе, Куинн.
483
00:23:25,905 --> 00:23:30,321
Ты затащила меня на предрожденчик
пинками и криками.
484
00:23:33,204 --> 00:23:35,206
И теперь я понимаю зачем.
485
00:23:37,917 --> 00:23:42,551
Я чувствую, как тяжесть всего мира
упала с моих плеч.
486
00:23:45,842 --> 00:23:48,704
Потому что ты сделала всё это...
487
00:23:49,812 --> 00:23:51,014
для нас.
488
00:23:52,390 --> 00:23:53,839
Люблю тебя.
489
00:23:53,891 --> 00:23:56,490
Да. И я тебя.
490
00:23:59,689 --> 00:24:02,440
И тебя, и тебя.
491
00:24:05,670 --> 00:24:07,817
А мы любим тебя!
492
00:24:11,284 --> 00:24:13,734
Итак. Ты готова?
493
00:24:13,744 --> 00:24:17,890
Через три, два, один.
494
00:24:19,625 --> 00:24:22,326
Наконец-то высохло.
Теперь ты можешь увидеть цвет.
495
00:24:22,336 --> 00:24:23,396
Прочувствуй его немного.
496
00:24:23,921 --> 00:24:25,316
Мне нравится.
497
00:24:25,673 --> 00:24:28,166
Benjamin Moore,
цвет "Волшебное зелье".
498
00:24:28,176 --> 00:24:29,500
Так он называется.
499
00:24:29,510 --> 00:24:31,169
Божечки.
500
00:24:31,691 --> 00:24:35,673
Да, он прекрасен.
Это идеальный оттенок.
501
00:24:35,683 --> 00:24:36,871
Я привлёк профессионалов.
502
00:24:36,881 --> 00:24:38,426
Знал, что обрадуешься,
когда будет готово.
503
00:24:38,436 --> 00:24:40,636
А когда ты рада,
то и она рада.
504
00:24:40,646 --> 00:24:41,846
Ну...
505
00:24:41,856 --> 00:24:43,764
Эй, мы справились.
506
00:24:43,774 --> 00:24:44,765
Мы справились.
507
00:24:50,406 --> 00:24:52,332
Боже мой, мы так давно этого не делали.
508
00:24:52,342 --> 00:24:53,665
Блин, предлагаю вновь так делать.
509
00:24:53,675 --> 00:24:55,610
Ну, я не против!
510
00:24:55,620 --> 00:24:57,496
Хорошо. Давай приступим к кроватке.
511
00:25:04,712 --> 00:25:09,592
Я бы точно стебала тебя на переменах!
512
00:25:09,602 --> 00:25:12,668
- Потому что это женственно?
- Потому что это фигурное катание.
513
00:25:12,678 --> 00:25:14,708
Проехали. О, эй, эй.
514
00:25:14,718 --> 00:25:16,522
Тот парень,
о котором я тебе рассказывал.
515
00:25:16,991 --> 00:25:20,025
Проклятье, ты был прав.
516
00:25:20,186 --> 00:25:21,761
Это так круто!
517
00:25:21,771 --> 00:25:23,054
Да, он потрясающий.
518
00:25:23,064 --> 00:25:24,594
Один из клиентов показал его работу.
519
00:25:24,604 --> 00:25:26,349
Я в восторге!
520
00:25:26,359 --> 00:25:28,267
Я должна спросить его,
сколько это стоит.
521
00:25:28,277 --> 00:25:29,675
Извините!
522
00:25:30,191 --> 00:25:31,914
Excusez-moi.
523
00:25:32,852 --> 00:25:35,608
Я могла бы украсть её прямо сейчас,
и он бы ничего не заметил.
524
00:25:35,618 --> 00:25:37,568
Энджи, мы не будем красть картину.
525
00:25:37,578 --> 00:25:41,040
Только не говори мне,
что теперь ты выше аферы.
526
00:25:41,050 --> 00:25:44,617
Я никогда не против хорошей аферы.
Ясно?
527
00:25:44,627 --> 00:25:47,184
Но я думаю, что...
528
00:25:47,588 --> 00:25:49,839
есть кое-что получше,
что можно украсть.
529
00:25:56,389 --> 00:25:58,209
Так. Валим.
530
00:25:59,392 --> 00:26:00,976
Вот блин, бежим. Бежим!
531
00:26:05,564 --> 00:26:08,400
Какой же кайф!
532
00:26:10,319 --> 00:26:12,561
И заводит.
533
00:26:12,571 --> 00:26:13,938
Верно.
534
00:26:15,741 --> 00:26:17,618
Было жарковато.
535
00:26:17,628 --> 00:26:22,154
Теперь давай вернём эту картину,
чтобы перейти к лучшей части свидания.
536
00:26:22,164 --> 00:26:24,991
Я не против, но я думаю,
мы должны оставить её.
537
00:26:25,001 --> 00:26:27,424
Это слишком похоже
на настоящую кражу,
538
00:26:27,434 --> 00:26:29,099
и твоя девочка не хочет в тюрьму.
539
00:26:29,109 --> 00:26:32,883
Может, это...
540
00:26:33,676 --> 00:26:34,885
стоит того?
541
00:26:34,895 --> 00:26:37,295
Боже мой. Боже, мне нравится!
542
00:26:37,305 --> 00:26:39,974
Она так прекрасна!
543
00:26:39,984 --> 00:26:42,758
Моя улыбка и сияние.
544
00:26:42,768 --> 00:26:45,553
Я в восторге.
545
00:26:45,563 --> 00:26:47,546
Вот почему я хотел привести тебя сюда.
546
00:26:47,556 --> 00:26:50,934
Слушай, я заказал её,
так что на самом деле мы не воруем.
547
00:26:51,352 --> 00:26:52,243
Что думаешь?
548
00:26:52,253 --> 00:26:53,904
Боже мой, Майк!
549
00:26:53,914 --> 00:26:55,771
Я влюбилась в неё.
550
00:26:56,087 --> 00:26:57,091
Ох.
551
00:26:57,101 --> 00:26:58,184
А я влюблён в тебя.
552
00:27:01,162 --> 00:27:02,320
Ах.
553
00:27:02,330 --> 00:27:03,635
Нам нужен был этот вечер.
554
00:27:03,914 --> 00:27:05,771
Это полезно для нас, я считаю.
555
00:27:06,250 --> 00:27:07,283
Я тоже.
556
00:27:08,244 --> 00:27:09,755
В последнее...
557
00:27:10,743 --> 00:27:15,573
В последнее время наши отношения...
были не очень.
558
00:27:16,947 --> 00:27:19,587
Не знаю. Я старался быть терпеливым.
559
00:27:20,371 --> 00:27:23,568
Я думал, что ситуация
в конце концов уляжется,
560
00:27:23,578 --> 00:27:27,646
но, кажись,
она становится только больше.
561
00:27:29,523 --> 00:27:30,566
"Ситуация"?
562
00:27:33,444 --> 00:27:37,271
Эндж, когда мы познакомились,
563
00:27:37,281 --> 00:27:39,882
у тебя была работа,
ты ходила на прослушивания...
564
00:27:41,077 --> 00:27:42,971
но всегда находила на меня время.
565
00:27:44,038 --> 00:27:45,535
И сейчас нахожу.
566
00:27:45,956 --> 00:27:48,846
Нет, не находишь.
567
00:27:49,919 --> 00:27:53,845
Не знаю, просто кажется, что ты
поглощена своей карьерой, понимаешь?
568
00:27:54,850 --> 00:27:58,984
Наверное... не знаю.
Не представлял, насколько ты амбициозна.
569
00:27:58,994 --> 00:28:00,332
И это плохая ситуация?
570
00:28:01,103 --> 00:28:01,956
Нет.
571
00:28:03,599 --> 00:28:08,739
Но я не знаю, хороша ли она,
если честно.
572
00:28:11,404 --> 00:28:14,014
Слушай, я просто всегда думал,
что моя жена...
573
00:28:15,236 --> 00:28:17,742
всегда будет рядом со мной.
574
00:28:18,322 --> 00:28:20,272
Знаешь, как ты была в самом начале.
575
00:28:20,917 --> 00:28:23,109
Майк, я просто пытаюсь
осуществить свои мечты.
576
00:28:23,119 --> 00:28:24,095
Я понимаю.
577
00:28:24,662 --> 00:28:26,908
Я действительно понимаю.
578
00:28:28,332 --> 00:28:32,001
Я просто хочу, чтобы наши отношения
в результате не страдали.
579
00:28:54,608 --> 00:28:55,628
Блин.
580
00:28:56,152 --> 00:28:57,426
Я так не могу.
581
00:29:08,921 --> 00:29:13,020
ТАЙ: ИЗВИНИ,
ОЧЕНЬ УСТАЛА НА ПРЕДРОЖДЕНЧИКЕ.
582
00:29:13,030 --> 00:29:19,420
ПЕРЕДАВАЙ ПРИВЕТ МАМЕ ОТ МЕНЯ,
ПОЗНАКОМИМСЯ С НЕЙ В ДРУГОЙ РАЗ.
583
00:29:23,332 --> 00:29:25,354
Да. Это потрясающе.
584
00:29:25,364 --> 00:29:26,364
Да.
585
00:29:26,765 --> 00:29:28,607
Получилось лучше, чем я думал.
586
00:29:28,617 --> 00:29:30,432
Ей понравится.
587
00:29:31,034 --> 00:29:32,970
О нет. Всё это прекрасно.
588
00:29:32,980 --> 00:29:34,522
А я говорила о торте.
589
00:29:35,858 --> 00:29:38,642
Кажется, я начинаю понемногу
понимать всю эту историю с Поршей.
590
00:29:39,653 --> 00:29:40,612
Ай.
591
00:29:45,868 --> 00:29:48,229
Кажись, кое-кому тоже нравится торт.
592
00:29:49,235 --> 00:29:50,178
Потрогай.
593
00:29:59,256 --> 00:30:01,874
Потрогай здесь.
594
00:30:01,884 --> 00:30:04,585
Знаешь, я думаю, что моя малышка
сейчас немного стесняется.
595
00:30:05,455 --> 00:30:06,972
Стесняется? Вряд ли.
596
00:30:08,682 --> 00:30:10,075
Погоди, погоди, погоди.
597
00:30:14,355 --> 00:30:15,304
Идём.
598
00:30:15,314 --> 00:30:16,406
Иди сюда.
599
00:30:17,942 --> 00:30:21,385
Она гораздо активнее,
когда я лежу на боку.
600
00:30:21,395 --> 00:30:23,364
- Правда?
- Да.
601
00:30:26,948 --> 00:30:28,814
Я почувствовал!
602
00:30:29,370 --> 00:30:31,223
Привет, малышка.
603
00:30:33,290 --> 00:30:34,841
Привет, малышка.
604
00:30:41,874 --> 00:30:44,557
Прости. Не против, если я ещё потрогаю?
605
00:30:44,567 --> 00:30:46,162
Нет, нет, совсем нет.
606
00:30:46,762 --> 00:30:50,252
Я думаю, она так же взволнована,
как и ты.
607
00:31:09,234 --> 00:31:10,475
Тебе пора.
608
00:31:12,645 --> 00:31:15,149
Уже довольно поздно.
609
00:31:16,166 --> 00:31:21,161
Тебе стоит...
Тебе стоит отправиться домой.
610
00:31:21,171 --> 00:31:22,980
Знаешь, я могу остаться...
611
00:31:23,600 --> 00:31:24,629
если хочешь.
612
00:31:26,116 --> 00:31:27,397
Я хочу...
613
00:31:29,513 --> 00:31:32,099
но, возможно,
именно поэтому тебе пора идти.
614
00:31:33,517 --> 00:31:35,077
Возвращайся домой к Порше.
615
00:31:45,813 --> 00:31:48,480
Столкнуться со страхом всегда непросто,
616
00:31:48,490 --> 00:31:52,590
потому что это не только препятствие,
которое нужно преодолеть...
617
00:31:57,207 --> 00:32:01,148
но и скрытые страхи,
которые сопровождают это препятствие.
618
00:32:03,714 --> 00:32:06,677
Например, страх потерять связь.
619
00:32:08,512 --> 00:32:11,670
ТАЙ ЕВЕ: ЕЩЁ РАЗ ИЗВИНИ.
ТЫ ЗЛИШЬСЯ?
620
00:32:11,680 --> 00:32:15,017
Страх совершить ошибку,
от которой не сможешь оправиться.
621
00:32:15,067 --> 00:32:17,029
ПРИВЕТ, БРИТТАНИ.
ЗДОРОВО ЧТО МЫ УВИДЕЛИСЬ.
622
00:32:17,039 --> 00:32:19,524
МНЕ КАЖЕТСЯ,
ИДЕЯ С ДОНОРСКОЙ СПЕРМОЙ НЕ ТАК БЕЗУМНА.
623
00:32:19,534 --> 00:32:21,062
ВСТРЕТИМСЯ?
ХОЧУ УЗНАТЬ БОЛЬШЕ.
624
00:32:21,072 --> 00:32:22,088
СЕТ РЭНКИН
625
00:32:22,098 --> 00:32:25,073
Страх принять неправильное решение.
626
00:32:37,200 --> 00:32:39,249
Страх, что некоторые вещи...
627
00:32:52,451 --> 00:32:58,943
ИЭН: Я ДОМА. СЕГОДНЯ БЫЛО ВЕСЕЛО, КЭМ.
ЖДУ, КОГДА СМОЖЕМ ПОВТОРИТЬ.
628
00:33:02,560 --> 00:33:04,520
...никогда не изменятся.
59748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.