All language subtitles for Harlem.S03E05.Fear.Factor.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,966 --> 00:00:08,457 Наркотики 2 00:00:08,467 --> 00:00:09,875 Ранее в сериале... 3 00:00:09,885 --> 00:00:12,878 Я думал, что ты хочешь, чтобы тебя воспринимали всерьёз. 4 00:00:12,888 --> 00:00:15,604 Я наконец стану мамой. 5 00:00:15,614 --> 00:00:16,849 Мы создали эмбрионы. 6 00:00:16,859 --> 00:00:18,843 Я приняла решение на основе неполной информации. 7 00:00:18,853 --> 00:00:21,605 - Проехали, Камилла. - Нет, Иэн, это ребёнок. 8 00:00:21,615 --> 00:00:23,885 То, как ты со мной поступила, было грубо и обидно. 9 00:00:23,895 --> 00:00:25,599 Ты мотивируешь меня стать лучше. 10 00:00:25,609 --> 00:00:27,643 - Почему? - Потому что я люблю тебя. 11 00:00:27,653 --> 00:00:28,736 Кто это, блин, такой? 12 00:00:28,746 --> 00:00:29,989 Иэн как раз собирался домой. 13 00:00:29,999 --> 00:00:30,607 Чё? 14 00:00:30,617 --> 00:00:32,577 Мы были на фотосессии, про которую я рассказывала, 15 00:00:32,587 --> 00:00:33,786 и я увидела. 16 00:00:33,834 --> 00:00:36,453 Мы были женаты, двое детей. 17 00:00:36,463 --> 00:00:39,280 Я отчётливее вижу его в своём будущем. 18 00:00:39,290 --> 00:00:41,481 Было бы классно проводить больше времени вместе. 19 00:00:41,491 --> 00:00:43,784 Давным-давно мы были лучшими друзьями. 20 00:00:43,794 --> 00:00:46,295 Как думаешь, мюзикл "Улётные девочки" опозорит меня? 21 00:00:46,305 --> 00:00:47,448 Энджи, откуда такие мысли? 22 00:00:47,458 --> 00:00:48,820 Я хочу, чтобы мюзикл был забавным, 23 00:00:48,830 --> 00:00:51,292 но не хочу, чтобы меня воспринимали потешной. 24 00:00:51,302 --> 00:00:52,460 Привет, Сабрина. 25 00:00:52,470 --> 00:00:54,022 У меня вылет через пару часов. 26 00:00:54,032 --> 00:00:55,973 Скоро увидимся. Люблю тебя. 27 00:01:00,280 --> 00:01:02,780 ГАРЛЕМ 28 00:01:04,732 --> 00:01:07,806 Сет, кто такая Сабрина? 29 00:01:08,819 --> 00:01:10,719 Сабрина - моя партнёрша. 30 00:01:15,217 --> 00:01:16,847 Какого хрена? 31 00:01:17,912 --> 00:01:20,237 Боже мой. Конечно, ты женат. 32 00:01:20,929 --> 00:01:22,976 Должна была догадаться, что слишком всё хорошо. 33 00:01:22,986 --> 00:01:24,675 Погоди, спокойно. Я не женат. 34 00:01:24,685 --> 00:01:28,579 Давай без все этой херни про "формально". 35 00:01:28,589 --> 00:01:32,602 Я уже это всё слышала. Нет-нет-нет. Я не женат. 36 00:01:32,612 --> 00:01:34,702 Но с ним кучу лет живёт девушка. 37 00:01:34,712 --> 00:01:36,670 Нет, мы не спим вместе, 38 00:01:36,680 --> 00:01:39,060 потому что у него глаза во время секса открыты. 39 00:01:39,070 --> 00:01:40,564 О, нет-нет-нет. 40 00:01:40,574 --> 00:01:43,963 Я не изменяю, потому что это был орал и только она кончила. 41 00:01:44,188 --> 00:01:50,559 В Нью-Йорке есть хотя бы один, блин, честный мужик? 42 00:01:50,569 --> 00:01:52,618 Я кое с кем встречаюсь, да. 43 00:01:52,628 --> 00:01:56,315 И, если честно, я думал, что и ты тоже. 44 00:01:56,751 --> 00:01:59,578 Когда мы познакомились, ты сказала, что хочешь веселиться, 45 00:01:59,588 --> 00:02:03,072 без ярлыков, без претензий, без обязательств. 46 00:02:03,082 --> 00:02:05,769 - Да, но... - Я сказал, что мне это подходит. 47 00:02:06,252 --> 00:02:08,626 Потому что я этически немоногамен. 48 00:02:08,636 --> 00:02:10,242 Ты сказала, что не против. 49 00:02:10,252 --> 00:02:12,973 Это было пять месяцев назад, Сет. 50 00:02:12,983 --> 00:02:16,748 И изначально это был секс на одну ночь! 51 00:02:17,389 --> 00:02:19,348 Но теперь всё иначе. 52 00:02:21,508 --> 00:02:24,552 Или только у меня возникли чувства? 53 00:02:24,562 --> 00:02:26,053 Не только у тебя. 54 00:02:26,063 --> 00:02:28,312 Ох, Куинн, подруга. 55 00:02:28,649 --> 00:02:31,537 Почему ты продолжаешь с собой так поступать? 56 00:02:31,547 --> 00:02:35,207 Слушай, просто у меня способность любить больше одной одновременно. 57 00:02:35,531 --> 00:02:37,175 Так уж я устроен. 58 00:02:37,408 --> 00:02:39,771 Моногамия мне не подходит. 59 00:02:40,661 --> 00:02:42,711 Моногамия - это выбор, Сет. 60 00:02:42,721 --> 00:02:43,722 Разве? 61 00:02:43,781 --> 00:02:45,701 Ты же не ограничиваешься одной близкой подругой? 62 00:02:45,711 --> 00:02:46,538 Нет. 63 00:02:46,548 --> 00:02:48,840 Потому что у нас разные друзья для разных целей, 64 00:02:48,850 --> 00:02:53,367 и никто не считает себя психом за то, что у тебя больше одного друга. 65 00:02:53,823 --> 00:02:55,756 Зачем делать исключение для романов? 66 00:02:56,425 --> 00:02:58,966 Потому что я так устроена. 67 00:02:59,597 --> 00:03:02,141 Особенно когда я влюбилась. 68 00:03:04,226 --> 00:03:09,463 Я не могу согласиться на то, чтобы мне изменяли. 69 00:03:09,473 --> 00:03:10,688 Это не измена. 70 00:03:11,150 --> 00:03:13,682 Это этическая часть во всём этом. И серьёзно. 71 00:03:14,320 --> 00:03:18,648 Я не пытался ничего скрывать. Я не хочу от тебя ничего прятать. 72 00:03:18,658 --> 00:03:21,528 Это не просто интрижки какие-то. 73 00:03:21,538 --> 00:03:26,155 Ты можешь проверить, с кем я и какую роль они играют в моей жизни. 74 00:03:26,165 --> 00:03:27,789 Я люблю тебя, Куинн. 75 00:03:28,575 --> 00:03:30,466 Капец как люблю. 76 00:03:31,103 --> 00:03:33,511 Прошу, не дай этому разрушиться. 77 00:03:35,783 --> 00:03:38,322 Сет, я хочу детей. 78 00:03:39,678 --> 00:03:41,420 Я хочу семью. 79 00:03:41,430 --> 00:03:43,937 Я хочу построить жизнь с кем-нибудь. 80 00:03:43,947 --> 00:03:47,007 Я тоже всего этого хочу, и хочу с тобой. 81 00:03:47,144 --> 00:03:50,421 Куинн, я хочу, чтобы ты была моей главной партнёршей. 82 00:03:51,065 --> 00:03:53,277 У нас отличная жизнь вместе. 83 00:03:53,287 --> 00:03:57,329 Наши дети будут расти в счастливой, здоровой и стабильной семье. 84 00:03:57,871 --> 00:04:01,398 Тебя будут поддерживать финансово, эмоционально. 85 00:04:01,899 --> 00:04:05,700 Куинн, я дам тебе всё, что ты захочешь, если... 86 00:04:06,480 --> 00:04:07,706 ты мне позволишь. 87 00:04:15,965 --> 00:04:17,765 Кроме моногамии. 88 00:04:25,891 --> 00:04:30,713 28-я глава готова, осталось ещё две. 89 00:04:34,580 --> 00:04:35,380 Ладно. 90 00:04:37,319 --> 00:04:40,813 Глава 29: "Столкновение со страхами". 91 00:04:52,459 --> 00:04:54,638 Вот что я могу предложить. 92 00:04:54,648 --> 00:04:56,804 Тебе понравится, но сначала скажи, 93 00:04:56,814 --> 00:04:59,654 ты хочешь показать живот или прикрыть его? 94 00:04:59,664 --> 00:05:01,512 Куинн, я вообще-то пишу. 95 00:05:01,522 --> 00:05:04,372 И знаешь что? Я отстаю от графика, потому что уснула. 96 00:05:05,923 --> 00:05:08,841 "Многие из нас избегают столкновения со страхами любой ценой, 97 00:05:08,851 --> 00:05:11,648 но иногда мы вынуждены". 98 00:05:12,771 --> 00:05:14,119 И то правда. 99 00:05:15,341 --> 00:05:16,430 Погоди. 100 00:05:16,859 --> 00:05:17,880 Ты в порядке? 101 00:05:18,318 --> 00:05:20,212 У вас с Сетом всё хорошо? 102 00:05:22,322 --> 00:05:23,997 Нет, не-а. 103 00:05:24,007 --> 00:05:28,652 Сегодня не мой день или Сета, или твоей книги. 104 00:05:28,662 --> 00:05:33,950 Сегодня - твой предрожденчик! 105 00:05:35,335 --> 00:05:38,572 Куинн, сегодня предрожденчик, 106 00:05:38,582 --> 00:05:41,440 который я не хочу, говоря тебе об этом последние месяцы. 107 00:05:41,450 --> 00:05:43,292 О, Кэмми, ну брось! 108 00:05:43,302 --> 00:05:46,003 Это твой с ребёнком праздник. 109 00:05:46,013 --> 00:05:48,422 Нет, Куинн, у меня нет времени. 110 00:05:48,432 --> 00:05:49,676 Роды через два месяца, 111 00:05:49,686 --> 00:05:53,010 а у меня всё ещё огромный список вещей, которые надо купить для ребёнка. 112 00:05:53,020 --> 00:05:56,836 - Столько всего... - Камилла, ты меня убиваешь. 113 00:05:57,566 --> 00:05:58,417 Дай руки. 114 00:06:00,050 --> 00:06:02,286 Ты не одна. 115 00:06:02,296 --> 00:06:03,854 У тебя есть мы. 116 00:06:03,864 --> 00:06:06,137 Мы тебе поможем. 117 00:06:06,692 --> 00:06:07,781 Даже Иэн. 118 00:06:07,791 --> 00:06:11,028 Божечки, он так жаждет помочь. 119 00:06:11,038 --> 00:06:13,393 Когда я сказала ему, что мы планируем предрожденчик, 120 00:06:13,403 --> 00:06:17,493 он предложил помощь с едой, тортом, составил плейлист. 121 00:06:17,503 --> 00:06:18,869 Как здорово. 122 00:06:18,879 --> 00:06:21,681 Значит, мы будем слушать Drake & Future на повторе 123 00:06:21,691 --> 00:06:25,167 на предрожденчике, которого я не хочу. 124 00:06:25,800 --> 00:06:26,600 Ура. 125 00:06:27,160 --> 00:06:27,960 Ладно. 126 00:06:30,057 --> 00:06:33,592 После твоего отзыва презентация моего бренда 127 00:06:33,602 --> 00:06:34,843 прошла отлично... 128 00:06:34,853 --> 00:06:37,180 О, я так горжусь тобой, детка. 129 00:06:37,356 --> 00:06:39,973 И я подумала отплатить благодарностью. 130 00:06:39,983 --> 00:06:42,287 Купив мне дорогущие простыни? 131 00:06:42,297 --> 00:06:45,216 Во-первых, указав, что твои простыни как наждачка... 132 00:06:45,226 --> 00:06:46,188 Ладно, так. 133 00:06:46,198 --> 00:06:48,941 Как бы нам снова мириться не пришлось. 134 00:06:48,951 --> 00:06:54,404 А во-вторых, помогу тебе купить простыни в два счёта. 135 00:06:55,284 --> 00:06:57,783 Ладно, ладно. Я слушаю. 136 00:06:57,793 --> 00:07:01,662 Первый шаг, взглянуть на список любимых вещей Опры. 137 00:07:01,672 --> 00:07:06,250 Второй шаг, купить простыни из списка любимых вещей Опры. 138 00:07:07,027 --> 00:07:11,230 В них сочетаются качество и доступность. 139 00:07:11,640 --> 00:07:16,432 Ладно, но только потому, что моя мама скоро заскочит перед полётом в Лондон. 140 00:07:16,442 --> 00:07:18,887 Да и простыни могут помочь тебе остаться со мной, 141 00:07:18,897 --> 00:07:20,806 а не в каком-то пятизвёздочном отеле. 142 00:07:21,357 --> 00:07:24,599 Чтобы посостязаться с отелем, понадобятся не только простыни. 143 00:07:24,609 --> 00:07:25,978 Просто говорю! 144 00:07:25,988 --> 00:07:28,472 Припомню в следующий раз, когда захочешь у меня переночевать. 145 00:07:30,534 --> 00:07:33,052 Итак, моя мама сегодня свободна. 146 00:07:33,062 --> 00:07:34,945 Я сказала, что мы поужинаем вместе. 147 00:07:34,955 --> 00:07:36,870 - Оу! - Ты не против? 148 00:07:37,541 --> 00:07:41,201 Хочешь познакомить свою даму с родителями. 149 00:07:41,211 --> 00:07:43,287 Да ты влюблена, милая! 150 00:07:43,297 --> 00:07:44,257 Ладно! 151 00:07:45,549 --> 00:07:47,608 Скорее бы вас познакомить. 152 00:07:47,618 --> 00:07:51,753 Наконец-то она познакомится с кем-то, кто ей понравится. 153 00:07:51,763 --> 00:07:53,431 Обычно ей не нравятся твои подружки? 154 00:07:54,359 --> 00:07:56,102 "Ненавидит" - подходящее слово. 155 00:07:56,112 --> 00:07:57,843 Проклятье. 156 00:07:57,853 --> 00:08:01,263 И она сразу это понимала? 157 00:08:01,273 --> 00:08:03,317 Да. Она клинический психолог, 158 00:08:03,327 --> 00:08:07,394 а я обычно встречаюсь с горячими, сексуальными и уверенными в себе тёлками. 159 00:08:07,404 --> 00:08:11,899 Но обычно меня отвлекает внешний вид, и я игнорирую тревожные звоночки. 160 00:08:11,909 --> 00:08:14,776 Не хочу указывать на очевидное, но... 161 00:08:14,786 --> 00:08:18,005 я прохожу три уровня: горяча, сексуальна и уверенная в себе. 162 00:08:18,015 --> 00:08:19,332 Точно. 163 00:08:21,278 --> 00:08:25,357 Но я не хочу останавливаться на твоём внешнем виде при разговоре с мамой, 164 00:08:25,367 --> 00:08:28,790 ведь о тебе много чего другого можно обсудить. 165 00:08:29,263 --> 00:08:30,392 Спасибо, детка. 166 00:08:30,402 --> 00:08:31,292 Угу. 167 00:08:32,346 --> 00:08:34,089 Значит, ужин сегодня? 168 00:08:34,473 --> 00:08:38,576 Прости, детка, но сегодня предрожденчик у Камиллы. 169 00:08:38,586 --> 00:08:40,696 Я всё организовываю, 170 00:08:40,706 --> 00:08:42,915 так что, возможно, мне придётся 171 00:08:42,981 --> 00:08:45,241 остаться помочь после. 172 00:08:46,109 --> 00:08:46,929 О. 173 00:08:47,778 --> 00:08:52,281 Но ради тебя я что-нибудь придумаю. 174 00:08:54,476 --> 00:08:55,530 Спасибо. 175 00:08:56,578 --> 00:08:59,363 - Для меня это многое значит. - Оу. 176 00:08:59,373 --> 00:09:01,435 Давай тогда куплю тебе простыни. 177 00:09:01,445 --> 00:09:03,030 Малышка. 178 00:09:04,044 --> 00:09:05,262 Она платит. 179 00:09:10,387 --> 00:09:12,084 Боже мой! 180 00:09:12,094 --> 00:09:13,447 Что происходит? 181 00:09:13,612 --> 00:09:15,998 "Хотя мне не выпала честь 182 00:09:16,008 --> 00:09:20,168 увидеть предпоказ мюзикла "Улётные девочки" полностью, 183 00:09:20,178 --> 00:09:24,596 он всё равно возглавляет мой список обязательных к просмотру бродвейских шоу 184 00:09:24,606 --> 00:09:28,174 в этом сезоне по одной причине... 185 00:09:29,111 --> 00:09:32,646 Анджела Уилсон! 186 00:09:33,268 --> 00:09:36,316 Комедийный талант Уилсон может сравниться только 187 00:09:36,326 --> 00:09:38,694 с её завораживающим 188 00:09:38,704 --> 00:09:42,948 голосом, который будет держать зрителей в восторге, 189 00:09:42,958 --> 00:09:45,909 превращая уже легендарного персонажа фильма 190 00:09:45,919 --> 00:09:49,997 в своего личного". 191 00:09:50,007 --> 00:09:52,406 Выкусите! 192 00:09:52,926 --> 00:09:54,326 Да! 193 00:09:54,441 --> 00:09:58,436 Разве это не лучший обзор на свете? 194 00:09:59,429 --> 00:10:00,675 Поздравляю, детка. 195 00:10:00,685 --> 00:10:01,943 Спасибо. 196 00:10:05,860 --> 00:10:06,860 И всё? 197 00:10:07,232 --> 00:10:09,182 Прости, надо бежать к клиенту в Челси. 198 00:10:09,192 --> 00:10:10,639 Времени и так нет. 199 00:10:10,649 --> 00:10:11,649 Ладно! 200 00:10:11,659 --> 00:10:15,689 Но вечером отметим. 201 00:10:15,699 --> 00:10:17,065 Эндж, в другой раз. 202 00:10:17,075 --> 00:10:18,518 Почему, Майк? 203 00:10:18,528 --> 00:10:20,612 Вечером сделка на лофт в Сохо. 204 00:10:22,414 --> 00:10:24,916 Та, над которой я мучился две недели. 205 00:10:27,419 --> 00:10:28,790 Я не удивлён. 206 00:10:28,800 --> 00:10:31,258 Тебя же полностью поглотил этот мюзикл. 207 00:10:32,090 --> 00:10:36,376 Ты столько недвижимости продаёшь, что и не уследишь. 208 00:10:36,386 --> 00:10:38,503 Это первая, которую я продам за месяц. 209 00:10:39,149 --> 00:10:40,005 О. 210 00:10:40,015 --> 00:10:44,301 Что ж, поздравляю, милый. 211 00:10:44,311 --> 00:10:47,178 Когда закроешь сделку, 212 00:10:47,698 --> 00:10:52,559 то мы встретимся на "Ярмарке искусств". 213 00:10:53,820 --> 00:10:55,312 Ты же хотел меня сводить. 214 00:10:55,322 --> 00:10:56,938 Да, да, уже давно. 215 00:10:56,948 --> 00:10:58,660 Хочу познакомить с одним художником. 216 00:10:58,670 --> 00:11:00,448 Так пошли. 217 00:11:01,078 --> 00:11:02,133 Обещаю. 218 00:11:03,246 --> 00:11:04,562 Никакого мюзикла. 219 00:11:05,290 --> 00:11:09,821 Только мы с тобой повеселимся, всё наверстаем. 220 00:11:10,754 --> 00:11:12,056 Давай, детка. 221 00:11:12,347 --> 00:11:13,365 Я скучаю по тебе. 222 00:11:15,509 --> 00:11:16,458 Свидание. 223 00:11:18,178 --> 00:11:19,004 Иди сюда. 224 00:11:20,422 --> 00:11:22,093 Ух ты! 225 00:11:22,474 --> 00:11:24,928 Зацени этот минивэн. 226 00:11:25,512 --> 00:11:26,468 Клёвый же, да? 227 00:11:26,478 --> 00:11:27,948 - Угу. - Угу. 228 00:11:28,230 --> 00:11:32,057 Отличные отзывы, и у него волшебные раздвижные двери! 229 00:11:32,067 --> 00:11:33,066 Угу. 230 00:11:33,076 --> 00:11:36,311 Я с утра пойду к дилеру, чтобы взять эту малышку на тест-драйв. 231 00:11:36,321 --> 00:11:37,346 Вжик-вжик! 232 00:11:37,906 --> 00:11:39,265 Хочешь сходить со мной? 233 00:11:39,491 --> 00:11:40,552 Стой, что? 234 00:11:42,536 --> 00:11:43,336 Минивэн. 235 00:11:43,346 --> 00:11:44,928 - Минивэн. - Минивэн. 236 00:11:44,938 --> 00:11:47,030 - Угу. - Нет, Иэн, ни в коем случае. 237 00:11:47,040 --> 00:11:48,291 Во-первых, у нас мало денег. 238 00:11:48,301 --> 00:11:51,687 Нет, он вполне доступный. Дилер даёт его по вкусной цене. 239 00:11:51,878 --> 00:11:53,370 Во-вторых, у нас нет времени. 240 00:11:53,380 --> 00:11:54,830 Мне писать надо, 241 00:11:54,840 --> 00:11:57,592 а тебе надо убрать тот уголок, чтобы ребёнку было где спать. 242 00:11:57,602 --> 00:12:00,608 Теперь ребёнку не только негде спать, 243 00:12:00,618 --> 00:12:03,793 но и ты хочешь мне забить голову минивэном. 244 00:12:03,803 --> 00:12:04,589 Минивэном. 245 00:12:04,599 --> 00:12:09,052 Придётся сражаться за парковку, таскаясь с ребёнком в метель, 246 00:12:09,062 --> 00:12:11,739 потому что другое место для парковки в миле отсюда. 247 00:12:11,749 --> 00:12:13,355 Да ладно. Всё не так плохо. 248 00:12:13,365 --> 00:12:17,686 Пока ты нежишься с Поршей, я буду одна с ребёнком и обморожением, 249 00:12:17,696 --> 00:12:20,835 потому что папочку захотел минивэн. 250 00:12:21,155 --> 00:12:23,191 Ладно, я ещё не разобрался с логистикой до конца. 251 00:12:23,201 --> 00:12:27,237 Нет, Иэн, в этом и суть, что ты никогда не разбираешься. 252 00:12:27,247 --> 00:12:29,281 Как в Париже с паспортами. 253 00:12:29,291 --> 00:12:32,576 Только в этот раз паспорт - это ребёнок. 254 00:12:32,586 --> 00:12:34,786 Ладно тебе, Камилла, это было пять лет назад. 255 00:12:34,796 --> 00:12:36,746 Мелочно об этом вспоминать. 256 00:12:36,756 --> 00:12:38,540 Не мелочно, а очень в тему. 257 00:12:38,550 --> 00:12:39,833 Почему? 258 00:12:39,843 --> 00:12:43,171 Камилла, не хочешь водить минивэн, не води его. 259 00:12:43,181 --> 00:12:45,464 Но не пытайся показаться дофига заботливой 260 00:12:45,474 --> 00:12:48,528 просто потому, что я не переживаю обо всём, как Камилла. 261 00:12:48,538 --> 00:12:50,469 А может, ты бы переживал обо всём, 262 00:12:50,479 --> 00:12:53,894 если бы твои внутренние органы использовали как боксёрские груши. 263 00:12:53,904 --> 00:12:55,265 Проехали, Камилла. Проехали. 264 00:12:55,275 --> 00:12:57,545 Может, продолжишь писать и увидимся на предрожденчике? 265 00:12:57,555 --> 00:12:59,217 Не опоздай только с едой и тортом, 266 00:12:59,227 --> 00:13:02,113 потому что Куинн лопнет от злости и не перестанет об этом трепаться. 267 00:13:02,123 --> 00:13:03,315 Ладно, Камилла. Понял. 268 00:13:03,325 --> 00:13:04,135 - Отлично. - Отлично. 269 00:13:04,145 --> 00:13:05,072 - Я в туалет. - Ладно. 270 00:13:05,082 --> 00:13:06,769 - Замечательно. - Перебор с информацией. 271 00:13:09,080 --> 00:13:12,541 Твою мать, грёбаный торт. 272 00:13:16,342 --> 00:13:20,442 ИЭН ПОРШЕ: ПРИВЕТ, ДЕТКА. ПРОСТИ, НО Я ДОЛЖЕН ПОПРОСИТЬ ОБ УСЛУГЕ. 273 00:13:20,452 --> 00:13:22,341 МОЖНО ВЗЯТЬ У ТЕБЯ ОДИН ТОРТ? 274 00:13:25,305 --> 00:13:26,201 Стой. 275 00:13:26,211 --> 00:13:28,066 ЭТО ДЕВОЧКА! РЕБЁНОК КАМИЛЛЫ В ЦВЕТУ 276 00:13:28,076 --> 00:13:29,994 - Ты мне не мамочка. - Это предрожденчик. 277 00:13:30,266 --> 00:13:32,093 - Привет. - Привет. 278 00:13:32,103 --> 00:13:33,055 Привет. 279 00:13:33,065 --> 00:13:35,347 Приветствую на предрожденчике Камиллы. 280 00:13:35,357 --> 00:13:37,015 Подарки можете складывать туда. 281 00:13:37,025 --> 00:13:38,808 - Спасибо. - Где, блин, Иэн? 282 00:13:38,818 --> 00:13:40,085 Подруга, не знаю. 283 00:13:40,095 --> 00:13:42,979 Нам надо поддерживать бизнес чёрных, понимаете, о чём я? 284 00:13:43,949 --> 00:13:46,916 Ладненько, Куинн! 285 00:13:46,926 --> 00:13:50,320 Я не была уверена насчёт цветочной композиции, но... 286 00:13:50,330 --> 00:13:51,988 Тай, ты опоздала. 287 00:13:51,998 --> 00:13:55,737 Ты должна была прийти раньше, чтобы помочь Энджи с гостями. 288 00:13:55,747 --> 00:13:56,793 Я думала, я гостья. 289 00:13:56,803 --> 00:14:00,368 Как одна из организующих, ты должна была прийти 42 минуты назад. 290 00:14:00,378 --> 00:14:01,888 Нет, нет, нет, нет, нет. 291 00:14:01,898 --> 00:14:04,142 Чего хмуришься, смурф Ворчун? 292 00:14:04,152 --> 00:14:06,419 Я должна встретиться с мамой Евы, 293 00:14:06,429 --> 00:14:08,873 и, честно говоря, меня это до усрачки пугает. 294 00:14:08,883 --> 00:14:09,915 Слушай, я понимаю. 295 00:14:09,925 --> 00:14:13,971 Нервничать перед встречей с семьёй - это нормально. 296 00:14:14,020 --> 00:14:16,047 Хочется же им понравиться. Понимаю. 297 00:14:16,057 --> 00:14:19,432 Я предпочитаю заходить и заставлять всех быстро разлюбить меня. 298 00:14:19,442 --> 00:14:21,826 Но Ева и её мама близки. 299 00:14:22,068 --> 00:14:24,271 И она клинический психолог. 300 00:14:24,281 --> 00:14:25,332 И? 301 00:14:25,342 --> 00:14:29,985 Она будет анализировать меня весь вечер, а потом даст Еве хреновый отчёт. 302 00:14:29,995 --> 00:14:32,404 Ох, как ужасно. 303 00:14:32,414 --> 00:14:34,282 Может, отвлечёшься на гостей? 304 00:14:35,208 --> 00:14:36,274 Куинни? 305 00:14:36,710 --> 00:14:38,779 Мам! Привет. 306 00:14:41,381 --> 00:14:43,164 - Привет. - Если не хватило на еду, 307 00:14:43,174 --> 00:14:44,708 могла бы и попросить. 308 00:14:44,718 --> 00:14:46,818 Это же позор для нас обеих. 309 00:14:46,828 --> 00:14:48,044 Нет. Нет, нет, нет. 310 00:14:48,054 --> 00:14:51,840 Вообще-то, Иэн должен вот-вот прийти с едой. 311 00:14:51,850 --> 00:14:52,934 Ладно. 312 00:14:55,478 --> 00:14:57,909 Где же, мать его, Иэн? 313 00:14:59,487 --> 00:15:01,113 Не хочу туда идти. 314 00:15:02,177 --> 00:15:04,150 Что это за платье? 315 00:15:05,614 --> 00:15:07,188 Через него всё видно. 316 00:15:07,198 --> 00:15:09,135 Но ты же мать, Камилла! 317 00:15:09,145 --> 00:15:10,294 Ты мать! 318 00:15:11,811 --> 00:15:12,659 Что? 319 00:15:12,669 --> 00:15:14,703 Божечки. 320 00:15:14,713 --> 00:15:17,713 КУИНН: МАШИНА ПОДЪЕХАЛА. ПРИГОТОВЬСЯ К ЛУЧШЕМУ ПРЕДРОЖДЕНЧИКУ! 321 00:15:20,700 --> 00:15:23,017 Иэн, слава богу. Скорее. Давай. 322 00:15:23,340 --> 00:15:25,368 Все гости уже здесь. 323 00:15:25,378 --> 00:15:27,626 Я просто пытаюсь ничего не уронить. 324 00:15:27,636 --> 00:15:29,027 Ничего не роняй, 325 00:15:29,037 --> 00:15:32,509 потому что мне пришлось хорошенько заплатить, чтобы занести сюда еду, 326 00:15:32,519 --> 00:15:33,632 и лучше бы оно того стоило. 327 00:15:33,642 --> 00:15:36,384 Я хотел забрать маму из аэропорта, но её рейс задержали. 328 00:15:36,394 --> 00:15:37,026 Ох. 329 00:15:37,036 --> 00:15:38,459 Я даже не знаю, успеет ли она. 330 00:15:38,469 --> 00:15:41,448 Боже мой. Мне так жаль. 331 00:15:41,600 --> 00:15:42,687 Но шоу должно продолжаться. 332 00:15:42,697 --> 00:15:45,107 Так что еда будет здесь, а торт на том столе. 333 00:15:45,117 --> 00:15:47,902 Хорошо. Как привезут торт, я поставлю его на подставку. 334 00:15:47,912 --> 00:15:49,272 Иэн, ты что, издеваешься? 335 00:15:49,282 --> 00:15:51,859 Никто не заметит, что торта нет, пока не придёт время его есть. 336 00:15:51,869 --> 00:15:52,734 Куинни! 337 00:15:52,744 --> 00:15:55,028 Это вся еда, что вы заказали? 338 00:15:55,038 --> 00:15:57,656 Это весьма печально. 339 00:15:57,666 --> 00:15:59,247 А где же торт? 340 00:15:59,709 --> 00:16:01,384 Пойду-ка занесу ещё еды. 341 00:16:02,155 --> 00:16:04,057 Там ещё много в машине. Спасибо, что пришли. 342 00:16:04,067 --> 00:16:05,497 О, Бриттани! 343 00:16:05,507 --> 00:16:07,383 - Привет! - Привет! 344 00:16:08,802 --> 00:16:10,710 - Я так рада тебя видеть. - Я тоже. 345 00:16:12,055 --> 00:16:14,130 - Давно не виделись. - Божечки. 346 00:16:14,140 --> 00:16:15,799 Да. Поздравляю! 347 00:16:15,809 --> 00:16:18,927 Подруга, я понятия не имела, что ты встречаешься с кем-то после Пола. 348 00:16:19,576 --> 00:16:20,595 Потому что это не так. 349 00:16:20,605 --> 00:16:22,235 У меня есть донор спермы. 350 00:16:22,245 --> 00:16:24,307 - Да! Да! - Что? 351 00:16:24,317 --> 00:16:28,297 Боже мой. Это потрясающе! Ладно, ладно, расскажи мне всё. 352 00:16:28,307 --> 00:16:29,159 Наверстаем упущенное. 353 00:16:29,169 --> 00:16:32,069 Да, давай так и поступим и ничего не будем переносить на этот раз. 354 00:16:32,079 --> 00:16:33,079 Плохая девчонка. 355 00:16:36,079 --> 00:16:37,362 Кэмми! 356 00:16:37,372 --> 00:16:41,321 - Боже мой, ты выглядишь потрясающе! - Спасибо. 357 00:16:41,331 --> 00:16:42,992 И зачем я сюда припёрлась? 358 00:16:43,002 --> 00:16:45,158 Ладно, давай-ка ты наденешь это. 359 00:16:45,168 --> 00:16:47,632 Нет, нет, нет. Я же просила никакой банальности. 360 00:16:47,642 --> 00:16:49,040 Но это же Бейонсе. 361 00:16:49,050 --> 00:16:50,917 Я знаю, но нет. 362 00:16:50,927 --> 00:16:52,794 Мне жаль, но я не могу остаться. 363 00:16:52,804 --> 00:16:54,129 Я должна написать эту книгу. 364 00:16:54,139 --> 00:16:57,340 Я просто хотела сказать вам спасибо. Тут так прекрасно. 365 00:16:57,350 --> 00:17:00,391 Нет, но Кэмми, я подготовила для тебя еду и торт. 366 00:17:02,856 --> 00:17:04,139 Какого хрена, Куинн? 367 00:17:04,149 --> 00:17:05,181 Нет, нет, нет, нет. 368 00:17:05,191 --> 00:17:07,518 Иэн отвечал за торт. 369 00:17:08,570 --> 00:17:09,668 Видишь, Куинн? 370 00:17:09,678 --> 00:17:11,079 Я говорил, что торт будет вовремя. 371 00:17:11,089 --> 00:17:12,689 Какого хрена здесь делает Порша? 372 00:17:12,699 --> 00:17:14,858 У нас произошла небольшая ситуация с тортом. 373 00:17:14,868 --> 00:17:16,953 Она пришла на выручку. Твой любимый, кстати. 374 00:17:18,538 --> 00:17:19,960 Она не останется. 375 00:17:19,970 --> 00:17:20,897 Мы в курсе! 376 00:17:20,907 --> 00:17:22,452 Это уж точно. 377 00:17:23,684 --> 00:17:26,629 Пойду помогу ей погрузить вещи в машину. 378 00:17:26,639 --> 00:17:27,454 Я сейчас вернусь. 379 00:17:27,464 --> 00:17:29,414 Слушай, я лично оскорблена. 380 00:17:29,424 --> 00:17:33,042 Она думает, что у Камиллы такие друзья, которые не надерут ей задницу! 381 00:17:33,052 --> 00:17:34,844 Но мы же не надерём, верно? 382 00:17:34,854 --> 00:17:36,551 Сучка, если и бьём, то все вместе. 383 00:17:37,182 --> 00:17:39,291 Спасибо тебе большое, детка. Я твой должник. 384 00:17:39,301 --> 00:17:40,400 Да, ты в долгу. 385 00:17:40,410 --> 00:17:41,885 Всё не должно быть идеально. 386 00:17:41,895 --> 00:17:42,936 Должно. 387 00:17:42,946 --> 00:17:45,617 Не хочу, чтобы мама твоего ребёнка и её друзья обсирали мой торт. 388 00:17:45,627 --> 00:17:47,627 Да, возможно это вызывает дискомфорт, 389 00:17:47,637 --> 00:17:49,534 - но мы можем... - Мой комфорт тебя не беспокоил, 390 00:17:49,544 --> 00:17:52,774 когда попросил всё бросить и привезти торт на предрожденчик твоей бывшей. 391 00:17:52,784 --> 00:17:54,147 Не делай вид, что теперь беспокоит. 392 00:17:54,157 --> 00:17:57,025 Каждый раз, когда я думаю, что у Иэна и Камиллы хуже быть не может, 393 00:17:57,035 --> 00:17:58,943 они продолжают меня удивлять. 394 00:17:58,953 --> 00:18:01,571 В наши времена уважаемый мужик 395 00:18:01,581 --> 00:18:04,593 держал бы одну женщину на Ист-сайде, а другую в Джерси. 396 00:18:04,603 --> 00:18:06,284 Что правда, то правда. Не то слово. 397 00:18:06,294 --> 00:18:08,703 Ответственного бабника всегда можно узнать по тому, 398 00:18:08,713 --> 00:18:11,966 сколько мостов ему приходится пересекать, чтобы добраться до подружки на стороне. 399 00:18:11,976 --> 00:18:14,622 И взгляни на моего племянника, ему даже не надо пересекать комнату 400 00:18:14,632 --> 00:18:17,817 в своей рубашонке. Такой примитивный. Я не вынесу. 401 00:18:17,827 --> 00:18:19,841 Никто больше не умеет печь торты? 402 00:18:20,026 --> 00:18:22,050 О, малышка! 403 00:18:22,060 --> 00:18:25,356 Посмотри на себя и ребёночка. Такие красивые. 404 00:18:27,440 --> 00:18:28,519 Привет. 405 00:18:29,484 --> 00:18:31,743 Дебора, ты приехала. 406 00:18:31,753 --> 00:18:32,847 Да. 407 00:18:32,857 --> 00:18:34,393 Это тебе. 408 00:18:35,101 --> 00:18:36,539 О, мило. 409 00:18:36,549 --> 00:18:37,857 А это тебе. 410 00:18:37,867 --> 00:18:40,459 Ладно, ладно, надену. 411 00:18:42,455 --> 00:18:43,905 Ура! 412 00:18:43,915 --> 00:18:49,118 Теперь мы можем официально начать предрожденчик! 413 00:19:01,441 --> 00:19:03,429 СТИЛИСТ РЕБЁНКА 414 00:19:03,439 --> 00:19:04,849 НЬЮ-ЙОРКСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 415 00:19:29,794 --> 00:19:32,362 И у нас есть последний специальный подарок 416 00:19:32,372 --> 00:19:34,247 от кое-кого особенного, кто хотел бы... 417 00:19:34,257 --> 00:19:35,957 - Подруга, брось. - Ладно. 418 00:19:35,967 --> 00:19:38,724 Мне пришлось отменить свой круглый стол в последнюю минуту. 419 00:19:39,196 --> 00:19:42,865 И я была в восторге, потому что круглые столы невыносимы, 420 00:19:42,875 --> 00:19:46,443 и я хотела быть здесь, чтобы отметить твой особенный день. 421 00:19:46,453 --> 00:19:49,888 И я хотела подарить тебе это, потому что это очень личное. 422 00:19:49,898 --> 00:19:52,208 И я хочу вручить это лично. 423 00:19:52,692 --> 00:19:53,835 Ого. 424 00:19:55,904 --> 00:19:56,779 Открытка. 425 00:19:58,420 --> 00:20:03,036 "Пусть твоя дочь продолжит расширять твой мир в новых направлениях. 426 00:20:04,120 --> 00:20:05,303 Доктор Прюитт". 427 00:20:05,313 --> 00:20:05,973 Да. 428 00:20:06,915 --> 00:20:08,715 - Вот, раскрой его для нас. - Хорошо. 429 00:20:09,134 --> 00:20:11,251 Это связано с антропологией. 430 00:20:11,461 --> 00:20:15,705 Его соткали матери из разных культур и деревень, 431 00:20:15,715 --> 00:20:19,152 которых ты изучала на протяжении своей академической карьеры. 432 00:20:19,162 --> 00:20:20,075 Ого. 433 00:20:20,887 --> 00:20:22,600 Это прекрасно. 434 00:20:22,610 --> 00:20:23,987 Ну да. 435 00:20:25,929 --> 00:20:26,941 Спасибо. 436 00:20:27,558 --> 00:20:28,384 Не-а! Не-а! 437 00:20:28,394 --> 00:20:29,928 - Что это? - Извините. 438 00:20:29,938 --> 00:20:31,405 Это Бейонсе. 439 00:20:31,928 --> 00:20:32,895 Ладно. 440 00:20:34,484 --> 00:20:36,269 Можно мне шампанского? 441 00:20:36,486 --> 00:20:39,376 Спасибо всем большое, что пришли. 442 00:20:39,906 --> 00:20:42,357 Когда я посмотрела, кто собрался здесь, 443 00:20:42,367 --> 00:20:45,860 и когда я вспомнила о нашем совместном времяпрепровождении, 444 00:20:45,870 --> 00:20:48,112 я кое-что поняла. 445 00:20:48,122 --> 00:20:52,377 Если вы знаете Камиллу из Нью-Джерси, встаньте, пожалуйста. 446 00:20:55,922 --> 00:20:58,544 Если вы знаете Камиллу из Нью-Йоркского университета, 447 00:20:58,554 --> 00:20:59,733 встаньте, пожалуйста. 448 00:21:02,095 --> 00:21:03,221 Колумбийский. 449 00:21:07,508 --> 00:21:08,376 Гарлем. 450 00:21:12,397 --> 00:21:18,497 Камилла, твои гости представляют каждый этап твоей жизни. 451 00:21:19,404 --> 00:21:23,731 И мы здесь не только для того, чтобы осыпать тебя любовью и подарками, 452 00:21:24,409 --> 00:21:28,120 но и чтобы дать тебе понять, что мы здесь ради тебя. 453 00:21:30,331 --> 00:21:33,454 Всё, что тебе нужно, 454 00:21:33,464 --> 00:21:36,427 в любое время, даже в два часа ночи, 455 00:21:36,437 --> 00:21:41,082 когда мою маленькую племянницу нужно будет покормить, мы будем рядом. 456 00:21:41,092 --> 00:21:42,093 Аминь. 457 00:21:44,846 --> 00:21:47,432 Мы тебя очень любим. 458 00:21:50,810 --> 00:21:51,867 Ладно. 459 00:21:52,562 --> 00:21:54,444 Всё. Давай, выходи. 460 00:21:55,023 --> 00:21:56,370 Ладно. 461 00:22:00,645 --> 00:22:01,551 Ого. 462 00:22:01,721 --> 00:22:03,428 - Это было чудесно. - Спасибо. 463 00:22:03,438 --> 00:22:08,574 Мне доводилось ссылаться на людей из далёких земель, 464 00:22:08,584 --> 00:22:10,538 чтобы прояснить какую-то концепцию. 465 00:22:12,570 --> 00:22:16,124 Но когда я буду рассказывать своей дочери о её происхождении, 466 00:22:17,128 --> 00:22:20,172 мне не придётся заглядывать дальше этой комнаты. 467 00:22:20,465 --> 00:22:26,627 Красивые, яростные, сильные, решительные женщины. 468 00:22:26,637 --> 00:22:27,648 И мужчина. 469 00:22:28,389 --> 00:22:29,881 Я всё же отец ребёнка. 470 00:22:29,891 --> 00:22:31,941 Тише! Никому до тебя нет дела! 471 00:22:31,951 --> 00:22:33,694 Спасибо, тётя Тэмми. 472 00:22:36,105 --> 00:22:39,671 Я так боялась... 473 00:22:40,646 --> 00:22:42,195 стать мамой. 474 00:22:42,570 --> 00:22:46,414 Я переживала, что... 475 00:22:47,200 --> 00:22:49,202 меня будет недостаточно для моей дочери. 476 00:22:54,373 --> 00:22:57,373 Но теперь я знаю, что мне не стоит волноваться... 477 00:22:58,753 --> 00:23:00,328 потому что у меня есть все вы. 478 00:23:00,338 --> 00:23:04,127 Нет, потому что у нас есть все мы. 479 00:23:04,309 --> 00:23:05,993 Особенно бабушка. 480 00:23:07,887 --> 00:23:14,185 Я благодарна за каждого из вас. 481 00:23:16,354 --> 00:23:20,316 И я благодарна от всего сердца. 482 00:23:22,985 --> 00:23:24,445 Особенно тебе, Куинн. 483 00:23:25,905 --> 00:23:30,321 Ты затащила меня на предрожденчик пинками и криками. 484 00:23:33,204 --> 00:23:35,206 И теперь я понимаю зачем. 485 00:23:37,917 --> 00:23:42,551 Я чувствую, как тяжесть всего мира упала с моих плеч. 486 00:23:45,842 --> 00:23:48,704 Потому что ты сделала всё это... 487 00:23:49,812 --> 00:23:51,014 для нас. 488 00:23:52,390 --> 00:23:53,839 Люблю тебя. 489 00:23:53,891 --> 00:23:56,490 Да. И я тебя. 490 00:23:59,689 --> 00:24:02,440 И тебя, и тебя. 491 00:24:05,670 --> 00:24:07,817 А мы любим тебя! 492 00:24:11,284 --> 00:24:13,734 Итак. Ты готова? 493 00:24:13,744 --> 00:24:17,890 Через три, два, один. 494 00:24:19,625 --> 00:24:22,326 Наконец-то высохло. Теперь ты можешь увидеть цвет. 495 00:24:22,336 --> 00:24:23,396 Прочувствуй его немного. 496 00:24:23,921 --> 00:24:25,316 Мне нравится. 497 00:24:25,673 --> 00:24:28,166 Benjamin Moore, цвет "Волшебное зелье". 498 00:24:28,176 --> 00:24:29,500 Так он называется. 499 00:24:29,510 --> 00:24:31,169 Божечки. 500 00:24:31,691 --> 00:24:35,673 Да, он прекрасен. Это идеальный оттенок. 501 00:24:35,683 --> 00:24:36,871 Я привлёк профессионалов. 502 00:24:36,881 --> 00:24:38,426 Знал, что обрадуешься, когда будет готово. 503 00:24:38,436 --> 00:24:40,636 А когда ты рада, то и она рада. 504 00:24:40,646 --> 00:24:41,846 Ну... 505 00:24:41,856 --> 00:24:43,764 Эй, мы справились. 506 00:24:43,774 --> 00:24:44,765 Мы справились. 507 00:24:50,406 --> 00:24:52,332 Боже мой, мы так давно этого не делали. 508 00:24:52,342 --> 00:24:53,665 Блин, предлагаю вновь так делать. 509 00:24:53,675 --> 00:24:55,610 Ну, я не против! 510 00:24:55,620 --> 00:24:57,496 Хорошо. Давай приступим к кроватке. 511 00:25:04,712 --> 00:25:09,592 Я бы точно стебала тебя на переменах! 512 00:25:09,602 --> 00:25:12,668 - Потому что это женственно? - Потому что это фигурное катание. 513 00:25:12,678 --> 00:25:14,708 Проехали. О, эй, эй. 514 00:25:14,718 --> 00:25:16,522 Тот парень, о котором я тебе рассказывал. 515 00:25:16,991 --> 00:25:20,025 Проклятье, ты был прав. 516 00:25:20,186 --> 00:25:21,761 Это так круто! 517 00:25:21,771 --> 00:25:23,054 Да, он потрясающий. 518 00:25:23,064 --> 00:25:24,594 Один из клиентов показал его работу. 519 00:25:24,604 --> 00:25:26,349 Я в восторге! 520 00:25:26,359 --> 00:25:28,267 Я должна спросить его, сколько это стоит. 521 00:25:28,277 --> 00:25:29,675 Извините! 522 00:25:30,191 --> 00:25:31,914 Excusez-moi. 523 00:25:32,852 --> 00:25:35,608 Я могла бы украсть её прямо сейчас, и он бы ничего не заметил. 524 00:25:35,618 --> 00:25:37,568 Энджи, мы не будем красть картину. 525 00:25:37,578 --> 00:25:41,040 Только не говори мне, что теперь ты выше аферы. 526 00:25:41,050 --> 00:25:44,617 Я никогда не против хорошей аферы. Ясно? 527 00:25:44,627 --> 00:25:47,184 Но я думаю, что... 528 00:25:47,588 --> 00:25:49,839 есть кое-что получше, что можно украсть. 529 00:25:56,389 --> 00:25:58,209 Так. Валим. 530 00:25:59,392 --> 00:26:00,976 Вот блин, бежим. Бежим! 531 00:26:05,564 --> 00:26:08,400 Какой же кайф! 532 00:26:10,319 --> 00:26:12,561 И заводит. 533 00:26:12,571 --> 00:26:13,938 Верно. 534 00:26:15,741 --> 00:26:17,618 Было жарковато. 535 00:26:17,628 --> 00:26:22,154 Теперь давай вернём эту картину, чтобы перейти к лучшей части свидания. 536 00:26:22,164 --> 00:26:24,991 Я не против, но я думаю, мы должны оставить её. 537 00:26:25,001 --> 00:26:27,424 Это слишком похоже на настоящую кражу, 538 00:26:27,434 --> 00:26:29,099 и твоя девочка не хочет в тюрьму. 539 00:26:29,109 --> 00:26:32,883 Может, это... 540 00:26:33,676 --> 00:26:34,885 стоит того? 541 00:26:34,895 --> 00:26:37,295 Боже мой. Боже, мне нравится! 542 00:26:37,305 --> 00:26:39,974 Она так прекрасна! 543 00:26:39,984 --> 00:26:42,758 Моя улыбка и сияние. 544 00:26:42,768 --> 00:26:45,553 Я в восторге. 545 00:26:45,563 --> 00:26:47,546 Вот почему я хотел привести тебя сюда. 546 00:26:47,556 --> 00:26:50,934 Слушай, я заказал её, так что на самом деле мы не воруем. 547 00:26:51,352 --> 00:26:52,243 Что думаешь? 548 00:26:52,253 --> 00:26:53,904 Боже мой, Майк! 549 00:26:53,914 --> 00:26:55,771 Я влюбилась в неё. 550 00:26:56,087 --> 00:26:57,091 Ох. 551 00:26:57,101 --> 00:26:58,184 А я влюблён в тебя. 552 00:27:01,162 --> 00:27:02,320 Ах. 553 00:27:02,330 --> 00:27:03,635 Нам нужен был этот вечер. 554 00:27:03,914 --> 00:27:05,771 Это полезно для нас, я считаю. 555 00:27:06,250 --> 00:27:07,283 Я тоже. 556 00:27:08,244 --> 00:27:09,755 В последнее... 557 00:27:10,743 --> 00:27:15,573 В последнее время наши отношения... были не очень. 558 00:27:16,947 --> 00:27:19,587 Не знаю. Я старался быть терпеливым. 559 00:27:20,371 --> 00:27:23,568 Я думал, что ситуация в конце концов уляжется, 560 00:27:23,578 --> 00:27:27,646 но, кажись, она становится только больше. 561 00:27:29,523 --> 00:27:30,566 "Ситуация"? 562 00:27:33,444 --> 00:27:37,271 Эндж, когда мы познакомились, 563 00:27:37,281 --> 00:27:39,882 у тебя была работа, ты ходила на прослушивания... 564 00:27:41,077 --> 00:27:42,971 но всегда находила на меня время. 565 00:27:44,038 --> 00:27:45,535 И сейчас нахожу. 566 00:27:45,956 --> 00:27:48,846 Нет, не находишь. 567 00:27:49,919 --> 00:27:53,845 Не знаю, просто кажется, что ты поглощена своей карьерой, понимаешь? 568 00:27:54,850 --> 00:27:58,984 Наверное... не знаю. Не представлял, насколько ты амбициозна. 569 00:27:58,994 --> 00:28:00,332 И это плохая ситуация? 570 00:28:01,103 --> 00:28:01,956 Нет. 571 00:28:03,599 --> 00:28:08,739 Но я не знаю, хороша ли она, если честно. 572 00:28:11,404 --> 00:28:14,014 Слушай, я просто всегда думал, что моя жена... 573 00:28:15,236 --> 00:28:17,742 всегда будет рядом со мной. 574 00:28:18,322 --> 00:28:20,272 Знаешь, как ты была в самом начале. 575 00:28:20,917 --> 00:28:23,109 Майк, я просто пытаюсь осуществить свои мечты. 576 00:28:23,119 --> 00:28:24,095 Я понимаю. 577 00:28:24,662 --> 00:28:26,908 Я действительно понимаю. 578 00:28:28,332 --> 00:28:32,001 Я просто хочу, чтобы наши отношения в результате не страдали. 579 00:28:54,608 --> 00:28:55,628 Блин. 580 00:28:56,152 --> 00:28:57,426 Я так не могу. 581 00:29:08,921 --> 00:29:13,020 ТАЙ: ИЗВИНИ, ОЧЕНЬ УСТАЛА НА ПРЕДРОЖДЕНЧИКЕ. 582 00:29:13,030 --> 00:29:19,420 ПЕРЕДАВАЙ ПРИВЕТ МАМЕ ОТ МЕНЯ, ПОЗНАКОМИМСЯ С НЕЙ В ДРУГОЙ РАЗ. 583 00:29:23,332 --> 00:29:25,354 Да. Это потрясающе. 584 00:29:25,364 --> 00:29:26,364 Да. 585 00:29:26,765 --> 00:29:28,607 Получилось лучше, чем я думал. 586 00:29:28,617 --> 00:29:30,432 Ей понравится. 587 00:29:31,034 --> 00:29:32,970 О нет. Всё это прекрасно. 588 00:29:32,980 --> 00:29:34,522 А я говорила о торте. 589 00:29:35,858 --> 00:29:38,642 Кажется, я начинаю понемногу понимать всю эту историю с Поршей. 590 00:29:39,653 --> 00:29:40,612 Ай. 591 00:29:45,868 --> 00:29:48,229 Кажись, кое-кому тоже нравится торт. 592 00:29:49,235 --> 00:29:50,178 Потрогай. 593 00:29:59,256 --> 00:30:01,874 Потрогай здесь. 594 00:30:01,884 --> 00:30:04,585 Знаешь, я думаю, что моя малышка сейчас немного стесняется. 595 00:30:05,455 --> 00:30:06,972 Стесняется? Вряд ли. 596 00:30:08,682 --> 00:30:10,075 Погоди, погоди, погоди. 597 00:30:14,355 --> 00:30:15,304 Идём. 598 00:30:15,314 --> 00:30:16,406 Иди сюда. 599 00:30:17,942 --> 00:30:21,385 Она гораздо активнее, когда я лежу на боку. 600 00:30:21,395 --> 00:30:23,364 - Правда? - Да. 601 00:30:26,948 --> 00:30:28,814 Я почувствовал! 602 00:30:29,370 --> 00:30:31,223 Привет, малышка. 603 00:30:33,290 --> 00:30:34,841 Привет, малышка. 604 00:30:41,874 --> 00:30:44,557 Прости. Не против, если я ещё потрогаю? 605 00:30:44,567 --> 00:30:46,162 Нет, нет, совсем нет. 606 00:30:46,762 --> 00:30:50,252 Я думаю, она так же взволнована, как и ты. 607 00:31:09,234 --> 00:31:10,475 Тебе пора. 608 00:31:12,645 --> 00:31:15,149 Уже довольно поздно. 609 00:31:16,166 --> 00:31:21,161 Тебе стоит... Тебе стоит отправиться домой. 610 00:31:21,171 --> 00:31:22,980 Знаешь, я могу остаться... 611 00:31:23,600 --> 00:31:24,629 если хочешь. 612 00:31:26,116 --> 00:31:27,397 Я хочу... 613 00:31:29,513 --> 00:31:32,099 но, возможно, именно поэтому тебе пора идти. 614 00:31:33,517 --> 00:31:35,077 Возвращайся домой к Порше. 615 00:31:45,813 --> 00:31:48,480 Столкнуться со страхом всегда непросто, 616 00:31:48,490 --> 00:31:52,590 потому что это не только препятствие, которое нужно преодолеть... 617 00:31:57,207 --> 00:32:01,148 но и скрытые страхи, которые сопровождают это препятствие. 618 00:32:03,714 --> 00:32:06,677 Например, страх потерять связь. 619 00:32:08,512 --> 00:32:11,670 ТАЙ ЕВЕ: ЕЩЁ РАЗ ИЗВИНИ. ТЫ ЗЛИШЬСЯ? 620 00:32:11,680 --> 00:32:15,017 Страх совершить ошибку, от которой не сможешь оправиться. 621 00:32:15,067 --> 00:32:17,029 ПРИВЕТ, БРИТТАНИ. ЗДОРОВО ЧТО МЫ УВИДЕЛИСЬ. 622 00:32:17,039 --> 00:32:19,524 МНЕ КАЖЕТСЯ, ИДЕЯ С ДОНОРСКОЙ СПЕРМОЙ НЕ ТАК БЕЗУМНА. 623 00:32:19,534 --> 00:32:21,062 ВСТРЕТИМСЯ? ХОЧУ УЗНАТЬ БОЛЬШЕ. 624 00:32:21,072 --> 00:32:22,088 СЕТ РЭНКИН 625 00:32:22,098 --> 00:32:25,073 Страх принять неправильное решение. 626 00:32:37,200 --> 00:32:39,249 Страх, что некоторые вещи... 627 00:32:52,451 --> 00:32:58,943 ИЭН: Я ДОМА. СЕГОДНЯ БЫЛО ВЕСЕЛО, КЭМ. ЖДУ, КОГДА СМОЖЕМ ПОВТОРИТЬ. 628 00:33:02,560 --> 00:33:04,520 ...никогда не изменятся. 59748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.