All language subtitles for Harlem.S03E04.Foot.Rub.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,030 --> 00:00:12,530 ГАРЛЕМ 2 00:00:15,349 --> 00:00:18,767 Глава 18: Радость. 3 00:00:20,813 --> 00:00:22,755 Или, вернее, её обретение. 4 00:00:26,393 --> 00:00:27,643 {\an8}Иногда мы к ней готовы, 5 00:00:27,653 --> 00:00:31,163 {\an8}а иногда она приходит в неожиданных местах. 6 00:00:31,173 --> 00:00:34,134 {\an8}142 удара в минуту, в пределах нормы. 7 00:00:34,144 --> 00:00:36,986 {\an8}Она звучит потрясающе. 8 00:00:37,037 --> 00:00:38,738 {\an8}И я поняла, 9 00:00:38,748 --> 00:00:42,528 {\an8}мы часто смотрим на определённого человека, место или вещь, 10 00:00:42,538 --> 00:00:44,961 {\an8}которые делают нас счастливыми, как на источник радости. 11 00:00:46,831 --> 00:00:47,780 {\an8}С ней всё в порядке? 12 00:00:48,340 --> 00:00:51,917 {\an8}Кажется, она только что толкнула доплер. 13 00:00:51,927 --> 00:00:53,279 Боже мой. 14 00:00:54,975 --> 00:00:55,788 Господи. 15 00:00:55,798 --> 00:00:57,298 Боже мой. Она бойкая. 16 00:00:57,308 --> 00:00:59,081 Да, прямо как её мама. 17 00:01:00,086 --> 00:01:03,899 Её состояние такое, какое и должно быть на 32-й неделе. 18 00:01:03,909 --> 00:01:06,557 С восьмым месяцем беременности вас. 19 00:01:06,567 --> 00:01:08,575 - Боже мой. - Ура! 20 00:01:10,545 --> 00:01:11,917 Восемь месяцев. 21 00:01:11,927 --> 00:01:15,941 Хорошо, увидимся через пару недель на осмотре на 34-й неделе. 22 00:01:15,951 --> 00:01:17,550 Хорошо. Ждём с нетерпением. 23 00:01:17,560 --> 00:01:19,118 - Спасибо, доктор Лисбон. - Не за что. 24 00:01:19,128 --> 00:01:20,771 Увидимся через пару недель. Берегите себя. 25 00:01:20,781 --> 00:01:22,198 - Благодарны, док. - Боже мой. 26 00:01:22,208 --> 00:01:23,616 Невероятно. 27 00:01:23,626 --> 00:01:26,911 Ещё пару недель назад казалось, что у нас много времени. 28 00:01:26,921 --> 00:01:28,204 Теперь кажется, его совсем нет. 29 00:01:28,214 --> 00:01:30,790 И не говори. Мне нужно подготовить детскую. 30 00:01:30,800 --> 00:01:33,501 И ещё нам нужно посмотреть родильное отделение в больнице. 31 00:01:33,511 --> 00:01:35,627 Точно, а в субботу "Метод Ламаза". Не забудь. 32 00:01:35,637 --> 00:01:36,378 Да. 33 00:01:36,388 --> 00:01:37,571 Фух! 34 00:01:37,581 --> 00:01:39,006 Ладно, значит увидимся в субботу? 35 00:01:39,016 --> 00:01:39,816 - Да. - Хорошо. 36 00:01:39,826 --> 00:01:41,353 А сейчас что собираешься делать? 37 00:01:41,363 --> 00:01:44,595 Не хочешь осмотреть новое заведение для завтраков на 125-й? 38 00:01:44,605 --> 00:01:46,931 Я так давно не ела курицу и вафли, так что... 39 00:01:46,941 --> 00:01:49,433 Я бы с удовольствием, но мне правда нужно домой к... 40 00:01:50,170 --> 00:01:51,018 Да. 41 00:01:51,028 --> 00:01:52,478 Да. Что ты, конечно. 42 00:01:52,488 --> 00:01:54,188 Тогда увидимся в субботу? 43 00:01:54,198 --> 00:01:56,065 - Ага. Да. - Хорошо. 44 00:01:56,075 --> 00:01:58,484 - Береги себя. - Ага. Ты тоже. 45 00:01:58,494 --> 00:01:59,135 Хорошо. 46 00:02:00,621 --> 00:02:05,473 Но что происходит, когда этот источник радости больше нам недоступен? 47 00:02:09,505 --> 00:02:10,191 Ой. 48 00:02:12,675 --> 00:02:16,178 Видишь? Каждый раз, когда ты меня целуешь, так мне приходится оставаться. 49 00:02:16,188 --> 00:02:17,513 Это плохо? 50 00:02:17,523 --> 00:02:19,974 Нет, но не хотелось бы, чтобы меня уволили с работы. 51 00:02:19,984 --> 00:02:22,134 Я уже давно должна была сдать отчёт. 52 00:02:22,144 --> 00:02:23,060 Понимаю. 53 00:02:23,070 --> 00:02:26,715 У меня встреча насчёт партнёрства бренда, для которой мне нужно сделать презентацию, 54 00:02:27,631 --> 00:02:30,081 сразу после того, как сделаю кое-что здесь. 55 00:02:30,219 --> 00:02:32,111 Ты так поступаешь со всеми девушками? 56 00:02:32,121 --> 00:02:36,774 Осыпаешь их поцелуями, а потом держишь в заложниках в своей постели? 57 00:02:36,784 --> 00:02:38,709 Нет, конечно. 58 00:02:38,794 --> 00:02:42,288 Обычно через 24 часа мне так надоедает, 59 00:02:42,298 --> 00:02:45,207 что я придумываю рабочую отмазку и выгоняю их. 60 00:02:45,217 --> 00:02:48,961 Чисто для справки, просто скажи слово, и я уйду. 61 00:02:48,971 --> 00:02:50,212 В том-то и дело. 62 00:02:50,222 --> 00:02:52,166 Мне нравится, что ты здесь. 63 00:02:53,183 --> 00:02:56,135 Погоди, может, это я надоела тебе и не понимаю намёков? 64 00:02:57,530 --> 00:02:59,801 Нет, я очень прямолинейный человек. 65 00:03:00,316 --> 00:03:03,432 Мне нравится, что не нужно извиваться вокруг твоих чувств. 66 00:03:03,442 --> 00:03:06,896 Но чтобы было понятно, мне нравится, что ты рядом. 67 00:03:06,906 --> 00:03:10,316 И чтобы было совсем понятно, мне нравится быть рядом с тобой. 68 00:03:10,326 --> 00:03:11,383 Так оставайся со мной. 69 00:03:11,393 --> 00:03:14,471 Я не могу. Мне нужно работать. 70 00:03:14,481 --> 00:03:16,659 Ладно, справедливо. Как тебе такая идея? 71 00:03:16,857 --> 00:03:19,199 Свидания в офисе, 72 00:03:19,209 --> 00:03:23,135 чтобы быть уверенными, что мы точно всё сделаем. 73 00:03:23,447 --> 00:03:26,206 А потом вернёмся сюда, 74 00:03:26,216 --> 00:03:27,875 и ты сможешь остаться на несколько дней. 75 00:03:27,885 --> 00:03:30,125 Зависит от их количества. 76 00:03:30,135 --> 00:03:33,114 Больше двух, меньше 30. 77 00:03:34,600 --> 00:03:36,506 Этот диапазон мне подходит. 78 00:03:37,186 --> 00:03:41,513 Не успеешь оглянуться, как ты выделишь мне ящик для белья. 79 00:03:41,523 --> 00:03:45,935 Как раз думала про верхний левый. 80 00:03:45,945 --> 00:03:47,954 Верхний средний, и по рукам. 81 00:03:47,964 --> 00:03:48,771 Он больше. 82 00:03:48,781 --> 00:03:49,781 По рукам. 83 00:03:51,909 --> 00:03:54,533 Пять и шесть, и семь, и восемь. 84 00:04:00,960 --> 00:04:04,745 Да, то, о чём я и говорю. Мы уже близко. 85 00:04:04,755 --> 00:04:06,502 Почти полноценный мюзикл, ребята. 86 00:04:06,512 --> 00:04:08,176 Сделаем перерыв на обед. 87 00:04:08,342 --> 00:04:10,862 Почти, почти полноценный мюзикл. 88 00:04:10,872 --> 00:04:15,714 Послушайте, понимаю, тяжело осознавать, что все взгляды будут прикованы ко мне, 89 00:04:15,724 --> 00:04:17,925 но постарайтесь не затмить меня. 90 00:04:17,935 --> 00:04:19,784 Я обращаюсь к тебе, Шандра. 91 00:04:19,794 --> 00:04:21,136 Не высовывайся с ряда. 92 00:04:21,146 --> 00:04:22,088 Бип! 93 00:04:26,087 --> 00:04:27,147 Я умираю с голоду. 94 00:04:27,157 --> 00:04:28,268 В "Шейк Шак"? 95 00:04:28,278 --> 00:04:30,176 Звучит очень заманчиво, но я не могу. 96 00:04:30,186 --> 00:04:32,239 Я иду с Майком на дегустацию тортов. 97 00:04:33,089 --> 00:04:36,167 Кажется, ты стала одной из тех, кто только и говорит о своём мужике. 98 00:04:36,177 --> 00:04:37,828 О да, мой мужик. 99 00:04:37,838 --> 00:04:39,665 Я так тебе завидую! 100 00:04:39,873 --> 00:04:41,294 Так и должно быть. 101 00:04:41,375 --> 00:04:43,701 О, Энджи, Энджи. 102 00:04:43,711 --> 00:04:45,399 Можно тебя на минутку? 103 00:04:48,061 --> 00:04:49,415 - Между нами... - Угу. 104 00:04:49,425 --> 00:04:52,084 Джордан Краули, журналистка, 105 00:04:52,094 --> 00:04:54,753 придёт на репетицию в ближайшие пару дней. 106 00:04:54,763 --> 00:04:56,727 Если то, что она увидит, оправдает её ожидания, 107 00:04:56,737 --> 00:05:01,802 она включит нас в список пяти самых лучших новых бродвейских шоу. 108 00:05:01,812 --> 00:05:04,713 Последние пять лет каждое шоу из этого списка получало "Тони". 109 00:05:04,723 --> 00:05:08,183 Сестрёнка, ни слова больше. Ты знаешь, я не подведу. 110 00:05:08,193 --> 00:05:11,061 К тому же я хочу добавить изюминку. 111 00:05:11,071 --> 00:05:15,527 Хорошо, потому что, говорю тебе, Эндж, если наш мюзикл получит такой успех, 112 00:05:15,537 --> 00:05:18,133 это станет твоим прорывом. 113 00:05:28,964 --> 00:05:32,305 И я нашла ещё одного клиента. 114 00:05:34,688 --> 00:05:36,111 Можешь в это поверить? 115 00:05:36,121 --> 00:05:38,547 Я не просто так треплюсь, что ты крутая. 116 00:05:43,812 --> 00:05:47,612 Твоя пиарщица названивает тебе всё утро. 117 00:05:47,622 --> 00:05:49,466 Уверен, что не хочешь отвечать? 118 00:05:49,476 --> 00:05:52,704 Она пытается уговорить меня сделать снимки "Чёрная любовь" для журнала Ebony. 119 00:05:52,714 --> 00:05:53,812 Звучит здорово. 120 00:05:53,822 --> 00:05:55,450 По-моему, звучит банально. 121 00:05:55,460 --> 00:05:56,482 Боже мой! 122 00:05:56,492 --> 00:05:59,306 В "Чёрной любви" нет ничего банального. 123 00:05:59,316 --> 00:06:01,404 По фактам, по фактам. 124 00:06:01,413 --> 00:06:04,196 Если бы над этим работала ты, как бы ты показала "Чёрную любовь"? 125 00:06:05,027 --> 00:06:10,162 Я не знаю. Для меня "Чёрная любовь" нечто большее, чем романтика. 126 00:06:10,274 --> 00:06:12,825 Это семья. 127 00:06:13,383 --> 00:06:17,415 Наверное, стоит сделать что-нибудь элегантное 128 00:06:17,425 --> 00:06:20,412 и неподвластное времени, понимаешь? 129 00:06:20,422 --> 00:06:25,861 Как старый винтажный голливудский гламур. 130 00:06:25,871 --> 00:06:28,398 Просто прекрасные наряды. 131 00:06:28,408 --> 00:06:31,133 Красивая, великолепная чернокожая пара, 132 00:06:31,143 --> 00:06:33,703 великолепные дети, 133 00:06:33,987 --> 00:06:37,700 все любят друг друга. 134 00:06:38,041 --> 00:06:39,233 Ох. 135 00:06:39,243 --> 00:06:40,375 Мне нравится. 136 00:06:40,385 --> 00:06:42,544 И мне. Тогда записываемся. 137 00:06:42,554 --> 00:06:45,083 Уже. Интервью - в шесть. Фотосессия - в восемь. 138 00:06:45,093 --> 00:06:47,143 Хорошо, я потом пришлю тебе инфу о Куинн. 139 00:06:47,751 --> 00:06:50,953 Сет Рэнкин, ты меня просишь руководить этой фотосессией? 140 00:06:50,963 --> 00:06:53,205 Нет, этим займётся журнал. 141 00:06:53,215 --> 00:06:55,290 Я прошу тебя быть рядом. 142 00:06:55,300 --> 00:06:59,545 Чтобы показать, как прекрасна "Чёрная любовь". 143 00:07:00,381 --> 00:07:04,383 Я даже не знаю. Это слишком публично. 144 00:07:04,393 --> 00:07:05,759 Ты уверен? 145 00:07:05,769 --> 00:07:07,053 Более чем. 146 00:07:09,940 --> 00:07:11,636 Тогда я согласна. 147 00:07:12,760 --> 00:07:14,137 Уверена? 148 00:07:15,612 --> 00:07:16,657 Иди сюда. 149 00:07:18,448 --> 00:07:22,434 Красный бархат хорош, но его, очевидно, делали не чёрные люди. 150 00:07:22,444 --> 00:07:23,352 Понимаешь, о чём я? 151 00:07:24,496 --> 00:07:26,123 Привет, подруга. 152 00:07:26,133 --> 00:07:28,031 Понимаешь, о чём я? Да. 153 00:07:28,041 --> 00:07:29,491 Тогда перейдём к морковному торту. 154 00:07:29,501 --> 00:07:34,246 Нет, морковь добавляют в салаты, а салат никогда не бывает десертом. 155 00:07:34,256 --> 00:07:36,456 В любом случае, как я уже говорила, 156 00:07:36,466 --> 00:07:39,540 режиссёр не может мной налюбоваться. 157 00:07:39,550 --> 00:07:42,462 И чтобы ты понял, какая я у тебя молодец, 158 00:07:42,472 --> 00:07:46,417 я просто разорвала в клочья сегодня "Наркотиками в попке". 159 00:07:46,789 --> 00:07:47,978 О. 160 00:07:49,821 --> 00:07:50,812 Ну что? 161 00:07:50,903 --> 00:07:51,799 Если честно? 162 00:07:51,809 --> 00:07:52,614 Угу. 163 00:07:53,420 --> 00:07:54,120 Всё это. 164 00:07:54,130 --> 00:07:55,642 Лимонный торт? Ты прав. 165 00:07:55,652 --> 00:07:58,698 Я предвзято отнеслась к нему, потому что он выглядит мерзко. 166 00:07:58,708 --> 00:08:01,440 Но он самый лучший вариант. 167 00:08:01,450 --> 00:08:03,859 Нет, я говорил о песне. 168 00:08:03,869 --> 00:08:05,444 "У меня наркотики в попке"? 169 00:08:05,454 --> 00:08:06,512 Это прям лихо. 170 00:08:06,522 --> 00:08:09,513 Может сработать, но вдруг если нет? 171 00:08:09,523 --> 00:08:10,349 Она забавна. 172 00:08:10,359 --> 00:08:11,617 Я уверен, ты великолепна. 173 00:08:11,627 --> 00:08:13,068 - Я изумительна. - Но... 174 00:08:13,629 --> 00:08:16,371 Ты правда думаешь, что чопорный театральный критик 175 00:08:16,381 --> 00:08:19,057 будет хвалить тебя за песню про наркотики в твоей заднице? 176 00:08:19,067 --> 00:08:21,793 Если бы ты видел фильм, ты бы понимал, в чём смысл. 177 00:08:21,803 --> 00:08:26,369 Конечно. Конечно. Я думал, что ты хочешь, чтобы тебя воспринимали всерьёз. 178 00:08:26,892 --> 00:08:29,287 Да. Хочу. 179 00:08:29,311 --> 00:08:31,281 Тогда, может, оно того не стоит, детка. 180 00:08:31,291 --> 00:08:33,755 Послушай, я просто... Я бы не хотел, чтобы ты 181 00:08:33,765 --> 00:08:40,582 загнала себя в забавное пошлое амплуа, 182 00:08:40,592 --> 00:08:43,999 когда уверен, что ты способна на большее. 183 00:08:44,009 --> 00:08:45,667 Что ты хочешь сказать? 184 00:08:45,677 --> 00:08:47,027 Думаешь, мне стоит уйти? 185 00:08:47,037 --> 00:08:52,330 Слушай, в начале своей карьеры я знал, что хочу продавать элитную недвижимость. 186 00:08:52,340 --> 00:08:55,965 Поэтому я отказался от предложений, которые принесли бы мне 187 00:08:55,975 --> 00:08:58,330 быстрые комиссионные, потому что понимал, 188 00:08:58,340 --> 00:09:00,749 что они отвлекли бы меня от моей цели. 189 00:09:00,759 --> 00:09:05,454 И именно поэтому я теперь риелтор, о котором пишут в The New York Times, 190 00:09:05,464 --> 00:09:07,714 а не какой-нибудь, не знаю, 191 00:09:07,724 --> 00:09:10,751 случайный чувак, на чьё лицо ты садишься на автобусной остановке. 192 00:09:10,761 --> 00:09:13,830 Я с удовольствием посидела бы на твоём лице на остановке. 193 00:09:13,840 --> 00:09:16,087 Я бы ездила на таком автобусе каждый день. 194 00:09:16,097 --> 00:09:16,747 Детка. 195 00:09:16,757 --> 00:09:19,532 - Посидела бы на этом шоколадном лице. - Детка, ты понимаешь, о чём я? 196 00:09:19,542 --> 00:09:21,144 Меня не волнует, что это глупо. 197 00:09:21,154 --> 00:09:23,939 Это моя первая главная роль. 198 00:09:23,949 --> 00:09:27,024 Мне нравится быть актрисой, и я не хочу возвращаться назад. 199 00:09:27,034 --> 00:09:28,026 Ты не вернёшься. 200 00:09:28,036 --> 00:09:31,655 И если ты остаёшься в мюзикле ради денег, то ты можешь просто остановиться. 201 00:09:31,665 --> 00:09:34,241 Да, ты скоро станешь моей женой. 202 00:09:34,251 --> 00:09:36,699 Тебе никогда не придётся просить у меня денег. 203 00:09:41,149 --> 00:09:42,069 Вот. 204 00:09:45,238 --> 00:09:46,651 Она твоя. 205 00:09:51,560 --> 00:09:54,652 Детка, дай-ка я попробую вон тот. 206 00:09:59,192 --> 00:10:00,642 Спасибо, милая. 207 00:10:00,652 --> 00:10:01,883 Пожалуйста. 208 00:10:02,654 --> 00:10:06,382 Ладно, Тай, пока сюда не пришли остальные, мне нужно задать тебе один вопрос. 209 00:10:06,984 --> 00:10:09,765 Как думаешь, мюзикл "Улётные девочки" опозорит меня? 210 00:10:09,775 --> 00:10:10,586 Что? 211 00:10:10,596 --> 00:10:16,251 Как в фильме "Прочь", поддерживаете меня, но считаете, что всё это глупость? 212 00:10:16,261 --> 00:10:18,956 Мы же договорились, что мы не будем врать о твоей работе. 213 00:10:18,966 --> 00:10:20,871 Рабочий сериал про копов был хорош? 214 00:10:20,881 --> 00:10:23,874 Это был последний раз, когда мы соврали о твоей работе. 215 00:10:23,884 --> 00:10:25,976 - Ладно. - Если серьёзно, подруга, 216 00:10:25,986 --> 00:10:29,463 то я считаю, что шумиха вокруг этого мюзикла вполне реальна. 217 00:10:29,473 --> 00:10:31,214 Люди хотят на него пойти. 218 00:10:31,224 --> 00:10:32,930 Я хочу, чтобы мюзикл был забавным, 219 00:10:32,940 --> 00:10:35,886 но не хочу, чтобы меня воспринимали потешной. 220 00:10:35,896 --> 00:10:37,448 Энджи, откуда у тебя такие мысли? 221 00:10:38,023 --> 00:10:40,223 Просто крутятся в моей голове. 222 00:10:40,233 --> 00:10:43,769 Мой тебе совет, хватит копаться в голове 223 00:10:44,758 --> 00:10:46,438 и отпишись от Tubi, подруга. 224 00:10:47,282 --> 00:10:50,275 - Куинн. - Привет. 225 00:10:50,285 --> 00:10:52,262 - Выпьем. - Выпьем. 226 00:10:55,123 --> 00:10:57,240 Не могу поверить, что займусь фотосессией. 227 00:10:57,250 --> 00:11:02,009 Они предлагают гламур на целых пять страниц журнала. 228 00:11:02,019 --> 00:11:06,917 Фотосессия для пары, которая в свободных отношений, - жесть. 229 00:11:06,927 --> 00:11:09,294 Куинн, ты такая распущенная. 230 00:11:09,304 --> 00:11:12,909 Я точно знаю, что нужно для того, чтобы попасть на фотосессию 231 00:11:12,919 --> 00:11:14,966 в общенациональное издание. 232 00:11:14,976 --> 00:11:15,967 Я так уже делала. 233 00:11:15,977 --> 00:11:17,344 Почему она такая? 234 00:11:17,354 --> 00:11:18,720 С кем ты так трахалась? 235 00:11:18,730 --> 00:11:19,930 - Привет. - Привет. 236 00:11:19,940 --> 00:11:22,682 Привет, сучка! 237 00:11:22,692 --> 00:11:26,186 Боже мой. Малышка хорошо питается, как я посмотрю. 238 00:11:26,196 --> 00:11:28,522 Кэмми, ты просто сияешь. 239 00:11:28,532 --> 00:11:29,856 Думаю, это просто пот. 240 00:11:29,866 --> 00:11:31,797 Я прошла пешком квартал и чувствую себя мерзко. 241 00:11:31,807 --> 00:11:35,028 А по тебе не скажешь. Серьёзно. Беременность тебе к лицу. 242 00:11:35,038 --> 00:11:37,638 И поверь нам, не со всеми так. 243 00:11:37,648 --> 00:11:42,327 Да, но хотелось бы, чтобы это привело к свиданию или к мужской компании. 244 00:11:42,337 --> 00:11:46,331 Каждый парень, с которым я связываюсь, сбегает, как только видит этот живот. 245 00:11:46,341 --> 00:11:48,394 Возможно, ты просто ищешь не в тех местах. 246 00:11:48,404 --> 00:11:51,029 Порно с беременными всегда в пятёрке лучших. 247 00:11:51,039 --> 00:11:54,108 Я знаю, что есть парни, которые не прочь достать макушки ребёнка. 248 00:11:54,118 --> 00:11:56,425 - Энджи, зачем? - Ты следишь за рейтингами порно? 249 00:11:56,435 --> 00:11:57,601 Изредка. 250 00:11:59,146 --> 00:12:02,505 Это необязательно должен быть секс. 251 00:12:02,515 --> 00:12:06,226 Хочется просто мужского внимания там и сям. Понимаете? 252 00:12:06,236 --> 00:12:09,764 Кажись, я прошу слишком многого на восьмом месяце беременности. 253 00:12:10,740 --> 00:12:12,140 Нет, серьёзно. 254 00:12:12,868 --> 00:12:14,401 Одиноко капец. 255 00:12:14,411 --> 00:12:15,759 О нет, Кэмми. 256 00:12:15,769 --> 00:12:16,878 Чем тебе помочь? 257 00:12:16,888 --> 00:12:18,693 Просто говорю как есть. 258 00:12:19,040 --> 00:12:21,160 Даже Иэн отказался пообедать со мной. 259 00:12:21,170 --> 00:12:22,762 Но знаете что? Забудьте об этом. 260 00:12:22,772 --> 00:12:25,936 Я хочу просто замолчать, потому что и от разговоров я потею. 261 00:12:25,946 --> 00:12:29,332 Что там Ева с верхним ящиком для белья? 262 00:12:29,342 --> 00:12:33,630 Честно говоря, девчат, всё прекрасно. 263 00:12:34,548 --> 00:12:36,940 Иногда по ночам мы даже не занимаемся сексом. 264 00:12:36,950 --> 00:12:40,610 Мы просто не спим и разговариваем до рассвета. 265 00:12:40,812 --> 00:12:42,804 Я знала, что Тай была в шоке, 266 00:12:42,814 --> 00:12:46,266 когда Ева заставила её искать авиабилеты, чтобы повидаться с родителями. 267 00:12:46,276 --> 00:12:47,826 Вы уже решили, когда полетите? 268 00:12:47,836 --> 00:12:48,852 Пока нет. 269 00:12:48,862 --> 00:12:51,329 Но Ева не давит на меня. 270 00:12:51,339 --> 00:12:54,825 То есть она вообще не раздражает. 271 00:12:54,835 --> 00:12:56,526 Как же это сексуально. 272 00:12:56,536 --> 00:12:57,652 Очень. 273 00:12:57,662 --> 00:12:59,863 Правда? Планка настолько низкая? 274 00:12:59,873 --> 00:13:01,072 Множество людей раздражают? 275 00:13:01,082 --> 00:13:02,786 - Да. - Да. 276 00:13:04,202 --> 00:13:06,124 Только не говорите, что и я. 277 00:13:08,131 --> 00:13:10,373 Тишина говорит сама за себя. 278 00:13:10,783 --> 00:13:13,418 Как вы опишете "Чёрную любовь"? 279 00:13:13,428 --> 00:13:15,478 Я долгое время не понимал. 280 00:13:15,488 --> 00:13:18,340 Если честно, мне нравилось заниматься своим. 281 00:13:18,350 --> 00:13:21,183 Но, признаюсь, 282 00:13:21,193 --> 00:13:24,838 в последнее время я всё чаще думаю о жене и создании семьи. 283 00:13:24,848 --> 00:13:26,747 Что побудило к таким переменам? 284 00:13:28,443 --> 00:13:31,645 Жизнь - это естественная эволюция, верно? 285 00:13:31,655 --> 00:13:36,400 Но, честно говоря, когда в твоей жизни появляется подходящий человек... 286 00:13:44,334 --> 00:13:47,006 Всё, что тебе казалось ненужным... 287 00:13:47,796 --> 00:13:49,371 начинает обретать смысл. 288 00:13:52,167 --> 00:13:53,825 Ты начинаешь понимать... 289 00:13:56,930 --> 00:14:00,507 что картина никогда не будет полной, если в ней будешь ты один. 290 00:14:03,520 --> 00:14:05,147 Что ж, здравствуй, жена. 291 00:14:07,232 --> 00:14:09,013 Здравствуй, муж. 292 00:14:11,819 --> 00:14:14,723 Ты выглядишь потрясающе. 293 00:14:15,907 --> 00:14:17,152 Ты тоже. 294 00:15:15,833 --> 00:15:17,833 ПРИВЕТСТВУЕМ В КЛАССЕ ДЛЯ ПАР ПО МЕТОДУ ЛАМАЗА 295 00:15:17,844 --> 00:15:19,878 Иэн, где же ты, мать твою? 296 00:15:19,888 --> 00:15:21,919 Привет, оставьте сообщение после сигнала. 297 00:15:29,105 --> 00:15:31,197 Привет, ангелочек. 298 00:15:31,207 --> 00:15:34,433 Чтобы ты знала, класс для матерей-одиночек в соседнем зале. 299 00:15:34,443 --> 00:15:35,310 Никакого осуждения. 300 00:15:35,320 --> 00:15:37,921 О, нет-нет-нет. Вообще-то, я где нужно. 301 00:15:37,931 --> 00:15:43,504 Но этот класс для пар, а ты без пары. 302 00:15:43,514 --> 00:15:45,320 Опять же, никакого осуждения. 303 00:15:45,330 --> 00:15:47,280 Мой партнёр в пути. 304 00:15:47,290 --> 00:15:51,587 Мы начинаем через десять минут, так что если он, она или они... 305 00:15:51,597 --> 00:15:53,504 опять же, здесь никого не судят... 306 00:15:53,514 --> 00:15:54,808 не появится к тому времени, 307 00:15:54,818 --> 00:15:57,115 вам придётся записаться в другую группу. 308 00:15:57,654 --> 00:15:58,544 Хорошо. 309 00:16:05,598 --> 00:16:10,041 ИЭНУ: НАДЕЮСЬ, ТЫ НЕ УМЕР И НЕ ПОПАЛ В БОЛЬНИЦУ, 310 00:16:10,051 --> 00:16:12,885 НО РАЗ НЕТ, ТО ГДЕ ТЫ, БЛИН?! 311 00:16:17,570 --> 00:16:23,057 Это вздох типа "давай прервёмся и пошалим" или... 312 00:16:23,067 --> 00:16:27,112 Это вздох "я застряла на аналитической части отчёта". 313 00:16:27,122 --> 00:16:30,267 Не так сексуально, но дай-ка я посмотрю. 314 00:16:32,293 --> 00:16:33,538 О. 315 00:16:33,753 --> 00:16:36,979 Ты справляешься лучше, чем думаешь. Просто нужно немного упростить. 316 00:16:36,989 --> 00:16:41,751 Если уберёшь вот это и сосредоточишься на основных моментах, 317 00:16:41,761 --> 00:16:43,586 тебе будет намного легче. 318 00:16:43,596 --> 00:16:47,132 Да, ты права. Спасибо. 319 00:16:47,142 --> 00:16:48,437 Без проблем. 320 00:16:49,361 --> 00:16:51,094 Как дела с презентацией "Пи"? 321 00:16:51,104 --> 00:16:51,987 Хорошо. 322 00:16:51,997 --> 00:16:55,098 В Canva есть несколько отличных шаблонов. 323 00:16:55,275 --> 00:16:57,518 Мне бы очень хотелось, чтобы ты взглянула на это. 324 00:16:58,236 --> 00:17:00,834 Мне нужен свежий взгляд. 325 00:17:03,074 --> 00:17:04,299 Дай посмотрю. 326 00:17:04,309 --> 00:17:05,315 Ты права. 327 00:17:05,325 --> 00:17:06,401 Дизайн отличный. 328 00:17:07,746 --> 00:17:10,979 Ты слишком много говоришь о "Кью". Они ведь не с ними сотрудничают. 329 00:17:10,989 --> 00:17:15,034 Я говорю об успехе "Кью", чтобы они были уверены в "Пи". 330 00:17:15,044 --> 00:17:18,455 Поверь, если они идут на собрание, они уже знают всё о "Кью". 331 00:17:18,465 --> 00:17:22,172 Твоя цель - позиционировать "Пи" как популярного новичка на районе, 332 00:17:22,182 --> 00:17:25,250 с которыми они должны вести бизнес раньше всех остальных. 333 00:17:25,260 --> 00:17:29,067 Ты ведь знаешь, что я уже заключала партнёрство с брендами, да? 334 00:17:29,077 --> 00:17:32,393 Да, именно поэтому я удивлена, что ты придерживаешься базового подхода, 335 00:17:32,403 --> 00:17:34,220 вместо того, чтобы произвести фурор. 336 00:17:34,230 --> 00:17:35,655 Базового? 337 00:17:35,665 --> 00:17:36,661 Базового. 338 00:17:37,609 --> 00:17:39,733 Ты ведёшь себя как-то высокомерно. 339 00:17:39,743 --> 00:17:41,186 Нет, конструктивно. 340 00:17:41,196 --> 00:17:43,813 Тебе нужен был свежий взгляд, и я просто пытаюсь помочь. 341 00:17:43,823 --> 00:17:46,649 Да, ладно, круто. Спасибо за помощь. 342 00:17:46,659 --> 00:17:49,928 Прости, я должна была просто сказать "отличная работа"? 343 00:17:49,938 --> 00:17:50,854 Для начала. 344 00:17:50,864 --> 00:17:54,073 Фальшивая похвала не сделает нас лучше и не поможет нам расти. 345 00:17:54,083 --> 00:17:55,450 А конструктивная критика может. 346 00:17:55,460 --> 00:17:58,912 Если ты не можешь её воспринять, то застрянешь в своей карьере. 347 00:17:58,922 --> 00:18:00,246 Значит, теперь я застряла. 348 00:18:00,256 --> 00:18:04,332 Так будет, если ты не будешь принимать честные отзывы о своей работе. 349 00:18:04,342 --> 00:18:05,794 Это всего лишь работа. 350 00:18:05,804 --> 00:18:07,932 Что будет, когда произойдёт что-то личное? 351 00:18:07,942 --> 00:18:11,154 Хорошо, хочешь честный отзыв? Мне это не по душе. 352 00:18:11,901 --> 00:18:13,144 Тебе лучше уйти. 353 00:18:16,539 --> 00:18:17,511 Принято. 354 00:18:17,982 --> 00:18:19,254 Я ухожу. 355 00:18:33,706 --> 00:18:36,835 Знаешь, как это унизительно, когда тебя выгоняют с класса для пар, 356 00:18:36,845 --> 00:18:37,951 потому что ты пришла одна? 357 00:18:39,020 --> 00:18:41,830 Не могу сказать, что понимаю, но это звучит ужасно. 358 00:18:41,840 --> 00:18:43,540 - Да. - Мне очень жаль. 359 00:18:43,550 --> 00:18:44,883 Есть какие-то новости от Иэна? 360 00:18:44,893 --> 00:18:48,311 Да, по дороге сюда он прислал мне потрясающее сообщение. 361 00:18:50,306 --> 00:18:51,587 "Виноват. 362 00:18:51,891 --> 00:18:53,591 Не могу говорить. Позвоню позже". 363 00:18:54,132 --> 00:18:55,097 Прости, детка. 364 00:18:55,107 --> 00:18:58,281 Но знаешь что? Зато ничего ужасного не случилось. 365 00:18:58,291 --> 00:19:00,655 Выяснить, что отец моего ребёнка забил на меня 366 00:19:00,665 --> 00:19:03,434 и не отвечает на звонки, вполне ужасно. 367 00:19:03,444 --> 00:19:06,637 Это женщины имеют в виду, когда говорят "мой ничтожный папаша"? 368 00:19:07,741 --> 00:19:08,806 Подруга. 369 00:19:08,816 --> 00:19:10,024 Вот что я скажу. 370 00:19:10,034 --> 00:19:11,863 Иэн мог быть ничтожеством сегодня, 371 00:19:11,873 --> 00:19:14,571 но я обещаю, что твоё будущее будет другим. 372 00:19:14,581 --> 00:19:17,323 Настоящих тунеядцев видно сразу, 373 00:19:17,333 --> 00:19:21,921 но это не твой Иэн или мой Сет. 374 00:19:24,132 --> 00:19:25,498 Твой Сет? 375 00:19:25,508 --> 00:19:27,776 Что? У вас что, всё официально? 376 00:19:27,786 --> 00:19:31,838 А то с таким местечком и я была бы готова с ним сойтись. 377 00:19:31,848 --> 00:19:33,089 Просто к слову. 378 00:19:33,099 --> 00:19:35,492 Наши отношения всё ещё не эксклюзивны. 379 00:19:35,502 --> 00:19:36,384 Ладно, ладно. 380 00:19:36,394 --> 00:19:38,469 - И тебя это устраивает? - Угу. 381 00:19:38,479 --> 00:19:39,290 Ладно. 382 00:19:40,690 --> 00:19:44,338 Меня устраивала наша договорённость. 383 00:19:44,348 --> 00:19:46,596 Она даже была моей идеей. 384 00:19:47,071 --> 00:19:50,077 Но я начинаю немножко в него влюбляться. 385 00:19:50,087 --> 00:19:51,596 - Немножко. - Что? 386 00:19:51,606 --> 00:19:52,511 Множко. 387 00:19:52,521 --> 00:19:54,429 - Когда? - Прошлой ночью. 388 00:19:54,430 --> 00:19:55,201 Рассказывай. 389 00:19:55,212 --> 00:19:57,568 Мы были на фотосессии, про которую я рассказывала. 390 00:19:57,578 --> 00:19:59,213 Играли идеальную парочку, 391 00:19:59,223 --> 00:20:02,390 и я не смогла удержаться от своих Куинн-штучек 392 00:20:02,400 --> 00:20:05,054 и представила наше будущее вместе. 393 00:20:05,798 --> 00:20:07,452 И я увидела. 394 00:20:08,217 --> 00:20:10,267 Мы были женаты. 395 00:20:10,595 --> 00:20:12,503 Двое детей. 396 00:20:12,513 --> 00:20:14,130 Пёс. 397 00:20:14,140 --> 00:20:15,739 Божечки. 398 00:20:16,017 --> 00:20:18,092 Вы уже начали это обсуждать? 399 00:20:18,102 --> 00:20:19,552 Нет. Нет. 400 00:20:19,562 --> 00:20:20,929 Боже, нет. 401 00:20:20,939 --> 00:20:24,807 В основном, потому что это должно быть просто развлечением, понимаешь? 402 00:20:24,817 --> 00:20:27,129 Но чем больше времени мы проводим вместе, 403 00:20:27,139 --> 00:20:30,476 тем отчётливее я вижу его в своём будущем. 404 00:20:31,750 --> 00:20:33,816 Не знаю, Кэм. Я... 405 00:20:33,826 --> 00:20:39,614 Кажется, я всё время только жду, что в жизни всё сойдётся. 406 00:20:39,624 --> 00:20:41,621 Может, я устала ждать? 407 00:20:42,577 --> 00:20:43,712 Но посмотри на себя. 408 00:20:43,722 --> 00:20:47,065 Ты не ожидала и не планировала беременеть, 409 00:20:47,075 --> 00:20:50,898 но вот ты здесь, принимаешь новую главу своей жизни. 410 00:20:50,908 --> 00:20:52,794 Это вдохновляет, правда. 411 00:20:52,804 --> 00:20:56,078 Да, ведь и ты можешь забеременеть от бывшего, 412 00:20:56,088 --> 00:20:58,007 пока он в отношении с другой. 413 00:20:58,923 --> 00:21:01,427 Я же не в этом смысле, Кэм. 414 00:21:01,437 --> 00:21:05,375 Иногда жизнь складывается не так, как ты ожидаешь. 415 00:21:05,483 --> 00:21:09,545 Но это не значит, что ты не добьёшься того, что всегда хотела. 416 00:21:10,446 --> 00:21:13,122 Знаешь, я всегда хотела семью. 417 00:21:13,132 --> 00:21:14,337 Семью, да? 418 00:21:14,784 --> 00:21:16,067 Ни слова больше. 419 00:21:16,077 --> 00:21:18,528 Можем начать этой же ночью, мамуля. 420 00:21:19,151 --> 00:21:20,502 Сет, это Камилла. 421 00:21:20,512 --> 00:21:22,115 - Камилла, Сет. - Привет, Сет. 422 00:21:22,125 --> 00:21:25,109 - Приятно наконец-то познакомиться. - Приятно познакомиться, наконец-то. 423 00:21:25,119 --> 00:21:26,577 Цветы тебе. 424 00:21:26,587 --> 00:21:28,451 Куинн сказала, что ты будешь здесь, так что... 425 00:21:28,461 --> 00:21:31,248 Спасибо. Мне этого не хватало. 426 00:21:31,258 --> 00:21:32,957 А эти тебе. 427 00:21:32,967 --> 00:21:33,989 Спасибо. 428 00:21:35,096 --> 00:21:38,099 Наверное, представлю сам, раз Сет тут занят. 429 00:21:39,517 --> 00:21:41,534 Виноват. Это мой товарищ по команде. 430 00:21:41,544 --> 00:21:42,927 - Циско, да? - Да. 431 00:21:42,937 --> 00:21:44,545 Сет хорошо отзывался. 432 00:21:44,609 --> 00:21:46,692 Куинн, приятно с тобой наконец познакомиться. 433 00:21:46,702 --> 00:21:47,502 И с тобой. 434 00:21:47,512 --> 00:21:49,129 Слышим твоё имя в раздевалке весь день. 435 00:21:49,139 --> 00:21:51,978 Только хорошее? Потому что в школах там не о хорошем говорят. 436 00:21:51,988 --> 00:21:53,402 - Только о лучшем. - Определённо. 437 00:21:53,412 --> 00:21:56,285 Ну, я, пожалуй, пойду и не буду вам мешать. 438 00:21:56,295 --> 00:21:58,651 Эй, ты чего? Оставайся с нами ненадолго. 439 00:21:58,661 --> 00:22:00,824 - Да. - Ой, нет, вероятно мне следует уйти. 440 00:22:00,834 --> 00:22:02,563 Камилла, знаю, мы только познакомились, 441 00:22:02,573 --> 00:22:05,143 но ты не можешь оставить брата здесь третьим лишним. 442 00:22:05,153 --> 00:22:06,241 Ну же. 443 00:22:06,251 --> 00:22:08,536 Нет, я знаю, но я совсем не лучшая компания. 444 00:22:08,546 --> 00:22:10,163 Я не могу пить, 445 00:22:10,173 --> 00:22:12,290 и да, настроение у меня не очень, так что... 446 00:22:12,300 --> 00:22:13,731 В таком случае ты должна остаться. 447 00:22:13,741 --> 00:22:17,962 У такой красивой и сияющей дамы всегда должна быть улыбка на лице. 448 00:22:17,972 --> 00:22:18,972 Останься. 449 00:22:19,932 --> 00:22:21,332 - Останься, останься... - Божечки. 450 00:22:21,342 --> 00:22:23,259 - Останься, останься. - Останься, останься. 451 00:22:23,269 --> 00:22:25,094 Ладно, я останусь. 452 00:22:25,104 --> 00:22:25,917 Да! 453 00:22:26,698 --> 00:22:27,622 Отличная работа. 454 00:22:29,567 --> 00:22:30,422 Спасибо. 455 00:22:33,071 --> 00:22:34,633 Вот блин. Кажись, это она. 456 00:22:35,957 --> 00:22:37,796 - Это Джордан? - Да, подруга. 457 00:22:37,806 --> 00:22:39,609 - О господи. - Итак, продолжаем. 458 00:22:39,619 --> 00:22:42,826 Следующая песня "У меня наркотики в попке"! 459 00:22:48,669 --> 00:22:53,414 Может, нам стоит спеть одну из баллад? 460 00:22:53,424 --> 00:22:56,686 Это твоё большое выступление. Почему не показать его? 461 00:22:56,696 --> 00:22:58,911 Просто мы могли бы... 462 00:22:58,921 --> 00:23:01,005 немножко изменить его. 463 00:23:01,015 --> 00:23:03,812 Песня про наркотики - один из важнейших фрагментов мюзикла. 464 00:23:03,822 --> 00:23:06,294 Если не готова, просто скажи. 465 00:23:06,304 --> 00:23:08,754 Шандра ждёт своего шанса с этой песней. 466 00:23:08,764 --> 00:23:11,061 Нет, я готова. 467 00:23:11,317 --> 00:23:13,184 Готова. Готова. 468 00:23:13,194 --> 00:23:15,094 - Отлично. - Ладно. 469 00:23:15,104 --> 00:23:16,638 Все по местам. 470 00:23:29,335 --> 00:23:33,812 У меня наркотики в попке. 471 00:23:34,924 --> 00:23:39,046 Наркотики в моей попке. 472 00:23:39,056 --> 00:23:39,986 Всё так 473 00:23:39,996 --> 00:23:42,213 Я устрою тебе улёт ещё до взлёта 474 00:23:42,223 --> 00:23:44,507 Засунула травку в свой зад покуда 475 00:23:44,517 --> 00:23:46,467 Сладкий запашок занюхни оттуда 476 00:23:46,477 --> 00:23:49,178 У меня наркотики в попке 477 00:23:49,188 --> 00:23:51,247 - Что-что? - Там, где солнце не светит 478 00:23:51,257 --> 00:23:53,979 У меня наркотики в попке 479 00:23:53,989 --> 00:23:56,060 - Наркотики - Её задница полна травки 480 00:23:56,070 --> 00:23:58,448 Прошла целая вечность С тех пор как мы были вместе 481 00:23:58,458 --> 00:24:00,198 Развернём караван в Новый Орлеан 482 00:24:00,208 --> 00:24:03,109 С полной наркоты моей попкой 483 00:24:03,119 --> 00:24:05,170 Объявляется посадка на рейс до Нового Орлеана 484 00:24:05,180 --> 00:24:07,582 У меня дурь в заднице и мне зашибись 485 00:24:07,592 --> 00:24:09,985 Не шучу, АТБ не найдут, хоть лоб расшиби 486 00:24:09,995 --> 00:24:12,312 Пилотка в отпуске Где же она? 487 00:24:12,322 --> 00:24:15,271 Моей попке будет комфортно, пихни до конца 488 00:24:15,281 --> 00:24:16,953 Тёплое шампанское не нужно 489 00:24:16,963 --> 00:24:18,132 Предоставь это мне 490 00:24:18,142 --> 00:24:19,216 Вылетай, Мэри-Джей 491 00:24:19,226 --> 00:24:20,301 Я живу по кайфу 492 00:24:20,311 --> 00:24:21,669 Подруга, найди мужика 493 00:24:21,679 --> 00:24:24,177 Читай по губам Три перепиха, три дня 494 00:24:24,187 --> 00:24:27,546 - У неё наркотики в попке - Я вам уже говорила про наркотики? 495 00:24:27,556 --> 00:24:28,643 Что наркотики в моей попке? 496 00:24:28,653 --> 00:24:31,169 - У неё наркотики в попке - Прямо здесь! 497 00:24:32,607 --> 00:24:36,067 Охренеть! 498 00:24:38,654 --> 00:24:41,105 У неё наркотики в попке 499 00:24:41,115 --> 00:24:43,232 У меня даже найдётся пара таблеточек 500 00:24:43,242 --> 00:24:46,152 - У неё наркотики в попке - Эй! Эй! Эй! 501 00:24:46,162 --> 00:24:48,137 Белые девушки не похвастаются такой задницей 502 00:24:48,147 --> 00:24:49,822 У неё наркотики в попке 503 00:24:49,832 --> 00:24:52,033 Потрясу своей попкой, расслабься, судья Джуди 504 00:24:52,043 --> 00:24:53,043 У неё наркотики 505 00:24:53,053 --> 00:24:54,952 Мы вместе, словно в тесте 506 00:24:54,962 --> 00:24:58,319 C попкой полной наркотиков! 507 00:25:01,886 --> 00:25:03,123 Да. 508 00:25:05,495 --> 00:25:06,839 Врум. 509 00:25:06,849 --> 00:25:08,382 О, самолёт. 510 00:25:12,313 --> 00:25:13,392 "Улётный транспорт". 511 00:25:13,689 --> 00:25:15,899 Да будет дождь. Да будет дождь. 512 00:25:16,843 --> 00:25:17,917 Не отгадает. 513 00:25:18,905 --> 00:25:20,519 Получить перелёт! 514 00:25:20,529 --> 00:25:22,112 Да! 515 00:25:22,365 --> 00:25:23,814 - Да! - Нет! 516 00:25:23,824 --> 00:25:25,942 - Как ты угадал? - Они жульничают. 517 00:25:25,952 --> 00:25:27,151 - Вот как. - Правда? 518 00:25:27,161 --> 00:25:28,002 Нет. 519 00:25:28,012 --> 00:25:30,037 Не сердитесь, просто мы с Камиллой на одной волне. 520 00:25:30,047 --> 00:25:32,287 Ладно, новая игра. Как насчёт пик? 521 00:25:32,297 --> 00:25:33,532 - Ага. - Да. 522 00:25:33,542 --> 00:25:35,164 И в этом вас придётся обыграть. 523 00:25:35,174 --> 00:25:36,285 Во-первых, успокойся. 524 00:25:36,295 --> 00:25:37,182 Ладно. 525 00:25:37,192 --> 00:25:39,421 Во-вторых, пойду наполню бокал своей детке. 526 00:25:39,431 --> 00:25:41,171 - Дай поцелую. - Спасибо. 527 00:25:41,734 --> 00:25:42,833 Жулики. 528 00:25:42,843 --> 00:25:45,882 А я сделаю ещё один клюквенный спритц себе и своей партнёрше. 529 00:25:45,892 --> 00:25:46,744 Спасибо. 530 00:25:48,772 --> 00:25:51,225 Подруга, видела, как он смотрит на тебя? 531 00:25:51,235 --> 00:25:53,637 Значит, мне не показалось? 532 00:25:53,647 --> 00:25:54,929 Нет, нет. 533 00:25:54,939 --> 00:26:00,351 Тебе нужно осознать тот факт, что ты нашла великолепного мужчину. 534 00:26:00,361 --> 00:26:01,319 Да. 535 00:26:01,329 --> 00:26:04,095 Детка, ты просила без сырного соуса, да? 536 00:26:04,105 --> 00:26:06,983 Подруга, схожу-ка на кухню и помогу ему с закусками. 537 00:26:06,993 --> 00:26:07,928 Давай. 538 00:26:08,244 --> 00:26:11,103 - "С закусками". - "С закусками". 539 00:26:11,580 --> 00:26:13,551 Иди за закусками, подруга. 540 00:26:14,484 --> 00:26:17,650 ИЭН УОКЕР 541 00:26:20,381 --> 00:26:22,101 Ещё один для тебя. 542 00:26:22,111 --> 00:26:23,994 - Спасибо. - Пожалуйста. 543 00:26:28,752 --> 00:26:32,466 Знаешь, без неуважения к твоему мужику, но между нами серьёзная химия. 544 00:26:32,476 --> 00:26:33,926 Мы знатно их обыграли. 545 00:26:34,967 --> 00:26:38,306 Без обид. И у меня нет мужика. 546 00:26:38,316 --> 00:26:40,975 Значит, мы можем сходить на свидание. 547 00:26:40,985 --> 00:26:45,622 Ты разве не заметил, в какой я ситуации? 548 00:26:45,632 --> 00:26:49,525 Да, ну, мне не впервой встречаться с женщиной с детьми. 549 00:26:49,791 --> 00:26:51,252 Мы теперь встречаемся? 550 00:26:51,458 --> 00:26:52,677 Надеюсь. 551 00:27:03,049 --> 00:27:04,841 Думала, ты бы хотела это вернуть. 552 00:27:04,851 --> 00:27:06,945 - Могла по почте отправить. - Стой, стой. 553 00:27:06,955 --> 00:27:08,991 Очевидно, мне нужна была причина увидеться. 554 00:27:09,001 --> 00:27:10,629 Пришла. Увидела. Спокойной ночи. 555 00:27:10,639 --> 00:27:11,890 Я скучаю. 556 00:27:12,892 --> 00:27:14,508 Ну же, впусти меня. 557 00:27:14,518 --> 00:27:17,019 Я стою на пороге, как свидетель Иеговы. 558 00:27:17,029 --> 00:27:19,513 То, как ты со мной поступила, было грубо и обидно. 559 00:27:19,523 --> 00:27:22,380 Ладно, я переборщила. Я чувствительна к своей работе. 560 00:27:22,390 --> 00:27:23,078 Ерунда! 561 00:27:23,088 --> 00:27:25,393 Я видела, как ты терпела грубую критику от высокомерных, 562 00:27:25,403 --> 00:27:28,247 напыщенных белых мужиков-инвесторов с гораздо большим достоинством. 563 00:27:28,257 --> 00:27:30,166 Потому что их мнение ничего не значит, 564 00:27:30,176 --> 00:27:31,701 а твоё значит многое. 565 00:27:31,711 --> 00:27:33,986 - Почему? - Потому что я хочу впечатлить тебя. 566 00:27:33,996 --> 00:27:36,684 - Почему? - Я никогда не встречала такую, как ты! 567 00:27:36,694 --> 00:27:40,326 Кого-то, с кем я могу идти наравне. Ты мотивируешь меня стать лучше. 568 00:27:40,336 --> 00:27:41,886 - Почему? - Потому что... 569 00:27:42,089 --> 00:27:43,605 я люблю тебя. 570 00:27:45,091 --> 00:27:47,814 И я хочу показать лучшую версию себя. 571 00:27:47,824 --> 00:27:49,680 Не хочу, чтобы ты думала, что я плоха в работе 572 00:27:49,690 --> 00:27:52,359 или в чём-то ещё, чего уж там. 573 00:27:53,182 --> 00:27:57,123 Ведь иначе ты, наверное, не захочешь быть со мной. 574 00:27:57,686 --> 00:28:02,492 Тай, легко любить хорошие стороны человека. 575 00:28:02,502 --> 00:28:05,393 Но важно любить и не очень хорошие стороны. 576 00:28:05,403 --> 00:28:08,479 Как когда любимый человек 577 00:28:08,489 --> 00:28:10,570 говорит, что не в настроении, 578 00:28:10,580 --> 00:28:12,731 - и тебе стоит уйти. - Прости. 579 00:28:14,245 --> 00:28:15,945 Стой, ты только что сказала... 580 00:28:15,955 --> 00:28:16,946 Да. 581 00:28:16,956 --> 00:28:18,472 Это значит... 582 00:28:18,482 --> 00:28:21,501 Тай, я тоже тебя люблю. 583 00:28:25,514 --> 00:28:27,581 Когда речь идёт о поиске радости, 584 00:28:27,591 --> 00:28:30,042 я поняла, что он начинается с открытия своей души, 585 00:28:30,052 --> 00:28:31,862 чтобы дать ей путь внутрь. 586 00:28:35,182 --> 00:28:37,390 Сегодня было весело. 587 00:28:37,893 --> 00:28:39,860 Да, ещё как. 588 00:28:39,870 --> 00:28:43,514 Вы превратили дерьмовый день в весёлый. 589 00:28:43,524 --> 00:28:45,808 Но уже поздно, и мне, пожалуй, пора. 590 00:28:45,818 --> 00:28:48,894 В таком случае, можно подбросить тебя до дома? 591 00:28:48,904 --> 00:28:50,794 По пути поговорим о свидании. 592 00:28:51,323 --> 00:28:52,974 Да, давай. 593 00:28:53,784 --> 00:28:54,941 Позволь мне. 594 00:28:54,994 --> 00:28:56,974 Ой, спасибо. 595 00:28:56,984 --> 00:28:58,487 Пожалуйста. 596 00:28:58,497 --> 00:29:01,115 Прости, ноги немного опухли. 597 00:29:01,125 --> 00:29:03,307 Всё решается небольшим массажем. 598 00:29:03,961 --> 00:29:05,327 Как душа открылась, 599 00:29:05,337 --> 00:29:08,778 мы можем найти радость в новых знакомствах. 600 00:29:11,844 --> 00:29:14,753 Мы можем найти радость в карьере. 601 00:29:14,763 --> 00:29:17,047 Так, слушай сюда. 602 00:29:17,057 --> 00:29:20,578 Я разнесла на репетиции. 603 00:29:20,588 --> 00:29:24,269 Сожрала их, взялась за шкирки, наступила на горло. 604 00:29:24,279 --> 00:29:27,892 И знаю, знаю, ты думаешь, что это ниже моего достоинства, 605 00:29:28,180 --> 00:29:30,528 но я обожаю это. 606 00:29:31,238 --> 00:29:36,692 Обожаю петь, танцевать, развлекать. 607 00:29:36,702 --> 00:29:40,503 И обожаю, когда мир скатывается в дерьмо, 608 00:29:40,513 --> 00:29:44,762 я могу петь про наркотики в моей попке! 609 00:29:44,877 --> 00:29:48,787 Я польщена быть частью этого мюзикла. 610 00:29:48,797 --> 00:29:51,634 И ты знаешь, что Львы не обладают скромностью. 611 00:29:51,926 --> 00:29:56,670 Насколько бы я ни ценила 612 00:29:56,680 --> 00:29:59,548 или любила быть боготворённой, и Бог знает, 613 00:29:59,558 --> 00:30:02,953 старая Энджи убила бы за такие слова, 614 00:30:02,963 --> 00:30:06,889 новая Энджи не хочет полагаться на мужчину в своих расходах. 615 00:30:06,899 --> 00:30:09,183 Я не хочу просить твоих денег, 616 00:30:09,193 --> 00:30:12,269 чтобы покупать лотерейные билеты, выпивать с подружками, 617 00:30:12,279 --> 00:30:15,540 ходить в парикмахерскую и на маникюр, покупать больше билетов, 618 00:30:15,550 --> 00:30:17,066 экспериментировать с ресницами, 619 00:30:17,076 --> 00:30:19,303 покупать еду, заказывать её раз или два в день. 620 00:30:19,313 --> 00:30:20,778 Я делала так с Куинн. 621 00:30:20,788 --> 00:30:24,907 Но где я теперь: зарабатываю деньги, 622 00:30:24,917 --> 00:30:28,011 занимаясь любимым делом, что гораздо лучше. 623 00:30:28,254 --> 00:30:29,877 Так что я не брошу. 624 00:30:30,256 --> 00:30:31,987 Спасибо за понимание. 625 00:30:32,466 --> 00:30:33,386 Детка... 626 00:30:33,717 --> 00:30:38,045 Нет, это драматичный монолог. 627 00:30:38,055 --> 00:30:40,798 Никакого диалогов не нужно. 628 00:30:40,808 --> 00:30:46,104 Просто лежи здесь и впитывай мои слова. 629 00:30:49,275 --> 00:30:51,223 Она мне не понадобится. 630 00:30:53,028 --> 00:30:54,141 Спасибо. 631 00:31:06,860 --> 00:31:09,485 Иэн, ты чего звонишь в дверь как сумасшедший? 632 00:31:09,495 --> 00:31:11,078 Блин. Слава богу, ты в порядке. 633 00:31:11,088 --> 00:31:12,798 Если я тебе названиваю, 634 00:31:12,808 --> 00:31:16,484 отвечай, чтобы мне не пришлось ехать сюда, молясь, чтобы ничего плохого не случилось. 635 00:31:16,494 --> 00:31:18,669 Что? Где ты была в такой одежде? 636 00:31:18,679 --> 00:31:20,462 Я не должна перед тобой объясняться. 637 00:31:20,472 --> 00:31:22,365 Но если ты очень хочешь лезть в мои дела, 638 00:31:22,375 --> 00:31:24,466 я зависала с Куинн и её атлетичным парнем, 639 00:31:24,476 --> 00:31:27,845 пила клюквенные спритцы, пока ко мне приставал приятный чувак. 640 00:31:27,855 --> 00:31:28,671 - Неужели? - Да. 641 00:31:28,681 --> 00:31:30,870 Какой мужик флиртует с беременной? 642 00:31:30,880 --> 00:31:33,374 Во-первых, многим парням нравятся беременные. 643 00:31:33,384 --> 00:31:35,101 Оказывается, мы популярны в порно. 644 00:31:35,111 --> 00:31:35,853 О. 645 00:31:35,863 --> 00:31:38,573 - Ага. - Эй, Камилла, всё хорошо? 646 00:31:38,583 --> 00:31:42,812 Да ты, должно быть, шутишь. Кто... Кто это, блин, такой? 647 00:31:42,822 --> 00:31:45,082 Стой, то есть тебе веселиться можно, а мне - нет? 648 00:31:45,748 --> 00:31:47,364 Здорово, чувак. Я Циско. 649 00:31:48,210 --> 00:31:49,016 Класс. 650 00:31:49,027 --> 00:31:50,247 Давай, брат. 651 00:31:52,077 --> 00:31:53,912 Ладно, я, пожалуй, пойду. 652 00:31:53,921 --> 00:31:56,248 Нет-нет-нет. Нет-нет-нет. Ты можешь остаться. 653 00:31:56,258 --> 00:31:57,708 Иэн как раз собирался домой. 654 00:31:57,718 --> 00:31:58,634 Чё? 655 00:32:01,055 --> 00:32:03,708 Камилла, ты не можешь приводить рандомных челов домой. 656 00:32:03,718 --> 00:32:04,798 Ты беременна. 657 00:32:04,808 --> 00:32:06,675 Знаешь, где ещё я была сегодня беременна? 658 00:32:06,685 --> 00:32:08,562 В классе по методу Ламаза без тебя. 659 00:32:09,229 --> 00:32:10,721 Слушай, мне жаль, Камилла. Я... 660 00:32:10,731 --> 00:32:12,640 Без звонка, не явился. 661 00:32:12,650 --> 00:32:14,593 Просто вялое сообщение после? 662 00:32:14,603 --> 00:32:18,223 Но знаешь что? Я теперь хотя бы знаю, что надо готовиться рожать в одиночестве. 663 00:32:18,233 --> 00:32:20,847 Да ладно, Камилла. Что? Пропустил я одну сраную подготовку. 664 00:32:20,857 --> 00:32:22,281 И это значит, что я тунеядец? 665 00:32:22,291 --> 00:32:25,787 У отца Порши случился инсульт. 666 00:32:26,580 --> 00:32:27,518 Да. 667 00:32:28,916 --> 00:32:30,858 Божечки. Он в порядке? 668 00:32:31,669 --> 00:32:34,394 Да, станет лучше, но... 669 00:32:35,005 --> 00:32:36,275 Хорошо. 670 00:32:36,882 --> 00:32:38,624 Ладно, мы можем просто... 671 00:32:38,634 --> 00:32:40,176 Можем просто забыть об этом. 672 00:32:41,261 --> 00:32:42,544 Всё нормально? 673 00:32:42,554 --> 00:32:44,248 Да, всё нормально. 674 00:32:44,556 --> 00:32:49,644 Но, Иэн, ты должен понять, что я ничего не пропущу. Ясно? 675 00:32:49,654 --> 00:32:52,677 Что бы ни случилось, я пойду на любой приём, 676 00:32:52,687 --> 00:32:54,791 даже посреди ночи, когда у меня изжога, 677 00:32:54,801 --> 00:32:58,352 или когда я не могу лежать на боку, потому что чувство будто меня душат. 678 00:32:58,814 --> 00:33:01,358 Ребёнок со мной каждую секунду. 679 00:33:01,824 --> 00:33:04,816 Я не могу отказаться просто потому, что это тяжело, 680 00:33:04,826 --> 00:33:06,172 или даже по уважительной причине. 681 00:33:06,182 --> 00:33:09,321 Я понимаю, Камилла. Слушай, мне жаль. 682 00:33:09,331 --> 00:33:11,229 Мне правда жаль. 683 00:33:11,239 --> 00:33:13,033 Просто это... Это впервые для меня. 684 00:33:13,043 --> 00:33:16,829 Я стараюсь как могу, но порой я лажаю. 685 00:33:16,839 --> 00:33:20,006 Никто не боится облажаться больше, чем я. 686 00:33:20,016 --> 00:33:20,823 Так что... 687 00:33:21,760 --> 00:33:23,059 я понимаю тебя. 688 00:33:24,346 --> 00:33:27,159 Я постараюсь проявить к тебе больше эмпатии. 689 00:33:27,224 --> 00:33:28,700 Я это ценю. 690 00:33:29,852 --> 00:33:32,985 Может, ты тоже проявишь немного эмпатии ко мне? 691 00:33:33,480 --> 00:33:36,932 И не покинешь, как только закончим с детской? 692 00:33:36,942 --> 00:33:39,487 Я знаю, что мы не вместе, но... 693 00:33:39,900 --> 00:33:43,976 было бы классно проводить больше времени вместе. 694 00:33:46,118 --> 00:33:48,807 Давным-давно мы были лучшими друзьями. 695 00:33:48,996 --> 00:33:50,237 Я скучаю по этому. 696 00:33:50,247 --> 00:33:51,829 Да, я тоже скучаю. 697 00:33:51,957 --> 00:33:54,082 Нам всегда было весело вместе. 698 00:33:54,092 --> 00:33:58,244 Да, поэтому я всегда жду наших встреч. 699 00:33:58,630 --> 00:34:00,786 Чтобы вновь почувствовать эту радость. 700 00:34:02,426 --> 00:34:04,363 И я знаю, что ты с Поршей. 701 00:34:04,373 --> 00:34:07,337 - Я не пытаюсь... - Ни слова больше, Кэм. Я понимаю. 702 00:34:07,347 --> 00:34:10,007 С ребёнком нам надо поддерживать отношения. 703 00:34:10,017 --> 00:34:12,024 Я выкрою для нас время. 704 00:34:12,034 --> 00:34:13,240 Ты же меня знаешь. 705 00:34:13,312 --> 00:34:14,440 Да. 706 00:34:14,938 --> 00:34:16,918 Спасибо за понимание. 707 00:34:17,191 --> 00:34:19,350 И я не собиралась с ним спать. 708 00:34:21,570 --> 00:34:26,405 Мы можем найти радость, вдохнув новую жизнь в старые дружбы... 709 00:34:26,575 --> 00:34:27,710 Увидимся. 710 00:34:28,952 --> 00:34:32,179 ...и открывая наши сердца чему-то новому. 711 00:34:32,189 --> 00:34:33,289 Божечки. 712 00:34:33,299 --> 00:34:38,865 Это были самые лучшие выходные. 713 00:34:40,380 --> 00:34:41,767 Я тут подумал. 714 00:34:42,049 --> 00:34:44,295 Скоро межсезонье. 715 00:34:45,177 --> 00:34:49,421 Может, мне стоит провести побольше времени в Нью-Йорке с тобой? 716 00:34:49,431 --> 00:34:53,050 Мне бы это очень понравилось. 717 00:34:53,060 --> 00:34:55,720 А ты очень нравишься мне. 718 00:34:58,073 --> 00:34:59,391 Вообще-то, я вру. 719 00:35:00,984 --> 00:35:03,419 Я очень люблю тебя. 720 00:35:07,199 --> 00:35:09,299 Я тоже очень люблю тебя. 721 00:35:40,983 --> 00:35:44,460 В идеале, мы черпаем радость из всех этих русел. 722 00:35:46,530 --> 00:35:48,577 Так что, если одно пропадёт... 723 00:35:55,622 --> 00:35:56,997 Привет, Сабрина. 724 00:35:58,876 --> 00:36:01,204 Виноват. Я был с Куинн. 725 00:36:03,380 --> 00:36:05,572 Да, у меня вылет через пару часов. 726 00:36:07,175 --> 00:36:08,997 Давай, детка. Скоро увидимся. 727 00:36:09,628 --> 00:36:11,031 Давай, люблю тебя. 728 00:36:11,221 --> 00:36:13,475 ...мы можем задействовать другое. 729 00:36:16,059 --> 00:36:17,299 Какого х... 72247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.