Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,030 --> 00:00:12,530
ГАРЛЕМ
2
00:00:15,349 --> 00:00:18,767
Глава 18: Радость.
3
00:00:20,813 --> 00:00:22,755
Или, вернее, её обретение.
4
00:00:26,393 --> 00:00:27,643
{\an8}Иногда мы к ней готовы,
5
00:00:27,653 --> 00:00:31,163
{\an8}а иногда она приходит
в неожиданных местах.
6
00:00:31,173 --> 00:00:34,134
{\an8}142 удара в минуту,
в пределах нормы.
7
00:00:34,144 --> 00:00:36,986
{\an8}Она звучит потрясающе.
8
00:00:37,037 --> 00:00:38,738
{\an8}И я поняла,
9
00:00:38,748 --> 00:00:42,528
{\an8}мы часто смотрим на определённого
человека, место или вещь,
10
00:00:42,538 --> 00:00:44,961
{\an8}которые делают нас счастливыми,
как на источник радости.
11
00:00:46,831 --> 00:00:47,780
{\an8}С ней всё в порядке?
12
00:00:48,340 --> 00:00:51,917
{\an8}Кажется, она только что толкнула доплер.
13
00:00:51,927 --> 00:00:53,279
Боже мой.
14
00:00:54,975 --> 00:00:55,788
Господи.
15
00:00:55,798 --> 00:00:57,298
Боже мой. Она бойкая.
16
00:00:57,308 --> 00:00:59,081
Да, прямо как её мама.
17
00:01:00,086 --> 00:01:03,899
Её состояние такое,
какое и должно быть на 32-й неделе.
18
00:01:03,909 --> 00:01:06,557
С восьмым месяцем беременности вас.
19
00:01:06,567 --> 00:01:08,575
- Боже мой.
- Ура!
20
00:01:10,545 --> 00:01:11,917
Восемь месяцев.
21
00:01:11,927 --> 00:01:15,941
Хорошо, увидимся через пару недель
на осмотре на 34-й неделе.
22
00:01:15,951 --> 00:01:17,550
Хорошо. Ждём с нетерпением.
23
00:01:17,560 --> 00:01:19,118
- Спасибо, доктор Лисбон.
- Не за что.
24
00:01:19,128 --> 00:01:20,771
Увидимся через пару недель.
Берегите себя.
25
00:01:20,781 --> 00:01:22,198
- Благодарны, док.
- Боже мой.
26
00:01:22,208 --> 00:01:23,616
Невероятно.
27
00:01:23,626 --> 00:01:26,911
Ещё пару недель назад казалось,
что у нас много времени.
28
00:01:26,921 --> 00:01:28,204
Теперь кажется, его совсем нет.
29
00:01:28,214 --> 00:01:30,790
И не говори.
Мне нужно подготовить детскую.
30
00:01:30,800 --> 00:01:33,501
И ещё нам нужно посмотреть
родильное отделение в больнице.
31
00:01:33,511 --> 00:01:35,627
Точно, а в субботу "Метод Ламаза".
Не забудь.
32
00:01:35,637 --> 00:01:36,378
Да.
33
00:01:36,388 --> 00:01:37,571
Фух!
34
00:01:37,581 --> 00:01:39,006
Ладно, значит увидимся в субботу?
35
00:01:39,016 --> 00:01:39,816
- Да.
- Хорошо.
36
00:01:39,826 --> 00:01:41,353
А сейчас что собираешься делать?
37
00:01:41,363 --> 00:01:44,595
Не хочешь осмотреть
новое заведение для завтраков на 125-й?
38
00:01:44,605 --> 00:01:46,931
Я так давно не ела курицу и вафли,
так что...
39
00:01:46,941 --> 00:01:49,433
Я бы с удовольствием,
но мне правда нужно домой к...
40
00:01:50,170 --> 00:01:51,018
Да.
41
00:01:51,028 --> 00:01:52,478
Да. Что ты, конечно.
42
00:01:52,488 --> 00:01:54,188
Тогда увидимся в субботу?
43
00:01:54,198 --> 00:01:56,065
- Ага. Да.
- Хорошо.
44
00:01:56,075 --> 00:01:58,484
- Береги себя.
- Ага. Ты тоже.
45
00:01:58,494 --> 00:01:59,135
Хорошо.
46
00:02:00,621 --> 00:02:05,473
Но что происходит, когда этот источник
радости больше нам недоступен?
47
00:02:09,505 --> 00:02:10,191
Ой.
48
00:02:12,675 --> 00:02:16,178
Видишь? Каждый раз, когда ты меня целуешь,
так мне приходится оставаться.
49
00:02:16,188 --> 00:02:17,513
Это плохо?
50
00:02:17,523 --> 00:02:19,974
Нет, но не хотелось бы,
чтобы меня уволили с работы.
51
00:02:19,984 --> 00:02:22,134
Я уже давно должна была сдать отчёт.
52
00:02:22,144 --> 00:02:23,060
Понимаю.
53
00:02:23,070 --> 00:02:26,715
У меня встреча насчёт партнёрства бренда,
для которой мне нужно сделать презентацию,
54
00:02:27,631 --> 00:02:30,081
сразу после того,
как сделаю кое-что здесь.
55
00:02:30,219 --> 00:02:32,111
Ты так поступаешь со всеми девушками?
56
00:02:32,121 --> 00:02:36,774
Осыпаешь их поцелуями, а потом
держишь в заложниках в своей постели?
57
00:02:36,784 --> 00:02:38,709
Нет, конечно.
58
00:02:38,794 --> 00:02:42,288
Обычно через 24 часа мне так надоедает,
59
00:02:42,298 --> 00:02:45,207
что я придумываю рабочую отмазку
и выгоняю их.
60
00:02:45,217 --> 00:02:48,961
Чисто для справки,
просто скажи слово, и я уйду.
61
00:02:48,971 --> 00:02:50,212
В том-то и дело.
62
00:02:50,222 --> 00:02:52,166
Мне нравится, что ты здесь.
63
00:02:53,183 --> 00:02:56,135
Погоди, может, это я надоела тебе
и не понимаю намёков?
64
00:02:57,530 --> 00:02:59,801
Нет, я очень прямолинейный человек.
65
00:03:00,316 --> 00:03:03,432
Мне нравится, что не нужно
извиваться вокруг твоих чувств.
66
00:03:03,442 --> 00:03:06,896
Но чтобы было понятно,
мне нравится, что ты рядом.
67
00:03:06,906 --> 00:03:10,316
И чтобы было совсем понятно,
мне нравится быть рядом с тобой.
68
00:03:10,326 --> 00:03:11,383
Так оставайся со мной.
69
00:03:11,393 --> 00:03:14,471
Я не могу. Мне нужно работать.
70
00:03:14,481 --> 00:03:16,659
Ладно, справедливо.
Как тебе такая идея?
71
00:03:16,857 --> 00:03:19,199
Свидания в офисе,
72
00:03:19,209 --> 00:03:23,135
чтобы быть уверенными,
что мы точно всё сделаем.
73
00:03:23,447 --> 00:03:26,206
А потом вернёмся сюда,
74
00:03:26,216 --> 00:03:27,875
и ты сможешь остаться
на несколько дней.
75
00:03:27,885 --> 00:03:30,125
Зависит от их количества.
76
00:03:30,135 --> 00:03:33,114
Больше двух, меньше 30.
77
00:03:34,600 --> 00:03:36,506
Этот диапазон мне подходит.
78
00:03:37,186 --> 00:03:41,513
Не успеешь оглянуться,
как ты выделишь мне ящик для белья.
79
00:03:41,523 --> 00:03:45,935
Как раз думала про верхний левый.
80
00:03:45,945 --> 00:03:47,954
Верхний средний, и по рукам.
81
00:03:47,964 --> 00:03:48,771
Он больше.
82
00:03:48,781 --> 00:03:49,781
По рукам.
83
00:03:51,909 --> 00:03:54,533
Пять и шесть, и семь, и восемь.
84
00:04:00,960 --> 00:04:04,745
Да, то, о чём я и говорю.
Мы уже близко.
85
00:04:04,755 --> 00:04:06,502
Почти полноценный мюзикл, ребята.
86
00:04:06,512 --> 00:04:08,176
Сделаем перерыв на обед.
87
00:04:08,342 --> 00:04:10,862
Почти, почти полноценный мюзикл.
88
00:04:10,872 --> 00:04:15,714
Послушайте, понимаю, тяжело осознавать,
что все взгляды будут прикованы ко мне,
89
00:04:15,724 --> 00:04:17,925
но постарайтесь не затмить меня.
90
00:04:17,935 --> 00:04:19,784
Я обращаюсь к тебе, Шандра.
91
00:04:19,794 --> 00:04:21,136
Не высовывайся с ряда.
92
00:04:21,146 --> 00:04:22,088
Бип!
93
00:04:26,087 --> 00:04:27,147
Я умираю с голоду.
94
00:04:27,157 --> 00:04:28,268
В "Шейк Шак"?
95
00:04:28,278 --> 00:04:30,176
Звучит очень заманчиво,
но я не могу.
96
00:04:30,186 --> 00:04:32,239
Я иду с Майком на дегустацию тортов.
97
00:04:33,089 --> 00:04:36,167
Кажется, ты стала одной из тех,
кто только и говорит о своём мужике.
98
00:04:36,177 --> 00:04:37,828
О да, мой мужик.
99
00:04:37,838 --> 00:04:39,665
Я так тебе завидую!
100
00:04:39,873 --> 00:04:41,294
Так и должно быть.
101
00:04:41,375 --> 00:04:43,701
О, Энджи, Энджи.
102
00:04:43,711 --> 00:04:45,399
Можно тебя на минутку?
103
00:04:48,061 --> 00:04:49,415
- Между нами...
- Угу.
104
00:04:49,425 --> 00:04:52,084
Джордан Краули, журналистка,
105
00:04:52,094 --> 00:04:54,753
придёт на репетицию
в ближайшие пару дней.
106
00:04:54,763 --> 00:04:56,727
Если то, что она увидит,
оправдает её ожидания,
107
00:04:56,737 --> 00:05:01,802
она включит нас в список
пяти самых лучших новых бродвейских шоу.
108
00:05:01,812 --> 00:05:04,713
Последние пять лет каждое шоу
из этого списка получало "Тони".
109
00:05:04,723 --> 00:05:08,183
Сестрёнка, ни слова больше.
Ты знаешь, я не подведу.
110
00:05:08,193 --> 00:05:11,061
К тому же я хочу добавить изюминку.
111
00:05:11,071 --> 00:05:15,527
Хорошо, потому что, говорю тебе, Эндж,
если наш мюзикл получит такой успех,
112
00:05:15,537 --> 00:05:18,133
это станет твоим прорывом.
113
00:05:28,964 --> 00:05:32,305
И я нашла ещё одного клиента.
114
00:05:34,688 --> 00:05:36,111
Можешь в это поверить?
115
00:05:36,121 --> 00:05:38,547
Я не просто так треплюсь,
что ты крутая.
116
00:05:43,812 --> 00:05:47,612
Твоя пиарщица названивает тебе всё утро.
117
00:05:47,622 --> 00:05:49,466
Уверен, что не хочешь отвечать?
118
00:05:49,476 --> 00:05:52,704
Она пытается уговорить меня сделать снимки
"Чёрная любовь" для журнала Ebony.
119
00:05:52,714 --> 00:05:53,812
Звучит здорово.
120
00:05:53,822 --> 00:05:55,450
По-моему, звучит банально.
121
00:05:55,460 --> 00:05:56,482
Боже мой!
122
00:05:56,492 --> 00:05:59,306
В "Чёрной любви"
нет ничего банального.
123
00:05:59,316 --> 00:06:01,404
По фактам, по фактам.
124
00:06:01,413 --> 00:06:04,196
Если бы над этим работала ты,
как бы ты показала "Чёрную любовь"?
125
00:06:05,027 --> 00:06:10,162
Я не знаю. Для меня "Чёрная любовь"
нечто большее, чем романтика.
126
00:06:10,274 --> 00:06:12,825
Это семья.
127
00:06:13,383 --> 00:06:17,415
Наверное,
стоит сделать что-нибудь элегантное
128
00:06:17,425 --> 00:06:20,412
и неподвластное времени, понимаешь?
129
00:06:20,422 --> 00:06:25,861
Как старый винтажный
голливудский гламур.
130
00:06:25,871 --> 00:06:28,398
Просто прекрасные наряды.
131
00:06:28,408 --> 00:06:31,133
Красивая, великолепная чернокожая пара,
132
00:06:31,143 --> 00:06:33,703
великолепные дети,
133
00:06:33,987 --> 00:06:37,700
все любят друг друга.
134
00:06:38,041 --> 00:06:39,233
Ох.
135
00:06:39,243 --> 00:06:40,375
Мне нравится.
136
00:06:40,385 --> 00:06:42,544
И мне. Тогда записываемся.
137
00:06:42,554 --> 00:06:45,083
Уже. Интервью - в шесть.
Фотосессия - в восемь.
138
00:06:45,093 --> 00:06:47,143
Хорошо, я потом пришлю тебе инфу о Куинн.
139
00:06:47,751 --> 00:06:50,953
Сет Рэнкин, ты меня просишь
руководить этой фотосессией?
140
00:06:50,963 --> 00:06:53,205
Нет, этим займётся журнал.
141
00:06:53,215 --> 00:06:55,290
Я прошу тебя быть рядом.
142
00:06:55,300 --> 00:06:59,545
Чтобы показать,
как прекрасна "Чёрная любовь".
143
00:07:00,381 --> 00:07:04,383
Я даже не знаю.
Это слишком публично.
144
00:07:04,393 --> 00:07:05,759
Ты уверен?
145
00:07:05,769 --> 00:07:07,053
Более чем.
146
00:07:09,940 --> 00:07:11,636
Тогда я согласна.
147
00:07:12,760 --> 00:07:14,137
Уверена?
148
00:07:15,612 --> 00:07:16,657
Иди сюда.
149
00:07:18,448 --> 00:07:22,434
Красный бархат хорош,
но его, очевидно, делали не чёрные люди.
150
00:07:22,444 --> 00:07:23,352
Понимаешь, о чём я?
151
00:07:24,496 --> 00:07:26,123
Привет, подруга.
152
00:07:26,133 --> 00:07:28,031
Понимаешь, о чём я? Да.
153
00:07:28,041 --> 00:07:29,491
Тогда перейдём к морковному торту.
154
00:07:29,501 --> 00:07:34,246
Нет, морковь добавляют в салаты,
а салат никогда не бывает десертом.
155
00:07:34,256 --> 00:07:36,456
В любом случае, как я уже говорила,
156
00:07:36,466 --> 00:07:39,540
режиссёр не может мной налюбоваться.
157
00:07:39,550 --> 00:07:42,462
И чтобы ты понял,
какая я у тебя молодец,
158
00:07:42,472 --> 00:07:46,417
я просто разорвала в клочья сегодня
"Наркотиками в попке".
159
00:07:46,789 --> 00:07:47,978
О.
160
00:07:49,821 --> 00:07:50,812
Ну что?
161
00:07:50,903 --> 00:07:51,799
Если честно?
162
00:07:51,809 --> 00:07:52,614
Угу.
163
00:07:53,420 --> 00:07:54,120
Всё это.
164
00:07:54,130 --> 00:07:55,642
Лимонный торт? Ты прав.
165
00:07:55,652 --> 00:07:58,698
Я предвзято отнеслась к нему,
потому что он выглядит мерзко.
166
00:07:58,708 --> 00:08:01,440
Но он самый лучший вариант.
167
00:08:01,450 --> 00:08:03,859
Нет, я говорил о песне.
168
00:08:03,869 --> 00:08:05,444
"У меня наркотики в попке"?
169
00:08:05,454 --> 00:08:06,512
Это прям лихо.
170
00:08:06,522 --> 00:08:09,513
Может сработать,
но вдруг если нет?
171
00:08:09,523 --> 00:08:10,349
Она забавна.
172
00:08:10,359 --> 00:08:11,617
Я уверен, ты великолепна.
173
00:08:11,627 --> 00:08:13,068
- Я изумительна.
- Но...
174
00:08:13,629 --> 00:08:16,371
Ты правда думаешь,
что чопорный театральный критик
175
00:08:16,381 --> 00:08:19,057
будет хвалить тебя за песню
про наркотики в твоей заднице?
176
00:08:19,067 --> 00:08:21,793
Если бы ты видел фильм,
ты бы понимал, в чём смысл.
177
00:08:21,803 --> 00:08:26,369
Конечно. Конечно. Я думал, что ты хочешь,
чтобы тебя воспринимали всерьёз.
178
00:08:26,892 --> 00:08:29,287
Да. Хочу.
179
00:08:29,311 --> 00:08:31,281
Тогда, может, оно того не стоит, детка.
180
00:08:31,291 --> 00:08:33,755
Послушай, я просто...
Я бы не хотел, чтобы ты
181
00:08:33,765 --> 00:08:40,582
загнала себя
в забавное пошлое амплуа,
182
00:08:40,592 --> 00:08:43,999
когда уверен,
что ты способна на большее.
183
00:08:44,009 --> 00:08:45,667
Что ты хочешь сказать?
184
00:08:45,677 --> 00:08:47,027
Думаешь, мне стоит уйти?
185
00:08:47,037 --> 00:08:52,330
Слушай, в начале своей карьеры я знал,
что хочу продавать элитную недвижимость.
186
00:08:52,340 --> 00:08:55,965
Поэтому я отказался от предложений,
которые принесли бы мне
187
00:08:55,975 --> 00:08:58,330
быстрые комиссионные,
потому что понимал,
188
00:08:58,340 --> 00:09:00,749
что они отвлекли бы меня от моей цели.
189
00:09:00,759 --> 00:09:05,454
И именно поэтому я теперь риелтор,
о котором пишут в The New York Times,
190
00:09:05,464 --> 00:09:07,714
а не какой-нибудь, не знаю,
191
00:09:07,724 --> 00:09:10,751
случайный чувак, на чьё лицо
ты садишься на автобусной остановке.
192
00:09:10,761 --> 00:09:13,830
Я с удовольствием посидела бы
на твоём лице на остановке.
193
00:09:13,840 --> 00:09:16,087
Я бы ездила на таком автобусе
каждый день.
194
00:09:16,097 --> 00:09:16,747
Детка.
195
00:09:16,757 --> 00:09:19,532
- Посидела бы на этом шоколадном лице.
- Детка, ты понимаешь, о чём я?
196
00:09:19,542 --> 00:09:21,144
Меня не волнует, что это глупо.
197
00:09:21,154 --> 00:09:23,939
Это моя первая главная роль.
198
00:09:23,949 --> 00:09:27,024
Мне нравится быть актрисой,
и я не хочу возвращаться назад.
199
00:09:27,034 --> 00:09:28,026
Ты не вернёшься.
200
00:09:28,036 --> 00:09:31,655
И если ты остаёшься в мюзикле ради денег,
то ты можешь просто остановиться.
201
00:09:31,665 --> 00:09:34,241
Да, ты скоро станешь моей женой.
202
00:09:34,251 --> 00:09:36,699
Тебе никогда не придётся
просить у меня денег.
203
00:09:41,149 --> 00:09:42,069
Вот.
204
00:09:45,238 --> 00:09:46,651
Она твоя.
205
00:09:51,560 --> 00:09:54,652
Детка, дай-ка я попробую вон тот.
206
00:09:59,192 --> 00:10:00,642
Спасибо, милая.
207
00:10:00,652 --> 00:10:01,883
Пожалуйста.
208
00:10:02,654 --> 00:10:06,382
Ладно, Тай, пока сюда не пришли остальные,
мне нужно задать тебе один вопрос.
209
00:10:06,984 --> 00:10:09,765
Как думаешь, мюзикл "Улётные девочки"
опозорит меня?
210
00:10:09,775 --> 00:10:10,586
Что?
211
00:10:10,596 --> 00:10:16,251
Как в фильме "Прочь", поддерживаете меня,
но считаете, что всё это глупость?
212
00:10:16,261 --> 00:10:18,956
Мы же договорились,
что мы не будем врать о твоей работе.
213
00:10:18,966 --> 00:10:20,871
Рабочий сериал про копов был хорош?
214
00:10:20,881 --> 00:10:23,874
Это был последний раз,
когда мы соврали о твоей работе.
215
00:10:23,884 --> 00:10:25,976
- Ладно.
- Если серьёзно, подруга,
216
00:10:25,986 --> 00:10:29,463
то я считаю, что шумиха
вокруг этого мюзикла вполне реальна.
217
00:10:29,473 --> 00:10:31,214
Люди хотят на него пойти.
218
00:10:31,224 --> 00:10:32,930
Я хочу, чтобы мюзикл был забавным,
219
00:10:32,940 --> 00:10:35,886
но не хочу,
чтобы меня воспринимали потешной.
220
00:10:35,896 --> 00:10:37,448
Энджи, откуда у тебя такие мысли?
221
00:10:38,023 --> 00:10:40,223
Просто крутятся в моей голове.
222
00:10:40,233 --> 00:10:43,769
Мой тебе совет,
хватит копаться в голове
223
00:10:44,758 --> 00:10:46,438
и отпишись от Tubi, подруга.
224
00:10:47,282 --> 00:10:50,275
- Куинн.
- Привет.
225
00:10:50,285 --> 00:10:52,262
- Выпьем.
- Выпьем.
226
00:10:55,123 --> 00:10:57,240
Не могу поверить,
что займусь фотосессией.
227
00:10:57,250 --> 00:11:02,009
Они предлагают гламур
на целых пять страниц журнала.
228
00:11:02,019 --> 00:11:06,917
Фотосессия для пары,
которая в свободных отношений, - жесть.
229
00:11:06,927 --> 00:11:09,294
Куинн, ты такая распущенная.
230
00:11:09,304 --> 00:11:12,909
Я точно знаю, что нужно для того,
чтобы попасть на фотосессию
231
00:11:12,919 --> 00:11:14,966
в общенациональное издание.
232
00:11:14,976 --> 00:11:15,967
Я так уже делала.
233
00:11:15,977 --> 00:11:17,344
Почему она такая?
234
00:11:17,354 --> 00:11:18,720
С кем ты так трахалась?
235
00:11:18,730 --> 00:11:19,930
- Привет.
- Привет.
236
00:11:19,940 --> 00:11:22,682
Привет, сучка!
237
00:11:22,692 --> 00:11:26,186
Боже мой. Малышка хорошо питается,
как я посмотрю.
238
00:11:26,196 --> 00:11:28,522
Кэмми, ты просто сияешь.
239
00:11:28,532 --> 00:11:29,856
Думаю, это просто пот.
240
00:11:29,866 --> 00:11:31,797
Я прошла пешком квартал
и чувствую себя мерзко.
241
00:11:31,807 --> 00:11:35,028
А по тебе не скажешь. Серьёзно.
Беременность тебе к лицу.
242
00:11:35,038 --> 00:11:37,638
И поверь нам,
не со всеми так.
243
00:11:37,648 --> 00:11:42,327
Да, но хотелось бы, чтобы это привело
к свиданию или к мужской компании.
244
00:11:42,337 --> 00:11:46,331
Каждый парень, с которым я связываюсь,
сбегает, как только видит этот живот.
245
00:11:46,341 --> 00:11:48,394
Возможно, ты просто ищешь
не в тех местах.
246
00:11:48,404 --> 00:11:51,029
Порно с беременными
всегда в пятёрке лучших.
247
00:11:51,039 --> 00:11:54,108
Я знаю, что есть парни, которые
не прочь достать макушки ребёнка.
248
00:11:54,118 --> 00:11:56,425
- Энджи, зачем?
- Ты следишь за рейтингами порно?
249
00:11:56,435 --> 00:11:57,601
Изредка.
250
00:11:59,146 --> 00:12:02,505
Это необязательно должен быть секс.
251
00:12:02,515 --> 00:12:06,226
Хочется просто мужского внимания
там и сям. Понимаете?
252
00:12:06,236 --> 00:12:09,764
Кажись, я прошу слишком многого
на восьмом месяце беременности.
253
00:12:10,740 --> 00:12:12,140
Нет, серьёзно.
254
00:12:12,868 --> 00:12:14,401
Одиноко капец.
255
00:12:14,411 --> 00:12:15,759
О нет, Кэмми.
256
00:12:15,769 --> 00:12:16,878
Чем тебе помочь?
257
00:12:16,888 --> 00:12:18,693
Просто говорю как есть.
258
00:12:19,040 --> 00:12:21,160
Даже Иэн отказался пообедать со мной.
259
00:12:21,170 --> 00:12:22,762
Но знаете что? Забудьте об этом.
260
00:12:22,772 --> 00:12:25,936
Я хочу просто замолчать,
потому что и от разговоров я потею.
261
00:12:25,946 --> 00:12:29,332
Что там Ева
с верхним ящиком для белья?
262
00:12:29,342 --> 00:12:33,630
Честно говоря, девчат,
всё прекрасно.
263
00:12:34,548 --> 00:12:36,940
Иногда по ночам
мы даже не занимаемся сексом.
264
00:12:36,950 --> 00:12:40,610
Мы просто не спим
и разговариваем до рассвета.
265
00:12:40,812 --> 00:12:42,804
Я знала, что Тай была в шоке,
266
00:12:42,814 --> 00:12:46,266
когда Ева заставила её искать авиабилеты,
чтобы повидаться с родителями.
267
00:12:46,276 --> 00:12:47,826
Вы уже решили, когда полетите?
268
00:12:47,836 --> 00:12:48,852
Пока нет.
269
00:12:48,862 --> 00:12:51,329
Но Ева не давит на меня.
270
00:12:51,339 --> 00:12:54,825
То есть она вообще не раздражает.
271
00:12:54,835 --> 00:12:56,526
Как же это сексуально.
272
00:12:56,536 --> 00:12:57,652
Очень.
273
00:12:57,662 --> 00:12:59,863
Правда?
Планка настолько низкая?
274
00:12:59,873 --> 00:13:01,072
Множество людей раздражают?
275
00:13:01,082 --> 00:13:02,786
- Да.
- Да.
276
00:13:04,202 --> 00:13:06,124
Только не говорите, что и я.
277
00:13:08,131 --> 00:13:10,373
Тишина говорит сама за себя.
278
00:13:10,783 --> 00:13:13,418
Как вы опишете "Чёрную любовь"?
279
00:13:13,428 --> 00:13:15,478
Я долгое время не понимал.
280
00:13:15,488 --> 00:13:18,340
Если честно,
мне нравилось заниматься своим.
281
00:13:18,350 --> 00:13:21,183
Но, признаюсь,
282
00:13:21,193 --> 00:13:24,838
в последнее время я всё чаще думаю
о жене и создании семьи.
283
00:13:24,848 --> 00:13:26,747
Что побудило к таким переменам?
284
00:13:28,443 --> 00:13:31,645
Жизнь - это естественная эволюция,
верно?
285
00:13:31,655 --> 00:13:36,400
Но, честно говоря, когда в твоей жизни
появляется подходящий человек...
286
00:13:44,334 --> 00:13:47,006
Всё, что тебе казалось ненужным...
287
00:13:47,796 --> 00:13:49,371
начинает обретать смысл.
288
00:13:52,167 --> 00:13:53,825
Ты начинаешь понимать...
289
00:13:56,930 --> 00:14:00,507
что картина никогда не будет полной,
если в ней будешь ты один.
290
00:14:03,520 --> 00:14:05,147
Что ж, здравствуй, жена.
291
00:14:07,232 --> 00:14:09,013
Здравствуй, муж.
292
00:14:11,819 --> 00:14:14,723
Ты выглядишь потрясающе.
293
00:14:15,907 --> 00:14:17,152
Ты тоже.
294
00:15:15,833 --> 00:15:17,833
ПРИВЕТСТВУЕМ В КЛАССЕ ДЛЯ ПАР
ПО МЕТОДУ ЛАМАЗА
295
00:15:17,844 --> 00:15:19,878
Иэн, где же ты, мать твою?
296
00:15:19,888 --> 00:15:21,919
Привет,
оставьте сообщение после сигнала.
297
00:15:29,105 --> 00:15:31,197
Привет, ангелочек.
298
00:15:31,207 --> 00:15:34,433
Чтобы ты знала, класс
для матерей-одиночек в соседнем зале.
299
00:15:34,443 --> 00:15:35,310
Никакого осуждения.
300
00:15:35,320 --> 00:15:37,921
О, нет-нет-нет.
Вообще-то, я где нужно.
301
00:15:37,931 --> 00:15:43,504
Но этот класс для пар,
а ты без пары.
302
00:15:43,514 --> 00:15:45,320
Опять же, никакого осуждения.
303
00:15:45,330 --> 00:15:47,280
Мой партнёр в пути.
304
00:15:47,290 --> 00:15:51,587
Мы начинаем через десять минут,
так что если он, она или они...
305
00:15:51,597 --> 00:15:53,504
опять же, здесь никого не судят...
306
00:15:53,514 --> 00:15:54,808
не появится к тому времени,
307
00:15:54,818 --> 00:15:57,115
вам придётся записаться
в другую группу.
308
00:15:57,654 --> 00:15:58,544
Хорошо.
309
00:16:05,598 --> 00:16:10,041
ИЭНУ: НАДЕЮСЬ, ТЫ НЕ УМЕР
И НЕ ПОПАЛ В БОЛЬНИЦУ,
310
00:16:10,051 --> 00:16:12,885
НО РАЗ НЕТ, ТО ГДЕ ТЫ, БЛИН?!
311
00:16:17,570 --> 00:16:23,057
Это вздох типа "давай прервёмся
и пошалим" или...
312
00:16:23,067 --> 00:16:27,112
Это вздох "я застряла
на аналитической части отчёта".
313
00:16:27,122 --> 00:16:30,267
Не так сексуально,
но дай-ка я посмотрю.
314
00:16:32,293 --> 00:16:33,538
О.
315
00:16:33,753 --> 00:16:36,979
Ты справляешься лучше, чем думаешь.
Просто нужно немного упростить.
316
00:16:36,989 --> 00:16:41,751
Если уберёшь вот это
и сосредоточишься на основных моментах,
317
00:16:41,761 --> 00:16:43,586
тебе будет намного легче.
318
00:16:43,596 --> 00:16:47,132
Да, ты права. Спасибо.
319
00:16:47,142 --> 00:16:48,437
Без проблем.
320
00:16:49,361 --> 00:16:51,094
Как дела с презентацией "Пи"?
321
00:16:51,104 --> 00:16:51,987
Хорошо.
322
00:16:51,997 --> 00:16:55,098
В Canva
есть несколько отличных шаблонов.
323
00:16:55,275 --> 00:16:57,518
Мне бы очень хотелось,
чтобы ты взглянула на это.
324
00:16:58,236 --> 00:17:00,834
Мне нужен свежий взгляд.
325
00:17:03,074 --> 00:17:04,299
Дай посмотрю.
326
00:17:04,309 --> 00:17:05,315
Ты права.
327
00:17:05,325 --> 00:17:06,401
Дизайн отличный.
328
00:17:07,746 --> 00:17:10,979
Ты слишком много говоришь о "Кью".
Они ведь не с ними сотрудничают.
329
00:17:10,989 --> 00:17:15,034
Я говорю об успехе "Кью",
чтобы они были уверены в "Пи".
330
00:17:15,044 --> 00:17:18,455
Поверь, если они идут на собрание,
они уже знают всё о "Кью".
331
00:17:18,465 --> 00:17:22,172
Твоя цель - позиционировать "Пи"
как популярного новичка на районе,
332
00:17:22,182 --> 00:17:25,250
с которыми они должны вести бизнес
раньше всех остальных.
333
00:17:25,260 --> 00:17:29,067
Ты ведь знаешь, что я уже заключала
партнёрство с брендами, да?
334
00:17:29,077 --> 00:17:32,393
Да, именно поэтому я удивлена,
что ты придерживаешься базового подхода,
335
00:17:32,403 --> 00:17:34,220
вместо того, чтобы произвести фурор.
336
00:17:34,230 --> 00:17:35,655
Базового?
337
00:17:35,665 --> 00:17:36,661
Базового.
338
00:17:37,609 --> 00:17:39,733
Ты ведёшь себя как-то высокомерно.
339
00:17:39,743 --> 00:17:41,186
Нет, конструктивно.
340
00:17:41,196 --> 00:17:43,813
Тебе нужен был свежий взгляд,
и я просто пытаюсь помочь.
341
00:17:43,823 --> 00:17:46,649
Да, ладно, круто.
Спасибо за помощь.
342
00:17:46,659 --> 00:17:49,928
Прости, я должна была
просто сказать "отличная работа"?
343
00:17:49,938 --> 00:17:50,854
Для начала.
344
00:17:50,864 --> 00:17:54,073
Фальшивая похвала не сделает нас лучше
и не поможет нам расти.
345
00:17:54,083 --> 00:17:55,450
А конструктивная критика может.
346
00:17:55,460 --> 00:17:58,912
Если ты не можешь её воспринять,
то застрянешь в своей карьере.
347
00:17:58,922 --> 00:18:00,246
Значит, теперь я застряла.
348
00:18:00,256 --> 00:18:04,332
Так будет, если ты не будешь принимать
честные отзывы о своей работе.
349
00:18:04,342 --> 00:18:05,794
Это всего лишь работа.
350
00:18:05,804 --> 00:18:07,932
Что будет,
когда произойдёт что-то личное?
351
00:18:07,942 --> 00:18:11,154
Хорошо, хочешь честный отзыв?
Мне это не по душе.
352
00:18:11,901 --> 00:18:13,144
Тебе лучше уйти.
353
00:18:16,539 --> 00:18:17,511
Принято.
354
00:18:17,982 --> 00:18:19,254
Я ухожу.
355
00:18:33,706 --> 00:18:36,835
Знаешь, как это унизительно,
когда тебя выгоняют с класса для пар,
356
00:18:36,845 --> 00:18:37,951
потому что ты пришла одна?
357
00:18:39,020 --> 00:18:41,830
Не могу сказать, что понимаю,
но это звучит ужасно.
358
00:18:41,840 --> 00:18:43,540
- Да.
- Мне очень жаль.
359
00:18:43,550 --> 00:18:44,883
Есть какие-то новости от Иэна?
360
00:18:44,893 --> 00:18:48,311
Да, по дороге сюда он прислал мне
потрясающее сообщение.
361
00:18:50,306 --> 00:18:51,587
"Виноват.
362
00:18:51,891 --> 00:18:53,591
Не могу говорить.
Позвоню позже".
363
00:18:54,132 --> 00:18:55,097
Прости, детка.
364
00:18:55,107 --> 00:18:58,281
Но знаешь что?
Зато ничего ужасного не случилось.
365
00:18:58,291 --> 00:19:00,655
Выяснить, что отец моего ребёнка
забил на меня
366
00:19:00,665 --> 00:19:03,434
и не отвечает на звонки,
вполне ужасно.
367
00:19:03,444 --> 00:19:06,637
Это женщины имеют в виду,
когда говорят "мой ничтожный папаша"?
368
00:19:07,741 --> 00:19:08,806
Подруга.
369
00:19:08,816 --> 00:19:10,024
Вот что я скажу.
370
00:19:10,034 --> 00:19:11,863
Иэн мог быть ничтожеством сегодня,
371
00:19:11,873 --> 00:19:14,571
но я обещаю,
что твоё будущее будет другим.
372
00:19:14,581 --> 00:19:17,323
Настоящих тунеядцев видно сразу,
373
00:19:17,333 --> 00:19:21,921
но это не твой Иэн или мой Сет.
374
00:19:24,132 --> 00:19:25,498
Твой Сет?
375
00:19:25,508 --> 00:19:27,776
Что? У вас что, всё официально?
376
00:19:27,786 --> 00:19:31,838
А то с таким местечком
и я была бы готова с ним сойтись.
377
00:19:31,848 --> 00:19:33,089
Просто к слову.
378
00:19:33,099 --> 00:19:35,492
Наши отношения всё ещё не эксклюзивны.
379
00:19:35,502 --> 00:19:36,384
Ладно, ладно.
380
00:19:36,394 --> 00:19:38,469
- И тебя это устраивает?
- Угу.
381
00:19:38,479 --> 00:19:39,290
Ладно.
382
00:19:40,690 --> 00:19:44,338
Меня устраивала наша договорённость.
383
00:19:44,348 --> 00:19:46,596
Она даже была моей идеей.
384
00:19:47,071 --> 00:19:50,077
Но я начинаю немножко в него влюбляться.
385
00:19:50,087 --> 00:19:51,596
- Немножко.
- Что?
386
00:19:51,606 --> 00:19:52,511
Множко.
387
00:19:52,521 --> 00:19:54,429
- Когда?
- Прошлой ночью.
388
00:19:54,430 --> 00:19:55,201
Рассказывай.
389
00:19:55,212 --> 00:19:57,568
Мы были на фотосессии,
про которую я рассказывала.
390
00:19:57,578 --> 00:19:59,213
Играли идеальную парочку,
391
00:19:59,223 --> 00:20:02,390
и я не смогла удержаться
от своих Куинн-штучек
392
00:20:02,400 --> 00:20:05,054
и представила наше будущее вместе.
393
00:20:05,798 --> 00:20:07,452
И я увидела.
394
00:20:08,217 --> 00:20:10,267
Мы были женаты.
395
00:20:10,595 --> 00:20:12,503
Двое детей.
396
00:20:12,513 --> 00:20:14,130
Пёс.
397
00:20:14,140 --> 00:20:15,739
Божечки.
398
00:20:16,017 --> 00:20:18,092
Вы уже начали это обсуждать?
399
00:20:18,102 --> 00:20:19,552
Нет. Нет.
400
00:20:19,562 --> 00:20:20,929
Боже, нет.
401
00:20:20,939 --> 00:20:24,807
В основном, потому что это должно быть
просто развлечением, понимаешь?
402
00:20:24,817 --> 00:20:27,129
Но чем больше времени
мы проводим вместе,
403
00:20:27,139 --> 00:20:30,476
тем отчётливее я вижу его
в своём будущем.
404
00:20:31,750 --> 00:20:33,816
Не знаю, Кэм. Я...
405
00:20:33,826 --> 00:20:39,614
Кажется, я всё время только жду,
что в жизни всё сойдётся.
406
00:20:39,624 --> 00:20:41,621
Может, я устала ждать?
407
00:20:42,577 --> 00:20:43,712
Но посмотри на себя.
408
00:20:43,722 --> 00:20:47,065
Ты не ожидала
и не планировала беременеть,
409
00:20:47,075 --> 00:20:50,898
но вот ты здесь,
принимаешь новую главу своей жизни.
410
00:20:50,908 --> 00:20:52,794
Это вдохновляет, правда.
411
00:20:52,804 --> 00:20:56,078
Да, ведь и ты можешь
забеременеть от бывшего,
412
00:20:56,088 --> 00:20:58,007
пока он в отношении с другой.
413
00:20:58,923 --> 00:21:01,427
Я же не в этом смысле, Кэм.
414
00:21:01,437 --> 00:21:05,375
Иногда жизнь складывается не так,
как ты ожидаешь.
415
00:21:05,483 --> 00:21:09,545
Но это не значит, что ты
не добьёшься того, что всегда хотела.
416
00:21:10,446 --> 00:21:13,122
Знаешь, я всегда хотела семью.
417
00:21:13,132 --> 00:21:14,337
Семью, да?
418
00:21:14,784 --> 00:21:16,067
Ни слова больше.
419
00:21:16,077 --> 00:21:18,528
Можем начать этой же ночью,
мамуля.
420
00:21:19,151 --> 00:21:20,502
Сет, это Камилла.
421
00:21:20,512 --> 00:21:22,115
- Камилла, Сет.
- Привет, Сет.
422
00:21:22,125 --> 00:21:25,109
- Приятно наконец-то познакомиться.
- Приятно познакомиться, наконец-то.
423
00:21:25,119 --> 00:21:26,577
Цветы тебе.
424
00:21:26,587 --> 00:21:28,451
Куинн сказала, что ты будешь здесь,
так что...
425
00:21:28,461 --> 00:21:31,248
Спасибо. Мне этого не хватало.
426
00:21:31,258 --> 00:21:32,957
А эти тебе.
427
00:21:32,967 --> 00:21:33,989
Спасибо.
428
00:21:35,096 --> 00:21:38,099
Наверное, представлю сам,
раз Сет тут занят.
429
00:21:39,517 --> 00:21:41,534
Виноват. Это мой товарищ по команде.
430
00:21:41,544 --> 00:21:42,927
- Циско, да?
- Да.
431
00:21:42,937 --> 00:21:44,545
Сет хорошо отзывался.
432
00:21:44,609 --> 00:21:46,692
Куинн, приятно с тобой
наконец познакомиться.
433
00:21:46,702 --> 00:21:47,502
И с тобой.
434
00:21:47,512 --> 00:21:49,129
Слышим твоё имя в раздевалке весь день.
435
00:21:49,139 --> 00:21:51,978
Только хорошее? Потому что в школах
там не о хорошем говорят.
436
00:21:51,988 --> 00:21:53,402
- Только о лучшем.
- Определённо.
437
00:21:53,412 --> 00:21:56,285
Ну, я, пожалуй, пойду
и не буду вам мешать.
438
00:21:56,295 --> 00:21:58,651
Эй, ты чего?
Оставайся с нами ненадолго.
439
00:21:58,661 --> 00:22:00,824
- Да.
- Ой, нет, вероятно мне следует уйти.
440
00:22:00,834 --> 00:22:02,563
Камилла, знаю,
мы только познакомились,
441
00:22:02,573 --> 00:22:05,143
но ты не можешь оставить брата
здесь третьим лишним.
442
00:22:05,153 --> 00:22:06,241
Ну же.
443
00:22:06,251 --> 00:22:08,536
Нет, я знаю,
но я совсем не лучшая компания.
444
00:22:08,546 --> 00:22:10,163
Я не могу пить,
445
00:22:10,173 --> 00:22:12,290
и да, настроение у меня не очень,
так что...
446
00:22:12,300 --> 00:22:13,731
В таком случае ты должна остаться.
447
00:22:13,741 --> 00:22:17,962
У такой красивой и сияющей дамы
всегда должна быть улыбка на лице.
448
00:22:17,972 --> 00:22:18,972
Останься.
449
00:22:19,932 --> 00:22:21,332
- Останься, останься...
- Божечки.
450
00:22:21,342 --> 00:22:23,259
- Останься, останься.
- Останься, останься.
451
00:22:23,269 --> 00:22:25,094
Ладно, я останусь.
452
00:22:25,104 --> 00:22:25,917
Да!
453
00:22:26,698 --> 00:22:27,622
Отличная работа.
454
00:22:29,567 --> 00:22:30,422
Спасибо.
455
00:22:33,071 --> 00:22:34,633
Вот блин. Кажись, это она.
456
00:22:35,957 --> 00:22:37,796
- Это Джордан?
- Да, подруга.
457
00:22:37,806 --> 00:22:39,609
- О господи.
- Итак, продолжаем.
458
00:22:39,619 --> 00:22:42,826
Следующая песня
"У меня наркотики в попке"!
459
00:22:48,669 --> 00:22:53,414
Может, нам стоит
спеть одну из баллад?
460
00:22:53,424 --> 00:22:56,686
Это твоё большое выступление.
Почему не показать его?
461
00:22:56,696 --> 00:22:58,911
Просто мы могли бы...
462
00:22:58,921 --> 00:23:01,005
немножко изменить его.
463
00:23:01,015 --> 00:23:03,812
Песня про наркотики -
один из важнейших фрагментов мюзикла.
464
00:23:03,822 --> 00:23:06,294
Если не готова, просто скажи.
465
00:23:06,304 --> 00:23:08,754
Шандра ждёт своего шанса с этой песней.
466
00:23:08,764 --> 00:23:11,061
Нет, я готова.
467
00:23:11,317 --> 00:23:13,184
Готова. Готова.
468
00:23:13,194 --> 00:23:15,094
- Отлично.
- Ладно.
469
00:23:15,104 --> 00:23:16,638
Все по местам.
470
00:23:29,335 --> 00:23:33,812
У меня наркотики в попке.
471
00:23:34,924 --> 00:23:39,046
Наркотики в моей попке.
472
00:23:39,056 --> 00:23:39,986
Всё так
473
00:23:39,996 --> 00:23:42,213
Я устрою тебе улёт ещё до взлёта
474
00:23:42,223 --> 00:23:44,507
Засунула травку в свой зад покуда
475
00:23:44,517 --> 00:23:46,467
Сладкий запашок занюхни оттуда
476
00:23:46,477 --> 00:23:49,178
У меня наркотики в попке
477
00:23:49,188 --> 00:23:51,247
- Что-что?
- Там, где солнце не светит
478
00:23:51,257 --> 00:23:53,979
У меня наркотики в попке
479
00:23:53,989 --> 00:23:56,060
- Наркотики
- Её задница полна травки
480
00:23:56,070 --> 00:23:58,448
Прошла целая вечность
С тех пор как мы были вместе
481
00:23:58,458 --> 00:24:00,198
Развернём караван в Новый Орлеан
482
00:24:00,208 --> 00:24:03,109
С полной наркоты моей попкой
483
00:24:03,119 --> 00:24:05,170
Объявляется посадка
на рейс до Нового Орлеана
484
00:24:05,180 --> 00:24:07,582
У меня дурь в заднице
и мне зашибись
485
00:24:07,592 --> 00:24:09,985
Не шучу, АТБ не найдут,
хоть лоб расшиби
486
00:24:09,995 --> 00:24:12,312
Пилотка в отпуске
Где же она?
487
00:24:12,322 --> 00:24:15,271
Моей попке будет комфортно,
пихни до конца
488
00:24:15,281 --> 00:24:16,953
Тёплое шампанское не нужно
489
00:24:16,963 --> 00:24:18,132
Предоставь это мне
490
00:24:18,142 --> 00:24:19,216
Вылетай, Мэри-Джей
491
00:24:19,226 --> 00:24:20,301
Я живу по кайфу
492
00:24:20,311 --> 00:24:21,669
Подруга, найди мужика
493
00:24:21,679 --> 00:24:24,177
Читай по губам
Три перепиха, три дня
494
00:24:24,187 --> 00:24:27,546
- У неё наркотики в попке
- Я вам уже говорила про наркотики?
495
00:24:27,556 --> 00:24:28,643
Что наркотики в моей попке?
496
00:24:28,653 --> 00:24:31,169
- У неё наркотики в попке
- Прямо здесь!
497
00:24:32,607 --> 00:24:36,067
Охренеть!
498
00:24:38,654 --> 00:24:41,105
У неё наркотики в попке
499
00:24:41,115 --> 00:24:43,232
У меня даже найдётся пара таблеточек
500
00:24:43,242 --> 00:24:46,152
- У неё наркотики в попке
- Эй! Эй! Эй!
501
00:24:46,162 --> 00:24:48,137
Белые девушки
не похвастаются такой задницей
502
00:24:48,147 --> 00:24:49,822
У неё наркотики в попке
503
00:24:49,832 --> 00:24:52,033
Потрясу своей попкой,
расслабься, судья Джуди
504
00:24:52,043 --> 00:24:53,043
У неё наркотики
505
00:24:53,053 --> 00:24:54,952
Мы вместе, словно в тесте
506
00:24:54,962 --> 00:24:58,319
C попкой полной наркотиков!
507
00:25:01,886 --> 00:25:03,123
Да.
508
00:25:05,495 --> 00:25:06,839
Врум.
509
00:25:06,849 --> 00:25:08,382
О, самолёт.
510
00:25:12,313 --> 00:25:13,392
"Улётный транспорт".
511
00:25:13,689 --> 00:25:15,899
Да будет дождь.
Да будет дождь.
512
00:25:16,843 --> 00:25:17,917
Не отгадает.
513
00:25:18,905 --> 00:25:20,519
Получить перелёт!
514
00:25:20,529 --> 00:25:22,112
Да!
515
00:25:22,365 --> 00:25:23,814
- Да!
- Нет!
516
00:25:23,824 --> 00:25:25,942
- Как ты угадал?
- Они жульничают.
517
00:25:25,952 --> 00:25:27,151
- Вот как.
- Правда?
518
00:25:27,161 --> 00:25:28,002
Нет.
519
00:25:28,012 --> 00:25:30,037
Не сердитесь,
просто мы с Камиллой на одной волне.
520
00:25:30,047 --> 00:25:32,287
Ладно, новая игра.
Как насчёт пик?
521
00:25:32,297 --> 00:25:33,532
- Ага.
- Да.
522
00:25:33,542 --> 00:25:35,164
И в этом вас придётся обыграть.
523
00:25:35,174 --> 00:25:36,285
Во-первых, успокойся.
524
00:25:36,295 --> 00:25:37,182
Ладно.
525
00:25:37,192 --> 00:25:39,421
Во-вторых,
пойду наполню бокал своей детке.
526
00:25:39,431 --> 00:25:41,171
- Дай поцелую.
- Спасибо.
527
00:25:41,734 --> 00:25:42,833
Жулики.
528
00:25:42,843 --> 00:25:45,882
А я сделаю ещё один клюквенный спритц
себе и своей партнёрше.
529
00:25:45,892 --> 00:25:46,744
Спасибо.
530
00:25:48,772 --> 00:25:51,225
Подруга, видела, как он смотрит на тебя?
531
00:25:51,235 --> 00:25:53,637
Значит, мне не показалось?
532
00:25:53,647 --> 00:25:54,929
Нет, нет.
533
00:25:54,939 --> 00:26:00,351
Тебе нужно осознать тот факт,
что ты нашла великолепного мужчину.
534
00:26:00,361 --> 00:26:01,319
Да.
535
00:26:01,329 --> 00:26:04,095
Детка, ты просила без сырного соуса, да?
536
00:26:04,105 --> 00:26:06,983
Подруга, схожу-ка на кухню
и помогу ему с закусками.
537
00:26:06,993 --> 00:26:07,928
Давай.
538
00:26:08,244 --> 00:26:11,103
- "С закусками".
- "С закусками".
539
00:26:11,580 --> 00:26:13,551
Иди за закусками, подруга.
540
00:26:14,484 --> 00:26:17,650
ИЭН УОКЕР
541
00:26:20,381 --> 00:26:22,101
Ещё один для тебя.
542
00:26:22,111 --> 00:26:23,994
- Спасибо.
- Пожалуйста.
543
00:26:28,752 --> 00:26:32,466
Знаешь, без неуважения к твоему мужику,
но между нами серьёзная химия.
544
00:26:32,476 --> 00:26:33,926
Мы знатно их обыграли.
545
00:26:34,967 --> 00:26:38,306
Без обид.
И у меня нет мужика.
546
00:26:38,316 --> 00:26:40,975
Значит, мы можем сходить на свидание.
547
00:26:40,985 --> 00:26:45,622
Ты разве не заметил,
в какой я ситуации?
548
00:26:45,632 --> 00:26:49,525
Да, ну, мне не впервой
встречаться с женщиной с детьми.
549
00:26:49,791 --> 00:26:51,252
Мы теперь встречаемся?
550
00:26:51,458 --> 00:26:52,677
Надеюсь.
551
00:27:03,049 --> 00:27:04,841
Думала, ты бы хотела это вернуть.
552
00:27:04,851 --> 00:27:06,945
- Могла по почте отправить.
- Стой, стой.
553
00:27:06,955 --> 00:27:08,991
Очевидно, мне нужна была
причина увидеться.
554
00:27:09,001 --> 00:27:10,629
Пришла. Увидела.
Спокойной ночи.
555
00:27:10,639 --> 00:27:11,890
Я скучаю.
556
00:27:12,892 --> 00:27:14,508
Ну же, впусти меня.
557
00:27:14,518 --> 00:27:17,019
Я стою на пороге,
как свидетель Иеговы.
558
00:27:17,029 --> 00:27:19,513
То, как ты со мной поступила,
было грубо и обидно.
559
00:27:19,523 --> 00:27:22,380
Ладно, я переборщила.
Я чувствительна к своей работе.
560
00:27:22,390 --> 00:27:23,078
Ерунда!
561
00:27:23,088 --> 00:27:25,393
Я видела, как ты терпела грубую критику
от высокомерных,
562
00:27:25,403 --> 00:27:28,247
напыщенных белых мужиков-инвесторов
с гораздо большим достоинством.
563
00:27:28,257 --> 00:27:30,166
Потому что их мнение ничего не значит,
564
00:27:30,176 --> 00:27:31,701
а твоё значит многое.
565
00:27:31,711 --> 00:27:33,986
- Почему?
- Потому что я хочу впечатлить тебя.
566
00:27:33,996 --> 00:27:36,684
- Почему?
- Я никогда не встречала такую, как ты!
567
00:27:36,694 --> 00:27:40,326
Кого-то, с кем я могу идти наравне.
Ты мотивируешь меня стать лучше.
568
00:27:40,336 --> 00:27:41,886
- Почему?
- Потому что...
569
00:27:42,089 --> 00:27:43,605
я люблю тебя.
570
00:27:45,091 --> 00:27:47,814
И я хочу показать лучшую версию себя.
571
00:27:47,824 --> 00:27:49,680
Не хочу, чтобы ты думала,
что я плоха в работе
572
00:27:49,690 --> 00:27:52,359
или в чём-то ещё,
чего уж там.
573
00:27:53,182 --> 00:27:57,123
Ведь иначе ты, наверное,
не захочешь быть со мной.
574
00:27:57,686 --> 00:28:02,492
Тай, легко любить
хорошие стороны человека.
575
00:28:02,502 --> 00:28:05,393
Но важно любить
и не очень хорошие стороны.
576
00:28:05,403 --> 00:28:08,479
Как когда любимый человек
577
00:28:08,489 --> 00:28:10,570
говорит, что не в настроении,
578
00:28:10,580 --> 00:28:12,731
- и тебе стоит уйти.
- Прости.
579
00:28:14,245 --> 00:28:15,945
Стой, ты только что сказала...
580
00:28:15,955 --> 00:28:16,946
Да.
581
00:28:16,956 --> 00:28:18,472
Это значит...
582
00:28:18,482 --> 00:28:21,501
Тай, я тоже тебя люблю.
583
00:28:25,514 --> 00:28:27,581
Когда речь идёт о поиске радости,
584
00:28:27,591 --> 00:28:30,042
я поняла, что он начинается
с открытия своей души,
585
00:28:30,052 --> 00:28:31,862
чтобы дать ей путь внутрь.
586
00:28:35,182 --> 00:28:37,390
Сегодня было весело.
587
00:28:37,893 --> 00:28:39,860
Да, ещё как.
588
00:28:39,870 --> 00:28:43,514
Вы превратили дерьмовый день
в весёлый.
589
00:28:43,524 --> 00:28:45,808
Но уже поздно,
и мне, пожалуй, пора.
590
00:28:45,818 --> 00:28:48,894
В таком случае,
можно подбросить тебя до дома?
591
00:28:48,904 --> 00:28:50,794
По пути поговорим о свидании.
592
00:28:51,323 --> 00:28:52,974
Да, давай.
593
00:28:53,784 --> 00:28:54,941
Позволь мне.
594
00:28:54,994 --> 00:28:56,974
Ой, спасибо.
595
00:28:56,984 --> 00:28:58,487
Пожалуйста.
596
00:28:58,497 --> 00:29:01,115
Прости, ноги немного опухли.
597
00:29:01,125 --> 00:29:03,307
Всё решается небольшим массажем.
598
00:29:03,961 --> 00:29:05,327
Как душа открылась,
599
00:29:05,337 --> 00:29:08,778
мы можем найти радость
в новых знакомствах.
600
00:29:11,844 --> 00:29:14,753
Мы можем найти радость в карьере.
601
00:29:14,763 --> 00:29:17,047
Так, слушай сюда.
602
00:29:17,057 --> 00:29:20,578
Я разнесла на репетиции.
603
00:29:20,588 --> 00:29:24,269
Сожрала их, взялась за шкирки,
наступила на горло.
604
00:29:24,279 --> 00:29:27,892
И знаю, знаю, ты думаешь,
что это ниже моего достоинства,
605
00:29:28,180 --> 00:29:30,528
но я обожаю это.
606
00:29:31,238 --> 00:29:36,692
Обожаю петь, танцевать,
развлекать.
607
00:29:36,702 --> 00:29:40,503
И обожаю, когда мир
скатывается в дерьмо,
608
00:29:40,513 --> 00:29:44,762
я могу петь про наркотики в моей попке!
609
00:29:44,877 --> 00:29:48,787
Я польщена быть
частью этого мюзикла.
610
00:29:48,797 --> 00:29:51,634
И ты знаешь,
что Львы не обладают скромностью.
611
00:29:51,926 --> 00:29:56,670
Насколько бы я ни ценила
612
00:29:56,680 --> 00:29:59,548
или любила быть боготворённой,
и Бог знает,
613
00:29:59,558 --> 00:30:02,953
старая Энджи убила бы
за такие слова,
614
00:30:02,963 --> 00:30:06,889
новая Энджи не хочет полагаться
на мужчину в своих расходах.
615
00:30:06,899 --> 00:30:09,183
Я не хочу просить твоих денег,
616
00:30:09,193 --> 00:30:12,269
чтобы покупать лотерейные билеты,
выпивать с подружками,
617
00:30:12,279 --> 00:30:15,540
ходить в парикмахерскую и на маникюр,
покупать больше билетов,
618
00:30:15,550 --> 00:30:17,066
экспериментировать с ресницами,
619
00:30:17,076 --> 00:30:19,303
покупать еду,
заказывать её раз или два в день.
620
00:30:19,313 --> 00:30:20,778
Я делала так с Куинн.
621
00:30:20,788 --> 00:30:24,907
Но где я теперь:
зарабатываю деньги,
622
00:30:24,917 --> 00:30:28,011
занимаясь любимым делом,
что гораздо лучше.
623
00:30:28,254 --> 00:30:29,877
Так что я не брошу.
624
00:30:30,256 --> 00:30:31,987
Спасибо за понимание.
625
00:30:32,466 --> 00:30:33,386
Детка...
626
00:30:33,717 --> 00:30:38,045
Нет, это драматичный монолог.
627
00:30:38,055 --> 00:30:40,798
Никакого диалогов не нужно.
628
00:30:40,808 --> 00:30:46,104
Просто лежи здесь
и впитывай мои слова.
629
00:30:49,275 --> 00:30:51,223
Она мне не понадобится.
630
00:30:53,028 --> 00:30:54,141
Спасибо.
631
00:31:06,860 --> 00:31:09,485
Иэн, ты чего звонишь в дверь
как сумасшедший?
632
00:31:09,495 --> 00:31:11,078
Блин. Слава богу, ты в порядке.
633
00:31:11,088 --> 00:31:12,798
Если я тебе названиваю,
634
00:31:12,808 --> 00:31:16,484
отвечай, чтобы мне не пришлось ехать сюда,
молясь, чтобы ничего плохого не случилось.
635
00:31:16,494 --> 00:31:18,669
Что? Где ты была в такой одежде?
636
00:31:18,679 --> 00:31:20,462
Я не должна перед тобой объясняться.
637
00:31:20,472 --> 00:31:22,365
Но если ты очень хочешь лезть в мои дела,
638
00:31:22,375 --> 00:31:24,466
я зависала с Куинн
и её атлетичным парнем,
639
00:31:24,476 --> 00:31:27,845
пила клюквенные спритцы,
пока ко мне приставал приятный чувак.
640
00:31:27,855 --> 00:31:28,671
- Неужели?
- Да.
641
00:31:28,681 --> 00:31:30,870
Какой мужик флиртует с беременной?
642
00:31:30,880 --> 00:31:33,374
Во-первых,
многим парням нравятся беременные.
643
00:31:33,384 --> 00:31:35,101
Оказывается, мы популярны в порно.
644
00:31:35,111 --> 00:31:35,853
О.
645
00:31:35,863 --> 00:31:38,573
- Ага.
- Эй, Камилла, всё хорошо?
646
00:31:38,583 --> 00:31:42,812
Да ты, должно быть, шутишь.
Кто... Кто это, блин, такой?
647
00:31:42,822 --> 00:31:45,082
Стой, то есть тебе веселиться можно,
а мне - нет?
648
00:31:45,748 --> 00:31:47,364
Здорово, чувак. Я Циско.
649
00:31:48,210 --> 00:31:49,016
Класс.
650
00:31:49,027 --> 00:31:50,247
Давай, брат.
651
00:31:52,077 --> 00:31:53,912
Ладно, я, пожалуй, пойду.
652
00:31:53,921 --> 00:31:56,248
Нет-нет-нет.
Нет-нет-нет. Ты можешь остаться.
653
00:31:56,258 --> 00:31:57,708
Иэн как раз собирался домой.
654
00:31:57,718 --> 00:31:58,634
Чё?
655
00:32:01,055 --> 00:32:03,708
Камилла, ты не можешь приводить
рандомных челов домой.
656
00:32:03,718 --> 00:32:04,798
Ты беременна.
657
00:32:04,808 --> 00:32:06,675
Знаешь, где ещё я была сегодня беременна?
658
00:32:06,685 --> 00:32:08,562
В классе по методу Ламаза без тебя.
659
00:32:09,229 --> 00:32:10,721
Слушай, мне жаль, Камилла. Я...
660
00:32:10,731 --> 00:32:12,640
Без звонка, не явился.
661
00:32:12,650 --> 00:32:14,593
Просто вялое сообщение после?
662
00:32:14,603 --> 00:32:18,223
Но знаешь что? Я теперь хотя бы знаю,
что надо готовиться рожать в одиночестве.
663
00:32:18,233 --> 00:32:20,847
Да ладно, Камилла. Что?
Пропустил я одну сраную подготовку.
664
00:32:20,857 --> 00:32:22,281
И это значит, что я тунеядец?
665
00:32:22,291 --> 00:32:25,787
У отца Порши случился инсульт.
666
00:32:26,580 --> 00:32:27,518
Да.
667
00:32:28,916 --> 00:32:30,858
Божечки. Он в порядке?
668
00:32:31,669 --> 00:32:34,394
Да, станет лучше, но...
669
00:32:35,005 --> 00:32:36,275
Хорошо.
670
00:32:36,882 --> 00:32:38,624
Ладно, мы можем просто...
671
00:32:38,634 --> 00:32:40,176
Можем просто забыть об этом.
672
00:32:41,261 --> 00:32:42,544
Всё нормально?
673
00:32:42,554 --> 00:32:44,248
Да, всё нормально.
674
00:32:44,556 --> 00:32:49,644
Но, Иэн, ты должен понять,
что я ничего не пропущу. Ясно?
675
00:32:49,654 --> 00:32:52,677
Что бы ни случилось,
я пойду на любой приём,
676
00:32:52,687 --> 00:32:54,791
даже посреди ночи,
когда у меня изжога,
677
00:32:54,801 --> 00:32:58,352
или когда я не могу лежать на боку,
потому что чувство будто меня душат.
678
00:32:58,814 --> 00:33:01,358
Ребёнок со мной каждую секунду.
679
00:33:01,824 --> 00:33:04,816
Я не могу отказаться
просто потому, что это тяжело,
680
00:33:04,826 --> 00:33:06,172
или даже по уважительной причине.
681
00:33:06,182 --> 00:33:09,321
Я понимаю, Камилла.
Слушай, мне жаль.
682
00:33:09,331 --> 00:33:11,229
Мне правда жаль.
683
00:33:11,239 --> 00:33:13,033
Просто это... Это впервые для меня.
684
00:33:13,043 --> 00:33:16,829
Я стараюсь как могу,
но порой я лажаю.
685
00:33:16,839 --> 00:33:20,006
Никто не боится облажаться
больше, чем я.
686
00:33:20,016 --> 00:33:20,823
Так что...
687
00:33:21,760 --> 00:33:23,059
я понимаю тебя.
688
00:33:24,346 --> 00:33:27,159
Я постараюсь проявить к тебе
больше эмпатии.
689
00:33:27,224 --> 00:33:28,700
Я это ценю.
690
00:33:29,852 --> 00:33:32,985
Может, ты тоже проявишь
немного эмпатии ко мне?
691
00:33:33,480 --> 00:33:36,932
И не покинешь,
как только закончим с детской?
692
00:33:36,942 --> 00:33:39,487
Я знаю, что мы не вместе, но...
693
00:33:39,900 --> 00:33:43,976
было бы классно проводить
больше времени вместе.
694
00:33:46,118 --> 00:33:48,807
Давным-давно
мы были лучшими друзьями.
695
00:33:48,996 --> 00:33:50,237
Я скучаю по этому.
696
00:33:50,247 --> 00:33:51,829
Да, я тоже скучаю.
697
00:33:51,957 --> 00:33:54,082
Нам всегда было весело вместе.
698
00:33:54,092 --> 00:33:58,244
Да, поэтому я всегда жду наших встреч.
699
00:33:58,630 --> 00:34:00,786
Чтобы вновь почувствовать эту радость.
700
00:34:02,426 --> 00:34:04,363
И я знаю, что ты с Поршей.
701
00:34:04,373 --> 00:34:07,337
- Я не пытаюсь...
- Ни слова больше, Кэм. Я понимаю.
702
00:34:07,347 --> 00:34:10,007
С ребёнком нам
надо поддерживать отношения.
703
00:34:10,017 --> 00:34:12,024
Я выкрою для нас время.
704
00:34:12,034 --> 00:34:13,240
Ты же меня знаешь.
705
00:34:13,312 --> 00:34:14,440
Да.
706
00:34:14,938 --> 00:34:16,918
Спасибо за понимание.
707
00:34:17,191 --> 00:34:19,350
И я не собиралась с ним спать.
708
00:34:21,570 --> 00:34:26,405
Мы можем найти радость,
вдохнув новую жизнь в старые дружбы...
709
00:34:26,575 --> 00:34:27,710
Увидимся.
710
00:34:28,952 --> 00:34:32,179
...и открывая наши сердца
чему-то новому.
711
00:34:32,189 --> 00:34:33,289
Божечки.
712
00:34:33,299 --> 00:34:38,865
Это были самые лучшие выходные.
713
00:34:40,380 --> 00:34:41,767
Я тут подумал.
714
00:34:42,049 --> 00:34:44,295
Скоро межсезонье.
715
00:34:45,177 --> 00:34:49,421
Может, мне стоит провести
побольше времени в Нью-Йорке с тобой?
716
00:34:49,431 --> 00:34:53,050
Мне бы это очень понравилось.
717
00:34:53,060 --> 00:34:55,720
А ты очень нравишься мне.
718
00:34:58,073 --> 00:34:59,391
Вообще-то, я вру.
719
00:35:00,984 --> 00:35:03,419
Я очень люблю тебя.
720
00:35:07,199 --> 00:35:09,299
Я тоже очень люблю тебя.
721
00:35:40,983 --> 00:35:44,460
В идеале, мы черпаем радость
из всех этих русел.
722
00:35:46,530 --> 00:35:48,577
Так что, если одно пропадёт...
723
00:35:55,622 --> 00:35:56,997
Привет, Сабрина.
724
00:35:58,876 --> 00:36:01,204
Виноват. Я был с Куинн.
725
00:36:03,380 --> 00:36:05,572
Да, у меня вылет через пару часов.
726
00:36:07,175 --> 00:36:08,997
Давай, детка. Скоро увидимся.
727
00:36:09,628 --> 00:36:11,031
Давай, люблю тебя.
728
00:36:11,221 --> 00:36:13,475
...мы можем задействовать другое.
729
00:36:16,059 --> 00:36:17,299
Какого х...
72247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.