Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,020 --> 00:00:17,010
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
DA EDITARE
2
00:01:32,220 --> 00:01:36,980
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:36,980 --> 00:01:39,740
[Episodio 40]
4
00:01:49,590 --> 00:01:51,740
Comandante Hai, non sappiamo se il Nobile Fu sia vivo o morto.
5
00:01:51,740 --> 00:01:53,210
Non potete fare fuoco con il cannone.
6
00:01:53,210 --> 00:01:54,560
Non lo sapete?
7
00:01:54,560 --> 00:02:00,060
Se egli è ancora vivo, questi traditori lo useranno come ostaggio in cambio della loro libertà.
8
00:02:00,060 --> 00:02:02,380
Visto che non è ancora apparso,
9
00:02:02,380 --> 00:02:04,660
significa che è già morto.
10
00:02:04,660 --> 00:02:08,030
Dobbiamo combattere fino in fondo e cannoneggiare l'isola.
11
00:02:08,030 --> 00:02:12,230
Uccidere tutti per vendicare il Nobile Fu e costruire l'orgoglio l'Impero Qing.
12
00:02:12,230 --> 00:02:14,460
Comandante Hai!
13
00:02:18,160 --> 00:02:21,730
Fratello, vedendo come è impaziente Hailan Bi, penso che stia cercando di ottenere un successo.
14
00:02:21,730 --> 00:02:22,780
Sì.
15
00:02:22,780 --> 00:02:25,850
Anche se il Nobile Fu non è morto, egli sarà ucciso dal cannone.
16
00:02:25,870 --> 00:02:28,020
Cannonieri, alle vostre postazioni!
17
00:02:30,980 --> 00:02:32,550
Noi abbiamo un debito con il Nobile Fu.
18
00:02:32,550 --> 00:02:34,370
Non possiamo lasciare che faccia a modo suo. Seguitemi.
19
00:02:34,370 --> 00:02:36,250
Ascoltate le mie istruzioni!
20
00:02:36,980 --> 00:02:39,190
Comandante Hai, avete un'editto di Sua Maestà?
21
00:02:39,220 --> 00:02:42,310
Se non l'avete, non potete fare fuoco con il cannone.
22
00:02:42,310 --> 00:02:45,120
Anche se Sua Maestà è deciso e non può essere intimorito,
23
00:02:45,120 --> 00:02:49,540
il suo amore verso il Nobile Fu è come quello un padre verso suo figlio.
24
00:02:49,540 --> 00:02:51,430
Le intenzioni di Sua Maestà sono difficili da predire.
25
00:02:51,430 --> 00:02:54,430
Se egli perdesse il Nobile Fu e si inquietasse con voi,
26
00:02:54,430 --> 00:02:55,790
non sarebbe troppo tardi per rimpiangere le vostre azioni?
27
00:02:55,790 --> 00:02:58,160
Basta. Ho incontrato Sua Maestà.
28
00:02:58,160 --> 00:03:01,050
Egli non lascerebbe mai scappare dei traditori.
29
00:03:01,050 --> 00:03:02,220
Ascoltatemi!
30
00:03:02,220 --> 00:03:03,760
Comandante Hai!
31
00:03:03,760 --> 00:03:04,870
Preparatevi a fare fuoco!
32
00:03:04,870 --> 00:03:06,330
- Comandante Hai!
- Comandante Hai!
33
00:03:06,330 --> 00:03:08,560
Editto di Sua Maestà!
34
00:03:13,200 --> 00:03:16,150
Editto di Sua Maestà!
35
00:03:20,560 --> 00:03:23,670
Comandante Hai, presto.
36
00:03:27,250 --> 00:03:30,070
[Mantenere la pace]
37
00:03:51,110 --> 00:03:52,410
Venite con me.
38
00:03:52,410 --> 00:03:53,580
- No, non voglio venire con te.
- No, non voglio venire con te.
39
00:03:53,580 --> 00:03:56,030
Io voglio stare con la Zio Hu.
40
00:04:04,600 --> 00:04:07,110
Visto che essi voglio stare con te,
41
00:04:07,110 --> 00:04:08,880
io non li forzerò.
42
00:04:09,510 --> 00:04:13,120
Lascerò che scelgano il cammino...
43
00:04:14,110 --> 00:04:16,430
che prenderanno in futuro.
44
00:04:23,980 --> 00:04:28,280
Questo è l'editto scritto da Sua Maestà.
45
00:04:28,280 --> 00:04:30,070
Conservalo bene.
46
00:04:30,070 --> 00:04:34,050
Non importa dove andrai, ti aiuterà a sfuggire alla morte
47
00:04:34,890 --> 00:04:36,850
Non è necessario.
48
00:04:36,850 --> 00:04:40,430
La gente del mondo delle arti marziali mantiene le sue promesse,
49
00:04:40,430 --> 00:04:44,930
agisce correttamente, e si cura della propria reputazione.
50
00:04:44,930 --> 00:04:47,600
Se Sua Maestà manterrà la sua promessa,
51
00:04:47,600 --> 00:04:50,560
non avrò bisogno di questo foglio.
52
00:05:03,020 --> 00:05:05,470
È il Nobile Fu!
53
00:05:05,470 --> 00:05:06,480
Presto!
54
00:05:06,480 --> 00:05:08,000
Andiamo.
55
00:05:13,890 --> 00:05:15,750
Signore.
56
00:05:15,750 --> 00:05:17,270
Ascoltate tutti i miei ordini!
57
00:05:17,270 --> 00:05:18,580
Preparatevi a fare fuoco!
58
00:05:18,580 --> 00:05:20,160
Fermi!
59
00:05:20,160 --> 00:05:21,850
- Signore.
- Ufficiale Hai.
60
00:05:21,850 --> 00:05:23,640
Il Nobile Fu ha un compito da completare.
61
00:05:23,640 --> 00:05:25,020
Egli non può infrangere la sua promessa.
62
00:05:25,020 --> 00:05:26,530
Noi li libereremo nuovamente.
63
00:05:26,530 --> 00:05:28,830
Signore, non possiamo perdere questa opportunità.
64
00:05:28,860 --> 00:05:31,200
Questa è la migliore occasione per spazzare via il Circolo del Fiore Rosso.
65
00:05:31,200 --> 00:05:32,400
Ascoltate i miei ordini!
66
00:05:32,400 --> 00:05:34,040
Come osate!
67
00:05:35,380 --> 00:05:37,590
Ecco l'editto di Sua Maestà!
68
00:05:38,330 --> 00:05:41,300
State cercando di sfidare la volontà di Sua Maestà?
69
00:05:42,650 --> 00:05:46,420
Non oso.
70
00:05:48,050 --> 00:05:50,870
Diramate il mio comando.
71
00:05:50,870 --> 00:05:53,450
Ritiratevi immediatamente.
72
00:06:15,770 --> 00:06:17,540
Adesso che il torneo è finito,
73
00:06:17,540 --> 00:06:19,590
ogni cosa è terminata.
74
00:06:19,620 --> 00:06:21,650
Cosa intendi fare, Yuan Ziyi?
75
00:06:22,790 --> 00:06:24,840
Tutto è stato deciso.
76
00:06:24,840 --> 00:06:27,940
Devo tornare a Tianshan con la Maestra.
77
00:06:28,580 --> 00:06:30,080
Stai partendo?
78
00:06:30,990 --> 00:06:34,450
Pensavo che saresti venuta con noi.
79
00:06:34,450 --> 00:06:36,780
Poiché sono una monaca,
80
00:06:36,780 --> 00:06:39,790
siamo già diventate delle estranee.
81
00:06:40,800 --> 00:06:42,690
Puoi sempre ritornare sulla tua decisione.
82
00:06:42,690 --> 00:06:46,210
Hai subito la tonsura a causa di Fu Kang'an...
83
00:06:46,210 --> 00:06:48,210
Amitabha.
84
00:06:48,210 --> 00:06:51,920
Sono già una discepola del Buddismo.
85
00:06:52,720 --> 00:06:56,440
Avere pensieri secolari infrangerebbe i voti.
86
00:06:57,770 --> 00:07:01,480
Anche se il tempo in cui ci siamo conosciuti è stato breve,
87
00:07:01,480 --> 00:07:03,600
siamo diventate intime.
88
00:07:03,600 --> 00:07:06,240
In questa vita non potremo essere sorelle.
89
00:07:06,240 --> 00:07:09,380
Spero che potremo mantenere il nostro rapporto nella prossima vita.
90
00:07:10,060 --> 00:07:13,710
Io sono una monaca e non posseggo nulla.
91
00:07:19,330 --> 00:07:22,500
Donerò a te la placca Rugiada d'Epifillo.
92
00:07:22,500 --> 00:07:24,870
Spero ti possa proteggere.
93
00:07:24,870 --> 00:07:28,590
Non rifiutarla, perdendo una bella relazione.
94
00:07:59,410 --> 00:08:01,480
Amitabha.
95
00:08:01,480 --> 00:08:05,820
Il destino arriva sempre ad una fine.
96
00:08:05,820 --> 00:08:09,550
Quando arriva ad una fine, un nuovo destino nasce.
97
00:08:10,530 --> 00:08:14,850
D'ora in poi, come un anno fa.
98
00:08:15,620 --> 00:08:17,860
Tu non sai nulla di me...
99
00:08:19,530 --> 00:08:22,260
e io non so nulla di te.
100
00:08:22,260 --> 00:08:26,820
Ti auguro ogni bene.
101
00:08:26,820 --> 00:08:28,850
Lo spero.
102
00:08:28,850 --> 00:08:34,920
Auguro alla Maestra Yuan Xing virtù e meriti perfetti.
103
00:08:36,970 --> 00:08:41,950
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
104
00:08:41,950 --> 00:08:47,500
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
105
00:08:50,020 --> 00:08:53,960
♫ Cosa ci unisce? ♫
106
00:08:53,960 --> 00:08:57,190
Ascolta! Non sono un pervertito.
107
00:08:59,290 --> 00:09:02,830
Sei tu? Non ho ancora imparato il tuo nome.
108
00:09:02,880 --> 00:09:04,260
Se ci picchiassero a morte,
109
00:09:04,260 --> 00:09:07,070
potremmo salutarci almeno nell'aldilà.
110
00:09:07,070 --> 00:09:08,440
Ti conosco?
111
00:09:08,440 --> 00:09:10,450
Perché ti preoccupi di quello che faccio?
112
00:09:15,940 --> 00:09:18,510
- Non lasciarti coinvolgere a causa mia.
- Pensi che quello sia eroico?
113
00:09:18,510 --> 00:09:20,370
Se oggi io morirò,
114
00:09:20,370 --> 00:09:22,500
morirò proteggendoti.
115
00:09:22,500 --> 00:09:24,790
Mi piace indossare indumenti viola.
116
00:09:26,410 --> 00:09:29,780
Chiamami solo Yuan Ziyi.
117
00:09:29,780 --> 00:09:33,440
Riesco a vedere solo te quando apro i miei occhi.
118
00:09:34,940 --> 00:09:36,520
Lo dici tanto per dire.
119
00:09:41,810 --> 00:09:48,440
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
120
00:09:48,440 --> 00:09:53,640
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
121
00:09:57,330 --> 00:09:59,150
Chi dice che devo sposare qualcuno?
122
00:09:59,150 --> 00:10:02,150
Se non sposerai qualcuno, diventerai una monaca?
123
00:10:02,890 --> 00:10:07,000
Seriamente. Con il tuo aspetto, anche se diventassi una monaca,
124
00:10:07,000 --> 00:10:09,400
saresti comunque una monaca carina.
125
00:10:09,400 --> 00:10:10,850
Da quando ti conosco,
126
00:10:10,850 --> 00:10:13,520
abbiamo passato insieme molte cose.
127
00:10:13,520 --> 00:10:16,930
Dopo che sono stato ferito, ti sei occupata di me con ogni cura.
128
00:10:18,040 --> 00:10:20,590
Non avevo mai provato una cosa simile.
129
00:10:21,640 --> 00:10:26,340
Per cui ho davvero paura che un giorno mi lascerai.
130
00:10:30,050 --> 00:10:31,270
Sei irragionevole!
131
00:10:31,270 --> 00:10:33,890
Esatto. Ecco come sono fatta.
132
00:10:35,050 --> 00:10:37,410
Adesso hai visto la vera me stessa.
133
00:10:37,410 --> 00:10:40,940
Lo so! Ieri notte ho avuto torto!
134
00:10:40,940 --> 00:10:44,220
Non avrei dovuto farlo.
135
00:10:44,220 --> 00:10:46,490
Torna da me, va bene?
136
00:10:46,490 --> 00:10:48,120
Ti ricordi quel piccolo pettine di legno
137
00:10:48,120 --> 00:10:50,870
che ti volevo dare al Tempio Guanyin?
138
00:10:51,650 --> 00:10:56,510
Adesso riuscirai ad accettarlo?
139
00:10:59,790 --> 00:11:04,820
Gli incontri non sono definitivi e non durano in eterno.
140
00:11:04,820 --> 00:11:06,970
Sono molte le paure che abbiamo in vita.
141
00:11:06,970 --> 00:11:09,200
La vita è di breve durata, come la rugiada.
142
00:11:09,200 --> 00:11:11,850
L'amore genera preoccupazioni.
143
00:11:11,850 --> 00:11:14,420
L'amore genera paura.
144
00:11:14,420 --> 00:11:16,950
Coloro che si tengono lontani dall'amore
145
00:11:16,950 --> 00:11:19,920
non avranno preoccupazioni né paura.
146
00:12:59,390 --> 00:13:05,730
[Tavolette Commemorative di Hu Yidao e di sua moglie, tavoletta commemorativa di Miao Renfeng]
147
00:13:30,300 --> 00:13:34,300
♫ Lascia che la giovinezza soffi sui tuoi lunghi capelli ♫
148
00:13:34,300 --> 00:13:39,210
♫ ed allontani i tuoi sogni ♫
149
00:13:39,210 --> 00:13:47,860
♫ Senza volerlo la storia della città ha scritto nel registro il tuo sorriso ♫
150
00:13:47,860 --> 00:13:56,590
♫ L'azzurro del cielo ed il rosso del cuore segnano l'inizio della vita ♫
151
00:13:56,590 --> 00:14:00,530
♫ Rimani sveglio durante le notti piovose di primavera ♫
152
00:14:00,530 --> 00:14:05,160
♫ dei giorni in cui dormi da solo ♫
153
00:14:05,160 --> 00:14:08,720
♫ Fai che il tenero fiore della giovinezza ♫
154
00:14:08,720 --> 00:14:14,060
♫ Sbocci e mostri la sua segreta bellezza ♫
155
00:14:14,060 --> 00:14:18,170
♫ I rami dei salici che galleggiano qui e là ♫
156
00:14:18,170 --> 00:14:22,780
♫ Sono illusioni per il tuo sorriso ♫
157
00:14:22,780 --> 00:14:26,640
♫ In questo mondo mortale, le stagioni cambiano ♫
158
00:14:26,640 --> 00:14:31,560
♫ Chi decide il destino? ♫
159
00:14:31,560 --> 00:14:35,350
♫ Eri silenzioso nella notte fredda e nevosa ♫
160
00:14:35,350 --> 00:14:40,310
♫ Con quella tua intelligenza che non si può nascondere ♫
161
00:14:40,310 --> 00:14:43,460
♫ Guardami. Mi basta solo ancora uno sguardo ♫
162
00:14:43,460 --> 00:14:47,510
♫ Non lasciare che la bella donna dorma da sola ♫
163
00:14:47,510 --> 00:14:50,050
Lingsu, c'è una cosa che volevo chiederti.
164
00:14:50,050 --> 00:14:51,810
Come hai fatto a coltivare il Melo Cinese dai Sette Pistilli?
165
00:14:51,810 --> 00:14:55,180
Perché Shi Wanchen ha sempre fallito?
166
00:14:55,180 --> 00:14:57,320
In realtà non ne ho idea.
167
00:14:57,320 --> 00:14:59,360
Ma dopo la morte del Maestro,
168
00:14:59,360 --> 00:15:02,520
[Tavoletta commemorativa del defunto Maestro Wu Chen]
mentre gli offrivo dei bastoncini d'incenso e del vino,
169
00:15:02,520 --> 00:15:04,990
ho trovato un vaso con il Melo Cinese dai Sette Pistilli
170
00:15:04,990 --> 00:15:08,180
sotto il tavolo, sbocciato a causa del vino che vi era colato.
171
00:15:08,180 --> 00:15:09,680
Ho capito.
172
00:15:10,290 --> 00:15:13,630
Ogni coincidenza è voluta dal fato.
173
00:15:20,260 --> 00:15:25,960
Lingsu, puoi usare la ricetta del tuo Maestro per fare la Pillola del Recupero di Nove Volte la Vitalità con questo?
174
00:15:27,840 --> 00:15:29,990
Pensavo che l'erba condensata si potesse trovare solo
175
00:15:29,990 --> 00:15:33,080
sul Monte Yuquan, nella Capitale. Dovrebbe essere preziosa.
176
00:15:33,080 --> 00:15:35,130
Non credevo di trovarla nella Valle del Re della Medicina.
177
00:15:36,030 --> 00:15:38,110
La Valle del Re della Medicina è davvero un bel posto.
178
00:15:38,110 --> 00:15:39,760
Certo che sì.
179
00:15:40,890 --> 00:15:45,540
Il Maestro scelse questo luogo per questa ragione.
180
00:15:50,120 --> 00:15:53,770
È bello poter vivere qui per sempre.
181
00:15:55,740 --> 00:15:57,870
Hai ancora qualcosa che ti preoccupa?
182
00:15:59,100 --> 00:16:01,630
Parli di Shi Wanchen?
183
00:16:03,930 --> 00:16:05,690
Se intende nascondersi,
184
00:16:05,690 --> 00:16:08,150
cercarlo sarà come trovare un ago in un pagliaio.
185
00:16:08,150 --> 00:16:10,170
Ma una persona crudele come lui
186
00:16:10,170 --> 00:16:13,420
verrà punito dai Cieli anche se non sarò io ad ucciderlo.
187
00:16:13,420 --> 00:16:15,060
Non serve preoccuparsi.
188
00:16:15,630 --> 00:16:16,910
Come può un uomo cambiare le proprie ambizioni?
189
00:16:16,910 --> 00:16:18,490
Ti accompagnerò comunque,
190
00:16:18,500 --> 00:16:21,540
anche se ti sposterai di mille li per dargli la caccia.
191
00:16:21,540 --> 00:16:24,380
Non posso lasciare che tu rovini il nome della famiglia Hu.
192
00:16:24,380 --> 00:16:27,360
Tranquillo. Non devi preoccuparti della mia salute.
193
00:16:27,360 --> 00:16:30,920
Stavolta, realizzerò cento Pillole del Recupero di Nove Volte la Vitalità.
194
00:16:30,920 --> 00:16:32,230
D'accordo.
195
00:16:32,230 --> 00:16:34,340
Con tutte quelle pillole,
196
00:16:34,340 --> 00:16:36,920
vivrai una lunga vita.
197
00:16:36,920 --> 00:16:38,780
Se vuoi che viva a lungo,
198
00:16:38,780 --> 00:16:42,410
- più delle pillole, sei tu la parte importante.
- Io?
199
00:16:42,410 --> 00:16:44,910
Non farmi preoccupare per te, questo è il modo migliore.
200
00:16:44,910 --> 00:16:47,370
Così vivrò una vita lunga.
201
00:16:48,200 --> 00:16:51,630
In tal caso, sono anche più magnifico delle pillole.
202
00:16:51,630 --> 00:16:54,350
La medicina cinese dice sempre di come erbe diverse si aiutino a vicenda.
203
00:16:54,350 --> 00:16:55,760
Tu sei una di quelle erbe.
204
00:16:55,760 --> 00:16:57,690
Io guarisco la gente e tu guarisci me.
205
00:16:57,690 --> 00:16:59,260
Ciò ti rende incredibile.
206
00:17:00,080 --> 00:17:04,120
Ma questa medicina ha un brutto aspetto.
207
00:17:04,120 --> 00:17:07,190
Penso ti somigli.
208
00:17:10,320 --> 00:17:11,540
Sarà anche brutta,
209
00:17:11,540 --> 00:17:16,220
ma è un tesoro prezioso per me.
210
00:17:25,320 --> 00:17:26,900
Wang.
211
00:17:29,510 --> 00:17:31,180
Wang.
212
00:17:34,500 --> 00:17:36,160
Wang!
213
00:17:46,630 --> 00:17:48,240
Non toccarlo.
214
00:18:00,930 --> 00:18:02,320
Hu Fei.
215
00:18:06,810 --> 00:18:08,270
Hu Fei.
216
00:18:21,290 --> 00:18:24,740
Controlla il respiro. Ricorda le tre promesse.
217
00:18:33,410 --> 00:18:35,410
Vi ostinate a seguirci.
218
00:18:35,410 --> 00:18:39,190
Sorella, dovresti inginocchiarti e chiedere subito scusa.
219
00:18:39,190 --> 00:18:44,190
Altrimenti, morirai di una morte atroce se lo farai infuriare.
220
00:18:46,320 --> 00:18:50,340
Esatto. Se ci consegnerai il Versetto del Re del Veleno e il Melo Cinese dai Sette Pistilli,
221
00:18:50,340 --> 00:18:53,760
potrai salvarlo.
222
00:18:53,760 --> 00:18:55,250
Con il Melo Cinese dai Sette Pistilli,
223
00:18:55,250 --> 00:18:58,520
pensi che non possa curare il veleno dell'erba spacca-cuore?
224
00:18:58,520 --> 00:19:04,060
Ragazzina, pensi che avrai il tempo di salvarlo
225
00:19:04,060 --> 00:19:08,470
mentre noi tre combatteremo contro di te?
226
00:19:23,000 --> 00:19:24,600
Facciamo un patto.
227
00:19:24,600 --> 00:19:25,910
Vi darò il Versetto del Re del Veleno.
228
00:19:25,910 --> 00:19:28,800
Andatevene dalla Valle del Re della Medicina e non disturbatemi mai più.
229
00:19:28,800 --> 00:19:32,420
Prima tiralo fuori.
230
00:19:32,420 --> 00:19:34,580
È sulla tavoletta commemorativa del mio Maestro.
231
00:19:34,580 --> 00:19:37,090
Vai a prendertelo.
232
00:19:39,430 --> 00:19:41,190
Fermo!
233
00:19:43,100 --> 00:19:46,790
Nessuno sa quanti tipi di veleno ci siano
234
00:19:46,790 --> 00:19:50,090
sulla sua tavoletta commemorativa.
235
00:19:52,460 --> 00:19:54,030
Sei saggio.
236
00:19:54,030 --> 00:19:58,120
Saresti morto se avessi offeso il Maestro.
237
00:19:58,900 --> 00:20:02,780
Voglio che sia tu a consegnarmelo.
238
00:20:16,420 --> 00:20:21,960
[Versetto del Re del Veleno]
239
00:20:24,660 --> 00:20:27,060
Mostrami la tua sincerità
240
00:20:27,060 --> 00:20:30,960
se desideri stringere un accordo.
241
00:20:30,960 --> 00:20:35,330
Primo, dimostra che è il vero Versetto del Re del Veleno.
242
00:20:35,330 --> 00:20:37,150
Posso recitare l'intero libro.
243
00:20:37,150 --> 00:20:38,860
È inciso nella mia mente.
244
00:20:38,860 --> 00:20:40,830
È facile provarlo.
245
00:20:40,830 --> 00:20:42,870
Come?
246
00:20:42,870 --> 00:20:44,730
La tecnica del veleno del Baco da Seta di Brigitte in cui sei abile
247
00:20:44,730 --> 00:20:47,740
è trascritta nel libro.
248
00:20:47,740 --> 00:20:51,700
Il Maestro scrisse che il veleno è uno dei tre del popolo Miaojiang.
249
00:20:51,700 --> 00:20:53,500
È una polvere priva di colore e odore, difficile da individuare
250
00:20:53,500 --> 00:20:56,020
se applicata ad un qualsiasi oggetto.
251
00:20:56,020 --> 00:20:57,810
Tuttavia, il veleno non è forte
252
00:20:57,810 --> 00:21:00,200
e può essere curato quando non entra a contatto con il corpo.
253
00:21:00,200 --> 00:21:01,900
Ma se succede,
254
00:21:01,900 --> 00:21:04,000
è fatale.
255
00:21:04,000 --> 00:21:06,270
Tuttavia, nulla è perfetto.
256
00:21:06,270 --> 00:21:08,380
Quando la polvere è applicata sul corpo di una persona,
257
00:21:08,380 --> 00:21:10,520
si colorerà leggermente di verde.
258
00:21:10,520 --> 00:21:12,700
Nel libro, il Maestro ha scritto
259
00:21:12,700 --> 00:21:14,700
che non è difficile applicare la polvere al corpo
260
00:21:14,700 --> 00:21:17,330
senza che appaia il colore.
261
00:21:17,330 --> 00:21:19,660
Assurdità.
262
00:21:19,660 --> 00:21:23,570
Persino il popolo Miaojiang, gli antenati dell'uso del veleno, non conoscono un simile metodo.
263
00:21:23,570 --> 00:21:26,870
Il tuo Maestro non sapeva nulla, dato che non è mai stato a Miaojiang.
264
00:21:26,870 --> 00:21:28,560
Certo che ci è stato.
265
00:21:28,560 --> 00:21:30,990
È lì che mi ha salvata.
266
00:21:31,600 --> 00:21:34,100
Il suo libro ne parla.
267
00:21:34,100 --> 00:21:37,280
Vuoi saperne di più?
268
00:21:43,460 --> 00:21:45,400
interessante.
269
00:21:45,400 --> 00:21:48,230
Dimmi qual è il metodo.
270
00:21:48,230 --> 00:21:50,790
Sono certa che non mi credereste.
271
00:21:50,790 --> 00:21:53,450
Dovete solo provarlo.
272
00:21:53,450 --> 00:21:55,790
Come faccio a provarlo?
273
00:21:55,790 --> 00:21:58,730
Applica su qualcuno la polvere di veleno del baco da seta Brigitta.
274
00:21:58,730 --> 00:22:03,960
Io la mescolerò con della medicina, e vedremo se il colore verde apparirà.
275
00:22:09,230 --> 00:22:11,720
Tu, vieni qui.
276
00:22:11,720 --> 00:22:15,870
Capo, non permettere che ti prenda in giro.
277
00:22:15,870 --> 00:22:18,180
Dammi la mano.
278
00:22:18,180 --> 00:22:19,970
Ma...
279
00:22:22,820 --> 00:22:25,250
Capo, ti supplico.
280
00:22:25,250 --> 00:22:27,550
Osi sfidarmi?
281
00:22:27,550 --> 00:22:29,630
Ti ucciderò immediatamente.
282
00:22:29,630 --> 00:22:31,890
No. Capo.
283
00:22:31,890 --> 00:22:34,300
Non oserei disobbedirvi.
284
00:22:34,300 --> 00:22:37,810
Però, questa ragazza è scaltra.
285
00:22:38,530 --> 00:22:40,600
Sono certo che non vuole fare nulla di buono.
286
00:22:43,080 --> 00:22:46,310
Non c'è bisogno di farsi ingannare.
287
00:22:46,310 --> 00:22:48,350
Sei davvero incredibile.
288
00:22:48,350 --> 00:22:50,660
Hai sfidato gli ordini del Capo,
289
00:22:50,660 --> 00:22:53,480
e continui a comportarti come nulla fosse dopo aver seguito un nuovo Capo.
290
00:22:53,480 --> 00:22:55,290
Zitta!
291
00:22:56,120 --> 00:22:59,610
Capo. Capo.
292
00:23:08,190 --> 00:23:10,090
Capo!
293
00:23:19,330 --> 00:23:22,720
Ora, sta' a te.
294
00:23:22,720 --> 00:23:25,120
Che metodo userai
295
00:23:25,120 --> 00:23:29,610
per nascondere il colore verde che ha sul palmo?
296
00:23:29,610 --> 00:23:32,420
Se mi dici menzogne...
297
00:23:34,230 --> 00:23:38,750
Anziano Shi, sono certa che hai con te l'arsenico e la cistifellea di pavone.
298
00:23:38,750 --> 00:23:42,280
Sai che queste due medicine si scontrano e si completano l'un l'altra
299
00:23:42,280 --> 00:23:44,350
quando vengono mescolate con la polvere di veleno del baco da seta Brigitta?
300
00:23:44,350 --> 00:23:47,590
Mescolando cistifellea di pavone. arsenico e uovo di baco da seta Brigitta
301
00:23:47,590 --> 00:23:51,180
si creerà un veleno inodoro, incolore e ad azione lenta.
302
00:24:12,700 --> 00:24:15,290
Effettivamente.
303
00:24:36,670 --> 00:24:38,900
Lingsu!
304
00:24:40,560 --> 00:24:43,360
Ti supplico.
305
00:24:43,360 --> 00:24:46,350
Dammi l'antidoto.
306
00:24:46,350 --> 00:24:49,520
[Verso del Re del Veleno]
Nel Libro del Maestro, viene detto che quando il veleno del baco da seta Brigitta,
307
00:24:49,520 --> 00:24:51,790
[Verso del Re del Veleno]
cistifellea di pavone e arsenico vengono mescolati,
308
00:24:51,790 --> 00:24:54,600
il veleno colpirà il cuore ed è incurabile.
309
00:24:55,470 --> 00:24:58,120
Sto soffrendo!
310
00:24:59,810 --> 00:25:01,800
Salvami!
311
00:25:01,800 --> 00:25:06,860
So che il Capo conoscerà un modo
312
00:25:06,860 --> 00:25:09,420
di curare questo veleno quando lo lascerà.
313
00:25:09,420 --> 00:25:11,220
Salvami.
314
00:25:12,230 --> 00:25:14,830
Le tue cattive azioni hanno fatto arrabbiare persino gli dei.
315
00:25:14,830 --> 00:25:17,190
Ti sto punendo per la setta.
316
00:25:18,080 --> 00:25:21,540
Giovane Sorella, avevo torto.
317
00:25:21,540 --> 00:25:23,200
Xiaotie è morto.
318
00:25:23,200 --> 00:25:25,880
Al mondo, mi è rimasto solo il maggiore dei tuoi anziani.
319
00:25:25,880 --> 00:25:27,030
Ti scongiuro.
320
00:25:27,030 --> 00:25:30,670
Dato che siamo della stessa setta, ti prego di salvare l'Anziano Maggiore.
321
00:25:30,670 --> 00:25:32,380
Mi inchino a te.
322
00:25:32,380 --> 00:25:35,520
Ti supplico... Ti supplico.
323
00:25:47,320 --> 00:25:49,700
Se ti muovi, morirai.
324
00:25:53,660 --> 00:25:57,020
Capo, ti ho aiutato a recuperare il Verso del Re del Veleno.
325
00:26:00,800 --> 00:26:05,870
Capo, metti questi tre tipi di veleno sul suo palmo,
326
00:26:05,870 --> 00:26:08,570
e vedi se può curare se stessa.
327
00:26:16,430 --> 00:26:22,500
Questo metodo è intelligente.
328
00:27:08,180 --> 00:27:09,770
Fratello!
329
00:27:13,630 --> 00:27:16,060
Non intenderai darmi ascolto?
330
00:27:16,060 --> 00:27:19,580
Non hai mantenuto le tue promesse nemmeno in una situazione urgente.
331
00:27:21,020 --> 00:27:23,570
Ero troppo impaziente.
332
00:27:23,570 --> 00:27:26,320
Non ho mantenuto la nostra promessa.
333
00:27:26,940 --> 00:27:30,970
Ma come posso guardarli mentre ti fanno del male e non reagire?
334
00:27:53,710 --> 00:27:55,500
Veleno del baco da seta Brigitta.
335
00:27:55,500 --> 00:27:57,520
Erba crepacuore.
336
00:27:57,520 --> 00:27:59,700
Arsenico.
337
00:27:59,700 --> 00:28:01,940
Tutti quanti possono essere neutralizzati.
338
00:28:03,280 --> 00:28:05,370
Ma quando vengono usati insieme ...
339
00:28:13,510 --> 00:28:19,950
Lingsu, non c'è modo di eliminare il veleno?
340
00:28:31,950 --> 00:28:33,610
Non muoverti.
341
00:28:35,940 --> 00:28:37,320
Tieni.
342
00:28:44,160 --> 00:28:46,650
Non dovresti essere così triste.
343
00:28:47,230 --> 00:28:49,430
Le nostre morti erano predestinate.
344
00:28:50,950 --> 00:28:52,910
Comunque,
345
00:28:54,430 --> 00:28:57,190
d'ora in avanti sarai sola.
346
00:28:58,180 --> 00:29:00,610
Non posso più accompagnarti.
347
00:29:02,280 --> 00:29:04,050
In realtà,
348
00:29:05,230 --> 00:29:10,790
stare con te nella Valle del Re della Medicina
349
00:29:10,790 --> 00:29:15,620
è stato il tempo più felice della mia vita.
350
00:29:17,570 --> 00:29:19,620
Lingsu,
351
00:29:19,620 --> 00:29:23,220
Vo... voglio...
352
00:30:51,360 --> 00:30:53,020
Fratello,
353
00:30:53,660 --> 00:30:58,860
lo so. Hai volto il tuo pensiero all'epifillo.
354
00:31:00,430 --> 00:31:02,420
Ma non sai...
355
00:31:03,430 --> 00:31:06,400
quanto io volessi diventarlo.
356
00:31:09,150 --> 00:31:11,370
Finalmente ora capisco...
357
00:31:12,630 --> 00:31:18,050
cosa significhi vedere il fiore sbocciare
358
00:31:18,050 --> 00:31:20,370
e appassire in un attimo.
359
00:31:22,760 --> 00:31:26,020
Per quell'attimo,
360
00:31:26,020 --> 00:31:28,360
tutto varrà la pena.
361
00:31:35,980 --> 00:31:40,600
Fratello, quando non sarò qui,
362
00:31:40,600 --> 00:31:43,710
il Melo Cinese dai Sette Pistilli ti accompagnerà al posto mio.
363
00:31:46,970 --> 00:31:51,310
Ti ho solo fatto ingerire un medicamento paralizzante.
364
00:31:52,470 --> 00:31:57,800
Se non lo avessi fatto, non mi avresti permesso di succhiarti via il veleno.
365
00:32:02,330 --> 00:32:04,420
Non essere triste per me.
366
00:32:05,530 --> 00:32:07,220
In realtà,
367
00:32:09,330 --> 00:32:11,990
mi hanno già avvelenata.
368
00:32:15,230 --> 00:32:18,190
Come il Melo Cinese dai Sette Pistilli,
369
00:32:19,420 --> 00:32:24,640
la cosa che più ami è anche la più velenosa.
370
00:32:27,670 --> 00:32:29,740
Non lo rimpiango.
371
00:32:51,130 --> 00:32:52,770
Se davvero intendi aiutarmi,
372
00:32:52,770 --> 00:32:54,870
non ti farò faticare per nulla.
373
00:32:54,870 --> 00:32:56,940
Prendi questi fiori.
374
00:33:07,850 --> 00:33:10,510
Perché sei vestita come una sposa?
375
00:33:10,510 --> 00:33:13,910
Guardati, anche tu sembri uno sposo.
376
00:33:22,560 --> 00:33:23,950
Io, Cheng Lingsu.
377
00:33:23,950 --> 00:33:25,750
Io, Hu Fei.
378
00:33:25,750 --> 00:33:27,520
Oggi diventiamo fratelli giurati.
379
00:33:27,520 --> 00:33:30,970
D'ora in poi, condivideremo benedizioni e avversità.
380
00:33:30,970 --> 00:33:34,260
Chiunque tradirà, verrà punito.
381
00:33:35,000 --> 00:33:39,500
♫ Lacrime brucianti scorrono sulle guance ♫
382
00:33:40,340 --> 00:33:45,670
♫ Ma si scopre che era un sogno ♫
383
00:33:47,610 --> 00:33:50,180
Il Maestro ha detto...
384
00:33:52,050 --> 00:33:54,700
coloro che vengono avvelenati così...
385
00:33:56,500 --> 00:33:58,800
non possono essere curati...
386
00:33:59,740 --> 00:34:02,290
perché sapeva...
387
00:34:04,050 --> 00:34:08,600
che nessun medico in questo mondo
388
00:34:08,600 --> 00:34:11,800
avrebbe voluto sacrificare la propria vita...
389
00:34:12,560 --> 00:34:14,660
per salvare il paziente.
390
00:34:16,430 --> 00:34:22,780
Ma tu per me non sei un paziente
391
00:34:22,780 --> 00:34:24,660
ma mio...
392
00:34:25,850 --> 00:34:31,220
♫ C'è qualche eccezione? ♫
393
00:34:32,850 --> 00:34:40,470
Fratello, la candela è fatta col pistillo del Melo Cinese dei Sette Pistilli.
394
00:34:44,120 --> 00:34:48,290
Il Melo Cinese dei Sette Pistilli è il re dei veleni,
395
00:34:48,290 --> 00:34:51,580
ma può anche contrastare qualsiasi veleno
396
00:34:51,580 --> 00:34:56,480
e rimuovere i due tipi di veleni
397
00:34:56,480 --> 00:34:58,770
nel tuo corpo.
398
00:34:58,770 --> 00:35:04,250
♫ La brezza leggera alza un velo di nebbia ♫
399
00:35:04,250 --> 00:35:07,690
♫ Se qualcuno non desidera essere visto ♫
400
00:35:28,690 --> 00:35:33,130
Da-ge, ricordi quel che mi hai promesso?
401
00:35:35,570 --> 00:35:38,810
Non mi hai mai dato ascolto.
402
00:35:39,570 --> 00:35:44,460
Questa volta. Devi farlo.
403
00:35:46,560 --> 00:35:54,150
Quando ti sveglierai, vivi a pieno la tua vita anche per me.
404
00:35:56,830 --> 00:35:59,350
Abbiamo fatto un giuramento.
405
00:35:59,350 --> 00:36:01,980
Non devi infrangere la tua promessa.
406
00:36:03,830 --> 00:36:09,710
Stai bene con la barba.
407
00:36:09,710 --> 00:36:15,100
Vorrei vederti di nuovo con la barba.
408
00:36:19,050 --> 00:36:20,900
Sfortunatamente,
409
00:36:22,380 --> 00:36:25,590
non mi sarà possibile.
410
00:36:29,140 --> 00:36:35,280
♫ Tu ed io, sotto la luna, ♫
411
00:36:35,280 --> 00:36:39,750
♫ sapremo dirci addio ♫
412
00:37:17,860 --> 00:37:21,520
Ruolan, fai attenzione. Non toccare con le mani.
413
00:37:21,520 --> 00:37:24,400
Mamma, lo so.
414
00:37:34,150 --> 00:37:39,080
Hu Da-ge, il Melo Cinese dai Sette Pistilli è sbocciato di nuovo.
415
00:37:59,430 --> 00:38:01,000
Vieni.
416
00:38:07,980 --> 00:38:11,110
Padre. Madre.
417
00:38:12,380 --> 00:38:14,500
Amico Miao.
418
00:38:14,500 --> 00:38:16,920
[Budda dal Volto d'Oro. Tomba di Miao Renfeng]
Fei'er è venuto a trovarvi.
419
00:38:23,170 --> 00:38:24,980
[Tomba di Hu Yidao, la Leggenda di Liaodong e della Moglie]
420
00:38:31,270 --> 00:38:34,110
[Budda dal Volto d'Oro. Tomba di Miao Renfeng]
421
00:38:37,320 --> 00:38:39,130
[Tomba di Hu Yidao, la Leggenda di Liaodong e della Moglie]
422
00:38:49,600 --> 00:38:50,970
[Tomba di Cheng Lingsu, Sorella Giurata]
423
00:38:57,030 --> 00:39:04,070
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
424
00:39:05,340 --> 00:39:09,800
[Tomba di Cheng Lingsu, Consorella]
Lingsu, ti ho aiutata a ripulire la setta dai malvagi.
425
00:39:10,930 --> 00:39:16,900
I traduttori: susanna_gigliotti_885, grace_senpai91, hanjingyi, ila994, naturalmentewilma_430
426
00:39:16,900 --> 00:39:23,980
__martz__, helenn0, bradamantecrix, dyermaker, lallaitaly1983,
427
00:39:23,980 --> 00:39:31,000
yamapina78_912, spuffola, eva_mezzanino_197, tai__chi, simo_k_59, ladyc84
428
00:39:31,000 --> 00:39:37,800
ed il Moderatore ed Editor theparrot ringraziano per la visione.
429
00:39:37,800 --> 00:39:43,600
[Tomba di Cheng Lingsu, Consorella]
430
00:39:45,780 --> 00:39:50,090
Mamma, perché papà è stato sepolto qui?
431
00:39:50,090 --> 00:39:53,420
Perché qui giacciono i migliori amici di tuo padre.
432
00:39:53,420 --> 00:39:55,580
Si faranno compagnia.
433
00:39:55,580 --> 00:40:01,220
Sono certa che staranno chiacchierando, bevendo vino da qualche parte.
434
00:40:01,220 --> 00:40:03,530
[Budda dal Volto d'Oro. Tomba di Miao Renfeng]
435
00:40:04,270 --> 00:40:10,980
.
436
00:40:11,800 --> 00:40:16,090
Hu Da-ge, ti manca la Signorina Cheng?
437
00:40:16,090 --> 00:40:24,210
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
438
00:40:24,210 --> 00:40:28,290
Hu Da-ge, che fiore è quello inciso su questo lasciapassare?
439
00:40:28,290 --> 00:40:31,240
Perché lo porti sempre con te?
440
00:40:31,240 --> 00:40:35,120
C'è inciso un Epifillo.
441
00:40:37,780 --> 00:40:41,140
Hai mai sentito la storia dell'Epifillo che sbocciava unicamente per Veda?
442
00:40:44,150 --> 00:40:47,900
La leggenda narra che l'Epifillo era la dea dei fiori.
443
00:40:47,900 --> 00:40:51,740
Sbocciava ogni giorno ed era sempre bella in qualsiasi stagione.
444
00:40:51,740 --> 00:40:56,700
Finché non si innamorò di un giovane che si occupava delle sue erbacce.
445
00:40:57,520 --> 00:41:02,760
Quando l'Imperatore di Giada lo scoprì, si arrabbiò e li separò.
446
00:41:03,240 --> 00:41:07,230
Dequalificò la dea dei fiori a fiore che sarebbe sbocciato solo una volta l'anno
447
00:41:07,230 --> 00:41:09,980
perché smettesse di incontrare il suo amato.
448
00:41:09,980 --> 00:41:14,860
Convinse anche il giovane a diventare monaco presso il Picco dell'Avvoltoio.
449
00:41:14,860 --> 00:41:21,020
Gli venne dato il nome Veda così che potesse dimenticare il passato e la dea dei fiori.
450
00:41:21,740 --> 00:41:26,170
Ma la dea dei fiori non fu in grado di dimenticare il giovane.
451
00:41:26,170 --> 00:41:28,890
Seppe che Veda, ogni anno in tarda primavera, scalava la cima
452
00:41:28,890 --> 00:41:31,470
per raccogliere la rugiada dei fiori.
453
00:41:31,470 --> 00:41:34,530
Quindi, scelse di fiorire in quel momento.
454
00:41:34,530 --> 00:41:37,250
La dea dei fiori accumulò la sua bellezza di un anno intero
455
00:41:37,250 --> 00:41:39,440
e scelse di fiorire in quel momento
456
00:41:39,440 --> 00:41:44,350
perché intendeva far ricordare a Veda un po' del suo passato.
457
00:41:44,350 --> 00:41:46,700
L'Epifillo è così sfortunato.
458
00:41:46,700 --> 00:41:50,540
Spero che entrambi non si separino di nuovo.
459
00:41:52,860 --> 00:41:57,310
[Fine]
460
00:41:57,310 --> 00:42:01,990
[Side Story of Fox Volant]
[La storia secondaria della Volpe Volante]
461
00:42:03,086 --> 00:42:16,046
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
462
00:42:16,046 --> 00:42:26,886
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
463
00:42:29,306 --> 00:42:34,160
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
464
00:42:34,160 --> 00:42:39,660
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
465
00:42:42,426 --> 00:42:47,306
♫ Cosa ci unisce? ♫
466
00:42:47,306 --> 00:42:53,486
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
467
00:43:20,946 --> 00:43:27,226
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
468
00:43:27,226 --> 00:43:34,166
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
469
00:43:34,166 --> 00:43:39,886
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
470
00:43:39,886 --> 00:43:46,410
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
471
00:43:47,306 --> 00:43:53,406
♫ L'amore dura tanto poco ♫
472
00:43:53,406 --> 00:44:00,306
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
473
00:44:00,306 --> 00:44:06,806
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
474
00:44:06,806 --> 00:44:12,570
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
35069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.