All language subtitles for FOXVOLANT40

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,020 --> 00:00:17,010 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com DA EDITARE 2 00:01:32,220 --> 00:01:36,980 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:36,980 --> 00:01:39,740 [Episodio 40] 4 00:01:49,590 --> 00:01:51,740 Comandante Hai, non sappiamo se il Nobile Fu sia vivo o morto. 5 00:01:51,740 --> 00:01:53,210 Non potete fare fuoco con il cannone. 6 00:01:53,210 --> 00:01:54,560 Non lo sapete? 7 00:01:54,560 --> 00:02:00,060 Se egli è ancora vivo, questi traditori lo useranno come ostaggio in cambio della loro libertà. 8 00:02:00,060 --> 00:02:02,380 Visto che non è ancora apparso, 9 00:02:02,380 --> 00:02:04,660 significa che è già morto. 10 00:02:04,660 --> 00:02:08,030 Dobbiamo combattere fino in fondo e cannoneggiare l'isola. 11 00:02:08,030 --> 00:02:12,230 Uccidere tutti per vendicare il Nobile Fu e costruire l'orgoglio l'Impero Qing. 12 00:02:12,230 --> 00:02:14,460 Comandante Hai! 13 00:02:18,160 --> 00:02:21,730 Fratello, vedendo come è impaziente Hailan Bi, penso che stia cercando di ottenere un successo. 14 00:02:21,730 --> 00:02:22,780 Sì. 15 00:02:22,780 --> 00:02:25,850 Anche se il Nobile Fu non è morto, egli sarà ucciso dal cannone. 16 00:02:25,870 --> 00:02:28,020 Cannonieri, alle vostre postazioni! 17 00:02:30,980 --> 00:02:32,550 Noi abbiamo un debito con il Nobile Fu. 18 00:02:32,550 --> 00:02:34,370 Non possiamo lasciare che faccia a modo suo. Seguitemi. 19 00:02:34,370 --> 00:02:36,250 Ascoltate le mie istruzioni! 20 00:02:36,980 --> 00:02:39,190 Comandante Hai, avete un'editto di Sua Maestà? 21 00:02:39,220 --> 00:02:42,310 Se non l'avete, non potete fare fuoco con il cannone. 22 00:02:42,310 --> 00:02:45,120 Anche se Sua Maestà è deciso e non può essere intimorito, 23 00:02:45,120 --> 00:02:49,540 il suo amore verso il Nobile Fu è come quello un padre verso suo figlio. 24 00:02:49,540 --> 00:02:51,430 Le intenzioni di Sua Maestà sono difficili da predire. 25 00:02:51,430 --> 00:02:54,430 Se egli perdesse il Nobile Fu e si inquietasse con voi, 26 00:02:54,430 --> 00:02:55,790 non sarebbe troppo tardi per rimpiangere le vostre azioni? 27 00:02:55,790 --> 00:02:58,160 Basta. Ho incontrato Sua Maestà. 28 00:02:58,160 --> 00:03:01,050 Egli non lascerebbe mai scappare dei traditori. 29 00:03:01,050 --> 00:03:02,220 Ascoltatemi! 30 00:03:02,220 --> 00:03:03,760 Comandante Hai! 31 00:03:03,760 --> 00:03:04,870 Preparatevi a fare fuoco! 32 00:03:04,870 --> 00:03:06,330 - Comandante Hai! - Comandante Hai! 33 00:03:06,330 --> 00:03:08,560 Editto di Sua Maestà! 34 00:03:13,200 --> 00:03:16,150 Editto di Sua Maestà! 35 00:03:20,560 --> 00:03:23,670 Comandante Hai, presto. 36 00:03:27,250 --> 00:03:30,070 [Mantenere la pace] 37 00:03:51,110 --> 00:03:52,410 Venite con me. 38 00:03:52,410 --> 00:03:53,580 - No, non voglio venire con te. - No, non voglio venire con te. 39 00:03:53,580 --> 00:03:56,030 Io voglio stare con la Zio Hu. 40 00:04:04,600 --> 00:04:07,110 Visto che essi voglio stare con te, 41 00:04:07,110 --> 00:04:08,880 io non li forzerò. 42 00:04:09,510 --> 00:04:13,120 Lascerò che scelgano il cammino... 43 00:04:14,110 --> 00:04:16,430 che prenderanno in futuro. 44 00:04:23,980 --> 00:04:28,280 Questo è l'editto scritto da Sua Maestà. 45 00:04:28,280 --> 00:04:30,070 Conservalo bene. 46 00:04:30,070 --> 00:04:34,050 Non importa dove andrai, ti aiuterà a sfuggire alla morte 47 00:04:34,890 --> 00:04:36,850 Non è necessario. 48 00:04:36,850 --> 00:04:40,430 La gente del mondo delle arti marziali mantiene le sue promesse, 49 00:04:40,430 --> 00:04:44,930 agisce correttamente, e si cura della propria reputazione. 50 00:04:44,930 --> 00:04:47,600 Se Sua Maestà manterrà la sua promessa, 51 00:04:47,600 --> 00:04:50,560 non avrò bisogno di questo foglio. 52 00:05:03,020 --> 00:05:05,470 È il Nobile Fu! 53 00:05:05,470 --> 00:05:06,480 Presto! 54 00:05:06,480 --> 00:05:08,000 Andiamo. 55 00:05:13,890 --> 00:05:15,750 Signore. 56 00:05:15,750 --> 00:05:17,270 Ascoltate tutti i miei ordini! 57 00:05:17,270 --> 00:05:18,580 Preparatevi a fare fuoco! 58 00:05:18,580 --> 00:05:20,160 Fermi! 59 00:05:20,160 --> 00:05:21,850 - Signore. - Ufficiale Hai. 60 00:05:21,850 --> 00:05:23,640 Il Nobile Fu ha un compito da completare. 61 00:05:23,640 --> 00:05:25,020 Egli non può infrangere la sua promessa. 62 00:05:25,020 --> 00:05:26,530 Noi li libereremo nuovamente. 63 00:05:26,530 --> 00:05:28,830 Signore, non possiamo perdere questa opportunità. 64 00:05:28,860 --> 00:05:31,200 Questa è la migliore occasione per spazzare via il Circolo del Fiore Rosso. 65 00:05:31,200 --> 00:05:32,400 Ascoltate i miei ordini! 66 00:05:32,400 --> 00:05:34,040 Come osate! 67 00:05:35,380 --> 00:05:37,590 Ecco l'editto di Sua Maestà! 68 00:05:38,330 --> 00:05:41,300 State cercando di sfidare la volontà di Sua Maestà? 69 00:05:42,650 --> 00:05:46,420 Non oso. 70 00:05:48,050 --> 00:05:50,870 Diramate il mio comando. 71 00:05:50,870 --> 00:05:53,450 Ritiratevi immediatamente. 72 00:06:15,770 --> 00:06:17,540 Adesso che il torneo è finito, 73 00:06:17,540 --> 00:06:19,590 ogni cosa è terminata. 74 00:06:19,620 --> 00:06:21,650 Cosa intendi fare, Yuan Ziyi? 75 00:06:22,790 --> 00:06:24,840 Tutto è stato deciso. 76 00:06:24,840 --> 00:06:27,940 Devo tornare a Tianshan con la Maestra. 77 00:06:28,580 --> 00:06:30,080 Stai partendo? 78 00:06:30,990 --> 00:06:34,450 Pensavo che saresti venuta con noi. 79 00:06:34,450 --> 00:06:36,780 Poiché sono una monaca, 80 00:06:36,780 --> 00:06:39,790 siamo già diventate delle estranee. 81 00:06:40,800 --> 00:06:42,690 Puoi sempre ritornare sulla tua decisione. 82 00:06:42,690 --> 00:06:46,210 Hai subito la tonsura a causa di Fu Kang'an... 83 00:06:46,210 --> 00:06:48,210 Amitabha. 84 00:06:48,210 --> 00:06:51,920 Sono già una discepola del Buddismo. 85 00:06:52,720 --> 00:06:56,440 Avere pensieri secolari infrangerebbe i voti. 86 00:06:57,770 --> 00:07:01,480 Anche se il tempo in cui ci siamo conosciuti è stato breve, 87 00:07:01,480 --> 00:07:03,600 siamo diventate intime. 88 00:07:03,600 --> 00:07:06,240 In questa vita non potremo essere sorelle. 89 00:07:06,240 --> 00:07:09,380 Spero che potremo mantenere il nostro rapporto nella prossima vita. 90 00:07:10,060 --> 00:07:13,710 Io sono una monaca e non posseggo nulla. 91 00:07:19,330 --> 00:07:22,500 Donerò a te la placca Rugiada d'Epifillo. 92 00:07:22,500 --> 00:07:24,870 Spero ti possa proteggere. 93 00:07:24,870 --> 00:07:28,590 Non rifiutarla, perdendo una bella relazione. 94 00:07:59,410 --> 00:08:01,480 Amitabha. 95 00:08:01,480 --> 00:08:05,820 Il destino arriva sempre ad una fine. 96 00:08:05,820 --> 00:08:09,550 Quando arriva ad una fine, un nuovo destino nasce. 97 00:08:10,530 --> 00:08:14,850 D'ora in poi, come un anno fa. 98 00:08:15,620 --> 00:08:17,860 Tu non sai nulla di me... 99 00:08:19,530 --> 00:08:22,260 e io non so nulla di te. 100 00:08:22,260 --> 00:08:26,820 Ti auguro ogni bene. 101 00:08:26,820 --> 00:08:28,850 Lo spero. 102 00:08:28,850 --> 00:08:34,920 Auguro alla Maestra Yuan Xing virtù e meriti perfetti. 103 00:08:36,970 --> 00:08:41,950 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 104 00:08:41,950 --> 00:08:47,500 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 105 00:08:50,020 --> 00:08:53,960 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 106 00:08:53,960 --> 00:08:57,190 Ascolta! Non sono un pervertito. 107 00:08:59,290 --> 00:09:02,830 Sei tu? Non ho ancora imparato il tuo nome. 108 00:09:02,880 --> 00:09:04,260 Se ci picchiassero a morte, 109 00:09:04,260 --> 00:09:07,070 potremmo salutarci almeno nell'aldilà. 110 00:09:07,070 --> 00:09:08,440 Ti conosco? 111 00:09:08,440 --> 00:09:10,450 Perché ti preoccupi di quello che faccio? 112 00:09:15,940 --> 00:09:18,510 - Non lasciarti coinvolgere a causa mia. - Pensi che quello sia eroico? 113 00:09:18,510 --> 00:09:20,370 Se oggi io morirò, 114 00:09:20,370 --> 00:09:22,500 morirò proteggendoti. 115 00:09:22,500 --> 00:09:24,790 Mi piace indossare indumenti viola. 116 00:09:26,410 --> 00:09:29,780 Chiamami solo Yuan Ziyi. 117 00:09:29,780 --> 00:09:33,440 Riesco a vedere solo te quando apro i miei occhi. 118 00:09:34,940 --> 00:09:36,520 Lo dici tanto per dire. 119 00:09:41,810 --> 00:09:48,440 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 120 00:09:48,440 --> 00:09:53,640 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 121 00:09:57,330 --> 00:09:59,150 Chi dice che devo sposare qualcuno? 122 00:09:59,150 --> 00:10:02,150 Se non sposerai qualcuno, diventerai una monaca? 123 00:10:02,890 --> 00:10:07,000 Seriamente. Con il tuo aspetto, anche se diventassi una monaca, 124 00:10:07,000 --> 00:10:09,400 saresti comunque una monaca carina. 125 00:10:09,400 --> 00:10:10,850 Da quando ti conosco, 126 00:10:10,850 --> 00:10:13,520 abbiamo passato insieme molte cose. 127 00:10:13,520 --> 00:10:16,930 Dopo che sono stato ferito, ti sei occupata di me con ogni cura. 128 00:10:18,040 --> 00:10:20,590 Non avevo mai provato una cosa simile. 129 00:10:21,640 --> 00:10:26,340 Per cui ho davvero paura che un giorno mi lascerai. 130 00:10:30,050 --> 00:10:31,270 Sei irragionevole! 131 00:10:31,270 --> 00:10:33,890 Esatto. Ecco come sono fatta. 132 00:10:35,050 --> 00:10:37,410 Adesso hai visto la vera me stessa. 133 00:10:37,410 --> 00:10:40,940 Lo so! Ieri notte ho avuto torto! 134 00:10:40,940 --> 00:10:44,220 Non avrei dovuto farlo. 135 00:10:44,220 --> 00:10:46,490 Torna da me, va bene? 136 00:10:46,490 --> 00:10:48,120 Ti ricordi quel piccolo pettine di legno 137 00:10:48,120 --> 00:10:50,870 che ti volevo dare al Tempio Guanyin? 138 00:10:51,650 --> 00:10:56,510 Adesso riuscirai ad accettarlo? 139 00:10:59,790 --> 00:11:04,820 Gli incontri non sono definitivi e non durano in eterno. 140 00:11:04,820 --> 00:11:06,970 Sono molte le paure che abbiamo in vita. 141 00:11:06,970 --> 00:11:09,200 La vita è di breve durata, come la rugiada. 142 00:11:09,200 --> 00:11:11,850 L'amore genera preoccupazioni. 143 00:11:11,850 --> 00:11:14,420 L'amore genera paura. 144 00:11:14,420 --> 00:11:16,950 Coloro che si tengono lontani dall'amore 145 00:11:16,950 --> 00:11:19,920 non avranno preoccupazioni né paura. 146 00:12:59,390 --> 00:13:05,730 [Tavolette Commemorative di Hu Yidao e di sua moglie, tavoletta commemorativa di Miao Renfeng] 147 00:13:30,300 --> 00:13:34,300 ♫ Lascia che la giovinezza soffi sui tuoi lunghi capelli ♫ 148 00:13:34,300 --> 00:13:39,210 ♫ ed allontani i tuoi sogni ♫ 149 00:13:39,210 --> 00:13:47,860 ♫ Senza volerlo la storia della città ha scritto nel registro il tuo sorriso ♫ 150 00:13:47,860 --> 00:13:56,590 ♫ L'azzurro del cielo ed il rosso del cuore segnano l'inizio della vita ♫ 151 00:13:56,590 --> 00:14:00,530 ♫ Rimani sveglio durante le notti piovose di primavera ♫ 152 00:14:00,530 --> 00:14:05,160 ♫ dei giorni in cui dormi da solo ♫ 153 00:14:05,160 --> 00:14:08,720 ♫ Fai che il tenero fiore della giovinezza ♫ 154 00:14:08,720 --> 00:14:14,060 ♫ Sbocci e mostri la sua segreta bellezza ♫ 155 00:14:14,060 --> 00:14:18,170 ♫ I rami dei salici che galleggiano qui e là ♫ 156 00:14:18,170 --> 00:14:22,780 ♫ Sono illusioni per il tuo sorriso ♫ 157 00:14:22,780 --> 00:14:26,640 ♫ In questo mondo mortale, le stagioni cambiano ♫ 158 00:14:26,640 --> 00:14:31,560 ♫ Chi decide il destino? ♫ 159 00:14:31,560 --> 00:14:35,350 ♫ Eri silenzioso nella notte fredda e nevosa ♫ 160 00:14:35,350 --> 00:14:40,310 ♫ Con quella tua intelligenza che non si può nascondere ♫ 161 00:14:40,310 --> 00:14:43,460 ♫ Guardami. Mi basta solo ancora uno sguardo ♫ 162 00:14:43,460 --> 00:14:47,510 ♫ Non lasciare che la bella donna dorma da sola ♫ 163 00:14:47,510 --> 00:14:50,050 Lingsu, c'è una cosa che volevo chiederti. 164 00:14:50,050 --> 00:14:51,810 Come hai fatto a coltivare il Melo Cinese dai Sette Pistilli? 165 00:14:51,810 --> 00:14:55,180 Perché Shi Wanchen ha sempre fallito? 166 00:14:55,180 --> 00:14:57,320 In realtà non ne ho idea. 167 00:14:57,320 --> 00:14:59,360 Ma dopo la morte del Maestro, 168 00:14:59,360 --> 00:15:02,520 [Tavoletta commemorativa del defunto Maestro Wu Chen] mentre gli offrivo dei bastoncini d'incenso e del vino, 169 00:15:02,520 --> 00:15:04,990 ho trovato un vaso con il Melo Cinese dai Sette Pistilli 170 00:15:04,990 --> 00:15:08,180 sotto il tavolo, sbocciato a causa del vino che vi era colato. 171 00:15:08,180 --> 00:15:09,680 Ho capito. 172 00:15:10,290 --> 00:15:13,630 Ogni coincidenza è voluta dal fato. 173 00:15:20,260 --> 00:15:25,960 Lingsu, puoi usare la ricetta del tuo Maestro per fare la Pillola del Recupero di Nove Volte la Vitalità con questo? 174 00:15:27,840 --> 00:15:29,990 Pensavo che l'erba condensata si potesse trovare solo 175 00:15:29,990 --> 00:15:33,080 sul Monte Yuquan, nella Capitale. Dovrebbe essere preziosa. 176 00:15:33,080 --> 00:15:35,130 Non credevo di trovarla nella Valle del Re della Medicina. 177 00:15:36,030 --> 00:15:38,110 La Valle del Re della Medicina è davvero un bel posto. 178 00:15:38,110 --> 00:15:39,760 Certo che sì. 179 00:15:40,890 --> 00:15:45,540 Il Maestro scelse questo luogo per questa ragione. 180 00:15:50,120 --> 00:15:53,770 È bello poter vivere qui per sempre. 181 00:15:55,740 --> 00:15:57,870 Hai ancora qualcosa che ti preoccupa? 182 00:15:59,100 --> 00:16:01,630 Parli di Shi Wanchen? 183 00:16:03,930 --> 00:16:05,690 Se intende nascondersi, 184 00:16:05,690 --> 00:16:08,150 cercarlo sarà come trovare un ago in un pagliaio. 185 00:16:08,150 --> 00:16:10,170 Ma una persona crudele come lui 186 00:16:10,170 --> 00:16:13,420 verrà punito dai Cieli anche se non sarò io ad ucciderlo. 187 00:16:13,420 --> 00:16:15,060 Non serve preoccuparsi. 188 00:16:15,630 --> 00:16:16,910 Come può un uomo cambiare le proprie ambizioni? 189 00:16:16,910 --> 00:16:18,490 Ti accompagnerò comunque, 190 00:16:18,500 --> 00:16:21,540 anche se ti sposterai di mille li per dargli la caccia. 191 00:16:21,540 --> 00:16:24,380 Non posso lasciare che tu rovini il nome della famiglia Hu. 192 00:16:24,380 --> 00:16:27,360 Tranquillo. Non devi preoccuparti della mia salute. 193 00:16:27,360 --> 00:16:30,920 Stavolta, realizzerò cento Pillole del Recupero di Nove Volte la Vitalità. 194 00:16:30,920 --> 00:16:32,230 D'accordo. 195 00:16:32,230 --> 00:16:34,340 Con tutte quelle pillole, 196 00:16:34,340 --> 00:16:36,920 vivrai una lunga vita. 197 00:16:36,920 --> 00:16:38,780 Se vuoi che viva a lungo, 198 00:16:38,780 --> 00:16:42,410 - più delle pillole, sei tu la parte importante. - Io? 199 00:16:42,410 --> 00:16:44,910 Non farmi preoccupare per te, questo è il modo migliore. 200 00:16:44,910 --> 00:16:47,370 Così vivrò una vita lunga. 201 00:16:48,200 --> 00:16:51,630 In tal caso, sono anche più magnifico delle pillole. 202 00:16:51,630 --> 00:16:54,350 La medicina cinese dice sempre di come erbe diverse si aiutino a vicenda. 203 00:16:54,350 --> 00:16:55,760 Tu sei una di quelle erbe. 204 00:16:55,760 --> 00:16:57,690 Io guarisco la gente e tu guarisci me. 205 00:16:57,690 --> 00:16:59,260 Ciò ti rende incredibile. 206 00:17:00,080 --> 00:17:04,120 Ma questa medicina ha un brutto aspetto. 207 00:17:04,120 --> 00:17:07,190 Penso ti somigli. 208 00:17:10,320 --> 00:17:11,540 Sarà anche brutta, 209 00:17:11,540 --> 00:17:16,220 ma è un tesoro prezioso per me. 210 00:17:25,320 --> 00:17:26,900 Wang. 211 00:17:29,510 --> 00:17:31,180 Wang. 212 00:17:34,500 --> 00:17:36,160 Wang! 213 00:17:46,630 --> 00:17:48,240 Non toccarlo. 214 00:18:00,930 --> 00:18:02,320 Hu Fei. 215 00:18:06,810 --> 00:18:08,270 Hu Fei. 216 00:18:21,290 --> 00:18:24,740 Controlla il respiro. Ricorda le tre promesse. 217 00:18:33,410 --> 00:18:35,410 Vi ostinate a seguirci. 218 00:18:35,410 --> 00:18:39,190 Sorella, dovresti inginocchiarti e chiedere subito scusa. 219 00:18:39,190 --> 00:18:44,190 Altrimenti, morirai di una morte atroce se lo farai infuriare. 220 00:18:46,320 --> 00:18:50,340 Esatto. Se ci consegnerai il Versetto del Re del Veleno e il Melo Cinese dai Sette Pistilli, 221 00:18:50,340 --> 00:18:53,760 potrai salvarlo. 222 00:18:53,760 --> 00:18:55,250 Con il Melo Cinese dai Sette Pistilli, 223 00:18:55,250 --> 00:18:58,520 pensi che non possa curare il veleno dell'erba spacca-cuore? 224 00:18:58,520 --> 00:19:04,060 Ragazzina, pensi che avrai il tempo di salvarlo 225 00:19:04,060 --> 00:19:08,470 mentre noi tre combatteremo contro di te? 226 00:19:23,000 --> 00:19:24,600 Facciamo un patto. 227 00:19:24,600 --> 00:19:25,910 Vi darò il Versetto del Re del Veleno. 228 00:19:25,910 --> 00:19:28,800 Andatevene dalla Valle del Re della Medicina e non disturbatemi mai più. 229 00:19:28,800 --> 00:19:32,420 Prima tiralo fuori. 230 00:19:32,420 --> 00:19:34,580 È sulla tavoletta commemorativa del mio Maestro. 231 00:19:34,580 --> 00:19:37,090 Vai a prendertelo. 232 00:19:39,430 --> 00:19:41,190 Fermo! 233 00:19:43,100 --> 00:19:46,790 Nessuno sa quanti tipi di veleno ci siano 234 00:19:46,790 --> 00:19:50,090 sulla sua tavoletta commemorativa. 235 00:19:52,460 --> 00:19:54,030 Sei saggio. 236 00:19:54,030 --> 00:19:58,120 Saresti morto se avessi offeso il Maestro. 237 00:19:58,900 --> 00:20:02,780 Voglio che sia tu a consegnarmelo. 238 00:20:16,420 --> 00:20:21,960 [Versetto del Re del Veleno] 239 00:20:24,660 --> 00:20:27,060 Mostrami la tua sincerità 240 00:20:27,060 --> 00:20:30,960 se desideri stringere un accordo. 241 00:20:30,960 --> 00:20:35,330 Primo, dimostra che è il vero Versetto del Re del Veleno. 242 00:20:35,330 --> 00:20:37,150 Posso recitare l'intero libro. 243 00:20:37,150 --> 00:20:38,860 È inciso nella mia mente. 244 00:20:38,860 --> 00:20:40,830 È facile provarlo. 245 00:20:40,830 --> 00:20:42,870 Come? 246 00:20:42,870 --> 00:20:44,730 La tecnica del veleno del Baco da Seta di Brigitte in cui sei abile 247 00:20:44,730 --> 00:20:47,740 è trascritta nel libro. 248 00:20:47,740 --> 00:20:51,700 Il Maestro scrisse che il veleno è uno dei tre del popolo Miaojiang. 249 00:20:51,700 --> 00:20:53,500 È una polvere priva di colore e odore, difficile da individuare 250 00:20:53,500 --> 00:20:56,020 se applicata ad un qualsiasi oggetto. 251 00:20:56,020 --> 00:20:57,810 Tuttavia, il veleno non è forte 252 00:20:57,810 --> 00:21:00,200 e può essere curato quando non entra a contatto con il corpo. 253 00:21:00,200 --> 00:21:01,900 Ma se succede, 254 00:21:01,900 --> 00:21:04,000 è fatale. 255 00:21:04,000 --> 00:21:06,270 Tuttavia, nulla è perfetto. 256 00:21:06,270 --> 00:21:08,380 Quando la polvere è applicata sul corpo di una persona, 257 00:21:08,380 --> 00:21:10,520 si colorerà leggermente di verde. 258 00:21:10,520 --> 00:21:12,700 Nel libro, il Maestro ha scritto 259 00:21:12,700 --> 00:21:14,700 che non è difficile applicare la polvere al corpo 260 00:21:14,700 --> 00:21:17,330 senza che appaia il colore. 261 00:21:17,330 --> 00:21:19,660 Assurdità. 262 00:21:19,660 --> 00:21:23,570 Persino il popolo Miaojiang, gli antenati dell'uso del veleno, non conoscono un simile metodo. 263 00:21:23,570 --> 00:21:26,870 Il tuo Maestro non sapeva nulla, dato che non è mai stato a Miaojiang. 264 00:21:26,870 --> 00:21:28,560 Certo che ci è stato. 265 00:21:28,560 --> 00:21:30,990 È lì che mi ha salvata. 266 00:21:31,600 --> 00:21:34,100 Il suo libro ne parla. 267 00:21:34,100 --> 00:21:37,280 Vuoi saperne di più? 268 00:21:43,460 --> 00:21:45,400 interessante. 269 00:21:45,400 --> 00:21:48,230 Dimmi qual è il metodo. 270 00:21:48,230 --> 00:21:50,790 Sono certa che non mi credereste. 271 00:21:50,790 --> 00:21:53,450 Dovete solo provarlo. 272 00:21:53,450 --> 00:21:55,790 Come faccio a provarlo? 273 00:21:55,790 --> 00:21:58,730 Applica su qualcuno la polvere di veleno del baco da seta Brigitta. 274 00:21:58,730 --> 00:22:03,960 Io la mescolerò con della medicina, e vedremo se il colore verde apparirà. 275 00:22:09,230 --> 00:22:11,720 Tu, vieni qui. 276 00:22:11,720 --> 00:22:15,870 Capo, non permettere che ti prenda in giro. 277 00:22:15,870 --> 00:22:18,180 Dammi la mano. 278 00:22:18,180 --> 00:22:19,970 Ma... 279 00:22:22,820 --> 00:22:25,250 Capo, ti supplico. 280 00:22:25,250 --> 00:22:27,550 Osi sfidarmi? 281 00:22:27,550 --> 00:22:29,630 Ti ucciderò immediatamente. 282 00:22:29,630 --> 00:22:31,890 No. Capo. 283 00:22:31,890 --> 00:22:34,300 Non oserei disobbedirvi. 284 00:22:34,300 --> 00:22:37,810 Però, questa ragazza è scaltra. 285 00:22:38,530 --> 00:22:40,600 Sono certo che non vuole fare nulla di buono. 286 00:22:43,080 --> 00:22:46,310 Non c'è bisogno di farsi ingannare. 287 00:22:46,310 --> 00:22:48,350 Sei davvero incredibile. 288 00:22:48,350 --> 00:22:50,660 Hai sfidato gli ordini del Capo, 289 00:22:50,660 --> 00:22:53,480 e continui a comportarti come nulla fosse dopo aver seguito un nuovo Capo. 290 00:22:53,480 --> 00:22:55,290 Zitta! 291 00:22:56,120 --> 00:22:59,610 Capo. Capo. 292 00:23:08,190 --> 00:23:10,090 Capo! 293 00:23:19,330 --> 00:23:22,720 Ora, sta' a te. 294 00:23:22,720 --> 00:23:25,120 Che metodo userai 295 00:23:25,120 --> 00:23:29,610 per nascondere il colore verde che ha sul palmo? 296 00:23:29,610 --> 00:23:32,420 Se mi dici menzogne... 297 00:23:34,230 --> 00:23:38,750 Anziano Shi, sono certa che hai con te l'arsenico e la cistifellea di pavone. 298 00:23:38,750 --> 00:23:42,280 Sai che queste due medicine si scontrano e si completano l'un l'altra 299 00:23:42,280 --> 00:23:44,350 quando vengono mescolate con la polvere di veleno del baco da seta Brigitta? 300 00:23:44,350 --> 00:23:47,590 Mescolando cistifellea di pavone. arsenico e uovo di baco da seta Brigitta 301 00:23:47,590 --> 00:23:51,180 si creerà un veleno inodoro, incolore e ad azione lenta. 302 00:24:12,700 --> 00:24:15,290 Effettivamente. 303 00:24:36,670 --> 00:24:38,900 Lingsu! 304 00:24:40,560 --> 00:24:43,360 Ti supplico. 305 00:24:43,360 --> 00:24:46,350 Dammi l'antidoto. 306 00:24:46,350 --> 00:24:49,520 [Verso del Re del Veleno] Nel Libro del Maestro, viene detto che quando il veleno del baco da seta Brigitta, 307 00:24:49,520 --> 00:24:51,790 [Verso del Re del Veleno] cistifellea di pavone e arsenico vengono mescolati, 308 00:24:51,790 --> 00:24:54,600 il veleno colpirà il cuore ed è incurabile. 309 00:24:55,470 --> 00:24:58,120 Sto soffrendo! 310 00:24:59,810 --> 00:25:01,800 Salvami! 311 00:25:01,800 --> 00:25:06,860 So che il Capo conoscerà un modo 312 00:25:06,860 --> 00:25:09,420 di curare questo veleno quando lo lascerà. 313 00:25:09,420 --> 00:25:11,220 Salvami. 314 00:25:12,230 --> 00:25:14,830 Le tue cattive azioni hanno fatto arrabbiare persino gli dei. 315 00:25:14,830 --> 00:25:17,190 Ti sto punendo per la setta. 316 00:25:18,080 --> 00:25:21,540 Giovane Sorella, avevo torto. 317 00:25:21,540 --> 00:25:23,200 Xiaotie è morto. 318 00:25:23,200 --> 00:25:25,880 Al mondo, mi è rimasto solo il maggiore dei tuoi anziani. 319 00:25:25,880 --> 00:25:27,030 Ti scongiuro. 320 00:25:27,030 --> 00:25:30,670 Dato che siamo della stessa setta, ti prego di salvare l'Anziano Maggiore. 321 00:25:30,670 --> 00:25:32,380 Mi inchino a te. 322 00:25:32,380 --> 00:25:35,520 Ti supplico... Ti supplico. 323 00:25:47,320 --> 00:25:49,700 Se ti muovi, morirai. 324 00:25:53,660 --> 00:25:57,020 Capo, ti ho aiutato a recuperare il Verso del Re del Veleno. 325 00:26:00,800 --> 00:26:05,870 Capo, metti questi tre tipi di veleno sul suo palmo, 326 00:26:05,870 --> 00:26:08,570 e vedi se può curare se stessa. 327 00:26:16,430 --> 00:26:22,500 Questo metodo è intelligente. 328 00:27:08,180 --> 00:27:09,770 Fratello! 329 00:27:13,630 --> 00:27:16,060 Non intenderai darmi ascolto? 330 00:27:16,060 --> 00:27:19,580 Non hai mantenuto le tue promesse nemmeno in una situazione urgente. 331 00:27:21,020 --> 00:27:23,570 Ero troppo impaziente. 332 00:27:23,570 --> 00:27:26,320 Non ho mantenuto la nostra promessa. 333 00:27:26,940 --> 00:27:30,970 Ma come posso guardarli mentre ti fanno del male e non reagire? 334 00:27:53,710 --> 00:27:55,500 Veleno del baco da seta Brigitta. 335 00:27:55,500 --> 00:27:57,520 Erba crepacuore. 336 00:27:57,520 --> 00:27:59,700 Arsenico. 337 00:27:59,700 --> 00:28:01,940 Tutti quanti possono essere neutralizzati. 338 00:28:03,280 --> 00:28:05,370 Ma quando vengono usati insieme ... 339 00:28:13,510 --> 00:28:19,950 Lingsu, non c'è modo di eliminare il veleno? 340 00:28:31,950 --> 00:28:33,610 Non muoverti. 341 00:28:35,940 --> 00:28:37,320 Tieni. 342 00:28:44,160 --> 00:28:46,650 Non dovresti essere così triste. 343 00:28:47,230 --> 00:28:49,430 Le nostre morti erano predestinate. 344 00:28:50,950 --> 00:28:52,910 Comunque, 345 00:28:54,430 --> 00:28:57,190 d'ora in avanti sarai sola. 346 00:28:58,180 --> 00:29:00,610 Non posso più accompagnarti. 347 00:29:02,280 --> 00:29:04,050 In realtà, 348 00:29:05,230 --> 00:29:10,790 stare con te nella Valle del Re della Medicina 349 00:29:10,790 --> 00:29:15,620 è stato il tempo più felice della mia vita. 350 00:29:17,570 --> 00:29:19,620 Lingsu, 351 00:29:19,620 --> 00:29:23,220 Vo... voglio... 352 00:30:51,360 --> 00:30:53,020 Fratello, 353 00:30:53,660 --> 00:30:58,860 lo so. Hai volto il tuo pensiero all'epifillo. 354 00:31:00,430 --> 00:31:02,420 Ma non sai... 355 00:31:03,430 --> 00:31:06,400 quanto io volessi diventarlo. 356 00:31:09,150 --> 00:31:11,370 Finalmente ora capisco... 357 00:31:12,630 --> 00:31:18,050 cosa significhi vedere il fiore sbocciare 358 00:31:18,050 --> 00:31:20,370 e appassire in un attimo. 359 00:31:22,760 --> 00:31:26,020 Per quell'attimo, 360 00:31:26,020 --> 00:31:28,360 tutto varrà la pena. 361 00:31:35,980 --> 00:31:40,600 Fratello, quando non sarò qui, 362 00:31:40,600 --> 00:31:43,710 il Melo Cinese dai Sette Pistilli ti accompagnerà al posto mio. 363 00:31:46,970 --> 00:31:51,310 Ti ho solo fatto ingerire un medicamento paralizzante. 364 00:31:52,470 --> 00:31:57,800 Se non lo avessi fatto, non mi avresti permesso di succhiarti via il veleno. 365 00:32:02,330 --> 00:32:04,420 Non essere triste per me. 366 00:32:05,530 --> 00:32:07,220 In realtà, 367 00:32:09,330 --> 00:32:11,990 mi hanno già avvelenata. 368 00:32:15,230 --> 00:32:18,190 Come il Melo Cinese dai Sette Pistilli, 369 00:32:19,420 --> 00:32:24,640 la cosa che più ami è anche la più velenosa. 370 00:32:27,670 --> 00:32:29,740 Non lo rimpiango. 371 00:32:51,130 --> 00:32:52,770 Se davvero intendi aiutarmi, 372 00:32:52,770 --> 00:32:54,870 non ti farò faticare per nulla. 373 00:32:54,870 --> 00:32:56,940 Prendi questi fiori. 374 00:33:07,850 --> 00:33:10,510 Perché sei vestita come una sposa? 375 00:33:10,510 --> 00:33:13,910 Guardati, anche tu sembri uno sposo. 376 00:33:22,560 --> 00:33:23,950 Io, Cheng Lingsu. 377 00:33:23,950 --> 00:33:25,750 Io, Hu Fei. 378 00:33:25,750 --> 00:33:27,520 Oggi diventiamo fratelli giurati. 379 00:33:27,520 --> 00:33:30,970 D'ora in poi, condivideremo benedizioni e avversità. 380 00:33:30,970 --> 00:33:34,260 Chiunque tradirà, verrà punito. 381 00:33:35,000 --> 00:33:39,500 ♫ Lacrime brucianti scorrono sulle guance ♫ 382 00:33:40,340 --> 00:33:45,670 ♫ Ma si scopre che era un sogno ♫ 383 00:33:47,610 --> 00:33:50,180 Il Maestro ha detto... 384 00:33:52,050 --> 00:33:54,700 coloro che vengono avvelenati così... 385 00:33:56,500 --> 00:33:58,800 non possono essere curati... 386 00:33:59,740 --> 00:34:02,290 perché sapeva... 387 00:34:04,050 --> 00:34:08,600 che nessun medico in questo mondo 388 00:34:08,600 --> 00:34:11,800 avrebbe voluto sacrificare la propria vita... 389 00:34:12,560 --> 00:34:14,660 per salvare il paziente. 390 00:34:16,430 --> 00:34:22,780 Ma tu per me non sei un paziente 391 00:34:22,780 --> 00:34:24,660 ma mio... 392 00:34:25,850 --> 00:34:31,220 ♫ C'è qualche eccezione? ♫ 393 00:34:32,850 --> 00:34:40,470 Fratello, la candela è fatta col pistillo del Melo Cinese dei Sette Pistilli. 394 00:34:44,120 --> 00:34:48,290 Il Melo Cinese dei Sette Pistilli è il re dei veleni, 395 00:34:48,290 --> 00:34:51,580 ma può anche contrastare qualsiasi veleno 396 00:34:51,580 --> 00:34:56,480 e rimuovere i due tipi di veleni 397 00:34:56,480 --> 00:34:58,770 nel tuo corpo. 398 00:34:58,770 --> 00:35:04,250 ♫ La brezza leggera alza un velo di nebbia ♫ 399 00:35:04,250 --> 00:35:07,690 ♫ Se qualcuno non desidera essere visto ♫ 400 00:35:28,690 --> 00:35:33,130 Da-ge, ricordi quel che mi hai promesso? 401 00:35:35,570 --> 00:35:38,810 Non mi hai mai dato ascolto. 402 00:35:39,570 --> 00:35:44,460 Questa volta. Devi farlo. 403 00:35:46,560 --> 00:35:54,150 Quando ti sveglierai, vivi a pieno la tua vita anche per me. 404 00:35:56,830 --> 00:35:59,350 Abbiamo fatto un giuramento. 405 00:35:59,350 --> 00:36:01,980 Non devi infrangere la tua promessa. 406 00:36:03,830 --> 00:36:09,710 Stai bene con la barba. 407 00:36:09,710 --> 00:36:15,100 Vorrei vederti di nuovo con la barba. 408 00:36:19,050 --> 00:36:20,900 Sfortunatamente, 409 00:36:22,380 --> 00:36:25,590 non mi sarà possibile. 410 00:36:29,140 --> 00:36:35,280 ♫ Tu ed io, sotto la luna, ♫ 411 00:36:35,280 --> 00:36:39,750 ♫ sapremo dirci addio ♫ 412 00:37:17,860 --> 00:37:21,520 Ruolan, fai attenzione. Non toccare con le mani. 413 00:37:21,520 --> 00:37:24,400 Mamma, lo so. 414 00:37:34,150 --> 00:37:39,080 Hu Da-ge, il Melo Cinese dai Sette Pistilli è sbocciato di nuovo. 415 00:37:59,430 --> 00:38:01,000 Vieni. 416 00:38:07,980 --> 00:38:11,110 Padre. Madre. 417 00:38:12,380 --> 00:38:14,500 Amico Miao. 418 00:38:14,500 --> 00:38:16,920 [Budda dal Volto d'Oro. Tomba di Miao Renfeng] Fei'er è venuto a trovarvi. 419 00:38:23,170 --> 00:38:24,980 [Tomba di Hu Yidao, la Leggenda di Liaodong e della Moglie] 420 00:38:31,270 --> 00:38:34,110 [Budda dal Volto d'Oro. Tomba di Miao Renfeng] 421 00:38:37,320 --> 00:38:39,130 [Tomba di Hu Yidao, la Leggenda di Liaodong e della Moglie] 422 00:38:49,600 --> 00:38:50,970 [Tomba di Cheng Lingsu, Sorella Giurata] 423 00:38:57,030 --> 00:39:04,070 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 424 00:39:05,340 --> 00:39:09,800 [Tomba di Cheng Lingsu, Consorella] Lingsu, ti ho aiutata a ripulire la setta dai malvagi. 425 00:39:10,930 --> 00:39:16,900 I traduttori: susanna_gigliotti_885, grace_senpai91, hanjingyi, ila994, naturalmentewilma_430 426 00:39:16,900 --> 00:39:23,980 __martz__, helenn0, bradamantecrix, dyermaker, lallaitaly1983, 427 00:39:23,980 --> 00:39:31,000 yamapina78_912, spuffola, eva_mezzanino_197, tai__chi, simo_k_59, ladyc84 428 00:39:31,000 --> 00:39:37,800 ed il Moderatore ed Editor theparrot ringraziano per la visione. 429 00:39:37,800 --> 00:39:43,600 [Tomba di Cheng Lingsu, Consorella] 430 00:39:45,780 --> 00:39:50,090 Mamma, perché papà è stato sepolto qui? 431 00:39:50,090 --> 00:39:53,420 Perché qui giacciono i migliori amici di tuo padre. 432 00:39:53,420 --> 00:39:55,580 Si faranno compagnia. 433 00:39:55,580 --> 00:40:01,220 Sono certa che staranno chiacchierando, bevendo vino da qualche parte. 434 00:40:01,220 --> 00:40:03,530 [Budda dal Volto d'Oro. Tomba di Miao Renfeng] 435 00:40:04,270 --> 00:40:10,980 . 436 00:40:11,800 --> 00:40:16,090 Hu Da-ge, ti manca la Signorina Cheng? 437 00:40:16,090 --> 00:40:24,210 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 438 00:40:24,210 --> 00:40:28,290 Hu Da-ge, che fiore è quello inciso su questo lasciapassare? 439 00:40:28,290 --> 00:40:31,240 Perché lo porti sempre con te? 440 00:40:31,240 --> 00:40:35,120 C'è inciso un Epifillo. 441 00:40:37,780 --> 00:40:41,140 Hai mai sentito la storia dell'Epifillo che sbocciava unicamente per Veda? 442 00:40:44,150 --> 00:40:47,900 La leggenda narra che l'Epifillo era la dea dei fiori. 443 00:40:47,900 --> 00:40:51,740 Sbocciava ogni giorno ed era sempre bella in qualsiasi stagione. 444 00:40:51,740 --> 00:40:56,700 Finché non si innamorò di un giovane che si occupava delle sue erbacce. 445 00:40:57,520 --> 00:41:02,760 Quando l'Imperatore di Giada lo scoprì, si arrabbiò e li separò. 446 00:41:03,240 --> 00:41:07,230 Dequalificò la dea dei fiori a fiore che sarebbe sbocciato solo una volta l'anno 447 00:41:07,230 --> 00:41:09,980 perché smettesse di incontrare il suo amato. 448 00:41:09,980 --> 00:41:14,860 Convinse anche il giovane a diventare monaco presso il Picco dell'Avvoltoio. 449 00:41:14,860 --> 00:41:21,020 Gli venne dato il nome Veda così che potesse dimenticare il passato e la dea dei fiori. 450 00:41:21,740 --> 00:41:26,170 Ma la dea dei fiori non fu in grado di dimenticare il giovane. 451 00:41:26,170 --> 00:41:28,890 Seppe che Veda, ogni anno in tarda primavera, scalava la cima 452 00:41:28,890 --> 00:41:31,470 per raccogliere la rugiada dei fiori. 453 00:41:31,470 --> 00:41:34,530 Quindi, scelse di fiorire in quel momento. 454 00:41:34,530 --> 00:41:37,250 La dea dei fiori accumulò la sua bellezza di un anno intero 455 00:41:37,250 --> 00:41:39,440 e scelse di fiorire in quel momento 456 00:41:39,440 --> 00:41:44,350 perché intendeva far ricordare a Veda un po' del suo passato. 457 00:41:44,350 --> 00:41:46,700 L'Epifillo è così sfortunato. 458 00:41:46,700 --> 00:41:50,540 Spero che entrambi non si separino di nuovo. 459 00:41:52,860 --> 00:41:57,310 [Fine] 460 00:41:57,310 --> 00:42:01,990 [Side Story of Fox Volant] [La storia secondaria della Volpe Volante] 461 00:42:03,086 --> 00:42:16,046 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 462 00:42:16,046 --> 00:42:26,886 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 463 00:42:29,306 --> 00:42:34,160 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 464 00:42:34,160 --> 00:42:39,660 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 465 00:42:42,426 --> 00:42:47,306 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 466 00:42:47,306 --> 00:42:53,486 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 467 00:43:20,946 --> 00:43:27,226 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 468 00:43:27,226 --> 00:43:34,166 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 469 00:43:34,166 --> 00:43:39,886 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 470 00:43:39,886 --> 00:43:46,410 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 471 00:43:47,306 --> 00:43:53,406 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 472 00:43:53,406 --> 00:44:00,306 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 473 00:44:00,306 --> 00:44:06,806 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 474 00:44:06,806 --> 00:44:12,570 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 35069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.