All language subtitles for FOXVOLANT23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,550 --> 00:00:14,100 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,420 --> 00:01:37,180 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:37,180 --> 00:01:39,830 [Episodio 23] 4 00:01:53,719 --> 00:01:55,619 Trattieni il respiro al Dan T'ian (centro dell'energia del "qi") 5 00:01:55,619 --> 00:01:57,619 Blocca la parte inferiore del corpo. 6 00:01:57,619 --> 00:01:59,600 Metti la tua forza nelle braccia. 7 00:02:06,840 --> 00:02:08,760 Eroe Miao. 8 00:02:08,760 --> 00:02:10,679 Ruolan è sveglia. 9 00:02:10,679 --> 00:02:14,300 Devi essere affamato. Ti preparo da mangiare. 10 00:02:14,300 --> 00:02:15,380 Xiaomei! 11 00:02:15,380 --> 00:02:17,399 Non possiamo far morire di fame la bambina. 12 00:02:23,119 --> 00:02:25,900 Hu Fei, dovremmo separarci qui. 13 00:02:26,739 --> 00:02:29,120 Pensavo che fossimo diretti entrambi alla Capitale. 14 00:02:29,120 --> 00:02:33,159 Approfondirò l'origine di veleni ignoti. 15 00:02:33,159 --> 00:02:35,039 Non ha nulla a che vedere con te. 16 00:02:35,039 --> 00:02:37,340 Se venissi anch'io, ti rallenterei soltanto. 17 00:02:37,340 --> 00:02:39,460 Cosa te lo fa pensare? 18 00:02:39,460 --> 00:02:40,659 Sono riuscito ad uscire dalla Valle del Re della Medicina 19 00:02:40,659 --> 00:02:44,720 solo grazie al tuo aiuto. 20 00:02:44,720 --> 00:02:48,359 Hai anche rischiato di morire a causa di quei malviventi mentre cercavi di curare la vista dell'Eroe Miao. 21 00:02:48,359 --> 00:02:52,359 Non so nemmeno come potrei ripagare la tua gentilezza. 22 00:02:52,359 --> 00:02:54,900 Non ho che offerto un po' di aiuto. Tutto qui. 23 00:02:56,920 --> 00:03:00,359 Hu Fei, fino al nostro nuovo incontro. 24 00:03:00,359 --> 00:03:03,219 Signorina Ling, c'è ancora molta strada per giungere alla Capitale. 25 00:03:03,219 --> 00:03:06,519 Non posso permettere che una fanciulla disarmata viaggi da sola. 26 00:03:07,899 --> 00:03:09,699 Sai di cosa sono capace. 27 00:03:09,699 --> 00:03:11,579 Me la caverò benissimo. 28 00:03:11,579 --> 00:03:13,239 Tuttavia... 29 00:03:16,580 --> 00:03:19,580 Sì. Sei nel giusto. 30 00:03:19,580 --> 00:03:22,320 Senza di te, ora sarei morto. 31 00:03:22,320 --> 00:03:25,599 Tian Guinong e i suoi scagnozzi mi avrebbero tolto la vita. 32 00:03:25,599 --> 00:03:28,659 La strada verso la Capitale potrebbe essere insidiosa. 33 00:03:28,659 --> 00:03:32,759 Confido che tu possa venire a salvarmi se ne avessi bisogno. 34 00:03:35,020 --> 00:03:36,180 È questo ciò che pensi? 35 00:03:36,180 --> 00:03:37,399 Naturalmente. 36 00:03:37,399 --> 00:03:41,939 Neppure il più abile guerriero può attaccare senza lasciare traccia. 37 00:03:41,939 --> 00:03:45,239 Mentre con i veleni, nessuno nota nulla. 38 00:03:45,239 --> 00:03:48,439 Dicono che l'Eroe Miao abbia vinto contro tutti i combattenti al mondo. 39 00:03:48,439 --> 00:03:50,720 Con te al mio fianco, 40 00:03:50,720 --> 00:03:53,900 non ho niente da temere. 41 00:03:55,359 --> 00:03:57,940 E sia. Poiché hai questa alta opinione di me, 42 00:03:57,940 --> 00:04:00,720 posso forse dire di no alla tua richiesta? 43 00:04:06,920 --> 00:04:08,140 Stabiliamo alcune regole. 44 00:04:08,140 --> 00:04:11,340 Verrò alla Capitale con te, ma tu dovrai fare ciò che ti dico. 45 00:04:11,340 --> 00:04:12,800 Sì. 46 00:04:34,539 --> 00:04:37,539 Zio Sun? Sei contrariato? 47 00:04:37,539 --> 00:04:41,819 Non ti piacciono le pietanze che ho cucinato? 48 00:04:41,819 --> 00:04:43,559 I tuoi piatti sono insipidi. 49 00:04:43,559 --> 00:04:45,480 Non ti sei allenata abbastanza. 50 00:04:45,480 --> 00:04:48,519 Zio Sun, sarò sincera con te. 51 00:04:48,519 --> 00:04:52,139 Le tecniche di arti marziali dell'Eroe Miao sono notevoli, ma non fanno per me. 52 00:04:52,139 --> 00:04:54,359 Stai diventando sfrontata. 53 00:04:54,840 --> 00:04:58,939 Zio Sun, chi credi sia più forte? 54 00:04:58,939 --> 00:05:01,199 L'Eroe Miao o Cheng Lingsu? 55 00:05:01,199 --> 00:05:04,199 L'Eroe Miao ha sconfitto innumerevoli avversari. 56 00:05:04,199 --> 00:05:06,440 Ti sembra possibile che Cheng Lingsu sia migliore di lui? 57 00:05:06,440 --> 00:05:10,139 Allora dimmi. L'Eroe Miao è forte 58 00:05:10,139 --> 00:05:13,999 perché ha battuto quei manigoldi con facilità? 59 00:05:13,999 --> 00:05:15,599 Naturalmente. 60 00:05:15,599 --> 00:05:18,720 Ciò che fa l'Eroe Miao, può farlo anche Cheng Lingsu. 61 00:05:18,720 --> 00:05:21,880 E senza sferrare pugni. 62 00:05:21,880 --> 00:05:24,720 Che sia un eroe leggendario o un ladro senza importanza, 63 00:05:24,720 --> 00:05:28,300 nessuno può contrastare i veleni di Cheng Lingsu. 64 00:05:28,300 --> 00:05:29,760 Ehi... 65 00:05:31,359 --> 00:05:33,499 L'Eroe Miao è potente, 66 00:05:33,499 --> 00:05:36,900 tuttavia le armi sono per gli uomini. 67 00:05:36,900 --> 00:05:39,900 A mio parere le fanciulle dovrebbero seguire le orme di Cheng Lingsu. 68 00:05:39,900 --> 00:05:41,800 Dobbiamo vincere i nemici nel silenzio. 69 00:05:41,800 --> 00:05:44,519 Senza produrre una goccia di sudore! 70 00:05:44,519 --> 00:05:46,800 Quante assurdità! 71 00:05:46,800 --> 00:05:51,760 [Locanda La Fenice] 72 00:05:53,779 --> 00:05:55,839 Signorina Ling, si sta facendo buio. 73 00:05:55,839 --> 00:05:59,039 Facciamo una sosta e andiamo a mangiare in una taverna. 74 00:05:59,039 --> 00:06:00,559 Va bene. 75 00:06:02,999 --> 00:06:04,720 È lui. 76 00:06:11,640 --> 00:06:14,459 Perdonatemi. Siete l'Eroe Hu Fei? 77 00:06:14,459 --> 00:06:16,219 Sono io. 78 00:06:16,219 --> 00:06:18,000 E tu, chi sei? 79 00:06:18,000 --> 00:06:21,479 Il mio cognome è Zhang. Potete chiamarmi Capo Zhang. 80 00:06:21,479 --> 00:06:23,639 Il mio padrone vi ammira da tempo per le vostre imprese. 81 00:06:23,639 --> 00:06:26,380 Mi ha ordinato di accogliervi. 82 00:06:29,040 --> 00:06:31,780 Il tuo padrone? Chi è? 83 00:06:31,780 --> 00:06:35,220 Mi ha comandato di servirvi con la massima ospitalità. 84 00:06:35,220 --> 00:06:37,399 Quanto a chi egli sia, 85 00:06:37,399 --> 00:06:40,519 lo saprete non appena lo incontrerete. 86 00:06:40,519 --> 00:06:43,720 Occupatevi dei cavalli dell'Eroe Hu e della signorina. 87 00:06:43,720 --> 00:06:45,839 - Sì. - Sì. 88 00:06:45,839 --> 00:06:48,099 Il viaggio sarà stato estenuante, per voi. 89 00:06:48,099 --> 00:06:49,900 Dovete essere stanchi. 90 00:06:49,900 --> 00:06:52,939 Ho ordinato alla locanda delle vivande e del tè. 91 00:06:52,939 --> 00:06:55,920 Vi prego di seguirmi. 92 00:07:00,299 --> 00:07:05,240 Signorina Ling, non comprendo affatto cosa sta accadendo qui. 93 00:07:05,240 --> 00:07:07,360 Perché non verificarlo? 94 00:07:07,360 --> 00:07:11,439 Forse è l'occasione giusta per disfarti del pettine. 95 00:07:11,439 --> 00:07:13,259 Ziyi? 96 00:07:15,999 --> 00:07:17,579 Di qua. 97 00:07:20,920 --> 00:07:22,579 Servite il tè. 98 00:07:37,219 --> 00:07:39,279 Gradite il tè. 99 00:07:39,279 --> 00:07:41,999 Vado a prendervi degli spuntini. 100 00:07:45,899 --> 00:07:48,979 L'ospitalità è di mio gradimento. Perché non ti accomodi con noi? 101 00:07:48,979 --> 00:07:51,740 Mi è stato raccomandato di non farvi sentire trascurato. 102 00:07:51,740 --> 00:07:55,119 Eroe Hu, riposatevi. Torno subito. 103 00:07:59,899 --> 00:08:02,820 Se avesse conosciuto le arti marziali, avrebbe reagito. 104 00:08:02,820 --> 00:08:06,539 Potrebbe essere solo un oste. 105 00:08:07,940 --> 00:08:09,439 Difficile rifiutare una calda accoglienza. 106 00:08:09,439 --> 00:08:12,620 Possiamo prendere le vivande e prevenire le loro mosse. 107 00:08:17,920 --> 00:08:22,940 [Residenza Lvliu] 108 00:08:31,419 --> 00:08:34,559 Eroe Hu, Signorina. Prego. 109 00:09:05,120 --> 00:09:07,479 Il tuo padrone ha riservato questo luogo per noi? 110 00:09:07,479 --> 00:09:09,460 Sapeva che giungete da lontano. 111 00:09:09,460 --> 00:09:12,440 Dunque ho predisposto questo alloggio 112 00:09:12,440 --> 00:09:14,620 per il vostro ristoro. 113 00:09:14,620 --> 00:09:17,880 Eroe Hu, ora prendo congedo. 114 00:09:21,040 --> 00:09:24,980 Hu Fei, sei un ospite di gran riguardo. 115 00:09:24,980 --> 00:09:29,020 Credo che dovrei rivolgermi a te chiamandoti Padrone Hu. 116 00:09:29,020 --> 00:09:31,820 Signorina Ling, non canzonarmi. 117 00:09:31,820 --> 00:09:33,119 Eppure, 118 00:09:33,119 --> 00:09:37,220 la Signorina Yuan è molto premurosa. 119 00:09:37,220 --> 00:09:39,179 Avevo pensato che fosse lei, 120 00:09:39,179 --> 00:09:41,760 sebbene, ora, credo possa trattarsi di altri. 121 00:09:41,760 --> 00:09:43,359 Perché mai? 122 00:09:43,359 --> 00:09:45,859 Ziyi non si fa notare per la sua grandiosità. 123 00:09:45,859 --> 00:09:48,060 Non avrebbe speso tanto denaro in questo. 124 00:09:49,319 --> 00:09:52,860 Se non è lei, chi può essere? 125 00:09:53,539 --> 00:09:55,620 Non saprei. 126 00:09:55,620 --> 00:09:58,440 Finché egli non mostrerà malanimo, 127 00:09:58,440 --> 00:09:59,940 potremmo anche restare qui. 128 00:09:59,940 --> 00:10:02,760 Magari incontreremo presto il padrone. 129 00:10:06,679 --> 00:10:08,840 Eroe Hu, è pronto il vostro bagno. 130 00:10:08,840 --> 00:10:12,220 Avete percorso molta strada. Dovete fare un bagno e cambiarvi le vesti. 131 00:10:35,439 --> 00:10:39,699 Questo laghetto non è grande come una sauna. 132 00:10:39,699 --> 00:10:43,139 Hu Fei, questa è una sorgente termale, non una sauna. 133 00:10:43,139 --> 00:10:45,579 Liberati dei pensieri e rilassati. 134 00:10:46,220 --> 00:10:49,380 Sei esperta. 135 00:10:49,380 --> 00:10:53,940 Seguito a chiedermi chi spenderebbe tanto denaro per blandirci come ospiti di prestigio? 136 00:10:55,479 --> 00:10:57,839 Forse salvasti un funzionario 137 00:10:57,839 --> 00:11:01,119 e vuole ripagarti per la cortesia. 138 00:11:02,400 --> 00:11:04,800 Signorina Ling, smettila di burlarti di me. 139 00:11:04,800 --> 00:11:07,800 Sono vissuto solo da quando avevo 13 anni. 140 00:11:07,800 --> 00:11:10,400 Quali funzionari potrei mai incontrare? 141 00:11:10,400 --> 00:11:13,100 Piuttosto, conosco un farabutto 142 00:11:13,100 --> 00:11:16,400 che sta seduto sulla sua ricchezza mentre commette atrocità. 143 00:11:16,400 --> 00:11:18,800 Egli è il mio nemico giurato. 144 00:11:18,800 --> 00:11:20,600 Mi odia fino al midollo, 145 00:11:20,600 --> 00:11:22,800 figurati se mi mostrerebbe ospitalità. 146 00:11:22,800 --> 00:11:25,800 Hu Fei, ogni volta che menzioni quel farabutto, 147 00:11:25,800 --> 00:11:28,400 è come se lo volessi morto. 148 00:11:28,400 --> 00:11:30,800 Di quanta perfidia si è macchiato? 149 00:11:31,800 --> 00:11:34,300 Il suo nome è Feng Tiannan. 150 00:11:34,300 --> 00:11:36,500 Aveva ucciso l'intera famiglia Zhong... 151 00:11:37,400 --> 00:11:40,200 per una piccola piantagione. 152 00:11:40,200 --> 00:11:43,800 Non pensi meriti di morire? 153 00:11:43,800 --> 00:11:45,600 Avevo avuto la mia occasione. 154 00:11:45,600 --> 00:11:47,200 Un altro colpo ancora, 155 00:11:47,200 --> 00:11:50,500 e avrei potuto vendicare la famiglia Zhong. 156 00:11:50,500 --> 00:11:52,200 Ma Ziyi... 157 00:11:56,500 --> 00:11:59,300 Non so perché lei mi fermò. 158 00:12:22,500 --> 00:12:25,000 - Cosa volete? State lontano. - Padrone. Vi aiuteremo a cambiarvi. 159 00:12:25,000 --> 00:12:26,600 - State lontano! - Posso farlo da solo! 160 00:12:26,600 --> 00:12:28,600 - Padrone! - Posso farlo da solo! 161 00:12:28,600 --> 00:12:30,400 Posso farlo io! 162 00:12:30,400 --> 00:12:33,600 State lontano! Non toccatemi! Lo faccio da solo! 163 00:12:33,600 --> 00:12:36,200 - Padrone. - Ferme! 164 00:12:36,200 --> 00:12:40,200 Questa è mancanza di rispetto! Mancanza di rispetto! 165 00:12:40,200 --> 00:12:41,600 Mettete gli abiti sul tavolo. 166 00:12:41,600 --> 00:12:43,300 Uscite. 167 00:13:42,200 --> 00:13:46,700 Signorina Ling, perché sei vestita come una sposa? 168 00:13:46,700 --> 00:13:50,700 Guardati, sembri uno sposo. 169 00:13:50,700 --> 00:13:52,300 Davvero? 170 00:13:52,300 --> 00:13:55,000 Ho pensato fosse strano. 171 00:13:55,000 --> 00:13:57,700 Preferisco il mio vecchio stile. 172 00:13:57,700 --> 00:14:00,200 Quelle inservienti mi chiamavano "Padrone" 173 00:14:00,200 --> 00:14:01,800 Cos'è questa storia? 174 00:14:01,800 --> 00:14:04,200 Chiediamolo al maggiordomo Zhang. 175 00:14:04,200 --> 00:14:08,100 Certo... Sposa. 176 00:14:18,200 --> 00:14:19,100 Padrone. 177 00:14:19,100 --> 00:14:21,500 - È tutto a posto? - Sì. 178 00:14:22,600 --> 00:14:24,000 Ora vai. 179 00:14:24,000 --> 00:14:25,600 Prepara la cena. 180 00:14:25,600 --> 00:14:27,000 Sì. 181 00:14:31,800 --> 00:14:33,100 Eroe Hu. 182 00:14:33,100 --> 00:14:34,300 Che tempismo. 183 00:14:34,300 --> 00:14:38,300 Stavo proprio venendo a consegnarvi questo. 184 00:14:38,300 --> 00:14:41,600 "Un dono per l'Eroe Hu". 185 00:14:41,600 --> 00:14:43,600 Questi sono per me? 186 00:14:43,600 --> 00:14:45,000 Sì. 187 00:14:45,000 --> 00:14:48,300 415.7 mu di bei campi di riso, 188 00:14:48,300 --> 00:14:52,800 una residenza ed un totale di 121 servitori. 189 00:14:52,800 --> 00:14:54,500 Aspetta. 190 00:14:54,500 --> 00:14:57,400 Tutto quello che hai appena elencato è inserito in questo libro mastro? 191 00:14:57,400 --> 00:14:58,600 Sì. 192 00:14:58,600 --> 00:15:01,400 La posizione della risaia, la grandezza della residenza, 193 00:15:01,400 --> 00:15:04,800 e la lista di nomi dei servitori. 194 00:15:04,800 --> 00:15:08,800 Necessità quotidiane come denaro, trasporti e tessuti, 195 00:15:08,800 --> 00:15:10,600 sono tutti qui all'interno. 196 00:15:10,600 --> 00:15:13,900 Il mio padrone ha detto che aveva fretta e non riusciva a venire qui. 197 00:15:13,900 --> 00:15:16,800 Spera che voi non ne abbiate a male. 198 00:15:16,800 --> 00:15:18,400 Perché mai avrei bisogno di tutto questo? 199 00:15:18,400 --> 00:15:20,800 Hu Fei, congratulazioni! 200 00:15:20,800 --> 00:15:24,600 Aspetta. Mi sento frastornato. 201 00:15:24,600 --> 00:15:26,500 Se il tuo padrone è tanto generoso, 202 00:15:26,500 --> 00:15:28,800 perché non si fa vedere? 203 00:15:28,800 --> 00:15:30,400 Come da suo ordine, 204 00:15:30,400 --> 00:15:34,700 quando sarà ora, lo incontrerete. 205 00:15:36,000 --> 00:15:39,200 Prego, accomodatevi per la cena. 206 00:15:53,700 --> 00:15:56,400 Il Comandante mi ha fatto visita tante volte 207 00:15:56,400 --> 00:15:59,000 quante ne ha fatte a Madama Hailan. 208 00:15:59,000 --> 00:16:01,900 Come ho fatto a rimanere incinta tanto presto? 209 00:16:01,900 --> 00:16:03,600 Sono solo tre mesi, 210 00:16:03,600 --> 00:16:07,000 eppure il medico imperiale mi proibisce di fare qualsiasi cosa. 211 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 È talmente estenuante. 212 00:16:09,000 --> 00:16:12,100 Non ditelo. Questa è una benedizione. 213 00:16:12,100 --> 00:16:14,300 Solo chi è amata dal Cielo può esserlo. 214 00:16:14,300 --> 00:16:17,400 Fra qualche tempo arriverà un bambino. 215 00:16:17,400 --> 00:16:19,800 Un enorme fortuna vi attende. 216 00:16:19,800 --> 00:16:21,800 Ha importanza? 217 00:16:21,800 --> 00:16:23,900 Con l'invidia di Madama Hailan, 218 00:16:23,900 --> 00:16:27,000 questa benedizione potrebbe portarmi guai. 219 00:16:27,000 --> 00:16:29,200 Madama Hailan è sposata da anni, 220 00:16:29,200 --> 00:16:31,000 ma non è ancora rimasta incinta. 221 00:16:31,000 --> 00:16:33,800 Non sappiamo se può rimanere ancora come consorte. 222 00:16:33,800 --> 00:16:36,200 Perciò, concentratevi sul prendervi cura di voi. 223 00:16:36,200 --> 00:16:38,200 Quando il bambino arriverà, 224 00:16:38,200 --> 00:16:41,200 potrete ottenere solo più attenzioni. 225 00:16:41,200 --> 00:16:44,200 Le tue belle parole mi hanno convinto. 226 00:16:44,200 --> 00:16:45,800 Ho un po' di sete. 227 00:16:45,800 --> 00:16:48,100 Portami del tè al ginseng. 228 00:17:29,400 --> 00:17:31,300 Nobile Comandante Fu. 229 00:17:31,300 --> 00:17:33,400 Come sta il bambino? 230 00:17:33,400 --> 00:17:35,000 Le mie più profonde scuse, Nobile Fu. 231 00:17:35,000 --> 00:17:36,800 Vi ho deluso. 232 00:17:40,800 --> 00:17:42,600 Come hai potuto lasciare che accadesse? 233 00:17:42,600 --> 00:17:45,700 Nobile Fu, non è stata colpa mia. 234 00:17:57,000 --> 00:17:59,500 Consorte, brutte notizie. Il Comandante sa del bambino! 235 00:17:59,500 --> 00:18:00,900 Mentre parliamo, sta dirigendosi qui. 236 00:18:00,900 --> 00:18:02,800 Calmati. 237 00:18:05,000 --> 00:18:06,400 Comandante. 238 00:18:06,400 --> 00:18:08,000 Fuori! 239 00:18:10,000 --> 00:18:12,200 Sembrate furioso. 240 00:18:12,200 --> 00:18:14,600 Qualcuno vi ha fatto infuriare? 241 00:18:14,600 --> 00:18:16,700 È stata opera tua? 242 00:18:25,000 --> 00:18:26,800 Cosa intendete? 243 00:18:26,800 --> 00:18:28,800 Cosa ho fatto? 244 00:18:29,600 --> 00:18:33,000 La tua recitazione non riesce ad ingannarmi. 245 00:18:34,200 --> 00:18:37,400 Tu non puoi rimanere incinta, 246 00:18:37,400 --> 00:18:40,100 e non vuoi che altre partoriscano un figlio. 247 00:18:41,200 --> 00:18:45,600 Davvero desideri porre fine alla mia stirpe reale? 248 00:18:45,600 --> 00:18:48,000 Non accusatemi con facilità, Comandante. 249 00:18:48,000 --> 00:18:51,100 Io sono incapace di un tale intrigo. 250 00:18:52,700 --> 00:18:57,100 Lo so. Mi rimproverate di non avervi dato un figlio. 251 00:18:57,100 --> 00:18:59,200 Ma guardiamo voi. 252 00:18:59,200 --> 00:19:01,600 A malapena siete venuto a farmi visita durante l'anno! 253 00:19:01,600 --> 00:19:03,800 Come posso portare in grembo un figlio senza di voi? 254 00:19:03,800 --> 00:19:05,800 Non ricordi 255 00:19:05,800 --> 00:19:09,200 cosa hai fatto in questi anni? 256 00:19:09,200 --> 00:19:11,900 Il cuore di una donna è il più vile. 257 00:19:14,200 --> 00:19:17,300 Presto o tardi... 258 00:19:17,300 --> 00:19:18,900 Fu Kang'an! 259 00:19:20,000 --> 00:19:24,200 La famiglia Hailan ha prestigio e potere nella Capitale. 260 00:19:24,200 --> 00:19:25,800 Se mai proverete a farmi del male, 261 00:19:25,800 --> 00:19:28,300 mia madre otterrà la vostra testa per questo! 262 00:19:31,200 --> 00:19:33,200 Cos'è questo clamore? 263 00:19:34,000 --> 00:19:36,600 Potevo sentirvi dal cortile di fuori. 264 00:19:37,800 --> 00:19:40,400 Siete giunta al momento giusto, Cognata. 265 00:19:40,400 --> 00:19:42,200 Giudicate voi. 266 00:19:43,200 --> 00:19:46,200 Ha appena perso un figlio ed ora è in lutto. 267 00:19:46,200 --> 00:19:47,800 Siate più riguardosa. 268 00:19:47,800 --> 00:19:50,500 Ogni essere umano prova dolore. 269 00:19:53,800 --> 00:19:55,400 Cognato, anche voi state sbagliando. 270 00:19:55,400 --> 00:19:57,000 Scaricare la rabbia contro vostra moglie 271 00:19:57,000 --> 00:19:59,400 non vi restituirà il figlio. 272 00:20:03,000 --> 00:20:04,800 Non è colpa di nessuno. 273 00:20:04,800 --> 00:20:07,400 Ella non era destinata ad avere un figlio. 274 00:20:07,400 --> 00:20:10,800 Venite con me. Avete bisogno di calmarvi. 275 00:20:13,500 --> 00:20:15,100 Andiamo. 276 00:20:31,300 --> 00:20:35,900 Cognato, sapete che non è colpa di Madama Hailan. 277 00:20:35,900 --> 00:20:38,400 La vostra concubina proviene dalla campagna. 278 00:20:38,400 --> 00:20:42,200 Le sono sempre mancate le buone maniere. 279 00:20:42,200 --> 00:20:44,800 Siete il solo, in questo palazzo, 280 00:20:44,800 --> 00:20:47,300 che l'apprezza e lo sapete. 281 00:20:50,200 --> 00:20:55,100 Mia madre mi ha esortato ad avere un erede. 282 00:20:56,000 --> 00:20:57,900 Quando ne ho finalmente uno, 283 00:20:58,800 --> 00:21:01,800 quella donna maledetta della famiglia Hailan... 284 00:21:01,800 --> 00:21:04,600 Riguardo a questo dovremmo parlare con vostra madre. 285 00:21:04,600 --> 00:21:07,300 La persuaderò. 286 00:21:12,200 --> 00:21:15,000 Hai la mia gratitudine, cognata. 287 00:21:33,300 --> 00:21:34,800 Consegna loro questi disegni. 288 00:21:34,800 --> 00:21:38,100 Assicurati che riconoscano l'Eroe Hu. Non possiamo permetterci errori. 289 00:21:38,100 --> 00:21:39,400 Sì. 290 00:22:02,800 --> 00:22:04,700 Hu Fei? 291 00:22:04,700 --> 00:22:07,700 Signorina Ling, stai perlustrando anche tu la residenza? 292 00:22:07,700 --> 00:22:10,600 Penso che il Masggiordomo Zhang lavori con le persone di qui. 293 00:22:10,600 --> 00:22:13,900 Commetterà un errore, quindi sono venuta di notte a controllare. 294 00:22:13,900 --> 00:22:15,700 Abbiamo pensato allo stesso piano. 295 00:22:15,700 --> 00:22:18,200 Ma ho visto anche dei miei ritratti nella tesoriera. 296 00:22:18,200 --> 00:22:20,200 Qualcosa non quadra. 297 00:22:20,200 --> 00:22:21,600 Vediamo se possiamo scoprire di più. 298 00:22:21,600 --> 00:22:23,300 Certo. 299 00:22:26,600 --> 00:22:30,200 Speravo di trovare qualche prova o traccia. 300 00:22:30,200 --> 00:22:32,800 Ma sembra che i miei ritratti 301 00:22:32,800 --> 00:22:36,400 siano l'unica cosa strana nella residenza. 302 00:22:37,600 --> 00:22:40,500 Signorina Ling, domani dovremmo andarcene. 303 00:22:40,500 --> 00:22:41,500 Sì. 304 00:22:41,500 --> 00:22:43,200 Non conoscerai mai la pace 305 00:22:43,200 --> 00:22:46,000 finché quel nemico non sarà eliminato. 306 00:22:46,000 --> 00:22:47,800 Quando Zhong Asi e la sua famiglia sono stati uccisi, 307 00:22:47,800 --> 00:22:52,000 ho giurato che li avrei vendicati. 308 00:22:52,000 --> 00:22:56,600 Un uomo di parola deve adempiere alla propria promessa. 309 00:22:56,600 --> 00:23:00,800 Hu Fei, mi avevi detto solo come Feng Tiannan aveva ucciso la famiglia Zhong. 310 00:23:00,800 --> 00:23:04,700 Non mi hai detto come l'hai bandito da Foshan. 311 00:23:04,700 --> 00:23:06,600 Come? 312 00:23:06,600 --> 00:23:10,500 È una storia lunga e complicata. 313 00:23:13,000 --> 00:23:15,100 Suppongo che la Signorina Yuan 314 00:23:15,100 --> 00:23:17,600 ti abbia aiutato a combattere contro Feng Tiannan. 315 00:23:17,600 --> 00:23:20,800 Ti ha aiutato, ma ti ha fermato dall'ucciderlo. 316 00:23:20,800 --> 00:23:22,900 Per questo sei frustrato. 317 00:23:25,600 --> 00:23:26,900 Sì. 318 00:23:31,600 --> 00:23:34,100 Ed è per questo che ci rimugini. 319 00:23:34,100 --> 00:23:37,600 Voi due ne avete passate tante insieme. 320 00:23:40,000 --> 00:23:41,600 Cosa? 321 00:23:42,900 --> 00:23:45,100 Hu Fei, non pensi 322 00:23:45,100 --> 00:23:47,800 che la Signorina Yuan abbia avuto un buon motivo 323 00:23:47,800 --> 00:23:50,600 per fermarti dall'uccidere Feng Tiannan? 324 00:23:50,600 --> 00:23:52,300 Un buon motivo? 325 00:23:54,100 --> 00:23:55,800 Te ne penti? 326 00:23:56,800 --> 00:23:58,300 Pentirmi di cosa? 327 00:23:59,800 --> 00:24:02,400 Scommetto che la Signorina Yuan è una donna bellissima. 328 00:24:19,600 --> 00:24:24,000 Signorina Ling, non ti senti bene? 329 00:24:24,000 --> 00:24:28,400 No. Sono solo un poco intontita dallo stare seduta tanto in alto. 330 00:24:28,400 --> 00:24:31,600 Capisco. Andiamo in città. 331 00:24:37,000 --> 00:24:39,400 Ora ti senti meglio? 332 00:24:39,400 --> 00:24:41,100 Molto meglio. 333 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 Durante il giorno, la gente beve e mangia. 334 00:24:45,000 --> 00:24:47,400 Ma di notte, tutte le botteghe sono chiuse. 335 00:24:47,400 --> 00:24:51,400 Solo allora queste bancarelle possono guadagnare qualche soldo in più. 336 00:24:52,300 --> 00:24:57,300 Sì. In troppi si sono impoveriti. 337 00:25:01,800 --> 00:25:04,900 Signorina Ling, ti compro qualcosa da mangiare. 338 00:25:06,400 --> 00:25:09,400 Signore, due ciotole di tofu puzzolente. 339 00:25:09,400 --> 00:25:10,900 Certo. 340 00:25:12,800 --> 00:25:14,000 Tofu puzzolente? 341 00:25:14,000 --> 00:25:15,200 Per te, deve essere qualcosa di nuovo. 342 00:25:15,200 --> 00:25:17,300 Dovresti provarlo. 343 00:25:22,000 --> 00:25:23,600 Ecco il cibo. 344 00:25:23,600 --> 00:25:25,400 Buon appetito. 345 00:25:25,400 --> 00:25:27,800 Signore, i soldi. 346 00:25:27,800 --> 00:25:29,200 Grazie. 347 00:25:29,200 --> 00:25:31,400 Hu Fei, cos'è? 348 00:25:31,400 --> 00:25:33,400 È il tofu puzzolente. 349 00:25:33,400 --> 00:25:35,200 So che puzza, 350 00:25:35,200 --> 00:25:37,200 ma è buonissimo. 351 00:25:38,800 --> 00:25:40,900 Tieni, provalo. 352 00:25:51,200 --> 00:25:53,000 Ti piace? 353 00:25:53,000 --> 00:25:54,200 Non male. 354 00:25:54,200 --> 00:25:55,400 Davvero? 355 00:25:55,400 --> 00:25:57,000 Anche a Ziyi piaceva. 356 00:25:57,000 --> 00:25:58,700 Mangia. 357 00:26:33,700 --> 00:26:38,000 Signorina Ling, qui è dove ci separiamo. 358 00:26:50,200 --> 00:26:54,000 Signorina Ling, cosa succede? 359 00:26:54,000 --> 00:26:56,500 Sto bene. 360 00:26:56,500 --> 00:26:59,000 Non ti senti bene? 361 00:27:03,400 --> 00:27:04,800 Ho solo mangiato troppo. 362 00:27:04,800 --> 00:27:08,600 Una pillola dovrebbe bastare. Starò bene. 363 00:27:08,600 --> 00:27:10,000 È colpa mia. 364 00:27:10,000 --> 00:27:12,300 Non avrei dovuto farti provare il tofu. 365 00:27:12,300 --> 00:27:17,300 Il Maestro mi aveva detto di seguire una dieta semplice. 366 00:27:17,300 --> 00:27:18,900 Me ne sono appena andata dalla Valle del Re della Medicina. 367 00:27:18,900 --> 00:27:21,300 Mi serve più tempo per adattarmi. 368 00:27:21,300 --> 00:27:23,500 Ed è comunque colpa mia. 369 00:27:24,400 --> 00:27:25,800 Puniscimi se vuoi. 370 00:27:25,800 --> 00:27:28,600 Mi farebbe sentire meno in colpa. 371 00:27:32,300 --> 00:27:35,400 Farai qualsiasi cosa ti chieda? 372 00:27:35,400 --> 00:27:36,800 Certo. 373 00:27:36,800 --> 00:27:39,400 Avevo promesso che avrei fatto una cosa che volevi. 374 00:27:39,400 --> 00:27:41,600 Farò qualsiasi cosa tu mi chieda. 375 00:27:42,900 --> 00:27:44,200 Va bene. 376 00:27:44,200 --> 00:27:46,900 Passami il pettine. 377 00:27:56,500 --> 00:27:58,000 Certo. 378 00:28:27,400 --> 00:28:31,300 Signorina Ling, cosa stai facendo? 379 00:28:31,300 --> 00:28:33,100 Voglio romperlo. 380 00:28:34,600 --> 00:28:37,600 È solo un pettine. Perché? 381 00:28:57,400 --> 00:29:01,500 D'ora in poi, non promettere nulla a chiunque. 382 00:29:01,500 --> 00:29:07,700 Molte cose sono più semplici dette che fatte. 383 00:29:11,600 --> 00:29:13,300 Signorina Ling. 384 00:29:16,300 --> 00:29:18,400 Dopo che il fato ci ha uniti, 385 00:29:18,400 --> 00:29:22,400 non ho mai dimenticato quello che hai fatto per me. 386 00:29:24,700 --> 00:29:29,300 Ho un desiderio. 387 00:29:29,300 --> 00:29:32,000 Mi chiedo se tu saresti d'accordo. 388 00:29:33,200 --> 00:29:37,000 Mi chiedo se ne avrò l'onore. 389 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Cosa vorresti dire? 390 00:29:55,200 --> 00:29:58,900 Sii mia sorella per giuramento, vuoi? 391 00:30:11,100 --> 00:30:13,000 Signorina Ling. 392 00:30:18,000 --> 00:30:23,400 ♫ La brezza leggera alza un velo di nebbia ♫ 393 00:30:23,400 --> 00:30:25,200 ♫ Se qualcuno non desidera essere visto ♫ 394 00:30:25,200 --> 00:30:28,000 Certo. Perché no? 395 00:30:28,000 --> 00:30:32,300 Mi piacerebbe averti come fratello. 396 00:30:32,300 --> 00:30:34,000 ♫ Non si dovrebbe cercare ♫ 397 00:30:34,000 --> 00:30:37,400 Signorina Ling, sono serio. 398 00:30:37,400 --> 00:30:41,000 Sembra che tu stessi scherzando. 399 00:30:42,200 --> 00:30:43,800 Signorina Ling? 400 00:30:43,800 --> 00:30:45,200 Dove stiamo andando? 401 00:30:45,200 --> 00:30:47,500 Hu Fei, inginocchiati. 402 00:30:48,800 --> 00:30:52,400 ♫ Lacrime brucianti scorrono sulle guance ♫ 403 00:30:52,400 --> 00:30:55,900 Con la luna come nostra testimone, io, Cheng Lingsu... 404 00:30:59,600 --> 00:31:01,400 Io, Hu Fei... 405 00:31:01,400 --> 00:31:03,400 Diventeremo fratello e sorella per giuramento. 406 00:31:03,400 --> 00:31:06,800 D'ora in poi, condivideremo la gioia e affronteremo le avversità insieme. 407 00:31:06,800 --> 00:31:10,100 Dovesse uno dei due rompere il giuramento, lo aspetterà la morte. 408 00:31:11,300 --> 00:31:15,200 ♫ Torniamo e ritorniamo a questo ricordo ♫ 409 00:31:15,200 --> 00:31:19,400 ♫ I dolori del mondo mortale spengono il fuoco ♫ 410 00:31:19,400 --> 00:31:22,100 Hai innaffiato il fiori con un secchio d'acqua e letame quando te l'avevo detto. Hai mangiato quando te l'avevo detto. 411 00:31:22,100 --> 00:31:24,500 Sei troppo gentile, come potrei farti del male? 412 00:31:24,500 --> 00:31:27,800 Sono stato da solo da quando avevo 13 anni. 413 00:31:27,800 --> 00:31:30,600 So quanto sia duro. 414 00:31:30,600 --> 00:31:33,100 Dato che sei una ragazza, per te deve essere ancora peggio. 415 00:31:33,100 --> 00:31:35,200 Questo è il fiore che Cheng Lingsu ti aveva dato. 416 00:31:35,200 --> 00:31:36,600 Ce l'hai ancora? 417 00:31:36,600 --> 00:31:39,200 Si tratta di un tuo regalo, è certo che lo debba conservare. 418 00:31:39,200 --> 00:31:43,000 Solo tu puoi inventare il piano perfetto. 419 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 Perché sei vestita come una sposa? 420 00:31:45,000 --> 00:31:48,500 Guardati. Sembri uno sposo. 421 00:31:48,500 --> 00:31:57,100 ♫ Tu ed io, sotto la luna, sapremo dirci addio ♫ 422 00:31:57,100 --> 00:32:01,900 Il Manuale di Pugno e Sciabola di Hu e il denaro sono nulla in confronto a questo. 423 00:32:16,560 --> 00:32:20,810 ♫ Torniamo e ritorniamo a questo ricordo ♫ 424 00:32:20,810 --> 00:32:23,410 ♫ I dolori del mondo mortale spengono il fuoco ♫ 425 00:32:23,410 --> 00:32:28,760 ♫ Il varco del tempo ♫ 426 00:32:28,760 --> 00:32:32,080 ♫ L'amore è finito ♫ 427 00:32:33,080 --> 00:32:35,560 - Forse sono... - Non fraintendere. 428 00:32:36,740 --> 00:32:38,679 Sono felice. 429 00:32:39,330 --> 00:32:44,160 D'ora in poi, ho una famiglia. 430 00:32:44,160 --> 00:32:46,600 Non sarò più sola. 431 00:32:47,560 --> 00:32:50,760 Fratello, grazie. 432 00:32:50,760 --> 00:32:53,820 ♫ Il cuore non è dove esso appartiene ♫ 433 00:32:53,820 --> 00:33:00,040 ♫ Tu ed io, sotto la luna, ♫ 434 00:33:00,040 --> 00:33:04,250 ♫ sapremo dirci addio ♫ 435 00:33:13,420 --> 00:33:15,940 [Residenza Lvliu] 436 00:33:21,260 --> 00:33:24,579 I vostri contratti di servitù sono tutti qui. 437 00:33:24,579 --> 00:33:28,160 Da oggi, potete tutti tornare a casa. 438 00:33:34,740 --> 00:33:37,220 [Contratti di servitù] 439 00:33:38,780 --> 00:33:41,959 Padrone, possiamo davvero tornare subito a casa? 440 00:33:41,959 --> 00:33:46,780 Certo che potete. Mio fratello vi ha preparato dei doni. 441 00:33:50,920 --> 00:33:52,860 Ha venduto questa residenza. 442 00:33:52,860 --> 00:33:55,539 Potrete avere queste risaie e del denaro. 443 00:33:55,539 --> 00:33:58,059 Prendeteli e cominciate una vita migliore. 444 00:33:58,059 --> 00:34:02,260 - Grazie, Padrone! - Non inchinatevi. 445 00:34:03,420 --> 00:34:05,140 Non sono il vostro padrone. 446 00:34:05,140 --> 00:34:09,620 Potete chiamarmi Hu o Hu Fei. 447 00:34:09,620 --> 00:34:13,219 C'è un'altra questione per la quale mi serve il vostro aiuto. 448 00:34:13,219 --> 00:34:15,900 Ho venduto questa casa a buon prezzo. 449 00:34:15,900 --> 00:34:19,640 Oltre alla vostra paga, è avanzato un po' di danaro. 450 00:34:19,640 --> 00:34:23,159 Spero che lo potrete distribuire tra i poveri. 451 00:34:23,159 --> 00:34:25,800 Aiutateli a migliorare la loro vita. 452 00:34:26,570 --> 00:34:28,540 Hu Fei, sei troppo gentile e generoso. 453 00:34:28,540 --> 00:34:32,480 Ma ricordate, non dite che quel denaro proviene da me. 454 00:34:32,480 --> 00:34:35,219 Allora, cosa diremo alla gente? 455 00:34:36,430 --> 00:34:41,280 Dite loro che è un dono di Budda. 456 00:34:41,980 --> 00:34:44,720 Va bene. Prendete il denaro. 457 00:34:47,650 --> 00:34:53,600 Grazie, Hu Fei e Signorina Cheng. 458 00:34:56,020 --> 00:34:59,039 Grazie, Hu Fei e Signorina Cheng. 459 00:35:18,760 --> 00:35:22,139 Padrone Hu? Padrone Hu? 460 00:35:33,300 --> 00:35:36,130 [Residenza Tang] 461 00:35:46,730 --> 00:35:48,320 Avanti. 462 00:35:51,500 --> 00:35:54,899 Capo Tang, ho fallito la mia missione. 463 00:35:54,899 --> 00:35:57,540 L'Eroe Hu ha venduto villa e terre. 464 00:35:57,540 --> 00:36:00,440 Ha già lasciato Yitang. 465 00:36:02,380 --> 00:36:06,559 Non ha esitato. 466 00:36:06,559 --> 00:36:08,600 Dirama quest'ordine. 467 00:36:08,600 --> 00:36:11,600 Da ora, seguiremo il piano originale. 468 00:36:11,600 --> 00:36:13,400 Seguite le sue tracce. 469 00:36:13,400 --> 00:36:18,900 - Appena venderà qualcosa, la comprerò. - Sì. 470 00:36:18,900 --> 00:36:22,739 È tanto denaro, Capo Tang. 471 00:36:27,340 --> 00:36:30,220 Sei certo che funzionerà? 472 00:36:30,220 --> 00:36:33,080 Stai tranquillo. 473 00:36:33,080 --> 00:36:35,039 Accomodati. 474 00:36:35,039 --> 00:36:36,960 Portate il tè! 475 00:36:51,130 --> 00:36:56,959 Capo Feng, è difficile per tutti rinunciare ad una vita lussuosa. 476 00:36:56,959 --> 00:37:00,690 Tutti amano il danaro. 477 00:37:00,690 --> 00:37:02,970 Se a lui non piace, 478 00:37:02,970 --> 00:37:06,810 significa che non ne stiamo spendendo abbastanza. 479 00:37:07,900 --> 00:37:12,639 La ragione per cui ho tanti alleati sul territorio 480 00:37:12,639 --> 00:37:17,480 è perché so come spendere. 481 00:37:17,480 --> 00:37:22,699 Non dimenticarti che quel denaro è mio. 482 00:37:22,699 --> 00:37:24,580 Certo. 483 00:37:24,580 --> 00:37:29,690 Senza il tuo sostegno, come potrei corrompere le autorità? 484 00:37:29,690 --> 00:37:32,879 Senza il mio aiuto con le autorità, 485 00:37:32,879 --> 00:37:39,059 credi che avresti tutto il denaro che hai? 486 00:37:41,250 --> 00:37:42,840 Noi due. 487 00:37:42,840 --> 00:37:45,959 È necessario che collaboriamo. 488 00:37:45,959 --> 00:37:49,099 Abbiamo bisogno l'uno dell'altro. 489 00:37:52,000 --> 00:37:56,839 Capo Feng, finché sarò vivo, 490 00:37:56,839 --> 00:38:03,259 quell'Hu Fei non potrà minacciarti. 491 00:38:13,590 --> 00:38:16,490 Madama Hailan è viziata e capricciosa, 492 00:38:16,490 --> 00:38:18,360 ma adesso ha raggiunto il limite. 493 00:38:18,360 --> 00:38:20,250 Quelle donne sono tutte delle popolane. 494 00:38:20,250 --> 00:38:22,690 Cosa importa se non hanno più i loro figli? 495 00:38:24,120 --> 00:38:28,239 Madre, ad essere sinceri, 496 00:38:28,239 --> 00:38:31,720 c'è una causa per quel suo comportamento oltraggioso. 497 00:38:31,720 --> 00:38:33,800 Se non l'aveste tanto viziata per tutti questi anni, 498 00:38:33,800 --> 00:38:35,770 non avrebbe azzardato a comportarsi così. 499 00:38:35,779 --> 00:38:37,699 Quando mai l'avrei viziata? 500 00:38:37,699 --> 00:38:41,910 Quelle contadine non meritano di portare in grembo un figlio di sangue reale. 501 00:38:41,910 --> 00:38:43,840 Ma se la moglie ufficiale non riesce a dargli un figlio, 502 00:38:43,840 --> 00:38:45,879 e non volete figli dalle concubine, 503 00:38:45,879 --> 00:38:49,480 mio fratello non sarà mai padre. 504 00:38:49,480 --> 00:38:50,990 Il Cielo ce ne scampi. 505 00:38:50,990 --> 00:38:54,810 Ci deve essere qualcuno a cui possa passare la sua eredità. 506 00:38:54,819 --> 00:38:59,539 Se Madama Hailan non può dargli un figlio, gli troveremo una moglie secondaria. 507 00:38:59,539 --> 00:39:04,539 Nei peggiore dei casi, se questa non sarà di una famiglia influente, 508 00:39:04,539 --> 00:39:07,290 ella deve avere cultura, personalità, 509 00:39:07,290 --> 00:39:10,340 ed una bellezza all'altezza del rango di tuo cognato. 510 00:39:10,340 --> 00:39:12,219 Vi dirò la verità. 511 00:39:12,219 --> 00:39:16,179 Ho già pensato a tutte le signorine di nobile o reale famiglia. 512 00:39:16,179 --> 00:39:19,839 Nessuna acconsentirebbe di essere la moglie secondaria. 513 00:39:19,839 --> 00:39:21,720 Devi cercare meglio. 514 00:39:21,720 --> 00:39:23,700 Kang'er è un alto funzionario. 515 00:39:23,700 --> 00:39:26,360 I suoi due fratelli maggiori servono nella Corte Imperiale. 516 00:39:26,360 --> 00:39:29,019 e tu, sua cognata, sei una principessa. 517 00:39:29,019 --> 00:39:34,539 Sarebbe il massimo onore ed una benedizione sposarlo. 518 00:39:34,539 --> 00:39:35,620 Madre. 519 00:39:35,620 --> 00:39:39,160 Basta. Non parlare più. 520 00:39:39,160 --> 00:39:43,300 Ora puoi andare. Devo riposare. 521 00:40:03,340 --> 00:40:05,200 Funzionario Shang, prego. 522 00:40:06,170 --> 00:40:08,000 Maggiordomo Li. 523 00:40:08,000 --> 00:40:12,300 Funzionario Shang! Quale buon vento! 524 00:40:12,300 --> 00:40:14,839 È passato molto tempo. Sei intelligente come al solito. 525 00:40:14,839 --> 00:40:16,400 Grazie. 526 00:40:16,400 --> 00:40:18,919 Ho qualcosa per te. 527 00:40:18,919 --> 00:40:22,320 Non serve. Avete bisogno che faccia qualcosa per voi? 528 00:40:22,320 --> 00:40:27,079 Devi portare un messaggio per me. I miei saluti al Nobile Fu. 529 00:40:27,079 --> 00:40:30,880 Certo. Sedete. Gli porto il vostro messaggio. 530 00:40:30,880 --> 00:40:39,450 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 531 00:40:39,450 --> 00:40:45,100 [Side Story of Fox Volant] [La storia secondaria della Volpe Volante] 532 00:40:45,100 --> 00:40:58,364 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 533 00:40:58,364 --> 00:41:09,404 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 534 00:41:11,420 --> 00:41:16,384 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 535 00:41:16,384 --> 00:41:21,684 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 536 00:41:24,540 --> 00:41:29,424 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 537 00:41:29,424 --> 00:41:35,404 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 538 00:42:03,160 --> 00:42:09,344 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 539 00:42:09,344 --> 00:42:16,384 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 540 00:42:16,384 --> 00:42:22,004 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 541 00:42:22,004 --> 00:42:28,424 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 542 00:42:29,460 --> 00:42:35,624 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 543 00:42:35,624 --> 00:42:42,624 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 544 00:42:42,624 --> 00:42:49,024 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 545 00:42:49,024 --> 00:42:54,624 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 38407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.