Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,550 --> 00:00:14,100
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,420 --> 00:01:37,180
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,180 --> 00:01:39,830
[Episodio 23]
4
00:01:53,719 --> 00:01:55,619
Trattieni il respiro al Dan T'ian
(centro dell'energia del "qi")
5
00:01:55,619 --> 00:01:57,619
Blocca la parte inferiore del corpo.
6
00:01:57,619 --> 00:01:59,600
Metti la tua forza nelle braccia.
7
00:02:06,840 --> 00:02:08,760
Eroe Miao.
8
00:02:08,760 --> 00:02:10,679
Ruolan è sveglia.
9
00:02:10,679 --> 00:02:14,300
Devi essere affamato. Ti preparo da mangiare.
10
00:02:14,300 --> 00:02:15,380
Xiaomei!
11
00:02:15,380 --> 00:02:17,399
Non possiamo far morire di fame la bambina.
12
00:02:23,119 --> 00:02:25,900
Hu Fei, dovremmo separarci qui.
13
00:02:26,739 --> 00:02:29,120
Pensavo che fossimo diretti entrambi alla Capitale.
14
00:02:29,120 --> 00:02:33,159
Approfondirò l'origine di veleni ignoti.
15
00:02:33,159 --> 00:02:35,039
Non ha nulla a che vedere con te.
16
00:02:35,039 --> 00:02:37,340
Se venissi anch'io, ti rallenterei soltanto.
17
00:02:37,340 --> 00:02:39,460
Cosa te lo fa pensare?
18
00:02:39,460 --> 00:02:40,659
Sono riuscito ad uscire dalla Valle del Re della Medicina
19
00:02:40,659 --> 00:02:44,720
solo grazie al tuo aiuto.
20
00:02:44,720 --> 00:02:48,359
Hai anche rischiato di morire a causa di quei malviventi mentre cercavi di curare la vista dell'Eroe Miao.
21
00:02:48,359 --> 00:02:52,359
Non so nemmeno come potrei ripagare la tua gentilezza.
22
00:02:52,359 --> 00:02:54,900
Non ho che offerto un po' di aiuto. Tutto qui.
23
00:02:56,920 --> 00:03:00,359
Hu Fei, fino al nostro nuovo incontro.
24
00:03:00,359 --> 00:03:03,219
Signorina Ling, c'è ancora molta strada per giungere alla Capitale.
25
00:03:03,219 --> 00:03:06,519
Non posso permettere che una fanciulla disarmata viaggi da sola.
26
00:03:07,899 --> 00:03:09,699
Sai di cosa sono capace.
27
00:03:09,699 --> 00:03:11,579
Me la caverò benissimo.
28
00:03:11,579 --> 00:03:13,239
Tuttavia...
29
00:03:16,580 --> 00:03:19,580
Sì. Sei nel giusto.
30
00:03:19,580 --> 00:03:22,320
Senza di te, ora sarei morto.
31
00:03:22,320 --> 00:03:25,599
Tian Guinong e i suoi scagnozzi mi avrebbero tolto la vita.
32
00:03:25,599 --> 00:03:28,659
La strada verso la Capitale potrebbe essere insidiosa.
33
00:03:28,659 --> 00:03:32,759
Confido che tu possa venire a salvarmi se ne avessi bisogno.
34
00:03:35,020 --> 00:03:36,180
È questo ciò che pensi?
35
00:03:36,180 --> 00:03:37,399
Naturalmente.
36
00:03:37,399 --> 00:03:41,939
Neppure il più abile guerriero può attaccare senza lasciare traccia.
37
00:03:41,939 --> 00:03:45,239
Mentre con i veleni, nessuno nota nulla.
38
00:03:45,239 --> 00:03:48,439
Dicono che l'Eroe Miao abbia vinto contro tutti i combattenti al mondo.
39
00:03:48,439 --> 00:03:50,720
Con te al mio fianco,
40
00:03:50,720 --> 00:03:53,900
non ho niente da temere.
41
00:03:55,359 --> 00:03:57,940
E sia. Poiché hai questa alta opinione di me,
42
00:03:57,940 --> 00:04:00,720
posso forse dire di no alla tua richiesta?
43
00:04:06,920 --> 00:04:08,140
Stabiliamo alcune regole.
44
00:04:08,140 --> 00:04:11,340
Verrò alla Capitale con te, ma tu dovrai fare ciò che ti dico.
45
00:04:11,340 --> 00:04:12,800
Sì.
46
00:04:34,539 --> 00:04:37,539
Zio Sun? Sei contrariato?
47
00:04:37,539 --> 00:04:41,819
Non ti piacciono le pietanze che ho cucinato?
48
00:04:41,819 --> 00:04:43,559
I tuoi piatti sono insipidi.
49
00:04:43,559 --> 00:04:45,480
Non ti sei allenata abbastanza.
50
00:04:45,480 --> 00:04:48,519
Zio Sun, sarò sincera con te.
51
00:04:48,519 --> 00:04:52,139
Le tecniche di arti marziali dell'Eroe Miao sono notevoli, ma non fanno per me.
52
00:04:52,139 --> 00:04:54,359
Stai diventando sfrontata.
53
00:04:54,840 --> 00:04:58,939
Zio Sun, chi credi sia più forte?
54
00:04:58,939 --> 00:05:01,199
L'Eroe Miao o Cheng Lingsu?
55
00:05:01,199 --> 00:05:04,199
L'Eroe Miao ha sconfitto innumerevoli avversari.
56
00:05:04,199 --> 00:05:06,440
Ti sembra possibile che Cheng Lingsu sia migliore di lui?
57
00:05:06,440 --> 00:05:10,139
Allora dimmi. L'Eroe Miao è forte
58
00:05:10,139 --> 00:05:13,999
perché ha battuto quei manigoldi con facilità?
59
00:05:13,999 --> 00:05:15,599
Naturalmente.
60
00:05:15,599 --> 00:05:18,720
Ciò che fa l'Eroe Miao, può farlo anche Cheng Lingsu.
61
00:05:18,720 --> 00:05:21,880
E senza sferrare pugni.
62
00:05:21,880 --> 00:05:24,720
Che sia un eroe leggendario o un ladro senza importanza,
63
00:05:24,720 --> 00:05:28,300
nessuno può contrastare i veleni di Cheng Lingsu.
64
00:05:28,300 --> 00:05:29,760
Ehi...
65
00:05:31,359 --> 00:05:33,499
L'Eroe Miao è potente,
66
00:05:33,499 --> 00:05:36,900
tuttavia le armi sono per gli uomini.
67
00:05:36,900 --> 00:05:39,900
A mio parere le fanciulle dovrebbero seguire le orme di Cheng Lingsu.
68
00:05:39,900 --> 00:05:41,800
Dobbiamo vincere i nemici nel silenzio.
69
00:05:41,800 --> 00:05:44,519
Senza produrre una goccia di sudore!
70
00:05:44,519 --> 00:05:46,800
Quante assurdità!
71
00:05:46,800 --> 00:05:51,760
[Locanda La Fenice]
72
00:05:53,779 --> 00:05:55,839
Signorina Ling, si sta facendo buio.
73
00:05:55,839 --> 00:05:59,039
Facciamo una sosta e andiamo a mangiare in una taverna.
74
00:05:59,039 --> 00:06:00,559
Va bene.
75
00:06:02,999 --> 00:06:04,720
È lui.
76
00:06:11,640 --> 00:06:14,459
Perdonatemi. Siete l'Eroe Hu Fei?
77
00:06:14,459 --> 00:06:16,219
Sono io.
78
00:06:16,219 --> 00:06:18,000
E tu, chi sei?
79
00:06:18,000 --> 00:06:21,479
Il mio cognome è Zhang. Potete chiamarmi Capo Zhang.
80
00:06:21,479 --> 00:06:23,639
Il mio padrone vi ammira da tempo per le vostre imprese.
81
00:06:23,639 --> 00:06:26,380
Mi ha ordinato di accogliervi.
82
00:06:29,040 --> 00:06:31,780
Il tuo padrone? Chi è?
83
00:06:31,780 --> 00:06:35,220
Mi ha comandato di servirvi con la massima ospitalità.
84
00:06:35,220 --> 00:06:37,399
Quanto a chi egli sia,
85
00:06:37,399 --> 00:06:40,519
lo saprete non appena lo incontrerete.
86
00:06:40,519 --> 00:06:43,720
Occupatevi dei cavalli dell'Eroe Hu e della signorina.
87
00:06:43,720 --> 00:06:45,839
- Sì.
- Sì.
88
00:06:45,839 --> 00:06:48,099
Il viaggio sarà stato estenuante, per voi.
89
00:06:48,099 --> 00:06:49,900
Dovete essere stanchi.
90
00:06:49,900 --> 00:06:52,939
Ho ordinato alla locanda delle vivande e del tè.
91
00:06:52,939 --> 00:06:55,920
Vi prego di seguirmi.
92
00:07:00,299 --> 00:07:05,240
Signorina Ling, non comprendo affatto cosa sta accadendo qui.
93
00:07:05,240 --> 00:07:07,360
Perché non verificarlo?
94
00:07:07,360 --> 00:07:11,439
Forse è l'occasione giusta per disfarti del pettine.
95
00:07:11,439 --> 00:07:13,259
Ziyi?
96
00:07:15,999 --> 00:07:17,579
Di qua.
97
00:07:20,920 --> 00:07:22,579
Servite il tè.
98
00:07:37,219 --> 00:07:39,279
Gradite il tè.
99
00:07:39,279 --> 00:07:41,999
Vado a prendervi degli spuntini.
100
00:07:45,899 --> 00:07:48,979
L'ospitalità è di mio gradimento. Perché non ti accomodi con noi?
101
00:07:48,979 --> 00:07:51,740
Mi è stato raccomandato di non farvi sentire trascurato.
102
00:07:51,740 --> 00:07:55,119
Eroe Hu, riposatevi. Torno subito.
103
00:07:59,899 --> 00:08:02,820
Se avesse conosciuto le arti marziali, avrebbe reagito.
104
00:08:02,820 --> 00:08:06,539
Potrebbe essere solo un oste.
105
00:08:07,940 --> 00:08:09,439
Difficile rifiutare una calda accoglienza.
106
00:08:09,439 --> 00:08:12,620
Possiamo prendere le vivande e prevenire le loro mosse.
107
00:08:17,920 --> 00:08:22,940
[Residenza Lvliu]
108
00:08:31,419 --> 00:08:34,559
Eroe Hu, Signorina. Prego.
109
00:09:05,120 --> 00:09:07,479
Il tuo padrone ha riservato questo luogo per noi?
110
00:09:07,479 --> 00:09:09,460
Sapeva che giungete da lontano.
111
00:09:09,460 --> 00:09:12,440
Dunque ho predisposto questo alloggio
112
00:09:12,440 --> 00:09:14,620
per il vostro ristoro.
113
00:09:14,620 --> 00:09:17,880
Eroe Hu, ora prendo congedo.
114
00:09:21,040 --> 00:09:24,980
Hu Fei, sei un ospite di gran riguardo.
115
00:09:24,980 --> 00:09:29,020
Credo che dovrei rivolgermi a te chiamandoti Padrone Hu.
116
00:09:29,020 --> 00:09:31,820
Signorina Ling, non canzonarmi.
117
00:09:31,820 --> 00:09:33,119
Eppure,
118
00:09:33,119 --> 00:09:37,220
la Signorina Yuan è molto premurosa.
119
00:09:37,220 --> 00:09:39,179
Avevo pensato che fosse lei,
120
00:09:39,179 --> 00:09:41,760
sebbene, ora, credo possa trattarsi di altri.
121
00:09:41,760 --> 00:09:43,359
Perché mai?
122
00:09:43,359 --> 00:09:45,859
Ziyi non si fa notare per la sua grandiosità.
123
00:09:45,859 --> 00:09:48,060
Non avrebbe speso tanto denaro in questo.
124
00:09:49,319 --> 00:09:52,860
Se non è lei, chi può essere?
125
00:09:53,539 --> 00:09:55,620
Non saprei.
126
00:09:55,620 --> 00:09:58,440
Finché egli non mostrerà malanimo,
127
00:09:58,440 --> 00:09:59,940
potremmo anche restare qui.
128
00:09:59,940 --> 00:10:02,760
Magari incontreremo presto il padrone.
129
00:10:06,679 --> 00:10:08,840
Eroe Hu, è pronto il vostro bagno.
130
00:10:08,840 --> 00:10:12,220
Avete percorso molta strada. Dovete fare un bagno e cambiarvi le vesti.
131
00:10:35,439 --> 00:10:39,699
Questo laghetto non è grande come una sauna.
132
00:10:39,699 --> 00:10:43,139
Hu Fei, questa è una sorgente termale, non una sauna.
133
00:10:43,139 --> 00:10:45,579
Liberati dei pensieri e rilassati.
134
00:10:46,220 --> 00:10:49,380
Sei esperta.
135
00:10:49,380 --> 00:10:53,940
Seguito a chiedermi chi spenderebbe tanto denaro per blandirci come ospiti di prestigio?
136
00:10:55,479 --> 00:10:57,839
Forse salvasti un funzionario
137
00:10:57,839 --> 00:11:01,119
e vuole ripagarti per la cortesia.
138
00:11:02,400 --> 00:11:04,800
Signorina Ling, smettila di burlarti di me.
139
00:11:04,800 --> 00:11:07,800
Sono vissuto solo da quando avevo 13 anni.
140
00:11:07,800 --> 00:11:10,400
Quali funzionari potrei mai incontrare?
141
00:11:10,400 --> 00:11:13,100
Piuttosto, conosco un farabutto
142
00:11:13,100 --> 00:11:16,400
che sta seduto sulla sua ricchezza mentre commette atrocità.
143
00:11:16,400 --> 00:11:18,800
Egli è il mio nemico giurato.
144
00:11:18,800 --> 00:11:20,600
Mi odia fino al midollo,
145
00:11:20,600 --> 00:11:22,800
figurati se mi mostrerebbe ospitalità.
146
00:11:22,800 --> 00:11:25,800
Hu Fei, ogni volta che menzioni quel farabutto,
147
00:11:25,800 --> 00:11:28,400
è come se lo volessi morto.
148
00:11:28,400 --> 00:11:30,800
Di quanta perfidia si è macchiato?
149
00:11:31,800 --> 00:11:34,300
Il suo nome è Feng Tiannan.
150
00:11:34,300 --> 00:11:36,500
Aveva ucciso l'intera famiglia Zhong...
151
00:11:37,400 --> 00:11:40,200
per una piccola piantagione.
152
00:11:40,200 --> 00:11:43,800
Non pensi meriti di morire?
153
00:11:43,800 --> 00:11:45,600
Avevo avuto la mia occasione.
154
00:11:45,600 --> 00:11:47,200
Un altro colpo ancora,
155
00:11:47,200 --> 00:11:50,500
e avrei potuto vendicare la famiglia Zhong.
156
00:11:50,500 --> 00:11:52,200
Ma Ziyi...
157
00:11:56,500 --> 00:11:59,300
Non so perché lei mi fermò.
158
00:12:22,500 --> 00:12:25,000
- Cosa volete? State lontano.
- Padrone. Vi aiuteremo a cambiarvi.
159
00:12:25,000 --> 00:12:26,600
- State lontano!
- Posso farlo da solo!
160
00:12:26,600 --> 00:12:28,600
- Padrone!
- Posso farlo da solo!
161
00:12:28,600 --> 00:12:30,400
Posso farlo io!
162
00:12:30,400 --> 00:12:33,600
State lontano! Non toccatemi! Lo faccio da solo!
163
00:12:33,600 --> 00:12:36,200
- Padrone.
- Ferme!
164
00:12:36,200 --> 00:12:40,200
Questa è mancanza di rispetto! Mancanza di rispetto!
165
00:12:40,200 --> 00:12:41,600
Mettete gli abiti sul tavolo.
166
00:12:41,600 --> 00:12:43,300
Uscite.
167
00:13:42,200 --> 00:13:46,700
Signorina Ling, perché sei vestita come una sposa?
168
00:13:46,700 --> 00:13:50,700
Guardati, sembri uno sposo.
169
00:13:50,700 --> 00:13:52,300
Davvero?
170
00:13:52,300 --> 00:13:55,000
Ho pensato fosse strano.
171
00:13:55,000 --> 00:13:57,700
Preferisco il mio vecchio stile.
172
00:13:57,700 --> 00:14:00,200
Quelle inservienti mi chiamavano "Padrone"
173
00:14:00,200 --> 00:14:01,800
Cos'è questa storia?
174
00:14:01,800 --> 00:14:04,200
Chiediamolo al maggiordomo Zhang.
175
00:14:04,200 --> 00:14:08,100
Certo... Sposa.
176
00:14:18,200 --> 00:14:19,100
Padrone.
177
00:14:19,100 --> 00:14:21,500
- È tutto a posto?
- Sì.
178
00:14:22,600 --> 00:14:24,000
Ora vai.
179
00:14:24,000 --> 00:14:25,600
Prepara la cena.
180
00:14:25,600 --> 00:14:27,000
Sì.
181
00:14:31,800 --> 00:14:33,100
Eroe Hu.
182
00:14:33,100 --> 00:14:34,300
Che tempismo.
183
00:14:34,300 --> 00:14:38,300
Stavo proprio venendo a consegnarvi questo.
184
00:14:38,300 --> 00:14:41,600
"Un dono per l'Eroe Hu".
185
00:14:41,600 --> 00:14:43,600
Questi sono per me?
186
00:14:43,600 --> 00:14:45,000
Sì.
187
00:14:45,000 --> 00:14:48,300
415.7 mu di bei campi di riso,
188
00:14:48,300 --> 00:14:52,800
una residenza ed un totale di 121 servitori.
189
00:14:52,800 --> 00:14:54,500
Aspetta.
190
00:14:54,500 --> 00:14:57,400
Tutto quello che hai appena elencato è inserito in questo libro mastro?
191
00:14:57,400 --> 00:14:58,600
Sì.
192
00:14:58,600 --> 00:15:01,400
La posizione della risaia, la grandezza della residenza,
193
00:15:01,400 --> 00:15:04,800
e la lista di nomi dei servitori.
194
00:15:04,800 --> 00:15:08,800
Necessità quotidiane come denaro, trasporti e tessuti,
195
00:15:08,800 --> 00:15:10,600
sono tutti qui all'interno.
196
00:15:10,600 --> 00:15:13,900
Il mio padrone ha detto che aveva fretta e non riusciva a venire qui.
197
00:15:13,900 --> 00:15:16,800
Spera che voi non ne abbiate a male.
198
00:15:16,800 --> 00:15:18,400
Perché mai avrei bisogno di tutto questo?
199
00:15:18,400 --> 00:15:20,800
Hu Fei, congratulazioni!
200
00:15:20,800 --> 00:15:24,600
Aspetta. Mi sento frastornato.
201
00:15:24,600 --> 00:15:26,500
Se il tuo padrone è tanto generoso,
202
00:15:26,500 --> 00:15:28,800
perché non si fa vedere?
203
00:15:28,800 --> 00:15:30,400
Come da suo ordine,
204
00:15:30,400 --> 00:15:34,700
quando sarà ora, lo incontrerete.
205
00:15:36,000 --> 00:15:39,200
Prego, accomodatevi per la cena.
206
00:15:53,700 --> 00:15:56,400
Il Comandante mi ha fatto visita tante volte
207
00:15:56,400 --> 00:15:59,000
quante ne ha fatte a Madama Hailan.
208
00:15:59,000 --> 00:16:01,900
Come ho fatto a rimanere incinta tanto presto?
209
00:16:01,900 --> 00:16:03,600
Sono solo tre mesi,
210
00:16:03,600 --> 00:16:07,000
eppure il medico imperiale mi proibisce di fare qualsiasi cosa.
211
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
È talmente estenuante.
212
00:16:09,000 --> 00:16:12,100
Non ditelo. Questa è una benedizione.
213
00:16:12,100 --> 00:16:14,300
Solo chi è amata dal Cielo può esserlo.
214
00:16:14,300 --> 00:16:17,400
Fra qualche tempo arriverà un bambino.
215
00:16:17,400 --> 00:16:19,800
Un enorme fortuna vi attende.
216
00:16:19,800 --> 00:16:21,800
Ha importanza?
217
00:16:21,800 --> 00:16:23,900
Con l'invidia di Madama Hailan,
218
00:16:23,900 --> 00:16:27,000
questa benedizione potrebbe portarmi guai.
219
00:16:27,000 --> 00:16:29,200
Madama Hailan è sposata da anni,
220
00:16:29,200 --> 00:16:31,000
ma non è ancora rimasta incinta.
221
00:16:31,000 --> 00:16:33,800
Non sappiamo se può rimanere ancora come consorte.
222
00:16:33,800 --> 00:16:36,200
Perciò, concentratevi sul prendervi cura di voi.
223
00:16:36,200 --> 00:16:38,200
Quando il bambino arriverà,
224
00:16:38,200 --> 00:16:41,200
potrete ottenere solo più attenzioni.
225
00:16:41,200 --> 00:16:44,200
Le tue belle parole mi hanno convinto.
226
00:16:44,200 --> 00:16:45,800
Ho un po' di sete.
227
00:16:45,800 --> 00:16:48,100
Portami del tè al ginseng.
228
00:17:29,400 --> 00:17:31,300
Nobile Comandante Fu.
229
00:17:31,300 --> 00:17:33,400
Come sta il bambino?
230
00:17:33,400 --> 00:17:35,000
Le mie più profonde scuse, Nobile Fu.
231
00:17:35,000 --> 00:17:36,800
Vi ho deluso.
232
00:17:40,800 --> 00:17:42,600
Come hai potuto lasciare che accadesse?
233
00:17:42,600 --> 00:17:45,700
Nobile Fu, non è stata colpa mia.
234
00:17:57,000 --> 00:17:59,500
Consorte, brutte notizie. Il Comandante sa del bambino!
235
00:17:59,500 --> 00:18:00,900
Mentre parliamo, sta dirigendosi qui.
236
00:18:00,900 --> 00:18:02,800
Calmati.
237
00:18:05,000 --> 00:18:06,400
Comandante.
238
00:18:06,400 --> 00:18:08,000
Fuori!
239
00:18:10,000 --> 00:18:12,200
Sembrate furioso.
240
00:18:12,200 --> 00:18:14,600
Qualcuno vi ha fatto infuriare?
241
00:18:14,600 --> 00:18:16,700
È stata opera tua?
242
00:18:25,000 --> 00:18:26,800
Cosa intendete?
243
00:18:26,800 --> 00:18:28,800
Cosa ho fatto?
244
00:18:29,600 --> 00:18:33,000
La tua recitazione non riesce ad ingannarmi.
245
00:18:34,200 --> 00:18:37,400
Tu non puoi rimanere incinta,
246
00:18:37,400 --> 00:18:40,100
e non vuoi che altre partoriscano un figlio.
247
00:18:41,200 --> 00:18:45,600
Davvero desideri porre fine alla mia stirpe reale?
248
00:18:45,600 --> 00:18:48,000
Non accusatemi con facilità, Comandante.
249
00:18:48,000 --> 00:18:51,100
Io sono incapace di un tale intrigo.
250
00:18:52,700 --> 00:18:57,100
Lo so. Mi rimproverate di non avervi dato un figlio.
251
00:18:57,100 --> 00:18:59,200
Ma guardiamo voi.
252
00:18:59,200 --> 00:19:01,600
A malapena siete venuto a farmi visita durante l'anno!
253
00:19:01,600 --> 00:19:03,800
Come posso portare in grembo un figlio senza di voi?
254
00:19:03,800 --> 00:19:05,800
Non ricordi
255
00:19:05,800 --> 00:19:09,200
cosa hai fatto in questi anni?
256
00:19:09,200 --> 00:19:11,900
Il cuore di una donna è il più vile.
257
00:19:14,200 --> 00:19:17,300
Presto o tardi...
258
00:19:17,300 --> 00:19:18,900
Fu Kang'an!
259
00:19:20,000 --> 00:19:24,200
La famiglia Hailan ha prestigio e potere nella Capitale.
260
00:19:24,200 --> 00:19:25,800
Se mai proverete a farmi del male,
261
00:19:25,800 --> 00:19:28,300
mia madre otterrà la vostra testa per questo!
262
00:19:31,200 --> 00:19:33,200
Cos'è questo clamore?
263
00:19:34,000 --> 00:19:36,600
Potevo sentirvi dal cortile di fuori.
264
00:19:37,800 --> 00:19:40,400
Siete giunta al momento giusto, Cognata.
265
00:19:40,400 --> 00:19:42,200
Giudicate voi.
266
00:19:43,200 --> 00:19:46,200
Ha appena perso un figlio ed ora è in lutto.
267
00:19:46,200 --> 00:19:47,800
Siate più riguardosa.
268
00:19:47,800 --> 00:19:50,500
Ogni essere umano prova dolore.
269
00:19:53,800 --> 00:19:55,400
Cognato, anche voi state sbagliando.
270
00:19:55,400 --> 00:19:57,000
Scaricare la rabbia contro vostra moglie
271
00:19:57,000 --> 00:19:59,400
non vi restituirà il figlio.
272
00:20:03,000 --> 00:20:04,800
Non è colpa di nessuno.
273
00:20:04,800 --> 00:20:07,400
Ella non era destinata ad avere un figlio.
274
00:20:07,400 --> 00:20:10,800
Venite con me. Avete bisogno di calmarvi.
275
00:20:13,500 --> 00:20:15,100
Andiamo.
276
00:20:31,300 --> 00:20:35,900
Cognato, sapete che non è colpa di Madama Hailan.
277
00:20:35,900 --> 00:20:38,400
La vostra concubina proviene dalla campagna.
278
00:20:38,400 --> 00:20:42,200
Le sono sempre mancate le buone maniere.
279
00:20:42,200 --> 00:20:44,800
Siete il solo, in questo palazzo,
280
00:20:44,800 --> 00:20:47,300
che l'apprezza e lo sapete.
281
00:20:50,200 --> 00:20:55,100
Mia madre mi ha esortato ad avere un erede.
282
00:20:56,000 --> 00:20:57,900
Quando ne ho finalmente uno,
283
00:20:58,800 --> 00:21:01,800
quella donna maledetta della famiglia Hailan...
284
00:21:01,800 --> 00:21:04,600
Riguardo a questo dovremmo parlare con vostra madre.
285
00:21:04,600 --> 00:21:07,300
La persuaderò.
286
00:21:12,200 --> 00:21:15,000
Hai la mia gratitudine, cognata.
287
00:21:33,300 --> 00:21:34,800
Consegna loro questi disegni.
288
00:21:34,800 --> 00:21:38,100
Assicurati che riconoscano l'Eroe Hu. Non possiamo permetterci errori.
289
00:21:38,100 --> 00:21:39,400
Sì.
290
00:22:02,800 --> 00:22:04,700
Hu Fei?
291
00:22:04,700 --> 00:22:07,700
Signorina Ling, stai perlustrando anche tu la residenza?
292
00:22:07,700 --> 00:22:10,600
Penso che il Masggiordomo Zhang lavori con le persone di qui.
293
00:22:10,600 --> 00:22:13,900
Commetterà un errore, quindi sono venuta di notte a controllare.
294
00:22:13,900 --> 00:22:15,700
Abbiamo pensato allo stesso piano.
295
00:22:15,700 --> 00:22:18,200
Ma ho visto anche dei miei ritratti nella tesoriera.
296
00:22:18,200 --> 00:22:20,200
Qualcosa non quadra.
297
00:22:20,200 --> 00:22:21,600
Vediamo se possiamo scoprire di più.
298
00:22:21,600 --> 00:22:23,300
Certo.
299
00:22:26,600 --> 00:22:30,200
Speravo di trovare qualche prova o traccia.
300
00:22:30,200 --> 00:22:32,800
Ma sembra che i miei ritratti
301
00:22:32,800 --> 00:22:36,400
siano l'unica cosa strana nella residenza.
302
00:22:37,600 --> 00:22:40,500
Signorina Ling, domani dovremmo andarcene.
303
00:22:40,500 --> 00:22:41,500
Sì.
304
00:22:41,500 --> 00:22:43,200
Non conoscerai mai la pace
305
00:22:43,200 --> 00:22:46,000
finché quel nemico non sarà eliminato.
306
00:22:46,000 --> 00:22:47,800
Quando Zhong Asi e la sua famiglia sono stati uccisi,
307
00:22:47,800 --> 00:22:52,000
ho giurato che li avrei vendicati.
308
00:22:52,000 --> 00:22:56,600
Un uomo di parola deve adempiere alla propria promessa.
309
00:22:56,600 --> 00:23:00,800
Hu Fei, mi avevi detto solo come Feng Tiannan aveva ucciso la famiglia Zhong.
310
00:23:00,800 --> 00:23:04,700
Non mi hai detto come l'hai bandito da Foshan.
311
00:23:04,700 --> 00:23:06,600
Come?
312
00:23:06,600 --> 00:23:10,500
È una storia lunga e complicata.
313
00:23:13,000 --> 00:23:15,100
Suppongo che la Signorina Yuan
314
00:23:15,100 --> 00:23:17,600
ti abbia aiutato a combattere contro Feng Tiannan.
315
00:23:17,600 --> 00:23:20,800
Ti ha aiutato, ma ti ha fermato dall'ucciderlo.
316
00:23:20,800 --> 00:23:22,900
Per questo sei frustrato.
317
00:23:25,600 --> 00:23:26,900
Sì.
318
00:23:31,600 --> 00:23:34,100
Ed è per questo che ci rimugini.
319
00:23:34,100 --> 00:23:37,600
Voi due ne avete passate tante insieme.
320
00:23:40,000 --> 00:23:41,600
Cosa?
321
00:23:42,900 --> 00:23:45,100
Hu Fei, non pensi
322
00:23:45,100 --> 00:23:47,800
che la Signorina Yuan abbia avuto un buon motivo
323
00:23:47,800 --> 00:23:50,600
per fermarti dall'uccidere Feng Tiannan?
324
00:23:50,600 --> 00:23:52,300
Un buon motivo?
325
00:23:54,100 --> 00:23:55,800
Te ne penti?
326
00:23:56,800 --> 00:23:58,300
Pentirmi di cosa?
327
00:23:59,800 --> 00:24:02,400
Scommetto che la Signorina Yuan è una donna bellissima.
328
00:24:19,600 --> 00:24:24,000
Signorina Ling, non ti senti bene?
329
00:24:24,000 --> 00:24:28,400
No. Sono solo un poco intontita dallo stare seduta tanto in alto.
330
00:24:28,400 --> 00:24:31,600
Capisco. Andiamo in città.
331
00:24:37,000 --> 00:24:39,400
Ora ti senti meglio?
332
00:24:39,400 --> 00:24:41,100
Molto meglio.
333
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Durante il giorno, la gente beve e mangia.
334
00:24:45,000 --> 00:24:47,400
Ma di notte, tutte le botteghe sono chiuse.
335
00:24:47,400 --> 00:24:51,400
Solo allora queste bancarelle possono guadagnare qualche soldo in più.
336
00:24:52,300 --> 00:24:57,300
Sì. In troppi si sono impoveriti.
337
00:25:01,800 --> 00:25:04,900
Signorina Ling, ti compro qualcosa da mangiare.
338
00:25:06,400 --> 00:25:09,400
Signore, due ciotole di tofu puzzolente.
339
00:25:09,400 --> 00:25:10,900
Certo.
340
00:25:12,800 --> 00:25:14,000
Tofu puzzolente?
341
00:25:14,000 --> 00:25:15,200
Per te, deve essere qualcosa di nuovo.
342
00:25:15,200 --> 00:25:17,300
Dovresti provarlo.
343
00:25:22,000 --> 00:25:23,600
Ecco il cibo.
344
00:25:23,600 --> 00:25:25,400
Buon appetito.
345
00:25:25,400 --> 00:25:27,800
Signore, i soldi.
346
00:25:27,800 --> 00:25:29,200
Grazie.
347
00:25:29,200 --> 00:25:31,400
Hu Fei, cos'è?
348
00:25:31,400 --> 00:25:33,400
È il tofu puzzolente.
349
00:25:33,400 --> 00:25:35,200
So che puzza,
350
00:25:35,200 --> 00:25:37,200
ma è buonissimo.
351
00:25:38,800 --> 00:25:40,900
Tieni, provalo.
352
00:25:51,200 --> 00:25:53,000
Ti piace?
353
00:25:53,000 --> 00:25:54,200
Non male.
354
00:25:54,200 --> 00:25:55,400
Davvero?
355
00:25:55,400 --> 00:25:57,000
Anche a Ziyi piaceva.
356
00:25:57,000 --> 00:25:58,700
Mangia.
357
00:26:33,700 --> 00:26:38,000
Signorina Ling, qui è dove ci separiamo.
358
00:26:50,200 --> 00:26:54,000
Signorina Ling, cosa succede?
359
00:26:54,000 --> 00:26:56,500
Sto bene.
360
00:26:56,500 --> 00:26:59,000
Non ti senti bene?
361
00:27:03,400 --> 00:27:04,800
Ho solo mangiato troppo.
362
00:27:04,800 --> 00:27:08,600
Una pillola dovrebbe bastare. Starò bene.
363
00:27:08,600 --> 00:27:10,000
È colpa mia.
364
00:27:10,000 --> 00:27:12,300
Non avrei dovuto farti provare il tofu.
365
00:27:12,300 --> 00:27:17,300
Il Maestro mi aveva detto di seguire una dieta semplice.
366
00:27:17,300 --> 00:27:18,900
Me ne sono appena andata dalla Valle del Re della Medicina.
367
00:27:18,900 --> 00:27:21,300
Mi serve più tempo per adattarmi.
368
00:27:21,300 --> 00:27:23,500
Ed è comunque colpa mia.
369
00:27:24,400 --> 00:27:25,800
Puniscimi se vuoi.
370
00:27:25,800 --> 00:27:28,600
Mi farebbe sentire meno in colpa.
371
00:27:32,300 --> 00:27:35,400
Farai qualsiasi cosa ti chieda?
372
00:27:35,400 --> 00:27:36,800
Certo.
373
00:27:36,800 --> 00:27:39,400
Avevo promesso che avrei fatto una cosa che volevi.
374
00:27:39,400 --> 00:27:41,600
Farò qualsiasi cosa tu mi chieda.
375
00:27:42,900 --> 00:27:44,200
Va bene.
376
00:27:44,200 --> 00:27:46,900
Passami il pettine.
377
00:27:56,500 --> 00:27:58,000
Certo.
378
00:28:27,400 --> 00:28:31,300
Signorina Ling, cosa stai facendo?
379
00:28:31,300 --> 00:28:33,100
Voglio romperlo.
380
00:28:34,600 --> 00:28:37,600
È solo un pettine. Perché?
381
00:28:57,400 --> 00:29:01,500
D'ora in poi, non promettere nulla a chiunque.
382
00:29:01,500 --> 00:29:07,700
Molte cose sono più semplici dette che fatte.
383
00:29:11,600 --> 00:29:13,300
Signorina Ling.
384
00:29:16,300 --> 00:29:18,400
Dopo che il fato ci ha uniti,
385
00:29:18,400 --> 00:29:22,400
non ho mai dimenticato quello che hai fatto per me.
386
00:29:24,700 --> 00:29:29,300
Ho un desiderio.
387
00:29:29,300 --> 00:29:32,000
Mi chiedo se tu saresti d'accordo.
388
00:29:33,200 --> 00:29:37,000
Mi chiedo se ne avrò l'onore.
389
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Cosa vorresti dire?
390
00:29:55,200 --> 00:29:58,900
Sii mia sorella per giuramento, vuoi?
391
00:30:11,100 --> 00:30:13,000
Signorina Ling.
392
00:30:18,000 --> 00:30:23,400
♫ La brezza leggera alza un velo di nebbia ♫
393
00:30:23,400 --> 00:30:25,200
♫ Se qualcuno non desidera essere visto ♫
394
00:30:25,200 --> 00:30:28,000
Certo. Perché no?
395
00:30:28,000 --> 00:30:32,300
Mi piacerebbe averti come fratello.
396
00:30:32,300 --> 00:30:34,000
♫ Non si dovrebbe cercare ♫
397
00:30:34,000 --> 00:30:37,400
Signorina Ling, sono serio.
398
00:30:37,400 --> 00:30:41,000
Sembra che tu stessi scherzando.
399
00:30:42,200 --> 00:30:43,800
Signorina Ling?
400
00:30:43,800 --> 00:30:45,200
Dove stiamo andando?
401
00:30:45,200 --> 00:30:47,500
Hu Fei, inginocchiati.
402
00:30:48,800 --> 00:30:52,400
♫ Lacrime brucianti scorrono sulle guance ♫
403
00:30:52,400 --> 00:30:55,900
Con la luna come nostra testimone, io, Cheng Lingsu...
404
00:30:59,600 --> 00:31:01,400
Io, Hu Fei...
405
00:31:01,400 --> 00:31:03,400
Diventeremo fratello e sorella per giuramento.
406
00:31:03,400 --> 00:31:06,800
D'ora in poi, condivideremo la gioia e affronteremo le avversità insieme.
407
00:31:06,800 --> 00:31:10,100
Dovesse uno dei due rompere il giuramento, lo aspetterà la morte.
408
00:31:11,300 --> 00:31:15,200
♫ Torniamo e ritorniamo a questo ricordo ♫
409
00:31:15,200 --> 00:31:19,400
♫ I dolori del mondo mortale spengono il fuoco ♫
410
00:31:19,400 --> 00:31:22,100
Hai innaffiato il fiori con un secchio d'acqua e letame quando te l'avevo detto. Hai mangiato quando te l'avevo detto.
411
00:31:22,100 --> 00:31:24,500
Sei troppo gentile, come potrei farti del male?
412
00:31:24,500 --> 00:31:27,800
Sono stato da solo da quando avevo 13 anni.
413
00:31:27,800 --> 00:31:30,600
So quanto sia duro.
414
00:31:30,600 --> 00:31:33,100
Dato che sei una ragazza, per te deve essere ancora peggio.
415
00:31:33,100 --> 00:31:35,200
Questo è il fiore che Cheng Lingsu ti aveva dato.
416
00:31:35,200 --> 00:31:36,600
Ce l'hai ancora?
417
00:31:36,600 --> 00:31:39,200
Si tratta di un tuo regalo, è certo che lo debba conservare.
418
00:31:39,200 --> 00:31:43,000
Solo tu puoi inventare il piano perfetto.
419
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Perché sei vestita come una sposa?
420
00:31:45,000 --> 00:31:48,500
Guardati. Sembri uno sposo.
421
00:31:48,500 --> 00:31:57,100
♫ Tu ed io, sotto la luna, sapremo dirci addio ♫
422
00:31:57,100 --> 00:32:01,900
Il Manuale di Pugno e Sciabola di Hu e il denaro sono nulla in confronto a questo.
423
00:32:16,560 --> 00:32:20,810
♫ Torniamo e ritorniamo a questo ricordo ♫
424
00:32:20,810 --> 00:32:23,410
♫ I dolori del mondo mortale spengono il fuoco ♫
425
00:32:23,410 --> 00:32:28,760
♫ Il varco del tempo ♫
426
00:32:28,760 --> 00:32:32,080
♫ L'amore è finito ♫
427
00:32:33,080 --> 00:32:35,560
- Forse sono...
- Non fraintendere.
428
00:32:36,740 --> 00:32:38,679
Sono felice.
429
00:32:39,330 --> 00:32:44,160
D'ora in poi, ho una famiglia.
430
00:32:44,160 --> 00:32:46,600
Non sarò più sola.
431
00:32:47,560 --> 00:32:50,760
Fratello, grazie.
432
00:32:50,760 --> 00:32:53,820
♫ Il cuore non è dove esso appartiene ♫
433
00:32:53,820 --> 00:33:00,040
♫ Tu ed io, sotto la luna, ♫
434
00:33:00,040 --> 00:33:04,250
♫ sapremo dirci addio ♫
435
00:33:13,420 --> 00:33:15,940
[Residenza Lvliu]
436
00:33:21,260 --> 00:33:24,579
I vostri contratti di servitù sono tutti qui.
437
00:33:24,579 --> 00:33:28,160
Da oggi, potete tutti tornare a casa.
438
00:33:34,740 --> 00:33:37,220
[Contratti di servitù]
439
00:33:38,780 --> 00:33:41,959
Padrone, possiamo davvero tornare subito a casa?
440
00:33:41,959 --> 00:33:46,780
Certo che potete. Mio fratello vi ha preparato dei doni.
441
00:33:50,920 --> 00:33:52,860
Ha venduto questa residenza.
442
00:33:52,860 --> 00:33:55,539
Potrete avere queste risaie e del denaro.
443
00:33:55,539 --> 00:33:58,059
Prendeteli e cominciate una vita migliore.
444
00:33:58,059 --> 00:34:02,260
- Grazie, Padrone!
- Non inchinatevi.
445
00:34:03,420 --> 00:34:05,140
Non sono il vostro padrone.
446
00:34:05,140 --> 00:34:09,620
Potete chiamarmi Hu o Hu Fei.
447
00:34:09,620 --> 00:34:13,219
C'è un'altra questione per la quale mi serve il vostro aiuto.
448
00:34:13,219 --> 00:34:15,900
Ho venduto questa casa a buon prezzo.
449
00:34:15,900 --> 00:34:19,640
Oltre alla vostra paga, è avanzato un po' di danaro.
450
00:34:19,640 --> 00:34:23,159
Spero che lo potrete distribuire tra i poveri.
451
00:34:23,159 --> 00:34:25,800
Aiutateli a migliorare la loro vita.
452
00:34:26,570 --> 00:34:28,540
Hu Fei, sei troppo gentile e generoso.
453
00:34:28,540 --> 00:34:32,480
Ma ricordate, non dite che quel denaro proviene da me.
454
00:34:32,480 --> 00:34:35,219
Allora, cosa diremo alla gente?
455
00:34:36,430 --> 00:34:41,280
Dite loro che è un dono di Budda.
456
00:34:41,980 --> 00:34:44,720
Va bene. Prendete il denaro.
457
00:34:47,650 --> 00:34:53,600
Grazie, Hu Fei e Signorina Cheng.
458
00:34:56,020 --> 00:34:59,039
Grazie, Hu Fei e Signorina Cheng.
459
00:35:18,760 --> 00:35:22,139
Padrone Hu? Padrone Hu?
460
00:35:33,300 --> 00:35:36,130
[Residenza Tang]
461
00:35:46,730 --> 00:35:48,320
Avanti.
462
00:35:51,500 --> 00:35:54,899
Capo Tang, ho fallito la mia missione.
463
00:35:54,899 --> 00:35:57,540
L'Eroe Hu ha venduto villa e terre.
464
00:35:57,540 --> 00:36:00,440
Ha già lasciato Yitang.
465
00:36:02,380 --> 00:36:06,559
Non ha esitato.
466
00:36:06,559 --> 00:36:08,600
Dirama quest'ordine.
467
00:36:08,600 --> 00:36:11,600
Da ora, seguiremo il piano originale.
468
00:36:11,600 --> 00:36:13,400
Seguite le sue tracce.
469
00:36:13,400 --> 00:36:18,900
- Appena venderà qualcosa, la comprerò.
- Sì.
470
00:36:18,900 --> 00:36:22,739
È tanto denaro, Capo Tang.
471
00:36:27,340 --> 00:36:30,220
Sei certo che funzionerà?
472
00:36:30,220 --> 00:36:33,080
Stai tranquillo.
473
00:36:33,080 --> 00:36:35,039
Accomodati.
474
00:36:35,039 --> 00:36:36,960
Portate il tè!
475
00:36:51,130 --> 00:36:56,959
Capo Feng, è difficile per tutti rinunciare ad una vita lussuosa.
476
00:36:56,959 --> 00:37:00,690
Tutti amano il danaro.
477
00:37:00,690 --> 00:37:02,970
Se a lui non piace,
478
00:37:02,970 --> 00:37:06,810
significa che non ne stiamo spendendo abbastanza.
479
00:37:07,900 --> 00:37:12,639
La ragione per cui ho tanti alleati sul territorio
480
00:37:12,639 --> 00:37:17,480
è perché so come spendere.
481
00:37:17,480 --> 00:37:22,699
Non dimenticarti che quel denaro è mio.
482
00:37:22,699 --> 00:37:24,580
Certo.
483
00:37:24,580 --> 00:37:29,690
Senza il tuo sostegno, come potrei corrompere le autorità?
484
00:37:29,690 --> 00:37:32,879
Senza il mio aiuto con le autorità,
485
00:37:32,879 --> 00:37:39,059
credi che avresti tutto il denaro che hai?
486
00:37:41,250 --> 00:37:42,840
Noi due.
487
00:37:42,840 --> 00:37:45,959
È necessario che collaboriamo.
488
00:37:45,959 --> 00:37:49,099
Abbiamo bisogno l'uno dell'altro.
489
00:37:52,000 --> 00:37:56,839
Capo Feng, finché sarò vivo,
490
00:37:56,839 --> 00:38:03,259
quell'Hu Fei non potrà minacciarti.
491
00:38:13,590 --> 00:38:16,490
Madama Hailan è viziata e capricciosa,
492
00:38:16,490 --> 00:38:18,360
ma adesso ha raggiunto il limite.
493
00:38:18,360 --> 00:38:20,250
Quelle donne sono tutte delle popolane.
494
00:38:20,250 --> 00:38:22,690
Cosa importa se non hanno più i loro figli?
495
00:38:24,120 --> 00:38:28,239
Madre, ad essere sinceri,
496
00:38:28,239 --> 00:38:31,720
c'è una causa per quel suo comportamento oltraggioso.
497
00:38:31,720 --> 00:38:33,800
Se non l'aveste tanto viziata per tutti questi anni,
498
00:38:33,800 --> 00:38:35,770
non avrebbe azzardato a comportarsi così.
499
00:38:35,779 --> 00:38:37,699
Quando mai l'avrei viziata?
500
00:38:37,699 --> 00:38:41,910
Quelle contadine non meritano di portare in grembo un figlio di sangue reale.
501
00:38:41,910 --> 00:38:43,840
Ma se la moglie ufficiale non riesce a dargli un figlio,
502
00:38:43,840 --> 00:38:45,879
e non volete figli dalle concubine,
503
00:38:45,879 --> 00:38:49,480
mio fratello non sarà mai padre.
504
00:38:49,480 --> 00:38:50,990
Il Cielo ce ne scampi.
505
00:38:50,990 --> 00:38:54,810
Ci deve essere qualcuno a cui possa passare la sua eredità.
506
00:38:54,819 --> 00:38:59,539
Se Madama Hailan non può dargli un figlio, gli troveremo una moglie secondaria.
507
00:38:59,539 --> 00:39:04,539
Nei peggiore dei casi, se questa non sarà di una famiglia influente,
508
00:39:04,539 --> 00:39:07,290
ella deve avere cultura, personalità,
509
00:39:07,290 --> 00:39:10,340
ed una bellezza all'altezza del rango di tuo cognato.
510
00:39:10,340 --> 00:39:12,219
Vi dirò la verità.
511
00:39:12,219 --> 00:39:16,179
Ho già pensato a tutte le signorine di nobile o reale famiglia.
512
00:39:16,179 --> 00:39:19,839
Nessuna acconsentirebbe di essere la moglie secondaria.
513
00:39:19,839 --> 00:39:21,720
Devi cercare meglio.
514
00:39:21,720 --> 00:39:23,700
Kang'er è un alto funzionario.
515
00:39:23,700 --> 00:39:26,360
I suoi due fratelli maggiori servono nella Corte Imperiale.
516
00:39:26,360 --> 00:39:29,019
e tu, sua cognata, sei una principessa.
517
00:39:29,019 --> 00:39:34,539
Sarebbe il massimo onore ed una benedizione sposarlo.
518
00:39:34,539 --> 00:39:35,620
Madre.
519
00:39:35,620 --> 00:39:39,160
Basta. Non parlare più.
520
00:39:39,160 --> 00:39:43,300
Ora puoi andare. Devo riposare.
521
00:40:03,340 --> 00:40:05,200
Funzionario Shang, prego.
522
00:40:06,170 --> 00:40:08,000
Maggiordomo Li.
523
00:40:08,000 --> 00:40:12,300
Funzionario Shang! Quale buon vento!
524
00:40:12,300 --> 00:40:14,839
È passato molto tempo. Sei intelligente come al solito.
525
00:40:14,839 --> 00:40:16,400
Grazie.
526
00:40:16,400 --> 00:40:18,919
Ho qualcosa per te.
527
00:40:18,919 --> 00:40:22,320
Non serve. Avete bisogno che faccia qualcosa per voi?
528
00:40:22,320 --> 00:40:27,079
Devi portare un messaggio per me. I miei saluti al Nobile Fu.
529
00:40:27,079 --> 00:40:30,880
Certo. Sedete. Gli porto il vostro messaggio.
530
00:40:30,880 --> 00:40:39,450
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
531
00:40:39,450 --> 00:40:45,100
[Side Story of Fox Volant]
[La storia secondaria della Volpe Volante]
532
00:40:45,100 --> 00:40:58,364
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
533
00:40:58,364 --> 00:41:09,404
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
534
00:41:11,420 --> 00:41:16,384
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
535
00:41:16,384 --> 00:41:21,684
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
536
00:41:24,540 --> 00:41:29,424
♫ Cosa ci unisce? ♫
537
00:41:29,424 --> 00:41:35,404
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
538
00:42:03,160 --> 00:42:09,344
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
539
00:42:09,344 --> 00:42:16,384
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
540
00:42:16,384 --> 00:42:22,004
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
541
00:42:22,004 --> 00:42:28,424
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
542
00:42:29,460 --> 00:42:35,624
♫ L'amore dura tanto poco ♫
543
00:42:35,624 --> 00:42:42,624
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
544
00:42:42,624 --> 00:42:49,024
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
545
00:42:49,024 --> 00:42:54,624
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
38407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.