Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,280 --> 00:01:32,320
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,320 --> 00:01:36,980
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:36,980 --> 00:01:40,020
[Episodio 22]
4
00:01:53,550 --> 00:01:58,119
Giovanotto, devo ringraziare anche te.
5
00:01:58,119 --> 00:02:00,019
Eroe Miao, sei troppo gentile.
6
00:02:01,020 --> 00:02:03,840
Quando chiacchieravamo negli scorsi giorni,
7
00:02:03,840 --> 00:02:05,830
mi hai parlato di molti posti.
8
00:02:05,839 --> 00:02:11,240
Non immaginavo fossi tanto colto, seppur ancora giovane.
9
00:02:11,240 --> 00:02:14,899
Sono nomade, per questo ho viaggiato molto.
10
00:02:18,200 --> 00:02:23,907
Sei anni fa, eri al Forte Shang?
11
00:02:28,540 --> 00:02:31,399
Non ci sono mai stato.
12
00:02:32,980 --> 00:02:37,639
Eroe Miao, qual è la storia sul Forte Shang?
13
00:02:37,639 --> 00:02:40,219
Mi imbarazza parlarne.
14
00:02:40,219 --> 00:02:41,930
Avevo abbassato la guardia.
15
00:02:41,930 --> 00:02:45,540
Ero intrappolato all'interno di un vestibolo costruito con ottimo acciaio.
16
00:02:45,540 --> 00:02:48,100
Gli aggressori appiccarono un incendio all'esterno.
17
00:02:48,100 --> 00:02:50,390
Volevano che morissi bruciato.
18
00:02:50,399 --> 00:02:52,879
Bruciare una casa di metallo?
19
00:02:52,879 --> 00:02:55,700
Sembra che volessero cucinarti.
20
00:02:55,700 --> 00:02:57,980
Hai ragione.
21
00:02:57,980 --> 00:03:02,660
Non importa quanto fossi forte, non c'era modo di aprire le pareti d'acciaio.
22
00:03:02,660 --> 00:03:05,220
Ma ci fu un ragazzino.
23
00:03:05,220 --> 00:03:09,139
Egli aveva rischiato la sua vita per me, aprendo le porte.
24
00:03:10,140 --> 00:03:11,720
Un ragazzino?
25
00:03:11,720 --> 00:03:14,799
Dopo avere aperto le porte, è sparito.
26
00:03:14,799 --> 00:03:19,660
Ho chiesto in giro su di lui, ma senza successo.
27
00:03:19,660 --> 00:03:25,639
Tutto quello che sono riuscito a sapere è che usava le Tecniche della Spada Hu.
28
00:03:27,270 --> 00:03:32,780
Eroe Miao, pensi che Hu Fei abbia a che fare con quel giovane?
29
00:03:32,780 --> 00:03:34,250
Sono onorato.
30
00:03:34,250 --> 00:03:38,530
Quel ragazzo ti ha salvato da morte certa. È stato un eroe coraggioso.
31
00:03:38,539 --> 00:03:41,340
Temo di non essere così tanto audace.
32
00:03:41,340 --> 00:03:45,500
Giovanotto, sei un grande campione di arti marziali.
33
00:03:46,820 --> 00:03:48,460
Da chi le hai imparate?
34
00:03:48,460 --> 00:03:50,960
Sono cresciuto sin dall'infanzia con mio zio.
35
00:03:50,960 --> 00:03:54,579
Ho imparato le arti marziali da lui.
36
00:03:58,760 --> 00:04:01,360
Tutti i movimenti e gli attacchi che hai usato...
37
00:04:02,650 --> 00:04:05,200
fanno parte delle Tecniche della Spada Hu.
38
00:04:07,870 --> 00:04:12,919
Posso sapere se hai a che fare con la Leggenda di Liaodong, Hu Yidao?
39
00:04:12,919 --> 00:04:14,679
Eroe Miao.
40
00:04:15,650 --> 00:04:20,400
Ho imparato le Tecniche della Spada Hu sotto la vostra guida.
41
00:04:45,650 --> 00:04:48,260
- Congratulazioni, Nobile Tian!
- Congratulazioni, Nobile Tian!
42
00:04:48,260 --> 00:04:51,680
- Una doppia delizia.
- Il vostro futuro è certamente luminoso.
43
00:04:52,930 --> 00:04:55,419
Grazie.
44
00:04:55,419 --> 00:04:58,040
Capo Tian, Zhou vi aspetta al piano di sopra.
45
00:04:58,040 --> 00:04:59,630
Benvenuto.
46
00:05:06,980 --> 00:05:10,099
Parlando di una fulminea ascesa.
47
00:05:10,099 --> 00:05:11,800
Hai visto l'anello da pollice dell'Imperatore?
48
00:05:11,800 --> 00:05:16,740
Dopo anni di servizio, non lo avevamo mai visto, men che meno esserne ricompensato.
49
00:05:16,740 --> 00:05:18,640
Alcune lusinghe possono portarti lontano.
50
00:05:18,640 --> 00:05:22,620
Gente come noi può solo invidiarlo.
51
00:05:22,620 --> 00:05:26,000
Quanto può essere fortunato Tian Guinong?
52
00:05:26,000 --> 00:05:30,079
Ha intercettato il messaggio del Circolo del Fiore Rosso.
53
00:05:33,030 --> 00:05:35,359
Capo Tian.
54
00:05:35,359 --> 00:05:38,099
Eroe Zhou! Caro Zhou!
55
00:05:42,350 --> 00:05:46,820
Capo Tian, la Setta Tianlong è una delle Otto Grandi Sette.
56
00:05:46,820 --> 00:05:49,380
Vi siete guadagnato la fiducia del Nobile Fu.
57
00:05:49,380 --> 00:05:53,160
La nostra fratellanza conta tutti su di te.
58
00:05:53,160 --> 00:05:54,760
Grazie.
59
00:05:54,760 --> 00:05:57,139
[Grandezza e Lusso]
Benvenuto.
60
00:06:17,130 --> 00:06:21,400
Hu Fei, perché hai mentito di nuovo?
61
00:06:21,400 --> 00:06:25,579
Quel libro nella tua borsa è il Manuale di Pugno e Sciabola di Hu.
62
00:06:29,080 --> 00:06:32,639
Signorina Ling, sarò onesto con te.
63
00:06:32,639 --> 00:06:36,599
Miao Renfeng ha ucciso i miei genitori.
64
00:06:36,599 --> 00:06:39,579
Il ragazzo della sua storia sono io.
65
00:06:39,579 --> 00:06:42,779
L'ho incontrato sei anni fa al Forte Shang.
66
00:06:42,779 --> 00:06:44,879
Fu rinchiuso all'interno di una camera d'acciaio.
67
00:06:44,879 --> 00:06:48,639
L'incendio per poco non lo uccise, ma io l'ho salvato.
68
00:06:48,639 --> 00:06:50,399
Perché lo hai fatto?
69
00:06:50,399 --> 00:06:52,770
Solo gli spregevoli si approfittano delle difficoltà di un altro.
70
00:06:52,770 --> 00:06:54,670
Io voglio vendicare i miei genitori,
71
00:06:54,670 --> 00:06:57,700
ma lo farò nel modo giusto e con la coscienza pulita.
72
00:06:57,700 --> 00:07:00,279
Egli deve morire sotto la mia sciabola.
73
00:07:02,450 --> 00:07:04,479
Capisco.
74
00:07:04,479 --> 00:07:08,540
Volevi che lo salvassi così avresti potuto ucciderlo.
75
00:07:08,540 --> 00:07:12,799
Quando i suoi occhi guariranno, ti scontrerai con lui.
76
00:07:12,799 --> 00:07:14,159
Sì.
77
00:07:17,150 --> 00:07:18,839
Hu Fei,
78
00:07:18,839 --> 00:07:22,720
hai visto quanto possa essere potente l'Eroe Miao.
79
00:07:22,720 --> 00:07:26,940
Anche quando era cieco e circondato in casa, è comunque riuscito a reagire.
80
00:07:26,940 --> 00:07:29,519
Ti ha persino fornito il modo per sconfiggere Tian Guinong.
81
00:07:29,519 --> 00:07:34,080
Quando i suoi occhi guariranno, sarà imbattibile.
82
00:07:35,680 --> 00:07:37,880
Sei certo di potere vincere?
83
00:07:39,370 --> 00:07:41,320
Non lo so.
84
00:07:41,320 --> 00:07:45,679
Da quando ho memoria, ho imparato le arti marziali dallo Zio Ping Si.
85
00:07:45,679 --> 00:07:48,880
Le ho imparate così da potere vendicare i miei genitori.
86
00:07:48,880 --> 00:07:53,500
Non mi importa se posso vincere. Quel combattimento sarà inevitabile.
87
00:07:55,350 --> 00:07:59,599
Se lo avessi saputo, non lo avrei salvato.
88
00:08:05,100 --> 00:08:07,400
Signorina Ling, hai fatto la cosa giusta.
89
00:08:07,400 --> 00:08:12,059
Devo chiederti di curare i suoi occhi così che possa recuperare la vista.
90
00:08:12,059 --> 00:08:14,680
Te ne sarò sempre grato.
91
00:08:21,780 --> 00:08:24,119
[Ristorante Juying]
Apprezzo la festa, signori.
92
00:08:24,119 --> 00:08:28,080
Quando un giorno preparerò un banchetto, assicuratevi di esserci.
93
00:08:28,080 --> 00:08:32,379
Certo. Ci verremo di certo.
94
00:08:32,379 --> 00:08:34,879
È arrivato il Funzionario Tang.
95
00:08:36,280 --> 00:08:38,400
Benvenuto. Da questa parte.
96
00:08:39,970 --> 00:08:42,719
[Capo della Spada Sancai, Tang Pei]
È passato troppo tempo, Funzionario Tang.
97
00:08:42,719 --> 00:08:43,800
Come vanno gli affari?
98
00:08:43,800 --> 00:08:45,759
[Grandezza e Lusso]
- Non male.
99
00:08:46,560 --> 00:08:48,530
Quest'uomo sa che sta per perdere la sua posizione.
100
00:08:48,530 --> 00:08:51,980
Egli è qui per ottenere il favore del Capo Tian.
101
00:08:51,980 --> 00:08:55,400
Il Funzionario Tang non deve essere sottovalutato.
102
00:08:55,400 --> 00:08:57,539
Egli non è un combattente molto bravo,
103
00:08:57,539 --> 00:09:01,880
ma non gli sfugge nessuna informazione.
104
00:09:01,880 --> 00:09:05,760
Riporta tutto quello che succede nel mondo delle arti marziali alla Corte Imperiale.
105
00:09:05,760 --> 00:09:07,639
Che vantaggi ne ha guadagnato?
106
00:09:08,460 --> 00:09:10,460
Sono oltre misura!
107
00:09:10,460 --> 00:09:15,280
Ma sfortunatamente per lui, il mondo delle arti marziali ultimamente è stato tranquillo.
108
00:09:15,280 --> 00:09:19,780
Il Circolo del Fiore Rosso è la sola cosa che preoccupa Sua Maestà.
109
00:09:19,780 --> 00:09:24,400
Stava tenendo d'occhio il Circolo del Fiore Rosso. Ma non ne ha saputo nulla.
110
00:09:24,400 --> 00:09:27,520
E così, il caro Tian lo ha preceduto.
111
00:09:27,520 --> 00:09:29,239
Impressionante.
112
00:09:29,239 --> 00:09:30,639
Affatto.
113
00:09:30,639 --> 00:09:32,959
Ecco che arriva.
114
00:09:35,010 --> 00:09:36,400
Eroe Tang!
115
00:09:36,400 --> 00:09:37,920
Eroe Tang, benvenuto.
116
00:09:37,920 --> 00:09:39,800
Siete tutti qui.
117
00:09:39,800 --> 00:09:42,600
Scusate il mio ritardo.
118
00:09:42,600 --> 00:09:46,920
Capo Tian, congratulazioni.
119
00:09:46,920 --> 00:09:52,680
Non è questo il Funzionario Tang, Benedizione delle Sette Province?
120
00:09:53,400 --> 00:09:55,919
Ho chiesto molte volte di incontrarvi.
121
00:09:55,919 --> 00:09:59,999
Ma eravate sempre già impegnato.
122
00:09:59,999 --> 00:10:04,240
Ma eccovi qua! Devo essere fortunato!
123
00:10:04,240 --> 00:10:07,879
Finalmente vi incontro.
124
00:10:09,560 --> 00:10:11,919
- Sediamoci.
- Prego, Funzionario Tang.
125
00:10:11,919 --> 00:10:13,239
Sedetevi tutti.
126
00:10:13,239 --> 00:10:14,800
Prego.
127
00:10:15,499 --> 00:10:19,980
Capo Tian, sono stato occupato per via di alcuni affari.
128
00:10:19,980 --> 00:10:23,499
Chiedo scusa per l'inconveniente.
129
00:10:23,499 --> 00:10:27,279
Visto il mio ritardo, berrò per punizione.
130
00:10:38,879 --> 00:10:43,839
Ho sentito parlare a lungo delle gesta eroiche e della generosità del Capo Tian.
131
00:10:43,839 --> 00:10:47,039
Le mie scuse.
132
00:10:47,039 --> 00:10:49,940
Non serve, Funzionario Tang.
133
00:10:49,940 --> 00:10:53,920
Serviamo entrambi la Corta imperiale e il Comandante Fu.
134
00:10:53,920 --> 00:10:56,620
Stiamo dalla stessa parte.
135
00:10:56,620 --> 00:11:00,560
Dici bene, Capo Tian.
136
00:11:02,980 --> 00:11:07,480
Vi siete fatto notare a Corte, Capo Tian.
137
00:11:07,480 --> 00:11:11,579
Avete reso fiero il mondo delle arti marziali.
138
00:11:11,579 --> 00:11:14,040
- Sì.
- Sono lusingato.
139
00:11:15,499 --> 00:11:18,960
Tuttavia, Sua Maestà è imprevedibile.
140
00:11:18,960 --> 00:11:20,600
Non possiamo disobbedire ai suoi ordini.
141
00:11:20,600 --> 00:11:24,940
Servire lui è diverso dal gestire un'attività.
142
00:11:24,940 --> 00:11:27,240
Gli affari riguardano il guadagno o la perdita di denaro.
143
00:11:27,240 --> 00:11:30,720
Ma se fallissimo la nostra missione,
144
00:11:30,720 --> 00:11:33,379
il nostro duro lavoro andrebbe sprecato,
145
00:11:33,379 --> 00:11:38,959
o peggio, potremmo perdere la vita.
146
00:11:49,999 --> 00:11:52,140
Quello che dite...
147
00:11:56,100 --> 00:11:58,540
di certo è veritiero.
148
00:12:00,139 --> 00:12:03,600
Terrò a mente questo vostro consiglio.
149
00:12:07,359 --> 00:12:08,940
Forza.
150
00:12:08,940 --> 00:12:10,240
Il cibo è diventato freddo.
151
00:12:10,240 --> 00:12:12,639
Mangiamo, coraggio.
152
00:12:12,639 --> 00:12:15,439
Forza, mangiamo.
153
00:12:34,860 --> 00:12:38,519
Eroe Miao, perché bevi?
154
00:12:39,739 --> 00:12:41,739
Non dirlo a nessuno.
155
00:12:42,460 --> 00:12:44,700
Non parlarne con la Signorina Cheng.
156
00:12:52,960 --> 00:12:54,719
Hai paura?
157
00:12:56,499 --> 00:12:58,300
Hai paura?
158
00:13:37,539 --> 00:13:39,720
Non ne hai lasciato nemmeno una goccia.
159
00:13:40,779 --> 00:13:45,960
Il ragazzino che mi salvò al Forte Shang fece la stessa cosa.
160
00:13:45,960 --> 00:13:51,799
Voi due... sembrate la stessa persona.
161
00:13:54,539 --> 00:13:57,600
Quando hai combattuto contro Tian Guinong,
162
00:13:58,440 --> 00:14:03,039
le tecniche che hai usato erano le stesse che ho descritto.
163
00:14:03,039 --> 00:14:05,600
Se tu non avessi fatto delle ricerche su quelle tecniche,
164
00:14:05,600 --> 00:14:10,279
non saresti mai riuscito a padroneggiare le tecniche di Spada Hu solo ascoltando.
165
00:14:10,279 --> 00:14:11,719
Dunque,
166
00:14:12,860 --> 00:14:15,800
lo zio che hai menzionato
167
00:14:15,800 --> 00:14:18,180
era il servo fedele della famiglia Hu, Ping Si.
168
00:14:18,180 --> 00:14:21,160
Quanto a te, il tuo legame con il leggendario Hu Yidao
169
00:14:21,160 --> 00:14:23,960
deve andare oltre un mero cognome.
170
00:14:25,259 --> 00:14:27,839
Se ho ragione,
171
00:14:28,639 --> 00:14:31,460
sei suo figlio.
172
00:14:32,680 --> 00:14:34,100
Dico bene?
173
00:14:51,779 --> 00:14:55,460
Sì. Sono il figlio di Hu Yidiao.
174
00:14:55,460 --> 00:14:57,000
Mi chiamo Hu Fei.
175
00:14:58,539 --> 00:15:01,279
Ho una domanda per te, Eroe Miao.
176
00:15:01,279 --> 00:15:04,239
Perché hai ucciso i miei genitori?
177
00:15:24,539 --> 00:15:27,060
Tuo padre ha lasciato questa.
178
00:15:56,359 --> 00:15:58,519
Vuoi conoscere la verità?
179
00:16:01,659 --> 00:16:04,080
Devi usare questa spada...
180
00:16:06,379 --> 00:16:08,139
per sconfiggermi.
181
00:16:10,580 --> 00:16:12,080
Fatti avanti.
182
00:16:12,080 --> 00:16:16,779
Mostrami quanto delle tecniche di Spada Hu hai padroneggiato.
183
00:17:58,160 --> 00:18:01,819
Trucchetti e vantaggi non sono potenti quanto il primo colpo.
184
00:18:01,819 --> 00:18:03,740
La giovinezza può superare l'anzianità.
185
00:18:03,740 --> 00:18:05,579
La costanza può vincere contro la celerità.
186
00:18:05,579 --> 00:18:07,320
Intreccia, torci,
187
00:18:07,320 --> 00:18:09,020
intercetta, scivola, ritraiti.
188
00:18:09,020 --> 00:18:11,559
Ciò è più efficace del colpire, estrarre e fendere,
189
00:18:11,559 --> 00:18:13,880
tagliare e spaccare.
190
00:20:39,400 --> 00:20:40,820
Miao Renfeng!
191
00:20:40,820 --> 00:20:44,520
Hai ucciso i miei genitori ma mi hai anche fatto da guida. Perché?
192
00:20:44,520 --> 00:20:46,679
Se tu e mio padre eravate amici,
193
00:20:46,679 --> 00:20:48,979
perché lo hai ucciso?
194
00:20:48,979 --> 00:20:50,839
Dimmi la verità!
195
00:20:50,839 --> 00:20:52,140
Dimmela!
196
00:20:52,140 --> 00:20:55,260
Se io non fossi stato troppo sbrigativo,
197
00:20:56,219 --> 00:20:58,460
se non fossi stato accecato dalla fama,
198
00:20:58,460 --> 00:21:02,419
nulla di tutto ciò sarebbe successo.
199
00:21:02,939 --> 00:21:07,020
Ma ciò che è fatto non può venire disfatto.
200
00:21:10,559 --> 00:21:13,500
Uccidimi! Vendica i tuoi genitori!
201
00:21:13,500 --> 00:21:17,679
Questa è la verità.
202
00:21:25,920 --> 00:21:27,719
Uccidimi.
203
00:22:56,480 --> 00:22:58,410
[Tavoletta Commemorativa del Fratello Giurato Hu Yidao e di Sua Moglie]
204
00:22:59,279 --> 00:23:02,680
Padre. Madre.
205
00:23:03,920 --> 00:23:06,740
[Tavoletta Commemorativa del Fratello Giurato Hu Yidao e di Sua Moglie]
Sono anni che cerco.
206
00:23:06,740 --> 00:23:09,100
Sono anni che odio.
207
00:23:10,640 --> 00:23:15,700
È questa la risposta?
208
00:23:19,500 --> 00:23:20,939
Io...
209
00:23:22,580 --> 00:23:25,039
non posso forzarmi a farlo.
210
00:23:27,479 --> 00:23:29,600
Ho deluso tutti voi.
211
00:23:30,179 --> 00:23:32,379
Ho deluso il mio Si-shu.
212
00:23:41,400 --> 00:23:44,959
Hu Fei, molte delle cose di questo mondo
213
00:23:44,959 --> 00:23:48,960
tendono ad andare contro la nostra volontà.
214
00:23:50,100 --> 00:23:52,639
Non conosco i tuoi trascorsi con lui.
215
00:23:52,639 --> 00:23:55,619
Ma c'è una cosa in cui credo.
216
00:23:55,619 --> 00:23:58,619
Egli non sapeva che la spada fosse coperta di veleno.
217
00:23:58,619 --> 00:24:03,079
Quando il mio Maestro mi trovò, ero un'orfana in fin di vita.
218
00:24:03,079 --> 00:24:07,540
Il Maestro s'occupò di me giorno e notte prima che cominciassi a migliorare.
219
00:24:08,039 --> 00:24:11,899
Un giorno, mentre mi stava curando,
220
00:24:11,899 --> 00:24:13,840
ho udito la voce dell'Eroe Miao.
221
00:24:13,840 --> 00:24:16,959
È qui che vive il Maestro Yi Chen Re del Veleno?
222
00:24:16,959 --> 00:24:18,119
Chi sei?
223
00:24:18,119 --> 00:24:20,280
- Miao Renfeng.
- Che stai facendo?
224
00:24:20,280 --> 00:24:22,319
Non dovresti entrare lì!
225
00:24:23,759 --> 00:24:25,540
Maestro!
226
00:24:26,179 --> 00:24:30,140
Voglio conoscere i dettagli di questo veleno.
227
00:24:31,020 --> 00:24:32,280
Chi lo ha messo sulla spada?
228
00:24:32,280 --> 00:24:34,400
Qui ci sono solo tre persone.
229
00:24:34,400 --> 00:24:36,500
Solo tu sei sopravvissuto.
230
00:24:36,500 --> 00:24:39,060
Sei venuto a cercare una risposta da me?
231
00:24:39,060 --> 00:24:40,899
Che diritto hai?
232
00:24:41,820 --> 00:24:44,599
Perché sei l'imbattibile?
233
00:24:44,599 --> 00:24:47,880
Perché possiedi un'incomparabile maestria con la spada?
234
00:24:49,239 --> 00:24:53,639
Vuoi biasimare me per il veleno sulla spada?
235
00:24:53,639 --> 00:25:00,040
Vuoi provare la tua innocenza al mondo?
236
00:25:02,820 --> 00:25:05,340
Sono venuto qui per una risposta,
237
00:25:06,619 --> 00:25:08,720
non per la tua vita.
238
00:25:10,300 --> 00:25:14,179
O è per sentito dire...
239
00:25:15,419 --> 00:25:17,220
e una bugia per il mondo,
240
00:25:17,220 --> 00:25:21,999
oppure Hu Yidao voleva ucciderti usando il veleno,
241
00:25:23,300 --> 00:25:25,080
ma ha finito con l'uccidere se stesso.
242
00:25:25,080 --> 00:25:27,060
Hai il mio rispetto.
243
00:25:28,319 --> 00:25:31,160
Ti prego di dimostrare rispetto verso il mio amico.
244
00:25:32,659 --> 00:25:36,279
Se l'Eroe Miao e il mio Maestro non fossero stati così orgogliosi,
245
00:25:36,780 --> 00:25:40,139
se si fossero seduti a parlarne diffusamente,
246
00:25:40,139 --> 00:25:44,539
forse avrebbero scoperto da dove proveniva il veleno su quella spada.
247
00:25:47,540 --> 00:25:50,619
Il mio Maestro non ha mai smesso di rifletterci.
248
00:25:50,619 --> 00:25:54,619
Il solo ricordo lo faceva sospirare un poco.
249
00:25:55,559 --> 00:25:58,600
Quando ho sentito che avevi cercato di salvare l'Eroe Miao,
250
00:25:58,600 --> 00:26:00,920
non ho esitato a venire qui.
251
00:26:03,519 --> 00:26:07,500
Hu Fei, non sono qui per te.
252
00:26:12,020 --> 00:26:16,779
Pensavo che l'Eroe Miao fosse diventato cieco a causa di un altro veleno.
253
00:26:16,779 --> 00:26:19,279
Ma quando l'ho curato,
254
00:26:19,279 --> 00:26:21,539
ho imparato che solo il metodo di infusione dalla Valle del Re della Medicina
255
00:26:21,539 --> 00:26:24,460
può approntare questo veleno.
256
00:26:24,460 --> 00:26:28,140
Per fortuna, ho piantato il Melo Cinese dai Sette Pistilli.
257
00:26:28,140 --> 00:26:30,999
Altrimenti, neanche io avrei potuto salvarlo.
258
00:26:30,999 --> 00:26:35,860
Potrebbero essere stati i tuoi fratelli marziali a creare questo veleno?
259
00:26:37,540 --> 00:26:40,220
Questo va oltre le loro conoscenze.
260
00:26:40,220 --> 00:26:43,659
Il mio Maestro aveva menzionato solo questo metodo d'infusione.
261
00:26:43,659 --> 00:26:46,639
Non ha mai permesso ad alcuno di usarlo.
262
00:26:46,639 --> 00:26:48,839
Senza il Melo Cinese dai Sette Pistilli,
263
00:26:48,839 --> 00:26:51,120
non esiste antidoto a questo veleno.
264
00:26:51,899 --> 00:26:56,900
È lo stesso veleno che ha tolto la vita ai miei genitori?
265
00:27:00,099 --> 00:27:02,260
Successe tanto tempo fa.
266
00:27:02,260 --> 00:27:04,179
Non c'è modo di provarlo.
267
00:27:05,819 --> 00:27:08,459
Però, il mio Maestro passò a me la sua eredità.
268
00:27:08,459 --> 00:27:10,840
È mio dovere trovare la verità.
269
00:27:10,840 --> 00:27:15,019
Non posso permettere che i malfattori rimangano impuniti.
270
00:27:20,279 --> 00:27:22,820
Se stai dicendo la verità,
271
00:27:23,319 --> 00:27:27,460
devo trovare il vero colpevole.
272
00:27:28,519 --> 00:27:32,800
Penso che stiamo cercando lo stesso colpevole.
273
00:27:33,519 --> 00:27:37,900
Comunque, l'Adunata Generale dei Capi Setta si terrà presto nella Capitale.
274
00:27:37,900 --> 00:27:40,840
Saranno presenti guerrieri di varie sette.
275
00:27:40,840 --> 00:27:45,200
Qualora ci andassimo, potremmo imparare una cosetta o due.
276
00:27:45,200 --> 00:27:48,740
Sicuro. Ci andremo.
277
00:27:49,719 --> 00:27:53,760
Signorina Ling, grazie.
278
00:27:58,239 --> 00:28:02,000
Meraviglioso! Meraviglioso!
279
00:28:02,780 --> 00:28:05,779
Avevo chiesto un colloquio con Tang Pei,
280
00:28:05,779 --> 00:28:07,859
ma lui mi aveva sempre sbattuto la porta in faccia.
281
00:28:07,859 --> 00:28:09,779
Lo aveva già fatto varie volte.
282
00:28:09,779 --> 00:28:12,300
Aveva disprezzato la Setta Tianlong.
283
00:28:14,179 --> 00:28:15,780
Bene.
284
00:28:16,899 --> 00:28:18,720
Al momento,
285
00:28:18,720 --> 00:28:24,360
la Setta Tianlong è una delle Grandi Otto Sette,
286
00:28:24,360 --> 00:28:26,919
Finalmente, posso...
287
00:28:30,659 --> 00:28:32,960
calpestarlo!
288
00:28:32,960 --> 00:28:34,939
Davvero astuto, Capo Tian.
289
00:28:34,939 --> 00:28:37,420
La Setta Tianlong sta prosperando.
290
00:28:37,420 --> 00:28:39,719
Persino Sua Maestà ne conosce il nome.
291
00:28:39,719 --> 00:28:42,099
Nessuno oserebbe disprezzarci.
292
00:28:45,039 --> 00:28:46,480
Fa' vedere.
293
00:28:54,360 --> 00:28:56,659
Da' un'occhiata a questo prezioso anello.
294
00:29:00,479 --> 00:29:02,440
Ora,
295
00:29:03,540 --> 00:29:07,120
posso finalmente redimermi agli occhi di Lan.
296
00:29:10,559 --> 00:29:13,219
Signorina Ling, i suoi occhi...
297
00:29:13,219 --> 00:29:16,380
Non preoccuparti. Ho date le erbe a Sun Gangfeng.
298
00:29:16,380 --> 00:29:19,020
Dopo qualche trattamento, si rimetterà completamente.
299
00:29:30,940 --> 00:29:34,959
Hu Fei, Signorina Cheng. Dove state andando?
300
00:29:34,959 --> 00:29:37,319
Sun Gangfeng, è urgente.
301
00:29:37,319 --> 00:29:40,760
Occupati tu dell'Eroe Miao e di Xiaomei.
302
00:29:40,760 --> 00:29:42,960
Cosa c'è di così urgente?
303
00:29:42,960 --> 00:29:45,160
Alcune rivalità private.
304
00:29:45,980 --> 00:29:49,880
Caro amico, fino al nostro prossino incontro.
305
00:29:49,880 --> 00:29:51,580
Fino al nostro prossimo incontro.
306
00:29:56,080 --> 00:29:59,260
Xiaomei, sii buona e ascolta l'Eroe Miao.
307
00:30:02,279 --> 00:30:05,520
Hu Fei, Signoraìina Cheng. Non metteteci troppo!
308
00:30:05,520 --> 00:30:07,179
Certo!
309
00:30:32,079 --> 00:30:35,099
Capo Tian, non siate così avaro.
310
00:30:35,099 --> 00:30:37,080
Tiratelo fuori fateci dare un'occhiata.
311
00:30:37,080 --> 00:30:39,300
- Già! Dico bene?
- Non ho ragione?
312
00:30:40,479 --> 00:30:44,479
Sua Maestà ha onorato la Setta Tianlong donandomi questo anello di giada.
313
00:30:44,479 --> 00:30:46,940
Vuole che mi rammenti della sua gentilezza,
314
00:30:46,940 --> 00:30:49,519
non che me ne vanti con voi.
315
00:30:50,640 --> 00:30:54,760
Tao, ordina agli operai d'iniziare a costruire la sala.
316
00:30:54,760 --> 00:30:58,539
Conserverò quest'anello prezioso donatomi da Sua Maestà nella sala principale
317
00:30:58,539 --> 00:31:02,940
così che ogni membro della Setta Tianlong lo possa ammirare.
318
00:31:04,559 --> 00:31:06,180
Non per vanteria.
319
00:31:06,180 --> 00:31:11,520
Voglio che tutti si ricordino sempre della cortesia di Sua Maestà.
320
00:31:11,520 --> 00:31:13,460
Ci ricorderà di servire Sua Maestà.
321
00:31:13,460 --> 00:31:17,079
Non vi è dubbio che la Setta Tianlong prospererà ancor di più.
322
00:31:17,079 --> 00:31:19,920
Sarà la Setta più importante nel mondo delle arti marziali!
323
00:31:19,920 --> 00:31:22,520
- Sì!
- Ben detto!
324
00:31:22,520 --> 00:31:25,419
Non essere ridicolo.
325
00:31:26,039 --> 00:31:29,679
Come potremmo diventare i migliori a stomaco vuoto!
326
00:31:29,679 --> 00:31:32,399
Andate ai vostri tavoli, e bevete e mangiate a sazietà!
327
00:31:32,399 --> 00:31:34,540
Ai tavoli, bevete a volontà!
328
00:31:34,540 --> 00:31:38,240
Benvenuti. Da questa parte.
329
00:31:41,139 --> 00:31:42,939
Dov'è mia moglie?
330
00:31:42,939 --> 00:31:46,600
Capo Tian, ha mal di testa. Non si unirà a noi.
331
00:31:51,120 --> 00:31:52,599
Occupati degli ospiti.
332
00:31:52,599 --> 00:31:54,279
Sì.
333
00:32:12,679 --> 00:32:14,119
Lan?
334
00:32:14,119 --> 00:32:16,499
Guinong, che ci fai qui?
335
00:32:16,499 --> 00:32:18,779
Dovresti essere con i tuoi amici a divertirti.
336
00:32:18,779 --> 00:32:20,519
Non preoccuparti per me.
337
00:32:20,519 --> 00:32:21,839
Non fa nulla.
338
00:32:21,839 --> 00:32:25,879
Comunque, che te ne pare dei gioielli e delle stoffe che ti ho portato dalla Capitale?
339
00:32:25,879 --> 00:32:27,580
Ti piacciono?
340
00:32:27,580 --> 00:32:30,440
Sì. Mi piacciono.
341
00:32:37,659 --> 00:32:43,879
Lo sapevo. Non sono riuscito a riportarti Ruolan.
342
00:32:43,879 --> 00:32:46,059
Ti ho delusa.
343
00:32:46,059 --> 00:32:47,899
Non è colpa tua.
344
00:32:47,899 --> 00:32:50,659
È solo che mi manca mia figlia.
345
00:32:54,200 --> 00:32:56,379
Non preoccuparti.
346
00:32:56,379 --> 00:32:59,499
Manterrò la promessa che ti ho fatto.
347
00:32:59,499 --> 00:33:02,740
Tu abbi cura di te.
348
00:33:02,740 --> 00:33:04,900
Riflettici.
349
00:33:04,900 --> 00:33:07,799
Non sarebbe fantastico se, quando Ruolan finalmente farà ritorno,
350
00:33:07,799 --> 00:33:13,119
trovasse un fratellino come compagno di giochi?
351
00:33:16,120 --> 00:33:18,319
Ho delle belle notizie.
352
00:33:22,559 --> 00:33:28,059
Questo è l'anello che mi ha dato Sua Maestà.
353
00:33:28,059 --> 00:33:31,519
Gli amici e gli ospiti nel cortile morivano dalla voglia di vederlo.
354
00:33:31,519 --> 00:33:36,479
Ma prima dovevo condividere la gioia con te.
355
00:33:36,479 --> 00:33:38,440
La benevolenza di Sua Maestà è immensa.
356
00:33:38,440 --> 00:33:40,400
Guarda.
357
00:33:40,400 --> 00:33:46,440
In futuro, io, Tian Guinong, sarò un ufficiale di alto rango!
358
00:33:47,260 --> 00:33:52,800
A te verrà conferito il titolo di nobildonna.
359
00:33:52,800 --> 00:33:57,819
Hai guadagnato i favori di Sua Maestà, non avrai tempo per me.
360
00:34:03,519 --> 00:34:07,779
Lan, non sei felice del mio successo?
361
00:34:08,840 --> 00:34:12,399
Fama e potere sono gloriosi a vedersi
362
00:34:12,399 --> 00:34:15,179
ma possono facilmente costare la vita.
363
00:34:16,899 --> 00:34:19,380
Mi preoccupo per te.
364
00:34:19,380 --> 00:34:23,940
Ho fatto tutto questo per il nostro futuro.
365
00:34:23,940 --> 00:34:25,799
Sì, ho capito.
366
00:34:25,799 --> 00:34:28,159
Occupati dei tuoi amici.
367
00:34:28,159 --> 00:34:30,340
Non mi unirò a voi.
368
00:34:30,340 --> 00:34:33,719
Mi sento stanca. Andrò a letto.
369
00:34:42,840 --> 00:34:46,199
Va bene. Fa' buon riposo.
370
00:36:03,079 --> 00:36:05,680
Posso di nuovo vedere Ruolan.
371
00:36:06,820 --> 00:36:08,720
I tuoi occhi sono guariti?
372
00:36:08,720 --> 00:36:12,240
Le abilità di Cheng Lingsu nella medicina disintossicante sono di prim'ordine!
373
00:36:12,240 --> 00:36:16,680
Tra non molto, i tuoi occhi saranno nitidi come prima.
374
00:36:18,939 --> 00:36:24,040
Eroe Miao, hai riacquistato la vista?
375
00:36:24,040 --> 00:36:28,079
È ancora offuscata, ma sta migliorando.
376
00:36:30,720 --> 00:36:34,199
Dov'è Hu Fei? E la Signorina Cheng?
377
00:36:35,320 --> 00:36:37,559
Ci hanno preceduto e sono partiti.
378
00:36:37,559 --> 00:36:41,360
Vogliono che ti riposi bene e che ti riprenda.
379
00:36:41,360 --> 00:36:43,579
Non forzati troppo.
380
00:37:06,820 --> 00:37:09,999
Hu Fei, cosa stai cercando?
381
00:37:09,999 --> 00:37:13,300
Ho dimenticato una cosa a casa dell'Eroe Miao.
382
00:37:13,300 --> 00:37:17,420
Ho preparato io la tua sacca. Vi ho messo il Manuale di Pugno e Sciabola di Hu.
383
00:37:17,420 --> 00:37:21,399
C'erano altre cose. Un po' di denaro e altro.
384
00:37:21,399 --> 00:37:24,619
Senza quelli, non potremmo trovare alloggio.
385
00:37:24,619 --> 00:37:27,639
Ho io del denaro. Non preoccuparti.
386
00:37:28,960 --> 00:37:37,830
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
387
00:37:39,300 --> 00:37:41,360
Stai cercando questo?
388
00:37:47,599 --> 00:37:50,540
Signorina Ling, hai pensato proprio a tutto.
389
00:37:50,540 --> 00:37:52,679
Hai preso tutte le mie cose.
390
00:37:52,679 --> 00:37:57,560
Il Manuale di Pugno e Sciabola di Hu e il denaro sono nulla in confronto a questo.
391
00:38:05,560 --> 00:38:11,500
[Tavoletta Commemorativa del Fratello Giurato Hu Yidao e di Sua Moglie]
392
00:38:17,419 --> 00:38:22,979
Fratello. Cognata. Sono trascorsi 18 anni.
393
00:38:23,820 --> 00:38:26,740
Finalmente ho ritrovato vostro figlio.
394
00:38:28,380 --> 00:38:32,679
A quanto pare era destino che accadesse.
395
00:38:33,140 --> 00:38:37,199
Eroe Miao, l'Eroe Hu è morto da tanti anni.
396
00:38:37,199 --> 00:38:42,619
Suo figlio non solo ha curato la tua cecità, ma ha anche combattuto al tuo fianco.
397
00:38:42,619 --> 00:38:46,519
È davvero una storia da narrare.
398
00:38:46,519 --> 00:38:48,780
Se solo l'Eroe Hu avesse potuto vederlo,
399
00:38:48,780 --> 00:38:50,980
sarebbe stato un sollievo per lui.
400
00:38:52,920 --> 00:38:55,439
Suo figlio ha un grande potenziale.
401
00:38:55,439 --> 00:38:57,660
Possiede un ammirevole senso della giustizia.
402
00:38:58,140 --> 00:39:02,159
Un giorno, conquisterà il mondo delle arti marziali.
403
00:39:07,620 --> 00:39:10,030
[Side Story Of Fox Volant]
(Adapted from Jin Yong's novel)
404
00:39:13,144 --> 00:39:26,384
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
405
00:39:26,384 --> 00:39:36,444
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
406
00:39:39,364 --> 00:39:44,240
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
407
00:39:44,240 --> 00:39:49,620
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
408
00:39:52,484 --> 00:39:57,364
♫ Cosa ci unisce? ♫
409
00:39:57,364 --> 00:40:03,644
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
410
00:40:31,004 --> 00:40:37,184
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
411
00:40:37,184 --> 00:40:44,224
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
412
00:40:44,224 --> 00:40:49,944
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
413
00:40:49,944 --> 00:40:56,164
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
414
00:40:57,604 --> 00:41:03,464
♫ L'amore dura tanto poco ♫
415
00:41:03,464 --> 00:41:10,364
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
416
00:41:10,364 --> 00:41:16,864
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
417
00:41:16,864 --> 00:41:23,364
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
30975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.