All language subtitles for FOXVOLANT22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,280 --> 00:01:32,320 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,320 --> 00:01:36,980 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:36,980 --> 00:01:40,020 [Episodio 22] 4 00:01:53,550 --> 00:01:58,119 Giovanotto, devo ringraziare anche te. 5 00:01:58,119 --> 00:02:00,019 Eroe Miao, sei troppo gentile. 6 00:02:01,020 --> 00:02:03,840 Quando chiacchieravamo negli scorsi giorni, 7 00:02:03,840 --> 00:02:05,830 mi hai parlato di molti posti. 8 00:02:05,839 --> 00:02:11,240 Non immaginavo fossi tanto colto, seppur ancora giovane. 9 00:02:11,240 --> 00:02:14,899 Sono nomade, per questo ho viaggiato molto. 10 00:02:18,200 --> 00:02:23,907 Sei anni fa, eri al Forte Shang? 11 00:02:28,540 --> 00:02:31,399 Non ci sono mai stato. 12 00:02:32,980 --> 00:02:37,639 Eroe Miao, qual è la storia sul Forte Shang? 13 00:02:37,639 --> 00:02:40,219 Mi imbarazza parlarne. 14 00:02:40,219 --> 00:02:41,930 Avevo abbassato la guardia. 15 00:02:41,930 --> 00:02:45,540 Ero intrappolato all'interno di un vestibolo costruito con ottimo acciaio. 16 00:02:45,540 --> 00:02:48,100 Gli aggressori appiccarono un incendio all'esterno. 17 00:02:48,100 --> 00:02:50,390 Volevano che morissi bruciato. 18 00:02:50,399 --> 00:02:52,879 Bruciare una casa di metallo? 19 00:02:52,879 --> 00:02:55,700 Sembra che volessero cucinarti. 20 00:02:55,700 --> 00:02:57,980 Hai ragione. 21 00:02:57,980 --> 00:03:02,660 Non importa quanto fossi forte, non c'era modo di aprire le pareti d'acciaio. 22 00:03:02,660 --> 00:03:05,220 Ma ci fu un ragazzino. 23 00:03:05,220 --> 00:03:09,139 Egli aveva rischiato la sua vita per me, aprendo le porte. 24 00:03:10,140 --> 00:03:11,720 Un ragazzino? 25 00:03:11,720 --> 00:03:14,799 Dopo avere aperto le porte, è sparito. 26 00:03:14,799 --> 00:03:19,660 Ho chiesto in giro su di lui, ma senza successo. 27 00:03:19,660 --> 00:03:25,639 Tutto quello che sono riuscito a sapere è che usava le Tecniche della Spada Hu. 28 00:03:27,270 --> 00:03:32,780 Eroe Miao, pensi che Hu Fei abbia a che fare con quel giovane? 29 00:03:32,780 --> 00:03:34,250 Sono onorato. 30 00:03:34,250 --> 00:03:38,530 Quel ragazzo ti ha salvato da morte certa. È stato un eroe coraggioso. 31 00:03:38,539 --> 00:03:41,340 Temo di non essere così tanto audace. 32 00:03:41,340 --> 00:03:45,500 Giovanotto, sei un grande campione di arti marziali. 33 00:03:46,820 --> 00:03:48,460 Da chi le hai imparate? 34 00:03:48,460 --> 00:03:50,960 Sono cresciuto sin dall'infanzia con mio zio. 35 00:03:50,960 --> 00:03:54,579 Ho imparato le arti marziali da lui. 36 00:03:58,760 --> 00:04:01,360 Tutti i movimenti e gli attacchi che hai usato... 37 00:04:02,650 --> 00:04:05,200 fanno parte delle Tecniche della Spada Hu. 38 00:04:07,870 --> 00:04:12,919 Posso sapere se hai a che fare con la Leggenda di Liaodong, Hu Yidao? 39 00:04:12,919 --> 00:04:14,679 Eroe Miao. 40 00:04:15,650 --> 00:04:20,400 Ho imparato le Tecniche della Spada Hu sotto la vostra guida. 41 00:04:45,650 --> 00:04:48,260 - Congratulazioni, Nobile Tian! - Congratulazioni, Nobile Tian! 42 00:04:48,260 --> 00:04:51,680 - Una doppia delizia. - Il vostro futuro è certamente luminoso. 43 00:04:52,930 --> 00:04:55,419 Grazie. 44 00:04:55,419 --> 00:04:58,040 Capo Tian, Zhou vi aspetta al piano di sopra. 45 00:04:58,040 --> 00:04:59,630 Benvenuto. 46 00:05:06,980 --> 00:05:10,099 Parlando di una fulminea ascesa. 47 00:05:10,099 --> 00:05:11,800 Hai visto l'anello da pollice dell'Imperatore? 48 00:05:11,800 --> 00:05:16,740 Dopo anni di servizio, non lo avevamo mai visto, men che meno esserne ricompensato. 49 00:05:16,740 --> 00:05:18,640 Alcune lusinghe possono portarti lontano. 50 00:05:18,640 --> 00:05:22,620 Gente come noi può solo invidiarlo. 51 00:05:22,620 --> 00:05:26,000 Quanto può essere fortunato Tian Guinong? 52 00:05:26,000 --> 00:05:30,079 Ha intercettato il messaggio del Circolo del Fiore Rosso. 53 00:05:33,030 --> 00:05:35,359 Capo Tian. 54 00:05:35,359 --> 00:05:38,099 Eroe Zhou! Caro Zhou! 55 00:05:42,350 --> 00:05:46,820 Capo Tian, la Setta Tianlong è una delle Otto Grandi Sette. 56 00:05:46,820 --> 00:05:49,380 Vi siete guadagnato la fiducia del Nobile Fu. 57 00:05:49,380 --> 00:05:53,160 La nostra fratellanza conta tutti su di te. 58 00:05:53,160 --> 00:05:54,760 Grazie. 59 00:05:54,760 --> 00:05:57,139 [Grandezza e Lusso] Benvenuto. 60 00:06:17,130 --> 00:06:21,400 Hu Fei, perché hai mentito di nuovo? 61 00:06:21,400 --> 00:06:25,579 Quel libro nella tua borsa è il Manuale di Pugno e Sciabola di Hu. 62 00:06:29,080 --> 00:06:32,639 Signorina Ling, sarò onesto con te. 63 00:06:32,639 --> 00:06:36,599 Miao Renfeng ha ucciso i miei genitori. 64 00:06:36,599 --> 00:06:39,579 Il ragazzo della sua storia sono io. 65 00:06:39,579 --> 00:06:42,779 L'ho incontrato sei anni fa al Forte Shang. 66 00:06:42,779 --> 00:06:44,879 Fu rinchiuso all'interno di una camera d'acciaio. 67 00:06:44,879 --> 00:06:48,639 L'incendio per poco non lo uccise, ma io l'ho salvato. 68 00:06:48,639 --> 00:06:50,399 Perché lo hai fatto? 69 00:06:50,399 --> 00:06:52,770 Solo gli spregevoli si approfittano delle difficoltà di un altro. 70 00:06:52,770 --> 00:06:54,670 Io voglio vendicare i miei genitori, 71 00:06:54,670 --> 00:06:57,700 ma lo farò nel modo giusto e con la coscienza pulita. 72 00:06:57,700 --> 00:07:00,279 Egli deve morire sotto la mia sciabola. 73 00:07:02,450 --> 00:07:04,479 Capisco. 74 00:07:04,479 --> 00:07:08,540 Volevi che lo salvassi così avresti potuto ucciderlo. 75 00:07:08,540 --> 00:07:12,799 Quando i suoi occhi guariranno, ti scontrerai con lui. 76 00:07:12,799 --> 00:07:14,159 Sì. 77 00:07:17,150 --> 00:07:18,839 Hu Fei, 78 00:07:18,839 --> 00:07:22,720 hai visto quanto possa essere potente l'Eroe Miao. 79 00:07:22,720 --> 00:07:26,940 Anche quando era cieco e circondato in casa, è comunque riuscito a reagire. 80 00:07:26,940 --> 00:07:29,519 Ti ha persino fornito il modo per sconfiggere Tian Guinong. 81 00:07:29,519 --> 00:07:34,080 Quando i suoi occhi guariranno, sarà imbattibile. 82 00:07:35,680 --> 00:07:37,880 Sei certo di potere vincere? 83 00:07:39,370 --> 00:07:41,320 Non lo so. 84 00:07:41,320 --> 00:07:45,679 Da quando ho memoria, ho imparato le arti marziali dallo Zio Ping Si. 85 00:07:45,679 --> 00:07:48,880 Le ho imparate così da potere vendicare i miei genitori. 86 00:07:48,880 --> 00:07:53,500 Non mi importa se posso vincere. Quel combattimento sarà inevitabile. 87 00:07:55,350 --> 00:07:59,599 Se lo avessi saputo, non lo avrei salvato. 88 00:08:05,100 --> 00:08:07,400 Signorina Ling, hai fatto la cosa giusta. 89 00:08:07,400 --> 00:08:12,059 Devo chiederti di curare i suoi occhi così che possa recuperare la vista. 90 00:08:12,059 --> 00:08:14,680 Te ne sarò sempre grato. 91 00:08:21,780 --> 00:08:24,119 [Ristorante Juying] Apprezzo la festa, signori. 92 00:08:24,119 --> 00:08:28,080 Quando un giorno preparerò un banchetto, assicuratevi di esserci. 93 00:08:28,080 --> 00:08:32,379 Certo. Ci verremo di certo. 94 00:08:32,379 --> 00:08:34,879 È arrivato il Funzionario Tang. 95 00:08:36,280 --> 00:08:38,400 Benvenuto. Da questa parte. 96 00:08:39,970 --> 00:08:42,719 [Capo della Spada Sancai, Tang Pei] È passato troppo tempo, Funzionario Tang. 97 00:08:42,719 --> 00:08:43,800 Come vanno gli affari? 98 00:08:43,800 --> 00:08:45,759 [Grandezza e Lusso] - Non male. 99 00:08:46,560 --> 00:08:48,530 Quest'uomo sa che sta per perdere la sua posizione. 100 00:08:48,530 --> 00:08:51,980 Egli è qui per ottenere il favore del Capo Tian. 101 00:08:51,980 --> 00:08:55,400 Il Funzionario Tang non deve essere sottovalutato. 102 00:08:55,400 --> 00:08:57,539 Egli non è un combattente molto bravo, 103 00:08:57,539 --> 00:09:01,880 ma non gli sfugge nessuna informazione. 104 00:09:01,880 --> 00:09:05,760 Riporta tutto quello che succede nel mondo delle arti marziali alla Corte Imperiale. 105 00:09:05,760 --> 00:09:07,639 Che vantaggi ne ha guadagnato? 106 00:09:08,460 --> 00:09:10,460 Sono oltre misura! 107 00:09:10,460 --> 00:09:15,280 Ma sfortunatamente per lui, il mondo delle arti marziali ultimamente è stato tranquillo. 108 00:09:15,280 --> 00:09:19,780 Il Circolo del Fiore Rosso è la sola cosa che preoccupa Sua Maestà. 109 00:09:19,780 --> 00:09:24,400 Stava tenendo d'occhio il Circolo del Fiore Rosso. Ma non ne ha saputo nulla. 110 00:09:24,400 --> 00:09:27,520 E così, il caro Tian lo ha preceduto. 111 00:09:27,520 --> 00:09:29,239 Impressionante. 112 00:09:29,239 --> 00:09:30,639 Affatto. 113 00:09:30,639 --> 00:09:32,959 Ecco che arriva. 114 00:09:35,010 --> 00:09:36,400 Eroe Tang! 115 00:09:36,400 --> 00:09:37,920 Eroe Tang, benvenuto. 116 00:09:37,920 --> 00:09:39,800 Siete tutti qui. 117 00:09:39,800 --> 00:09:42,600 Scusate il mio ritardo. 118 00:09:42,600 --> 00:09:46,920 Capo Tian, congratulazioni. 119 00:09:46,920 --> 00:09:52,680 Non è questo il Funzionario Tang, Benedizione delle Sette Province? 120 00:09:53,400 --> 00:09:55,919 Ho chiesto molte volte di incontrarvi. 121 00:09:55,919 --> 00:09:59,999 Ma eravate sempre già impegnato. 122 00:09:59,999 --> 00:10:04,240 Ma eccovi qua! Devo essere fortunato! 123 00:10:04,240 --> 00:10:07,879 Finalmente vi incontro. 124 00:10:09,560 --> 00:10:11,919 - Sediamoci. - Prego, Funzionario Tang. 125 00:10:11,919 --> 00:10:13,239 Sedetevi tutti. 126 00:10:13,239 --> 00:10:14,800 Prego. 127 00:10:15,499 --> 00:10:19,980 Capo Tian, sono stato occupato per via di alcuni affari. 128 00:10:19,980 --> 00:10:23,499 Chiedo scusa per l'inconveniente. 129 00:10:23,499 --> 00:10:27,279 Visto il mio ritardo, berrò per punizione. 130 00:10:38,879 --> 00:10:43,839 Ho sentito parlare a lungo delle gesta eroiche e della generosità del Capo Tian. 131 00:10:43,839 --> 00:10:47,039 Le mie scuse. 132 00:10:47,039 --> 00:10:49,940 Non serve, Funzionario Tang. 133 00:10:49,940 --> 00:10:53,920 Serviamo entrambi la Corta imperiale e il Comandante Fu. 134 00:10:53,920 --> 00:10:56,620 Stiamo dalla stessa parte. 135 00:10:56,620 --> 00:11:00,560 Dici bene, Capo Tian. 136 00:11:02,980 --> 00:11:07,480 Vi siete fatto notare a Corte, Capo Tian. 137 00:11:07,480 --> 00:11:11,579 Avete reso fiero il mondo delle arti marziali. 138 00:11:11,579 --> 00:11:14,040 - Sì. - Sono lusingato. 139 00:11:15,499 --> 00:11:18,960 Tuttavia, Sua Maestà è imprevedibile. 140 00:11:18,960 --> 00:11:20,600 Non possiamo disobbedire ai suoi ordini. 141 00:11:20,600 --> 00:11:24,940 Servire lui è diverso dal gestire un'attività. 142 00:11:24,940 --> 00:11:27,240 Gli affari riguardano il guadagno o la perdita di denaro. 143 00:11:27,240 --> 00:11:30,720 Ma se fallissimo la nostra missione, 144 00:11:30,720 --> 00:11:33,379 il nostro duro lavoro andrebbe sprecato, 145 00:11:33,379 --> 00:11:38,959 o peggio, potremmo perdere la vita. 146 00:11:49,999 --> 00:11:52,140 Quello che dite... 147 00:11:56,100 --> 00:11:58,540 di certo è veritiero. 148 00:12:00,139 --> 00:12:03,600 Terrò a mente questo vostro consiglio. 149 00:12:07,359 --> 00:12:08,940 Forza. 150 00:12:08,940 --> 00:12:10,240 Il cibo è diventato freddo. 151 00:12:10,240 --> 00:12:12,639 Mangiamo, coraggio. 152 00:12:12,639 --> 00:12:15,439 Forza, mangiamo. 153 00:12:34,860 --> 00:12:38,519 Eroe Miao, perché bevi? 154 00:12:39,739 --> 00:12:41,739 Non dirlo a nessuno. 155 00:12:42,460 --> 00:12:44,700 Non parlarne con la Signorina Cheng. 156 00:12:52,960 --> 00:12:54,719 Hai paura? 157 00:12:56,499 --> 00:12:58,300 Hai paura? 158 00:13:37,539 --> 00:13:39,720 Non ne hai lasciato nemmeno una goccia. 159 00:13:40,779 --> 00:13:45,960 Il ragazzino che mi salvò al Forte Shang fece la stessa cosa. 160 00:13:45,960 --> 00:13:51,799 Voi due... sembrate la stessa persona. 161 00:13:54,539 --> 00:13:57,600 Quando hai combattuto contro Tian Guinong, 162 00:13:58,440 --> 00:14:03,039 le tecniche che hai usato erano le stesse che ho descritto. 163 00:14:03,039 --> 00:14:05,600 Se tu non avessi fatto delle ricerche su quelle tecniche, 164 00:14:05,600 --> 00:14:10,279 non saresti mai riuscito a padroneggiare le tecniche di Spada Hu solo ascoltando. 165 00:14:10,279 --> 00:14:11,719 Dunque, 166 00:14:12,860 --> 00:14:15,800 lo zio che hai menzionato 167 00:14:15,800 --> 00:14:18,180 era il servo fedele della famiglia Hu, Ping Si. 168 00:14:18,180 --> 00:14:21,160 Quanto a te, il tuo legame con il leggendario Hu Yidao 169 00:14:21,160 --> 00:14:23,960 deve andare oltre un mero cognome. 170 00:14:25,259 --> 00:14:27,839 Se ho ragione, 171 00:14:28,639 --> 00:14:31,460 sei suo figlio. 172 00:14:32,680 --> 00:14:34,100 Dico bene? 173 00:14:51,779 --> 00:14:55,460 Sì. Sono il figlio di Hu Yidiao. 174 00:14:55,460 --> 00:14:57,000 Mi chiamo Hu Fei. 175 00:14:58,539 --> 00:15:01,279 Ho una domanda per te, Eroe Miao. 176 00:15:01,279 --> 00:15:04,239 Perché hai ucciso i miei genitori? 177 00:15:24,539 --> 00:15:27,060 Tuo padre ha lasciato questa. 178 00:15:56,359 --> 00:15:58,519 Vuoi conoscere la verità? 179 00:16:01,659 --> 00:16:04,080 Devi usare questa spada... 180 00:16:06,379 --> 00:16:08,139 per sconfiggermi. 181 00:16:10,580 --> 00:16:12,080 Fatti avanti. 182 00:16:12,080 --> 00:16:16,779 Mostrami quanto delle tecniche di Spada Hu hai padroneggiato. 183 00:17:58,160 --> 00:18:01,819 Trucchetti e vantaggi non sono potenti quanto il primo colpo. 184 00:18:01,819 --> 00:18:03,740 La giovinezza può superare l'anzianità. 185 00:18:03,740 --> 00:18:05,579 La costanza può vincere contro la celerità. 186 00:18:05,579 --> 00:18:07,320 Intreccia, torci, 187 00:18:07,320 --> 00:18:09,020 intercetta, scivola, ritraiti. 188 00:18:09,020 --> 00:18:11,559 Ciò è più efficace del colpire, estrarre e fendere, 189 00:18:11,559 --> 00:18:13,880 tagliare e spaccare. 190 00:20:39,400 --> 00:20:40,820 Miao Renfeng! 191 00:20:40,820 --> 00:20:44,520 Hai ucciso i miei genitori ma mi hai anche fatto da guida. Perché? 192 00:20:44,520 --> 00:20:46,679 Se tu e mio padre eravate amici, 193 00:20:46,679 --> 00:20:48,979 perché lo hai ucciso? 194 00:20:48,979 --> 00:20:50,839 Dimmi la verità! 195 00:20:50,839 --> 00:20:52,140 Dimmela! 196 00:20:52,140 --> 00:20:55,260 Se io non fossi stato troppo sbrigativo, 197 00:20:56,219 --> 00:20:58,460 se non fossi stato accecato dalla fama, 198 00:20:58,460 --> 00:21:02,419 nulla di tutto ciò sarebbe successo. 199 00:21:02,939 --> 00:21:07,020 Ma ciò che è fatto non può venire disfatto. 200 00:21:10,559 --> 00:21:13,500 Uccidimi! Vendica i tuoi genitori! 201 00:21:13,500 --> 00:21:17,679 Questa è la verità. 202 00:21:25,920 --> 00:21:27,719 Uccidimi. 203 00:22:56,480 --> 00:22:58,410 [Tavoletta Commemorativa del Fratello Giurato Hu Yidao e di Sua Moglie] 204 00:22:59,279 --> 00:23:02,680 Padre. Madre. 205 00:23:03,920 --> 00:23:06,740 [Tavoletta Commemorativa del Fratello Giurato Hu Yidao e di Sua Moglie] Sono anni che cerco. 206 00:23:06,740 --> 00:23:09,100 Sono anni che odio. 207 00:23:10,640 --> 00:23:15,700 È questa la risposta? 208 00:23:19,500 --> 00:23:20,939 Io... 209 00:23:22,580 --> 00:23:25,039 non posso forzarmi a farlo. 210 00:23:27,479 --> 00:23:29,600 Ho deluso tutti voi. 211 00:23:30,179 --> 00:23:32,379 Ho deluso il mio Si-shu. 212 00:23:41,400 --> 00:23:44,959 Hu Fei, molte delle cose di questo mondo 213 00:23:44,959 --> 00:23:48,960 tendono ad andare contro la nostra volontà. 214 00:23:50,100 --> 00:23:52,639 Non conosco i tuoi trascorsi con lui. 215 00:23:52,639 --> 00:23:55,619 Ma c'è una cosa in cui credo. 216 00:23:55,619 --> 00:23:58,619 Egli non sapeva che la spada fosse coperta di veleno. 217 00:23:58,619 --> 00:24:03,079 Quando il mio Maestro mi trovò, ero un'orfana in fin di vita. 218 00:24:03,079 --> 00:24:07,540 Il Maestro s'occupò di me giorno e notte prima che cominciassi a migliorare. 219 00:24:08,039 --> 00:24:11,899 Un giorno, mentre mi stava curando, 220 00:24:11,899 --> 00:24:13,840 ho udito la voce dell'Eroe Miao. 221 00:24:13,840 --> 00:24:16,959 È qui che vive il Maestro Yi Chen Re del Veleno? 222 00:24:16,959 --> 00:24:18,119 Chi sei? 223 00:24:18,119 --> 00:24:20,280 - Miao Renfeng. - Che stai facendo? 224 00:24:20,280 --> 00:24:22,319 Non dovresti entrare lì! 225 00:24:23,759 --> 00:24:25,540 Maestro! 226 00:24:26,179 --> 00:24:30,140 Voglio conoscere i dettagli di questo veleno. 227 00:24:31,020 --> 00:24:32,280 Chi lo ha messo sulla spada? 228 00:24:32,280 --> 00:24:34,400 Qui ci sono solo tre persone. 229 00:24:34,400 --> 00:24:36,500 Solo tu sei sopravvissuto. 230 00:24:36,500 --> 00:24:39,060 Sei venuto a cercare una risposta da me? 231 00:24:39,060 --> 00:24:40,899 Che diritto hai? 232 00:24:41,820 --> 00:24:44,599 Perché sei l'imbattibile? 233 00:24:44,599 --> 00:24:47,880 Perché possiedi un'incomparabile maestria con la spada? 234 00:24:49,239 --> 00:24:53,639 Vuoi biasimare me per il veleno sulla spada? 235 00:24:53,639 --> 00:25:00,040 Vuoi provare la tua innocenza al mondo? 236 00:25:02,820 --> 00:25:05,340 Sono venuto qui per una risposta, 237 00:25:06,619 --> 00:25:08,720 non per la tua vita. 238 00:25:10,300 --> 00:25:14,179 O è per sentito dire... 239 00:25:15,419 --> 00:25:17,220 e una bugia per il mondo, 240 00:25:17,220 --> 00:25:21,999 oppure Hu Yidao voleva ucciderti usando il veleno, 241 00:25:23,300 --> 00:25:25,080 ma ha finito con l'uccidere se stesso. 242 00:25:25,080 --> 00:25:27,060 Hai il mio rispetto. 243 00:25:28,319 --> 00:25:31,160 Ti prego di dimostrare rispetto verso il mio amico. 244 00:25:32,659 --> 00:25:36,279 Se l'Eroe Miao e il mio Maestro non fossero stati così orgogliosi, 245 00:25:36,780 --> 00:25:40,139 se si fossero seduti a parlarne diffusamente, 246 00:25:40,139 --> 00:25:44,539 forse avrebbero scoperto da dove proveniva il veleno su quella spada. 247 00:25:47,540 --> 00:25:50,619 Il mio Maestro non ha mai smesso di rifletterci. 248 00:25:50,619 --> 00:25:54,619 Il solo ricordo lo faceva sospirare un poco. 249 00:25:55,559 --> 00:25:58,600 Quando ho sentito che avevi cercato di salvare l'Eroe Miao, 250 00:25:58,600 --> 00:26:00,920 non ho esitato a venire qui. 251 00:26:03,519 --> 00:26:07,500 Hu Fei, non sono qui per te. 252 00:26:12,020 --> 00:26:16,779 Pensavo che l'Eroe Miao fosse diventato cieco a causa di un altro veleno. 253 00:26:16,779 --> 00:26:19,279 Ma quando l'ho curato, 254 00:26:19,279 --> 00:26:21,539 ho imparato che solo il metodo di infusione dalla Valle del Re della Medicina 255 00:26:21,539 --> 00:26:24,460 può approntare questo veleno. 256 00:26:24,460 --> 00:26:28,140 Per fortuna, ho piantato il Melo Cinese dai Sette Pistilli. 257 00:26:28,140 --> 00:26:30,999 Altrimenti, neanche io avrei potuto salvarlo. 258 00:26:30,999 --> 00:26:35,860 Potrebbero essere stati i tuoi fratelli marziali a creare questo veleno? 259 00:26:37,540 --> 00:26:40,220 Questo va oltre le loro conoscenze. 260 00:26:40,220 --> 00:26:43,659 Il mio Maestro aveva menzionato solo questo metodo d'infusione. 261 00:26:43,659 --> 00:26:46,639 Non ha mai permesso ad alcuno di usarlo. 262 00:26:46,639 --> 00:26:48,839 Senza il Melo Cinese dai Sette Pistilli, 263 00:26:48,839 --> 00:26:51,120 non esiste antidoto a questo veleno. 264 00:26:51,899 --> 00:26:56,900 È lo stesso veleno che ha tolto la vita ai miei genitori? 265 00:27:00,099 --> 00:27:02,260 Successe tanto tempo fa. 266 00:27:02,260 --> 00:27:04,179 Non c'è modo di provarlo. 267 00:27:05,819 --> 00:27:08,459 Però, il mio Maestro passò a me la sua eredità. 268 00:27:08,459 --> 00:27:10,840 È mio dovere trovare la verità. 269 00:27:10,840 --> 00:27:15,019 Non posso permettere che i malfattori rimangano impuniti. 270 00:27:20,279 --> 00:27:22,820 Se stai dicendo la verità, 271 00:27:23,319 --> 00:27:27,460 devo trovare il vero colpevole. 272 00:27:28,519 --> 00:27:32,800 Penso che stiamo cercando lo stesso colpevole. 273 00:27:33,519 --> 00:27:37,900 Comunque, l'Adunata Generale dei Capi Setta si terrà presto nella Capitale. 274 00:27:37,900 --> 00:27:40,840 Saranno presenti guerrieri di varie sette. 275 00:27:40,840 --> 00:27:45,200 Qualora ci andassimo, potremmo imparare una cosetta o due. 276 00:27:45,200 --> 00:27:48,740 Sicuro. Ci andremo. 277 00:27:49,719 --> 00:27:53,760 Signorina Ling, grazie. 278 00:27:58,239 --> 00:28:02,000 Meraviglioso! Meraviglioso! 279 00:28:02,780 --> 00:28:05,779 Avevo chiesto un colloquio con Tang Pei, 280 00:28:05,779 --> 00:28:07,859 ma lui mi aveva sempre sbattuto la porta in faccia. 281 00:28:07,859 --> 00:28:09,779 Lo aveva già fatto varie volte. 282 00:28:09,779 --> 00:28:12,300 Aveva disprezzato la Setta Tianlong. 283 00:28:14,179 --> 00:28:15,780 Bene. 284 00:28:16,899 --> 00:28:18,720 Al momento, 285 00:28:18,720 --> 00:28:24,360 la Setta Tianlong è una delle Grandi Otto Sette, 286 00:28:24,360 --> 00:28:26,919 Finalmente, posso... 287 00:28:30,659 --> 00:28:32,960 calpestarlo! 288 00:28:32,960 --> 00:28:34,939 Davvero astuto, Capo Tian. 289 00:28:34,939 --> 00:28:37,420 La Setta Tianlong sta prosperando. 290 00:28:37,420 --> 00:28:39,719 Persino Sua Maestà ne conosce il nome. 291 00:28:39,719 --> 00:28:42,099 Nessuno oserebbe disprezzarci. 292 00:28:45,039 --> 00:28:46,480 Fa' vedere. 293 00:28:54,360 --> 00:28:56,659 Da' un'occhiata a questo prezioso anello. 294 00:29:00,479 --> 00:29:02,440 Ora, 295 00:29:03,540 --> 00:29:07,120 posso finalmente redimermi agli occhi di Lan. 296 00:29:10,559 --> 00:29:13,219 Signorina Ling, i suoi occhi... 297 00:29:13,219 --> 00:29:16,380 Non preoccuparti. Ho date le erbe a Sun Gangfeng. 298 00:29:16,380 --> 00:29:19,020 Dopo qualche trattamento, si rimetterà completamente. 299 00:29:30,940 --> 00:29:34,959 Hu Fei, Signorina Cheng. Dove state andando? 300 00:29:34,959 --> 00:29:37,319 Sun Gangfeng, è urgente. 301 00:29:37,319 --> 00:29:40,760 Occupati tu dell'Eroe Miao e di Xiaomei. 302 00:29:40,760 --> 00:29:42,960 Cosa c'è di così urgente? 303 00:29:42,960 --> 00:29:45,160 Alcune rivalità private. 304 00:29:45,980 --> 00:29:49,880 Caro amico, fino al nostro prossino incontro. 305 00:29:49,880 --> 00:29:51,580 Fino al nostro prossimo incontro. 306 00:29:56,080 --> 00:29:59,260 Xiaomei, sii buona e ascolta l'Eroe Miao. 307 00:30:02,279 --> 00:30:05,520 Hu Fei, Signoraìina Cheng. Non metteteci troppo! 308 00:30:05,520 --> 00:30:07,179 Certo! 309 00:30:32,079 --> 00:30:35,099 Capo Tian, non siate così avaro. 310 00:30:35,099 --> 00:30:37,080 Tiratelo fuori fateci dare un'occhiata. 311 00:30:37,080 --> 00:30:39,300 - Già! Dico bene? - Non ho ragione? 312 00:30:40,479 --> 00:30:44,479 Sua Maestà ha onorato la Setta Tianlong donandomi questo anello di giada. 313 00:30:44,479 --> 00:30:46,940 Vuole che mi rammenti della sua gentilezza, 314 00:30:46,940 --> 00:30:49,519 non che me ne vanti con voi. 315 00:30:50,640 --> 00:30:54,760 Tao, ordina agli operai d'iniziare a costruire la sala. 316 00:30:54,760 --> 00:30:58,539 Conserverò quest'anello prezioso donatomi da Sua Maestà nella sala principale 317 00:30:58,539 --> 00:31:02,940 così che ogni membro della Setta Tianlong lo possa ammirare. 318 00:31:04,559 --> 00:31:06,180 Non per vanteria. 319 00:31:06,180 --> 00:31:11,520 Voglio che tutti si ricordino sempre della cortesia di Sua Maestà. 320 00:31:11,520 --> 00:31:13,460 Ci ricorderà di servire Sua Maestà. 321 00:31:13,460 --> 00:31:17,079 Non vi è dubbio che la Setta Tianlong prospererà ancor di più. 322 00:31:17,079 --> 00:31:19,920 Sarà la Setta più importante nel mondo delle arti marziali! 323 00:31:19,920 --> 00:31:22,520 - Sì! - Ben detto! 324 00:31:22,520 --> 00:31:25,419 Non essere ridicolo. 325 00:31:26,039 --> 00:31:29,679 Come potremmo diventare i migliori a stomaco vuoto! 326 00:31:29,679 --> 00:31:32,399 Andate ai vostri tavoli, e bevete e mangiate a sazietà! 327 00:31:32,399 --> 00:31:34,540 Ai tavoli, bevete a volontà! 328 00:31:34,540 --> 00:31:38,240 Benvenuti. Da questa parte. 329 00:31:41,139 --> 00:31:42,939 Dov'è mia moglie? 330 00:31:42,939 --> 00:31:46,600 Capo Tian, ha mal di testa. Non si unirà a noi. 331 00:31:51,120 --> 00:31:52,599 Occupati degli ospiti. 332 00:31:52,599 --> 00:31:54,279 Sì. 333 00:32:12,679 --> 00:32:14,119 Lan? 334 00:32:14,119 --> 00:32:16,499 Guinong, che ci fai qui? 335 00:32:16,499 --> 00:32:18,779 Dovresti essere con i tuoi amici a divertirti. 336 00:32:18,779 --> 00:32:20,519 Non preoccuparti per me. 337 00:32:20,519 --> 00:32:21,839 Non fa nulla. 338 00:32:21,839 --> 00:32:25,879 Comunque, che te ne pare dei gioielli e delle stoffe che ti ho portato dalla Capitale? 339 00:32:25,879 --> 00:32:27,580 Ti piacciono? 340 00:32:27,580 --> 00:32:30,440 Sì. Mi piacciono. 341 00:32:37,659 --> 00:32:43,879 Lo sapevo. Non sono riuscito a riportarti Ruolan. 342 00:32:43,879 --> 00:32:46,059 Ti ho delusa. 343 00:32:46,059 --> 00:32:47,899 Non è colpa tua. 344 00:32:47,899 --> 00:32:50,659 È solo che mi manca mia figlia. 345 00:32:54,200 --> 00:32:56,379 Non preoccuparti. 346 00:32:56,379 --> 00:32:59,499 Manterrò la promessa che ti ho fatto. 347 00:32:59,499 --> 00:33:02,740 Tu abbi cura di te. 348 00:33:02,740 --> 00:33:04,900 Riflettici. 349 00:33:04,900 --> 00:33:07,799 Non sarebbe fantastico se, quando Ruolan finalmente farà ritorno, 350 00:33:07,799 --> 00:33:13,119 trovasse un fratellino come compagno di giochi? 351 00:33:16,120 --> 00:33:18,319 Ho delle belle notizie. 352 00:33:22,559 --> 00:33:28,059 Questo è l'anello che mi ha dato Sua Maestà. 353 00:33:28,059 --> 00:33:31,519 Gli amici e gli ospiti nel cortile morivano dalla voglia di vederlo. 354 00:33:31,519 --> 00:33:36,479 Ma prima dovevo condividere la gioia con te. 355 00:33:36,479 --> 00:33:38,440 La benevolenza di Sua Maestà è immensa. 356 00:33:38,440 --> 00:33:40,400 Guarda. 357 00:33:40,400 --> 00:33:46,440 In futuro, io, Tian Guinong, sarò un ufficiale di alto rango! 358 00:33:47,260 --> 00:33:52,800 A te verrà conferito il titolo di nobildonna. 359 00:33:52,800 --> 00:33:57,819 Hai guadagnato i favori di Sua Maestà, non avrai tempo per me. 360 00:34:03,519 --> 00:34:07,779 Lan, non sei felice del mio successo? 361 00:34:08,840 --> 00:34:12,399 Fama e potere sono gloriosi a vedersi 362 00:34:12,399 --> 00:34:15,179 ma possono facilmente costare la vita. 363 00:34:16,899 --> 00:34:19,380 Mi preoccupo per te. 364 00:34:19,380 --> 00:34:23,940 Ho fatto tutto questo per il nostro futuro. 365 00:34:23,940 --> 00:34:25,799 Sì, ho capito. 366 00:34:25,799 --> 00:34:28,159 Occupati dei tuoi amici. 367 00:34:28,159 --> 00:34:30,340 Non mi unirò a voi. 368 00:34:30,340 --> 00:34:33,719 Mi sento stanca. Andrò a letto. 369 00:34:42,840 --> 00:34:46,199 Va bene. Fa' buon riposo. 370 00:36:03,079 --> 00:36:05,680 Posso di nuovo vedere Ruolan. 371 00:36:06,820 --> 00:36:08,720 I tuoi occhi sono guariti? 372 00:36:08,720 --> 00:36:12,240 Le abilità di Cheng Lingsu nella medicina disintossicante sono di prim'ordine! 373 00:36:12,240 --> 00:36:16,680 Tra non molto, i tuoi occhi saranno nitidi come prima. 374 00:36:18,939 --> 00:36:24,040 Eroe Miao, hai riacquistato la vista? 375 00:36:24,040 --> 00:36:28,079 È ancora offuscata, ma sta migliorando. 376 00:36:30,720 --> 00:36:34,199 Dov'è Hu Fei? E la Signorina Cheng? 377 00:36:35,320 --> 00:36:37,559 Ci hanno preceduto e sono partiti. 378 00:36:37,559 --> 00:36:41,360 Vogliono che ti riposi bene e che ti riprenda. 379 00:36:41,360 --> 00:36:43,579 Non forzati troppo. 380 00:37:06,820 --> 00:37:09,999 Hu Fei, cosa stai cercando? 381 00:37:09,999 --> 00:37:13,300 Ho dimenticato una cosa a casa dell'Eroe Miao. 382 00:37:13,300 --> 00:37:17,420 Ho preparato io la tua sacca. Vi ho messo il Manuale di Pugno e Sciabola di Hu. 383 00:37:17,420 --> 00:37:21,399 C'erano altre cose. Un po' di denaro e altro. 384 00:37:21,399 --> 00:37:24,619 Senza quelli, non potremmo trovare alloggio. 385 00:37:24,619 --> 00:37:27,639 Ho io del denaro. Non preoccuparti. 386 00:37:28,960 --> 00:37:37,830 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 387 00:37:39,300 --> 00:37:41,360 Stai cercando questo? 388 00:37:47,599 --> 00:37:50,540 Signorina Ling, hai pensato proprio a tutto. 389 00:37:50,540 --> 00:37:52,679 Hai preso tutte le mie cose. 390 00:37:52,679 --> 00:37:57,560 Il Manuale di Pugno e Sciabola di Hu e il denaro sono nulla in confronto a questo. 391 00:38:05,560 --> 00:38:11,500 [Tavoletta Commemorativa del Fratello Giurato Hu Yidao e di Sua Moglie] 392 00:38:17,419 --> 00:38:22,979 Fratello. Cognata. Sono trascorsi 18 anni. 393 00:38:23,820 --> 00:38:26,740 Finalmente ho ritrovato vostro figlio. 394 00:38:28,380 --> 00:38:32,679 A quanto pare era destino che accadesse. 395 00:38:33,140 --> 00:38:37,199 Eroe Miao, l'Eroe Hu è morto da tanti anni. 396 00:38:37,199 --> 00:38:42,619 Suo figlio non solo ha curato la tua cecità, ma ha anche combattuto al tuo fianco. 397 00:38:42,619 --> 00:38:46,519 È davvero una storia da narrare. 398 00:38:46,519 --> 00:38:48,780 Se solo l'Eroe Hu avesse potuto vederlo, 399 00:38:48,780 --> 00:38:50,980 sarebbe stato un sollievo per lui. 400 00:38:52,920 --> 00:38:55,439 Suo figlio ha un grande potenziale. 401 00:38:55,439 --> 00:38:57,660 Possiede un ammirevole senso della giustizia. 402 00:38:58,140 --> 00:39:02,159 Un giorno, conquisterà il mondo delle arti marziali. 403 00:39:07,620 --> 00:39:10,030 [Side Story Of Fox Volant] (Adapted from Jin Yong's novel) 404 00:39:13,144 --> 00:39:26,384 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 405 00:39:26,384 --> 00:39:36,444 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 406 00:39:39,364 --> 00:39:44,240 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 407 00:39:44,240 --> 00:39:49,620 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 408 00:39:52,484 --> 00:39:57,364 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 409 00:39:57,364 --> 00:40:03,644 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 410 00:40:31,004 --> 00:40:37,184 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 411 00:40:37,184 --> 00:40:44,224 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 412 00:40:44,224 --> 00:40:49,944 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 413 00:40:49,944 --> 00:40:56,164 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 414 00:40:57,604 --> 00:41:03,464 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 415 00:41:03,464 --> 00:41:10,364 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 416 00:41:10,364 --> 00:41:16,864 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 417 00:41:16,864 --> 00:41:23,364 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 30975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.