Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,090 --> 00:00:16,950
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,320 --> 00:01:36,980
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:36,980 --> 00:01:39,500
[Episodio 21]
4
00:02:12,280 --> 00:02:14,079
Dunque eri tu.
5
00:02:15,400 --> 00:02:18,399
Sun, dov'è Miao Renfeng?
6
00:02:19,900 --> 00:02:21,119
Dovresti vergognarti di te stesso.
7
00:02:21,119 --> 00:02:24,000
Se vuoi trovare l'Eroe Miao, dovrai vedertela con me.
8
00:02:24,919 --> 00:02:26,459
Che arroganza.
9
00:02:26,459 --> 00:02:29,879
Lascia che io, il Re degli Inferi del Mare Meridionale, ti mandi all'inferno.
10
00:02:29,879 --> 00:02:34,320
Bene. Vendicherò gli occhi accecati dell'Eroe Miao.
11
00:03:08,159 --> 00:03:10,460
Scappa, Eroe Miao!
12
00:03:47,919 --> 00:03:54,799
Mi chiedo a che punto saranno gli altri e il Mostro dalla Chioma D'Argento.
13
00:03:56,800 --> 00:03:59,879
Va'. Controllali.
14
00:03:59,879 --> 00:04:01,380
Sì, Capo.
15
00:04:01,380 --> 00:04:02,880
Venite con me.
16
00:07:29,439 --> 00:07:31,040
Eroe Miao, è arrivato qualcuno della Valle del Re della Medicina.
17
00:07:31,040 --> 00:07:32,820
Grazie, giovanotto.
18
00:08:22,560 --> 00:08:25,640
Incapaci. Incapaci!
19
00:08:32,639 --> 00:08:34,020
Capo.
20
00:08:35,480 --> 00:08:38,619
All'inizio non volevo incontrarlo faccia a faccia.
21
00:08:41,679 --> 00:08:45,559
Ma visto che questo è nostro destino,
22
00:08:51,799 --> 00:08:53,880
sarò costretto ad ucciderlo io stesso.
23
00:08:54,639 --> 00:08:56,879
- Andiamo!
- Andiamo.
- Andiamo.
24
00:09:17,840 --> 00:09:19,180
Cheng Lingsu, vieni con me.
25
00:09:19,180 --> 00:09:20,560
Va bene.
26
00:09:45,120 --> 00:09:48,979
Cheng Lingsu, l'Eroe Miao non è più in grado di combattere.
27
00:09:58,399 --> 00:10:00,600
Cheng Lingsu, cos'è?
28
00:10:00,600 --> 00:10:02,500
Lo scoprirai poi.
29
00:10:07,600 --> 00:10:09,800
Xiaomei, resta qui.
30
00:10:09,800 --> 00:10:11,000
Sta' lontana dal fumo.
31
00:10:11,000 --> 00:10:12,400
Va bene.
32
00:10:19,400 --> 00:10:20,800
Eroe Miao.
33
00:10:21,800 --> 00:10:23,400
- Trattieni il respiro.
- Perché?
34
00:10:23,400 --> 00:10:26,000
La persona dalla Valle del Re della Medicina ha attivato il veleno.
35
00:10:39,200 --> 00:10:40,800
Hu Fei.
36
00:10:43,600 --> 00:10:45,600
- Signorina Ling.
- Hu Fei.
37
00:10:45,600 --> 00:10:47,900
Eroe Miao, lei è una discepola del Re dei Veleni.
38
00:10:47,900 --> 00:10:49,600
Cheng Lingsu, la Signorina Cheng.
39
00:10:49,600 --> 00:10:51,400
La Signorina Cheng.
40
00:10:53,000 --> 00:10:55,300
Ruolan!
41
00:10:56,800 --> 00:10:59,400
Sono qui per riportarti a casa!
42
00:11:01,000 --> 00:11:02,200
Eroe Miao.
43
00:11:02,200 --> 00:11:03,600
Questo è un rancore tra me e lui.
44
00:11:03,600 --> 00:11:05,200
Eroe Miao.
45
00:11:12,600 --> 00:11:15,300
Prenditi cura del bambino. Ci penso io.
46
00:11:15,300 --> 00:11:17,200
Giovane amico!
47
00:11:31,800 --> 00:11:35,600
La Spada Nascosta. È una delle tecniche della Spada Hu.
48
00:11:55,000 --> 00:11:56,200
Zio Sun.
49
00:11:57,000 --> 00:11:58,600
Xiaomei.
50
00:12:00,600 --> 00:12:02,200
Stai bene?
51
00:12:23,400 --> 00:12:26,600
Non contrastare la forza con la forza.
52
00:12:28,400 --> 00:12:30,800
Non contrastare la forza con la forza.
53
00:12:54,000 --> 00:12:56,200
Abbraccia la luna.
54
00:12:56,200 --> 00:12:57,200
Chiudi il ventaglio d'acciaio.
55
00:12:57,200 --> 00:12:58,600
Inchinati a Budda.
56
00:12:58,600 --> 00:13:00,500
Girati come un falco.
57
00:13:04,000 --> 00:13:05,900
Offerta di Guan Ping.
58
00:13:08,800 --> 00:13:10,800
Esplora il mare.
59
00:13:15,600 --> 00:13:17,400
Che strano.
60
00:13:17,400 --> 00:13:20,800
Anche se quel giovanotto segue i consigli dell'Eroe Miao,
61
00:13:20,800 --> 00:13:23,200
egli è sempre un passo in avanti.
62
00:13:26,000 --> 00:13:27,300
Sfilagli l'arma.
63
00:13:27,300 --> 00:13:29,200
Gira la spada.
64
00:13:33,100 --> 00:13:35,000
Il ritorno del figliol prodigo!
65
00:13:36,600 --> 00:13:38,600
- Capo!
- Capo!
66
00:13:49,800 --> 00:13:51,200
Chi sei?
67
00:13:51,200 --> 00:13:53,400
Perché vuoi farmi del male?
68
00:13:56,000 --> 00:13:57,600
Io...
69
00:13:57,600 --> 00:13:59,800
Perché vuoi farmi del male?
70
00:13:59,800 --> 00:14:02,000
Che mi dici di quella volta in cui mi feristi?
71
00:14:02,000 --> 00:14:06,200
Mio figlio è morto per colpa tua.
72
00:14:06,200 --> 00:14:07,380
Tuo figlio?
73
00:14:07,380 --> 00:14:11,600
Ricordi quando Nan Lan venne a trovarti?
74
00:14:11,600 --> 00:14:15,900
Voleva solo vedere sua figlia perché le mancava troppo.
75
00:14:15,900 --> 00:14:18,400
Ma tu l'hai mandata via senza pietà.
76
00:14:19,700 --> 00:14:23,000
Allora, era incinta di mio figlio.
77
00:14:23,000 --> 00:14:25,900
Il mio, il figlio di Tian Guinong.
78
00:14:28,300 --> 00:14:31,400
Dopo essere tornata, Nan Lan era profondamente triste.
79
00:14:31,400 --> 00:14:33,400
Pochi giorno dopo,
80
00:14:33,400 --> 00:14:36,000
mio figlio è morto. Morto!
81
00:14:36,000 --> 00:14:37,700
È stata colpa tua.
82
00:14:38,900 --> 00:14:40,800
Figlio mio. Sono un inetto.
83
00:14:40,800 --> 00:14:43,200
Non riesco a vendicarti.
84
00:14:43,200 --> 00:14:44,500
Va bene!
85
00:14:45,400 --> 00:14:47,200
Va bene.
86
00:14:47,200 --> 00:14:50,000
Forza. Eroe Miao.
87
00:14:50,000 --> 00:14:53,600
Trafiggimi con la tua spada.
88
00:14:53,600 --> 00:14:55,400
Uccidimi.
89
00:14:55,400 --> 00:14:58,000
Mandami dove si trova adesso mio figlio.
90
00:15:09,800 --> 00:15:11,300
Eroe Miao.
91
00:15:12,100 --> 00:15:13,800
Tian Guinong.
92
00:15:15,000 --> 00:15:17,100
D'ora in avanti,
93
00:15:18,300 --> 00:15:20,400
siamo pari.
94
00:15:21,200 --> 00:15:22,500
Vattene.
95
00:15:23,500 --> 00:15:25,400
Ed il più lontano possibile.
96
00:15:27,200 --> 00:15:30,400
Miao Renfeng, uccidimi se sei un uomo.
97
00:15:30,400 --> 00:15:32,500
Non andartene!
98
00:15:32,500 --> 00:15:34,700
Torna qui!
99
00:15:36,000 --> 00:15:38,300
Torna qui!
100
00:15:44,000 --> 00:15:50,000
[Crescere nelle nuvole]
101
00:15:57,200 --> 00:15:59,300
Capo.
102
00:16:01,300 --> 00:16:03,100
State bene?
103
00:16:04,200 --> 00:16:08,500
Tao, dove siamo?
104
00:16:11,300 --> 00:16:13,300
Stiamo per arrivare alla Setta Tianlong.
105
00:16:14,000 --> 00:16:15,300
No.
106
00:16:15,300 --> 00:16:17,600
Non voglio tornare alla Setta Tianlong.
107
00:16:17,600 --> 00:16:20,500
Non posso tornarci.
108
00:16:20,500 --> 00:16:22,600
Guarda in che stato sono.
109
00:16:22,600 --> 00:16:24,100
Del resto, l'ho promesso a Lan.
110
00:16:24,100 --> 00:16:26,700
Non posso tornare a mani vuote.
111
00:16:26,700 --> 00:16:29,200
Mi sento in imbarazzo ad incontrarla.
112
00:16:29,200 --> 00:16:32,800
Capo, è normale perdere un combattimento.
113
00:16:32,800 --> 00:16:35,400
No. Non voglio tornare alla Setta Tianlong.
114
00:16:40,700 --> 00:16:43,300
Non dobbiamo subito tornare alla Setta.
115
00:16:43,300 --> 00:16:45,300
Possiamo andare nella Capitale.
116
00:16:47,200 --> 00:16:49,100
La Capitale?
117
00:16:49,100 --> 00:16:51,400
Capo, ve ne siete dimenticato?
118
00:16:51,400 --> 00:16:54,400
La debolezza di Miao Renfeng è alla nostra portata.
119
00:16:57,000 --> 00:16:58,800
Parli di...
120
00:16:58,800 --> 00:17:01,400
La missiva segreta del Circolo del Fiore Rosso.
121
00:17:10,400 --> 00:17:12,000
Bravo.
122
00:17:12,000 --> 00:17:13,500
Andiamo subito nella Capitale.
123
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Sì, Capo.
124
00:17:31,000 --> 00:17:33,400
Hu Fei, chiudi la porta.
125
00:17:33,400 --> 00:17:36,400
Gli occhi dell'Eroe Miao non possono essere esposti alla luce.
126
00:18:01,200 --> 00:18:02,600
Cheng Lingsu.
127
00:18:02,600 --> 00:18:05,400
Cos'hanno gli occhi dell'Eroe Miao?
128
00:18:05,400 --> 00:18:07,400
Ora ho i palmi delle mani tutti sudati.
129
00:18:07,400 --> 00:18:08,800
Quando sono stato avvelenato,
130
00:18:08,800 --> 00:18:12,000
sapevo che si trattava di un veleno potentissimo.
131
00:18:12,000 --> 00:18:13,800
Adesso, sono trascorsi alcuni giorni.
132
00:18:13,800 --> 00:18:15,400
Signorina,
133
00:18:17,000 --> 00:18:18,600
puoi dirmi la verità.
134
00:18:18,600 --> 00:18:22,600
Il veleno che affligge l'Eroe Miao effettivamente è raro ed estremamente letale.
135
00:18:22,600 --> 00:18:24,600
Se non avessi avuto il Melo Cinese dai Sette Pistilli,
136
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
non avrei osato garantirti di poterti curare.
137
00:18:26,200 --> 00:18:27,400
Lo sapevo.
138
00:18:27,400 --> 00:18:30,000
Sei la più abile nella Valle del Re della Medicina.
139
00:18:30,000 --> 00:18:33,400
Non esiste veleno che tu non riesca a curare.
140
00:18:33,400 --> 00:18:34,800
Hu Fei, Xiaomei.
141
00:18:34,800 --> 00:18:37,300
Datemi una mano.
142
00:19:00,200 --> 00:19:02,600
Anche se il Melo Cinese dai Sette Pistilli è velenoso,
143
00:19:02,600 --> 00:19:04,200
dipende da come si usa.
144
00:19:04,200 --> 00:19:05,600
Se si usa per far del male a qualcuno,
145
00:19:05,600 --> 00:19:07,800
può divenire un veleno per cui non esiste antidoto.
146
00:19:07,800 --> 00:19:09,200
Se si userà per aiutare qualcuno,
147
00:19:09,200 --> 00:19:12,200
diverrà un'impareggiabile cura miracolosa.
148
00:19:16,800 --> 00:19:18,200
Signorina,
149
00:19:20,600 --> 00:19:24,600
chi è il Venerabile Yi Chen della Valle della Medicina per te?
150
00:19:24,600 --> 00:19:27,600
Cheng Lingsu è la discepola del Re dei Veleni.
151
00:19:28,800 --> 00:19:32,900
Eroe Miao, il Venerabile Yi Chen era il mio maestro.
152
00:19:32,900 --> 00:19:34,500
Era?
153
00:19:36,000 --> 00:19:38,100
Yi Chen è...
154
00:19:38,100 --> 00:19:41,000
Già. È passato a miglior vita.
155
00:19:41,800 --> 00:19:43,400
Signorina,
156
00:19:45,200 --> 00:19:47,200
ti sono grato...
157
00:19:48,200 --> 00:19:51,000
per la gentilezza che mi hai dimostrato.
158
00:19:51,000 --> 00:19:54,800
Ma io e il tuo Maestro non la vedevamo allo stesso modo.
159
00:19:54,800 --> 00:19:58,000
Se non sei stata mandata qui da lui,
160
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
non voglio approfittarne.
161
00:20:02,000 --> 00:20:03,200
Scusa per la perdita di tempo.
162
00:20:03,200 --> 00:20:06,200
Signorina, puoi tornare indietro.
163
00:20:06,200 --> 00:20:08,800
Sei un uomo retto ed onesto.
164
00:20:08,800 --> 00:20:11,200
Meriti il titolo di eroe.
165
00:20:11,200 --> 00:20:13,000
Ma sapevi
166
00:20:13,000 --> 00:20:16,200
che il mio Maestro non si faceva più chiamare Yi Chen?
167
00:20:16,200 --> 00:20:19,800
Tre anni fa, cambiò il suo nome in Wu Chen.
168
00:20:19,800 --> 00:20:22,000
Aveva già aggiunto la vera illuminazione
169
00:20:22,000 --> 00:20:23,600
fino al giorno della sua morte.
170
00:20:23,600 --> 00:20:25,000
Nessun risentimento, nessun rimpianto.
171
00:20:25,000 --> 00:20:28,600
Aveva lasciato da parte il rancore.
172
00:20:28,600 --> 00:20:30,100
Adesso capisco.
173
00:20:30,100 --> 00:20:32,800
Se il Re dei Veleni fosse ancora vivo,
174
00:20:32,800 --> 00:20:36,200
avrebbe chiesto a Cheng Lingsu di salvarti.
175
00:20:43,000 --> 00:20:45,400
Le cose sono cambiate.
176
00:20:47,400 --> 00:20:49,600
E i morti se ne sono andati per sempre.
177
00:20:52,400 --> 00:20:55,800
Allora, accetterò con gratitudine il tuo aiuto.
178
00:20:59,600 --> 00:21:01,400
Grazie, Signorina.
179
00:21:31,600 --> 00:21:34,300
Signora, non dormite da due giorni.
180
00:21:34,300 --> 00:21:36,200
Fate una pausa.
181
00:21:36,200 --> 00:21:37,800
Guinong sarà presto di ritorno.
182
00:21:37,800 --> 00:21:39,400
E anche la bambina.
183
00:21:39,400 --> 00:21:41,600
Devo finire di cucire questi vestitini.
184
00:21:41,600 --> 00:21:44,200
Non abbiamo più avuto sue notizie.
185
00:21:44,200 --> 00:21:46,200
- Gli sarà successo qualcosa?
- Non dire sciocchezze.
186
00:21:46,200 --> 00:21:49,100
Il nostro Maestro è un uomo forte. Starà bene.
187
00:21:56,400 --> 00:21:59,400
Signora, avete sentito? Che sia il Maestro?
188
00:22:11,300 --> 00:22:14,300
[Tianlong]
189
00:22:14,300 --> 00:22:16,300
Signora.
190
00:22:16,300 --> 00:22:17,500
Dov'è la bambina?
191
00:22:17,500 --> 00:22:19,200
Non siamo riusciti a sconfiggere Miao Renfeng.
192
00:22:19,200 --> 00:22:21,400
Molti di noi sono morti o feriti.
193
00:22:21,400 --> 00:22:23,400
Siamo gli unici sopravvissuti.
194
00:23:34,000 --> 00:23:36,200
Quando il Melo Cinese dai Sette Pistilli sarà a contatto con la pelle,
195
00:23:36,200 --> 00:23:37,600
sentirai molto dolore.
196
00:23:37,600 --> 00:23:39,800
Le persone normali non potrebbero resistere.
197
00:23:58,100 --> 00:24:00,800
Dopo tre giorni, il dolore se ne andrà.
198
00:24:00,800 --> 00:24:03,800
I tuoi occhi sentiranno prurito e intorpidimento. Sarà difficile da sopportare.
199
00:24:03,800 --> 00:24:07,400
Dopo tutto questo, i tuoi occhi saranno guariti.
200
00:24:07,400 --> 00:24:11,100
- Xiaomei, aiuta l'Eroe Miao a riposare.
- Vai.
201
00:24:11,100 --> 00:24:13,400
Grazie mille, signorina.
202
00:24:21,800 --> 00:24:24,800
Eroe Miao, lascia la bambina a me.
203
00:24:24,800 --> 00:24:26,700
Non preoccupartene.
204
00:24:46,000 --> 00:24:50,400
Fei'er, non l'hai ancora ucciso.
205
00:24:50,400 --> 00:24:53,200
Hai intenzione di lasciarlo vivere?
206
00:24:53,200 --> 00:24:54,800
No.
207
00:24:54,800 --> 00:24:57,400
Ora è cieco.
208
00:24:57,400 --> 00:24:59,400
Voglio solo ucciderlo onestamente
209
00:24:59,400 --> 00:25:02,200
quando i suoi occhi si saranno guariti.
210
00:25:02,200 --> 00:25:04,400
Ma hai considerato che lui
211
00:25:04,400 --> 00:25:06,800
è molto più potente di te?
212
00:25:06,800 --> 00:25:09,000
Quando i suoi occhi vedranno di nuovo,
213
00:25:09,000 --> 00:25:11,200
sarai in grado di ucciderlo?
214
00:25:12,000 --> 00:25:13,600
Lo ucciderò.
215
00:25:14,200 --> 00:25:15,700
Lo farò.
216
00:25:40,800 --> 00:25:44,300
Hu Fei, a cosa stai pensando?
217
00:25:44,300 --> 00:25:47,000
Cheng Lingsu ha appena guarito gli occhi dell'Eroe Miao.
218
00:25:47,000 --> 00:25:49,700
Perché non sembri felice?
219
00:25:59,600 --> 00:26:01,300
Che tipo strano.
220
00:26:06,700 --> 00:26:08,300
Lascia che te lo chieda.
221
00:26:09,200 --> 00:26:11,940
Da dove viene questa lettera?
222
00:26:12,000 --> 00:26:14,500
[A Miao. Perdonami per questa lettera improvvisa. La Corte terrà l'Adunata Generale dei Capi Setta]
Vostra Maestà,
223
00:26:14,500 --> 00:26:17,400
è stata intercettata dai miei subordinati nel mondo delle arti marziali.
224
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Il Circolo del Fiore Rosso rimane un traditore.
225
00:26:23,000 --> 00:26:25,600
In passato, eravate stato benigno e magnanimo con loro.
226
00:26:25,600 --> 00:26:28,000
Li avevate perdonati con benevolenza
227
00:26:28,000 --> 00:26:30,800
nella speranza che si sarebbero pentiti dei loro peccati.
228
00:26:30,800 --> 00:26:35,500
Non avrei mai pensato che avrebbero ricostruito un esercito nello Xinjiang.
229
00:26:35,500 --> 00:26:38,800
La loro cattiveria non conosce confini.
230
00:26:38,800 --> 00:26:41,800
A quel tempo, il capo dei ribelli, Chen Jialuo, e la sua banda
231
00:26:41,800 --> 00:26:43,600
attaccarono la Capitale.
232
00:26:43,600 --> 00:26:46,200
Non li uccisi tutti.
233
00:26:46,200 --> 00:26:49,200
Avrei potuto, ma mi sentii in colpa.
234
00:26:49,200 --> 00:26:52,600
Speravo si sarebbero pentiti e avrebbero servito il Paese con rettitudine.
235
00:26:52,600 --> 00:26:55,800
Sarebbe stata una benedizione per il Paese e per la società.
236
00:26:56,800 --> 00:27:00,200
Non avrei mai pensato che si sarebbero rifiutati di redimersi.
237
00:27:00,200 --> 00:27:02,000
Ora sono addirittura peggiorati.
238
00:27:02,800 --> 00:27:05,400
Non è che non possa perdonarli.
239
00:27:05,400 --> 00:27:08,600
Ma questa nazione e la società non possono più tollerare una cosa simile!
240
00:27:08,600 --> 00:27:11,000
Avete ragione.
241
00:27:12,400 --> 00:27:14,000
Secondo la lettera,
242
00:27:14,000 --> 00:27:16,800
hanno intenzione di ribellarsi
243
00:27:16,800 --> 00:27:19,200
durante l'Adunanza Generale dei Capi Setta.
244
00:27:19,200 --> 00:27:22,200
Vostra Maestà, ho un piano.
245
00:27:22,200 --> 00:27:24,900
Dal momento che vogliono scatenare la rivolta
246
00:27:24,900 --> 00:27:26,400
durante l'Adunanza Generale dei Capi Setta,
247
00:27:26,400 --> 00:27:30,100
sono certo che manderanno qualcuno prima a intrufolarsi.
248
00:27:30,100 --> 00:27:33,500
Secondo me, per ora dovremmo restare calmi.
249
00:27:33,500 --> 00:27:35,200
Usiamo il loro piano contro di loro.
250
00:27:35,200 --> 00:27:38,500
Il giorno del raduno, li arresteremo tutti una volta per tutte
251
00:27:38,500 --> 00:27:40,400
per evitare problemi futuri.
252
00:27:41,400 --> 00:27:44,000
Fai in modo di non fallire.
253
00:27:44,000 --> 00:27:46,800
Farò del mio meglio.
254
00:27:46,800 --> 00:27:48,600
Ora puoi alzarti.
255
00:27:48,600 --> 00:27:50,300
Sì, Vostra Maestà.
256
00:27:54,400 --> 00:27:57,000
Mi hai servito con impegno
257
00:27:57,000 --> 00:27:58,800
e hai contribuito molto a questa nazione.
258
00:27:58,800 --> 00:28:00,400
Te lo riconosco.
259
00:28:00,400 --> 00:28:04,200
È un onore per me poter condividere i vostri fardelli.
260
00:28:05,100 --> 00:28:10,400
Mi sento soddisfatto ad avere qualcuno fedele come te al mio fianco.
261
00:28:10,400 --> 00:28:16,200
So che hai una squadra di combattenti di arti marziali.
262
00:28:16,200 --> 00:28:19,000
Sarà più facile per te finire il lavoro.
263
00:28:19,000 --> 00:28:21,200
Ma lascia che te lo ricordi.
264
00:28:21,900 --> 00:28:25,800
Gli estranei non ci saranno mai fedeli.
265
00:28:25,800 --> 00:28:28,800
Possono agire in modo leale e giusto quanto vogliono.
266
00:28:28,800 --> 00:28:32,700
Ma saranno sempre violenti.
267
00:28:33,600 --> 00:28:36,200
Sii intelligente.
268
00:28:36,200 --> 00:28:39,600
Un suddito fedele sarà ricompensato.
269
00:28:39,600 --> 00:28:42,900
Un suddito infedele sarà ucciso.
270
00:28:43,800 --> 00:28:46,000
Ricorderò il vostro consiglio.
271
00:28:47,600 --> 00:28:51,000
Puoi avere la mia spada.
272
00:28:52,100 --> 00:28:54,200
Ti faciliterà le cose.
273
00:28:59,600 --> 00:29:02,500
[Tavoletta Commemorativa del Fratello Giurato Hu Yidao e di Sua Moglie]
274
00:29:19,400 --> 00:29:22,200
Giovanotto, non contrastare la forza con la forza.
275
00:29:28,200 --> 00:29:30,000
Abbraccia la luna.
276
00:29:37,700 --> 00:29:39,000
Prendi l'arma.
277
00:29:39,000 --> 00:29:40,900
Gira la lama.
278
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Non ho buon cibo da offrirvi.
279
00:30:51,000 --> 00:30:52,800
Mi dispiace.
280
00:30:53,800 --> 00:30:55,400
Eroe Miao,
281
00:30:55,400 --> 00:30:57,600
dopo andrò al mercato
282
00:30:57,600 --> 00:31:02,300
a prendere della carne per ricompensare Hu Fei e la Signorina Cheng.
283
00:31:02,300 --> 00:31:04,800
Zio Sun, ti accompagno.
284
00:31:06,000 --> 00:31:08,300
Signorina Cheng, vieni con noi.
285
00:31:10,000 --> 00:31:12,800
La Signorina Cheng deve occuparsi dell'Eroe Miao.
286
00:31:12,800 --> 00:31:14,700
Non disturbarla.
287
00:31:16,700 --> 00:31:19,600
Eroe Miao, mi occuperò io di Ruolan.
288
00:31:19,600 --> 00:31:21,600
Non preoccuparti.
289
00:31:38,800 --> 00:31:41,000
Omaggi, Nobile Comandante.
290
00:31:41,000 --> 00:31:43,800
Sono sicuro che tutti avete saputo
291
00:31:43,800 --> 00:31:45,600
del gran contributo che il Capo Tian ha offerto al Paese.
292
00:31:45,600 --> 00:31:47,600
Sua Maestà ne è estremamente soddisfatto.
293
00:31:47,600 --> 00:31:51,800
Anche io sono stato ricompensato.
294
00:31:51,800 --> 00:31:55,100
- Congratulazioni, Nobile Comandante.
- Congratulazioni, Nobile Comandante.
295
00:31:55,100 --> 00:31:58,400
Capo Tian, sei un uomo capace.
296
00:31:58,400 --> 00:32:02,300
Sarai ricompensato. Cosa vorresti?
297
00:32:02,300 --> 00:32:05,800
Servire Sua Maestà
298
00:32:05,800 --> 00:32:09,600
e condividere i suoi problemi è un onore.
299
00:32:09,600 --> 00:32:11,200
Non voglio nulla.
300
00:32:11,200 --> 00:32:16,500
Se Sua Maestà è soddisfatto, lo sono anche io.
301
00:32:22,100 --> 00:32:26,200
Questo anello di giada è un regalo di Sua Maestà.
302
00:32:28,300 --> 00:32:30,800
Lo consegno a te.
303
00:32:33,000 --> 00:32:35,800
Grazie, Nobile Comandante.
304
00:32:50,400 --> 00:32:53,400
Capo Tian, alzati.
305
00:32:54,400 --> 00:32:58,000
Sai che Sua Maestà
306
00:32:58,000 --> 00:33:01,500
ha fatto realizzare una Coppa del Dragone per l'Adunata Generale dei Capi Setta?
307
00:33:01,500 --> 00:33:05,800
Possederla significherà avere la supremazia sulle altre sette.
308
00:33:05,800 --> 00:33:10,300
Inizialmente, voleva mostrarla per la prima volta durante l'adunata.
309
00:33:10,300 --> 00:33:12,200
Ma, visto il tuo contributo,
310
00:33:12,200 --> 00:33:16,400
la Coppa di Giada del Dragone verrà data alla Setta Tianlong.
311
00:33:18,800 --> 00:33:22,200
Grazie, Nobile Comandante. Grazie, Nobile Comandante.
312
00:33:22,200 --> 00:33:25,100
Ci sono così tante sette al mondo.
313
00:33:25,100 --> 00:33:28,000
Già solo ottenere la Coppa d'Oro o quella d'argento è difficile.
314
00:33:28,000 --> 00:33:30,800
Ma ottenere addirittura la Coppa Di Giada del Dragone è fantastico.
315
00:33:30,800 --> 00:33:33,200
Avete riempito d'orgoglio la Setta Tianlong.
316
00:33:35,000 --> 00:33:38,200
Dalla lettera
317
00:33:38,200 --> 00:33:43,100
si evince solo che ci sarà una rivolta durante l'adunata.
318
00:33:43,100 --> 00:33:49,000
Ma non sappiamo come, quando e da chi
319
00:33:49,000 --> 00:33:51,600
verrà realizzata.
320
00:33:51,600 --> 00:33:55,900
Capo Tian, indaga
321
00:33:55,900 --> 00:33:58,200
e scopri i dettagli.
322
00:33:58,200 --> 00:33:59,700
Non preoccupatevi, Nobile Comandante.
323
00:33:59,700 --> 00:34:03,000
Farò del mio meglio.
324
00:34:03,000 --> 00:34:07,600
Distruggere il Circolo del Fiore Rosso non è compito esclusivo del Capo Tian.
325
00:34:07,600 --> 00:34:10,400
È un problema nazionale.
326
00:34:12,000 --> 00:34:15,500
Il Capo Tian ha trovato una pista,
327
00:34:15,500 --> 00:34:18,200
dovrete aiutarlo al massimo delle vostre capacità.
328
00:34:18,200 --> 00:34:20,600
Quando sarà il momento di ricompensarvi,
329
00:34:20,600 --> 00:34:24,600
non baderemo a spese.
330
00:34:25,400 --> 00:34:29,500
Capo Tian, siamo tutti qui per servirti.
331
00:34:29,500 --> 00:34:34,800
Attraverseremo le difficoltà insieme.
332
00:34:34,800 --> 00:34:38,500
Il Capo Tian è un uomo capace.
333
00:34:38,500 --> 00:34:42,100
È riuscito ad avere la meglio sul Circolo del Fiore Rosso.
334
00:34:42,100 --> 00:34:46,400
Tutti noi ti ammiriamo.
335
00:34:46,400 --> 00:34:49,000
Troppo gentile!
336
00:34:55,000 --> 00:34:59,400
Ai vostri ordini, Nobile Comandante.
337
00:35:28,900 --> 00:35:30,400
Hu Fei,
338
00:35:32,400 --> 00:35:35,000
c'è qualcosa che ti turba?
339
00:35:35,000 --> 00:35:36,400
No.
340
00:35:40,300 --> 00:35:43,800
Hu Fei, hai fatto di tutto per trovarmi
341
00:35:43,800 --> 00:35:46,400
in modo che potessi curare gli occhi dell'Eroe Miao.
342
00:35:46,400 --> 00:35:49,000
Ora che sta migliorando,
343
00:35:49,000 --> 00:35:51,600
sembra che tu non ne sia affatto felice.
344
00:35:51,600 --> 00:35:54,200
Signorina Ling, ti stai sbagliando.
345
00:35:56,200 --> 00:35:58,200
Quando eravamo nella Valle del Re della Medicina,
346
00:35:58,200 --> 00:36:02,300
anche se non ci conoscevamo, non mi hai mai mentito.
347
00:36:02,300 --> 00:36:05,200
Perché oggi, invece, ti comporti così?
348
00:36:05,200 --> 00:36:07,000
Non ti sto mentendo.
349
00:36:11,400 --> 00:36:13,900
Mi nascondi qualcosa.
350
00:36:13,900 --> 00:36:15,800
Ma tutti hanno i propri segreti.
351
00:36:15,800 --> 00:36:19,200
Se non vuoi dirmelo, non ti obbligherò.
352
00:36:19,200 --> 00:36:23,000
Ma non mentirmi di nuovo.
353
00:36:31,790 --> 00:36:40,900
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
354
00:36:45,600 --> 00:36:47,000
Ereo Miao, da oggi in poi,
355
00:36:47,000 --> 00:36:50,200
devi stimolare la circolazione sanguigna attraverso l'agopuntura ogni giorno.
356
00:36:50,200 --> 00:36:55,700
Signorina Cheng, ti sono davvero grato.
357
00:36:55,700 --> 00:36:58,000
Come posso ripagarti?
358
00:36:58,000 --> 00:37:00,600
Sei troppo gentile!
359
00:37:01,800 --> 00:37:03,400
Faccio da me.
360
00:37:04,400 --> 00:37:06,200
Grazie.
361
00:37:14,000 --> 00:37:18,600
Giovanotto, devo ringraziare anche te.
362
00:37:18,600 --> 00:37:20,400
Eroe Miao, sei troppo gentile.
363
00:37:21,600 --> 00:37:24,200
Quando chiacchieravamo negli scorsi giorni,
364
00:37:24,200 --> 00:37:26,200
mi hai parlato di molti posti.
365
00:37:26,200 --> 00:37:31,800
Non immaginavo fossi tanto colto, seppur ancora giovane.
366
00:37:31,800 --> 00:37:35,200
Sono nomade, per questo ho viaggiato molto.
367
00:37:38,700 --> 00:37:44,200
Sei anni fa, eri al Forte Shang?
368
00:37:45,790 --> 00:37:51,400
[Side Story of Fox Volant]
[La storia secondaria della Volpe Volante]
369
00:37:51,400 --> 00:38:03,000
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
370
00:38:04,600 --> 00:38:14,300
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
371
00:38:17,600 --> 00:38:22,600
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
372
00:38:22,600 --> 00:38:27,900
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
373
00:38:30,600 --> 00:38:35,600
♫ Cosa ci unisce? ♫
374
00:38:35,600 --> 00:38:41,200
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
375
00:39:09,300 --> 00:39:15,500
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
376
00:39:15,500 --> 00:39:22,600
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
377
00:39:22,600 --> 00:39:28,400
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
378
00:39:28,400 --> 00:39:34,400
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
379
00:39:35,600 --> 00:39:41,800
♫ L'amore dura tanto poco ♫
380
00:39:41,800 --> 00:39:48,800
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
381
00:39:48,800 --> 00:39:55,200
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
382
00:39:55,200 --> 00:40:00,800
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
26444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.