All language subtitles for FOXVOLANT21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,090 --> 00:00:16,950 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,320 --> 00:01:36,980 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:36,980 --> 00:01:39,500 [Episodio 21] 4 00:02:12,280 --> 00:02:14,079 Dunque eri tu. 5 00:02:15,400 --> 00:02:18,399 Sun, dov'è Miao Renfeng? 6 00:02:19,900 --> 00:02:21,119 Dovresti vergognarti di te stesso. 7 00:02:21,119 --> 00:02:24,000 Se vuoi trovare l'Eroe Miao, dovrai vedertela con me. 8 00:02:24,919 --> 00:02:26,459 Che arroganza. 9 00:02:26,459 --> 00:02:29,879 Lascia che io, il Re degli Inferi del Mare Meridionale, ti mandi all'inferno. 10 00:02:29,879 --> 00:02:34,320 Bene. Vendicherò gli occhi accecati dell'Eroe Miao. 11 00:03:08,159 --> 00:03:10,460 Scappa, Eroe Miao! 12 00:03:47,919 --> 00:03:54,799 Mi chiedo a che punto saranno gli altri e il Mostro dalla Chioma D'Argento. 13 00:03:56,800 --> 00:03:59,879 Va'. Controllali. 14 00:03:59,879 --> 00:04:01,380 Sì, Capo. 15 00:04:01,380 --> 00:04:02,880 Venite con me. 16 00:07:29,439 --> 00:07:31,040 Eroe Miao, è arrivato qualcuno della Valle del Re della Medicina. 17 00:07:31,040 --> 00:07:32,820 Grazie, giovanotto. 18 00:08:22,560 --> 00:08:25,640 Incapaci. Incapaci! 19 00:08:32,639 --> 00:08:34,020 Capo. 20 00:08:35,480 --> 00:08:38,619 All'inizio non volevo incontrarlo faccia a faccia. 21 00:08:41,679 --> 00:08:45,559 Ma visto che questo è nostro destino, 22 00:08:51,799 --> 00:08:53,880 sarò costretto ad ucciderlo io stesso. 23 00:08:54,639 --> 00:08:56,879 - Andiamo! - Andiamo. - Andiamo. 24 00:09:17,840 --> 00:09:19,180 Cheng Lingsu, vieni con me. 25 00:09:19,180 --> 00:09:20,560 Va bene. 26 00:09:45,120 --> 00:09:48,979 Cheng Lingsu, l'Eroe Miao non è più in grado di combattere. 27 00:09:58,399 --> 00:10:00,600 Cheng Lingsu, cos'è? 28 00:10:00,600 --> 00:10:02,500 Lo scoprirai poi. 29 00:10:07,600 --> 00:10:09,800 Xiaomei, resta qui. 30 00:10:09,800 --> 00:10:11,000 Sta' lontana dal fumo. 31 00:10:11,000 --> 00:10:12,400 Va bene. 32 00:10:19,400 --> 00:10:20,800 Eroe Miao. 33 00:10:21,800 --> 00:10:23,400 - Trattieni il respiro. - Perché? 34 00:10:23,400 --> 00:10:26,000 La persona dalla Valle del Re della Medicina ha attivato il veleno. 35 00:10:39,200 --> 00:10:40,800 Hu Fei. 36 00:10:43,600 --> 00:10:45,600 - Signorina Ling. - Hu Fei. 37 00:10:45,600 --> 00:10:47,900 Eroe Miao, lei è una discepola del Re dei Veleni. 38 00:10:47,900 --> 00:10:49,600 Cheng Lingsu, la Signorina Cheng. 39 00:10:49,600 --> 00:10:51,400 La Signorina Cheng. 40 00:10:53,000 --> 00:10:55,300 Ruolan! 41 00:10:56,800 --> 00:10:59,400 Sono qui per riportarti a casa! 42 00:11:01,000 --> 00:11:02,200 Eroe Miao. 43 00:11:02,200 --> 00:11:03,600 Questo è un rancore tra me e lui. 44 00:11:03,600 --> 00:11:05,200 Eroe Miao. 45 00:11:12,600 --> 00:11:15,300 Prenditi cura del bambino. Ci penso io. 46 00:11:15,300 --> 00:11:17,200 Giovane amico! 47 00:11:31,800 --> 00:11:35,600 La Spada Nascosta. È una delle tecniche della Spada Hu. 48 00:11:55,000 --> 00:11:56,200 Zio Sun. 49 00:11:57,000 --> 00:11:58,600 Xiaomei. 50 00:12:00,600 --> 00:12:02,200 Stai bene? 51 00:12:23,400 --> 00:12:26,600 Non contrastare la forza con la forza. 52 00:12:28,400 --> 00:12:30,800 Non contrastare la forza con la forza. 53 00:12:54,000 --> 00:12:56,200 Abbraccia la luna. 54 00:12:56,200 --> 00:12:57,200 Chiudi il ventaglio d'acciaio. 55 00:12:57,200 --> 00:12:58,600 Inchinati a Budda. 56 00:12:58,600 --> 00:13:00,500 Girati come un falco. 57 00:13:04,000 --> 00:13:05,900 Offerta di Guan Ping. 58 00:13:08,800 --> 00:13:10,800 Esplora il mare. 59 00:13:15,600 --> 00:13:17,400 Che strano. 60 00:13:17,400 --> 00:13:20,800 Anche se quel giovanotto segue i consigli dell'Eroe Miao, 61 00:13:20,800 --> 00:13:23,200 egli è sempre un passo in avanti. 62 00:13:26,000 --> 00:13:27,300 Sfilagli l'arma. 63 00:13:27,300 --> 00:13:29,200 Gira la spada. 64 00:13:33,100 --> 00:13:35,000 Il ritorno del figliol prodigo! 65 00:13:36,600 --> 00:13:38,600 - Capo! - Capo! 66 00:13:49,800 --> 00:13:51,200 Chi sei? 67 00:13:51,200 --> 00:13:53,400 Perché vuoi farmi del male? 68 00:13:56,000 --> 00:13:57,600 Io... 69 00:13:57,600 --> 00:13:59,800 Perché vuoi farmi del male? 70 00:13:59,800 --> 00:14:02,000 Che mi dici di quella volta in cui mi feristi? 71 00:14:02,000 --> 00:14:06,200 Mio figlio è morto per colpa tua. 72 00:14:06,200 --> 00:14:07,380 Tuo figlio? 73 00:14:07,380 --> 00:14:11,600 Ricordi quando Nan Lan venne a trovarti? 74 00:14:11,600 --> 00:14:15,900 Voleva solo vedere sua figlia perché le mancava troppo. 75 00:14:15,900 --> 00:14:18,400 Ma tu l'hai mandata via senza pietà. 76 00:14:19,700 --> 00:14:23,000 Allora, era incinta di mio figlio. 77 00:14:23,000 --> 00:14:25,900 Il mio, il figlio di Tian Guinong. 78 00:14:28,300 --> 00:14:31,400 Dopo essere tornata, Nan Lan era profondamente triste. 79 00:14:31,400 --> 00:14:33,400 Pochi giorno dopo, 80 00:14:33,400 --> 00:14:36,000 mio figlio è morto. Morto! 81 00:14:36,000 --> 00:14:37,700 È stata colpa tua. 82 00:14:38,900 --> 00:14:40,800 Figlio mio. Sono un inetto. 83 00:14:40,800 --> 00:14:43,200 Non riesco a vendicarti. 84 00:14:43,200 --> 00:14:44,500 Va bene! 85 00:14:45,400 --> 00:14:47,200 Va bene. 86 00:14:47,200 --> 00:14:50,000 Forza. Eroe Miao. 87 00:14:50,000 --> 00:14:53,600 Trafiggimi con la tua spada. 88 00:14:53,600 --> 00:14:55,400 Uccidimi. 89 00:14:55,400 --> 00:14:58,000 Mandami dove si trova adesso mio figlio. 90 00:15:09,800 --> 00:15:11,300 Eroe Miao. 91 00:15:12,100 --> 00:15:13,800 Tian Guinong. 92 00:15:15,000 --> 00:15:17,100 D'ora in avanti, 93 00:15:18,300 --> 00:15:20,400 siamo pari. 94 00:15:21,200 --> 00:15:22,500 Vattene. 95 00:15:23,500 --> 00:15:25,400 Ed il più lontano possibile. 96 00:15:27,200 --> 00:15:30,400 Miao Renfeng, uccidimi se sei un uomo. 97 00:15:30,400 --> 00:15:32,500 Non andartene! 98 00:15:32,500 --> 00:15:34,700 Torna qui! 99 00:15:36,000 --> 00:15:38,300 Torna qui! 100 00:15:44,000 --> 00:15:50,000 [Crescere nelle nuvole] 101 00:15:57,200 --> 00:15:59,300 Capo. 102 00:16:01,300 --> 00:16:03,100 State bene? 103 00:16:04,200 --> 00:16:08,500 Tao, dove siamo? 104 00:16:11,300 --> 00:16:13,300 Stiamo per arrivare alla Setta Tianlong. 105 00:16:14,000 --> 00:16:15,300 No. 106 00:16:15,300 --> 00:16:17,600 Non voglio tornare alla Setta Tianlong. 107 00:16:17,600 --> 00:16:20,500 Non posso tornarci. 108 00:16:20,500 --> 00:16:22,600 Guarda in che stato sono. 109 00:16:22,600 --> 00:16:24,100 Del resto, l'ho promesso a Lan. 110 00:16:24,100 --> 00:16:26,700 Non posso tornare a mani vuote. 111 00:16:26,700 --> 00:16:29,200 Mi sento in imbarazzo ad incontrarla. 112 00:16:29,200 --> 00:16:32,800 Capo, è normale perdere un combattimento. 113 00:16:32,800 --> 00:16:35,400 No. Non voglio tornare alla Setta Tianlong. 114 00:16:40,700 --> 00:16:43,300 Non dobbiamo subito tornare alla Setta. 115 00:16:43,300 --> 00:16:45,300 Possiamo andare nella Capitale. 116 00:16:47,200 --> 00:16:49,100 La Capitale? 117 00:16:49,100 --> 00:16:51,400 Capo, ve ne siete dimenticato? 118 00:16:51,400 --> 00:16:54,400 La debolezza di Miao Renfeng è alla nostra portata. 119 00:16:57,000 --> 00:16:58,800 Parli di... 120 00:16:58,800 --> 00:17:01,400 La missiva segreta del Circolo del Fiore Rosso. 121 00:17:10,400 --> 00:17:12,000 Bravo. 122 00:17:12,000 --> 00:17:13,500 Andiamo subito nella Capitale. 123 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Sì, Capo. 124 00:17:31,000 --> 00:17:33,400 Hu Fei, chiudi la porta. 125 00:17:33,400 --> 00:17:36,400 Gli occhi dell'Eroe Miao non possono essere esposti alla luce. 126 00:18:01,200 --> 00:18:02,600 Cheng Lingsu. 127 00:18:02,600 --> 00:18:05,400 Cos'hanno gli occhi dell'Eroe Miao? 128 00:18:05,400 --> 00:18:07,400 Ora ho i palmi delle mani tutti sudati. 129 00:18:07,400 --> 00:18:08,800 Quando sono stato avvelenato, 130 00:18:08,800 --> 00:18:12,000 sapevo che si trattava di un veleno potentissimo. 131 00:18:12,000 --> 00:18:13,800 Adesso, sono trascorsi alcuni giorni. 132 00:18:13,800 --> 00:18:15,400 Signorina, 133 00:18:17,000 --> 00:18:18,600 puoi dirmi la verità. 134 00:18:18,600 --> 00:18:22,600 Il veleno che affligge l'Eroe Miao effettivamente è raro ed estremamente letale. 135 00:18:22,600 --> 00:18:24,600 Se non avessi avuto il Melo Cinese dai Sette Pistilli, 136 00:18:24,600 --> 00:18:26,200 non avrei osato garantirti di poterti curare. 137 00:18:26,200 --> 00:18:27,400 Lo sapevo. 138 00:18:27,400 --> 00:18:30,000 Sei la più abile nella Valle del Re della Medicina. 139 00:18:30,000 --> 00:18:33,400 Non esiste veleno che tu non riesca a curare. 140 00:18:33,400 --> 00:18:34,800 Hu Fei, Xiaomei. 141 00:18:34,800 --> 00:18:37,300 Datemi una mano. 142 00:19:00,200 --> 00:19:02,600 Anche se il Melo Cinese dai Sette Pistilli è velenoso, 143 00:19:02,600 --> 00:19:04,200 dipende da come si usa. 144 00:19:04,200 --> 00:19:05,600 Se si usa per far del male a qualcuno, 145 00:19:05,600 --> 00:19:07,800 può divenire un veleno per cui non esiste antidoto. 146 00:19:07,800 --> 00:19:09,200 Se si userà per aiutare qualcuno, 147 00:19:09,200 --> 00:19:12,200 diverrà un'impareggiabile cura miracolosa. 148 00:19:16,800 --> 00:19:18,200 Signorina, 149 00:19:20,600 --> 00:19:24,600 chi è il Venerabile Yi Chen della Valle della Medicina per te? 150 00:19:24,600 --> 00:19:27,600 Cheng Lingsu è la discepola del Re dei Veleni. 151 00:19:28,800 --> 00:19:32,900 Eroe Miao, il Venerabile Yi Chen era il mio maestro. 152 00:19:32,900 --> 00:19:34,500 Era? 153 00:19:36,000 --> 00:19:38,100 Yi Chen è... 154 00:19:38,100 --> 00:19:41,000 Già. È passato a miglior vita. 155 00:19:41,800 --> 00:19:43,400 Signorina, 156 00:19:45,200 --> 00:19:47,200 ti sono grato... 157 00:19:48,200 --> 00:19:51,000 per la gentilezza che mi hai dimostrato. 158 00:19:51,000 --> 00:19:54,800 Ma io e il tuo Maestro non la vedevamo allo stesso modo. 159 00:19:54,800 --> 00:19:58,000 Se non sei stata mandata qui da lui, 160 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 non voglio approfittarne. 161 00:20:02,000 --> 00:20:03,200 Scusa per la perdita di tempo. 162 00:20:03,200 --> 00:20:06,200 Signorina, puoi tornare indietro. 163 00:20:06,200 --> 00:20:08,800 Sei un uomo retto ed onesto. 164 00:20:08,800 --> 00:20:11,200 Meriti il titolo di eroe. 165 00:20:11,200 --> 00:20:13,000 Ma sapevi 166 00:20:13,000 --> 00:20:16,200 che il mio Maestro non si faceva più chiamare Yi Chen? 167 00:20:16,200 --> 00:20:19,800 Tre anni fa, cambiò il suo nome in Wu Chen. 168 00:20:19,800 --> 00:20:22,000 Aveva già aggiunto la vera illuminazione 169 00:20:22,000 --> 00:20:23,600 fino al giorno della sua morte. 170 00:20:23,600 --> 00:20:25,000 Nessun risentimento, nessun rimpianto. 171 00:20:25,000 --> 00:20:28,600 Aveva lasciato da parte il rancore. 172 00:20:28,600 --> 00:20:30,100 Adesso capisco. 173 00:20:30,100 --> 00:20:32,800 Se il Re dei Veleni fosse ancora vivo, 174 00:20:32,800 --> 00:20:36,200 avrebbe chiesto a Cheng Lingsu di salvarti. 175 00:20:43,000 --> 00:20:45,400 Le cose sono cambiate. 176 00:20:47,400 --> 00:20:49,600 E i morti se ne sono andati per sempre. 177 00:20:52,400 --> 00:20:55,800 Allora, accetterò con gratitudine il tuo aiuto. 178 00:20:59,600 --> 00:21:01,400 Grazie, Signorina. 179 00:21:31,600 --> 00:21:34,300 Signora, non dormite da due giorni. 180 00:21:34,300 --> 00:21:36,200 Fate una pausa. 181 00:21:36,200 --> 00:21:37,800 Guinong sarà presto di ritorno. 182 00:21:37,800 --> 00:21:39,400 E anche la bambina. 183 00:21:39,400 --> 00:21:41,600 Devo finire di cucire questi vestitini. 184 00:21:41,600 --> 00:21:44,200 Non abbiamo più avuto sue notizie. 185 00:21:44,200 --> 00:21:46,200 - Gli sarà successo qualcosa? - Non dire sciocchezze. 186 00:21:46,200 --> 00:21:49,100 Il nostro Maestro è un uomo forte. Starà bene. 187 00:21:56,400 --> 00:21:59,400 Signora, avete sentito? Che sia il Maestro? 188 00:22:11,300 --> 00:22:14,300 [Tianlong] 189 00:22:14,300 --> 00:22:16,300 Signora. 190 00:22:16,300 --> 00:22:17,500 Dov'è la bambina? 191 00:22:17,500 --> 00:22:19,200 Non siamo riusciti a sconfiggere Miao Renfeng. 192 00:22:19,200 --> 00:22:21,400 Molti di noi sono morti o feriti. 193 00:22:21,400 --> 00:22:23,400 Siamo gli unici sopravvissuti. 194 00:23:34,000 --> 00:23:36,200 Quando il Melo Cinese dai Sette Pistilli sarà a contatto con la pelle, 195 00:23:36,200 --> 00:23:37,600 sentirai molto dolore. 196 00:23:37,600 --> 00:23:39,800 Le persone normali non potrebbero resistere. 197 00:23:58,100 --> 00:24:00,800 Dopo tre giorni, il dolore se ne andrà. 198 00:24:00,800 --> 00:24:03,800 I tuoi occhi sentiranno prurito e intorpidimento. Sarà difficile da sopportare. 199 00:24:03,800 --> 00:24:07,400 Dopo tutto questo, i tuoi occhi saranno guariti. 200 00:24:07,400 --> 00:24:11,100 - Xiaomei, aiuta l'Eroe Miao a riposare. - Vai. 201 00:24:11,100 --> 00:24:13,400 Grazie mille, signorina. 202 00:24:21,800 --> 00:24:24,800 Eroe Miao, lascia la bambina a me. 203 00:24:24,800 --> 00:24:26,700 Non preoccupartene. 204 00:24:46,000 --> 00:24:50,400 Fei'er, non l'hai ancora ucciso. 205 00:24:50,400 --> 00:24:53,200 Hai intenzione di lasciarlo vivere? 206 00:24:53,200 --> 00:24:54,800 No. 207 00:24:54,800 --> 00:24:57,400 Ora è cieco. 208 00:24:57,400 --> 00:24:59,400 Voglio solo ucciderlo onestamente 209 00:24:59,400 --> 00:25:02,200 quando i suoi occhi si saranno guariti. 210 00:25:02,200 --> 00:25:04,400 Ma hai considerato che lui 211 00:25:04,400 --> 00:25:06,800 è molto più potente di te? 212 00:25:06,800 --> 00:25:09,000 Quando i suoi occhi vedranno di nuovo, 213 00:25:09,000 --> 00:25:11,200 sarai in grado di ucciderlo? 214 00:25:12,000 --> 00:25:13,600 Lo ucciderò. 215 00:25:14,200 --> 00:25:15,700 Lo farò. 216 00:25:40,800 --> 00:25:44,300 Hu Fei, a cosa stai pensando? 217 00:25:44,300 --> 00:25:47,000 Cheng Lingsu ha appena guarito gli occhi dell'Eroe Miao. 218 00:25:47,000 --> 00:25:49,700 Perché non sembri felice? 219 00:25:59,600 --> 00:26:01,300 Che tipo strano. 220 00:26:06,700 --> 00:26:08,300 Lascia che te lo chieda. 221 00:26:09,200 --> 00:26:11,940 Da dove viene questa lettera? 222 00:26:12,000 --> 00:26:14,500 [A Miao. Perdonami per questa lettera improvvisa. La Corte terrà l'Adunata Generale dei Capi Setta] Vostra Maestà, 223 00:26:14,500 --> 00:26:17,400 è stata intercettata dai miei subordinati nel mondo delle arti marziali. 224 00:26:19,000 --> 00:26:23,000 Il Circolo del Fiore Rosso rimane un traditore. 225 00:26:23,000 --> 00:26:25,600 In passato, eravate stato benigno e magnanimo con loro. 226 00:26:25,600 --> 00:26:28,000 Li avevate perdonati con benevolenza 227 00:26:28,000 --> 00:26:30,800 nella speranza che si sarebbero pentiti dei loro peccati. 228 00:26:30,800 --> 00:26:35,500 Non avrei mai pensato che avrebbero ricostruito un esercito nello Xinjiang. 229 00:26:35,500 --> 00:26:38,800 La loro cattiveria non conosce confini. 230 00:26:38,800 --> 00:26:41,800 A quel tempo, il capo dei ribelli, Chen Jialuo, e la sua banda 231 00:26:41,800 --> 00:26:43,600 attaccarono la Capitale. 232 00:26:43,600 --> 00:26:46,200 Non li uccisi tutti. 233 00:26:46,200 --> 00:26:49,200 Avrei potuto, ma mi sentii in colpa. 234 00:26:49,200 --> 00:26:52,600 Speravo si sarebbero pentiti e avrebbero servito il Paese con rettitudine. 235 00:26:52,600 --> 00:26:55,800 Sarebbe stata una benedizione per il Paese e per la società. 236 00:26:56,800 --> 00:27:00,200 Non avrei mai pensato che si sarebbero rifiutati di redimersi. 237 00:27:00,200 --> 00:27:02,000 Ora sono addirittura peggiorati. 238 00:27:02,800 --> 00:27:05,400 Non è che non possa perdonarli. 239 00:27:05,400 --> 00:27:08,600 Ma questa nazione e la società non possono più tollerare una cosa simile! 240 00:27:08,600 --> 00:27:11,000 Avete ragione. 241 00:27:12,400 --> 00:27:14,000 Secondo la lettera, 242 00:27:14,000 --> 00:27:16,800 hanno intenzione di ribellarsi 243 00:27:16,800 --> 00:27:19,200 durante l'Adunanza Generale dei Capi Setta. 244 00:27:19,200 --> 00:27:22,200 Vostra Maestà, ho un piano. 245 00:27:22,200 --> 00:27:24,900 Dal momento che vogliono scatenare la rivolta 246 00:27:24,900 --> 00:27:26,400 durante l'Adunanza Generale dei Capi Setta, 247 00:27:26,400 --> 00:27:30,100 sono certo che manderanno qualcuno prima a intrufolarsi. 248 00:27:30,100 --> 00:27:33,500 Secondo me, per ora dovremmo restare calmi. 249 00:27:33,500 --> 00:27:35,200 Usiamo il loro piano contro di loro. 250 00:27:35,200 --> 00:27:38,500 Il giorno del raduno, li arresteremo tutti una volta per tutte 251 00:27:38,500 --> 00:27:40,400 per evitare problemi futuri. 252 00:27:41,400 --> 00:27:44,000 Fai in modo di non fallire. 253 00:27:44,000 --> 00:27:46,800 Farò del mio meglio. 254 00:27:46,800 --> 00:27:48,600 Ora puoi alzarti. 255 00:27:48,600 --> 00:27:50,300 Sì, Vostra Maestà. 256 00:27:54,400 --> 00:27:57,000 Mi hai servito con impegno 257 00:27:57,000 --> 00:27:58,800 e hai contribuito molto a questa nazione. 258 00:27:58,800 --> 00:28:00,400 Te lo riconosco. 259 00:28:00,400 --> 00:28:04,200 È un onore per me poter condividere i vostri fardelli. 260 00:28:05,100 --> 00:28:10,400 Mi sento soddisfatto ad avere qualcuno fedele come te al mio fianco. 261 00:28:10,400 --> 00:28:16,200 So che hai una squadra di combattenti di arti marziali. 262 00:28:16,200 --> 00:28:19,000 Sarà più facile per te finire il lavoro. 263 00:28:19,000 --> 00:28:21,200 Ma lascia che te lo ricordi. 264 00:28:21,900 --> 00:28:25,800 Gli estranei non ci saranno mai fedeli. 265 00:28:25,800 --> 00:28:28,800 Possono agire in modo leale e giusto quanto vogliono. 266 00:28:28,800 --> 00:28:32,700 Ma saranno sempre violenti. 267 00:28:33,600 --> 00:28:36,200 Sii intelligente. 268 00:28:36,200 --> 00:28:39,600 Un suddito fedele sarà ricompensato. 269 00:28:39,600 --> 00:28:42,900 Un suddito infedele sarà ucciso. 270 00:28:43,800 --> 00:28:46,000 Ricorderò il vostro consiglio. 271 00:28:47,600 --> 00:28:51,000 Puoi avere la mia spada. 272 00:28:52,100 --> 00:28:54,200 Ti faciliterà le cose. 273 00:28:59,600 --> 00:29:02,500 [Tavoletta Commemorativa del Fratello Giurato Hu Yidao e di Sua Moglie] 274 00:29:19,400 --> 00:29:22,200 Giovanotto, non contrastare la forza con la forza. 275 00:29:28,200 --> 00:29:30,000 Abbraccia la luna. 276 00:29:37,700 --> 00:29:39,000 Prendi l'arma. 277 00:29:39,000 --> 00:29:40,900 Gira la lama. 278 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 Non ho buon cibo da offrirvi. 279 00:30:51,000 --> 00:30:52,800 Mi dispiace. 280 00:30:53,800 --> 00:30:55,400 Eroe Miao, 281 00:30:55,400 --> 00:30:57,600 dopo andrò al mercato 282 00:30:57,600 --> 00:31:02,300 a prendere della carne per ricompensare Hu Fei e la Signorina Cheng. 283 00:31:02,300 --> 00:31:04,800 Zio Sun, ti accompagno. 284 00:31:06,000 --> 00:31:08,300 Signorina Cheng, vieni con noi. 285 00:31:10,000 --> 00:31:12,800 La Signorina Cheng deve occuparsi dell'Eroe Miao. 286 00:31:12,800 --> 00:31:14,700 Non disturbarla. 287 00:31:16,700 --> 00:31:19,600 Eroe Miao, mi occuperò io di Ruolan. 288 00:31:19,600 --> 00:31:21,600 Non preoccuparti. 289 00:31:38,800 --> 00:31:41,000 Omaggi, Nobile Comandante. 290 00:31:41,000 --> 00:31:43,800 Sono sicuro che tutti avete saputo 291 00:31:43,800 --> 00:31:45,600 del gran contributo che il Capo Tian ha offerto al Paese. 292 00:31:45,600 --> 00:31:47,600 Sua Maestà ne è estremamente soddisfatto. 293 00:31:47,600 --> 00:31:51,800 Anche io sono stato ricompensato. 294 00:31:51,800 --> 00:31:55,100 - Congratulazioni, Nobile Comandante. - Congratulazioni, Nobile Comandante. 295 00:31:55,100 --> 00:31:58,400 Capo Tian, sei un uomo capace. 296 00:31:58,400 --> 00:32:02,300 Sarai ricompensato. Cosa vorresti? 297 00:32:02,300 --> 00:32:05,800 Servire Sua Maestà 298 00:32:05,800 --> 00:32:09,600 e condividere i suoi problemi è un onore. 299 00:32:09,600 --> 00:32:11,200 Non voglio nulla. 300 00:32:11,200 --> 00:32:16,500 Se Sua Maestà è soddisfatto, lo sono anche io. 301 00:32:22,100 --> 00:32:26,200 Questo anello di giada è un regalo di Sua Maestà. 302 00:32:28,300 --> 00:32:30,800 Lo consegno a te. 303 00:32:33,000 --> 00:32:35,800 Grazie, Nobile Comandante. 304 00:32:50,400 --> 00:32:53,400 Capo Tian, alzati. 305 00:32:54,400 --> 00:32:58,000 Sai che Sua Maestà 306 00:32:58,000 --> 00:33:01,500 ha fatto realizzare una Coppa del Dragone per l'Adunata Generale dei Capi Setta? 307 00:33:01,500 --> 00:33:05,800 Possederla significherà avere la supremazia sulle altre sette. 308 00:33:05,800 --> 00:33:10,300 Inizialmente, voleva mostrarla per la prima volta durante l'adunata. 309 00:33:10,300 --> 00:33:12,200 Ma, visto il tuo contributo, 310 00:33:12,200 --> 00:33:16,400 la Coppa di Giada del Dragone verrà data alla Setta Tianlong. 311 00:33:18,800 --> 00:33:22,200 Grazie, Nobile Comandante. Grazie, Nobile Comandante. 312 00:33:22,200 --> 00:33:25,100 Ci sono così tante sette al mondo. 313 00:33:25,100 --> 00:33:28,000 Già solo ottenere la Coppa d'Oro o quella d'argento è difficile. 314 00:33:28,000 --> 00:33:30,800 Ma ottenere addirittura la Coppa Di Giada del Dragone è fantastico. 315 00:33:30,800 --> 00:33:33,200 Avete riempito d'orgoglio la Setta Tianlong. 316 00:33:35,000 --> 00:33:38,200 Dalla lettera 317 00:33:38,200 --> 00:33:43,100 si evince solo che ci sarà una rivolta durante l'adunata. 318 00:33:43,100 --> 00:33:49,000 Ma non sappiamo come, quando e da chi 319 00:33:49,000 --> 00:33:51,600 verrà realizzata. 320 00:33:51,600 --> 00:33:55,900 Capo Tian, indaga 321 00:33:55,900 --> 00:33:58,200 e scopri i dettagli. 322 00:33:58,200 --> 00:33:59,700 Non preoccupatevi, Nobile Comandante. 323 00:33:59,700 --> 00:34:03,000 Farò del mio meglio. 324 00:34:03,000 --> 00:34:07,600 Distruggere il Circolo del Fiore Rosso non è compito esclusivo del Capo Tian. 325 00:34:07,600 --> 00:34:10,400 È un problema nazionale. 326 00:34:12,000 --> 00:34:15,500 Il Capo Tian ha trovato una pista, 327 00:34:15,500 --> 00:34:18,200 dovrete aiutarlo al massimo delle vostre capacità. 328 00:34:18,200 --> 00:34:20,600 Quando sarà il momento di ricompensarvi, 329 00:34:20,600 --> 00:34:24,600 non baderemo a spese. 330 00:34:25,400 --> 00:34:29,500 Capo Tian, siamo tutti qui per servirti. 331 00:34:29,500 --> 00:34:34,800 Attraverseremo le difficoltà insieme. 332 00:34:34,800 --> 00:34:38,500 Il Capo Tian è un uomo capace. 333 00:34:38,500 --> 00:34:42,100 È riuscito ad avere la meglio sul Circolo del Fiore Rosso. 334 00:34:42,100 --> 00:34:46,400 Tutti noi ti ammiriamo. 335 00:34:46,400 --> 00:34:49,000 Troppo gentile! 336 00:34:55,000 --> 00:34:59,400 Ai vostri ordini, Nobile Comandante. 337 00:35:28,900 --> 00:35:30,400 Hu Fei, 338 00:35:32,400 --> 00:35:35,000 c'è qualcosa che ti turba? 339 00:35:35,000 --> 00:35:36,400 No. 340 00:35:40,300 --> 00:35:43,800 Hu Fei, hai fatto di tutto per trovarmi 341 00:35:43,800 --> 00:35:46,400 in modo che potessi curare gli occhi dell'Eroe Miao. 342 00:35:46,400 --> 00:35:49,000 Ora che sta migliorando, 343 00:35:49,000 --> 00:35:51,600 sembra che tu non ne sia affatto felice. 344 00:35:51,600 --> 00:35:54,200 Signorina Ling, ti stai sbagliando. 345 00:35:56,200 --> 00:35:58,200 Quando eravamo nella Valle del Re della Medicina, 346 00:35:58,200 --> 00:36:02,300 anche se non ci conoscevamo, non mi hai mai mentito. 347 00:36:02,300 --> 00:36:05,200 Perché oggi, invece, ti comporti così? 348 00:36:05,200 --> 00:36:07,000 Non ti sto mentendo. 349 00:36:11,400 --> 00:36:13,900 Mi nascondi qualcosa. 350 00:36:13,900 --> 00:36:15,800 Ma tutti hanno i propri segreti. 351 00:36:15,800 --> 00:36:19,200 Se non vuoi dirmelo, non ti obbligherò. 352 00:36:19,200 --> 00:36:23,000 Ma non mentirmi di nuovo. 353 00:36:31,790 --> 00:36:40,900 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 354 00:36:45,600 --> 00:36:47,000 Ereo Miao, da oggi in poi, 355 00:36:47,000 --> 00:36:50,200 devi stimolare la circolazione sanguigna attraverso l'agopuntura ogni giorno. 356 00:36:50,200 --> 00:36:55,700 Signorina Cheng, ti sono davvero grato. 357 00:36:55,700 --> 00:36:58,000 Come posso ripagarti? 358 00:36:58,000 --> 00:37:00,600 Sei troppo gentile! 359 00:37:01,800 --> 00:37:03,400 Faccio da me. 360 00:37:04,400 --> 00:37:06,200 Grazie. 361 00:37:14,000 --> 00:37:18,600 Giovanotto, devo ringraziare anche te. 362 00:37:18,600 --> 00:37:20,400 Eroe Miao, sei troppo gentile. 363 00:37:21,600 --> 00:37:24,200 Quando chiacchieravamo negli scorsi giorni, 364 00:37:24,200 --> 00:37:26,200 mi hai parlato di molti posti. 365 00:37:26,200 --> 00:37:31,800 Non immaginavo fossi tanto colto, seppur ancora giovane. 366 00:37:31,800 --> 00:37:35,200 Sono nomade, per questo ho viaggiato molto. 367 00:37:38,700 --> 00:37:44,200 Sei anni fa, eri al Forte Shang? 368 00:37:45,790 --> 00:37:51,400 [Side Story of Fox Volant] [La storia secondaria della Volpe Volante] 369 00:37:51,400 --> 00:38:03,000 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 370 00:38:04,600 --> 00:38:14,300 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 371 00:38:17,600 --> 00:38:22,600 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 372 00:38:22,600 --> 00:38:27,900 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 373 00:38:30,600 --> 00:38:35,600 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 374 00:38:35,600 --> 00:38:41,200 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 375 00:39:09,300 --> 00:39:15,500 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 376 00:39:15,500 --> 00:39:22,600 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 377 00:39:22,600 --> 00:39:28,400 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 378 00:39:28,400 --> 00:39:34,400 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 379 00:39:35,600 --> 00:39:41,800 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 380 00:39:41,800 --> 00:39:48,800 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 381 00:39:48,800 --> 00:39:55,200 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 382 00:39:55,200 --> 00:40:00,800 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 26444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.