Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,300 --> 00:01:32,320
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,320 --> 00:01:37,120
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,120 --> 00:01:39,920
[Episodio 20]
4
00:01:43,990 --> 00:01:47,877
Se continui ad esporlo al vapore, Xiaotie si lesserà.
5
00:01:47,877 --> 00:01:52,437
Questo non funziona. Allevia unicamente i sintomi.
6
00:01:53,910 --> 00:01:56,098
Lei ha bloccato l'uscita dall'esterno.
7
00:01:56,098 --> 00:01:59,158
Sta epurando la setta.
8
00:01:59,158 --> 00:02:01,738
Hai letto il testamento del nostro Maestro?
9
00:02:01,738 --> 00:02:04,658
Ci ha espulsi. Non siamo più suoi discepoli.
10
00:02:04,658 --> 00:02:06,217
Ho capito, va bene.
11
00:02:06,217 --> 00:02:10,838
Il Melo Cinese dai Sette Pistilli è forte ma non ci ucciderà.
12
00:02:10,838 --> 00:02:14,700
Inizialmente, abbiamo costruito questo rifugio sotterraneo
13
00:02:15,850 --> 00:02:19,590
a causa dei vapori velenosi nell’aria.
14
00:02:19,597 --> 00:02:23,818
Non ho mai visto un vapore velenoso che si disperda verso il basso.
15
00:02:25,950 --> 00:02:29,117
Questo è il loro unico sfiato verso l'esterno.
16
00:02:44,050 --> 00:02:46,718
Non ho mai visto niente di così sorprendente.
17
00:02:46,718 --> 00:02:52,018
Questo sfiato è come una canna fumaria, ma una canna fumaria non dovrebbe convogliare il fumo verso l’esterno?
18
00:02:52,018 --> 00:02:55,718
È la prima volta che vedo del fumo dirigersi verso il basso.
19
00:02:55,718 --> 00:02:59,038
Signorina Ling, sei straordinaria. Come hai fatto?
20
00:02:59,038 --> 00:03:02,958
Non hai detto che sono straordinaria? È un mio segreto.
21
00:03:04,630 --> 00:03:06,077
Per favore, aiutami.
22
00:03:06,077 --> 00:03:07,718
Va bene.
23
00:03:26,390 --> 00:03:30,217
Dovrei chiudere la ventilazione?
24
00:03:31,150 --> 00:03:35,718
Noi possiamo avvalerci della nostra forza interna, ma Xiaotie?
25
00:03:45,270 --> 00:03:50,458
Signorina Ling, tra te ed i tuoi confratelli maggiori c’è un confitto irrisolto?
26
00:03:50,458 --> 00:03:52,038
No.
27
00:03:52,038 --> 00:03:56,718
Il tuo ultimo Maestro ti ha ordinato di epurare la setta?
28
00:03:56,718 --> 00:03:59,817
A questo punto non è necessario.
29
00:04:00,790 --> 00:04:03,310
Se, dico se,
30
00:04:03,310 --> 00:04:06,990
i tuoi confratelli più anziani non hanno commesso alcun crimine efferato,
31
00:04:06,990 --> 00:04:11,978
gli risparmierai la vita, permettendogli di ricominciare da capo?
32
00:04:13,250 --> 00:04:16,077
Sì. Il mio Maestro disse la stessa cosa.
33
00:04:16,077 --> 00:04:21,177
Se vi conosceste, voi due avreste molto di cui parlare.
34
00:04:21,177 --> 00:04:25,418
Quindi, questo fumo non è nocivo. Giusto?
35
00:04:25,418 --> 00:04:29,158
Eroe Hu, vuoi mostrare loro pietà?
36
00:04:29,158 --> 00:04:32,958
Li sto salvando, non facendogli del male.
37
00:04:33,990 --> 00:04:36,397
Fai bruciare la candela fin qui. Osserva la candela.
38
00:04:36,397 --> 00:04:38,058
Va bene.
39
00:04:38,058 --> 00:04:41,837
Lo farò io. Voi riposatevi.
40
00:04:41,837 --> 00:04:43,417
Grazie, Wang.
41
00:04:43,417 --> 00:04:45,558
- Grazie per il disturbo.
- Non c’è problema.
42
00:04:48,090 --> 00:04:49,558
Da questa parte.
43
00:05:03,350 --> 00:05:05,720
A proposito, Signorina Ling.
44
00:05:05,720 --> 00:05:08,797
Chi ha calpestato la tua aiuola con il cavallo?
45
00:05:08,797 --> 00:05:12,778
Il figlio del secondo discepolo maggiore, Jiang Xiaotie.
46
00:05:12,778 --> 00:05:14,178
È lì sotto anche lui?
47
00:05:14,178 --> 00:05:17,658
Sì. Stiamo facendo del nostro meglio per salvarlo.
48
00:05:17,658 --> 00:05:21,498
I miei confratelli perderanno i sensi così non ci ostacoleranno.
49
00:05:21,498 --> 00:05:25,537
Capisco. Loro due non crederebbero che vorresti salvare Xiaotie.
50
00:05:25,537 --> 00:05:29,537
Non abbiamo altra scelta che fargli perdere i sensi.
51
00:05:29,537 --> 00:05:32,558
Sono nascosti qui da sei mesi perché hanno un nemico.
52
00:05:32,558 --> 00:05:37,597
Hanno provato a neutralizzare il veleno del Chinquapin di Sangue, ma non ci sono riusciti.
53
00:05:37,597 --> 00:05:41,217
I cadaveri che hai visto erano per lo più uomini del nemico.
54
00:05:41,217 --> 00:05:43,938
I fiori blu che ho piantato sono l’antidoto al veleno del Chinquapin.
55
00:05:43,938 --> 00:05:49,517
Non lo sapevano finché tu e Xiaomei, portando con voi i fiori blu, siete diventati immuni al veleno.
56
00:05:49,517 --> 00:05:51,718
L’hanno finalmente capito.
57
00:05:53,250 --> 00:05:57,258
Originariamente, questo veleno non aveva cura,
58
00:05:58,290 --> 00:06:02,618
ma se si continua a mangiare i frutti caduti, il veleno non ti nuocerà.
59
00:06:02,618 --> 00:06:06,538
Per fortuna, il veleno è potente ma è facilmente identificabile.
60
00:06:06,538 --> 00:06:11,178
Una volta che la pianta è cresciuta, nessun insetto gli si avvicina a più di dieci passi.
61
00:06:11,178 --> 00:06:13,158
Puoi notarlo tu stesso.
62
00:06:13,158 --> 00:06:18,578
Col senno di poi, dovrei ringraziarti per avermi dato i fiori blu.
63
00:06:18,578 --> 00:06:22,058
I miei fiori blu appartengono ad una nuova specie in fase sperimentale.
64
00:06:22,058 --> 00:06:26,760
Sono contenta che tu non li abbia gettati via venendo qui.
65
00:06:26,760 --> 00:06:30,378
Questi delicati boccioli blu sono piuttosto belli.
66
00:06:31,050 --> 00:06:36,237
Per fortuna che sono belli. Altrimenti, li avresti buttati via. Non è vero?
67
00:06:36,237 --> 00:06:38,098
Come avrei potuto?
68
00:06:38,098 --> 00:06:41,078
Signorina Cheng, ho fatto.
69
00:06:41,078 --> 00:06:43,817
Wang, il Secondo Allievo non sviene così in fretta.
70
00:06:43,817 --> 00:06:47,037
Aspetta un po' prima di entrare. È meglio se prima apri la botola.
71
00:06:47,037 --> 00:06:48,697
Va bene.
72
00:06:53,310 --> 00:06:55,258
Il veleno del Melo Cinese è incolore e inodore.
73
00:06:55,258 --> 00:06:58,697
Se inondasse l’ambiente, non te ne accorgeresti.
74
00:06:58,697 --> 00:07:03,538
Se dovesse succedere, perderemmo i sensi.
75
00:07:04,570 --> 00:07:06,600
Non ti preoccupare.
76
00:07:06,600 --> 00:07:09,010
Qui abbiamo abbastanza cibo.
77
00:07:09,010 --> 00:07:10,910
Recupereremo quando ne avremo la possibilità.
78
00:07:10,918 --> 00:07:13,258
Se Xiaotie morirà, la ucciderò.
79
00:07:13,258 --> 00:07:14,990
Xue Que!
80
00:07:15,557 --> 00:07:17,118
Xue Que!
81
00:07:19,610 --> 00:07:21,357
Xue Que!
82
00:07:36,930 --> 00:07:39,758
Signorina Cheng, ho aperto.
83
00:07:39,758 --> 00:07:41,637
- Andiamo.
- D’accordo.
84
00:07:51,470 --> 00:07:54,998
Hu Fei, hai ancora i fiori blu?
85
00:07:57,950 --> 00:08:02,318
Signorina Ling, hai un naso acuto. Ne hai percepito l’odore attraverso i miei abiti.
86
00:08:02,318 --> 00:08:05,477
Non hai mentito dicendo di amarli.
87
00:08:07,110 --> 00:08:09,398
Le persone all'interno mangiano spesso i frutti del Chinquapin di Sangue.
88
00:08:09,398 --> 00:08:12,718
Poiché i fiori blu contrastano il suo veleno, potrebbero non tollerarli.
89
00:08:22,710 --> 00:08:25,997
I miei confratelli vogliono neutralizzare il veleno di Xiaotie.
90
00:08:25,997 --> 00:08:29,597
Senza il Melo Cinese dai Sette Pistilli, non riescono a farlo completamente.
91
00:08:32,770 --> 00:08:35,017
Hu Fei, per favore, prendi dell’altra legna.
92
00:08:35,017 --> 00:08:36,317
Va bene.
93
00:09:23,970 --> 00:09:28,297
Wang, fallo ora o sarà troppo tardi per vendicarsi.
94
00:09:28,297 --> 00:09:29,737
Sì.
95
00:09:32,730 --> 00:09:34,638
- Cosa vuoi fare?
- Tieshan,
96
00:09:34,638 --> 00:09:38,897
dobbiamo chiedere un favore a Lingsu. Non puoi sopportare qualche colpo?
97
00:09:45,030 --> 00:09:48,097
Va bene. Fatti avanti.
98
00:09:54,498 --> 00:09:56,937
Hai preso la mia terra...
99
00:09:58,717 --> 00:10:01,877
e mi hai costretto a costruire il Nido di Ferro.
100
00:10:01,877 --> 00:10:05,598
Ti ucciderò a bastonate. Ti ucciderò a bastonate.
101
00:10:05,598 --> 00:10:09,237
Anche tu mi hai colpito e mi hai rotto tre costole.
102
00:10:09,237 --> 00:10:11,697
Sono rimasto a letto per sei mesi.
103
00:10:13,817 --> 00:10:17,597
Te le meriti. Ti colpirò fino non muori.
104
00:10:18,957 --> 00:10:21,298
Te le meriti!
105
00:10:34,117 --> 00:10:37,658
Xue Que, restituisci la terra al confratello Wang.
106
00:10:37,658 --> 00:10:42,098
Per il mio bene, non cercare vendetta.
107
00:10:43,638 --> 00:10:46,617
Va bene. Non perderò tempo con lui.
108
00:10:46,617 --> 00:10:48,198
Molto bene.
109
00:10:48,817 --> 00:10:50,878
Confratello Wang, va' di sopra
110
00:10:50,878 --> 00:10:53,498
e continua a sfogarti.
111
00:10:53,498 --> 00:10:55,098
Vado subito.
112
00:11:00,217 --> 00:11:03,138
Signorina Ling, vado ad aiutare Wang.
113
00:11:49,558 --> 00:11:53,598
Quando te ne andrai, i tuoi nemici ti troveranno e ti inseguiranno.
114
00:11:55,158 --> 00:11:58,637
Questi tre steli di Fragranza Inebriante contengono Melo Cinese.
115
00:11:58,637 --> 00:12:02,498
Fermeranno i tuoi nemici, ma non li uccideranno, così non si alimenteranno altre vendette.
116
00:12:03,178 --> 00:12:05,578
Grazie, Lingsu.
117
00:12:05,578 --> 00:12:08,317
È molto premuroso da parte tua.
118
00:12:08,317 --> 00:12:12,678
Ho visto che i tuoi nemici sono morti a causa del veleno Pipistrello Fantasma.
119
00:12:12,678 --> 00:12:14,678
Xiaotie, sei stato crudele.
120
00:12:14,678 --> 00:12:17,598
La nostra setta disapprova l'uso di simili veleni.
121
00:12:17,598 --> 00:12:20,397
Lingsu, Xiaotie ha commesso un grave errore.
122
00:12:20,397 --> 00:12:23,818
L'ho già punito per quello.
123
00:12:23,818 --> 00:12:25,477
Guarda.
124
00:12:31,438 --> 00:12:32,878
Andiamo.
125
00:12:33,517 --> 00:12:35,138
La nostra setta eccelle nell'uso di veleni,
126
00:12:35,138 --> 00:12:37,658
ma gli altri ci disprezzano.
127
00:12:37,658 --> 00:12:40,718
Inoltre, i discepoli di questa setta
128
00:12:40,718 --> 00:12:43,498
- non devono mai mettere a rischio la vita degli altri.
- Sì.
129
00:12:43,498 --> 00:12:48,378
Confratelli, ovunque andiate,
130
00:12:48,378 --> 00:12:50,197
ricordate gli insegnamenti del Maestro.
131
00:12:50,197 --> 00:12:52,078
Ci rivedremo.
132
00:13:00,697 --> 00:13:02,657
Qual è il tuo nome di famiglia?
133
00:13:02,657 --> 00:13:03,978
Hu.
134
00:13:03,978 --> 00:13:06,158
Padrone Hu, ti prego,
135
00:13:06,158 --> 00:13:08,697
tratta bene la Signorina Cheng per tutta la vita.
136
00:13:09,898 --> 00:13:12,277
Wang, la conosco da un giorno.
137
00:13:12,277 --> 00:13:14,977
Un giorno? Menti.
138
00:13:14,977 --> 00:13:18,238
Come mai è così carina con te, dopo solo un giorno?
139
00:13:18,238 --> 00:13:21,577
Anche uno stupido lo capirebbe. Pensi che non ci abbia fatto caso?
140
00:13:21,577 --> 00:13:24,397
Wang, hai frainteso.
141
00:13:24,397 --> 00:13:27,057
È intelligente e ha un buon carattere.
142
00:13:27,057 --> 00:13:29,478
Inoltre, è abile.
143
00:13:29,478 --> 00:13:31,678
È sincera nei tuoi riguardi.
144
00:13:31,678 --> 00:13:35,798
Dovresti darle retta per il resto della tua vita e renderla felice.
145
00:13:35,798 --> 00:13:37,318
Noi...
146
00:13:37,318 --> 00:13:38,958
Pronti?
147
00:13:38,958 --> 00:13:40,117
- Andiamo.
- Siamo pronti.
148
00:13:40,117 --> 00:13:41,678
Va bene.
149
00:13:41,678 --> 00:13:44,017
- Ecco.
- Andiamo.
150
00:14:01,697 --> 00:14:03,438
Lingsu!
151
00:14:09,198 --> 00:14:12,277
- Lingsu!
- Che succede?
152
00:14:12,277 --> 00:14:16,257
I tre steli di Fragranza Inebriante
153
00:14:16,257 --> 00:14:20,877
devono essere usati da tre persone di eguale abilità per sconfiggere i nemici,
154
00:14:20,877 --> 00:14:24,118
ma le abilità di Xiaotie sono ancora deboli.
155
00:14:24,118 --> 00:14:28,217
Volevo chiederti... chiederti...
156
00:14:28,217 --> 00:14:30,838
Il Primo Allievo si trova in quel cesto.
157
00:14:30,838 --> 00:14:34,917
L'olio essenziale di Melo Cinese neutralizzerà il suo veleno.
158
00:14:34,917 --> 00:14:38,937
E tu, perché non cogli quest'opportunità per riconciliarti con lui?
159
00:14:38,937 --> 00:14:41,517
Ti aiuterebbe a sconfiggere i nemici.
160
00:14:41,517 --> 00:14:44,318
Sei saggia
161
00:14:44,318 --> 00:14:47,957
e hai considerazione della mia famiglia.
162
00:14:47,957 --> 00:14:51,337
Secondo Allievo, la tua testa e il tuo volto sono ricoperti di sangue.
163
00:14:51,337 --> 00:14:53,737
Di conseguenza, il veleno nel tuo corpo si è disperso.
164
00:14:53,737 --> 00:14:56,297
Non biasimarmi per essere stata severa.
165
00:14:56,297 --> 00:14:58,357
Abbi cura di Xiaotie.
166
00:15:02,138 --> 00:15:05,977
Signorina Cheng, vado via anch'io.
167
00:15:15,737 --> 00:15:20,538
Signorina Ling, il Secondo Allievo è stato bastonato fino a sanguinare
168
00:15:20,538 --> 00:15:25,137
e vi è grato perché Wang ha sfogato la sua rabbia.
169
00:15:25,137 --> 00:15:28,837
È un ottimo risultato. Solo a te poteva venire un'idea simile.
170
00:15:45,257 --> 00:15:46,658
- Lei...
- Non preoccuparti.
171
00:15:46,658 --> 00:15:49,537
Si sveglierà tra quindici minuti.
172
00:16:05,258 --> 00:16:09,597
Signorina Ling, come ha fatto Xiaotie a essere avvelenato dal Melo Cinese dei Sette Pistilli?
173
00:16:09,598 --> 00:16:12,737
Non ho visto nulla nell'oscurità.
174
00:16:12,737 --> 00:16:17,138
L'ho colpito con l'Unghia Penetrante. Era avvelenata.
175
00:16:17,138 --> 00:16:19,618
Ho usato una falsa lettera del Primo Allievo
176
00:16:19,618 --> 00:16:21,837
per chiedere loro di incontrarci nel Boschetto della Tigre Nera.
177
00:16:21,837 --> 00:16:24,638
L'unghia è l'unica arma segreta del Primo Allievo.
178
00:16:24,638 --> 00:16:26,898
Non si sono insospettiti.
179
00:16:26,898 --> 00:16:30,858
Dove hai trovato quest'arma segreta?
180
00:16:30,858 --> 00:16:32,537
Indovina.
181
00:16:33,858 --> 00:16:35,078
Ho capito.
182
00:16:35,078 --> 00:16:38,477
Prima l'hai catturato e messo nella cesta.
183
00:16:38,477 --> 00:16:40,397
Aveva l'arma segreta con sé.
184
00:16:40,397 --> 00:16:41,678
Corretto.
185
00:16:41,678 --> 00:16:44,437
Si era insospettito del mio fiore blu.
186
00:16:44,437 --> 00:16:47,038
Ti ha seguito, quando gli hai chiesto indicazioni.
187
00:16:47,038 --> 00:16:51,358
Per questo non gli ho fatto perdere i sensi in casa, ma lungo la strada.
188
00:16:51,358 --> 00:16:56,037
In questo modo, non accuserà il Secondo Allievo e sua moglie.
189
00:16:56,037 --> 00:16:59,337
Signorina Ling, hai portato a termine il compito che il tuo maestro ti ha affidato
190
00:16:59,337 --> 00:17:01,398
e hai chiarito i vecchi rancori tra il Primo Allievo e la consorella
191
00:17:01,398 --> 00:17:04,698
in modo intelligente e gentile.
192
00:17:05,277 --> 00:17:07,417
Sono impressionato.
193
00:17:08,177 --> 00:17:13,577
Mi stai lodando perché io aiuti il tuo amico?
194
00:17:14,517 --> 00:17:17,077
Dimmi. Qual è il suo nome?
195
00:17:18,037 --> 00:17:19,918
Miao Renfeng.
196
00:17:21,937 --> 00:17:24,537
L'invincibile Budda dal Volto d'Oro?
197
00:17:24,537 --> 00:17:26,358
Lo conosci?
198
00:17:26,358 --> 00:17:28,797
Ci siamo incontrati cinque anni fa.
199
00:17:28,797 --> 00:17:32,998
I suoi occhi sono severamente feriti ed è inseguito dai suoi nemici.
200
00:17:32,998 --> 00:17:35,797
I suoi occhi sono feriti. Sono i suoi organi più vulnerabili.
201
00:17:35,797 --> 00:17:38,858
Il medicamento dev'essere preparato con attenzione e la cura dev'essere efficace.
202
00:17:38,858 --> 00:17:42,417
Signorina Ling, lo cureresti?
203
00:17:44,438 --> 00:17:46,737
Lo farò, se me lo chiedi tu,
204
00:17:46,737 --> 00:17:48,358
ma devi farmi una promessa.
205
00:17:48,358 --> 00:17:50,777
D'accordo. Di che si tratta?
206
00:17:50,777 --> 00:17:53,317
Non ho ancora deciso. Un giorno te lo dirò.
207
00:17:53,317 --> 00:17:55,677
La promessa è incondizionata.
208
00:17:55,677 --> 00:17:59,998
Signorina Ling, se io non mantenessi la mia promessa, sarei un miserabile.
209
00:17:59,998 --> 00:18:02,857
- Siamo d'accordo.
- Siamo d'accordo.
210
00:18:23,937 --> 00:18:25,697
Hu Fei.
211
00:18:28,137 --> 00:18:29,418
Hu Fei.
212
00:18:29,418 --> 00:18:31,177
Finalmente ti sei svegliata.
213
00:18:31,177 --> 00:18:33,778
Hai bevuto vino per tutta la notte?
214
00:18:33,778 --> 00:18:35,278
Come lo sai?
215
00:18:35,278 --> 00:18:40,657
Ho sognato di partecipare alla Festa del Pesco della Regina Madre Celeste,
216
00:18:40,657 --> 00:18:44,458
di bere vino con l'Immortale Scalzo e di diventare la sua sorella di spada.
217
00:18:44,458 --> 00:18:47,038
La Regina Madre Celeste mi ha donato l'elisir di lunga vita.
218
00:18:47,038 --> 00:18:48,917
L'elisir di lunga vita?
219
00:18:48,917 --> 00:18:52,478
Ho trovato la giusta maestra che può curare gli occhi dell'Eroe Miao.
220
00:18:53,517 --> 00:18:55,017
Questa... Questa?
221
00:18:55,017 --> 00:18:57,318
Che vuoi dire con "questa"? Non mancarle di rispetto.
222
00:18:57,318 --> 00:18:58,717
Lei è la Signorina Ling.
223
00:18:58,717 --> 00:19:01,378
È una discepola del Re dei Veleni.
224
00:19:01,378 --> 00:19:05,477
Si sta preparando a seguirci per curare gli occhi dell'Eroe Miao.
225
00:19:08,317 --> 00:19:11,837
Signorina Ling, non ti riconosciuta.
226
00:19:11,837 --> 00:19:14,077
Mi dispiace di averti offesa. Io...
227
00:19:14,077 --> 00:19:17,138
Prova a farlo e ti rispedisco a letto.
228
00:19:19,598 --> 00:19:20,878
Prendo le mie cose.
229
00:19:20,878 --> 00:19:22,477
Grazie.
230
00:19:29,557 --> 00:19:31,737
Molto bene, non aver paura.
231
00:19:31,737 --> 00:19:33,957
Non ti farà del male.
232
00:19:33,957 --> 00:19:37,097
Almeno questo sarà un viaggio fruttuoso.
233
00:19:37,097 --> 00:19:38,918
Ti lascio metà del merito.
234
00:19:38,918 --> 00:19:42,497
Certo. Cosa faresti senza di me?
235
00:19:42,497 --> 00:19:45,658
L'Eroe Miao si salverà! Meraviglioso!
236
00:19:45,658 --> 00:19:47,177
Già.
237
00:20:23,878 --> 00:20:29,237
Vivi circondata da erbe medicinali nella Valle del Re della Medicina
238
00:20:29,237 --> 00:20:31,057
e il tuo corpo è sano.
239
00:20:31,057 --> 00:20:33,317
Quando lascerai questo posto,
240
00:20:33,317 --> 00:20:35,718
devi ricordarti di portare con te
241
00:20:35,718 --> 00:20:39,158
la Pillola Ricostituente a Nove Fasi che ho preparato per te.
242
00:20:40,918 --> 00:20:42,817
Io sono anziano e debole.
243
00:20:43,517 --> 00:20:46,238
Tu sei colei che dirigerà la setta dopo di me...
244
00:20:46,918 --> 00:20:50,277
e si occuperà di tutto.
245
00:20:52,077 --> 00:20:53,938
Devi prenderti cura di te stessa.
246
00:20:58,398 --> 00:21:02,877
Oggi ti insegnerò il Potere Magico del Re della Medicina.
247
00:21:03,557 --> 00:21:05,378
Se dovessi trovarti in pericolo,
248
00:21:05,958 --> 00:21:07,718
utilizzalo come arma di difesa.
249
00:21:15,660 --> 00:21:20,920
[Tavola commemorativa dell'amato Maestro Wuchen]
250
00:21:28,720 --> 00:21:31,680
[Tavola commemorativa dell'amato Maestro Wuchen]
251
00:21:36,720 --> 00:21:41,720
[Tavola commemorativa dell'amato Maestro Wuchen]
252
00:22:14,838 --> 00:22:17,077
Signorina Ling, lasciate che vi aiuti.
253
00:22:21,277 --> 00:22:23,358
Andiamo. Mettiamoci in viaggio.
254
00:22:38,958 --> 00:22:40,378
Madre.
255
00:22:41,678 --> 00:22:43,657
Madre, buongiorno.
256
00:22:44,358 --> 00:22:45,958
Kang'er, oggi sei proprio di buonumore.
257
00:22:45,958 --> 00:22:47,577
Hai ricevuto delle buone notizie?
258
00:22:47,577 --> 00:22:50,298
Siediti e raccontami.
259
00:22:52,477 --> 00:22:53,817
Sua Maestà mi ha mostrato il suo favore.
260
00:22:53,817 --> 00:22:57,957
Ha ordinato al Reparto della Casa Imperiale di fornirmi i pezzi d'argento necessari per creare otto coppe ciascuna
261
00:22:57,978 --> 00:23:00,318
in giada, oro e argento, decorate con motivo di drago,
262
00:23:00,318 --> 00:23:02,317
per il torneo di arti marziali.
263
00:23:02,317 --> 00:23:03,917
I nobili possiedono titolo e rango,
264
00:23:03,917 --> 00:23:06,677
è naturale che anche i capi setta delle arti marziali debbano averne.
265
00:23:06,677 --> 00:23:10,438
E tu ti rincrescevi al pensiero che le pesche potessero non essere sufficienti.
266
00:23:10,438 --> 00:23:13,558
Sua Maestà ha già in serbo dei piani per te.
267
00:23:13,558 --> 00:23:16,978
Madre, avete una mente acuta e penetrante.
268
00:23:16,997 --> 00:23:18,858
Lasciami indovinare.
269
00:23:19,358 --> 00:23:23,618
Hai spedito le coppe di giada decorate già da tempo.
270
00:23:24,997 --> 00:23:28,058
Madre, avete un dono nel predire le cose.
271
00:23:28,058 --> 00:23:32,938
La prima priorità al momento è conquistare qualcuna delle sette più importanti.
272
00:23:34,958 --> 00:23:38,458
I capi setta che ottengono le coppe
273
00:23:38,458 --> 00:23:42,058
entreranno nelle grazie della Corte Imperiale.
274
00:23:42,058 --> 00:23:44,518
Se gli incontri e il torneo riscuoteranno successo,
275
00:23:44,518 --> 00:23:47,917
in futuro, il mondo delle arti marziali avrà un legame diretto con la Corte imperiale
276
00:23:47,918 --> 00:23:51,538
e viceversa.
277
00:23:51,538 --> 00:23:56,638
Il risultato finale sarà che la Corte Imperiale sarà riuscita a penetrare nel mondo delle arti marziali.
278
00:23:56,638 --> 00:23:58,257
Non è una strategia perfetta?
279
00:23:58,878 --> 00:24:03,177
L'obiettivo finale è far giurare agli esperti di arti marziali fedeltà alla Corte Imperiale.
280
00:24:04,557 --> 00:24:09,277
Madre, la Capitale ha iniziato a costruire delle locande per ospitare i capi setta.
281
00:24:10,557 --> 00:24:14,998
Kang'er, quando hai svolto questo compito,
282
00:24:14,998 --> 00:24:19,598
non hai notato con quale pazienza Sua Maestà ti ha guidato,
283
00:24:19,598 --> 00:24:24,198
come se ti volesse prendere sotto la sua ala protettrice?
284
00:24:25,757 --> 00:24:28,877
Capisco. Vi ringrazio per i consigli.
285
00:24:29,878 --> 00:24:31,838
Tra i nobili e gli ufficiali della Corte Imperiale,
286
00:24:31,838 --> 00:24:34,457
Sua Maestà ha riservato questo trattamento solo a te.
287
00:24:35,198 --> 00:24:38,338
Nonostante sia severo,
288
00:24:38,338 --> 00:24:40,578
trovo che nei tuoi riguardi
289
00:24:40,578 --> 00:24:42,717
abbia davvero mostrato il suo favore imperiale.
290
00:24:42,717 --> 00:24:48,498
Non temete. Avanzerò di grado e non deluderò le aspettative di Sua Maestà.
291
00:24:52,940 --> 00:24:55,240
[Setta Tianlong]
292
00:24:58,920 --> 00:25:00,460
Sun il Leone dalla Chioma d'Argento,
293
00:25:00,460 --> 00:25:01,730
Chang Shentian,
294
00:25:01,730 --> 00:25:02,790
Lan l'Aiutante di Buddha,
295
00:25:02,798 --> 00:25:03,878
e il Re degli Spiriti del Mare del Sud...
296
00:25:03,878 --> 00:25:06,517
- I nostri omaggi al Capo Xian.
- I nostri omaggi al Capo Xian.
297
00:25:07,557 --> 00:25:08,977
Sedetevi pure.
298
00:25:17,000 --> 00:25:21,180
[Setta Tianlong]
299
00:25:30,077 --> 00:25:32,817
Miei cari eroi,
300
00:25:32,817 --> 00:25:37,598
sono onorato di vedervi qui riuniti alla Setta Tianlong.
301
00:25:38,598 --> 00:25:41,138
Ho preparato un piccolo dono per voi.
302
00:25:41,138 --> 00:25:43,398
Vi prego di accettarlo.
303
00:25:50,678 --> 00:25:54,478
Capo Tian, siamo soliti ricevere un compenso per i nostri servigi.
304
00:25:54,478 --> 00:25:56,458
Che cosa vorreste che facessimo?
305
00:25:56,458 --> 00:25:58,477
Ditecelo subito.
306
00:26:00,638 --> 00:26:06,258
Vi ho fatto riunire qui nella speranza...
307
00:26:07,077 --> 00:26:10,677
che voi mi possiate aiutare
308
00:26:10,677 --> 00:26:13,677
a liberarmi della rabbia che mi dilania.
309
00:26:13,677 --> 00:26:17,978
Chi è riuscito a fare in modo che tutte queste persone si riunissero?
310
00:26:17,978 --> 00:26:19,218
Vi prego, ditecelo.
311
00:26:19,218 --> 00:26:23,518
Chi? Lo conoscete molto bene.
312
00:26:24,757 --> 00:26:26,958
Il Buddha dal Volto d'Oro.
313
00:26:27,918 --> 00:26:29,918
Miao Renfeng.
314
00:26:31,997 --> 00:26:33,678
Miao Renfeng?
315
00:26:34,557 --> 00:26:37,898
Capo Tian, se fosse per me, correrei subito nell'Oltretomba
316
00:26:37,898 --> 00:26:41,958
per mettere personalmente una croce sul suo nome nel Libro dei Vivi e dei Morti.
317
00:26:41,958 --> 00:26:47,117
Ho perso mio figlio per mano sua in modo tragico.
318
00:26:47,117 --> 00:26:49,737
Miao Renfeng è anche mio nemico.
319
00:26:50,678 --> 00:26:56,177
Mia moglie è morta sotto i colpi della sua spada.
320
00:26:56,997 --> 00:26:58,678
Lasciate che vi dica
321
00:26:58,678 --> 00:27:04,018
che è stato Miao Renfeng a ridurmi così.
322
00:27:04,018 --> 00:27:07,777
Siamo tutti d'accordo nell'ucciderlo.
323
00:27:08,517 --> 00:27:12,058
Eppure, si tratta di un esperto impareggiabile nelle arti marziali.
324
00:27:12,058 --> 00:27:14,897
Dobbiamo trovare il modo più sicuro di liberarci di lui,
325
00:27:14,897 --> 00:27:18,858
altrimenti, invece di ucciderlo, saremo noi a fare un viaggio di non ritorno.
326
00:27:20,477 --> 00:27:22,217
Non temete.
327
00:27:23,237 --> 00:27:27,058
Miao Renfeng non è più quello di una volta.
328
00:27:28,037 --> 00:27:31,497
Fratello di Zhong, sei stato gravemente ferito.
329
00:27:31,497 --> 00:27:33,477
Dovresti essere nella tua stanza a riposare.
330
00:27:33,477 --> 00:27:37,218
Capo Tian, quando ho chiuso gli occhi,
331
00:27:37,218 --> 00:27:43,317
ho visto i miei due fratelli morire tragicamente per mano di Miao Renfeng.
332
00:27:43,317 --> 00:27:46,877
Se non avrò la mia vendetta, non potrò mangiare o dormire pacificamente.
333
00:27:47,717 --> 00:27:50,078
Voi tutti, non temete.
334
00:27:50,078 --> 00:27:53,338
Gli occhi di Miao Renfeng sono rimasti accecati dal veleno.
335
00:27:54,317 --> 00:27:56,878
Non è più impossibile da sconfiggere.
336
00:27:56,878 --> 00:27:58,458
Allora che cosa stiamo aspettando?
337
00:27:58,458 --> 00:28:00,958
Corro a raccogliere i miei discepoli
338
00:28:00,958 --> 00:28:03,277
e andremo ad uccidere Miao Renfeng.
339
00:28:04,277 --> 00:28:05,498
Andiamo ad uccidere Miao Renfeng!
340
00:28:05,498 --> 00:28:07,558
Sì! Andiamo ad ucciderlo!
341
00:28:07,558 --> 00:28:09,238
Otteniamo la nostra vendetta!
342
00:28:12,918 --> 00:28:15,598
Perché l'Imperatore di Giada e la Regina Madre Imperiale
343
00:28:15,598 --> 00:28:17,518
possono mangiare questa prelibatezza, ma io no?
344
00:28:17,518 --> 00:28:19,538
La voglio anch'io.
345
00:28:19,538 --> 00:28:20,917
Ora la mangio.
346
00:28:20,917 --> 00:28:23,797
Che buona la mia piccola pesca.
347
00:28:30,118 --> 00:28:31,538
Sun Gangfeng.
348
00:28:32,237 --> 00:28:33,337
Sei tu, amico mio?
349
00:28:33,337 --> 00:28:35,638
Eroe Miao, sì, sono io.
350
00:28:37,638 --> 00:28:39,457
Sei arrivato giusto in tempo.
351
00:28:40,757 --> 00:28:43,538
Voglio andare a cercare del cibo per Ruolan.
352
00:28:43,538 --> 00:28:45,757
- Per favore, prenditi cura di lei.
- Non avventurarti.
353
00:28:45,757 --> 00:28:49,757
Ha appena piovuto e il sentiero non è agevole.
354
00:28:49,757 --> 00:28:53,177
Corri il rischio di scivolare. Vado io a trovare qualcosa per Ruolan.
355
00:28:57,277 --> 00:28:58,998
Ti ringrazio.
356
00:28:59,717 --> 00:29:01,638
Torno tra poco.
357
00:29:33,477 --> 00:29:35,338
È buona, Ruolan?
358
00:29:35,338 --> 00:29:37,858
Ecco qui, apri la bocca.
359
00:29:38,757 --> 00:29:40,857
È buono, Ruolan?
360
00:29:44,037 --> 00:29:46,398
Non sa ancora rispondere.
361
00:29:46,398 --> 00:29:49,497
Ecco qui. Un'altra cucchiaiata.
362
00:29:51,878 --> 00:29:54,898
- Ce n'è ancora?
- Sì.
363
00:29:54,898 --> 00:29:57,517
- Dallo pure a lei.
- Va bene.
364
00:30:00,598 --> 00:30:02,758
- Non ne vuole più.
- Davvero?
365
00:30:02,758 --> 00:30:04,997
Sì. È piena.
366
00:30:08,598 --> 00:30:14,458
Sun Gangfeng, sta imbrunendo. Accendi il fuoco.
367
00:30:14,458 --> 00:30:16,998
No, Eroe Miao.
368
00:30:16,998 --> 00:30:19,158
I nemici possono presentarsi in ogni momento.
369
00:30:19,158 --> 00:30:23,098
Il fumo del fuoco potrebbe attirarli.
370
00:30:23,098 --> 00:30:24,657
Ecco...
371
00:30:25,438 --> 00:30:27,758
Questa grotta è fredda.
372
00:30:27,758 --> 00:30:29,597
Ho paura per Ruolan.
373
00:30:31,977 --> 00:30:33,897
Accendi il fuoco.
374
00:30:35,277 --> 00:30:38,777
Eroe Miao, calmati.
375
00:30:38,777 --> 00:30:42,837
Posso ancora affrontare un pugno di briganti.
376
00:30:42,837 --> 00:30:44,937
Rilassati. Accendi il fuoco.
377
00:30:48,358 --> 00:30:49,997
Va bene.
378
00:30:54,358 --> 00:30:57,417
Ci riscalderemo subito.
379
00:31:10,077 --> 00:31:12,917
Hu Fei, il tuo pollo non è ancora cotto.
380
00:31:12,917 --> 00:31:14,277
Muoio di fame.
381
00:31:14,277 --> 00:31:16,997
Va bene, fra poco è pronto.
382
00:31:17,877 --> 00:31:21,398
Xiaomei, ma i fiori non ti fanno starnutire?
383
00:31:21,398 --> 00:31:24,217
Hu Fei, mi hai visto forse starnutire?
384
00:31:24,217 --> 00:31:26,158
Non più come prima.
385
00:31:26,158 --> 00:31:28,857
No, non è quello.
386
00:31:28,857 --> 00:31:30,437
Non starnutisco più.
387
00:31:30,437 --> 00:31:32,057
D'ora in poi, potrò cogliere
388
00:31:32,057 --> 00:31:35,538
l'azalea, il gelsomino invernale, la peonia e altri fiori.
389
00:31:35,538 --> 00:31:37,438
Potrò diventare la dea dei fiori.
390
00:31:37,438 --> 00:31:39,878
Sei guarita naturalmente?
391
00:31:41,098 --> 00:31:43,618
Devo ringraziare Cheng Lingsu per questo.
392
00:31:43,618 --> 00:31:46,398
Mi ha dato una piccola pillola.
393
00:31:46,398 --> 00:31:50,757
Dopodiché, il mio problema cronico è passato.
394
00:31:50,757 --> 00:31:53,197
Starnutisci solo in questa stagione.
395
00:31:53,197 --> 00:31:54,778
Non è un problema cronico.
396
00:31:54,778 --> 00:31:56,337
Non è così difficile da curare.
397
00:31:56,337 --> 00:31:58,297
Cheng Lingsu, forse non lo sai.
398
00:31:58,297 --> 00:32:00,077
Per trovare una cura,
399
00:32:00,077 --> 00:32:03,778
i miei genitori hanno speso molto denaro in trattamenti medici che non hanno funzionato.
400
00:32:03,778 --> 00:32:08,317
Se l'avessi saputo, ti avrei dato i pezzi d'argento che avevamo dato a quei medici.
401
00:32:08,317 --> 00:32:10,398
Non solo sei un'esperta di veleni,
402
00:32:10,398 --> 00:32:13,897
ma anche un raro medico incredibile.
403
00:32:14,338 --> 00:32:19,737
Sun Gangfeng, mia figlia ed io ti abbiamo causato problemi.
404
00:32:20,678 --> 00:32:23,617
Eroe Miao, non dire così.
405
00:32:24,158 --> 00:32:29,018
Sono uno stolto e ho deluso l'Eroe Zhao.
406
00:32:29,018 --> 00:32:33,498
Sono io che vi ho causato problemi.
407
00:32:41,277 --> 00:32:44,158
Eroe Miao, penso che Ruolan sia malata.
408
00:32:44,158 --> 00:32:47,738
Se non la curiamo bene, continuerà a star male.
409
00:32:48,478 --> 00:32:50,057
Ha solo una leggera febbre.
410
00:32:50,057 --> 00:32:53,577
So che mia figlia non è così delicata.
411
00:32:53,577 --> 00:32:57,998
Domattina, comprerò dei medicinali a valle.
412
00:33:00,717 --> 00:33:04,017
Bene.
413
00:33:04,017 --> 00:33:08,818
A proposito, il giovanotto che è andato a prendere la medicina,
414
00:33:09,677 --> 00:33:13,178
- lui...
- È di buon cuore ed ha grandi abilità nelle arti marziali.
415
00:33:13,178 --> 00:33:14,838
Non solo ha vendicato il mio superiore,
416
00:33:14,838 --> 00:33:16,418
ma mi ha anche salvato.
417
00:33:16,418 --> 00:33:18,557
È degno di essere chiamato giovane eroe.
418
00:33:18,557 --> 00:33:21,678
Riuscirà a portare qui il Re del Veleno.
419
00:33:21,678 --> 00:33:24,457
Sin dai tempi antichi, abbiamo giovani eroi.
420
00:33:25,458 --> 00:33:27,218
È un bene.
421
00:33:49,298 --> 00:33:52,977
Hu Fei, posso usare la tua borsa come cuscino?
422
00:33:52,977 --> 00:33:54,538
Certo. Fa' attenzione.
423
00:33:54,538 --> 00:33:57,078
Non rompere ciò che c'è dentro.
424
00:33:57,078 --> 00:33:58,717
È prezioso?
425
00:33:58,717 --> 00:34:01,957
C'è qualcosa di valore?
426
00:34:01,957 --> 00:34:03,978
Gli do un'occhiata.
427
00:34:15,157 --> 00:34:18,698
Questo... non è il fiore blu di Cheng Lingsu?
428
00:34:18,698 --> 00:34:21,338
Hu Fei, ce l'hai ancora.
429
00:34:21,338 --> 00:34:23,918
Sì. È un tuo regalo. Ed è anche utile.
430
00:34:23,918 --> 00:34:25,918
È ovvio che l'abbia tenuto.
431
00:34:28,477 --> 00:34:29,838
Questo.
432
00:34:29,838 --> 00:34:33,518
Lo conosco. Te l'ha dato il Signor Zhao, giusto?
433
00:34:35,438 --> 00:34:37,577
E questo cos'è?
434
00:34:38,597 --> 00:34:43,658
Questo? È il Manuale di Pugno e Sciabola di Hu che ho ereditato dai miei antenati.
435
00:34:45,997 --> 00:34:48,518
Hu Fei, cos'hai in mano?
436
00:34:48,518 --> 00:34:50,497
Fammi vedere.
437
00:34:50,497 --> 00:34:54,938
È un semplice pettine, ma non posso dartelo.
438
00:34:54,938 --> 00:34:58,337
Se non è per me, non è neanche per te.
439
00:34:58,337 --> 00:35:02,338
Sei un uomo e non puoi usare un pettine da donna.
440
00:35:04,037 --> 00:35:05,938
Ci sono.
441
00:35:05,938 --> 00:35:08,718
Te l'ha dato una ragazza?
442
00:35:09,438 --> 00:35:13,757
Io... l'ho comprato per una persona.
443
00:35:13,757 --> 00:35:17,677
Hu Fei, hai un cuore d'oro!
444
00:35:17,677 --> 00:35:21,077
Che aspetto ha? È bella come Cheng Lingsu?
445
00:35:24,157 --> 00:35:27,697
Hu Fei, dove l'hai comprato?
446
00:35:27,697 --> 00:35:29,938
Xiaomei, è tardi.
447
00:35:29,938 --> 00:35:33,897
Se non vai a dormire, la tua medicina non funzionerà.
448
00:35:34,777 --> 00:35:36,017
Non funzionerà?
449
00:35:36,017 --> 00:35:37,858
Tossirò di nuovo?
450
00:35:37,858 --> 00:35:40,857
No. Vado a dormire subito.
451
00:35:40,857 --> 00:35:42,498
Tutti e due dovreste dormire.
452
00:35:42,498 --> 00:35:44,197
Va bene.
453
00:36:55,038 --> 00:36:57,438
Capo Setta, ho sorvegliato la residenza di Miao Renfeng per due giorni e due notti
454
00:36:57,438 --> 00:37:00,077
ma era vuota.
455
00:37:02,757 --> 00:37:05,478
Capo Setta, ho sorvegliato le uscite della residenza
456
00:37:05,478 --> 00:37:08,058
ma nessuna traccia di Miao Renfeng.
457
00:37:08,997 --> 00:37:10,977
Continuate così. Controllate e fate rapporto.
458
00:37:10,977 --> 00:37:12,737
- Sì.
- Sì.
459
00:37:22,517 --> 00:37:26,338
Capo Setta Tian, Miao Renfeng ha una bambina.
460
00:37:26,338 --> 00:37:29,037
Non può essere lontano da casa sua.
461
00:37:29,037 --> 00:37:32,357
Prendo il comando e organizzo un'imboscata a casa sua.
462
00:37:32,358 --> 00:37:36,257
Non appena lo vediamo, lo intrappoleremo.
463
00:37:38,478 --> 00:37:43,537
Se ho voglia di fare qualcosa, lo farete anche voi.
464
00:37:43,537 --> 00:37:48,177
Zhong, porta i discepoli della Setta Tianlong e i maestri marziali
465
00:37:48,177 --> 00:37:53,598
per bere il suo sangue e mangiare la sua carne.
466
00:37:53,598 --> 00:37:55,197
Sì!
467
00:38:11,077 --> 00:38:13,517
Eroe Miao, è l'alba.
468
00:38:13,517 --> 00:38:16,758
Vado al villaggio per prendere la medicina di Ruolan.
469
00:38:18,338 --> 00:38:22,897
Sun Gangfeng, fa' attenzione.
470
00:38:22,897 --> 00:38:26,138
Se i nemici attaccano, fuggi!
471
00:38:26,138 --> 00:38:28,218
Non preoccuparti.
472
00:38:28,240 --> 00:38:35,600
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
473
00:38:35,600 --> 00:38:38,960
[Side Story of Fox Volant]
474
00:38:41,094 --> 00:38:53,254
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
475
00:38:54,234 --> 00:39:05,194
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
476
00:39:07,314 --> 00:39:12,374
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
477
00:39:12,374 --> 00:39:17,774
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
478
00:39:20,534 --> 00:39:25,514
♫ Cosa ci unisce? ♫
479
00:39:25,514 --> 00:39:31,394
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
480
00:39:59,154 --> 00:40:05,334
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
481
00:40:05,334 --> 00:40:12,274
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
482
00:40:12,274 --> 00:40:17,994
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
483
00:40:17,994 --> 00:40:24,314
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
484
00:40:25,454 --> 00:40:31,614
♫ L'amore dura tanto poco ♫
485
00:40:31,614 --> 00:40:38,514
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
486
00:40:38,514 --> 00:40:45,014
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
487
00:40:45,014 --> 00:40:51,314
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
36666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.