All language subtitles for FOXVOLANT20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,300 --> 00:01:32,320 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,320 --> 00:01:37,120 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:37,120 --> 00:01:39,920 [Episodio 20] 4 00:01:43,990 --> 00:01:47,877 Se continui ad esporlo al vapore, Xiaotie si lesserà. 5 00:01:47,877 --> 00:01:52,437 Questo non funziona. Allevia unicamente i sintomi. 6 00:01:53,910 --> 00:01:56,098 Lei ha bloccato l'uscita dall'esterno. 7 00:01:56,098 --> 00:01:59,158 Sta epurando la setta. 8 00:01:59,158 --> 00:02:01,738 Hai letto il testamento del nostro Maestro? 9 00:02:01,738 --> 00:02:04,658 Ci ha espulsi. Non siamo più suoi discepoli. 10 00:02:04,658 --> 00:02:06,217 Ho capito, va bene. 11 00:02:06,217 --> 00:02:10,838 Il Melo Cinese dai Sette Pistilli è forte ma non ci ucciderà. 12 00:02:10,838 --> 00:02:14,700 Inizialmente, abbiamo costruito questo rifugio sotterraneo 13 00:02:15,850 --> 00:02:19,590 a causa dei vapori velenosi nell’aria. 14 00:02:19,597 --> 00:02:23,818 Non ho mai visto un vapore velenoso che si disperda verso il basso. 15 00:02:25,950 --> 00:02:29,117 Questo è il loro unico sfiato verso l'esterno. 16 00:02:44,050 --> 00:02:46,718 Non ho mai visto niente di così sorprendente. 17 00:02:46,718 --> 00:02:52,018 Questo sfiato è come una canna fumaria, ma una canna fumaria non dovrebbe convogliare il fumo verso l’esterno? 18 00:02:52,018 --> 00:02:55,718 È la prima volta che vedo del fumo dirigersi verso il basso. 19 00:02:55,718 --> 00:02:59,038 Signorina Ling, sei straordinaria. Come hai fatto? 20 00:02:59,038 --> 00:03:02,958 Non hai detto che sono straordinaria? È un mio segreto. 21 00:03:04,630 --> 00:03:06,077 Per favore, aiutami. 22 00:03:06,077 --> 00:03:07,718 Va bene. 23 00:03:26,390 --> 00:03:30,217 Dovrei chiudere la ventilazione? 24 00:03:31,150 --> 00:03:35,718 Noi possiamo avvalerci della nostra forza interna, ma Xiaotie? 25 00:03:45,270 --> 00:03:50,458 Signorina Ling, tra te ed i tuoi confratelli maggiori c’è un confitto irrisolto? 26 00:03:50,458 --> 00:03:52,038 No. 27 00:03:52,038 --> 00:03:56,718 Il tuo ultimo Maestro ti ha ordinato di epurare la setta? 28 00:03:56,718 --> 00:03:59,817 A questo punto non è necessario. 29 00:04:00,790 --> 00:04:03,310 Se, dico se, 30 00:04:03,310 --> 00:04:06,990 i tuoi confratelli più anziani non hanno commesso alcun crimine efferato, 31 00:04:06,990 --> 00:04:11,978 gli risparmierai la vita, permettendogli di ricominciare da capo? 32 00:04:13,250 --> 00:04:16,077 Sì. Il mio Maestro disse la stessa cosa. 33 00:04:16,077 --> 00:04:21,177 Se vi conosceste, voi due avreste molto di cui parlare. 34 00:04:21,177 --> 00:04:25,418 Quindi, questo fumo non è nocivo. Giusto? 35 00:04:25,418 --> 00:04:29,158 Eroe Hu, vuoi mostrare loro pietà? 36 00:04:29,158 --> 00:04:32,958 Li sto salvando, non facendogli del male. 37 00:04:33,990 --> 00:04:36,397 Fai bruciare la candela fin qui. Osserva la candela. 38 00:04:36,397 --> 00:04:38,058 Va bene. 39 00:04:38,058 --> 00:04:41,837 Lo farò io. Voi riposatevi. 40 00:04:41,837 --> 00:04:43,417 Grazie, Wang. 41 00:04:43,417 --> 00:04:45,558 - Grazie per il disturbo. - Non c’è problema. 42 00:04:48,090 --> 00:04:49,558 Da questa parte. 43 00:05:03,350 --> 00:05:05,720 A proposito, Signorina Ling. 44 00:05:05,720 --> 00:05:08,797 Chi ha calpestato la tua aiuola con il cavallo? 45 00:05:08,797 --> 00:05:12,778 Il figlio del secondo discepolo maggiore, Jiang Xiaotie. 46 00:05:12,778 --> 00:05:14,178 È lì sotto anche lui? 47 00:05:14,178 --> 00:05:17,658 Sì. Stiamo facendo del nostro meglio per salvarlo. 48 00:05:17,658 --> 00:05:21,498 I miei confratelli perderanno i sensi così non ci ostacoleranno. 49 00:05:21,498 --> 00:05:25,537 Capisco. Loro due non crederebbero che vorresti salvare Xiaotie. 50 00:05:25,537 --> 00:05:29,537 Non abbiamo altra scelta che fargli perdere i sensi. 51 00:05:29,537 --> 00:05:32,558 Sono nascosti qui da sei mesi perché hanno un nemico. 52 00:05:32,558 --> 00:05:37,597 Hanno provato a neutralizzare il veleno del Chinquapin di Sangue, ma non ci sono riusciti. 53 00:05:37,597 --> 00:05:41,217 I cadaveri che hai visto erano per lo più uomini del nemico. 54 00:05:41,217 --> 00:05:43,938 I fiori blu che ho piantato sono l’antidoto al veleno del Chinquapin. 55 00:05:43,938 --> 00:05:49,517 Non lo sapevano finché tu e Xiaomei, portando con voi i fiori blu, siete diventati immuni al veleno. 56 00:05:49,517 --> 00:05:51,718 L’hanno finalmente capito. 57 00:05:53,250 --> 00:05:57,258 Originariamente, questo veleno non aveva cura, 58 00:05:58,290 --> 00:06:02,618 ma se si continua a mangiare i frutti caduti, il veleno non ti nuocerà. 59 00:06:02,618 --> 00:06:06,538 Per fortuna, il veleno è potente ma è facilmente identificabile. 60 00:06:06,538 --> 00:06:11,178 Una volta che la pianta è cresciuta, nessun insetto gli si avvicina a più di dieci passi. 61 00:06:11,178 --> 00:06:13,158 Puoi notarlo tu stesso. 62 00:06:13,158 --> 00:06:18,578 Col senno di poi, dovrei ringraziarti per avermi dato i fiori blu. 63 00:06:18,578 --> 00:06:22,058 I miei fiori blu appartengono ad una nuova specie in fase sperimentale. 64 00:06:22,058 --> 00:06:26,760 Sono contenta che tu non li abbia gettati via venendo qui. 65 00:06:26,760 --> 00:06:30,378 Questi delicati boccioli blu sono piuttosto belli. 66 00:06:31,050 --> 00:06:36,237 Per fortuna che sono belli. Altrimenti, li avresti buttati via. Non è vero? 67 00:06:36,237 --> 00:06:38,098 Come avrei potuto? 68 00:06:38,098 --> 00:06:41,078 Signorina Cheng, ho fatto. 69 00:06:41,078 --> 00:06:43,817 Wang, il Secondo Allievo non sviene così in fretta. 70 00:06:43,817 --> 00:06:47,037 Aspetta un po' prima di entrare. È meglio se prima apri la botola. 71 00:06:47,037 --> 00:06:48,697 Va bene. 72 00:06:53,310 --> 00:06:55,258 Il veleno del Melo Cinese è incolore e inodore. 73 00:06:55,258 --> 00:06:58,697 Se inondasse l’ambiente, non te ne accorgeresti. 74 00:06:58,697 --> 00:07:03,538 Se dovesse succedere, perderemmo i sensi. 75 00:07:04,570 --> 00:07:06,600 Non ti preoccupare. 76 00:07:06,600 --> 00:07:09,010 Qui abbiamo abbastanza cibo. 77 00:07:09,010 --> 00:07:10,910 Recupereremo quando ne avremo la possibilità. 78 00:07:10,918 --> 00:07:13,258 Se Xiaotie morirà, la ucciderò. 79 00:07:13,258 --> 00:07:14,990 Xue Que! 80 00:07:15,557 --> 00:07:17,118 Xue Que! 81 00:07:19,610 --> 00:07:21,357 Xue Que! 82 00:07:36,930 --> 00:07:39,758 Signorina Cheng, ho aperto. 83 00:07:39,758 --> 00:07:41,637 - Andiamo. - D’accordo. 84 00:07:51,470 --> 00:07:54,998 Hu Fei, hai ancora i fiori blu? 85 00:07:57,950 --> 00:08:02,318 Signorina Ling, hai un naso acuto. Ne hai percepito l’odore attraverso i miei abiti. 86 00:08:02,318 --> 00:08:05,477 Non hai mentito dicendo di amarli. 87 00:08:07,110 --> 00:08:09,398 Le persone all'interno mangiano spesso i frutti del Chinquapin di Sangue. 88 00:08:09,398 --> 00:08:12,718 Poiché i fiori blu contrastano il suo veleno, potrebbero non tollerarli. 89 00:08:22,710 --> 00:08:25,997 I miei confratelli vogliono neutralizzare il veleno di Xiaotie. 90 00:08:25,997 --> 00:08:29,597 Senza il Melo Cinese dai Sette Pistilli, non riescono a farlo completamente. 91 00:08:32,770 --> 00:08:35,017 Hu Fei, per favore, prendi dell’altra legna. 92 00:08:35,017 --> 00:08:36,317 Va bene. 93 00:09:23,970 --> 00:09:28,297 Wang, fallo ora o sarà troppo tardi per vendicarsi. 94 00:09:28,297 --> 00:09:29,737 Sì. 95 00:09:32,730 --> 00:09:34,638 - Cosa vuoi fare? - Tieshan, 96 00:09:34,638 --> 00:09:38,897 dobbiamo chiedere un favore a Lingsu. Non puoi sopportare qualche colpo? 97 00:09:45,030 --> 00:09:48,097 Va bene. Fatti avanti. 98 00:09:54,498 --> 00:09:56,937 Hai preso la mia terra... 99 00:09:58,717 --> 00:10:01,877 e mi hai costretto a costruire il Nido di Ferro. 100 00:10:01,877 --> 00:10:05,598 Ti ucciderò a bastonate. Ti ucciderò a bastonate. 101 00:10:05,598 --> 00:10:09,237 Anche tu mi hai colpito e mi hai rotto tre costole. 102 00:10:09,237 --> 00:10:11,697 Sono rimasto a letto per sei mesi. 103 00:10:13,817 --> 00:10:17,597 Te le meriti. Ti colpirò fino non muori. 104 00:10:18,957 --> 00:10:21,298 Te le meriti! 105 00:10:34,117 --> 00:10:37,658 Xue Que, restituisci la terra al confratello Wang. 106 00:10:37,658 --> 00:10:42,098 Per il mio bene, non cercare vendetta. 107 00:10:43,638 --> 00:10:46,617 Va bene. Non perderò tempo con lui. 108 00:10:46,617 --> 00:10:48,198 Molto bene. 109 00:10:48,817 --> 00:10:50,878 Confratello Wang, va' di sopra 110 00:10:50,878 --> 00:10:53,498 e continua a sfogarti. 111 00:10:53,498 --> 00:10:55,098 Vado subito. 112 00:11:00,217 --> 00:11:03,138 Signorina Ling, vado ad aiutare Wang. 113 00:11:49,558 --> 00:11:53,598 Quando te ne andrai, i tuoi nemici ti troveranno e ti inseguiranno. 114 00:11:55,158 --> 00:11:58,637 Questi tre steli di Fragranza Inebriante contengono Melo Cinese. 115 00:11:58,637 --> 00:12:02,498 Fermeranno i tuoi nemici, ma non li uccideranno, così non si alimenteranno altre vendette. 116 00:12:03,178 --> 00:12:05,578 Grazie, Lingsu. 117 00:12:05,578 --> 00:12:08,317 È molto premuroso da parte tua. 118 00:12:08,317 --> 00:12:12,678 Ho visto che i tuoi nemici sono morti a causa del veleno Pipistrello Fantasma. 119 00:12:12,678 --> 00:12:14,678 Xiaotie, sei stato crudele. 120 00:12:14,678 --> 00:12:17,598 La nostra setta disapprova l'uso di simili veleni. 121 00:12:17,598 --> 00:12:20,397 Lingsu, Xiaotie ha commesso un grave errore. 122 00:12:20,397 --> 00:12:23,818 L'ho già punito per quello. 123 00:12:23,818 --> 00:12:25,477 Guarda. 124 00:12:31,438 --> 00:12:32,878 Andiamo. 125 00:12:33,517 --> 00:12:35,138 La nostra setta eccelle nell'uso di veleni, 126 00:12:35,138 --> 00:12:37,658 ma gli altri ci disprezzano. 127 00:12:37,658 --> 00:12:40,718 Inoltre, i discepoli di questa setta 128 00:12:40,718 --> 00:12:43,498 - non devono mai mettere a rischio la vita degli altri. - Sì. 129 00:12:43,498 --> 00:12:48,378 Confratelli, ovunque andiate, 130 00:12:48,378 --> 00:12:50,197 ricordate gli insegnamenti del Maestro. 131 00:12:50,197 --> 00:12:52,078 Ci rivedremo. 132 00:13:00,697 --> 00:13:02,657 Qual è il tuo nome di famiglia? 133 00:13:02,657 --> 00:13:03,978 Hu. 134 00:13:03,978 --> 00:13:06,158 Padrone Hu, ti prego, 135 00:13:06,158 --> 00:13:08,697 tratta bene la Signorina Cheng per tutta la vita. 136 00:13:09,898 --> 00:13:12,277 Wang, la conosco da un giorno. 137 00:13:12,277 --> 00:13:14,977 Un giorno? Menti. 138 00:13:14,977 --> 00:13:18,238 Come mai è così carina con te, dopo solo un giorno? 139 00:13:18,238 --> 00:13:21,577 Anche uno stupido lo capirebbe. Pensi che non ci abbia fatto caso? 140 00:13:21,577 --> 00:13:24,397 Wang, hai frainteso. 141 00:13:24,397 --> 00:13:27,057 È intelligente e ha un buon carattere. 142 00:13:27,057 --> 00:13:29,478 Inoltre, è abile. 143 00:13:29,478 --> 00:13:31,678 È sincera nei tuoi riguardi. 144 00:13:31,678 --> 00:13:35,798 Dovresti darle retta per il resto della tua vita e renderla felice. 145 00:13:35,798 --> 00:13:37,318 Noi... 146 00:13:37,318 --> 00:13:38,958 Pronti? 147 00:13:38,958 --> 00:13:40,117 - Andiamo. - Siamo pronti. 148 00:13:40,117 --> 00:13:41,678 Va bene. 149 00:13:41,678 --> 00:13:44,017 - Ecco. - Andiamo. 150 00:14:01,697 --> 00:14:03,438 Lingsu! 151 00:14:09,198 --> 00:14:12,277 - Lingsu! - Che succede? 152 00:14:12,277 --> 00:14:16,257 I tre steli di Fragranza Inebriante 153 00:14:16,257 --> 00:14:20,877 devono essere usati da tre persone di eguale abilità per sconfiggere i nemici, 154 00:14:20,877 --> 00:14:24,118 ma le abilità di Xiaotie sono ancora deboli. 155 00:14:24,118 --> 00:14:28,217 Volevo chiederti... chiederti... 156 00:14:28,217 --> 00:14:30,838 Il Primo Allievo si trova in quel cesto. 157 00:14:30,838 --> 00:14:34,917 L'olio essenziale di Melo Cinese neutralizzerà il suo veleno. 158 00:14:34,917 --> 00:14:38,937 E tu, perché non cogli quest'opportunità per riconciliarti con lui? 159 00:14:38,937 --> 00:14:41,517 Ti aiuterebbe a sconfiggere i nemici. 160 00:14:41,517 --> 00:14:44,318 Sei saggia 161 00:14:44,318 --> 00:14:47,957 e hai considerazione della mia famiglia. 162 00:14:47,957 --> 00:14:51,337 Secondo Allievo, la tua testa e il tuo volto sono ricoperti di sangue. 163 00:14:51,337 --> 00:14:53,737 Di conseguenza, il veleno nel tuo corpo si è disperso. 164 00:14:53,737 --> 00:14:56,297 Non biasimarmi per essere stata severa. 165 00:14:56,297 --> 00:14:58,357 Abbi cura di Xiaotie. 166 00:15:02,138 --> 00:15:05,977 Signorina Cheng, vado via anch'io. 167 00:15:15,737 --> 00:15:20,538 Signorina Ling, il Secondo Allievo è stato bastonato fino a sanguinare 168 00:15:20,538 --> 00:15:25,137 e vi è grato perché Wang ha sfogato la sua rabbia. 169 00:15:25,137 --> 00:15:28,837 È un ottimo risultato. Solo a te poteva venire un'idea simile. 170 00:15:45,257 --> 00:15:46,658 - Lei... - Non preoccuparti. 171 00:15:46,658 --> 00:15:49,537 Si sveglierà tra quindici minuti. 172 00:16:05,258 --> 00:16:09,597 Signorina Ling, come ha fatto Xiaotie a essere avvelenato dal Melo Cinese dei Sette Pistilli? 173 00:16:09,598 --> 00:16:12,737 Non ho visto nulla nell'oscurità. 174 00:16:12,737 --> 00:16:17,138 L'ho colpito con l'Unghia Penetrante. Era avvelenata. 175 00:16:17,138 --> 00:16:19,618 Ho usato una falsa lettera del Primo Allievo 176 00:16:19,618 --> 00:16:21,837 per chiedere loro di incontrarci nel Boschetto della Tigre Nera. 177 00:16:21,837 --> 00:16:24,638 L'unghia è l'unica arma segreta del Primo Allievo. 178 00:16:24,638 --> 00:16:26,898 Non si sono insospettiti. 179 00:16:26,898 --> 00:16:30,858 Dove hai trovato quest'arma segreta? 180 00:16:30,858 --> 00:16:32,537 Indovina. 181 00:16:33,858 --> 00:16:35,078 Ho capito. 182 00:16:35,078 --> 00:16:38,477 Prima l'hai catturato e messo nella cesta. 183 00:16:38,477 --> 00:16:40,397 Aveva l'arma segreta con sé. 184 00:16:40,397 --> 00:16:41,678 Corretto. 185 00:16:41,678 --> 00:16:44,437 Si era insospettito del mio fiore blu. 186 00:16:44,437 --> 00:16:47,038 Ti ha seguito, quando gli hai chiesto indicazioni. 187 00:16:47,038 --> 00:16:51,358 Per questo non gli ho fatto perdere i sensi in casa, ma lungo la strada. 188 00:16:51,358 --> 00:16:56,037 In questo modo, non accuserà il Secondo Allievo e sua moglie. 189 00:16:56,037 --> 00:16:59,337 Signorina Ling, hai portato a termine il compito che il tuo maestro ti ha affidato 190 00:16:59,337 --> 00:17:01,398 e hai chiarito i vecchi rancori tra il Primo Allievo e la consorella 191 00:17:01,398 --> 00:17:04,698 in modo intelligente e gentile. 192 00:17:05,277 --> 00:17:07,417 Sono impressionato. 193 00:17:08,177 --> 00:17:13,577 Mi stai lodando perché io aiuti il tuo amico? 194 00:17:14,517 --> 00:17:17,077 Dimmi. Qual è il suo nome? 195 00:17:18,037 --> 00:17:19,918 Miao Renfeng. 196 00:17:21,937 --> 00:17:24,537 L'invincibile Budda dal Volto d'Oro? 197 00:17:24,537 --> 00:17:26,358 Lo conosci? 198 00:17:26,358 --> 00:17:28,797 Ci siamo incontrati cinque anni fa. 199 00:17:28,797 --> 00:17:32,998 I suoi occhi sono severamente feriti ed è inseguito dai suoi nemici. 200 00:17:32,998 --> 00:17:35,797 I suoi occhi sono feriti. Sono i suoi organi più vulnerabili. 201 00:17:35,797 --> 00:17:38,858 Il medicamento dev'essere preparato con attenzione e la cura dev'essere efficace. 202 00:17:38,858 --> 00:17:42,417 Signorina Ling, lo cureresti? 203 00:17:44,438 --> 00:17:46,737 Lo farò, se me lo chiedi tu, 204 00:17:46,737 --> 00:17:48,358 ma devi farmi una promessa. 205 00:17:48,358 --> 00:17:50,777 D'accordo. Di che si tratta? 206 00:17:50,777 --> 00:17:53,317 Non ho ancora deciso. Un giorno te lo dirò. 207 00:17:53,317 --> 00:17:55,677 La promessa è incondizionata. 208 00:17:55,677 --> 00:17:59,998 Signorina Ling, se io non mantenessi la mia promessa, sarei un miserabile. 209 00:17:59,998 --> 00:18:02,857 - Siamo d'accordo. - Siamo d'accordo. 210 00:18:23,937 --> 00:18:25,697 Hu Fei. 211 00:18:28,137 --> 00:18:29,418 Hu Fei. 212 00:18:29,418 --> 00:18:31,177 Finalmente ti sei svegliata. 213 00:18:31,177 --> 00:18:33,778 Hai bevuto vino per tutta la notte? 214 00:18:33,778 --> 00:18:35,278 Come lo sai? 215 00:18:35,278 --> 00:18:40,657 Ho sognato di partecipare alla Festa del Pesco della Regina Madre Celeste, 216 00:18:40,657 --> 00:18:44,458 di bere vino con l'Immortale Scalzo e di diventare la sua sorella di spada. 217 00:18:44,458 --> 00:18:47,038 La Regina Madre Celeste mi ha donato l'elisir di lunga vita. 218 00:18:47,038 --> 00:18:48,917 L'elisir di lunga vita? 219 00:18:48,917 --> 00:18:52,478 Ho trovato la giusta maestra che può curare gli occhi dell'Eroe Miao. 220 00:18:53,517 --> 00:18:55,017 Questa... Questa? 221 00:18:55,017 --> 00:18:57,318 Che vuoi dire con "questa"? Non mancarle di rispetto. 222 00:18:57,318 --> 00:18:58,717 Lei è la Signorina Ling. 223 00:18:58,717 --> 00:19:01,378 È una discepola del Re dei Veleni. 224 00:19:01,378 --> 00:19:05,477 Si sta preparando a seguirci per curare gli occhi dell'Eroe Miao. 225 00:19:08,317 --> 00:19:11,837 Signorina Ling, non ti riconosciuta. 226 00:19:11,837 --> 00:19:14,077 Mi dispiace di averti offesa. Io... 227 00:19:14,077 --> 00:19:17,138 Prova a farlo e ti rispedisco a letto. 228 00:19:19,598 --> 00:19:20,878 Prendo le mie cose. 229 00:19:20,878 --> 00:19:22,477 Grazie. 230 00:19:29,557 --> 00:19:31,737 Molto bene, non aver paura. 231 00:19:31,737 --> 00:19:33,957 Non ti farà del male. 232 00:19:33,957 --> 00:19:37,097 Almeno questo sarà un viaggio fruttuoso. 233 00:19:37,097 --> 00:19:38,918 Ti lascio metà del merito. 234 00:19:38,918 --> 00:19:42,497 Certo. Cosa faresti senza di me? 235 00:19:42,497 --> 00:19:45,658 L'Eroe Miao si salverà! Meraviglioso! 236 00:19:45,658 --> 00:19:47,177 Già. 237 00:20:23,878 --> 00:20:29,237 Vivi circondata da erbe medicinali nella Valle del Re della Medicina 238 00:20:29,237 --> 00:20:31,057 e il tuo corpo è sano. 239 00:20:31,057 --> 00:20:33,317 Quando lascerai questo posto, 240 00:20:33,317 --> 00:20:35,718 devi ricordarti di portare con te 241 00:20:35,718 --> 00:20:39,158 la Pillola Ricostituente a Nove Fasi che ho preparato per te. 242 00:20:40,918 --> 00:20:42,817 Io sono anziano e debole. 243 00:20:43,517 --> 00:20:46,238 Tu sei colei che dirigerà la setta dopo di me... 244 00:20:46,918 --> 00:20:50,277 e si occuperà di tutto. 245 00:20:52,077 --> 00:20:53,938 Devi prenderti cura di te stessa. 246 00:20:58,398 --> 00:21:02,877 Oggi ti insegnerò il Potere Magico del Re della Medicina. 247 00:21:03,557 --> 00:21:05,378 Se dovessi trovarti in pericolo, 248 00:21:05,958 --> 00:21:07,718 utilizzalo come arma di difesa. 249 00:21:15,660 --> 00:21:20,920 [Tavola commemorativa dell'amato Maestro Wuchen] 250 00:21:28,720 --> 00:21:31,680 [Tavola commemorativa dell'amato Maestro Wuchen] 251 00:21:36,720 --> 00:21:41,720 [Tavola commemorativa dell'amato Maestro Wuchen] 252 00:22:14,838 --> 00:22:17,077 Signorina Ling, lasciate che vi aiuti. 253 00:22:21,277 --> 00:22:23,358 Andiamo. Mettiamoci in viaggio. 254 00:22:38,958 --> 00:22:40,378 Madre. 255 00:22:41,678 --> 00:22:43,657 Madre, buongiorno. 256 00:22:44,358 --> 00:22:45,958 Kang'er, oggi sei proprio di buonumore. 257 00:22:45,958 --> 00:22:47,577 Hai ricevuto delle buone notizie? 258 00:22:47,577 --> 00:22:50,298 Siediti e raccontami. 259 00:22:52,477 --> 00:22:53,817 Sua Maestà mi ha mostrato il suo favore. 260 00:22:53,817 --> 00:22:57,957 Ha ordinato al Reparto della Casa Imperiale di fornirmi i pezzi d'argento necessari per creare otto coppe ciascuna 261 00:22:57,978 --> 00:23:00,318 in giada, oro e argento, decorate con motivo di drago, 262 00:23:00,318 --> 00:23:02,317 per il torneo di arti marziali. 263 00:23:02,317 --> 00:23:03,917 I nobili possiedono titolo e rango, 264 00:23:03,917 --> 00:23:06,677 è naturale che anche i capi setta delle arti marziali debbano averne. 265 00:23:06,677 --> 00:23:10,438 E tu ti rincrescevi al pensiero che le pesche potessero non essere sufficienti. 266 00:23:10,438 --> 00:23:13,558 Sua Maestà ha già in serbo dei piani per te. 267 00:23:13,558 --> 00:23:16,978 Madre, avete una mente acuta e penetrante. 268 00:23:16,997 --> 00:23:18,858 Lasciami indovinare. 269 00:23:19,358 --> 00:23:23,618 Hai spedito le coppe di giada decorate già da tempo. 270 00:23:24,997 --> 00:23:28,058 Madre, avete un dono nel predire le cose. 271 00:23:28,058 --> 00:23:32,938 La prima priorità al momento è conquistare qualcuna delle sette più importanti. 272 00:23:34,958 --> 00:23:38,458 I capi setta che ottengono le coppe 273 00:23:38,458 --> 00:23:42,058 entreranno nelle grazie della Corte Imperiale. 274 00:23:42,058 --> 00:23:44,518 Se gli incontri e il torneo riscuoteranno successo, 275 00:23:44,518 --> 00:23:47,917 in futuro, il mondo delle arti marziali avrà un legame diretto con la Corte imperiale 276 00:23:47,918 --> 00:23:51,538 e viceversa. 277 00:23:51,538 --> 00:23:56,638 Il risultato finale sarà che la Corte Imperiale sarà riuscita a penetrare nel mondo delle arti marziali. 278 00:23:56,638 --> 00:23:58,257 Non è una strategia perfetta? 279 00:23:58,878 --> 00:24:03,177 L'obiettivo finale è far giurare agli esperti di arti marziali fedeltà alla Corte Imperiale. 280 00:24:04,557 --> 00:24:09,277 Madre, la Capitale ha iniziato a costruire delle locande per ospitare i capi setta. 281 00:24:10,557 --> 00:24:14,998 Kang'er, quando hai svolto questo compito, 282 00:24:14,998 --> 00:24:19,598 non hai notato con quale pazienza Sua Maestà ti ha guidato, 283 00:24:19,598 --> 00:24:24,198 come se ti volesse prendere sotto la sua ala protettrice? 284 00:24:25,757 --> 00:24:28,877 Capisco. Vi ringrazio per i consigli. 285 00:24:29,878 --> 00:24:31,838 Tra i nobili e gli ufficiali della Corte Imperiale, 286 00:24:31,838 --> 00:24:34,457 Sua Maestà ha riservato questo trattamento solo a te. 287 00:24:35,198 --> 00:24:38,338 Nonostante sia severo, 288 00:24:38,338 --> 00:24:40,578 trovo che nei tuoi riguardi 289 00:24:40,578 --> 00:24:42,717 abbia davvero mostrato il suo favore imperiale. 290 00:24:42,717 --> 00:24:48,498 Non temete. Avanzerò di grado e non deluderò le aspettative di Sua Maestà. 291 00:24:52,940 --> 00:24:55,240 [Setta Tianlong] 292 00:24:58,920 --> 00:25:00,460 Sun il Leone dalla Chioma d'Argento, 293 00:25:00,460 --> 00:25:01,730 Chang Shentian, 294 00:25:01,730 --> 00:25:02,790 Lan l'Aiutante di Buddha, 295 00:25:02,798 --> 00:25:03,878 e il Re degli Spiriti del Mare del Sud... 296 00:25:03,878 --> 00:25:06,517 - I nostri omaggi al Capo Xian. - I nostri omaggi al Capo Xian. 297 00:25:07,557 --> 00:25:08,977 Sedetevi pure. 298 00:25:17,000 --> 00:25:21,180 [Setta Tianlong] 299 00:25:30,077 --> 00:25:32,817 Miei cari eroi, 300 00:25:32,817 --> 00:25:37,598 sono onorato di vedervi qui riuniti alla Setta Tianlong. 301 00:25:38,598 --> 00:25:41,138 Ho preparato un piccolo dono per voi. 302 00:25:41,138 --> 00:25:43,398 Vi prego di accettarlo. 303 00:25:50,678 --> 00:25:54,478 Capo Tian, siamo soliti ricevere un compenso per i nostri servigi. 304 00:25:54,478 --> 00:25:56,458 Che cosa vorreste che facessimo? 305 00:25:56,458 --> 00:25:58,477 Ditecelo subito. 306 00:26:00,638 --> 00:26:06,258 Vi ho fatto riunire qui nella speranza... 307 00:26:07,077 --> 00:26:10,677 che voi mi possiate aiutare 308 00:26:10,677 --> 00:26:13,677 a liberarmi della rabbia che mi dilania. 309 00:26:13,677 --> 00:26:17,978 Chi è riuscito a fare in modo che tutte queste persone si riunissero? 310 00:26:17,978 --> 00:26:19,218 Vi prego, ditecelo. 311 00:26:19,218 --> 00:26:23,518 Chi? Lo conoscete molto bene. 312 00:26:24,757 --> 00:26:26,958 Il Buddha dal Volto d'Oro. 313 00:26:27,918 --> 00:26:29,918 Miao Renfeng. 314 00:26:31,997 --> 00:26:33,678 Miao Renfeng? 315 00:26:34,557 --> 00:26:37,898 Capo Tian, se fosse per me, correrei subito nell'Oltretomba 316 00:26:37,898 --> 00:26:41,958 per mettere personalmente una croce sul suo nome nel Libro dei Vivi e dei Morti. 317 00:26:41,958 --> 00:26:47,117 Ho perso mio figlio per mano sua in modo tragico. 318 00:26:47,117 --> 00:26:49,737 Miao Renfeng è anche mio nemico. 319 00:26:50,678 --> 00:26:56,177 Mia moglie è morta sotto i colpi della sua spada. 320 00:26:56,997 --> 00:26:58,678 Lasciate che vi dica 321 00:26:58,678 --> 00:27:04,018 che è stato Miao Renfeng a ridurmi così. 322 00:27:04,018 --> 00:27:07,777 Siamo tutti d'accordo nell'ucciderlo. 323 00:27:08,517 --> 00:27:12,058 Eppure, si tratta di un esperto impareggiabile nelle arti marziali. 324 00:27:12,058 --> 00:27:14,897 Dobbiamo trovare il modo più sicuro di liberarci di lui, 325 00:27:14,897 --> 00:27:18,858 altrimenti, invece di ucciderlo, saremo noi a fare un viaggio di non ritorno. 326 00:27:20,477 --> 00:27:22,217 Non temete. 327 00:27:23,237 --> 00:27:27,058 Miao Renfeng non è più quello di una volta. 328 00:27:28,037 --> 00:27:31,497 Fratello di Zhong, sei stato gravemente ferito. 329 00:27:31,497 --> 00:27:33,477 Dovresti essere nella tua stanza a riposare. 330 00:27:33,477 --> 00:27:37,218 Capo Tian, quando ho chiuso gli occhi, 331 00:27:37,218 --> 00:27:43,317 ho visto i miei due fratelli morire tragicamente per mano di Miao Renfeng. 332 00:27:43,317 --> 00:27:46,877 Se non avrò la mia vendetta, non potrò mangiare o dormire pacificamente. 333 00:27:47,717 --> 00:27:50,078 Voi tutti, non temete. 334 00:27:50,078 --> 00:27:53,338 Gli occhi di Miao Renfeng sono rimasti accecati dal veleno. 335 00:27:54,317 --> 00:27:56,878 Non è più impossibile da sconfiggere. 336 00:27:56,878 --> 00:27:58,458 Allora che cosa stiamo aspettando? 337 00:27:58,458 --> 00:28:00,958 Corro a raccogliere i miei discepoli 338 00:28:00,958 --> 00:28:03,277 e andremo ad uccidere Miao Renfeng. 339 00:28:04,277 --> 00:28:05,498 Andiamo ad uccidere Miao Renfeng! 340 00:28:05,498 --> 00:28:07,558 Sì! Andiamo ad ucciderlo! 341 00:28:07,558 --> 00:28:09,238 Otteniamo la nostra vendetta! 342 00:28:12,918 --> 00:28:15,598 Perché l'Imperatore di Giada e la Regina Madre Imperiale 343 00:28:15,598 --> 00:28:17,518 possono mangiare questa prelibatezza, ma io no? 344 00:28:17,518 --> 00:28:19,538 La voglio anch'io. 345 00:28:19,538 --> 00:28:20,917 Ora la mangio. 346 00:28:20,917 --> 00:28:23,797 Che buona la mia piccola pesca. 347 00:28:30,118 --> 00:28:31,538 Sun Gangfeng. 348 00:28:32,237 --> 00:28:33,337 Sei tu, amico mio? 349 00:28:33,337 --> 00:28:35,638 Eroe Miao, sì, sono io. 350 00:28:37,638 --> 00:28:39,457 Sei arrivato giusto in tempo. 351 00:28:40,757 --> 00:28:43,538 Voglio andare a cercare del cibo per Ruolan. 352 00:28:43,538 --> 00:28:45,757 - Per favore, prenditi cura di lei. - Non avventurarti. 353 00:28:45,757 --> 00:28:49,757 Ha appena piovuto e il sentiero non è agevole. 354 00:28:49,757 --> 00:28:53,177 Corri il rischio di scivolare. Vado io a trovare qualcosa per Ruolan. 355 00:28:57,277 --> 00:28:58,998 Ti ringrazio. 356 00:28:59,717 --> 00:29:01,638 Torno tra poco. 357 00:29:33,477 --> 00:29:35,338 È buona, Ruolan? 358 00:29:35,338 --> 00:29:37,858 Ecco qui, apri la bocca. 359 00:29:38,757 --> 00:29:40,857 È buono, Ruolan? 360 00:29:44,037 --> 00:29:46,398 Non sa ancora rispondere. 361 00:29:46,398 --> 00:29:49,497 Ecco qui. Un'altra cucchiaiata. 362 00:29:51,878 --> 00:29:54,898 - Ce n'è ancora? - Sì. 363 00:29:54,898 --> 00:29:57,517 - Dallo pure a lei. - Va bene. 364 00:30:00,598 --> 00:30:02,758 - Non ne vuole più. - Davvero? 365 00:30:02,758 --> 00:30:04,997 Sì. È piena. 366 00:30:08,598 --> 00:30:14,458 Sun Gangfeng, sta imbrunendo. Accendi il fuoco. 367 00:30:14,458 --> 00:30:16,998 No, Eroe Miao. 368 00:30:16,998 --> 00:30:19,158 I nemici possono presentarsi in ogni momento. 369 00:30:19,158 --> 00:30:23,098 Il fumo del fuoco potrebbe attirarli. 370 00:30:23,098 --> 00:30:24,657 Ecco... 371 00:30:25,438 --> 00:30:27,758 Questa grotta è fredda. 372 00:30:27,758 --> 00:30:29,597 Ho paura per Ruolan. 373 00:30:31,977 --> 00:30:33,897 Accendi il fuoco. 374 00:30:35,277 --> 00:30:38,777 Eroe Miao, calmati. 375 00:30:38,777 --> 00:30:42,837 Posso ancora affrontare un pugno di briganti. 376 00:30:42,837 --> 00:30:44,937 Rilassati. Accendi il fuoco. 377 00:30:48,358 --> 00:30:49,997 Va bene. 378 00:30:54,358 --> 00:30:57,417 Ci riscalderemo subito. 379 00:31:10,077 --> 00:31:12,917 Hu Fei, il tuo pollo non è ancora cotto. 380 00:31:12,917 --> 00:31:14,277 Muoio di fame. 381 00:31:14,277 --> 00:31:16,997 Va bene, fra poco è pronto. 382 00:31:17,877 --> 00:31:21,398 Xiaomei, ma i fiori non ti fanno starnutire? 383 00:31:21,398 --> 00:31:24,217 Hu Fei, mi hai visto forse starnutire? 384 00:31:24,217 --> 00:31:26,158 Non più come prima. 385 00:31:26,158 --> 00:31:28,857 No, non è quello. 386 00:31:28,857 --> 00:31:30,437 Non starnutisco più. 387 00:31:30,437 --> 00:31:32,057 D'ora in poi, potrò cogliere 388 00:31:32,057 --> 00:31:35,538 l'azalea, il gelsomino invernale, la peonia e altri fiori. 389 00:31:35,538 --> 00:31:37,438 Potrò diventare la dea dei fiori. 390 00:31:37,438 --> 00:31:39,878 Sei guarita naturalmente? 391 00:31:41,098 --> 00:31:43,618 Devo ringraziare Cheng Lingsu per questo. 392 00:31:43,618 --> 00:31:46,398 Mi ha dato una piccola pillola. 393 00:31:46,398 --> 00:31:50,757 Dopodiché, il mio problema cronico è passato. 394 00:31:50,757 --> 00:31:53,197 Starnutisci solo in questa stagione. 395 00:31:53,197 --> 00:31:54,778 Non è un problema cronico. 396 00:31:54,778 --> 00:31:56,337 Non è così difficile da curare. 397 00:31:56,337 --> 00:31:58,297 Cheng Lingsu, forse non lo sai. 398 00:31:58,297 --> 00:32:00,077 Per trovare una cura, 399 00:32:00,077 --> 00:32:03,778 i miei genitori hanno speso molto denaro in trattamenti medici che non hanno funzionato. 400 00:32:03,778 --> 00:32:08,317 Se l'avessi saputo, ti avrei dato i pezzi d'argento che avevamo dato a quei medici. 401 00:32:08,317 --> 00:32:10,398 Non solo sei un'esperta di veleni, 402 00:32:10,398 --> 00:32:13,897 ma anche un raro medico incredibile. 403 00:32:14,338 --> 00:32:19,737 Sun Gangfeng, mia figlia ed io ti abbiamo causato problemi. 404 00:32:20,678 --> 00:32:23,617 Eroe Miao, non dire così. 405 00:32:24,158 --> 00:32:29,018 Sono uno stolto e ho deluso l'Eroe Zhao. 406 00:32:29,018 --> 00:32:33,498 Sono io che vi ho causato problemi. 407 00:32:41,277 --> 00:32:44,158 Eroe Miao, penso che Ruolan sia malata. 408 00:32:44,158 --> 00:32:47,738 Se non la curiamo bene, continuerà a star male. 409 00:32:48,478 --> 00:32:50,057 Ha solo una leggera febbre. 410 00:32:50,057 --> 00:32:53,577 So che mia figlia non è così delicata. 411 00:32:53,577 --> 00:32:57,998 Domattina, comprerò dei medicinali a valle. 412 00:33:00,717 --> 00:33:04,017 Bene. 413 00:33:04,017 --> 00:33:08,818 A proposito, il giovanotto che è andato a prendere la medicina, 414 00:33:09,677 --> 00:33:13,178 - lui... - È di buon cuore ed ha grandi abilità nelle arti marziali. 415 00:33:13,178 --> 00:33:14,838 Non solo ha vendicato il mio superiore, 416 00:33:14,838 --> 00:33:16,418 ma mi ha anche salvato. 417 00:33:16,418 --> 00:33:18,557 È degno di essere chiamato giovane eroe. 418 00:33:18,557 --> 00:33:21,678 Riuscirà a portare qui il Re del Veleno. 419 00:33:21,678 --> 00:33:24,457 Sin dai tempi antichi, abbiamo giovani eroi. 420 00:33:25,458 --> 00:33:27,218 È un bene. 421 00:33:49,298 --> 00:33:52,977 Hu Fei, posso usare la tua borsa come cuscino? 422 00:33:52,977 --> 00:33:54,538 Certo. Fa' attenzione. 423 00:33:54,538 --> 00:33:57,078 Non rompere ciò che c'è dentro. 424 00:33:57,078 --> 00:33:58,717 È prezioso? 425 00:33:58,717 --> 00:34:01,957 C'è qualcosa di valore? 426 00:34:01,957 --> 00:34:03,978 Gli do un'occhiata. 427 00:34:15,157 --> 00:34:18,698 Questo... non è il fiore blu di Cheng Lingsu? 428 00:34:18,698 --> 00:34:21,338 Hu Fei, ce l'hai ancora. 429 00:34:21,338 --> 00:34:23,918 Sì. È un tuo regalo. Ed è anche utile. 430 00:34:23,918 --> 00:34:25,918 È ovvio che l'abbia tenuto. 431 00:34:28,477 --> 00:34:29,838 Questo. 432 00:34:29,838 --> 00:34:33,518 Lo conosco. Te l'ha dato il Signor Zhao, giusto? 433 00:34:35,438 --> 00:34:37,577 E questo cos'è? 434 00:34:38,597 --> 00:34:43,658 Questo? È il Manuale di Pugno e Sciabola di Hu che ho ereditato dai miei antenati. 435 00:34:45,997 --> 00:34:48,518 Hu Fei, cos'hai in mano? 436 00:34:48,518 --> 00:34:50,497 Fammi vedere. 437 00:34:50,497 --> 00:34:54,938 È un semplice pettine, ma non posso dartelo. 438 00:34:54,938 --> 00:34:58,337 Se non è per me, non è neanche per te. 439 00:34:58,337 --> 00:35:02,338 Sei un uomo e non puoi usare un pettine da donna. 440 00:35:04,037 --> 00:35:05,938 Ci sono. 441 00:35:05,938 --> 00:35:08,718 Te l'ha dato una ragazza? 442 00:35:09,438 --> 00:35:13,757 Io... l'ho comprato per una persona. 443 00:35:13,757 --> 00:35:17,677 Hu Fei, hai un cuore d'oro! 444 00:35:17,677 --> 00:35:21,077 Che aspetto ha? È bella come Cheng Lingsu? 445 00:35:24,157 --> 00:35:27,697 Hu Fei, dove l'hai comprato? 446 00:35:27,697 --> 00:35:29,938 Xiaomei, è tardi. 447 00:35:29,938 --> 00:35:33,897 Se non vai a dormire, la tua medicina non funzionerà. 448 00:35:34,777 --> 00:35:36,017 Non funzionerà? 449 00:35:36,017 --> 00:35:37,858 Tossirò di nuovo? 450 00:35:37,858 --> 00:35:40,857 No. Vado a dormire subito. 451 00:35:40,857 --> 00:35:42,498 Tutti e due dovreste dormire. 452 00:35:42,498 --> 00:35:44,197 Va bene. 453 00:36:55,038 --> 00:36:57,438 Capo Setta, ho sorvegliato la residenza di Miao Renfeng per due giorni e due notti 454 00:36:57,438 --> 00:37:00,077 ma era vuota. 455 00:37:02,757 --> 00:37:05,478 Capo Setta, ho sorvegliato le uscite della residenza 456 00:37:05,478 --> 00:37:08,058 ma nessuna traccia di Miao Renfeng. 457 00:37:08,997 --> 00:37:10,977 Continuate così. Controllate e fate rapporto. 458 00:37:10,977 --> 00:37:12,737 - Sì. - Sì. 459 00:37:22,517 --> 00:37:26,338 Capo Setta Tian, Miao Renfeng ha una bambina. 460 00:37:26,338 --> 00:37:29,037 Non può essere lontano da casa sua. 461 00:37:29,037 --> 00:37:32,357 Prendo il comando e organizzo un'imboscata a casa sua. 462 00:37:32,358 --> 00:37:36,257 Non appena lo vediamo, lo intrappoleremo. 463 00:37:38,478 --> 00:37:43,537 Se ho voglia di fare qualcosa, lo farete anche voi. 464 00:37:43,537 --> 00:37:48,177 Zhong, porta i discepoli della Setta Tianlong e i maestri marziali 465 00:37:48,177 --> 00:37:53,598 per bere il suo sangue e mangiare la sua carne. 466 00:37:53,598 --> 00:37:55,197 Sì! 467 00:38:11,077 --> 00:38:13,517 Eroe Miao, è l'alba. 468 00:38:13,517 --> 00:38:16,758 Vado al villaggio per prendere la medicina di Ruolan. 469 00:38:18,338 --> 00:38:22,897 Sun Gangfeng, fa' attenzione. 470 00:38:22,897 --> 00:38:26,138 Se i nemici attaccano, fuggi! 471 00:38:26,138 --> 00:38:28,218 Non preoccuparti. 472 00:38:28,240 --> 00:38:35,600 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 473 00:38:35,600 --> 00:38:38,960 [Side Story of Fox Volant] 474 00:38:41,094 --> 00:38:53,254 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 475 00:38:54,234 --> 00:39:05,194 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 476 00:39:07,314 --> 00:39:12,374 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 477 00:39:12,374 --> 00:39:17,774 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 478 00:39:20,534 --> 00:39:25,514 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 479 00:39:25,514 --> 00:39:31,394 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 480 00:39:59,154 --> 00:40:05,334 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 481 00:40:05,334 --> 00:40:12,274 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 482 00:40:12,274 --> 00:40:17,994 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 483 00:40:17,994 --> 00:40:24,314 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 484 00:40:25,454 --> 00:40:31,614 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 485 00:40:31,614 --> 00:40:38,514 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 486 00:40:38,514 --> 00:40:45,014 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 487 00:40:45,014 --> 00:40:51,314 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 36666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.