All language subtitles for FOXVOLANT19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,130 --> 00:00:15,900 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,520 --> 00:01:37,080 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:37,080 --> 00:01:39,920 [Episodio 19] 4 00:02:15,679 --> 00:02:18,599 Signorina, così andranno bene? 5 00:02:22,699 --> 00:02:24,219 Ottimo. 6 00:02:24,219 --> 00:02:26,340 Prendi un altro secchio d'acqua per quelle. 7 00:02:28,580 --> 00:02:32,280 Ma, Signorina, si sta facendo buio. 8 00:02:32,280 --> 00:02:35,719 Posso annaffiarle dopo essere tornato dalla Valle del Re della Medicina? 9 00:02:36,459 --> 00:02:38,359 Rimani semplicemente qui ad annaffiare i fiori. 10 00:02:38,359 --> 00:02:41,599 Ti permetto di restare solo perché sembri gentile. 11 00:02:41,599 --> 00:02:44,400 Sei qui per i fiori o per il Re del Veleno? 12 00:02:44,400 --> 00:02:47,379 È quasi il tramonto. 13 00:02:47,379 --> 00:02:50,439 Mi aiuti con i fiori perché vuoi delle informazioni. 14 00:02:50,439 --> 00:02:54,279 Scambi cortesia per ricompensa. Questa non è sincerità. 15 00:02:58,239 --> 00:03:00,279 Hai ragione. 16 00:03:40,179 --> 00:03:44,300 Se davvero intendi aiutarmi, non ti farò faticare per nulla. 17 00:03:44,300 --> 00:03:46,320 Prendi questi fiori. 18 00:04:00,760 --> 00:04:02,600 Grazie. 19 00:04:03,470 --> 00:04:05,720 Grazie per l'ospitalità. 20 00:04:05,720 --> 00:04:07,410 Addio. 21 00:04:13,519 --> 00:04:17,839 Ma davvero? Hai lavorato qui tutto il giorno ed eri tutto sudato, 22 00:04:17,839 --> 00:04:20,060 e lei ti ha dato solo dei fiori? 23 00:04:20,060 --> 00:04:21,739 Ma che ha che non va? 24 00:04:21,739 --> 00:04:23,659 Questo basta. 25 00:04:23,659 --> 00:04:25,840 Abbiamo sbagliato nel danneggiarle i fiori. 26 00:04:25,840 --> 00:04:27,519 Andiamo. 27 00:04:29,399 --> 00:04:31,200 Posso sapere il tuo nome? 28 00:04:31,700 --> 00:04:33,519 Mi chiamo Hu. 29 00:04:34,160 --> 00:04:38,039 Se ti stai dirigendo alla Tenuta del Re del Veleno, dovresti andare verso nord est. 30 00:04:41,600 --> 00:04:43,440 Molte grazie. 31 00:04:44,600 --> 00:04:46,000 Andiamo. 32 00:05:14,839 --> 00:05:17,119 Questo posto è spaventoso. 33 00:05:18,760 --> 00:05:22,620 Re del Veleno! Mostrati! 34 00:05:23,659 --> 00:05:27,199 Smettila di nasconderti lì dentro! Ti abbiamo trovato! 35 00:05:29,660 --> 00:05:32,400 [Xue Que, Terza Allieva Anziana della Setta del Re del Re dei Veleni] 36 00:06:11,119 --> 00:06:14,020 Padre, potrebbero entrare qui? 37 00:06:14,020 --> 00:06:15,839 [Jiang Tienshan, Secondo Allievo Anziano della Setta del Re del Veleno] Non aver paura, figlio mio. 38 00:06:15,839 --> 00:06:18,799 Non ci riusciranno mai. 39 00:06:31,239 --> 00:06:35,140 Se si avvicinassero al Chinquapin di Sangue, morirebbero. 40 00:06:44,359 --> 00:06:47,819 Sembra che il Re del Veleno viva qui. 41 00:07:04,239 --> 00:07:07,479 Hu Fei, cos'è quella cosa laggiù? 42 00:07:11,419 --> 00:07:14,139 Resta qui. Non entrarci. 43 00:07:56,900 --> 00:07:58,140 [Note fondamentali dell'agopuntura] 44 00:08:33,720 --> 00:08:37,599 Hanno portato armi. Probabilmente erano suoi nemici. 45 00:08:38,399 --> 00:08:41,220 Hu Fei, guarda attorno alla casa. 46 00:08:41,220 --> 00:08:43,440 Quegli orribili fiori rossi stanno dappertutto. 47 00:08:43,440 --> 00:08:48,099 Devono essere tossici. Dobbiamo fare attenzione. 48 00:09:01,559 --> 00:09:03,240 Re del Veleno! 49 00:09:03,240 --> 00:09:06,880 Sono qui senza armi. Non intendo farti del male. 50 00:09:06,880 --> 00:09:09,820 Aspetta. Ce ne sono degli altri? 51 00:09:10,480 --> 00:09:14,280 Re del Veleno, sto cercando una medicina. 52 00:09:14,280 --> 00:09:16,550 Se non vieni fuori, 53 00:09:16,550 --> 00:09:19,380 irromperò dentro l'abitazione. 54 00:09:21,640 --> 00:09:24,620 Se hanno voglia di morire, possono entrare. 55 00:09:27,080 --> 00:09:28,759 Xiaomei! 56 00:09:31,280 --> 00:09:34,519 Xiaomei! Xiaomei! 57 00:09:42,600 --> 00:09:45,199 Perché lui non ne ha risentito? 58 00:09:47,920 --> 00:09:49,459 Xiaomei! 59 00:10:10,659 --> 00:10:12,099 Xiaomei? 60 00:10:12,619 --> 00:10:15,779 Xiaomei, come ti senti? 61 00:10:17,599 --> 00:10:19,440 Hai inalato del veleno. 62 00:10:19,440 --> 00:10:21,360 Questo fiore blu è l'antidoto. 63 00:10:21,360 --> 00:10:25,180 A quanto pare quella signorina e il Re del Veleno in qualche modo sono connessi. 64 00:10:25,180 --> 00:10:28,520 Meglio tornare da lei. Evitiamo di andare oltre. 65 00:10:28,520 --> 00:10:30,699 Andiamo. Forza. 66 00:10:37,620 --> 00:10:41,999 Oh no. È possibile che i fiori blu coltivati da Lingsu neutralizzino il veleno del Chinquapin di Sangue? 67 00:10:41,999 --> 00:10:43,579 Sarebbe un guaio. 68 00:10:44,199 --> 00:10:48,000 Se i nostri nemici scoprissero le proprietà di quei fiori, 69 00:10:48,000 --> 00:10:51,819 moriremmo tutti. 70 00:10:54,160 --> 00:10:58,639 Xiaotie, non appena si fa scuro, esci. 71 00:10:58,639 --> 00:11:02,740 Madre, non temere. So cosa fare. 72 00:11:15,620 --> 00:11:16,879 C'è nessuno? 73 00:11:16,879 --> 00:11:19,419 È permesso? 74 00:11:20,420 --> 00:11:22,340 Entrate pure. 75 00:11:35,120 --> 00:11:37,260 Sei tu? 76 00:11:37,260 --> 00:11:38,560 Signorina. 77 00:11:38,560 --> 00:11:39,940 Non ho molto, 78 00:11:39,940 --> 00:11:42,180 spero non vi dispiaccia il cibo semplice. 79 00:11:43,000 --> 00:11:45,819 Ci dispiace d'averti incomodata a quest'ora. 80 00:11:50,439 --> 00:11:53,000 Il cibo sembra appena cucinato. 81 00:11:53,000 --> 00:11:55,039 Sapeva che saremmo tornati qui. 82 00:11:55,039 --> 00:11:58,740 Questa signorina vive da sola in questo posto desolato. 83 00:11:58,740 --> 00:12:02,360 Non so se dovremmo fidarci di lei. Non mangiarlo. 84 00:12:02,360 --> 00:12:06,400 Se avesse voluto farci del male, perché ci avrebbe dato il fiore? 85 00:12:07,640 --> 00:12:09,599 Entriamo. 86 00:12:24,939 --> 00:12:26,520 Sedetevi. 87 00:12:38,240 --> 00:12:40,220 Grazie. 88 00:12:40,220 --> 00:12:42,000 Servitevi. 89 00:12:42,959 --> 00:12:44,479 Sì. 90 00:12:49,920 --> 00:12:52,160 Io ho mal di stomaco. 91 00:12:52,160 --> 00:12:53,859 Non mi sento di mangiare. 92 00:12:53,859 --> 00:12:56,039 Allora bevi del tè. 93 00:12:59,140 --> 00:13:02,299 Non stai mangiando né bevendo. È il cibo a farti stare male? 94 00:13:02,880 --> 00:13:05,999 Affatto. È perché sa che mangio molto. 95 00:13:05,999 --> 00:13:07,779 Si preoccupa che il cibo non sia abbastanza. Ecco perché. 96 00:13:07,779 --> 00:13:09,339 Già. 97 00:13:09,339 --> 00:13:12,480 Saresti in grado di mangiare tutto quanto? 98 00:13:12,480 --> 00:13:13,500 Sì. 99 00:13:13,500 --> 00:13:15,500 Non esagerare. 100 00:13:15,500 --> 00:13:18,280 Ce la faccio. 101 00:13:48,640 --> 00:13:52,380 Signorina, hai sempre vissuto qui da sola? 102 00:13:54,179 --> 00:13:57,140 Io sto da solo da quando avevo 13 anni. 103 00:13:57,140 --> 00:14:00,020 So che la vita può essere difficile quando si è da soli. 104 00:14:00,020 --> 00:14:03,340 E dato che sei una donna, può esserlo anche di più. 105 00:14:10,719 --> 00:14:12,420 I fiori blu. 106 00:14:22,179 --> 00:14:24,380 Chi sei? Perché l'hai fatto? 107 00:14:24,380 --> 00:14:26,479 Adesso vattene! 108 00:14:59,640 --> 00:15:01,780 Xiaomei? 109 00:15:01,780 --> 00:15:03,879 Non mi toccare. 110 00:15:05,120 --> 00:15:08,000 Non hai bevuto, come mai puzzi di alcol? 111 00:15:08,000 --> 00:15:09,180 Si riprenderà. 112 00:15:09,180 --> 00:15:11,780 È ubriaca, ma non di alcol. 113 00:15:11,780 --> 00:15:15,919 Impossibile. Come può essere ubriaca se non ha bevuto nulla? 114 00:15:15,919 --> 00:15:19,679 Appunto per questo è ubriaca. 115 00:15:20,360 --> 00:15:22,040 Un altro giro! 116 00:15:22,040 --> 00:15:24,340 Otto cavalli, quattro prosperi... 117 00:15:24,340 --> 00:15:27,939 Diffidava di tutto, ma non l'è servito. 118 00:15:27,939 --> 00:15:31,119 Una persona può stare al sicuro solo quando vive come fai tu. 119 00:15:31,119 --> 00:15:32,860 Come faccio io? 120 00:15:32,860 --> 00:15:36,020 Hai pulito fuori quando te l'ho chiesto. Hai mangiato quando ti ho detto di farlo. 121 00:15:36,020 --> 00:15:39,279 Come potrei far del male a una persona così obbediente? 122 00:15:40,479 --> 00:15:44,320 Quindi, ho fatto la cosa giusta solo assecondandoti? 123 00:15:44,320 --> 00:15:47,700 Ma, signorina, hai un modo tutto tuo di prendere in giro. 124 00:15:47,700 --> 00:15:50,260 Ancora adesso, non riesco a capire. 125 00:15:51,980 --> 00:15:54,380 Quel fiore è la Fragranza Inebriante. 126 00:15:54,380 --> 00:15:56,120 I petali sono particolarmente inebrianti. 127 00:15:56,120 --> 00:15:58,520 Basta un po' di tempo, e il profumo renderà una persona ubriaca. 128 00:15:58,520 --> 00:16:02,720 Ho aggiunto l'antidoto nel tè e nel cibo, ma lei li ha rifiutati entrambi. 129 00:16:04,120 --> 00:16:07,339 Signorina, ancora non conosco il tuo nome. 130 00:16:07,339 --> 00:16:08,640 Il mio cognome è Cheng. 131 00:16:08,640 --> 00:16:11,779 Non lo nomino in presenza di estranei. 132 00:16:11,779 --> 00:16:13,299 Come dovrei chiamarti? 133 00:16:13,299 --> 00:16:14,760 Il mio nome è Cheng Lingsu. 134 00:16:14,760 --> 00:16:17,539 Lingshu Jing e Suwen sono due testi classici di medicina. 135 00:16:17,539 --> 00:16:20,260 Ho preso il mio nome dai titoli. 136 00:16:20,260 --> 00:16:22,480 Lingsu... 137 00:16:22,480 --> 00:16:24,139 Potrei chiamarti Signorina Ling. 138 00:16:24,139 --> 00:16:28,040 La gente potrebbe scambiarti per la Signorina Lin. 139 00:16:28,040 --> 00:16:29,699 Un altro giro! 140 00:16:29,699 --> 00:16:33,939 Otto cavalli, quattro prosperi... 141 00:16:34,620 --> 00:16:38,080 Non temere. All'alba starà bene. 142 00:16:38,080 --> 00:16:40,819 Devo incontrare qualcuno. Vieni con me? 143 00:16:40,819 --> 00:16:41,960 Certo. 144 00:16:41,960 --> 00:16:43,640 Seguimi. 145 00:16:45,559 --> 00:16:48,100 Quattro prosperi... 146 00:16:51,439 --> 00:16:53,740 Dobbiamo portare questo. 147 00:16:53,740 --> 00:16:56,059 D'accordo, lo porto io. 148 00:16:59,360 --> 00:17:01,300 Signorina, questo aggeggio è pesante. 149 00:17:01,300 --> 00:17:03,079 Per di qui. 150 00:17:17,400 --> 00:17:19,400 Marito. 151 00:17:29,079 --> 00:17:34,020 Per il bene di nostro figlio, dobbiamo andare. 152 00:17:38,280 --> 00:17:41,320 Di solito ti fidi della gente così facilmente? 153 00:17:41,320 --> 00:17:43,299 Che c'è di male? 154 00:17:43,299 --> 00:17:47,239 In giro c'è molta gente furba e infida. 155 00:17:47,239 --> 00:17:50,559 Se considerassimo astuti e malfattori tutti gli essere umani, 156 00:17:50,559 --> 00:17:54,559 non resterebbe nessuno di cui fidarci. Quanto sarebbe noiosa la vita. 157 00:17:54,559 --> 00:17:57,739 Signorina Ling, quando mi sono recato alla residenza del Re del Veleno, 158 00:17:57,739 --> 00:18:00,559 mi hai fatto deviare di oltre 20 lǐ a nordest. (NdT: lǐ miglio cinese, 1 equivale a ca. 500 mt) 159 00:18:00,559 --> 00:18:03,480 Non capisco perché l'hai fatto. 160 00:18:03,480 --> 00:18:04,999 Non è quello che vuoi sapere. 161 00:18:04,999 --> 00:18:09,659 Tu vuoi sapere perché andiamo ad est quando la residenza è a nordovest. 162 00:18:09,659 --> 00:18:11,260 Sì. 163 00:18:11,260 --> 00:18:14,600 Andiamo ad est perché non ci stiamo recando alla residenza. 164 00:18:14,600 --> 00:18:16,260 Perché no? 165 00:18:16,260 --> 00:18:19,160 Ti ho chiesto di innaffiare i fiori per metterti alla prova 166 00:18:19,160 --> 00:18:22,019 e farti perdere tempo. 167 00:18:22,019 --> 00:18:23,460 Ti ho fatto fare una deviazione 168 00:18:23,460 --> 00:18:26,500 per farti raggiungere la residenza alle 5 della sera. 169 00:18:26,500 --> 00:18:30,299 A quell'ora, la tossicità del Sangue Chinquapin sarebbe stata molto più bassa. 170 00:18:30,299 --> 00:18:33,500 Solo in quel modo il fiore blu avrebbe funzionato come antidoto. 171 00:18:33,500 --> 00:18:35,780 Grazie dell'aiuto. 172 00:18:35,780 --> 00:18:39,500 Altrimenti, sarei stato un altro corpo a giacere lì 173 00:18:39,500 --> 00:18:41,679 con i muscoli contratti e le macchie scure sul mio volto. 174 00:18:41,679 --> 00:18:43,739 Quelli sono i sintomi causati dal veleno del Pipistrello Spettrale. 175 00:18:43,739 --> 00:18:45,700 Non esiste cura per quello. 176 00:18:46,400 --> 00:18:48,880 Avrebbero perso comunque le loro vite. 177 00:18:54,039 --> 00:18:57,659 - Siamo arrivati. Posa qui i cesti. - Va bene. 178 00:18:57,659 --> 00:18:59,600 Dobbiamo nasconderci. 179 00:19:00,660 --> 00:19:03,339 Piuttosto, devi promettermi tre cose. 180 00:19:03,339 --> 00:19:06,500 - Prima, oggi non devi parlare a nessuno. - Sì. 181 00:19:06,500 --> 00:19:10,199 Seconda, non combattere contro nessuno. Niente armi nascoste. 182 00:19:10,679 --> 00:19:12,539 Terza, nonché la più importante, 183 00:19:12,539 --> 00:19:14,880 rimani a tre passi da me. 184 00:19:14,880 --> 00:19:16,460 D'accordo. 185 00:19:55,600 --> 00:19:56,800 Tieni. 186 00:19:58,200 --> 00:20:00,700 Mettilo in bocca. Non inghiottirlo. 187 00:20:00,700 --> 00:20:03,000 Rammenta le promesse. 188 00:20:28,200 --> 00:20:30,000 Murong! 189 00:20:30,000 --> 00:20:32,600 Io e mia moglie siamo qui come promesso. 190 00:20:32,600 --> 00:20:34,600 Mostrati! 191 00:20:36,400 --> 00:20:40,000 Fatti vedere o affronta la mia collera. 192 00:21:39,400 --> 00:21:41,600 Miei compagni di arti marziali. 193 00:21:41,600 --> 00:21:45,400 Diventate ogni giorno più astuti. 194 00:21:45,400 --> 00:21:46,600 Astuti? 195 00:21:46,600 --> 00:21:50,100 Disse l'uomo che si nascondeva in una cesta. 196 00:21:56,400 --> 00:22:01,000 Primo Allievo, la mia arguzia scongiura la tua incessante vigilanza. 197 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Sei sicuro di poter neutralizzare il mio veleno? 198 00:22:05,900 --> 00:22:09,300 Bene. Hai vinto tu. 199 00:22:09,300 --> 00:22:10,600 Questo è l'antidoto. 200 00:22:10,600 --> 00:22:12,400 Il tuo veleno ha colpito Xiaotie. 201 00:22:12,400 --> 00:22:13,800 Scambiamoci gli antidoti. 202 00:22:13,800 --> 00:22:17,500 Cosa? Xiaotie avvelenato? 203 00:22:17,500 --> 00:22:19,200 Quale veleno era? 204 00:22:20,100 --> 00:22:22,700 Non lo vedo da anni. 205 00:22:22,700 --> 00:22:24,600 Come avrei potuto avvelenarlo? 206 00:22:24,600 --> 00:22:29,400 Voi... mi avete fatto svenire a metà strada e mi avete portato qui. 207 00:22:30,200 --> 00:22:32,600 Cosa volete? 208 00:22:32,600 --> 00:22:34,800 Vuoi prenderci in giro? 209 00:22:34,800 --> 00:22:37,700 Xiaotie è stato colpito dal tuo dardo avvelenato. 210 00:22:38,900 --> 00:22:42,400 Puoi smettere di recitare. 211 00:22:42,400 --> 00:22:46,800 Complimenti per la coltivazione del Melo Cinese dai Sette Pistilli 212 00:22:46,800 --> 00:22:49,600 Era questo il veleno usato su Xiaotie? 213 00:22:53,800 --> 00:22:59,400 Jiang Tieshan, se fossi riuscito a coltivare quella pianta 214 00:22:59,400 --> 00:23:02,200 sarei ancora qui a perdere tempo con voi? 215 00:23:02,200 --> 00:23:04,400 Non sei stato tu a chiederci di venire qui? 216 00:23:04,400 --> 00:23:06,500 Io? 217 00:23:06,500 --> 00:23:08,200 Ecco la tua missiva. 218 00:23:08,200 --> 00:23:10,700 Ho riconosciuto la tua calligrafia. 219 00:23:13,100 --> 00:23:15,000 [Incontriamoci al Boschetto della Tigre Nera] Non l'ho scritto io. 220 00:23:16,000 --> 00:23:17,800 Sebbene la calligrafia sia simile alla mia. 221 00:23:17,800 --> 00:23:21,800 Consegnaci l'antidoto o perirai nel Boschetto della Tigre Nera. 222 00:24:17,200 --> 00:24:21,400 [A Murong Jingyue, Jiang Tieshan e Xue Que] 223 00:24:21,400 --> 00:24:23,800 [Sono stanca dei vostri battibecchi] 224 00:24:26,600 --> 00:24:28,700 Palesati, Chen Lingsu. 225 00:24:57,100 --> 00:24:58,700 Chen Lingsu. 226 00:24:59,600 --> 00:25:03,800 Il Versetto del Re del Veleno è in tuo possesso. 227 00:25:03,800 --> 00:25:07,500 Era la prediletta del Maestro. Ovvio che l'abbia dato a lei. 228 00:25:07,500 --> 00:25:09,000 Il Maestro vi ha allevati e vi ha dato la conoscenza. 229 00:25:09,000 --> 00:25:10,500 Dovete a lui la vostra vita. 230 00:25:10,500 --> 00:25:12,600 Eppure non v'interessa affatto la sua dipartita. 231 00:25:12,600 --> 00:25:14,200 Volete solo il suo libro. 232 00:25:14,200 --> 00:25:16,000 Quanta crudeltà c'è in voi! 233 00:25:16,000 --> 00:25:19,800 Dunque, il nostro incontro e il veleno usato su Xiaotie 234 00:25:19,800 --> 00:25:22,200 sono opera tua. 235 00:25:22,200 --> 00:25:24,000 Dammi il Versetto del Re del Veleno! 236 00:25:24,000 --> 00:25:26,800 Abbiamo studiato sotto lo stesso maestro. Non dovresti, forse, condividerlo? 237 00:25:26,800 --> 00:25:30,900 Esatto. Il Maestro ha passato a me il Versetto del Re del Veleno. 238 00:25:40,400 --> 00:25:41,800 "Alla mia discepola Lingsu: 239 00:25:41,800 --> 00:25:44,900 Dopo la mia morte, riferisci il mio messaggio ai tuoi fratelli marziali. 240 00:25:44,900 --> 00:25:48,200 A chi dei tre dei tre piangerà la mia morte, 241 00:25:48,200 --> 00:25:51,200 potrai rivelare il Versetto del Re del Veleno. 242 00:25:51,200 --> 00:25:53,600 Quelli che non piangono la mia scomparsa 243 00:25:53,600 --> 00:25:55,400 non condividono più alcuna parentela con me. 244 00:25:55,400 --> 00:25:57,600 Essi non sono più miei discepoli. 245 00:25:57,600 --> 00:26:00,400 Ricorda questo ordine. 246 00:26:00,400 --> 00:26:04,400 Ultime parole di Wuchen". 247 00:26:04,400 --> 00:26:06,400 Chen Lingsu, è il veleno! 248 00:26:10,400 --> 00:26:12,200 Attenta! 249 00:26:29,800 --> 00:26:32,200 Marito mio, andiamocene. 250 00:26:47,100 --> 00:26:50,600 Signorina Ling, cos'ha? 251 00:26:55,200 --> 00:26:59,000 Signorina Ling, sei turbata? 252 00:27:00,000 --> 00:27:03,600 Non hai avuto esitazione a rompere le tue promesse. 253 00:27:03,600 --> 00:27:05,600 Hai parlato sebbene ti avessi avvertito di non farlo. 254 00:27:05,600 --> 00:27:07,600 Hai lottato nonostante ti avessi detto di non farlo. 255 00:27:07,600 --> 00:27:09,400 Dovevi restare a tre passi da me. 256 00:27:09,400 --> 00:27:11,900 Guardati. Dove ti trovi ora? 257 00:27:15,000 --> 00:27:18,500 Signorina Ling, essi combattevano per uccidere. 258 00:27:18,500 --> 00:27:22,700 Temevo per te. Nella foga del momento ho dimenticato la promessa. 259 00:27:24,600 --> 00:27:26,200 L'hai fatto per me, 260 00:27:26,200 --> 00:27:28,200 eppure hai dimenticato tutto ciò che ti avevo detto. 261 00:27:28,200 --> 00:27:30,400 Incolpi gli altri dei tuoi errori. 262 00:27:30,400 --> 00:27:32,400 Dovresti vergognarti. 263 00:27:34,200 --> 00:27:37,000 Hu Fei, quella coppia non scorda mai un torto. 264 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 Ti perseguiteranno per sempre. 265 00:27:39,000 --> 00:27:41,800 Non possono batterti in un combattimento, ma sono abili con i veleni 266 00:27:41,800 --> 00:27:44,800 e troveranno l'occasione per avvelenarti. 267 00:27:44,800 --> 00:27:46,600 È troppo tardi per pensarci. 268 00:27:46,600 --> 00:27:48,400 È meglio pensare ad altro. 269 00:27:49,200 --> 00:27:51,400 Vuoi prenderti la colpa di tutta la situazione, 270 00:27:51,400 --> 00:27:53,600 così non verranno a cercare me. 271 00:27:53,600 --> 00:27:55,700 Perché tieni tanto a me? 272 00:27:57,100 --> 00:27:59,800 Signorina Ling, ti stavo solo restituendo il favore. 273 00:27:59,800 --> 00:28:03,100 Mi hai dato il fiore blu e mi hai aiutato ad evitare il pericolo. 274 00:28:03,100 --> 00:28:07,400 Mi prendo cura di te, perché per me sei una buona amica. 275 00:28:08,800 --> 00:28:10,800 Sul serio? 276 00:28:11,800 --> 00:28:14,300 Perfetto. Ti salverò un'altra volta. 277 00:28:16,000 --> 00:28:18,200 Guarda il tuo palmo. 278 00:28:19,600 --> 00:28:23,900 Se non li avessi fermati tu, li avrei eliminati io. 279 00:28:23,900 --> 00:28:27,400 Tuttavia sei stato premuroso. Lo apprezzo. 280 00:28:27,400 --> 00:28:30,300 Avrebbero potuto farmi del male prima di svenire. 281 00:28:30,300 --> 00:28:32,800 Ora è necessario che tu non abbia timori. 282 00:28:32,800 --> 00:28:36,000 Tocca la mia spalla con la tua mano. 283 00:28:44,200 --> 00:28:48,300 Se mi avessero toccata, avrebbero sentito questo dolore. 284 00:28:48,300 --> 00:28:53,200 Signorina Ling, perché toccare i tuoi abiti procura questo dolore bruciante? 285 00:28:53,200 --> 00:28:55,100 Sono forse ricoperti di veleno? 286 00:28:55,100 --> 00:28:57,800 È l'effetto della Polvere di Scorpione Scarlatto. 287 00:28:57,800 --> 00:28:59,400 Non è letale. 288 00:28:59,400 --> 00:29:02,000 Al contrario di quello sul tuo palmo. 289 00:29:02,000 --> 00:29:04,900 Siediti. Fammi dare uno sguardo. 290 00:29:11,200 --> 00:29:16,300 Anche loro hanno imparato il Colpo di Palmo Velenifero? 291 00:29:16,300 --> 00:29:18,500 Certo. Ervamo allievi del Re del Veleno. 292 00:29:18,500 --> 00:29:20,900 Ovviamente abbiamo imparato anche quella tecnica. 293 00:29:22,600 --> 00:29:24,200 Lo sapevo. 294 00:29:24,200 --> 00:29:28,000 Il Maestro Wuchen era il vero Re del Veleno. 295 00:29:28,000 --> 00:29:32,200 È trapassato? 296 00:29:32,200 --> 00:29:36,200 Perché i tuoi fratelli marziali non provano venerazione per lui? 297 00:29:39,500 --> 00:29:44,200 Signorina Ling, hai scritto tu quel messaggio? 298 00:29:47,400 --> 00:29:49,100 Sì. 299 00:29:49,100 --> 00:29:52,000 Il mio Maestro fece copiare dei testi medici al Primo Allievo. 300 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Ho imparato la sua calligrafia. 301 00:29:54,000 --> 00:29:56,600 [A chiunque sia indirizzata la lettera] 302 00:29:56,600 --> 00:30:00,100 Ma le ultime parole del mio Maestro erano scritte con la soluzione di allume triplo raffinato. 303 00:30:00,100 --> 00:30:02,600 Le parole si possono leggere solo quando riscaldate dalla fiamma. 304 00:30:02,600 --> 00:30:05,400 Ho usato il midollo osseo per tracciare le scritte. 305 00:30:05,400 --> 00:30:07,700 Quindi, le parole si illuminano al buio. 306 00:30:08,600 --> 00:30:10,600 Hai pensato a tutto. 307 00:30:10,600 --> 00:30:13,200 Mi sembra di non sapere niente. 308 00:30:13,200 --> 00:30:17,400 Se avessi almeno un decimo del tuo ingegno, sarebbe una meraviglia. 309 00:30:17,400 --> 00:30:19,100 Ho imparato a usare il veleno. 310 00:30:19,100 --> 00:30:22,400 Ogni giorno, penso a come avvelenare qualcuno senza essere notata. 311 00:30:22,400 --> 00:30:24,400 Devo stare in allerta per evitare di essere avvelenata io stessa. 312 00:30:24,400 --> 00:30:25,800 Vivo nella paura. 313 00:30:25,800 --> 00:30:30,000 Non conosco la pace e la libertà che hai tu. 314 00:30:32,400 --> 00:30:35,200 Signorina Ling, penso che il tuo fratello di setta si stia svegliando. 315 00:30:35,200 --> 00:30:38,000 No. Non per altre sei ore. 316 00:30:38,000 --> 00:30:40,500 Li ho sentiti parlare del Verso del Re del Veleno. 317 00:30:40,500 --> 00:30:43,800 È un testo medico, vero? 318 00:30:43,800 --> 00:30:47,400 Sì. Era il lavoro di una vita del mio Maestro. 319 00:30:47,400 --> 00:30:49,600 Un giorno te lo mostrerò. 320 00:30:49,600 --> 00:30:52,700 Spero che non avvelenerà i miei occhi quando lo leggerò. 321 00:30:56,600 --> 00:30:59,400 Signorina Ling, il veleno è sparito. 322 00:30:59,400 --> 00:31:01,100 È un miracolo. 323 00:31:01,100 --> 00:31:03,200 Non l'ho mai visto prima. 324 00:31:03,200 --> 00:31:04,600 Non è niente. 325 00:31:04,600 --> 00:31:08,100 Avresti dovuto vedere quando il mio Maestro aprì un corpo e connesse diversi arti. 326 00:31:08,100 --> 00:31:10,000 Quello fu straordinario. 327 00:31:10,000 --> 00:31:11,200 È vero. 328 00:31:11,200 --> 00:31:14,700 Il tuo Maestro poteva neutralizzare e guarire molte più malattie. 329 00:31:14,700 --> 00:31:18,000 È così che ha tenuto fede al nome di Re del Veleno. 330 00:31:19,100 --> 00:31:22,600 Il mio maestro sarebbe contento di sentirlo. 331 00:31:22,600 --> 00:31:25,200 Ti avrebbe chiamato giovane amico. 332 00:31:25,200 --> 00:31:28,700 Ma tristemente, non è più con noi. 333 00:31:29,900 --> 00:31:34,500 La Terza Allieva mi ha detto che egli ti favoriva. 334 00:31:34,500 --> 00:31:38,400 Da quel che vedo, manca solo a te. 335 00:31:38,400 --> 00:31:40,600 Il mio Maestro aveva quattro discepoli. 336 00:31:40,600 --> 00:31:42,600 Li hai incontrati tutti stanotte. 337 00:31:42,600 --> 00:31:44,600 Murong Jingyue è il Primo Allievo. 338 00:31:44,600 --> 00:31:47,200 Xue Que è la più giovane. 339 00:31:47,200 --> 00:31:49,600 Il mio Maestro non aveva intenzione di accettare un altro discepolo. 340 00:31:49,600 --> 00:31:51,800 Ma loro tre litigavano sempre. 341 00:31:51,800 --> 00:31:54,800 Era preoccupato che nessuno li fermasse quando sarebbe morto. 342 00:31:54,800 --> 00:31:58,200 Quindi, mi rese la sua discepola quando era ormai anziano. 343 00:31:58,200 --> 00:32:00,900 Non sono nati malvagi. 344 00:32:00,900 --> 00:32:04,000 Ma Xue Que sposò Tieshan. 345 00:32:04,000 --> 00:32:06,600 Quindi, ebbero una faida con Jingyue. 346 00:32:06,600 --> 00:32:08,000 Perché? 347 00:32:08,000 --> 00:32:09,900 Jingyue era già sposato. 348 00:32:09,900 --> 00:32:11,800 Ma Xue Que era innamorata di lui. 349 00:32:11,800 --> 00:32:14,400 Quindi, avvelenò e uccise sua moglie. 350 00:32:16,800 --> 00:32:21,000 Forse la conoscenza dei veleni può rendere crudeli. 351 00:32:21,000 --> 00:32:24,600 Per la rabbia, Jingyue avvelenò Xue Que. 352 00:32:24,600 --> 00:32:27,600 Il veleno la rese gobba e storpia. 353 00:32:27,600 --> 00:32:29,400 Il mio Maestro andò in Tibet per raccogliere erbe. 354 00:32:29,400 --> 00:32:32,200 Quando tornò, ormai il danno era irreversibile. 355 00:32:32,200 --> 00:32:35,100 Ma Tieshan aveva sempre amato Xue Que. 356 00:32:35,100 --> 00:32:37,000 La amava nonostante tutto. 357 00:32:37,000 --> 00:32:38,800 La sposò. 358 00:32:38,800 --> 00:32:41,600 Ma per qualche motivo, dopo che i due si sposarono, 359 00:32:41,600 --> 00:32:43,900 Jingyue si innamorò di Xue Que. 360 00:32:43,900 --> 00:32:45,800 Iniziò a perseguitarla. 361 00:32:45,800 --> 00:32:48,500 Il Maestro provò a dissuaderlo. Lo fece arrabbiare. 362 00:32:48,500 --> 00:32:51,200 Ma i tre finirono in un circolo vizioso. 363 00:32:51,200 --> 00:32:53,600 Tieshan è fedele al suo amore. 364 00:32:53,600 --> 00:32:55,500 Il suo amore per sua moglie non ha mai vacillato. 365 00:32:55,500 --> 00:32:58,800 La coppia costruì una casa nella valle. 366 00:32:58,800 --> 00:33:01,200 Piantarono i Chinquapin di Sangue intorno alla casa. (NdT: tipi di castagni) 367 00:33:01,200 --> 00:33:04,800 Le piante servivano a tenere lontano Jingyue. 368 00:33:04,800 --> 00:33:07,400 Ma si erano fatti troppi nemici. 369 00:33:07,400 --> 00:33:11,600 Quella casa divenne il loro rifugio. 370 00:33:11,600 --> 00:33:15,700 Ora capisco perché ci sono diverse voci sul Re del Veleno. 371 00:33:15,700 --> 00:33:18,000 Alcuni dicono che fu sconsiderato. 372 00:33:18,000 --> 00:33:20,700 Altri che era zoppo. 373 00:33:20,700 --> 00:33:22,200 Altri ancora che era un erudito. 374 00:33:22,200 --> 00:33:24,400 Invece alcuni dicono che era un monaco. 375 00:33:24,400 --> 00:33:27,200 Il mio Maestro non ammise mai quelle affermazioni. 376 00:33:27,200 --> 00:33:30,200 Una volta disse che era orgoglioso di essere chiamato il Re della Medicina. 377 00:33:30,200 --> 00:33:32,000 Ma chiamarlo Re del Veleno? 378 00:33:32,000 --> 00:33:35,200 Era davvero uno spietato omicida? 379 00:33:35,200 --> 00:33:37,600 Il mio maestro usava i veleni come fossero una sua estensione. 380 00:33:37,600 --> 00:33:40,000 I suoi tre discepoli ferivano vite innocenti. 381 00:33:40,000 --> 00:33:41,800 Per questo, il nome Re del Veleno 382 00:33:41,800 --> 00:33:44,600 si è fatto strada nel mondo delle arti marziali. 383 00:33:44,600 --> 00:33:47,200 Ogni volta che c'è un mistero che riguarda il veleno, 384 00:33:47,200 --> 00:33:50,400 la colpa sarà sempre del Re del Veleno. 385 00:33:50,400 --> 00:33:52,600 Non credi sia sbagliato? 386 00:33:52,600 --> 00:33:56,000 Perché non ha chiarito tutto? 387 00:33:56,000 --> 00:33:58,200 Chiarire le cose avrebbe solo peggiorato la situazione. 388 00:33:58,200 --> 00:34:00,200 Non c'è fine a tutto ciò. 389 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 Ci sono ancora due cose da fare. 390 00:34:06,800 --> 00:34:09,400 Faremo visita ai tuoi compagni di setta? 391 00:34:09,400 --> 00:34:10,600 Non è colpa mia. 392 00:34:10,600 --> 00:34:14,100 Se non fossi stato così avventato, avresti potuto prenderli entrambi. 393 00:34:14,100 --> 00:34:16,000 Sono contenta che tu lo sappia. Andiamo. 394 00:34:16,000 --> 00:34:21,100 A proposito, dovremmo mettere il Primo Allievo nel cesto? 395 00:34:21,100 --> 00:34:23,200 È tutto tuo. 396 00:34:23,200 --> 00:34:24,600 Va bene. 397 00:34:56,800 --> 00:34:58,800 Xiaotie, resisti. 398 00:34:58,800 --> 00:35:01,600 Sono qui per te. Ti curerò. 399 00:35:12,600 --> 00:35:14,400 Wan. 400 00:35:20,800 --> 00:35:23,600 Oggi potresti avere la tua vendetta. 401 00:35:23,600 --> 00:35:25,100 Fantastico. 402 00:35:26,000 --> 00:35:27,900 Andiamo. 403 00:35:50,100 --> 00:35:52,200 Hu Fei, lascia il cesto fuori. 404 00:35:52,200 --> 00:35:53,700 Certo. 405 00:35:55,400 --> 00:35:58,600 Fratelli in arti marziali, sono qui. 406 00:36:01,800 --> 00:36:03,800 Fratello? Sorella? 407 00:36:04,700 --> 00:36:06,700 È arrivata. 408 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Vai. Rinforza l'entrata. 409 00:36:15,000 --> 00:36:17,300 Non devono entrare. 410 00:36:25,800 --> 00:36:28,300 Dove sono tutti? Sono scappati? 411 00:36:28,300 --> 00:36:30,700 Wang sa dove sono. 412 00:36:48,600 --> 00:36:51,000 Avresti dovuto uccidere quel fabbro! 413 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 Senza di lui, i nostri nemici sanno comunque dove siamo. 414 00:36:54,000 --> 00:36:58,600 E cosa più importante, i suoi fiori blu possono neutralizzare il veleno del Chinquapin di Sangue! 415 00:37:11,600 --> 00:37:15,400 Wang, puoi fermare l'altro sfiatatoio? 416 00:37:15,400 --> 00:37:16,800 Certo. 417 00:37:16,800 --> 00:37:19,000 Hu Da-ge, vieni con me. 418 00:37:23,800 --> 00:37:26,000 Cattive notizie. Lingsu non entra, 419 00:37:26,000 --> 00:37:28,700 ci sta costringendo dentro. 420 00:37:30,500 --> 00:37:32,400 Vieni qui. Aumenta il calore. 421 00:37:32,400 --> 00:37:34,300 Ora dobbiamo debellare il veleno da Xiaotie. 422 00:37:34,300 --> 00:37:36,800 È il veleno del Melo Cinese dei Sette Pistilli! 423 00:37:36,800 --> 00:37:38,800 Come dovremmo curarlo? 424 00:37:38,800 --> 00:37:40,200 Ci deve essere un modo. 425 00:37:40,200 --> 00:37:41,600 Dovremmo lasciare nostro figlio morire? 426 00:37:41,600 --> 00:37:43,400 Vieni qui. 427 00:38:40,000 --> 00:38:41,800 Funzionerà? 428 00:38:50,000 --> 00:39:00,000 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 429 00:39:00,000 --> 00:39:03,600 [Side Story of Fox Volant] [La storia secondaria della Volpe Volante] 430 00:39:05,600 --> 00:39:17,000 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 431 00:39:18,600 --> 00:39:28,400 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 432 00:39:31,900 --> 00:39:36,900 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 433 00:39:36,900 --> 00:39:41,800 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 434 00:39:45,000 --> 00:39:49,800 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 435 00:39:49,800 --> 00:39:55,700 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 436 00:40:23,600 --> 00:40:29,800 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 437 00:40:29,800 --> 00:40:36,800 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 438 00:40:36,800 --> 00:40:42,500 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 439 00:40:42,500 --> 00:40:48,600 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 440 00:40:49,800 --> 00:40:56,000 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 441 00:40:56,000 --> 00:41:03,000 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 442 00:41:03,000 --> 00:41:09,700 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 443 00:41:09,700 --> 00:41:16,500 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 32170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.