Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,130 --> 00:00:15,900
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,520 --> 00:01:37,080
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,080 --> 00:01:39,920
[Episodio 19]
4
00:02:15,679 --> 00:02:18,599
Signorina, così andranno bene?
5
00:02:22,699 --> 00:02:24,219
Ottimo.
6
00:02:24,219 --> 00:02:26,340
Prendi un altro secchio d'acqua per quelle.
7
00:02:28,580 --> 00:02:32,280
Ma, Signorina, si sta facendo buio.
8
00:02:32,280 --> 00:02:35,719
Posso annaffiarle dopo essere tornato dalla Valle del Re della Medicina?
9
00:02:36,459 --> 00:02:38,359
Rimani semplicemente qui ad annaffiare i fiori.
10
00:02:38,359 --> 00:02:41,599
Ti permetto di restare solo perché sembri gentile.
11
00:02:41,599 --> 00:02:44,400
Sei qui per i fiori o per il Re del Veleno?
12
00:02:44,400 --> 00:02:47,379
È quasi il tramonto.
13
00:02:47,379 --> 00:02:50,439
Mi aiuti con i fiori perché vuoi delle informazioni.
14
00:02:50,439 --> 00:02:54,279
Scambi cortesia per ricompensa. Questa non è sincerità.
15
00:02:58,239 --> 00:03:00,279
Hai ragione.
16
00:03:40,179 --> 00:03:44,300
Se davvero intendi aiutarmi, non ti farò faticare per nulla.
17
00:03:44,300 --> 00:03:46,320
Prendi questi fiori.
18
00:04:00,760 --> 00:04:02,600
Grazie.
19
00:04:03,470 --> 00:04:05,720
Grazie per l'ospitalità.
20
00:04:05,720 --> 00:04:07,410
Addio.
21
00:04:13,519 --> 00:04:17,839
Ma davvero? Hai lavorato qui tutto il giorno ed eri tutto sudato,
22
00:04:17,839 --> 00:04:20,060
e lei ti ha dato solo dei fiori?
23
00:04:20,060 --> 00:04:21,739
Ma che ha che non va?
24
00:04:21,739 --> 00:04:23,659
Questo basta.
25
00:04:23,659 --> 00:04:25,840
Abbiamo sbagliato nel danneggiarle i fiori.
26
00:04:25,840 --> 00:04:27,519
Andiamo.
27
00:04:29,399 --> 00:04:31,200
Posso sapere il tuo nome?
28
00:04:31,700 --> 00:04:33,519
Mi chiamo Hu.
29
00:04:34,160 --> 00:04:38,039
Se ti stai dirigendo alla Tenuta del Re del Veleno, dovresti andare verso nord est.
30
00:04:41,600 --> 00:04:43,440
Molte grazie.
31
00:04:44,600 --> 00:04:46,000
Andiamo.
32
00:05:14,839 --> 00:05:17,119
Questo posto è spaventoso.
33
00:05:18,760 --> 00:05:22,620
Re del Veleno! Mostrati!
34
00:05:23,659 --> 00:05:27,199
Smettila di nasconderti lì dentro! Ti abbiamo trovato!
35
00:05:29,660 --> 00:05:32,400
[Xue Que, Terza Allieva Anziana della Setta del Re del Re dei Veleni]
36
00:06:11,119 --> 00:06:14,020
Padre, potrebbero entrare qui?
37
00:06:14,020 --> 00:06:15,839
[Jiang Tienshan, Secondo Allievo Anziano della Setta del Re del Veleno]
Non aver paura, figlio mio.
38
00:06:15,839 --> 00:06:18,799
Non ci riusciranno mai.
39
00:06:31,239 --> 00:06:35,140
Se si avvicinassero al Chinquapin di Sangue, morirebbero.
40
00:06:44,359 --> 00:06:47,819
Sembra che il Re del Veleno viva qui.
41
00:07:04,239 --> 00:07:07,479
Hu Fei, cos'è quella cosa laggiù?
42
00:07:11,419 --> 00:07:14,139
Resta qui. Non entrarci.
43
00:07:56,900 --> 00:07:58,140
[Note fondamentali dell'agopuntura]
44
00:08:33,720 --> 00:08:37,599
Hanno portato armi. Probabilmente erano suoi nemici.
45
00:08:38,399 --> 00:08:41,220
Hu Fei, guarda attorno alla casa.
46
00:08:41,220 --> 00:08:43,440
Quegli orribili fiori rossi stanno dappertutto.
47
00:08:43,440 --> 00:08:48,099
Devono essere tossici. Dobbiamo fare attenzione.
48
00:09:01,559 --> 00:09:03,240
Re del Veleno!
49
00:09:03,240 --> 00:09:06,880
Sono qui senza armi. Non intendo farti del male.
50
00:09:06,880 --> 00:09:09,820
Aspetta. Ce ne sono degli altri?
51
00:09:10,480 --> 00:09:14,280
Re del Veleno, sto cercando una medicina.
52
00:09:14,280 --> 00:09:16,550
Se non vieni fuori,
53
00:09:16,550 --> 00:09:19,380
irromperò dentro l'abitazione.
54
00:09:21,640 --> 00:09:24,620
Se hanno voglia di morire, possono entrare.
55
00:09:27,080 --> 00:09:28,759
Xiaomei!
56
00:09:31,280 --> 00:09:34,519
Xiaomei! Xiaomei!
57
00:09:42,600 --> 00:09:45,199
Perché lui non ne ha risentito?
58
00:09:47,920 --> 00:09:49,459
Xiaomei!
59
00:10:10,659 --> 00:10:12,099
Xiaomei?
60
00:10:12,619 --> 00:10:15,779
Xiaomei, come ti senti?
61
00:10:17,599 --> 00:10:19,440
Hai inalato del veleno.
62
00:10:19,440 --> 00:10:21,360
Questo fiore blu è l'antidoto.
63
00:10:21,360 --> 00:10:25,180
A quanto pare quella signorina e il Re del Veleno in qualche modo sono connessi.
64
00:10:25,180 --> 00:10:28,520
Meglio tornare da lei. Evitiamo di andare oltre.
65
00:10:28,520 --> 00:10:30,699
Andiamo. Forza.
66
00:10:37,620 --> 00:10:41,999
Oh no. È possibile che i fiori blu coltivati da Lingsu neutralizzino il veleno del Chinquapin di Sangue?
67
00:10:41,999 --> 00:10:43,579
Sarebbe un guaio.
68
00:10:44,199 --> 00:10:48,000
Se i nostri nemici scoprissero le proprietà di quei fiori,
69
00:10:48,000 --> 00:10:51,819
moriremmo tutti.
70
00:10:54,160 --> 00:10:58,639
Xiaotie, non appena si fa scuro, esci.
71
00:10:58,639 --> 00:11:02,740
Madre, non temere. So cosa fare.
72
00:11:15,620 --> 00:11:16,879
C'è nessuno?
73
00:11:16,879 --> 00:11:19,419
È permesso?
74
00:11:20,420 --> 00:11:22,340
Entrate pure.
75
00:11:35,120 --> 00:11:37,260
Sei tu?
76
00:11:37,260 --> 00:11:38,560
Signorina.
77
00:11:38,560 --> 00:11:39,940
Non ho molto,
78
00:11:39,940 --> 00:11:42,180
spero non vi dispiaccia il cibo semplice.
79
00:11:43,000 --> 00:11:45,819
Ci dispiace d'averti incomodata a quest'ora.
80
00:11:50,439 --> 00:11:53,000
Il cibo sembra appena cucinato.
81
00:11:53,000 --> 00:11:55,039
Sapeva che saremmo tornati qui.
82
00:11:55,039 --> 00:11:58,740
Questa signorina vive da sola in questo posto desolato.
83
00:11:58,740 --> 00:12:02,360
Non so se dovremmo fidarci di lei. Non mangiarlo.
84
00:12:02,360 --> 00:12:06,400
Se avesse voluto farci del male, perché ci avrebbe dato il fiore?
85
00:12:07,640 --> 00:12:09,599
Entriamo.
86
00:12:24,939 --> 00:12:26,520
Sedetevi.
87
00:12:38,240 --> 00:12:40,220
Grazie.
88
00:12:40,220 --> 00:12:42,000
Servitevi.
89
00:12:42,959 --> 00:12:44,479
Sì.
90
00:12:49,920 --> 00:12:52,160
Io ho mal di stomaco.
91
00:12:52,160 --> 00:12:53,859
Non mi sento di mangiare.
92
00:12:53,859 --> 00:12:56,039
Allora bevi del tè.
93
00:12:59,140 --> 00:13:02,299
Non stai mangiando né bevendo. È il cibo a farti stare male?
94
00:13:02,880 --> 00:13:05,999
Affatto. È perché sa che mangio molto.
95
00:13:05,999 --> 00:13:07,779
Si preoccupa che il cibo non sia abbastanza. Ecco perché.
96
00:13:07,779 --> 00:13:09,339
Già.
97
00:13:09,339 --> 00:13:12,480
Saresti in grado di mangiare tutto quanto?
98
00:13:12,480 --> 00:13:13,500
Sì.
99
00:13:13,500 --> 00:13:15,500
Non esagerare.
100
00:13:15,500 --> 00:13:18,280
Ce la faccio.
101
00:13:48,640 --> 00:13:52,380
Signorina, hai sempre vissuto qui da sola?
102
00:13:54,179 --> 00:13:57,140
Io sto da solo da quando avevo 13 anni.
103
00:13:57,140 --> 00:14:00,020
So che la vita può essere difficile quando si è da soli.
104
00:14:00,020 --> 00:14:03,340
E dato che sei una donna, può esserlo anche di più.
105
00:14:10,719 --> 00:14:12,420
I fiori blu.
106
00:14:22,179 --> 00:14:24,380
Chi sei? Perché l'hai fatto?
107
00:14:24,380 --> 00:14:26,479
Adesso vattene!
108
00:14:59,640 --> 00:15:01,780
Xiaomei?
109
00:15:01,780 --> 00:15:03,879
Non mi toccare.
110
00:15:05,120 --> 00:15:08,000
Non hai bevuto, come mai puzzi di alcol?
111
00:15:08,000 --> 00:15:09,180
Si riprenderà.
112
00:15:09,180 --> 00:15:11,780
È ubriaca, ma non di alcol.
113
00:15:11,780 --> 00:15:15,919
Impossibile. Come può essere ubriaca se non ha bevuto nulla?
114
00:15:15,919 --> 00:15:19,679
Appunto per questo è ubriaca.
115
00:15:20,360 --> 00:15:22,040
Un altro giro!
116
00:15:22,040 --> 00:15:24,340
Otto cavalli, quattro prosperi...
117
00:15:24,340 --> 00:15:27,939
Diffidava di tutto, ma non l'è servito.
118
00:15:27,939 --> 00:15:31,119
Una persona può stare al sicuro solo quando vive come fai tu.
119
00:15:31,119 --> 00:15:32,860
Come faccio io?
120
00:15:32,860 --> 00:15:36,020
Hai pulito fuori quando te l'ho chiesto. Hai mangiato quando ti ho detto di farlo.
121
00:15:36,020 --> 00:15:39,279
Come potrei far del male a una persona così obbediente?
122
00:15:40,479 --> 00:15:44,320
Quindi, ho fatto la cosa giusta solo assecondandoti?
123
00:15:44,320 --> 00:15:47,700
Ma, signorina, hai un modo tutto tuo di prendere in giro.
124
00:15:47,700 --> 00:15:50,260
Ancora adesso, non riesco a capire.
125
00:15:51,980 --> 00:15:54,380
Quel fiore è la Fragranza Inebriante.
126
00:15:54,380 --> 00:15:56,120
I petali sono particolarmente inebrianti.
127
00:15:56,120 --> 00:15:58,520
Basta un po' di tempo, e il profumo renderà una persona ubriaca.
128
00:15:58,520 --> 00:16:02,720
Ho aggiunto l'antidoto nel tè e nel cibo, ma lei li ha rifiutati entrambi.
129
00:16:04,120 --> 00:16:07,339
Signorina, ancora non conosco il tuo nome.
130
00:16:07,339 --> 00:16:08,640
Il mio cognome è Cheng.
131
00:16:08,640 --> 00:16:11,779
Non lo nomino in presenza di estranei.
132
00:16:11,779 --> 00:16:13,299
Come dovrei chiamarti?
133
00:16:13,299 --> 00:16:14,760
Il mio nome è Cheng Lingsu.
134
00:16:14,760 --> 00:16:17,539
Lingshu Jing e Suwen sono due testi classici di medicina.
135
00:16:17,539 --> 00:16:20,260
Ho preso il mio nome dai titoli.
136
00:16:20,260 --> 00:16:22,480
Lingsu...
137
00:16:22,480 --> 00:16:24,139
Potrei chiamarti Signorina Ling.
138
00:16:24,139 --> 00:16:28,040
La gente potrebbe scambiarti per la Signorina Lin.
139
00:16:28,040 --> 00:16:29,699
Un altro giro!
140
00:16:29,699 --> 00:16:33,939
Otto cavalli, quattro prosperi...
141
00:16:34,620 --> 00:16:38,080
Non temere. All'alba starà bene.
142
00:16:38,080 --> 00:16:40,819
Devo incontrare qualcuno. Vieni con me?
143
00:16:40,819 --> 00:16:41,960
Certo.
144
00:16:41,960 --> 00:16:43,640
Seguimi.
145
00:16:45,559 --> 00:16:48,100
Quattro prosperi...
146
00:16:51,439 --> 00:16:53,740
Dobbiamo portare questo.
147
00:16:53,740 --> 00:16:56,059
D'accordo, lo porto io.
148
00:16:59,360 --> 00:17:01,300
Signorina, questo aggeggio è pesante.
149
00:17:01,300 --> 00:17:03,079
Per di qui.
150
00:17:17,400 --> 00:17:19,400
Marito.
151
00:17:29,079 --> 00:17:34,020
Per il bene di nostro figlio, dobbiamo andare.
152
00:17:38,280 --> 00:17:41,320
Di solito ti fidi della gente così facilmente?
153
00:17:41,320 --> 00:17:43,299
Che c'è di male?
154
00:17:43,299 --> 00:17:47,239
In giro c'è molta gente furba e infida.
155
00:17:47,239 --> 00:17:50,559
Se considerassimo astuti e malfattori tutti gli essere umani,
156
00:17:50,559 --> 00:17:54,559
non resterebbe nessuno di cui fidarci. Quanto sarebbe noiosa la vita.
157
00:17:54,559 --> 00:17:57,739
Signorina Ling, quando mi sono recato alla residenza del Re del Veleno,
158
00:17:57,739 --> 00:18:00,559
mi hai fatto deviare di oltre 20 lǐ a nordest.
(NdT: lǐ miglio cinese, 1 equivale a ca. 500 mt)
159
00:18:00,559 --> 00:18:03,480
Non capisco perché l'hai fatto.
160
00:18:03,480 --> 00:18:04,999
Non è quello che vuoi sapere.
161
00:18:04,999 --> 00:18:09,659
Tu vuoi sapere perché andiamo ad est quando la residenza è a nordovest.
162
00:18:09,659 --> 00:18:11,260
Sì.
163
00:18:11,260 --> 00:18:14,600
Andiamo ad est perché non ci stiamo recando alla residenza.
164
00:18:14,600 --> 00:18:16,260
Perché no?
165
00:18:16,260 --> 00:18:19,160
Ti ho chiesto di innaffiare i fiori per metterti alla prova
166
00:18:19,160 --> 00:18:22,019
e farti perdere tempo.
167
00:18:22,019 --> 00:18:23,460
Ti ho fatto fare una deviazione
168
00:18:23,460 --> 00:18:26,500
per farti raggiungere la residenza alle 5 della sera.
169
00:18:26,500 --> 00:18:30,299
A quell'ora, la tossicità del Sangue Chinquapin sarebbe stata molto più bassa.
170
00:18:30,299 --> 00:18:33,500
Solo in quel modo il fiore blu avrebbe funzionato come antidoto.
171
00:18:33,500 --> 00:18:35,780
Grazie dell'aiuto.
172
00:18:35,780 --> 00:18:39,500
Altrimenti, sarei stato un altro corpo a giacere lì
173
00:18:39,500 --> 00:18:41,679
con i muscoli contratti e le macchie scure sul mio volto.
174
00:18:41,679 --> 00:18:43,739
Quelli sono i sintomi causati dal veleno del Pipistrello Spettrale.
175
00:18:43,739 --> 00:18:45,700
Non esiste cura per quello.
176
00:18:46,400 --> 00:18:48,880
Avrebbero perso comunque le loro vite.
177
00:18:54,039 --> 00:18:57,659
- Siamo arrivati. Posa qui i cesti.
- Va bene.
178
00:18:57,659 --> 00:18:59,600
Dobbiamo nasconderci.
179
00:19:00,660 --> 00:19:03,339
Piuttosto, devi promettermi tre cose.
180
00:19:03,339 --> 00:19:06,500
- Prima, oggi non devi parlare a nessuno.
- Sì.
181
00:19:06,500 --> 00:19:10,199
Seconda, non combattere contro nessuno. Niente armi nascoste.
182
00:19:10,679 --> 00:19:12,539
Terza, nonché la più importante,
183
00:19:12,539 --> 00:19:14,880
rimani a tre passi da me.
184
00:19:14,880 --> 00:19:16,460
D'accordo.
185
00:19:55,600 --> 00:19:56,800
Tieni.
186
00:19:58,200 --> 00:20:00,700
Mettilo in bocca. Non inghiottirlo.
187
00:20:00,700 --> 00:20:03,000
Rammenta le promesse.
188
00:20:28,200 --> 00:20:30,000
Murong!
189
00:20:30,000 --> 00:20:32,600
Io e mia moglie siamo qui come promesso.
190
00:20:32,600 --> 00:20:34,600
Mostrati!
191
00:20:36,400 --> 00:20:40,000
Fatti vedere o affronta la mia collera.
192
00:21:39,400 --> 00:21:41,600
Miei compagni di arti marziali.
193
00:21:41,600 --> 00:21:45,400
Diventate ogni giorno più astuti.
194
00:21:45,400 --> 00:21:46,600
Astuti?
195
00:21:46,600 --> 00:21:50,100
Disse l'uomo che si nascondeva in una cesta.
196
00:21:56,400 --> 00:22:01,000
Primo Allievo, la mia arguzia scongiura la tua incessante vigilanza.
197
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Sei sicuro di poter neutralizzare il mio veleno?
198
00:22:05,900 --> 00:22:09,300
Bene. Hai vinto tu.
199
00:22:09,300 --> 00:22:10,600
Questo è l'antidoto.
200
00:22:10,600 --> 00:22:12,400
Il tuo veleno ha colpito Xiaotie.
201
00:22:12,400 --> 00:22:13,800
Scambiamoci gli antidoti.
202
00:22:13,800 --> 00:22:17,500
Cosa? Xiaotie avvelenato?
203
00:22:17,500 --> 00:22:19,200
Quale veleno era?
204
00:22:20,100 --> 00:22:22,700
Non lo vedo da anni.
205
00:22:22,700 --> 00:22:24,600
Come avrei potuto avvelenarlo?
206
00:22:24,600 --> 00:22:29,400
Voi... mi avete fatto svenire a metà strada e mi avete portato qui.
207
00:22:30,200 --> 00:22:32,600
Cosa volete?
208
00:22:32,600 --> 00:22:34,800
Vuoi prenderci in giro?
209
00:22:34,800 --> 00:22:37,700
Xiaotie è stato colpito dal tuo dardo avvelenato.
210
00:22:38,900 --> 00:22:42,400
Puoi smettere di recitare.
211
00:22:42,400 --> 00:22:46,800
Complimenti per la coltivazione del Melo Cinese dai Sette Pistilli
212
00:22:46,800 --> 00:22:49,600
Era questo il veleno usato su Xiaotie?
213
00:22:53,800 --> 00:22:59,400
Jiang Tieshan, se fossi riuscito a coltivare quella pianta
214
00:22:59,400 --> 00:23:02,200
sarei ancora qui a perdere tempo con voi?
215
00:23:02,200 --> 00:23:04,400
Non sei stato tu a chiederci di venire qui?
216
00:23:04,400 --> 00:23:06,500
Io?
217
00:23:06,500 --> 00:23:08,200
Ecco la tua missiva.
218
00:23:08,200 --> 00:23:10,700
Ho riconosciuto la tua calligrafia.
219
00:23:13,100 --> 00:23:15,000
[Incontriamoci al Boschetto della Tigre Nera]
Non l'ho scritto io.
220
00:23:16,000 --> 00:23:17,800
Sebbene la calligrafia sia simile alla mia.
221
00:23:17,800 --> 00:23:21,800
Consegnaci l'antidoto o perirai nel Boschetto della Tigre Nera.
222
00:24:17,200 --> 00:24:21,400
[A Murong Jingyue, Jiang Tieshan e Xue Que]
223
00:24:21,400 --> 00:24:23,800
[Sono stanca dei vostri battibecchi]
224
00:24:26,600 --> 00:24:28,700
Palesati, Chen Lingsu.
225
00:24:57,100 --> 00:24:58,700
Chen Lingsu.
226
00:24:59,600 --> 00:25:03,800
Il Versetto del Re del Veleno è in tuo possesso.
227
00:25:03,800 --> 00:25:07,500
Era la prediletta del Maestro. Ovvio che l'abbia dato a lei.
228
00:25:07,500 --> 00:25:09,000
Il Maestro vi ha allevati e vi ha dato la conoscenza.
229
00:25:09,000 --> 00:25:10,500
Dovete a lui la vostra vita.
230
00:25:10,500 --> 00:25:12,600
Eppure non v'interessa affatto la sua dipartita.
231
00:25:12,600 --> 00:25:14,200
Volete solo il suo libro.
232
00:25:14,200 --> 00:25:16,000
Quanta crudeltà c'è in voi!
233
00:25:16,000 --> 00:25:19,800
Dunque, il nostro incontro e il veleno usato su Xiaotie
234
00:25:19,800 --> 00:25:22,200
sono opera tua.
235
00:25:22,200 --> 00:25:24,000
Dammi il Versetto del Re del Veleno!
236
00:25:24,000 --> 00:25:26,800
Abbiamo studiato sotto lo stesso maestro. Non dovresti, forse, condividerlo?
237
00:25:26,800 --> 00:25:30,900
Esatto. Il Maestro ha passato a me il Versetto del Re del Veleno.
238
00:25:40,400 --> 00:25:41,800
"Alla mia discepola Lingsu:
239
00:25:41,800 --> 00:25:44,900
Dopo la mia morte, riferisci il mio messaggio ai tuoi fratelli marziali.
240
00:25:44,900 --> 00:25:48,200
A chi dei tre dei tre piangerà la mia morte,
241
00:25:48,200 --> 00:25:51,200
potrai rivelare il Versetto del Re del Veleno.
242
00:25:51,200 --> 00:25:53,600
Quelli che non piangono la mia scomparsa
243
00:25:53,600 --> 00:25:55,400
non condividono più alcuna parentela con me.
244
00:25:55,400 --> 00:25:57,600
Essi non sono più miei discepoli.
245
00:25:57,600 --> 00:26:00,400
Ricorda questo ordine.
246
00:26:00,400 --> 00:26:04,400
Ultime parole di Wuchen".
247
00:26:04,400 --> 00:26:06,400
Chen Lingsu, è il veleno!
248
00:26:10,400 --> 00:26:12,200
Attenta!
249
00:26:29,800 --> 00:26:32,200
Marito mio, andiamocene.
250
00:26:47,100 --> 00:26:50,600
Signorina Ling, cos'ha?
251
00:26:55,200 --> 00:26:59,000
Signorina Ling, sei turbata?
252
00:27:00,000 --> 00:27:03,600
Non hai avuto esitazione a rompere le tue promesse.
253
00:27:03,600 --> 00:27:05,600
Hai parlato sebbene ti avessi avvertito di non farlo.
254
00:27:05,600 --> 00:27:07,600
Hai lottato nonostante ti avessi detto di non farlo.
255
00:27:07,600 --> 00:27:09,400
Dovevi restare a tre passi da me.
256
00:27:09,400 --> 00:27:11,900
Guardati. Dove ti trovi ora?
257
00:27:15,000 --> 00:27:18,500
Signorina Ling, essi combattevano per uccidere.
258
00:27:18,500 --> 00:27:22,700
Temevo per te. Nella foga del momento ho dimenticato la promessa.
259
00:27:24,600 --> 00:27:26,200
L'hai fatto per me,
260
00:27:26,200 --> 00:27:28,200
eppure hai dimenticato tutto ciò che ti avevo detto.
261
00:27:28,200 --> 00:27:30,400
Incolpi gli altri dei tuoi errori.
262
00:27:30,400 --> 00:27:32,400
Dovresti vergognarti.
263
00:27:34,200 --> 00:27:37,000
Hu Fei, quella coppia non scorda mai un torto.
264
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Ti perseguiteranno per sempre.
265
00:27:39,000 --> 00:27:41,800
Non possono batterti in un combattimento, ma sono abili con i veleni
266
00:27:41,800 --> 00:27:44,800
e troveranno l'occasione per avvelenarti.
267
00:27:44,800 --> 00:27:46,600
È troppo tardi per pensarci.
268
00:27:46,600 --> 00:27:48,400
È meglio pensare ad altro.
269
00:27:49,200 --> 00:27:51,400
Vuoi prenderti la colpa di tutta la situazione,
270
00:27:51,400 --> 00:27:53,600
così non verranno a cercare me.
271
00:27:53,600 --> 00:27:55,700
Perché tieni tanto a me?
272
00:27:57,100 --> 00:27:59,800
Signorina Ling, ti stavo solo restituendo il favore.
273
00:27:59,800 --> 00:28:03,100
Mi hai dato il fiore blu e mi hai aiutato ad evitare il pericolo.
274
00:28:03,100 --> 00:28:07,400
Mi prendo cura di te, perché per me sei una buona amica.
275
00:28:08,800 --> 00:28:10,800
Sul serio?
276
00:28:11,800 --> 00:28:14,300
Perfetto. Ti salverò un'altra volta.
277
00:28:16,000 --> 00:28:18,200
Guarda il tuo palmo.
278
00:28:19,600 --> 00:28:23,900
Se non li avessi fermati tu, li avrei eliminati io.
279
00:28:23,900 --> 00:28:27,400
Tuttavia sei stato premuroso. Lo apprezzo.
280
00:28:27,400 --> 00:28:30,300
Avrebbero potuto farmi del male prima di svenire.
281
00:28:30,300 --> 00:28:32,800
Ora è necessario che tu non abbia timori.
282
00:28:32,800 --> 00:28:36,000
Tocca la mia spalla con la tua mano.
283
00:28:44,200 --> 00:28:48,300
Se mi avessero toccata, avrebbero sentito questo dolore.
284
00:28:48,300 --> 00:28:53,200
Signorina Ling, perché toccare i tuoi abiti procura questo dolore bruciante?
285
00:28:53,200 --> 00:28:55,100
Sono forse ricoperti di veleno?
286
00:28:55,100 --> 00:28:57,800
È l'effetto della Polvere di Scorpione Scarlatto.
287
00:28:57,800 --> 00:28:59,400
Non è letale.
288
00:28:59,400 --> 00:29:02,000
Al contrario di quello sul tuo palmo.
289
00:29:02,000 --> 00:29:04,900
Siediti. Fammi dare uno sguardo.
290
00:29:11,200 --> 00:29:16,300
Anche loro hanno imparato il Colpo di Palmo Velenifero?
291
00:29:16,300 --> 00:29:18,500
Certo. Ervamo allievi del Re del Veleno.
292
00:29:18,500 --> 00:29:20,900
Ovviamente abbiamo imparato anche quella tecnica.
293
00:29:22,600 --> 00:29:24,200
Lo sapevo.
294
00:29:24,200 --> 00:29:28,000
Il Maestro Wuchen era il vero Re del Veleno.
295
00:29:28,000 --> 00:29:32,200
È trapassato?
296
00:29:32,200 --> 00:29:36,200
Perché i tuoi fratelli marziali non provano venerazione per lui?
297
00:29:39,500 --> 00:29:44,200
Signorina Ling, hai scritto tu quel messaggio?
298
00:29:47,400 --> 00:29:49,100
Sì.
299
00:29:49,100 --> 00:29:52,000
Il mio Maestro fece copiare dei testi medici al Primo Allievo.
300
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Ho imparato la sua calligrafia.
301
00:29:54,000 --> 00:29:56,600
[A chiunque sia indirizzata la lettera]
302
00:29:56,600 --> 00:30:00,100
Ma le ultime parole del mio Maestro erano scritte con la soluzione di allume triplo raffinato.
303
00:30:00,100 --> 00:30:02,600
Le parole si possono leggere solo quando riscaldate dalla fiamma.
304
00:30:02,600 --> 00:30:05,400
Ho usato il midollo osseo per tracciare le scritte.
305
00:30:05,400 --> 00:30:07,700
Quindi, le parole si illuminano al buio.
306
00:30:08,600 --> 00:30:10,600
Hai pensato a tutto.
307
00:30:10,600 --> 00:30:13,200
Mi sembra di non sapere niente.
308
00:30:13,200 --> 00:30:17,400
Se avessi almeno un decimo del tuo ingegno, sarebbe una meraviglia.
309
00:30:17,400 --> 00:30:19,100
Ho imparato a usare il veleno.
310
00:30:19,100 --> 00:30:22,400
Ogni giorno, penso a come avvelenare qualcuno senza essere notata.
311
00:30:22,400 --> 00:30:24,400
Devo stare in allerta per evitare di essere avvelenata io stessa.
312
00:30:24,400 --> 00:30:25,800
Vivo nella paura.
313
00:30:25,800 --> 00:30:30,000
Non conosco la pace e la libertà che hai tu.
314
00:30:32,400 --> 00:30:35,200
Signorina Ling, penso che il tuo fratello di setta si stia svegliando.
315
00:30:35,200 --> 00:30:38,000
No. Non per altre sei ore.
316
00:30:38,000 --> 00:30:40,500
Li ho sentiti parlare del Verso del Re del Veleno.
317
00:30:40,500 --> 00:30:43,800
È un testo medico, vero?
318
00:30:43,800 --> 00:30:47,400
Sì. Era il lavoro di una vita del mio Maestro.
319
00:30:47,400 --> 00:30:49,600
Un giorno te lo mostrerò.
320
00:30:49,600 --> 00:30:52,700
Spero che non avvelenerà i miei occhi quando lo leggerò.
321
00:30:56,600 --> 00:30:59,400
Signorina Ling, il veleno è sparito.
322
00:30:59,400 --> 00:31:01,100
È un miracolo.
323
00:31:01,100 --> 00:31:03,200
Non l'ho mai visto prima.
324
00:31:03,200 --> 00:31:04,600
Non è niente.
325
00:31:04,600 --> 00:31:08,100
Avresti dovuto vedere quando il mio Maestro aprì un corpo e connesse diversi arti.
326
00:31:08,100 --> 00:31:10,000
Quello fu straordinario.
327
00:31:10,000 --> 00:31:11,200
È vero.
328
00:31:11,200 --> 00:31:14,700
Il tuo Maestro poteva neutralizzare e guarire molte più malattie.
329
00:31:14,700 --> 00:31:18,000
È così che ha tenuto fede al nome di Re del Veleno.
330
00:31:19,100 --> 00:31:22,600
Il mio maestro sarebbe contento di sentirlo.
331
00:31:22,600 --> 00:31:25,200
Ti avrebbe chiamato giovane amico.
332
00:31:25,200 --> 00:31:28,700
Ma tristemente, non è più con noi.
333
00:31:29,900 --> 00:31:34,500
La Terza Allieva mi ha detto che egli ti favoriva.
334
00:31:34,500 --> 00:31:38,400
Da quel che vedo, manca solo a te.
335
00:31:38,400 --> 00:31:40,600
Il mio Maestro aveva quattro discepoli.
336
00:31:40,600 --> 00:31:42,600
Li hai incontrati tutti stanotte.
337
00:31:42,600 --> 00:31:44,600
Murong Jingyue è il Primo Allievo.
338
00:31:44,600 --> 00:31:47,200
Xue Que è la più giovane.
339
00:31:47,200 --> 00:31:49,600
Il mio Maestro non aveva intenzione di accettare un altro discepolo.
340
00:31:49,600 --> 00:31:51,800
Ma loro tre litigavano sempre.
341
00:31:51,800 --> 00:31:54,800
Era preoccupato che nessuno li fermasse quando sarebbe morto.
342
00:31:54,800 --> 00:31:58,200
Quindi, mi rese la sua discepola quando era ormai anziano.
343
00:31:58,200 --> 00:32:00,900
Non sono nati malvagi.
344
00:32:00,900 --> 00:32:04,000
Ma Xue Que sposò Tieshan.
345
00:32:04,000 --> 00:32:06,600
Quindi, ebbero una faida con Jingyue.
346
00:32:06,600 --> 00:32:08,000
Perché?
347
00:32:08,000 --> 00:32:09,900
Jingyue era già sposato.
348
00:32:09,900 --> 00:32:11,800
Ma Xue Que era innamorata di lui.
349
00:32:11,800 --> 00:32:14,400
Quindi, avvelenò e uccise sua moglie.
350
00:32:16,800 --> 00:32:21,000
Forse la conoscenza dei veleni può rendere crudeli.
351
00:32:21,000 --> 00:32:24,600
Per la rabbia, Jingyue avvelenò Xue Que.
352
00:32:24,600 --> 00:32:27,600
Il veleno la rese gobba e storpia.
353
00:32:27,600 --> 00:32:29,400
Il mio Maestro andò in Tibet per raccogliere erbe.
354
00:32:29,400 --> 00:32:32,200
Quando tornò, ormai il danno era irreversibile.
355
00:32:32,200 --> 00:32:35,100
Ma Tieshan aveva sempre amato Xue Que.
356
00:32:35,100 --> 00:32:37,000
La amava nonostante tutto.
357
00:32:37,000 --> 00:32:38,800
La sposò.
358
00:32:38,800 --> 00:32:41,600
Ma per qualche motivo, dopo che i due si sposarono,
359
00:32:41,600 --> 00:32:43,900
Jingyue si innamorò di Xue Que.
360
00:32:43,900 --> 00:32:45,800
Iniziò a perseguitarla.
361
00:32:45,800 --> 00:32:48,500
Il Maestro provò a dissuaderlo. Lo fece arrabbiare.
362
00:32:48,500 --> 00:32:51,200
Ma i tre finirono in un circolo vizioso.
363
00:32:51,200 --> 00:32:53,600
Tieshan è fedele al suo amore.
364
00:32:53,600 --> 00:32:55,500
Il suo amore per sua moglie non ha mai vacillato.
365
00:32:55,500 --> 00:32:58,800
La coppia costruì una casa nella valle.
366
00:32:58,800 --> 00:33:01,200
Piantarono i Chinquapin di Sangue intorno alla casa.
(NdT: tipi di castagni)
367
00:33:01,200 --> 00:33:04,800
Le piante servivano a tenere lontano Jingyue.
368
00:33:04,800 --> 00:33:07,400
Ma si erano fatti troppi nemici.
369
00:33:07,400 --> 00:33:11,600
Quella casa divenne il loro rifugio.
370
00:33:11,600 --> 00:33:15,700
Ora capisco perché ci sono diverse voci sul Re del Veleno.
371
00:33:15,700 --> 00:33:18,000
Alcuni dicono che fu sconsiderato.
372
00:33:18,000 --> 00:33:20,700
Altri che era zoppo.
373
00:33:20,700 --> 00:33:22,200
Altri ancora che era un erudito.
374
00:33:22,200 --> 00:33:24,400
Invece alcuni dicono che era un monaco.
375
00:33:24,400 --> 00:33:27,200
Il mio Maestro non ammise mai quelle affermazioni.
376
00:33:27,200 --> 00:33:30,200
Una volta disse che era orgoglioso di essere chiamato il Re della Medicina.
377
00:33:30,200 --> 00:33:32,000
Ma chiamarlo Re del Veleno?
378
00:33:32,000 --> 00:33:35,200
Era davvero uno spietato omicida?
379
00:33:35,200 --> 00:33:37,600
Il mio maestro usava i veleni come fossero una sua estensione.
380
00:33:37,600 --> 00:33:40,000
I suoi tre discepoli ferivano vite innocenti.
381
00:33:40,000 --> 00:33:41,800
Per questo, il nome Re del Veleno
382
00:33:41,800 --> 00:33:44,600
si è fatto strada nel mondo delle arti marziali.
383
00:33:44,600 --> 00:33:47,200
Ogni volta che c'è un mistero che riguarda il veleno,
384
00:33:47,200 --> 00:33:50,400
la colpa sarà sempre del Re del Veleno.
385
00:33:50,400 --> 00:33:52,600
Non credi sia sbagliato?
386
00:33:52,600 --> 00:33:56,000
Perché non ha chiarito tutto?
387
00:33:56,000 --> 00:33:58,200
Chiarire le cose avrebbe solo peggiorato la situazione.
388
00:33:58,200 --> 00:34:00,200
Non c'è fine a tutto ciò.
389
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Ci sono ancora due cose da fare.
390
00:34:06,800 --> 00:34:09,400
Faremo visita ai tuoi compagni di setta?
391
00:34:09,400 --> 00:34:10,600
Non è colpa mia.
392
00:34:10,600 --> 00:34:14,100
Se non fossi stato così avventato, avresti potuto prenderli entrambi.
393
00:34:14,100 --> 00:34:16,000
Sono contenta che tu lo sappia. Andiamo.
394
00:34:16,000 --> 00:34:21,100
A proposito, dovremmo mettere il Primo Allievo nel cesto?
395
00:34:21,100 --> 00:34:23,200
È tutto tuo.
396
00:34:23,200 --> 00:34:24,600
Va bene.
397
00:34:56,800 --> 00:34:58,800
Xiaotie, resisti.
398
00:34:58,800 --> 00:35:01,600
Sono qui per te. Ti curerò.
399
00:35:12,600 --> 00:35:14,400
Wan.
400
00:35:20,800 --> 00:35:23,600
Oggi potresti avere la tua vendetta.
401
00:35:23,600 --> 00:35:25,100
Fantastico.
402
00:35:26,000 --> 00:35:27,900
Andiamo.
403
00:35:50,100 --> 00:35:52,200
Hu Fei, lascia il cesto fuori.
404
00:35:52,200 --> 00:35:53,700
Certo.
405
00:35:55,400 --> 00:35:58,600
Fratelli in arti marziali, sono qui.
406
00:36:01,800 --> 00:36:03,800
Fratello? Sorella?
407
00:36:04,700 --> 00:36:06,700
È arrivata.
408
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Vai. Rinforza l'entrata.
409
00:36:15,000 --> 00:36:17,300
Non devono entrare.
410
00:36:25,800 --> 00:36:28,300
Dove sono tutti? Sono scappati?
411
00:36:28,300 --> 00:36:30,700
Wang sa dove sono.
412
00:36:48,600 --> 00:36:51,000
Avresti dovuto uccidere quel fabbro!
413
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Senza di lui, i nostri nemici sanno comunque dove siamo.
414
00:36:54,000 --> 00:36:58,600
E cosa più importante, i suoi fiori blu possono neutralizzare il veleno del Chinquapin di Sangue!
415
00:37:11,600 --> 00:37:15,400
Wang, puoi fermare l'altro sfiatatoio?
416
00:37:15,400 --> 00:37:16,800
Certo.
417
00:37:16,800 --> 00:37:19,000
Hu Da-ge, vieni con me.
418
00:37:23,800 --> 00:37:26,000
Cattive notizie. Lingsu non entra,
419
00:37:26,000 --> 00:37:28,700
ci sta costringendo dentro.
420
00:37:30,500 --> 00:37:32,400
Vieni qui. Aumenta il calore.
421
00:37:32,400 --> 00:37:34,300
Ora dobbiamo debellare il veleno da Xiaotie.
422
00:37:34,300 --> 00:37:36,800
È il veleno del Melo Cinese dei Sette Pistilli!
423
00:37:36,800 --> 00:37:38,800
Come dovremmo curarlo?
424
00:37:38,800 --> 00:37:40,200
Ci deve essere un modo.
425
00:37:40,200 --> 00:37:41,600
Dovremmo lasciare nostro figlio morire?
426
00:37:41,600 --> 00:37:43,400
Vieni qui.
427
00:38:40,000 --> 00:38:41,800
Funzionerà?
428
00:38:50,000 --> 00:39:00,000
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
429
00:39:00,000 --> 00:39:03,600
[Side Story of Fox Volant]
[La storia secondaria della Volpe Volante]
430
00:39:05,600 --> 00:39:17,000
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
431
00:39:18,600 --> 00:39:28,400
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
432
00:39:31,900 --> 00:39:36,900
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
433
00:39:36,900 --> 00:39:41,800
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
434
00:39:45,000 --> 00:39:49,800
♫ Cosa ci unisce? ♫
435
00:39:49,800 --> 00:39:55,700
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
436
00:40:23,600 --> 00:40:29,800
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
437
00:40:29,800 --> 00:40:36,800
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
438
00:40:36,800 --> 00:40:42,500
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
439
00:40:42,500 --> 00:40:48,600
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
440
00:40:49,800 --> 00:40:56,000
♫ L'amore dura tanto poco ♫
441
00:40:56,000 --> 00:41:03,000
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
442
00:41:03,000 --> 00:41:09,700
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
443
00:41:09,700 --> 00:41:16,500
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
32170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.