Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,320 --> 00:01:37,080
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
2
00:01:37,080 --> 00:01:39,620
[Episodio 18]
3
00:01:40,990 --> 00:01:48,970
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
4
00:02:26,399 --> 00:02:29,219
Viene chiamato "ritorno nel corpo".
5
00:02:29,219 --> 00:02:32,200
Conosciuto anche come "spostamento dell'anima". Una tecnica dello Xiangxi.
6
00:02:32,200 --> 00:02:33,820
I taoisti incaricati di questo rito
7
00:02:33,820 --> 00:02:35,739
sono soliti mettere un pezzo di cinabro
8
00:02:35,739 --> 00:02:38,359
sulla fronte del corpo e poi un talismano.
9
00:02:38,359 --> 00:02:41,560
Poi, fanno indossare al corpo un cappello conico.
10
00:02:41,560 --> 00:02:44,060
Dopo di che, il taoista griderà un incantesimo.
11
00:02:44,060 --> 00:02:45,840
Alzati!
12
00:02:45,840 --> 00:02:48,619
Visto? Il corpo si è alzato.
13
00:02:50,120 --> 00:02:51,320
Zio Sun.
14
00:02:51,320 --> 00:02:53,959
Guardalo. Si prende gioco di me.
15
00:02:53,959 --> 00:02:57,260
Hu Fei, è una bambina timida.
16
00:02:57,279 --> 00:02:58,680
Smettila di spaventarla.
17
00:02:58,680 --> 00:03:00,839
Va bene, Xiaomei. Mi stavo solo divertendo.
18
00:03:00,839 --> 00:03:02,500
Non ci sono fantasmi a questo mondo.
19
00:03:02,500 --> 00:03:04,800
E anche ci fossero, non sarebbero cattivi come gli umani.
20
00:03:04,800 --> 00:03:09,039
Pensaci. Qualcuno come Chen Yu è peggiore di un fantasma.
21
00:03:09,039 --> 00:03:12,799
Questo è un bel guaio. Non so se riuscirò a dormire, stanotte.
22
00:03:12,799 --> 00:03:14,060
Perfetto.
23
00:03:14,060 --> 00:03:16,839
Così noi dormiremo mentre tu farai la guardia.
24
00:03:17,799 --> 00:03:18,879
Non farmi questo.
25
00:03:18,879 --> 00:03:20,839
Ti prego, Hu Fei.
26
00:03:20,839 --> 00:03:22,079
Se entrambi dormirete,
27
00:03:22,079 --> 00:03:24,239
sarò ancora più terrorizzata.
28
00:03:25,320 --> 00:03:26,520
Sciocchina.
29
00:03:26,520 --> 00:03:28,939
Il morto si avvicina.
30
00:03:28,939 --> 00:03:31,599
Chi vive dovrebbe farsi largo.
31
00:03:31,599 --> 00:03:33,639
Se li incontrerai,
32
00:03:33,639 --> 00:03:36,959
arriveranno le calamità!
33
00:04:44,239 --> 00:04:47,640
Che guaio. Siamo stati presi di mira dagli spiriti.
34
00:04:50,320 --> 00:04:52,020
Visto che ci hanno presi di mira,
35
00:04:52,020 --> 00:04:54,080
andrò a fare loro compagnia.
36
00:04:55,080 --> 00:04:58,200
Hu Fei, non andare. È pericoloso.
37
00:05:05,679 --> 00:05:07,879
Basta nascondervi.
38
00:05:07,879 --> 00:05:11,280
Se sei una divinità, torna nel tuo tempio.
39
00:05:11,280 --> 00:05:15,080
Se sei una persona, mostrati.
40
00:05:18,700 --> 00:05:20,499
Uno spirito!
41
00:05:20,499 --> 00:05:22,340
Non ti lascerò scappare!
42
00:06:33,359 --> 00:06:35,200
Sei solo un impostore!
43
00:06:45,759 --> 00:06:46,900
Fratello!
44
00:06:46,900 --> 00:06:49,500
Ditemi. Chi siete?
45
00:06:49,500 --> 00:06:53,559
Maledizione. I Tre Eroi di Zhong sono stati sconfitti.
46
00:06:53,559 --> 00:06:56,359
Siete i Tre Eroi di Zhong della Setta della Campana D'Oro?
47
00:06:56,359 --> 00:06:58,980
Non pronunciarlo. È solo il nome di una banda.
48
00:06:58,980 --> 00:07:00,320
Non devi nominarla.
49
00:07:00,320 --> 00:07:02,240
Visto che siamo tutti del mondo delle arti marziali,
50
00:07:02,240 --> 00:07:04,059
siamo tutti amici.
51
00:07:04,059 --> 00:07:07,520
Non serve essere così formali tra di noi.
52
00:07:08,840 --> 00:07:10,100
Miei valorosi compagni.
53
00:07:10,100 --> 00:07:13,100
La nostra amicizia non verrà mai spezzata.
54
00:07:13,100 --> 00:07:15,860
Ci rivedremo ancora.
55
00:07:15,860 --> 00:07:17,859
Alla prossima. Andiamo.
56
00:07:17,859 --> 00:07:19,819
Potete provare ad andarvene.
57
00:07:23,859 --> 00:07:26,759
Per favore, risparmiateci.
58
00:07:26,759 --> 00:07:30,839
Eroe, siamo dei miserabili.
59
00:07:30,839 --> 00:07:32,299
Non abbiamo cibo a casa.
60
00:07:32,299 --> 00:07:34,959
Non riusciamo a trovare lavoro.
61
00:07:34,959 --> 00:07:39,860
Non abbiamo altra scelta che comportarci così.
62
00:07:40,640 --> 00:07:42,419
Avete ucciso o ferito qualcuno?
63
00:07:42,419 --> 00:07:47,039
Spaventiamo solo chi passa di qui per fare un po' di danaro.
64
00:07:47,039 --> 00:07:49,259
Non abbiamo mai provato a ferire nessuno.
65
00:07:49,259 --> 00:07:51,939
Se vi rivedo di nuovo, vi ucciderò!
66
00:07:52,879 --> 00:07:54,600
Adesso sparite!
67
00:07:54,600 --> 00:07:58,100
- Andiamo.
- Andiamocene.
68
00:08:01,040 --> 00:08:03,599
Sun Gangfeng, in realtà, a pensarci,
69
00:08:03,599 --> 00:08:06,899
la notte è diventata più divertente grazie a loro.
70
00:08:06,899 --> 00:08:08,400
Non è andata così male.
71
00:08:09,160 --> 00:08:12,360
Oh no. La mia borsa!
72
00:08:21,239 --> 00:08:22,740
Per fortuna è ancora qui.
73
00:08:23,600 --> 00:08:26,539
Sembra che stanotte non potremo dormire.
74
00:08:27,480 --> 00:08:30,500
Mettiamoci subito in viaggio così eviteremo problemi inutili.
75
00:08:30,500 --> 00:08:32,880
È così divertente viaggiare nel mondo delle arti marziali.
76
00:08:32,880 --> 00:08:36,980
Hu Fei. Zio Sun. Se farete un altro viaggio simile, ricordatevi di portarmi con voi.
77
00:08:36,980 --> 00:08:40,479
Xiaomei, un fantasma!
78
00:08:45,219 --> 00:08:47,360
Mi hai spaventata di nuovo!
79
00:08:47,360 --> 00:08:51,310
[Tianlong]
80
00:08:51,319 --> 00:08:53,740
[Setta Tianlong]
Per favore, Signora. Bevete qualcosa.
81
00:08:53,740 --> 00:08:55,519
Altrimenti, il Padrone se la prenderà con noi.
82
00:08:55,519 --> 00:08:57,340
Esatto, Signora.
83
00:09:06,480 --> 00:09:08,339
Non hai appetito?
84
00:09:12,640 --> 00:09:17,539
Lan, so che sei sconvolta.
85
00:09:17,539 --> 00:09:20,619
Ma purtroppo è successo.
86
00:09:20,619 --> 00:09:23,599
Non puoi continuare a deprimerti.
87
00:09:25,239 --> 00:09:27,880
Abbiamo ancora tanto tempo.
88
00:09:27,880 --> 00:09:30,740
Possiamo avere un altro figlio.
89
00:09:31,559 --> 00:09:34,040
Guinong, basta.
90
00:09:34,040 --> 00:09:37,220
So che sei triste anche tu.
91
00:09:37,220 --> 00:09:39,819
E la colpa è mia.
92
00:09:40,520 --> 00:09:43,140
Penso che nostro figlio sia morto
93
00:09:43,140 --> 00:09:45,499
perché il Cielo ha voluto punirmi.
94
00:09:45,499 --> 00:09:47,140
È colpa di Miao Renfeng.
95
00:09:47,140 --> 00:09:49,920
Nostro figlio è morto per colpa sua.
96
00:09:49,920 --> 00:09:51,939
Se non ti avesse sconvolta,
97
00:09:51,939 --> 00:09:55,180
non sarebbe successo tutto questo.
98
00:10:03,119 --> 00:10:04,740
Andrà tutto bene.
99
00:10:14,599 --> 00:10:18,579
Lan, devi promettermi
100
00:10:18,579 --> 00:10:21,479
che ti prenderai cura del tuo corpo.
101
00:10:21,479 --> 00:10:23,639
Non pensarci troppo.
102
00:10:24,400 --> 00:10:26,759
Non è colpa tua.
103
00:10:26,759 --> 00:10:29,200
Non hai sbagliato nulla.
104
00:10:32,079 --> 00:10:34,160
Vorrei portarti in un posto.
105
00:10:34,880 --> 00:10:36,539
Vieni con me.
106
00:10:36,539 --> 00:10:38,159
Ti prometto che ti farà felice.
107
00:10:38,159 --> 00:10:39,579
Vieni, ti aiuto ad alzarti.
108
00:10:39,579 --> 00:10:41,680
Rassettiamo il tuo abito.
109
00:10:41,680 --> 00:10:44,260
Ecco. Avanti.
110
00:10:45,120 --> 00:10:46,599
Vieni.
111
00:10:51,520 --> 00:10:52,820
Entra.
112
00:11:41,079 --> 00:11:44,699
Guinong, queste sono...
113
00:11:45,799 --> 00:11:49,999
Le ho preparate per nostra figlia.
114
00:11:57,360 --> 00:12:03,839
Ma non dimentico che Ruolan mi ha chiamato papà per prima.
115
00:12:07,040 --> 00:12:11,700
Questa camera è per lei.
116
00:12:14,880 --> 00:12:16,419
Ma ora, Ruolan...
117
00:12:16,419 --> 00:12:18,560
Ora...
118
00:12:18,560 --> 00:12:24,239
Ora, non è con noi perché
119
00:12:26,799 --> 00:12:30,079
l'ultima volta non sono riuscito a farla restare.
120
00:12:32,000 --> 00:12:36,160
Ma voglio che tu sappia che
121
00:12:36,160 --> 00:12:39,459
presto vivrà qui.
122
00:12:42,719 --> 00:12:44,220
Davvero?
123
00:12:45,199 --> 00:12:47,380
Veramente Ruolan potrà vivere qui?
124
00:12:47,380 --> 00:12:51,180
Se non lo pensassi davvero, non ti avrei mai mostrato questa camera.
125
00:12:54,839 --> 00:12:56,419
Non preoccuparti.
126
00:12:56,419 --> 00:12:58,340
Ho un piano dettagliato.
127
00:12:58,340 --> 00:13:00,220
Sono assolutamente sicuro
128
00:13:00,220 --> 00:13:04,740
che questa volta riuscirò a riportarla qui.
129
00:13:04,740 --> 00:13:06,920
Fidati di me.
130
00:13:13,559 --> 00:13:17,940
Puoi farmi un sorriso?
131
00:13:19,920 --> 00:13:22,219
Un sorriso.
132
00:13:23,060 --> 00:13:25,619
Guarda come sei bella quando sorridi.
133
00:13:26,439 --> 00:13:30,160
Adesso, vorresti accompagnarmi a vedere uno spettacolo?
134
00:13:56,520 --> 00:13:59,139
Che lo spettacolo abbia inizio!
135
00:14:32,079 --> 00:14:34,000
L'Eroe Miao è fortissimo.
136
00:14:34,000 --> 00:14:36,520
Ma vive in un villaggio tanto piccolo?
137
00:14:36,520 --> 00:14:39,320
Ha una personalità particolare.
138
00:14:39,320 --> 00:14:41,860
Ama mantenere un basso profilo. Vuole vivere una vita semplice lontano dalle persone.
139
00:14:41,860 --> 00:14:43,960
Preferisce la quiete.
140
00:14:43,960 --> 00:14:47,239
Per questo, vive in solitudine.
141
00:15:00,679 --> 00:15:02,899
Eroe Miao sei in casa?
142
00:15:05,679 --> 00:15:07,379
Entrate, prego.
143
00:15:08,240 --> 00:15:09,680
Andiamo.
144
00:15:32,160 --> 00:15:34,980
Sun Gangfeng, amico mio.
145
00:15:35,659 --> 00:15:38,100
Perché sei qui?
146
00:15:38,959 --> 00:15:42,360
Da quanto tempo, Eroe Miao.
147
00:15:42,360 --> 00:15:43,979
La tua mano.
148
00:15:46,240 --> 00:15:47,799
È una lunga storia.
149
00:15:47,799 --> 00:15:49,700
Parliamo prima di cose serie.
150
00:15:49,700 --> 00:15:54,419
Sono qui da parte di Zhao Banshan, il Buddha dalle Mille Braccia del Circolo del Fiore Rosso,
151
00:15:54,419 --> 00:15:56,660
per consegnarti questa lettera.
152
00:16:02,560 --> 00:16:04,740
[A Miao Renfeng]
153
00:16:06,360 --> 00:16:08,320
I tre fiori rossi significano che è successo qualcosa di serio.
154
00:16:08,320 --> 00:16:11,239
Il Circolo del Fiore Rosso non manda questo genere di lettere segrete.
155
00:16:12,460 --> 00:16:14,579
È successo qualcosa al Capo Chen.
156
00:16:29,799 --> 00:16:31,819
Ti ammazzo se fai un altro passo.
157
00:16:32,599 --> 00:16:36,200
Su Gangfeng ci conosciamo da così tanto tempo.
158
00:16:36,200 --> 00:16:37,920
Ti ho sempre considerato un amico.
159
00:16:38,520 --> 00:16:40,039
Perché mi hai tradito?
160
00:16:40,039 --> 00:16:41,939
Cosa gli è successo?
161
00:16:41,939 --> 00:16:43,580
C'era del veleno nella lettera.
162
00:16:43,580 --> 00:16:45,660
Impossibile! Perché Zhao Banshan avrebbe fatto una cosa del genere?
163
00:16:45,660 --> 00:16:50,100
Infatti! La lettera ci è stata consegnata da lui personalmente.
164
00:16:50,880 --> 00:16:54,540
Ho capito, la lettera è stata scambiata con una fasulla.
165
00:17:00,679 --> 00:17:01,739
La morte si avvicina.
166
00:17:01,739 --> 00:17:03,360
Chi vive dovrebbe farsi largo.
167
00:17:03,360 --> 00:17:05,499
Quando Ade vuole la tua morte,
168
00:17:05,499 --> 00:17:08,339
non sopravvivrai un altro giorno.
169
00:17:09,439 --> 00:17:12,520
Miao Renfeng, è giunta la tua ora!
170
00:17:16,679 --> 00:17:17,840
Così sei stato tu!
171
00:17:17,840 --> 00:17:19,399
Se vuoi vendetta, prenditela con me!
172
00:17:19,399 --> 00:17:21,279
Gli altri non c'entrano!
173
00:17:22,240 --> 00:17:25,459
Vecchio, non pensi di sopravvalutarti?
174
00:17:25,459 --> 00:17:29,200
Non sei all'altezza dei miei compagni.
175
00:17:30,079 --> 00:17:32,099
Spostatevi.
176
00:17:32,120 --> 00:17:34,060
Sono qui per me.
177
00:17:34,920 --> 00:17:38,299
Sei sicuramente saggio, Eroe Miao.
178
00:17:38,299 --> 00:17:40,039
Hai capito bene,
179
00:17:40,039 --> 00:17:42,379
siamo qui per ucciderti.
180
00:17:45,839 --> 00:17:48,320
Siete voi quelli che hanno avvelenato la lettera?
181
00:17:49,000 --> 00:17:50,819
Sì.
182
00:17:50,819 --> 00:17:53,220
All'inizio, volevamo vedervi dubitare uno dell'altro.
183
00:17:53,220 --> 00:17:56,680
Ma, in definitiva, non volevamo che altri si prendessero i meriti del lavoro dei Tre Eroi di Zhong.
184
00:17:56,680 --> 00:17:58,639
In ogni caso, ora non ha più importanza.
185
00:17:58,639 --> 00:18:02,299
Tre contro un uomo cieco è già un combattimento impari.
186
00:18:02,299 --> 00:18:04,140
Chi vi manda?
187
00:18:07,439 --> 00:18:11,520
Veniamo pagati per risolvere i problemi altrui.
188
00:18:12,439 --> 00:18:17,799
Miao Renfeng, ho già il tuo certificato di morte.
189
00:18:19,199 --> 00:18:21,140
Dopo che ti avremo ucciso,
190
00:18:22,220 --> 00:18:26,559
lo bruceremo sulla tua tomba.
191
00:18:26,559 --> 00:18:27,839
Fatevi sotto, allora!
192
00:18:27,839 --> 00:18:29,760
È stata colpa mia.
193
00:18:29,760 --> 00:18:33,239
Se volete uccidere l'Eroe Miao, dovrete passare sul mio corpo!
194
00:19:03,479 --> 00:19:07,060
Capo, i Tre Eroi di Zhong hanno trovato Miao Renfeng.
195
00:19:09,760 --> 00:19:11,160
Ricompensateli!
196
00:19:17,700 --> 00:19:19,220
Nasconditi!
197
00:20:32,600 --> 00:20:34,099
Bene!
198
00:21:47,800 --> 00:21:51,100
Eroe Miao, non puoi vedere. Ma non dovrai preoccuparti di un possibile attacco alle spalle.
199
00:21:51,120 --> 00:21:55,360
Se oggi mi darai fiducia, farò del mio meglio per proteggere te e tua figlia.
200
00:21:55,360 --> 00:21:58,380
Giovanotto, hai qualcosa di familiare.
201
00:21:58,380 --> 00:22:00,200
Ci siamo forse già incontrati?
202
00:22:00,200 --> 00:22:03,399
Non ci siamo mai incontrati. Sono solo un estraneo.
203
00:22:47,770 --> 00:22:49,279
Bene.
204
00:22:52,920 --> 00:22:55,639
L'esterno della casa va al fuoco.
205
00:23:51,740 --> 00:23:55,720
[Tavoletta Commemorativa del Fratello Giurato Hu Yidao e di Sua Moglie]
206
00:24:00,130 --> 00:24:02,700
[Tavoletta Commemorativa del Fratello Giurato Hu Yidao e di Sua Moglie]
207
00:24:49,050 --> 00:24:52,819
Eroe Miao, hai altre medicine a casa tua?
208
00:24:52,819 --> 00:24:57,799
Anche se potrò curarti immediatamente, posso almeno rallentare il veleno.
209
00:24:57,799 --> 00:24:59,579
È inutile.
210
00:24:59,579 --> 00:25:05,039
Questo è stato un attacco pianificato, e non avrebbero usato un veleno facilmente curabile.
211
00:25:10,040 --> 00:25:11,759
Eroe Miao,
212
00:25:11,759 --> 00:25:14,540
ho fatto uno stupido errore.
213
00:25:14,540 --> 00:25:18,840
Sono stato usato contro di te. E ho deluso Zhao Banshan.
214
00:25:19,700 --> 00:25:22,959
Ti dono i miei occhi come pegno per la mia colpa.
215
00:25:25,360 --> 00:25:27,120
Sun Gangfeng.
216
00:25:28,130 --> 00:25:30,460
Non è colpa tua.
217
00:25:31,010 --> 00:25:33,860
Tu e Zhao Banshan siete entrambi miei amici.
218
00:25:33,860 --> 00:25:35,930
Mi fido di voi due.
219
00:25:35,939 --> 00:25:38,639
Questo è stato solo un incidente.
220
00:25:39,330 --> 00:25:40,940
Sì, Anziano Sun.
221
00:25:40,940 --> 00:25:43,560
La cosa più importante adesso è curare gli occhi dell'Eroe Miao.
222
00:25:43,560 --> 00:25:46,180
Potremo parlare del resto più tardi.
223
00:25:46,960 --> 00:25:49,620
Se vogliamo curare gli occhi dell'Eroe Miao,
224
00:25:49,620 --> 00:25:52,470
solo il Re del Veleno dalla Valle del Re della Medicina potrà aiutarci.
225
00:25:52,479 --> 00:25:57,299
Lo supplicherò di aiutarci. Farò del mio meglio anche se dovessi morire nel tentativo.
226
00:25:57,299 --> 00:25:59,199
Il Re del Veleno?
227
00:26:00,330 --> 00:26:03,159
Egli è un esperto di veleni.
228
00:26:03,159 --> 00:26:05,619
E sa come neutralizzarli.
229
00:26:05,619 --> 00:26:08,400
Ho sentito dire che vive sul Lago Dongting.
230
00:26:08,400 --> 00:26:12,400
Vive una vita solitaria. Ha pochissimi contatti con le persone.
231
00:26:12,400 --> 00:26:15,320
Nessuno ha mai visto la sua faccia.
232
00:26:17,460 --> 00:26:20,110
Anziano Sun, la tua mano ti rallenterà.
233
00:26:20,110 --> 00:26:22,660
Dovresti rimanere qui a prenderti cura dell'Eroe Miao e della bambina.
234
00:26:22,660 --> 00:26:24,720
Andò io a cercare il Re del Veleno.
235
00:26:24,720 --> 00:26:27,960
Hu Fei, voglio venire con te.
236
00:26:27,960 --> 00:26:30,179
Eroe Miao, non preoccuparti.
237
00:26:30,179 --> 00:26:33,359
Troverò il Re del Veleni che ti curerà gli occhi.
238
00:26:33,359 --> 00:26:35,619
Hai mai visto il Re del Veleno?
239
00:26:35,619 --> 00:26:36,999
Io...
240
00:26:38,190 --> 00:26:42,140
Sono sicuro che riuscirò a trovarlo se cercherò dappertutto.
241
00:26:43,230 --> 00:26:44,980
Giovanotto.
242
00:26:46,150 --> 00:26:50,779
In effetti, cinque anni fa, ho incontrato il Re del Veleno.
243
00:26:50,779 --> 00:26:54,719
Egli è strano ed imprevedibile.
244
00:26:54,719 --> 00:26:57,379
E stiamo alla larga l'uno dall'altro.
245
00:26:57,379 --> 00:27:02,300
Anche se lo trovassi, non significa che mi darebbe il suo aiuto.
246
00:27:02,300 --> 00:27:03,759
Non devi andare a cercarlo.
247
00:27:03,759 --> 00:27:07,000
Eroe Miao, non preoccuparti.
248
00:27:07,000 --> 00:27:12,120
Penso che sarà disposto ad aiutarti anche solo per il tuo nome.
249
00:27:12,120 --> 00:27:15,860
E poi, io e Hu Fei riusciremo a convincerlo ad aiutarci.
250
00:27:15,860 --> 00:27:17,150
Non preoccuparti.
251
00:27:17,159 --> 00:27:18,800
Eroe Miao.
252
00:27:18,800 --> 00:27:22,090
Che aspetto ha il Re del Veleno?
253
00:27:23,640 --> 00:27:25,560
Non me lo ricordo.
254
00:27:27,630 --> 00:27:29,339
Va bene.
255
00:27:29,339 --> 00:27:31,260
Troverò un modo per rintracciarlo.
256
00:27:32,120 --> 00:27:34,959
Anziano Sun, uno degli assalitori è scappato.
257
00:27:34,959 --> 00:27:38,380
Se dovesse attaccare di nuovo con altri guerrieri esperti, non riusciresti a combatterli.
258
00:27:38,380 --> 00:27:41,180
Faresti meglio a trovare un posto dove nasconderti.
259
00:27:49,500 --> 00:27:51,279
Hu Fei.
260
00:27:55,080 --> 00:27:56,940
Lascio tutto nelle tue mani.
261
00:28:12,420 --> 00:28:14,220
- Signore.
- Cosa hai scoperto?
262
00:28:14,220 --> 00:28:17,719
Non abbiamo trovato nulla in casa di Miao Rengfeng.
263
00:28:17,719 --> 00:28:22,239
Ma nel ritornare, abbiamo visto qualcuno di sospetto.
264
00:28:24,150 --> 00:28:26,179
- Conducimi lì.
- Sì.
265
00:28:34,850 --> 00:28:36,619
Zhong.
266
00:28:49,460 --> 00:28:53,780
Zhong, Miao Renfeng è ancora vivo?
267
00:28:56,320 --> 00:28:58,639
Sì.
268
00:28:58,639 --> 00:29:00,320
Zhong.
269
00:29:13,370 --> 00:29:16,340
Questo deve essere la Città del Tempio della Criniera Bianca.
270
00:29:16,340 --> 00:29:18,279
Presto arriveremo alla Residenza del Re del Veleno.
271
00:29:21,260 --> 00:29:25,900
Mio padre mi ha detto che il Re del Veleno è una donna.
272
00:29:25,900 --> 00:29:30,240
Ha detto che è molto brutta. Come un demone.
273
00:29:30,240 --> 00:29:34,220
Non riuscirai a dimenticare il suo viso dopo averla vista.
274
00:29:34,220 --> 00:29:37,660
Ma alcuni dicono che sia un uomo corpulento.
275
00:29:41,470 --> 00:29:44,500
Oppure potrebbe essere un uomo anziano.
276
00:29:45,679 --> 00:29:49,860
Penso che questo Re del Veleno debba essere un maestro del travestimento.
277
00:29:51,130 --> 00:29:54,260
Non mi importa chi sia. Basta che sia un essere umano.
278
00:30:07,050 --> 00:30:08,819
Miao Renfeng è ancora vivo?
279
00:30:08,819 --> 00:30:11,360
Sì. Lo ha confermato Zhong.
280
00:30:11,400 --> 00:30:12,800
Siete un branco di uomini inutili!
281
00:30:12,800 --> 00:30:14,980
Non riesci ad uccidere Miao Renfeng. E non riesci nemmeno a trovare una bambina!
282
00:30:14,980 --> 00:30:16,630
È stato aiutato da qualcuno.
283
00:30:16,630 --> 00:30:19,330
Zhong ha detto che adesso è cieco.
284
00:30:20,330 --> 00:30:22,499
Adesso è cieco.
285
00:30:22,499 --> 00:30:24,379
Un cieco.
286
00:30:24,379 --> 00:30:27,379
Cosa può fare un cieco anche se ha chi lo aiuta?
287
00:30:27,379 --> 00:30:30,360
Raduna gli uomini. Voglio Miao Renfeng morto!
288
00:30:30,360 --> 00:30:31,920
Certo!
289
00:30:48,520 --> 00:30:52,220
[Speziale Jishi]
290
00:30:56,900 --> 00:31:00,619
Xiaomei, aspettami qui. Ci impiegherò un po'.
291
00:31:08,020 --> 00:31:10,019
Permesso.
292
00:31:10,019 --> 00:31:13,800
Proprietario. Proprietario.
293
00:31:16,050 --> 00:31:17,640
Sono qui.
294
00:31:17,640 --> 00:31:19,360
Entra.
295
00:31:24,740 --> 00:31:26,520
Perché mi stai cercando?
296
00:31:26,520 --> 00:31:28,080
Sei tu il proprietario?
297
00:31:43,080 --> 00:31:46,259
Visto che si tratta d'affari, dobbiamo essere formali.
298
00:31:46,259 --> 00:31:47,640
Proprietario.
299
00:31:48,500 --> 00:31:51,520
Allontanati e parla. Parla da lì fuori.
300
00:31:51,520 --> 00:31:52,920
Vai.
301
00:31:56,260 --> 00:31:59,540
Dimmi. Perché mi stai cercando?
302
00:32:01,900 --> 00:32:05,190
Proprietario, farò visita al Re del Veleno alla sua Residenza.
303
00:32:05,190 --> 00:32:07,200
Potrei lasciare qui la mia spada?
304
00:32:07,200 --> 00:32:09,110
Posso pagarti. Cosa ne dici?
305
00:32:10,539 --> 00:32:12,200
Dammi prima il denaro.
306
00:32:12,200 --> 00:32:13,700
Un pezzo d'argento.
307
00:32:15,759 --> 00:32:18,980
In molti si sono recati alla Residenza del Re del Veleno,
308
00:32:18,980 --> 00:32:21,100
ma in pochi hanno fatto ritorno.
309
00:32:21,100 --> 00:32:22,999
Capisci cosa intendo?
310
00:32:24,560 --> 00:32:26,430
Questa è una mera spezieria.
311
00:32:26,430 --> 00:32:29,120
Non mi servono le armi,
312
00:32:29,120 --> 00:32:30,920
non ne vendo.
313
00:32:41,520 --> 00:32:46,720
Puoi dirmi come arrivare alla Residenza del Re del Veleno?
314
00:32:48,239 --> 00:32:50,879
Non è che io non lo sappia.
315
00:32:50,879 --> 00:32:54,480
Anche se lo sapessi, non oserei rivelarlo.
316
00:32:55,059 --> 00:32:57,419
Se io offendessi il Re del Veleno,
317
00:32:57,419 --> 00:33:01,479
potrei perdere la vita.
318
00:33:07,700 --> 00:33:09,320
Arrivederci.
319
00:33:11,660 --> 00:33:15,299
Sei arrabbiato? Questo posto è pericoloso.
320
00:33:15,299 --> 00:33:18,600
E hai persino lasciato lì la tua arma, così non saremo ancora più in pericolo?
321
00:33:18,600 --> 00:33:22,060
Possiamo solo mostrar loro che siamo venuti qui con buone intenzioni.
322
00:33:22,859 --> 00:33:24,499
Come hai già detto,
323
00:33:24,499 --> 00:33:27,179
anche se portassi la mia spada, a che servirebbe?
324
00:33:27,179 --> 00:33:29,880
E poi, vivono tutti nella stessa città.
325
00:33:29,880 --> 00:33:32,620
Forse questo bottegaio conosce il Re del Veleno.
326
00:33:32,620 --> 00:33:36,739
Lasciando qui la spada, almeno posso dimostrare che non ho cattive intenzioni verso di lui.
327
00:33:37,460 --> 00:33:39,059
Devi ricordare un'altra cosa.
328
00:33:39,059 --> 00:33:42,740
Adesso che siamo qui, non possiamo né bere né mangiare.
329
00:33:42,740 --> 00:33:45,299
Non importa quanta sete o quanta fame avremo.
330
00:33:45,299 --> 00:33:46,900
Come fai a sapere tutto questo?
331
00:33:46,900 --> 00:33:51,160
Me l'ha detto mio padre. È naturale che debba dirtelo.
332
00:33:51,160 --> 00:33:53,699
Non possiamo prendere nulla neppure da qui.
333
00:33:53,699 --> 00:33:55,720
Ogni cosa potrebbe essere avvelenata.
334
00:33:55,720 --> 00:34:00,079
L'Eroe Miao è stato avvelenato da una lettera.
335
00:34:00,079 --> 00:34:02,679
Se dobbiamo essere tanto paranoici, tanto vale tornare.
336
00:34:02,679 --> 00:34:04,780
Così non riusciremo a salvarlo.
337
00:34:04,780 --> 00:34:06,260
Andiamo.
338
00:34:17,640 --> 00:34:22,020
Che sia il Re del Veleno?
339
00:34:24,080 --> 00:34:27,779
Chiedo scusa, come facciamo a raggiungere la Residenza del Re del Veleno?
340
00:34:28,800 --> 00:34:30,800
[Discepolo anziano del Re del Veleno: Murong Jingyue]
341
00:35:08,039 --> 00:35:11,159
Che succede?
342
00:35:11,159 --> 00:35:12,719
Nulla.
343
00:35:15,260 --> 00:35:17,079
Quella fanciulla laggiù sembra gentile.
344
00:35:17,079 --> 00:35:18,940
Chiediamo a lei.
345
00:35:32,779 --> 00:35:34,300
Chiedo scusa.
346
00:35:34,880 --> 00:35:36,820
Sai dove si trova la Residenza del Re del Veleno?
347
00:35:36,820 --> 00:35:38,660
[Discepola più giovane del Re del Veleno: Cheng Lingsu]
348
00:35:45,240 --> 00:35:46,620
Glielo chiedo io.
349
00:35:46,620 --> 00:35:49,219
È più facile che una fanciulla si confidi con un'altra.
350
00:35:49,219 --> 00:35:50,600
Guarda.
351
00:35:50,600 --> 00:35:52,320
Signorina.
352
00:35:53,519 --> 00:35:56,280
Questi fiori sono davvero belli.
353
00:35:58,639 --> 00:36:02,239
Signorina, tu sei ancora più bella dei fiori.
354
00:36:02,239 --> 00:36:04,920
È una questione urgente.
355
00:36:04,920 --> 00:36:07,520
Dobbiamo trovare il Re del Veleno per curare un amico.
356
00:36:07,520 --> 00:36:11,859
Come possiamo arrivare alla sua residenza?
357
00:36:22,099 --> 00:36:24,699
Non la capisco per niente.
358
00:36:24,699 --> 00:36:26,999
Hu Fei, andiamocene.
359
00:36:30,800 --> 00:36:33,380
Xiaomei, calmati.
360
00:36:33,999 --> 00:36:37,239
Xiaomei. Stai calpestando le sue piante.
361
00:36:56,860 --> 00:36:59,200
Signorina, è ancora giovane.
362
00:36:59,200 --> 00:37:02,240
Ha rovinato le tue piante, ti chiedo scusa.
363
00:37:04,139 --> 00:37:08,780
Signorina, puoi dirmi come arrivare alla Residenza del Re del Veleno?
364
00:37:08,780 --> 00:37:11,219
Perché vuoi andarci?
365
00:37:11,920 --> 00:37:14,940
Qualcuno ha avvelenato gli occhi del mio amico.
366
00:37:14,940 --> 00:37:18,120
Voglio incontrare il Re del Veleno e chiedergli una cura.
367
00:37:19,219 --> 00:37:21,419
Lo conosci?
368
00:37:21,419 --> 00:37:24,400
Solo di nome. Non l'ho mai visto prima.
369
00:37:25,059 --> 00:37:28,259
Come fai a sapere che ti darà la cura?
370
00:37:30,680 --> 00:37:32,479
Voglio provare.
371
00:37:33,860 --> 00:37:35,939
Ti prego di aiutarci.
372
00:37:45,579 --> 00:37:48,620
Vai laggiù e portarmi un cesto di letame.
373
00:38:18,219 --> 00:38:20,800
Signorina, di cos'altro hai bisogno?
374
00:38:20,800 --> 00:38:23,260
Vai a prendermi un secchio d'acqua.
375
00:38:23,260 --> 00:38:25,479
Mischialo con metà cesto di letame per annaffiare le piante.
376
00:38:25,479 --> 00:38:27,139
Capito?
377
00:38:38,320 --> 00:38:40,480
Non solo si rifiuta di darci indicazioni,
378
00:38:40,480 --> 00:38:42,260
ti tratta persino con maleducazione.
379
00:38:42,260 --> 00:38:45,159
Qui sono tutti strani.
380
00:38:45,159 --> 00:38:46,739
Non so perché
381
00:38:46,739 --> 00:38:49,860
ma credo che sappia qualcosa.
382
00:38:49,860 --> 00:38:51,840
Per adesso facciamo come dice.
383
00:38:57,360 --> 00:38:59,159
Stai attento.
384
00:38:59,159 --> 00:39:01,920
Non bagnare i petali e le foglie con quell'acqua.
385
00:39:01,920 --> 00:39:03,319
Va bene.
386
00:40:30,600 --> 00:40:32,220
[La chiave dell'agopuntura e della moxibustione]
387
00:40:51,260 --> 00:41:00,980
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
388
00:41:02,600 --> 00:41:06,480
[Side Story of Fox Volant]
[La storia secondaria della Volpe Volante]
389
00:41:08,017 --> 00:41:21,277
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
390
00:41:21,277 --> 00:41:31,617
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
391
00:41:34,337 --> 00:41:39,297
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
392
00:41:39,297 --> 00:41:44,697
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
393
00:41:47,457 --> 00:41:52,337
♫ Cosa ci unisce? ♫
394
00:41:52,337 --> 00:41:58,217
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
395
00:42:26,077 --> 00:42:32,257
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
396
00:42:32,257 --> 00:42:39,297
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
397
00:42:39,297 --> 00:42:45,017
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
398
00:42:45,017 --> 00:42:51,337
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
399
00:42:52,477 --> 00:42:58,537
♫ L'amore dura tanto poco ♫
400
00:42:58,537 --> 00:43:05,437
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
401
00:43:05,437 --> 00:43:11,937
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
402
00:43:11,937 --> 00:43:17,537
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
28423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.