All language subtitles for FOXVOLANT18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,320 --> 00:01:37,080 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 2 00:01:37,080 --> 00:01:39,620 [Episodio 18] 3 00:01:40,990 --> 00:01:48,970 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 4 00:02:26,399 --> 00:02:29,219 Viene chiamato "ritorno nel corpo". 5 00:02:29,219 --> 00:02:32,200 Conosciuto anche come "spostamento dell'anima". Una tecnica dello Xiangxi. 6 00:02:32,200 --> 00:02:33,820 I taoisti incaricati di questo rito 7 00:02:33,820 --> 00:02:35,739 sono soliti mettere un pezzo di cinabro 8 00:02:35,739 --> 00:02:38,359 sulla fronte del corpo e poi un talismano. 9 00:02:38,359 --> 00:02:41,560 Poi, fanno indossare al corpo un cappello conico. 10 00:02:41,560 --> 00:02:44,060 Dopo di che, il taoista griderà un incantesimo. 11 00:02:44,060 --> 00:02:45,840 Alzati! 12 00:02:45,840 --> 00:02:48,619 Visto? Il corpo si è alzato. 13 00:02:50,120 --> 00:02:51,320 Zio Sun. 14 00:02:51,320 --> 00:02:53,959 Guardalo. Si prende gioco di me. 15 00:02:53,959 --> 00:02:57,260 Hu Fei, è una bambina timida. 16 00:02:57,279 --> 00:02:58,680 Smettila di spaventarla. 17 00:02:58,680 --> 00:03:00,839 Va bene, Xiaomei. Mi stavo solo divertendo. 18 00:03:00,839 --> 00:03:02,500 Non ci sono fantasmi a questo mondo. 19 00:03:02,500 --> 00:03:04,800 E anche ci fossero, non sarebbero cattivi come gli umani. 20 00:03:04,800 --> 00:03:09,039 Pensaci. Qualcuno come Chen Yu è peggiore di un fantasma. 21 00:03:09,039 --> 00:03:12,799 Questo è un bel guaio. Non so se riuscirò a dormire, stanotte. 22 00:03:12,799 --> 00:03:14,060 Perfetto. 23 00:03:14,060 --> 00:03:16,839 Così noi dormiremo mentre tu farai la guardia. 24 00:03:17,799 --> 00:03:18,879 Non farmi questo. 25 00:03:18,879 --> 00:03:20,839 Ti prego, Hu Fei. 26 00:03:20,839 --> 00:03:22,079 Se entrambi dormirete, 27 00:03:22,079 --> 00:03:24,239 sarò ancora più terrorizzata. 28 00:03:25,320 --> 00:03:26,520 Sciocchina. 29 00:03:26,520 --> 00:03:28,939 Il morto si avvicina. 30 00:03:28,939 --> 00:03:31,599 Chi vive dovrebbe farsi largo. 31 00:03:31,599 --> 00:03:33,639 Se li incontrerai, 32 00:03:33,639 --> 00:03:36,959 arriveranno le calamità! 33 00:04:44,239 --> 00:04:47,640 Che guaio. Siamo stati presi di mira dagli spiriti. 34 00:04:50,320 --> 00:04:52,020 Visto che ci hanno presi di mira, 35 00:04:52,020 --> 00:04:54,080 andrò a fare loro compagnia. 36 00:04:55,080 --> 00:04:58,200 Hu Fei, non andare. È pericoloso. 37 00:05:05,679 --> 00:05:07,879 Basta nascondervi. 38 00:05:07,879 --> 00:05:11,280 Se sei una divinità, torna nel tuo tempio. 39 00:05:11,280 --> 00:05:15,080 Se sei una persona, mostrati. 40 00:05:18,700 --> 00:05:20,499 Uno spirito! 41 00:05:20,499 --> 00:05:22,340 Non ti lascerò scappare! 42 00:06:33,359 --> 00:06:35,200 Sei solo un impostore! 43 00:06:45,759 --> 00:06:46,900 Fratello! 44 00:06:46,900 --> 00:06:49,500 Ditemi. Chi siete? 45 00:06:49,500 --> 00:06:53,559 Maledizione. I Tre Eroi di Zhong sono stati sconfitti. 46 00:06:53,559 --> 00:06:56,359 Siete i Tre Eroi di Zhong della Setta della Campana D'Oro? 47 00:06:56,359 --> 00:06:58,980 Non pronunciarlo. È solo il nome di una banda. 48 00:06:58,980 --> 00:07:00,320 Non devi nominarla. 49 00:07:00,320 --> 00:07:02,240 Visto che siamo tutti del mondo delle arti marziali, 50 00:07:02,240 --> 00:07:04,059 siamo tutti amici. 51 00:07:04,059 --> 00:07:07,520 Non serve essere così formali tra di noi. 52 00:07:08,840 --> 00:07:10,100 Miei valorosi compagni. 53 00:07:10,100 --> 00:07:13,100 La nostra amicizia non verrà mai spezzata. 54 00:07:13,100 --> 00:07:15,860 Ci rivedremo ancora. 55 00:07:15,860 --> 00:07:17,859 Alla prossima. Andiamo. 56 00:07:17,859 --> 00:07:19,819 Potete provare ad andarvene. 57 00:07:23,859 --> 00:07:26,759 Per favore, risparmiateci. 58 00:07:26,759 --> 00:07:30,839 Eroe, siamo dei miserabili. 59 00:07:30,839 --> 00:07:32,299 Non abbiamo cibo a casa. 60 00:07:32,299 --> 00:07:34,959 Non riusciamo a trovare lavoro. 61 00:07:34,959 --> 00:07:39,860 Non abbiamo altra scelta che comportarci così. 62 00:07:40,640 --> 00:07:42,419 Avete ucciso o ferito qualcuno? 63 00:07:42,419 --> 00:07:47,039 Spaventiamo solo chi passa di qui per fare un po' di danaro. 64 00:07:47,039 --> 00:07:49,259 Non abbiamo mai provato a ferire nessuno. 65 00:07:49,259 --> 00:07:51,939 Se vi rivedo di nuovo, vi ucciderò! 66 00:07:52,879 --> 00:07:54,600 Adesso sparite! 67 00:07:54,600 --> 00:07:58,100 - Andiamo. - Andiamocene. 68 00:08:01,040 --> 00:08:03,599 Sun Gangfeng, in realtà, a pensarci, 69 00:08:03,599 --> 00:08:06,899 la notte è diventata più divertente grazie a loro. 70 00:08:06,899 --> 00:08:08,400 Non è andata così male. 71 00:08:09,160 --> 00:08:12,360 Oh no. La mia borsa! 72 00:08:21,239 --> 00:08:22,740 Per fortuna è ancora qui. 73 00:08:23,600 --> 00:08:26,539 Sembra che stanotte non potremo dormire. 74 00:08:27,480 --> 00:08:30,500 Mettiamoci subito in viaggio così eviteremo problemi inutili. 75 00:08:30,500 --> 00:08:32,880 È così divertente viaggiare nel mondo delle arti marziali. 76 00:08:32,880 --> 00:08:36,980 Hu Fei. Zio Sun. Se farete un altro viaggio simile, ricordatevi di portarmi con voi. 77 00:08:36,980 --> 00:08:40,479 Xiaomei, un fantasma! 78 00:08:45,219 --> 00:08:47,360 Mi hai spaventata di nuovo! 79 00:08:47,360 --> 00:08:51,310 [Tianlong] 80 00:08:51,319 --> 00:08:53,740 [Setta Tianlong] Per favore, Signora. Bevete qualcosa. 81 00:08:53,740 --> 00:08:55,519 Altrimenti, il Padrone se la prenderà con noi. 82 00:08:55,519 --> 00:08:57,340 Esatto, Signora. 83 00:09:06,480 --> 00:09:08,339 Non hai appetito? 84 00:09:12,640 --> 00:09:17,539 Lan, so che sei sconvolta. 85 00:09:17,539 --> 00:09:20,619 Ma purtroppo è successo. 86 00:09:20,619 --> 00:09:23,599 Non puoi continuare a deprimerti. 87 00:09:25,239 --> 00:09:27,880 Abbiamo ancora tanto tempo. 88 00:09:27,880 --> 00:09:30,740 Possiamo avere un altro figlio. 89 00:09:31,559 --> 00:09:34,040 Guinong, basta. 90 00:09:34,040 --> 00:09:37,220 So che sei triste anche tu. 91 00:09:37,220 --> 00:09:39,819 E la colpa è mia. 92 00:09:40,520 --> 00:09:43,140 Penso che nostro figlio sia morto 93 00:09:43,140 --> 00:09:45,499 perché il Cielo ha voluto punirmi. 94 00:09:45,499 --> 00:09:47,140 È colpa di Miao Renfeng. 95 00:09:47,140 --> 00:09:49,920 Nostro figlio è morto per colpa sua. 96 00:09:49,920 --> 00:09:51,939 Se non ti avesse sconvolta, 97 00:09:51,939 --> 00:09:55,180 non sarebbe successo tutto questo. 98 00:10:03,119 --> 00:10:04,740 Andrà tutto bene. 99 00:10:14,599 --> 00:10:18,579 Lan, devi promettermi 100 00:10:18,579 --> 00:10:21,479 che ti prenderai cura del tuo corpo. 101 00:10:21,479 --> 00:10:23,639 Non pensarci troppo. 102 00:10:24,400 --> 00:10:26,759 Non è colpa tua. 103 00:10:26,759 --> 00:10:29,200 Non hai sbagliato nulla. 104 00:10:32,079 --> 00:10:34,160 Vorrei portarti in un posto. 105 00:10:34,880 --> 00:10:36,539 Vieni con me. 106 00:10:36,539 --> 00:10:38,159 Ti prometto che ti farà felice. 107 00:10:38,159 --> 00:10:39,579 Vieni, ti aiuto ad alzarti. 108 00:10:39,579 --> 00:10:41,680 Rassettiamo il tuo abito. 109 00:10:41,680 --> 00:10:44,260 Ecco. Avanti. 110 00:10:45,120 --> 00:10:46,599 Vieni. 111 00:10:51,520 --> 00:10:52,820 Entra. 112 00:11:41,079 --> 00:11:44,699 Guinong, queste sono... 113 00:11:45,799 --> 00:11:49,999 Le ho preparate per nostra figlia. 114 00:11:57,360 --> 00:12:03,839 Ma non dimentico che Ruolan mi ha chiamato papà per prima. 115 00:12:07,040 --> 00:12:11,700 Questa camera è per lei. 116 00:12:14,880 --> 00:12:16,419 Ma ora, Ruolan... 117 00:12:16,419 --> 00:12:18,560 Ora... 118 00:12:18,560 --> 00:12:24,239 Ora, non è con noi perché 119 00:12:26,799 --> 00:12:30,079 l'ultima volta non sono riuscito a farla restare. 120 00:12:32,000 --> 00:12:36,160 Ma voglio che tu sappia che 121 00:12:36,160 --> 00:12:39,459 presto vivrà qui. 122 00:12:42,719 --> 00:12:44,220 Davvero? 123 00:12:45,199 --> 00:12:47,380 Veramente Ruolan potrà vivere qui? 124 00:12:47,380 --> 00:12:51,180 Se non lo pensassi davvero, non ti avrei mai mostrato questa camera. 125 00:12:54,839 --> 00:12:56,419 Non preoccuparti. 126 00:12:56,419 --> 00:12:58,340 Ho un piano dettagliato. 127 00:12:58,340 --> 00:13:00,220 Sono assolutamente sicuro 128 00:13:00,220 --> 00:13:04,740 che questa volta riuscirò a riportarla qui. 129 00:13:04,740 --> 00:13:06,920 Fidati di me. 130 00:13:13,559 --> 00:13:17,940 Puoi farmi un sorriso? 131 00:13:19,920 --> 00:13:22,219 Un sorriso. 132 00:13:23,060 --> 00:13:25,619 Guarda come sei bella quando sorridi. 133 00:13:26,439 --> 00:13:30,160 Adesso, vorresti accompagnarmi a vedere uno spettacolo? 134 00:13:56,520 --> 00:13:59,139 Che lo spettacolo abbia inizio! 135 00:14:32,079 --> 00:14:34,000 L'Eroe Miao è fortissimo. 136 00:14:34,000 --> 00:14:36,520 Ma vive in un villaggio tanto piccolo? 137 00:14:36,520 --> 00:14:39,320 Ha una personalità particolare. 138 00:14:39,320 --> 00:14:41,860 Ama mantenere un basso profilo. Vuole vivere una vita semplice lontano dalle persone. 139 00:14:41,860 --> 00:14:43,960 Preferisce la quiete. 140 00:14:43,960 --> 00:14:47,239 Per questo, vive in solitudine. 141 00:15:00,679 --> 00:15:02,899 Eroe Miao sei in casa? 142 00:15:05,679 --> 00:15:07,379 Entrate, prego. 143 00:15:08,240 --> 00:15:09,680 Andiamo. 144 00:15:32,160 --> 00:15:34,980 Sun Gangfeng, amico mio. 145 00:15:35,659 --> 00:15:38,100 Perché sei qui? 146 00:15:38,959 --> 00:15:42,360 Da quanto tempo, Eroe Miao. 147 00:15:42,360 --> 00:15:43,979 La tua mano. 148 00:15:46,240 --> 00:15:47,799 È una lunga storia. 149 00:15:47,799 --> 00:15:49,700 Parliamo prima di cose serie. 150 00:15:49,700 --> 00:15:54,419 Sono qui da parte di Zhao Banshan, il Buddha dalle Mille Braccia del Circolo del Fiore Rosso, 151 00:15:54,419 --> 00:15:56,660 per consegnarti questa lettera. 152 00:16:02,560 --> 00:16:04,740 [A Miao Renfeng] 153 00:16:06,360 --> 00:16:08,320 I tre fiori rossi significano che è successo qualcosa di serio. 154 00:16:08,320 --> 00:16:11,239 Il Circolo del Fiore Rosso non manda questo genere di lettere segrete. 155 00:16:12,460 --> 00:16:14,579 È successo qualcosa al Capo Chen. 156 00:16:29,799 --> 00:16:31,819 Ti ammazzo se fai un altro passo. 157 00:16:32,599 --> 00:16:36,200 Su Gangfeng ci conosciamo da così tanto tempo. 158 00:16:36,200 --> 00:16:37,920 Ti ho sempre considerato un amico. 159 00:16:38,520 --> 00:16:40,039 Perché mi hai tradito? 160 00:16:40,039 --> 00:16:41,939 Cosa gli è successo? 161 00:16:41,939 --> 00:16:43,580 C'era del veleno nella lettera. 162 00:16:43,580 --> 00:16:45,660 Impossibile! Perché Zhao Banshan avrebbe fatto una cosa del genere? 163 00:16:45,660 --> 00:16:50,100 Infatti! La lettera ci è stata consegnata da lui personalmente. 164 00:16:50,880 --> 00:16:54,540 Ho capito, la lettera è stata scambiata con una fasulla. 165 00:17:00,679 --> 00:17:01,739 La morte si avvicina. 166 00:17:01,739 --> 00:17:03,360 Chi vive dovrebbe farsi largo. 167 00:17:03,360 --> 00:17:05,499 Quando Ade vuole la tua morte, 168 00:17:05,499 --> 00:17:08,339 non sopravvivrai un altro giorno. 169 00:17:09,439 --> 00:17:12,520 Miao Renfeng, è giunta la tua ora! 170 00:17:16,679 --> 00:17:17,840 Così sei stato tu! 171 00:17:17,840 --> 00:17:19,399 Se vuoi vendetta, prenditela con me! 172 00:17:19,399 --> 00:17:21,279 Gli altri non c'entrano! 173 00:17:22,240 --> 00:17:25,459 Vecchio, non pensi di sopravvalutarti? 174 00:17:25,459 --> 00:17:29,200 Non sei all'altezza dei miei compagni. 175 00:17:30,079 --> 00:17:32,099 Spostatevi. 176 00:17:32,120 --> 00:17:34,060 Sono qui per me. 177 00:17:34,920 --> 00:17:38,299 Sei sicuramente saggio, Eroe Miao. 178 00:17:38,299 --> 00:17:40,039 Hai capito bene, 179 00:17:40,039 --> 00:17:42,379 siamo qui per ucciderti. 180 00:17:45,839 --> 00:17:48,320 Siete voi quelli che hanno avvelenato la lettera? 181 00:17:49,000 --> 00:17:50,819 Sì. 182 00:17:50,819 --> 00:17:53,220 All'inizio, volevamo vedervi dubitare uno dell'altro. 183 00:17:53,220 --> 00:17:56,680 Ma, in definitiva, non volevamo che altri si prendessero i meriti del lavoro dei Tre Eroi di Zhong. 184 00:17:56,680 --> 00:17:58,639 In ogni caso, ora non ha più importanza. 185 00:17:58,639 --> 00:18:02,299 Tre contro un uomo cieco è già un combattimento impari. 186 00:18:02,299 --> 00:18:04,140 Chi vi manda? 187 00:18:07,439 --> 00:18:11,520 Veniamo pagati per risolvere i problemi altrui. 188 00:18:12,439 --> 00:18:17,799 Miao Renfeng, ho già il tuo certificato di morte. 189 00:18:19,199 --> 00:18:21,140 Dopo che ti avremo ucciso, 190 00:18:22,220 --> 00:18:26,559 lo bruceremo sulla tua tomba. 191 00:18:26,559 --> 00:18:27,839 Fatevi sotto, allora! 192 00:18:27,839 --> 00:18:29,760 È stata colpa mia. 193 00:18:29,760 --> 00:18:33,239 Se volete uccidere l'Eroe Miao, dovrete passare sul mio corpo! 194 00:19:03,479 --> 00:19:07,060 Capo, i Tre Eroi di Zhong hanno trovato Miao Renfeng. 195 00:19:09,760 --> 00:19:11,160 Ricompensateli! 196 00:19:17,700 --> 00:19:19,220 Nasconditi! 197 00:20:32,600 --> 00:20:34,099 Bene! 198 00:21:47,800 --> 00:21:51,100 Eroe Miao, non puoi vedere. Ma non dovrai preoccuparti di un possibile attacco alle spalle. 199 00:21:51,120 --> 00:21:55,360 Se oggi mi darai fiducia, farò del mio meglio per proteggere te e tua figlia. 200 00:21:55,360 --> 00:21:58,380 Giovanotto, hai qualcosa di familiare. 201 00:21:58,380 --> 00:22:00,200 Ci siamo forse già incontrati? 202 00:22:00,200 --> 00:22:03,399 Non ci siamo mai incontrati. Sono solo un estraneo. 203 00:22:47,770 --> 00:22:49,279 Bene. 204 00:22:52,920 --> 00:22:55,639 L'esterno della casa va al fuoco. 205 00:23:51,740 --> 00:23:55,720 [Tavoletta Commemorativa del Fratello Giurato Hu Yidao e di Sua Moglie] 206 00:24:00,130 --> 00:24:02,700 [Tavoletta Commemorativa del Fratello Giurato Hu Yidao e di Sua Moglie] 207 00:24:49,050 --> 00:24:52,819 Eroe Miao, hai altre medicine a casa tua? 208 00:24:52,819 --> 00:24:57,799 Anche se potrò curarti immediatamente, posso almeno rallentare il veleno. 209 00:24:57,799 --> 00:24:59,579 È inutile. 210 00:24:59,579 --> 00:25:05,039 Questo è stato un attacco pianificato, e non avrebbero usato un veleno facilmente curabile. 211 00:25:10,040 --> 00:25:11,759 Eroe Miao, 212 00:25:11,759 --> 00:25:14,540 ho fatto uno stupido errore. 213 00:25:14,540 --> 00:25:18,840 Sono stato usato contro di te. E ho deluso Zhao Banshan. 214 00:25:19,700 --> 00:25:22,959 Ti dono i miei occhi come pegno per la mia colpa. 215 00:25:25,360 --> 00:25:27,120 Sun Gangfeng. 216 00:25:28,130 --> 00:25:30,460 Non è colpa tua. 217 00:25:31,010 --> 00:25:33,860 Tu e Zhao Banshan siete entrambi miei amici. 218 00:25:33,860 --> 00:25:35,930 Mi fido di voi due. 219 00:25:35,939 --> 00:25:38,639 Questo è stato solo un incidente. 220 00:25:39,330 --> 00:25:40,940 Sì, Anziano Sun. 221 00:25:40,940 --> 00:25:43,560 La cosa più importante adesso è curare gli occhi dell'Eroe Miao. 222 00:25:43,560 --> 00:25:46,180 Potremo parlare del resto più tardi. 223 00:25:46,960 --> 00:25:49,620 Se vogliamo curare gli occhi dell'Eroe Miao, 224 00:25:49,620 --> 00:25:52,470 solo il Re del Veleno dalla Valle del Re della Medicina potrà aiutarci. 225 00:25:52,479 --> 00:25:57,299 Lo supplicherò di aiutarci. Farò del mio meglio anche se dovessi morire nel tentativo. 226 00:25:57,299 --> 00:25:59,199 Il Re del Veleno? 227 00:26:00,330 --> 00:26:03,159 Egli è un esperto di veleni. 228 00:26:03,159 --> 00:26:05,619 E sa come neutralizzarli. 229 00:26:05,619 --> 00:26:08,400 Ho sentito dire che vive sul Lago Dongting. 230 00:26:08,400 --> 00:26:12,400 Vive una vita solitaria. Ha pochissimi contatti con le persone. 231 00:26:12,400 --> 00:26:15,320 Nessuno ha mai visto la sua faccia. 232 00:26:17,460 --> 00:26:20,110 Anziano Sun, la tua mano ti rallenterà. 233 00:26:20,110 --> 00:26:22,660 Dovresti rimanere qui a prenderti cura dell'Eroe Miao e della bambina. 234 00:26:22,660 --> 00:26:24,720 Andò io a cercare il Re del Veleno. 235 00:26:24,720 --> 00:26:27,960 Hu Fei, voglio venire con te. 236 00:26:27,960 --> 00:26:30,179 Eroe Miao, non preoccuparti. 237 00:26:30,179 --> 00:26:33,359 Troverò il Re del Veleni che ti curerà gli occhi. 238 00:26:33,359 --> 00:26:35,619 Hai mai visto il Re del Veleno? 239 00:26:35,619 --> 00:26:36,999 Io... 240 00:26:38,190 --> 00:26:42,140 Sono sicuro che riuscirò a trovarlo se cercherò dappertutto. 241 00:26:43,230 --> 00:26:44,980 Giovanotto. 242 00:26:46,150 --> 00:26:50,779 In effetti, cinque anni fa, ho incontrato il Re del Veleno. 243 00:26:50,779 --> 00:26:54,719 Egli è strano ed imprevedibile. 244 00:26:54,719 --> 00:26:57,379 E stiamo alla larga l'uno dall'altro. 245 00:26:57,379 --> 00:27:02,300 Anche se lo trovassi, non significa che mi darebbe il suo aiuto. 246 00:27:02,300 --> 00:27:03,759 Non devi andare a cercarlo. 247 00:27:03,759 --> 00:27:07,000 Eroe Miao, non preoccuparti. 248 00:27:07,000 --> 00:27:12,120 Penso che sarà disposto ad aiutarti anche solo per il tuo nome. 249 00:27:12,120 --> 00:27:15,860 E poi, io e Hu Fei riusciremo a convincerlo ad aiutarci. 250 00:27:15,860 --> 00:27:17,150 Non preoccuparti. 251 00:27:17,159 --> 00:27:18,800 Eroe Miao. 252 00:27:18,800 --> 00:27:22,090 Che aspetto ha il Re del Veleno? 253 00:27:23,640 --> 00:27:25,560 Non me lo ricordo. 254 00:27:27,630 --> 00:27:29,339 Va bene. 255 00:27:29,339 --> 00:27:31,260 Troverò un modo per rintracciarlo. 256 00:27:32,120 --> 00:27:34,959 Anziano Sun, uno degli assalitori è scappato. 257 00:27:34,959 --> 00:27:38,380 Se dovesse attaccare di nuovo con altri guerrieri esperti, non riusciresti a combatterli. 258 00:27:38,380 --> 00:27:41,180 Faresti meglio a trovare un posto dove nasconderti. 259 00:27:49,500 --> 00:27:51,279 Hu Fei. 260 00:27:55,080 --> 00:27:56,940 Lascio tutto nelle tue mani. 261 00:28:12,420 --> 00:28:14,220 - Signore. - Cosa hai scoperto? 262 00:28:14,220 --> 00:28:17,719 Non abbiamo trovato nulla in casa di Miao Rengfeng. 263 00:28:17,719 --> 00:28:22,239 Ma nel ritornare, abbiamo visto qualcuno di sospetto. 264 00:28:24,150 --> 00:28:26,179 - Conducimi lì. - Sì. 265 00:28:34,850 --> 00:28:36,619 Zhong. 266 00:28:49,460 --> 00:28:53,780 Zhong, Miao Renfeng è ancora vivo? 267 00:28:56,320 --> 00:28:58,639 Sì. 268 00:28:58,639 --> 00:29:00,320 Zhong. 269 00:29:13,370 --> 00:29:16,340 Questo deve essere la Città del Tempio della Criniera Bianca. 270 00:29:16,340 --> 00:29:18,279 Presto arriveremo alla Residenza del Re del Veleno. 271 00:29:21,260 --> 00:29:25,900 Mio padre mi ha detto che il Re del Veleno è una donna. 272 00:29:25,900 --> 00:29:30,240 Ha detto che è molto brutta. Come un demone. 273 00:29:30,240 --> 00:29:34,220 Non riuscirai a dimenticare il suo viso dopo averla vista. 274 00:29:34,220 --> 00:29:37,660 Ma alcuni dicono che sia un uomo corpulento. 275 00:29:41,470 --> 00:29:44,500 Oppure potrebbe essere un uomo anziano. 276 00:29:45,679 --> 00:29:49,860 Penso che questo Re del Veleno debba essere un maestro del travestimento. 277 00:29:51,130 --> 00:29:54,260 Non mi importa chi sia. Basta che sia un essere umano. 278 00:30:07,050 --> 00:30:08,819 Miao Renfeng è ancora vivo? 279 00:30:08,819 --> 00:30:11,360 Sì. Lo ha confermato Zhong. 280 00:30:11,400 --> 00:30:12,800 Siete un branco di uomini inutili! 281 00:30:12,800 --> 00:30:14,980 Non riesci ad uccidere Miao Renfeng. E non riesci nemmeno a trovare una bambina! 282 00:30:14,980 --> 00:30:16,630 È stato aiutato da qualcuno. 283 00:30:16,630 --> 00:30:19,330 Zhong ha detto che adesso è cieco. 284 00:30:20,330 --> 00:30:22,499 Adesso è cieco. 285 00:30:22,499 --> 00:30:24,379 Un cieco. 286 00:30:24,379 --> 00:30:27,379 Cosa può fare un cieco anche se ha chi lo aiuta? 287 00:30:27,379 --> 00:30:30,360 Raduna gli uomini. Voglio Miao Renfeng morto! 288 00:30:30,360 --> 00:30:31,920 Certo! 289 00:30:48,520 --> 00:30:52,220 [Speziale Jishi] 290 00:30:56,900 --> 00:31:00,619 Xiaomei, aspettami qui. Ci impiegherò un po'. 291 00:31:08,020 --> 00:31:10,019 Permesso. 292 00:31:10,019 --> 00:31:13,800 Proprietario. Proprietario. 293 00:31:16,050 --> 00:31:17,640 Sono qui. 294 00:31:17,640 --> 00:31:19,360 Entra. 295 00:31:24,740 --> 00:31:26,520 Perché mi stai cercando? 296 00:31:26,520 --> 00:31:28,080 Sei tu il proprietario? 297 00:31:43,080 --> 00:31:46,259 Visto che si tratta d'affari, dobbiamo essere formali. 298 00:31:46,259 --> 00:31:47,640 Proprietario. 299 00:31:48,500 --> 00:31:51,520 Allontanati e parla. Parla da lì fuori. 300 00:31:51,520 --> 00:31:52,920 Vai. 301 00:31:56,260 --> 00:31:59,540 Dimmi. Perché mi stai cercando? 302 00:32:01,900 --> 00:32:05,190 Proprietario, farò visita al Re del Veleno alla sua Residenza. 303 00:32:05,190 --> 00:32:07,200 Potrei lasciare qui la mia spada? 304 00:32:07,200 --> 00:32:09,110 Posso pagarti. Cosa ne dici? 305 00:32:10,539 --> 00:32:12,200 Dammi prima il denaro. 306 00:32:12,200 --> 00:32:13,700 Un pezzo d'argento. 307 00:32:15,759 --> 00:32:18,980 In molti si sono recati alla Residenza del Re del Veleno, 308 00:32:18,980 --> 00:32:21,100 ma in pochi hanno fatto ritorno. 309 00:32:21,100 --> 00:32:22,999 Capisci cosa intendo? 310 00:32:24,560 --> 00:32:26,430 Questa è una mera spezieria. 311 00:32:26,430 --> 00:32:29,120 Non mi servono le armi, 312 00:32:29,120 --> 00:32:30,920 non ne vendo. 313 00:32:41,520 --> 00:32:46,720 Puoi dirmi come arrivare alla Residenza del Re del Veleno? 314 00:32:48,239 --> 00:32:50,879 Non è che io non lo sappia. 315 00:32:50,879 --> 00:32:54,480 Anche se lo sapessi, non oserei rivelarlo. 316 00:32:55,059 --> 00:32:57,419 Se io offendessi il Re del Veleno, 317 00:32:57,419 --> 00:33:01,479 potrei perdere la vita. 318 00:33:07,700 --> 00:33:09,320 Arrivederci. 319 00:33:11,660 --> 00:33:15,299 Sei arrabbiato? Questo posto è pericoloso. 320 00:33:15,299 --> 00:33:18,600 E hai persino lasciato lì la tua arma, così non saremo ancora più in pericolo? 321 00:33:18,600 --> 00:33:22,060 Possiamo solo mostrar loro che siamo venuti qui con buone intenzioni. 322 00:33:22,859 --> 00:33:24,499 Come hai già detto, 323 00:33:24,499 --> 00:33:27,179 anche se portassi la mia spada, a che servirebbe? 324 00:33:27,179 --> 00:33:29,880 E poi, vivono tutti nella stessa città. 325 00:33:29,880 --> 00:33:32,620 Forse questo bottegaio conosce il Re del Veleno. 326 00:33:32,620 --> 00:33:36,739 Lasciando qui la spada, almeno posso dimostrare che non ho cattive intenzioni verso di lui. 327 00:33:37,460 --> 00:33:39,059 Devi ricordare un'altra cosa. 328 00:33:39,059 --> 00:33:42,740 Adesso che siamo qui, non possiamo né bere né mangiare. 329 00:33:42,740 --> 00:33:45,299 Non importa quanta sete o quanta fame avremo. 330 00:33:45,299 --> 00:33:46,900 Come fai a sapere tutto questo? 331 00:33:46,900 --> 00:33:51,160 Me l'ha detto mio padre. È naturale che debba dirtelo. 332 00:33:51,160 --> 00:33:53,699 Non possiamo prendere nulla neppure da qui. 333 00:33:53,699 --> 00:33:55,720 Ogni cosa potrebbe essere avvelenata. 334 00:33:55,720 --> 00:34:00,079 L'Eroe Miao è stato avvelenato da una lettera. 335 00:34:00,079 --> 00:34:02,679 Se dobbiamo essere tanto paranoici, tanto vale tornare. 336 00:34:02,679 --> 00:34:04,780 Così non riusciremo a salvarlo. 337 00:34:04,780 --> 00:34:06,260 Andiamo. 338 00:34:17,640 --> 00:34:22,020 Che sia il Re del Veleno? 339 00:34:24,080 --> 00:34:27,779 Chiedo scusa, come facciamo a raggiungere la Residenza del Re del Veleno? 340 00:34:28,800 --> 00:34:30,800 [Discepolo anziano del Re del Veleno: Murong Jingyue] 341 00:35:08,039 --> 00:35:11,159 Che succede? 342 00:35:11,159 --> 00:35:12,719 Nulla. 343 00:35:15,260 --> 00:35:17,079 Quella fanciulla laggiù sembra gentile. 344 00:35:17,079 --> 00:35:18,940 Chiediamo a lei. 345 00:35:32,779 --> 00:35:34,300 Chiedo scusa. 346 00:35:34,880 --> 00:35:36,820 Sai dove si trova la Residenza del Re del Veleno? 347 00:35:36,820 --> 00:35:38,660 [Discepola più giovane del Re del Veleno: Cheng Lingsu] 348 00:35:45,240 --> 00:35:46,620 Glielo chiedo io. 349 00:35:46,620 --> 00:35:49,219 È più facile che una fanciulla si confidi con un'altra. 350 00:35:49,219 --> 00:35:50,600 Guarda. 351 00:35:50,600 --> 00:35:52,320 Signorina. 352 00:35:53,519 --> 00:35:56,280 Questi fiori sono davvero belli. 353 00:35:58,639 --> 00:36:02,239 Signorina, tu sei ancora più bella dei fiori. 354 00:36:02,239 --> 00:36:04,920 È una questione urgente. 355 00:36:04,920 --> 00:36:07,520 Dobbiamo trovare il Re del Veleno per curare un amico. 356 00:36:07,520 --> 00:36:11,859 Come possiamo arrivare alla sua residenza? 357 00:36:22,099 --> 00:36:24,699 Non la capisco per niente. 358 00:36:24,699 --> 00:36:26,999 Hu Fei, andiamocene. 359 00:36:30,800 --> 00:36:33,380 Xiaomei, calmati. 360 00:36:33,999 --> 00:36:37,239 Xiaomei. Stai calpestando le sue piante. 361 00:36:56,860 --> 00:36:59,200 Signorina, è ancora giovane. 362 00:36:59,200 --> 00:37:02,240 Ha rovinato le tue piante, ti chiedo scusa. 363 00:37:04,139 --> 00:37:08,780 Signorina, puoi dirmi come arrivare alla Residenza del Re del Veleno? 364 00:37:08,780 --> 00:37:11,219 Perché vuoi andarci? 365 00:37:11,920 --> 00:37:14,940 Qualcuno ha avvelenato gli occhi del mio amico. 366 00:37:14,940 --> 00:37:18,120 Voglio incontrare il Re del Veleno e chiedergli una cura. 367 00:37:19,219 --> 00:37:21,419 Lo conosci? 368 00:37:21,419 --> 00:37:24,400 Solo di nome. Non l'ho mai visto prima. 369 00:37:25,059 --> 00:37:28,259 Come fai a sapere che ti darà la cura? 370 00:37:30,680 --> 00:37:32,479 Voglio provare. 371 00:37:33,860 --> 00:37:35,939 Ti prego di aiutarci. 372 00:37:45,579 --> 00:37:48,620 Vai laggiù e portarmi un cesto di letame. 373 00:38:18,219 --> 00:38:20,800 Signorina, di cos'altro hai bisogno? 374 00:38:20,800 --> 00:38:23,260 Vai a prendermi un secchio d'acqua. 375 00:38:23,260 --> 00:38:25,479 Mischialo con metà cesto di letame per annaffiare le piante. 376 00:38:25,479 --> 00:38:27,139 Capito? 377 00:38:38,320 --> 00:38:40,480 Non solo si rifiuta di darci indicazioni, 378 00:38:40,480 --> 00:38:42,260 ti tratta persino con maleducazione. 379 00:38:42,260 --> 00:38:45,159 Qui sono tutti strani. 380 00:38:45,159 --> 00:38:46,739 Non so perché 381 00:38:46,739 --> 00:38:49,860 ma credo che sappia qualcosa. 382 00:38:49,860 --> 00:38:51,840 Per adesso facciamo come dice. 383 00:38:57,360 --> 00:38:59,159 Stai attento. 384 00:38:59,159 --> 00:39:01,920 Non bagnare i petali e le foglie con quell'acqua. 385 00:39:01,920 --> 00:39:03,319 Va bene. 386 00:40:30,600 --> 00:40:32,220 [La chiave dell'agopuntura e della moxibustione] 387 00:40:51,260 --> 00:41:00,980 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 388 00:41:02,600 --> 00:41:06,480 [Side Story of Fox Volant] [La storia secondaria della Volpe Volante] 389 00:41:08,017 --> 00:41:21,277 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 390 00:41:21,277 --> 00:41:31,617 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 391 00:41:34,337 --> 00:41:39,297 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 392 00:41:39,297 --> 00:41:44,697 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 393 00:41:47,457 --> 00:41:52,337 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 394 00:41:52,337 --> 00:41:58,217 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 395 00:42:26,077 --> 00:42:32,257 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 396 00:42:32,257 --> 00:42:39,297 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 397 00:42:39,297 --> 00:42:45,017 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 398 00:42:45,017 --> 00:42:51,337 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 399 00:42:52,477 --> 00:42:58,537 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 400 00:42:58,537 --> 00:43:05,437 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 401 00:43:05,437 --> 00:43:11,937 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 402 00:43:11,937 --> 00:43:17,537 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 28423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.