Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,010 --> 00:00:14,930
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,320 --> 00:01:37,080
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,080 --> 00:01:39,720
[Episodio 13]
4
00:01:54,920 --> 00:01:57,340
[Setta Weituo]
5
00:01:58,360 --> 00:02:04,079
Dalla base all'entrata ci sono 9.999 gradini.
6
00:02:04,079 --> 00:02:07,980
Per salvarti, la Signorina Yuan ti ha trascinato fin quassù un passo alla volta,
7
00:02:07,980 --> 00:02:09,960
un gradino alla volta.
8
00:02:14,600 --> 00:02:18,670
[Setta Weituo]
9
00:03:12,279 --> 00:03:13,799
Hu Fei.
10
00:03:16,040 --> 00:03:19,060
[Setta Weituo]
11
00:03:19,060 --> 00:03:20,660
Perché sei qui?
12
00:03:21,560 --> 00:03:22,900
Ora mi sento molto meglio.
13
00:03:22,900 --> 00:03:25,399
Con questa gruccia riesco a camminare.
14
00:03:25,399 --> 00:03:27,680
Anche se è così, non dovresti farlo.
15
00:03:27,680 --> 00:03:29,919
Se ti facessi male di nuovo mentre stai girovagando,
16
00:03:29,919 --> 00:03:32,400
i nostri sforzi non sarebbero forse stati vani?
17
00:03:33,560 --> 00:03:36,939
Zio Liu aveva detto che la Rugiada d'Epifillo può essere raccolta stanotte
18
00:03:36,939 --> 00:03:39,179
per riparare il meridiano ferito.
19
00:03:39,179 --> 00:03:40,519
Torniamo.
20
00:03:40,519 --> 00:03:42,079
Aspetta.
21
00:03:43,040 --> 00:03:44,519
Che succede?
22
00:03:48,980 --> 00:03:53,000
[Setta Weituo]
23
00:04:06,480 --> 00:04:08,220
Ti fa ancora male?
24
00:04:09,480 --> 00:04:10,800
No.
25
00:04:14,799 --> 00:04:16,720
Lascia che dia uno sguardo.
26
00:04:19,160 --> 00:04:21,959
Cosa c'è da guardare? Sto bene.
27
00:04:30,320 --> 00:04:35,160
Sui gradini ci sono ancora le macchie del tuo sangue.
28
00:04:35,160 --> 00:04:37,319
Mi hai trascinato
29
00:04:37,319 --> 00:04:40,639
sulle tue ginocchia per tutta la scalinata.
30
00:04:40,639 --> 00:04:43,059
- Forse perché...
- Pratico le arti marziali.
31
00:04:43,059 --> 00:04:47,020
Ferirsi e sanguinare è perfettamente normale.
32
00:04:50,639 --> 00:04:56,599
Ziyi, c'è una cosa che vorrei dirti ormai da tanto.
33
00:04:56,599 --> 00:04:58,479
So quello che vorresti dirmi.
34
00:04:58,479 --> 00:05:00,099
Lo sai?
35
00:05:01,079 --> 00:05:03,460
Non volevi ringraziarmi?
36
00:05:04,519 --> 00:05:06,959
Non credere di imbrogliarmi dicendo qualcosa di carino.
37
00:05:08,119 --> 00:05:10,139
Se vuoi ringraziarmi,
38
00:05:11,600 --> 00:05:13,620
devi fare qualcosa.
39
00:05:14,720 --> 00:05:17,100
Va bene. Ti giuro che...
40
00:05:17,100 --> 00:05:18,859
Chi ti ha chiesto di giurare?
41
00:05:22,359 --> 00:05:24,340
Se davvero vuoi ringraziarmi,
42
00:05:25,600 --> 00:05:27,500
devi obbedirmi.
43
00:05:27,500 --> 00:05:30,240
Fare qualsiasi cosa io ti chieda.
44
00:05:30,240 --> 00:05:35,119
Va bene. Farò qualsiasi cosa mi chiederai.
45
00:05:35,119 --> 00:05:37,000
Hai promesso,
46
00:05:37,880 --> 00:05:39,679
non puoi rimangiartelo.
47
00:05:39,679 --> 00:05:41,379
Non me ne pentirò mai.
48
00:05:42,760 --> 00:05:44,059
Al fuoco!
49
00:05:44,059 --> 00:05:45,880
Aiuto! Al fuoco!
50
00:05:45,880 --> 00:05:47,639
- Portate dell'acqua!
- Presto!
51
00:05:47,639 --> 00:05:49,619
Dell'acqua!
52
00:05:49,619 --> 00:05:51,600
- Presto!
- Ecco l'acqua!
53
00:05:52,880 --> 00:05:54,339
Ecco.
54
00:05:59,600 --> 00:06:00,939
Presto!
55
00:06:09,160 --> 00:06:10,940
- Chi è stato?
- È stato...
56
00:06:10,940 --> 00:06:12,240
Parla!
57
00:06:12,240 --> 00:06:14,139
Il Secondo Allievo.
58
00:06:14,999 --> 00:06:16,799
Stupido!
59
00:06:24,280 --> 00:06:26,099
Portate più acqua!
60
00:06:26,099 --> 00:06:27,919
Eccola.
61
00:07:09,280 --> 00:07:10,780
Mangiamo.
62
00:07:15,960 --> 00:07:17,180
La cena si è freddata. Vado a scaldarla.
63
00:07:17,180 --> 00:07:18,720
Ziyi.
64
00:07:22,600 --> 00:07:24,540
Ci ho riflettuto.
65
00:07:27,359 --> 00:07:31,180
In verità, è da quando sono tornato cosciente
66
00:07:31,180 --> 00:07:33,099
che ci penso.
67
00:07:33,099 --> 00:07:38,160
Cosa avrei fatto se la mia gamba non fosse più guarita?
68
00:07:38,160 --> 00:07:40,980
Cosa avrei fatto se non potessi più vendicare i miei genitori?
69
00:07:44,480 --> 00:07:47,539
Ma ho scoperto dal Gran Discepolo Liu che
70
00:07:47,539 --> 00:07:52,699
sei stata tu a portarmi da Foshan fino a qui.
71
00:07:52,699 --> 00:07:58,459
Mi hai perfino trascinato in ginocchio per 9.999 gradini.
72
00:08:00,359 --> 00:08:04,160
Credo che questo sia molto importante.
73
00:08:06,359 --> 00:08:09,520
Le tue cure meticolose per tutto questo tempo...
74
00:08:10,400 --> 00:08:13,459
sono la più grande provvidenza per me.
75
00:08:18,640 --> 00:08:23,620
Averti incontrato è la cosa più fortunata che mi sia mai accaduta.
76
00:08:29,799 --> 00:08:33,340
Non preoccuparti. Sto bene.
77
00:08:33,340 --> 00:08:36,120
Nella peggiore delle ipotesi, rimarrò storpio.
78
00:08:36,120 --> 00:08:37,559
Basta che a te non importi.
79
00:08:37,559 --> 00:08:39,559
Non voglio che tu sia storpio.
80
00:08:40,999 --> 00:08:45,340
Non mi sono tanto impegnata per salvare uno storpio.
81
00:10:31,959 --> 00:10:36,139
Capo Yuan, perché questa ossessione?
82
00:10:37,839 --> 00:10:43,759
Zio, non possiamo curare la sua gamba senza usare la Rugiada d'Epifillo?
83
00:10:49,559 --> 00:10:51,500
Possiamo ancora trovare l'Epifillo?
84
00:10:52,760 --> 00:10:54,680
Ho mandato qualcuno a cercarlo.
85
00:10:54,680 --> 00:10:58,900
L'Epifillo è una pianta poco comune.
86
00:10:58,920 --> 00:11:00,999
Inoltre, fiorisce solo una volta all'anno
87
00:11:00,999 --> 00:11:04,040
e il fiore appassisce dopo solo due ore.
88
00:11:07,880 --> 00:11:13,299
Hai mai sentito la leggenda di Veda ed Epifillo?
89
00:11:24,079 --> 00:11:27,580
Si narra che Epifillo fosse una dea fiore.
90
00:11:27,580 --> 00:11:29,440
Sbocciava ogni giorno.
91
00:11:29,440 --> 00:11:33,040
S'innamorò di Veda, che la innaffiava tutti i giorni.
92
00:11:33,040 --> 00:11:36,359
Veda era un mortale, all'epoca.
93
00:11:36,359 --> 00:11:38,739
L'Imperatore di Giada andò su tutte le furie, quando lo scoprì.
94
00:11:38,739 --> 00:11:40,520
Volle separarli a tutti i costi.
95
00:11:40,520 --> 00:11:43,360
Punì Epifillo facendola fiorire solo una volta l'anno
96
00:11:43,360 --> 00:11:46,899
e per solo due ore.
97
00:11:46,899 --> 00:11:50,080
Impose a Veda di diventare un monaco al Picco dell'Avvoltoio.
98
00:11:50,080 --> 00:11:53,340
in modo che dimenticasse il mondo mortale e la dea fiore.
99
00:11:55,199 --> 00:11:58,480
La dea fiore sapeva che a ogni primavera inoltrata
100
00:11:58,480 --> 00:12:04,320
Veda si sarebbe recato al Picco dell'Avvoltoio per raccogliere della rugiada primaverile per il tè di Budda.
101
00:12:04,920 --> 00:12:06,799
Quindi raccolse tutta la sua energia
102
00:12:06,799 --> 00:12:12,380
per produrre un bellissimo fiore e farsi notare da Veda.
103
00:12:13,899 --> 00:12:15,540
Cos'accadde?
104
00:12:16,559 --> 00:12:20,640
Sfortunatamente, primavera dopo primavera, bocciolo dopo bocciolo,
105
00:12:20,640 --> 00:12:25,499
Veda non si accorse mai che l'Epifillo sbocciava per lui.
106
00:12:25,499 --> 00:12:28,700
Dimenticò persino la dea fiore.
107
00:12:34,160 --> 00:12:37,440
Tutti gli amori voluti dal fato, prima o poi, svaniscono.
108
00:12:38,360 --> 00:12:42,240
Quello tra la dea e Veda non fu da meno.
109
00:12:42,240 --> 00:12:45,000
Per di più, siamo comuni mortali.
110
00:12:45,699 --> 00:12:51,120
Capo Yuan, non tutto va come desideriamo.
111
00:12:51,120 --> 00:12:54,300
A volte, dobbiamo accettarlo senza rimpianti.
112
00:12:54,300 --> 00:12:55,640
No.
113
00:12:56,959 --> 00:12:59,560
Devo trovare una cura per la sua gamba.
114
00:13:08,599 --> 00:13:10,080
Capo Tian.
115
00:13:10,080 --> 00:13:13,379
Costui è il Capo Tian della Setta Tianlong.
116
00:13:13,379 --> 00:13:15,599
Piacere di conoscervi.
117
00:13:16,360 --> 00:13:18,599
Signori funzionari, andiamo alla Locanda Juying.
118
00:13:18,599 --> 00:13:20,380
Dopo di voi.
119
00:13:27,079 --> 00:13:31,400
Prima di tutto, brindo ai miei amici.
120
00:13:41,479 --> 00:13:43,619
Il Capo Tian è molto entusiasta.
121
00:13:43,619 --> 00:13:45,599
Brindiamo.
122
00:13:54,160 --> 00:13:57,280
Grazie alle vostre raccomandazioni,
123
00:13:57,280 --> 00:14:00,359
ho l'opportunità di incontrare il Nobile Fu.
124
00:14:00,359 --> 00:14:01,620
Ecco.
125
00:14:03,880 --> 00:14:07,160
Un piccolo dono per mostrare il mio rispetto.
(200 liang)
126
00:14:07,160 --> 00:14:10,140
Vi prego di accettarlo.
127
00:14:18,559 --> 00:14:23,640
Vi ringrazio a nome dei miei confratelli.
128
00:14:23,640 --> 00:14:25,420
Vi ringraziamo, Capo Tian.
- Vi ringraziamo, Capo Tian.
129
00:14:25,420 --> 00:14:27,260
È un piacere, Funzionario Zhou.
130
00:14:27,260 --> 00:14:29,680
Vi prego, sedetevi.
131
00:14:29,680 --> 00:14:32,739
Voi tutti siete dei fedeli collaboratori del Nobile Fu.
132
00:14:32,739 --> 00:14:37,620
Qual è... il suo temperamento? Quali le sue passioni?
133
00:14:37,620 --> 00:14:39,819
Quali regole particolari si seguono nella sua residenza?
134
00:14:39,819 --> 00:14:42,440
Vi prego di guidarmi.
135
00:14:43,679 --> 00:14:45,200
Certo.
136
00:14:46,160 --> 00:14:47,680
Certo.
137
00:14:48,959 --> 00:14:52,799
Mangiamo, prima di parlare.
138
00:15:00,760 --> 00:15:02,760
L'ho trovato! L'ho trovato!
139
00:15:02,760 --> 00:15:04,339
Zio.
140
00:15:06,079 --> 00:15:09,019
Guarda. L'Epifillo.
141
00:15:10,079 --> 00:15:12,380
- Dove l'hai trovato?
- Nello studio del Maestro.
142
00:15:12,380 --> 00:15:14,059
La pianta madre era malata,
143
00:15:14,059 --> 00:15:15,460
ma il Maestro non voleva che il pollone morisse,
144
00:15:15,460 --> 00:15:18,859
quindi lo ha trapiantato in questo vaso e lo ha portato nel suo studio per occuparsene.
145
00:15:18,859 --> 00:15:20,600
Ce n'eravamo dimenticati.
146
00:15:20,600 --> 00:15:24,760
Non mi aspettavo che il Maestro fosse riuscito a salvarlo e ha addirittura un bocciolo.
147
00:15:24,760 --> 00:15:27,380
Guarda. Sta per sbocciare.
148
00:15:27,380 --> 00:15:30,380
La tua sincerità ha commosso Budda.
149
00:15:30,380 --> 00:15:34,679
Zio, è possibile raccogliere la rugiada da questo Epifillo?
150
00:15:34,679 --> 00:15:35,939
Sì.
151
00:15:35,939 --> 00:15:38,080
Se fiorisce da mezzanotte all'alba,
152
00:15:38,080 --> 00:15:39,860
possiamo sicuramente raccoglierne la rugiada.
153
00:15:39,860 --> 00:15:41,220
Molto bene.
154
00:15:41,220 --> 00:15:44,440
Aspetterò che fiorisca.
155
00:16:28,160 --> 00:16:32,459
Yuan Xing, sei diventata concupiscente.
156
00:16:34,439 --> 00:16:38,899
Maestra, volevo solo curare la sua gamba.
157
00:16:38,899 --> 00:16:41,640
È stato Feng Tiannan a ferirlo.
158
00:16:41,640 --> 00:16:43,560
Poiché non mi permettete di ucciderlo,
159
00:16:43,560 --> 00:16:47,460
io pagherò per i suoi peccati.
160
00:16:47,460 --> 00:16:49,520
Se non avessi lasciato la montagna senza permesso,
161
00:16:49,520 --> 00:16:52,279
niente di ciò sarebbe accaduto.
162
00:16:52,279 --> 00:16:54,720
Poiché la colpa è mia,
163
00:16:55,880 --> 00:16:59,160
- mi assumerò tutto il karma negativo.
- Tu...
164
00:16:59,160 --> 00:17:00,440
Non preoccupatevi, Maestra.
165
00:17:00,440 --> 00:17:03,160
Dopo aver guarito la sua gamba,
166
00:17:03,160 --> 00:17:07,260
tornerò a Tianshan e pregherò Budda in totale ritiro.
167
00:17:08,280 --> 00:17:10,019
Vi imploro, Maestra.
168
00:17:12,120 --> 00:17:14,560
Neghi dunque di essere concupiscente.
169
00:17:15,479 --> 00:17:17,440
Quando la sua ferità guarirà,
170
00:17:18,400 --> 00:17:20,500
me ne andrò via subito dopo.
171
00:17:20,500 --> 00:17:22,220
Una lampada a olio e Budda saranno i miei soli compagni.
172
00:17:22,220 --> 00:17:24,199
Servirò Budda con sincerità.
173
00:17:31,400 --> 00:17:33,719
So di aver commesso peccato di concupiscenza.
174
00:17:33,719 --> 00:17:36,160
Permettetemi di desiderarlo ancora per un po'.
175
00:17:37,479 --> 00:17:41,219
Non appena l'Epifillo fiorirà stanotte,
176
00:17:41,219 --> 00:17:44,779
la rugiada sarà raccolta e la sua gamba sarà guarita,
177
00:17:46,280 --> 00:17:48,440
ritornerò immediatamente a Tianshan.
178
00:17:49,839 --> 00:17:52,379
Una lampada a olio e Budda saranno i miei soli compagni.
179
00:17:53,360 --> 00:17:55,380
Servirò Budda con tutto il cuore.
180
00:18:05,900 --> 00:18:17,280
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
181
00:18:19,140 --> 00:18:29,360
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
182
00:18:32,120 --> 00:18:37,200
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
183
00:18:37,200 --> 00:18:42,120
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
184
00:18:45,300 --> 00:18:50,320
♫ Cosa ci unisce? ♫
185
00:18:50,320 --> 00:18:54,960
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
186
00:18:56,460 --> 00:18:58,860
[Imperiale Residenza della Contea]
187
00:19:16,880 --> 00:19:18,319
Signore.
188
00:19:19,400 --> 00:19:22,739
Io, Tian Guinong, Capo della Setta Tianlong, vi omaggio.
189
00:19:22,739 --> 00:19:25,320
Alzati.
190
00:19:26,239 --> 00:19:30,339
Mi chiedo da chi, questo merlo indiano, lo abbia imparato.
191
00:19:31,400 --> 00:19:34,139
Nobile Fu, non solo siete abile a pianificare strategie vittoriose,
192
00:19:34,139 --> 00:19:37,079
ma anche il vostro merlo si mostra benevolo.
193
00:19:44,619 --> 00:19:47,240
- Alzati.
- Grazie, Signore.
194
00:19:49,959 --> 00:19:53,160
Parlando delle famiglie Hu, Miao, Fan e Tian,
195
00:19:53,160 --> 00:19:57,199
tutti voi siete stati straordinari, in passato.
196
00:19:57,199 --> 00:19:58,680
No.
197
00:19:58,680 --> 00:20:02,540
Straordinario è poter lavorare per voi.
198
00:20:02,540 --> 00:20:05,099
È una fortuna per me.
199
00:20:05,999 --> 00:20:07,700
Sono venuto—
200
00:20:07,700 --> 00:20:09,700
Basta così.
201
00:20:09,700 --> 00:20:13,780
Mi hanno già detto cosa sei venuto a dirmi.
202
00:20:15,360 --> 00:20:19,279
So bene che la Setta Tianlong è cresciuta negli ultimi anni.
203
00:20:19,279 --> 00:20:25,239
Hai una setta florida con molti apprendisti.
204
00:20:25,239 --> 00:20:27,419
Mi lusingate, Signore.
205
00:20:30,719 --> 00:20:34,900
Hai fatto di tutto per potermi incontrare, vero?
206
00:20:38,759 --> 00:20:43,119
Non ho trovato un altro modo per servire la Corte Imperiale. Sono stato preso dal fervore–
207
00:20:43,139 --> 00:20:46,900
Sarò io ad offrirti un'occasione per servire la Corte Imperiale.
208
00:20:46,900 --> 00:20:53,840
Ti avviso che non mi mancano né denaro né schiavi leali,
209
00:20:54,420 --> 00:20:57,260
ma ho bisogno di alleati capaci.
210
00:20:58,570 --> 00:20:59,900
Ditemi solamente ciò che devo fare,
211
00:20:59,900 --> 00:21:03,859
farò del mio meglio per esaudire le vostre richieste anche a costo della vita.
212
00:21:08,280 --> 00:21:12,560
Nutri un buon rapporto con Miao Renfeng, non è così?
213
00:21:12,560 --> 00:21:16,019
Ho sentito che voi due
214
00:21:16,019 --> 00:21:18,539
vi mantenete regolarmente in contatto.
215
00:21:18,539 --> 00:21:21,139
Ho potuto incontrare Miao Renfeng.
216
00:21:21,139 --> 00:21:25,999
In passato, desideravo assumerlo ai miei servigi,
217
00:21:25,999 --> 00:21:30,540
ma ha inaspettatamente rifiutato la mia proposta.
218
00:21:30,540 --> 00:21:36,460
Desidero che egli partecipi all'Adunata Generale dei Capi Setta.
219
00:21:37,370 --> 00:21:43,220
Dopotutto, la sua reputazione di essere invincibile è immeritata.
220
00:21:43,220 --> 00:21:48,339
Se parteciperà, le cose si faranno più interessanti.
221
00:21:50,050 --> 00:21:51,840
Comprendi cosa voglio dire?
222
00:21:55,260 --> 00:21:56,939
Capo Tian.
223
00:22:00,610 --> 00:22:03,539
Ho compreso le vostre parole.
224
00:22:07,530 --> 00:22:11,839
Capo Tian, questo è il primo compito che il Nobile Fu vi affida.
225
00:22:11,860 --> 00:22:14,479
Non potete sbagliare.
226
00:22:22,020 --> 00:22:28,000
[Weituo]
227
00:22:29,670 --> 00:22:32,660
Zio, ti prego di rientrare.
228
00:22:33,610 --> 00:22:35,800
Ti ringrazio, Gran Discepolo Liu.
229
00:22:35,800 --> 00:22:38,979
- Addio.
- Buon viaggio.
230
00:22:49,480 --> 00:22:53,800
[Setta Weituo]
231
00:22:58,700 --> 00:23:02,000
Il clima è perfetto. Andiamo.
232
00:23:17,230 --> 00:23:18,859
Ziyi.
233
00:23:24,180 --> 00:23:26,220
Ti consegno le mie cose.
234
00:23:27,759 --> 00:23:30,460
Ti porterò in groppa giù dalla montagna.
235
00:23:30,460 --> 00:23:32,080
Come?
236
00:23:32,080 --> 00:23:33,660
Sei stata tu a portarmi quassù.
237
00:23:33,660 --> 00:23:36,080
Ora è il mio turno.
238
00:23:38,850 --> 00:23:40,239
Sali pure.
239
00:23:41,700 --> 00:23:43,300
Forza.
240
00:24:27,020 --> 00:24:29,279
Papà, vai piano.
241
00:24:35,640 --> 00:24:37,220
Stai attento.
242
00:24:38,600 --> 00:24:40,120
Non ce la faccio più.
243
00:24:40,120 --> 00:24:42,500
- Andiamo.
- Riposiamoci un attimo, papà.
244
00:24:42,500 --> 00:24:44,679
Facciamo una pausa. Non riesco ad andare avanti.
245
00:24:44,679 --> 00:24:47,599
Se non riesci a camminare così poco, come pensi di sopravvivere in futuro?
246
00:24:47,599 --> 00:24:49,499
Non ho mai dovuto affrontare problemi così grossi prima d'ora.
247
00:24:49,499 --> 00:24:51,160
Non voglio andare avanti.
248
00:24:51,160 --> 00:24:54,620
Se quei due ci raggiungono, siamo morti.
249
00:24:54,620 --> 00:24:57,300
Papà, è da giorni che camminiamo.
250
00:24:57,300 --> 00:25:00,099
Fare una pausa è necessario.
251
00:25:02,460 --> 00:25:04,620
Sono stato troppo buono con loro.
252
00:25:04,620 --> 00:25:06,860
Quando li avevo catturati,
253
00:25:06,860 --> 00:25:11,520
avrei dovuto ucciderli, così tutto questo non sarebbe accaduto.
254
00:25:13,850 --> 00:25:15,319
Andiamo.
255
00:25:16,050 --> 00:25:17,240
Forza, alzati.
256
00:25:17,240 --> 00:25:19,759
Non voglio camminare ancora. Ho le vesciche ai piedi.
257
00:25:19,759 --> 00:25:22,279
- Ho bisogno di più riposo.
- Sbrigati.
258
00:25:22,279 --> 00:25:24,660
- Andiamo avanti.
- Portami in spalla.
259
00:25:26,079 --> 00:25:28,579
Va bene, ti porto io.
260
00:25:28,579 --> 00:25:30,120
Va bene.
261
00:25:30,120 --> 00:25:31,519
Vieni qui.
262
00:25:35,800 --> 00:25:37,660
Vai piano, papà.
263
00:25:51,040 --> 00:25:53,259
La Crema Rugiada d'Epifillo è proprio portentosa.
264
00:25:53,259 --> 00:25:55,260
La mia gamba è guarita davvero in fretta.
265
00:25:56,230 --> 00:25:58,899
Hu Fei! Hai fatto?
266
00:25:58,899 --> 00:26:00,919
Sì, ho quasi fatto.
267
00:26:00,919 --> 00:26:04,060
Non avvicinarti. Mi sto tirando su i calzoni.
268
00:26:14,990 --> 00:26:16,979
Arrivo.
269
00:26:16,979 --> 00:26:20,180
Eccomi. Scusa per l'attesa.
270
00:26:20,180 --> 00:26:23,180
Le persone pigre sono sempre a fare i loro bisogni. Perché ci hai messo così tanto?
271
00:26:23,180 --> 00:26:27,040
È a causa della gamba.
272
00:26:27,040 --> 00:26:28,699
Cosa c'è che non va?
273
00:26:28,699 --> 00:26:31,899
Forse non è ancora completamente guarita.
274
00:26:31,899 --> 00:26:35,999
Inoltre, sono rimasto accovacciato a lungo e il punto in cui la gamba si è fratturata si è un po' intorpidito.
275
00:26:35,999 --> 00:26:37,440
Davvero?
276
00:26:37,440 --> 00:26:40,199
Sembravi pieno di energie scendendo dalla montagna.
277
00:26:40,199 --> 00:26:42,299
Eppure sentivo un po' di dolore.
278
00:26:43,239 --> 00:26:45,580
- Appoggiati a me.
- Va bene.
279
00:27:02,759 --> 00:27:04,520
Papà, stai bene? Papà?
280
00:27:04,520 --> 00:27:06,920
- Sto bene.
- Alzati.
281
00:27:08,120 --> 00:27:09,420
Ti tengo io.
282
00:27:09,420 --> 00:27:10,920
Andiamo.
283
00:27:11,840 --> 00:27:14,020
Per passare da qui dovrete pagare!
284
00:27:22,239 --> 00:27:24,580
- Fermi!
- Non avere paura.
285
00:27:25,330 --> 00:27:27,060
Cosa sta succedendo, papà?
286
00:27:33,360 --> 00:27:35,560
- Compagni eroi.
- Papà.
287
00:27:36,370 --> 00:27:38,379
Vi prego di dirmi i vostri nomi.
288
00:27:40,360 --> 00:27:43,999
Padrone Feng, sono io.
289
00:27:53,750 --> 00:27:56,740
Il Cielo mi ha protetto!
290
00:28:08,610 --> 00:28:11,160
Non è ancora pronto. Devi attendere.
291
00:28:12,530 --> 00:28:15,239
Che tipo di funghi sono questi?
292
00:28:15,239 --> 00:28:17,499
Questo è il fungo dell'inchiostro, mentre questo è il marzuolo.
293
00:28:17,499 --> 00:28:20,740
Li ho raccolti nel bosco.
294
00:28:21,470 --> 00:28:23,179
Ziyi, sei incredibile.
295
00:28:23,179 --> 00:28:26,399
non sei solo brava nelle arti marziali, ma anche in cucina.
296
00:28:26,399 --> 00:28:27,899
Questo non è nulla.
297
00:28:27,899 --> 00:28:31,800
Se potessimo aggiungere dei matsutake e delle spugnole di Tianshan,
298
00:28:31,800 --> 00:28:33,739
allora sarebbe una vera prelibatezza.
299
00:28:33,739 --> 00:28:36,439
Non puoi immaginare. A Tianshan, da bambina,
300
00:28:36,439 --> 00:28:40,139
dopo la pioggia andavo sempre a raccogliere i funghi nella foresta.
301
00:28:41,740 --> 00:28:44,660
Ora smetto di raccontare, mi sta venendo l'acquolina in bocca.
302
00:28:46,370 --> 00:28:48,950
Quindi sei originaria di Tianshan.
303
00:28:50,900 --> 00:28:53,239
Non essere troppo curioso.
304
00:28:53,239 --> 00:28:54,980
Ti ho raccontato tutto su di me,
305
00:28:54,980 --> 00:28:56,979
eppure io non so niente di te.
306
00:28:56,979 --> 00:28:58,480
Perché mai dovresti sapere queste cose?
307
00:28:58,480 --> 00:28:59,900
Ovviamente devo saperlo.
308
00:28:59,900 --> 00:29:03,699
Non hai promesso di obbedirmi?
309
00:29:03,699 --> 00:29:06,439
Ti chiedo di non curiosare su queste cose.
310
00:29:06,439 --> 00:29:08,980
Va bene, non ti farò più domande.
311
00:29:15,080 --> 00:29:19,339
Perché non ne approfitti per massaggiarmi la gamba?
312
00:29:19,339 --> 00:29:21,019
Non l'ho fatto già abbastanza?
313
00:29:21,019 --> 00:29:23,479
Ho passato tutto il viaggio a massaggiartela.
314
00:29:24,080 --> 00:29:27,540
È che la sento un po' intorpidita.
315
00:29:27,540 --> 00:29:32,219
Ci ho riflettuto e forse è così perché ti ho portata giù dalla montagna.
316
00:29:34,740 --> 00:29:36,939
Ti avevo detto di non farlo, ma non hai voluto sentire ragioni.
317
00:29:36,939 --> 00:29:39,140
Perché ti sei sforzato così?
318
00:29:39,140 --> 00:29:41,959
Volevo solo ripagarti della tua gentilezza.
319
00:29:51,290 --> 00:29:55,120
Maestra, non siete venuta a Foshan da Tianshan
320
00:29:55,120 --> 00:29:57,780
solo perché mi sono assentata senza permesso.
321
00:29:57,780 --> 00:30:00,039
È accaduto qualcosa?
322
00:30:04,980 --> 00:30:09,500
So bene che i nodi tra te e la famiglia Feng sarebbero tornati al pettine.
323
00:30:09,500 --> 00:30:12,859
Temevo solo che avresti potuto agire impulsivamente, per questo sono venuta a fermarti.
324
00:30:12,859 --> 00:30:15,179
Non mi aspettavo di scoprire, al mio arrivo qui,
325
00:30:15,179 --> 00:30:19,459
che la Corte Imperiale ha usato i partecipanti all'Adunata Generale dei Capi Setta come scusa per distribuire un invito agli Eroi
326
00:30:19,459 --> 00:30:23,659
e cercare non solo di provocare la guerra tra le sette, ma di seminare zizzania nel mondo delle arti marziali.
327
00:30:23,659 --> 00:30:28,000
Il Capo Chen non si cura del mondo delle arti marziali già da qualche anno.
328
00:30:28,000 --> 00:30:30,559
Non voglio che le persone rette soffrano.
329
00:30:30,559 --> 00:30:35,019
Mi incontrerò con le sette più virtuose per discutere una strategia comune e desidero che tu mi accompagni.
330
00:30:35,019 --> 00:30:37,779
Maestra, verrò con voi.
331
00:30:37,779 --> 00:30:40,120
Prima segui il tuo cuore
332
00:30:40,120 --> 00:30:42,220
e prenditi cura del ferito.
333
00:30:44,330 --> 00:30:46,139
Maestra.
334
00:30:46,139 --> 00:30:49,960
C'è qualcosa che non sono sicura se sia il caso di dirvi.
335
00:30:50,980 --> 00:30:52,559
Sulla strada verso Foshan
336
00:30:52,559 --> 00:30:55,679
ho visto le sette malvagie riunirsi e cospirare.
337
00:30:55,679 --> 00:30:57,820
Se le sette più virtuose non andranno all'Adunata alla Capitale,
338
00:30:57,820 --> 00:31:00,899
questi pochi membri del mondo delle arti marziali perderanno una grossa opportunità.
339
00:31:00,899 --> 00:31:04,200
La Corte Imperiale ha invitato i capi di molte sette
340
00:31:04,200 --> 00:31:07,460
per obbligarli ad obbedire al suo proposito di conquistare il mondo delle arti marziali.
341
00:31:07,460 --> 00:31:11,220
Se riuscissimo a portare dalla nostra parte le sette che progettano di destabilizzare il mondo delle arti marziali,
342
00:31:11,220 --> 00:31:14,539
l'Adunata Generale dei Capi Setta sarebbe un fallimento.
343
00:31:14,539 --> 00:31:17,580
Come possiamo convincerli?
344
00:31:17,580 --> 00:31:20,199
Assumendo la carica di loro capo.
345
00:31:26,700 --> 00:31:29,620
Quanto sarebbe bello se potessimo fermare questo momento per sempre.
346
00:31:29,620 --> 00:31:31,399
Vorresti che ti massaggiassi per l'eternità?
347
00:31:31,399 --> 00:31:33,179
Non mi darebbe fastidio.
348
00:31:33,179 --> 00:31:35,080
A me sì.
349
00:31:49,400 --> 00:31:53,400
Prova a camminare da solo e vedi se va meglio.
350
00:31:53,400 --> 00:31:56,279
È ancora un po' intorpidita.
351
00:31:56,279 --> 00:31:59,020
Non posso usare molta forza. Aiutami.
352
00:31:59,020 --> 00:32:00,920
[Vento Propizio]
353
00:32:00,920 --> 00:32:02,880
Non dovrebbe.
[Vento Propizio]
354
00:32:03,519 --> 00:32:05,059
Ti sei allenato in segreto?
[Vento Propizio]
355
00:32:05,059 --> 00:32:07,259
Com'è possibile? Siamo sempre stati insieme.
[Vento Propizio]
356
00:32:07,259 --> 00:32:09,519
Non ho potuto allenarmi.
357
00:32:10,720 --> 00:32:13,880
A parte l'intorpidimento, cos'altro senti?
358
00:32:13,880 --> 00:32:19,820
Dove ho la ferita sento freddo.
359
00:32:21,519 --> 00:32:24,440
Ultimamente ha piovuto e siamo stati in movimento.
360
00:32:24,440 --> 00:32:27,400
Può essere che il freddo abbia rallentato la circolazione sanguigna.
361
00:32:27,400 --> 00:32:29,679
Questo è il più grande problema delle fratture.
362
00:32:29,679 --> 00:32:31,080
Troviamo una locanda per riposare.
363
00:32:31,080 --> 00:32:33,039
Va bene.
364
00:32:40,539 --> 00:32:42,280
Potrei sapere dove posso trovare una locanda?
365
00:32:42,280 --> 00:32:44,320
La Locanda Junzilai è di là.
366
00:32:44,320 --> 00:32:45,980
Grazie.
367
00:33:09,719 --> 00:33:13,419
- Benvenuti.
- Signore, vorremmo due stanze.
368
00:33:14,040 --> 00:33:17,059
Mi dispiace, ma abbiamo una sola stanza disponibile.
369
00:33:17,059 --> 00:33:19,400
- Davvero?
- Sì.
370
00:33:21,020 --> 00:33:23,279
Ecco, una stanza non va bene.
371
00:33:23,279 --> 00:33:25,859
C'è qualcuno che va via?
372
00:33:28,800 --> 00:33:32,139
Se ne libera un'altra domani mattina.
373
00:33:32,139 --> 00:33:33,940
Andiamo.
374
00:33:37,299 --> 00:33:38,959
Che succede?
375
00:33:38,959 --> 00:33:40,960
Niente. Fa un po' male.
376
00:33:40,960 --> 00:33:43,320
Cerchiamo un'altra locanda.
377
00:33:43,320 --> 00:33:47,660
Signore, siamo l'unica locanda in questa città.
378
00:33:50,999 --> 00:33:52,780
Dev'esserci qualcos'altro.
379
00:33:52,780 --> 00:33:54,439
Lascia stare.
380
00:33:55,579 --> 00:33:57,360
Prendiamo quella stanza.
381
00:33:58,320 --> 00:34:00,860
- Prendiamo la stanza.
- Va bene.
382
00:34:00,860 --> 00:34:03,539
Facchino. Accompagna gli ospiti alla loro stanza.
383
00:34:03,539 --> 00:34:05,240
Signori, per di qua.
384
00:34:05,240 --> 00:34:06,939
Seguitemi.
385
00:34:13,999 --> 00:34:15,519
Salute.
386
00:34:15,519 --> 00:34:18,739
Uno, due, via.
387
00:34:22,239 --> 00:34:24,360
Beviamo.
388
00:34:24,360 --> 00:34:26,920
Ancora un altro. Beviamo.
389
00:34:26,920 --> 00:34:29,340
Ecco. Salute.
390
00:34:31,800 --> 00:34:33,600
Ottimo vino.
391
00:34:33,600 --> 00:34:37,139
Amici, riempite la ciotola con il vino.
392
00:34:38,600 --> 00:34:39,979
Brindiamo al Padrone Feng.
393
00:34:39,979 --> 00:34:41,800
Al Padrone Feng.
394
00:34:41,800 --> 00:34:43,899
Bene.
395
00:34:51,700 --> 00:34:57,600
Amici, ho preparato un po' di denaro.
396
00:34:57,600 --> 00:35:00,240
Vi prego di accettarlo.
397
00:35:00,240 --> 00:35:03,959
- Fratello, ringrazia il Padrone Feng!
- Grazie, Padrone Feng!
398
00:35:07,560 --> 00:35:09,600
Svelti.
399
00:35:18,959 --> 00:35:21,200
Fratelli, ringraziate il Padrone Feng.
400
00:35:21,200 --> 00:35:22,719
Grazie, Padrone Feng.
401
00:35:22,719 --> 00:35:26,560
Liu Zhiguo, per favore, distribuiscili.
402
00:35:26,560 --> 00:35:28,220
Fratelli, ecco la vostra ricompensa.
403
00:35:28,220 --> 00:35:29,920
Sì.
404
00:35:31,160 --> 00:35:32,700
È mia.
405
00:35:33,239 --> 00:35:35,060
È mia.
406
00:35:35,560 --> 00:35:39,039
Padre, sono tanti soldi.
407
00:35:39,880 --> 00:35:42,239
Chi è il capo?
408
00:35:42,840 --> 00:35:47,220
Il Molo Caoyun rientra tra i miei affari.
409
00:35:47,220 --> 00:35:51,279
Per tutti questi anni, se n'è occupato Liu Zhiguo.
410
00:35:51,279 --> 00:35:54,679
Ha guadagnato molto denaro per me.
411
00:35:54,679 --> 00:35:57,240
Anche se ne hai guadagnato tanto,
412
00:35:57,240 --> 00:35:59,400
non dovresti essere troppo generoso.
413
00:35:59,400 --> 00:36:05,300
Figliolo, il denaro si può riguadagnare.
414
00:36:05,300 --> 00:36:09,839
Ora ci troviamo in questa brutta situazione.
415
00:36:09,839 --> 00:36:11,960
Non possiamo perdere la faccia.
416
00:36:11,960 --> 00:36:15,900
Altrimenti, non si impegneranno per te.
417
00:36:17,920 --> 00:36:22,180
Liu Zhiguo deve aver scoperto cosa ci è accaduto a Foshan.
418
00:36:22,180 --> 00:36:26,000
Tuttavia, non ci ha svergognato.
419
00:36:26,000 --> 00:36:31,140
È ovvio che ci è ancora fedele.
420
00:36:31,140 --> 00:36:35,239
Quella persona, è un valido amico.
421
00:36:41,920 --> 00:36:43,739
Padre, questo è per te.
422
00:36:43,739 --> 00:36:45,360
Salute.
423
00:36:47,519 --> 00:36:52,619
Grazie, Padrone Feng.
424
00:36:54,039 --> 00:36:58,420
Padrone Feng, avete dominato Foshan per diversi anni.
425
00:36:58,420 --> 00:37:01,380
Presto, sicuramente vi tornerete al potere.
426
00:37:02,680 --> 00:37:04,779
Grazie.
427
00:37:04,779 --> 00:37:07,460
Non parliamo di faccende fastidiose.
428
00:37:40,120 --> 00:37:50,060
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
429
00:37:54,259 --> 00:37:57,120
Per 100 giorni, questa parte del corpo non potrà essere esposta al gelo.
430
00:37:57,120 --> 00:38:00,759
Temo che ogni volta che farà freddo, soffrirai.
431
00:38:01,519 --> 00:38:05,520
Ziyi, sei così gentile con me.
432
00:38:08,920 --> 00:38:11,120
Perché mi hai colpito?
433
00:38:11,120 --> 00:38:13,239
Fa male.
434
00:38:13,239 --> 00:38:15,040
Riprenditi presto.
435
00:38:15,040 --> 00:38:16,760
Ho una questione importante da sbrigare.
436
00:38:16,760 --> 00:38:18,660
Tu la stai ritardando.
437
00:38:19,259 --> 00:38:22,039
Cosa vuoi che faccia? Posso venire con te.
438
00:38:22,039 --> 00:38:23,880
Non mi serve la tua compagnia.
439
00:38:24,720 --> 00:38:26,639
Che vuoi dire?
440
00:38:26,639 --> 00:38:31,099
Vuoi forse dire che come mi riprendo, te ne vai?
441
00:38:34,240 --> 00:38:36,180
Allora, non voglio riprendermi.
442
00:38:36,180 --> 00:38:37,700
Sciocchezze.
443
00:38:40,959 --> 00:38:46,260
Ziyi, la questione importante è vendicare Feng Tiannan?
444
00:38:47,959 --> 00:38:50,620
Non preoccuparti. Il giorno in cui sarò guarito,
445
00:38:50,620 --> 00:38:53,739
Feng Tiannan sarà morto.
446
00:38:53,739 --> 00:38:58,540
♫ ... da un turbamento involontario ♫
447
00:38:58,540 --> 00:39:00,519
Perché sei arrabbiata?
448
00:39:00,519 --> 00:39:02,340
Ti comporti sempre come uno sfacciato.
449
00:39:02,340 --> 00:39:04,439
Non sei mai serio.
450
00:39:05,159 --> 00:39:06,739
Non arrabbiarti.
451
00:39:06,739 --> 00:39:08,859
La rabbia ti fa invecchiare prima.
452
00:39:08,859 --> 00:39:11,539
Quando sarai vecchia, non troverai marito.
453
00:39:11,539 --> 00:39:13,199
E quindi?
454
00:39:13,199 --> 00:39:14,980
Perché devo sposarmi?
455
00:39:14,980 --> 00:39:18,280
Vuoi forse diventare una suora?
456
00:39:18,820 --> 00:39:21,300
Inoltre, con il tuo aspetto
457
00:39:21,300 --> 00:39:24,820
anche se ti radessi come una suora, saresti bellissima.
458
00:39:24,820 --> 00:39:29,180
Quando ti convertirai al buddismo, sarai più calma.
459
00:39:29,759 --> 00:39:32,240
Ziyi, dove vai?
460
00:39:32,240 --> 00:39:34,040
Aspettami.
461
00:39:34,040 --> 00:39:35,699
Ziyi, Ziyi, piano.
462
00:39:35,699 --> 00:39:38,079
Non posso raggiungerti così.
463
00:39:38,079 --> 00:39:39,700
Ziyi!
464
00:39:41,099 --> 00:39:44,880
Ziyi, è colpa mia.
465
00:39:44,880 --> 00:39:47,120
Mi sono presa cura di te, e tu continui a farmi arrabbiare.
466
00:39:47,120 --> 00:39:49,119
Ammetto di aver sbagliato.
467
00:39:49,119 --> 00:39:51,779
Giuro che non ti farò più arrabbiare.
468
00:39:51,779 --> 00:39:55,079
Dimmi! Cosa devo fare per farmi perdonare?
469
00:39:57,479 --> 00:39:59,580
Hai dimenticato ciò che mi hai promesso?
470
00:39:59,580 --> 00:40:02,599
No. Farò tutto ciò che vuoi.
471
00:40:02,600 --> 00:40:05,360
Ma, non mi hai chiesto nulla.
472
00:40:05,360 --> 00:40:06,999
Devo zittirti.
473
00:40:06,999 --> 00:40:09,460
D'ora in poi, non ti è permesso parlare.
474
00:40:09,460 --> 00:40:12,920
Se parli, ti ignorerò per sempre.
475
00:40:15,439 --> 00:40:17,619
Date un'occhiata. È tutto artigianale.
476
00:40:17,619 --> 00:40:19,479
È buonissimo.
477
00:40:21,399 --> 00:40:23,939
Signore, date un'occhiata.
478
00:40:25,110 --> 00:40:30,800
[Side Story of Fox Volant]
[La storia secondaria della Volpe Volante]
479
00:40:30,802 --> 00:40:43,902
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
480
00:40:43,902 --> 00:40:54,762
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
481
00:40:56,982 --> 00:41:02,042
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
482
00:41:02,042 --> 00:41:07,342
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
483
00:41:10,002 --> 00:41:15,082
♫ Cosa ci unisce? ♫
484
00:41:15,082 --> 00:41:21,262
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
485
00:41:48,722 --> 00:41:54,902
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
486
00:41:54,902 --> 00:42:01,942
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
487
00:42:01,942 --> 00:42:07,662
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
488
00:42:07,662 --> 00:42:13,882
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
489
00:42:15,022 --> 00:42:21,182
♫ L'amore dura tanto poco ♫
490
00:42:21,182 --> 00:42:28,082
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
491
00:42:28,082 --> 00:42:34,582
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
492
00:42:34,582 --> 00:42:40,882
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
35145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.