All language subtitles for FOXVOLANT09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,020 --> 00:01:30,030 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,220 --> 00:01:37,039 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:37,039 --> 00:01:39,868 [Episodio 9] 4 00:01:43,060 --> 00:01:46,930 Eroe Hu, Signorina Ma, è qui che di solito raccolgo le erbe medicinali e mi fermo a riposare. 5 00:01:46,930 --> 00:01:49,610 È un luogo appartato e fuori dai sentieri battuti. 6 00:01:49,610 --> 00:01:51,130 Qui non vi troveranno. 7 00:01:51,130 --> 00:01:52,870 Ti ringrazio, Medico Xu. 8 00:01:52,870 --> 00:01:55,500 La ferita alla gamba dell'Eroe Hu è molto seria. 9 00:01:55,500 --> 00:01:57,560 Dev'essere trattato all'istante. 10 00:01:58,940 --> 00:02:01,500 Più tardi gli somministrerò alcune erbe. 11 00:02:01,500 --> 00:02:04,060 Dovrete rimanere entrambi in casa. 12 00:02:04,060 --> 00:02:05,590 Va bene. 13 00:02:06,660 --> 00:02:13,570 - Premete la terza e pizzicate la quarta. - Premo la terza e pizzico la quarta. 14 00:02:13,570 --> 00:02:20,290 - Premete la quinta e pizzicate la sesta. - Premo la quinta e pizzico la sesta. 15 00:02:27,130 --> 00:02:34,898 - Premete la quarta e pizzicate la quinta. - Premo la quarta e pizzico la quinta. 16 00:02:43,450 --> 00:02:50,410 Premete la seconda e pizzicate la quinta. - Premo la seconda e– 17 00:02:52,090 --> 00:02:54,040 Maestro, prendo un'altra corda. 18 00:02:54,040 --> 00:02:55,640 Non serve. 19 00:02:56,730 --> 00:02:59,150 Altri usano con energia le mani quando imparano il qin. 20 00:02:59,150 --> 00:03:02,830 Il Capo Tian è uno di loro. 21 00:03:02,830 --> 00:03:07,530 Le mie mani sono abituate alle armi, non riesco a controllare la mia forza. 22 00:03:07,530 --> 00:03:10,060 Capo Tian, se volete 23 00:03:10,060 --> 00:03:12,960 mostrare il vostro talento nelle quattro arti ai vostri amici, 24 00:03:12,960 --> 00:03:17,844 vi suggerisco di imparare qualcosa di più semplice. 25 00:03:56,650 --> 00:03:58,294 Eroe Hu. 26 00:03:58,294 --> 00:04:00,100 Giovane Eroe. 27 00:04:00,100 --> 00:04:01,640 Bevi ancora. 28 00:04:05,920 --> 00:04:07,220 Arrestatelo! 29 00:04:07,220 --> 00:04:08,940 Ti spezzo la gamba! 30 00:04:10,440 --> 00:04:11,840 Scappa. 31 00:04:12,480 --> 00:04:14,952 Vattene, presto! 32 00:04:14,952 --> 00:04:16,500 Fuggi! 33 00:04:18,480 --> 00:04:19,780 Le mie gambe... 34 00:04:19,780 --> 00:04:22,938 Non posso più camminare. 35 00:04:22,938 --> 00:04:26,308 Vai via, non pensare a me. 36 00:04:33,540 --> 00:04:35,760 Non voglio esserti di peso. 37 00:04:38,700 --> 00:04:40,440 Vai via. 38 00:04:49,480 --> 00:04:51,730 Se avessi ascoltato il mio consiglio, 39 00:04:51,730 --> 00:04:54,350 non saresti finito così. 40 00:04:55,350 --> 00:04:58,762 No! Vai via. 41 00:04:59,450 --> 00:05:01,050 Fermo! 42 00:05:01,050 --> 00:05:02,300 Presto. 43 00:05:02,300 --> 00:05:03,800 Fermati! 44 00:05:04,860 --> 00:05:06,260 Altolà! 45 00:05:13,260 --> 00:05:14,960 Inginocchiati! 46 00:05:14,960 --> 00:05:17,600 Giovane Padrone, questo vecchio furfante è un amico della famiglia Zhong. 47 00:05:17,600 --> 00:05:19,630 Aveva curato la Signora Zhong. 48 00:05:20,650 --> 00:05:23,502 Dunque, sei tu. 49 00:05:23,502 --> 00:05:27,486 Beh, non serviva sforzarsi tanto. Portatelo via. 50 00:05:27,486 --> 00:05:29,760 Giovane Padrone Feng! Non so proprio nulla! 51 00:05:29,760 --> 00:05:31,470 Giovane Padrone Feng! 52 00:06:02,920 --> 00:06:04,920 Sei sveglio. 53 00:06:04,920 --> 00:06:06,710 Smetti di tenermi. 54 00:06:22,210 --> 00:06:24,598 Mi hai salvato tu? 55 00:06:24,598 --> 00:06:26,460 Chi altri avrebbe potuto? 56 00:06:28,820 --> 00:06:30,704 Grazie al Cielo. 57 00:06:30,704 --> 00:06:32,900 Fortunatamente non era altro che un sogno. 58 00:06:32,900 --> 00:06:36,802 Nel mio sogno, ci avevano catturati entrambi. 59 00:06:36,802 --> 00:06:39,310 Non sai quanto fossi in pena. 60 00:06:39,310 --> 00:06:40,910 E poi? 61 00:06:40,910 --> 00:06:43,428 Ovviamente ti dicevo di andartene. 62 00:06:43,428 --> 00:06:47,342 Non dovevi restare e farti prendere. 63 00:06:47,342 --> 00:06:49,080 Per fortuna non eri così sciocca. 64 00:06:49,080 --> 00:06:52,660 Sapevi di non dover cadere nelle loro trappole. 65 00:06:52,660 --> 00:06:55,480 Ma pensa un po' che sogno. Tutti gli altri erano sprovveduti. 66 00:06:55,480 --> 00:06:58,240 Hai tenuto per te la parte dell'eroe. 67 00:06:58,240 --> 00:07:01,418 Nel sogno, non hai forse detto anche che mi avresti fatto da scudo? 68 00:07:02,290 --> 00:07:03,954 Come lo sai? 69 00:07:04,580 --> 00:07:07,280 Allora... non era un sogno. 70 00:07:07,280 --> 00:07:09,450 Se avessi saputo che eri così incosciente, 71 00:07:09,450 --> 00:07:11,230 ti avrei lasciato al tuo destino. 72 00:07:13,940 --> 00:07:15,540 Sei meravigliato? 73 00:07:16,700 --> 00:07:19,090 Pare che in futuro dovrò seguirti 74 00:07:19,090 --> 00:07:21,746 e farti da guardia del corpo. 75 00:07:21,746 --> 00:07:26,426 Solo quando anch'io ti avrò salvata, saremo pari. 76 00:07:27,080 --> 00:07:28,940 Non mi serve la tua protezione. 77 00:07:28,940 --> 00:07:32,662 Sono venuta per darti questo. 78 00:07:35,020 --> 00:07:37,770 Non avevi detto di volerti vendicare di me? 79 00:07:37,770 --> 00:07:42,280 Per prima cosa devo curarti la ferita e poi allenarti per anni affinché tu riesca a battermi. 80 00:07:42,280 --> 00:07:44,330 Non devi farlo. 81 00:07:44,330 --> 00:07:46,418 Se anche mi capitasse un accidente, 82 00:07:46,418 --> 00:07:49,034 sarei in grado di batterti, 83 00:07:49,034 --> 00:07:51,252 figuriamoci con una semplice gamba rotta. 84 00:07:52,960 --> 00:07:55,310 Feng Yiming avrebbe dovuto tagliarti anche la lingua, 85 00:07:55,310 --> 00:07:58,150 per evitare che potessi dire cose che fanno infuriare gli altri. 86 00:07:59,410 --> 00:08:00,670 Sopporta il dolore. 87 00:08:00,670 --> 00:08:03,010 Ti metto le stecche. 88 00:08:03,010 --> 00:08:04,330 Non preoccuparti. 89 00:08:04,330 --> 00:08:07,442 Se urlassi... io... 90 00:08:12,970 --> 00:08:14,690 Non ho gridato. 91 00:08:27,290 --> 00:08:30,390 Non ha mangiato niente per tre giorni. 92 00:08:32,400 --> 00:08:34,388 Gente. 93 00:08:35,790 --> 00:08:37,510 Lo vedete? 94 00:08:37,510 --> 00:08:42,240 La complicità tra questo medico immorale e il ladro, Hu Fei, 95 00:08:42,240 --> 00:08:44,412 è stata scoperta da me. 96 00:08:45,080 --> 00:08:48,920 Se qualcuno di voi conosce l'ubicazione dei due bastardi, 97 00:08:48,920 --> 00:08:52,418 informatemi e otterrete una grande ricompensa. 98 00:08:53,990 --> 00:08:56,950 Tuttavia, se fallirete nell'informarmi sulla verità, 99 00:08:57,820 --> 00:08:59,840 finirete anche voi così. 100 00:09:16,870 --> 00:09:19,720 Voi della famiglia Feng abusate 101 00:09:19,720 --> 00:09:23,480 del vostro potere e ricchezza per maltrattare gli altri e causare grandi danni. 102 00:09:23,480 --> 00:09:28,044 Tutti in Foshan sono stati maltrattati da voi. 103 00:09:29,210 --> 00:09:31,690 I Cieli non sono ciechi dinnanzi alle vostre lacrime. 104 00:09:31,690 --> 00:09:34,540 Presto avrete la vostra punizione. 105 00:09:35,970 --> 00:09:39,500 Vecchio, come osi sputarmi addosso? 106 00:09:51,820 --> 00:09:54,730 [Ricercato] 107 00:11:02,380 --> 00:11:04,140 Non stai forse cercando me? 108 00:11:04,140 --> 00:11:05,640 Eccomi. 109 00:11:06,500 --> 00:11:08,624 Prendetela! 110 00:13:19,980 --> 00:13:22,432 Signorina, è meglio che tu te ne vada. 111 00:14:09,520 --> 00:14:11,820 Perché sei mancata tanto a lungo? 112 00:14:12,740 --> 00:14:14,020 Chi è costui? 113 00:14:14,020 --> 00:14:15,220 Te lo sei dimenticato? 114 00:14:15,220 --> 00:14:17,470 È il Medico Xu, l'amico di Zhong Asi. 115 00:14:17,470 --> 00:14:19,550 Aveva medicato la Signora Zhong. 116 00:14:21,340 --> 00:14:23,600 Medico Xu, perché sei qui? 117 00:14:23,600 --> 00:14:24,830 Tutto grazie a questa eroina che mi ha salvato. 118 00:14:24,830 --> 00:14:26,500 Le mie abilità mediche sono mediocri. 119 00:14:26,500 --> 00:14:30,100 L'ho invitato qui per curarti. 120 00:14:31,760 --> 00:14:34,220 Va bene, dovremmo iniziare il trattamento. 121 00:14:42,930 --> 00:14:46,710 Vuoi confessare? Vuoi confessare? 122 00:14:46,710 --> 00:14:47,860 Pazza. 123 00:14:47,860 --> 00:14:49,540 Non vuoi parlare? 124 00:14:51,240 --> 00:14:55,340 Pazza. Dimmelo! Dove si stanno nascondendo? 125 00:14:58,690 --> 00:15:01,070 Giovane Padrone, calmatevi. 126 00:15:01,070 --> 00:15:03,490 È pazza, cosa potrebbe sapere? 127 00:15:09,980 --> 00:15:11,600 Aspetteremo e vedremo! 128 00:15:19,380 --> 00:15:22,680 Papà, sono un incapace. 129 00:15:22,680 --> 00:15:24,728 Quei due sono scappati. 130 00:15:26,120 --> 00:15:28,008 Te l'avevo detto. 131 00:15:28,008 --> 00:15:30,660 Quei due non sono persone qualsiasi. 132 00:15:31,860 --> 00:15:33,280 Quella signorina è apparsa. 133 00:15:33,280 --> 00:15:34,550 E questo cosa significa? 134 00:15:34,550 --> 00:15:37,220 Che non hanno ancora rinunciato alla Signora Zhong. 135 00:15:37,220 --> 00:15:39,120 Abbiamo ancora una possibilità. 136 00:15:41,050 --> 00:15:43,750 Tuttavia... Papà, 137 00:15:43,750 --> 00:15:46,900 i maestri di arti marziali che avevi trovato sono stati inutili. 138 00:15:46,900 --> 00:15:50,120 È scappata proprio sotto il nostro naso. 139 00:15:50,120 --> 00:15:51,860 Calmati. 140 00:15:52,650 --> 00:15:54,950 I Due Grandi Cavalieri non hanno mostrato le proprie abilità. 141 00:15:54,950 --> 00:15:58,618 Altrimenti, sarebbe morta. 142 00:15:58,618 --> 00:16:03,390 Bene. Domani, le taglieremo una delle gambe. 143 00:16:03,390 --> 00:16:06,550 Dopodomani l'altra. 144 00:16:06,550 --> 00:16:10,070 Poi le amputeremo le mani. 145 00:16:10,070 --> 00:16:12,654 La tratteremo come un maiale da fare a pezzi. 146 00:16:12,654 --> 00:16:15,120 Anche se non riuscissimo a catturare quella signorina, 147 00:16:15,120 --> 00:16:20,030 riusciremo lo stesso a mostrare la nostra potenza a Foshan. 148 00:16:32,070 --> 00:16:33,902 San. 149 00:16:44,160 --> 00:16:48,100 Medico Xu, grazie per il disturbo. 150 00:16:48,100 --> 00:16:49,400 Eroina, non preoccuparti. 151 00:16:49,400 --> 00:16:52,136 Porterò sicuramente l'Eroe Hu alla Setta Weituo. 152 00:16:52,136 --> 00:16:53,760 Perché gli stai facendo una richiesta del genere? 153 00:16:53,760 --> 00:16:55,020 Ho forse accettato? 154 00:16:55,020 --> 00:16:57,380 Non ho mai detto che voglio andarci. 155 00:16:57,380 --> 00:17:01,660 Eroe Hu, l'eroina non l'ha forse appena detto? 156 00:17:01,660 --> 00:17:03,690 La ferita sulla tua gamba è troppo grave. 157 00:17:03,690 --> 00:17:05,430 Le nostre abilità sono limitate. 158 00:17:05,430 --> 00:17:06,950 Anche se riuscissimo a curarla, 159 00:17:06,950 --> 00:17:10,000 non oseremmo garantire che non ci sarebbero delle ripercussioni. 160 00:17:10,000 --> 00:17:13,700 Quindi, dobbiamo chiedere aiuto a qualche grande maestro. 161 00:17:15,340 --> 00:17:17,650 Non importa se divento uno strorpio. Le mie braccia stanno ancora bene. 162 00:17:17,690 --> 00:17:19,350 Posso comunque usare una spada. 163 00:17:20,160 --> 00:17:22,564 È errato. 164 00:17:22,564 --> 00:17:26,538 Come praticante di arti marziali, essere storpio 165 00:17:26,538 --> 00:17:28,690 frenerà i tuoi progressi in allenamento. 166 00:17:28,690 --> 00:17:30,090 Esatto. 167 00:17:30,880 --> 00:17:32,930 Il tuo Salto Acrobatico è già più debole del mio, 168 00:17:32,930 --> 00:17:36,798 ora che sei zoppo, non riuscirai mai a raggiungermi. 169 00:17:36,798 --> 00:17:38,800 Il mio Salto Acrobatico è debole? 170 00:17:39,620 --> 00:17:42,640 Aspetta che mi riprenda. Poi ti sfiderò. 171 00:17:43,860 --> 00:17:45,620 Non voglio maltrattarti. 172 00:17:45,620 --> 00:17:47,880 Quindi, vai dalla Setta Weituo e fatti curare la gamba. 173 00:17:47,880 --> 00:17:50,080 Io sarò sempre qui. 174 00:17:50,080 --> 00:17:51,690 La carrozza e il cavallo sono pronti. 175 00:17:51,690 --> 00:17:54,330 Domani partirete al sorgere del sole. 176 00:18:05,690 --> 00:18:07,170 Consegnagli questo. 177 00:18:07,170 --> 00:18:09,690 Ti cureranno con le migliori medicine. 178 00:18:12,770 --> 00:18:15,960 E tu? Perché non vieni? 179 00:18:15,960 --> 00:18:17,940 Hai forse paura di restare da solo? 180 00:18:19,410 --> 00:18:21,150 Ho ancora qualcosa da fare. 181 00:18:24,190 --> 00:18:28,000 Dimmi. Hai intenzione di vendicarti dei Feng? 182 00:18:29,050 --> 00:18:32,760 Quei due malviventi non valgono il mio sudore. 183 00:18:32,760 --> 00:18:35,050 Allora dimmi, cos'hai intenzione di fare? 184 00:18:35,050 --> 00:18:36,500 Non posso tornare al Monte Tian? 185 00:18:36,500 --> 00:18:38,140 Non fare domande sulle questioni delle altre sette. 186 00:18:38,140 --> 00:18:40,140 È un tabù nel mondo delle arti marziali. 187 00:18:40,140 --> 00:18:41,750 Noi siamo solo conoscenti. 188 00:18:41,750 --> 00:18:44,050 Non pensare che siamo amici. 189 00:18:49,050 --> 00:18:51,818 Zheng! Signorina! 190 00:19:07,500 --> 00:19:09,000 Non parlare troppo lungo la strada. 191 00:19:09,000 --> 00:19:11,800 Ascolta il Medico Xu. 192 00:19:11,800 --> 00:19:13,200 Va bene. 193 00:19:16,600 --> 00:19:18,200 Stai attento. 194 00:19:20,100 --> 00:19:21,800 Addio. 195 00:19:25,400 --> 00:19:27,400 Non mi aiuti più? 196 00:19:32,400 --> 00:19:34,000 Attento. 197 00:19:39,500 --> 00:19:42,800 Dovresti almeno dirmi il tuo nome. 198 00:19:42,800 --> 00:19:46,600 Dopo che ti sarai ripreso e sarai tornato, te lo dirò. 199 00:19:49,200 --> 00:19:51,100 Medico Xu, grazie. 200 00:19:51,100 --> 00:19:52,800 Non ti preoccupare, Signorina. 201 00:20:05,100 --> 00:20:07,600 Tornerò a rivederti! 202 00:20:41,400 --> 00:20:45,000 Quella signorina sembra fredda, ma ha un cuore ardente. 203 00:20:45,000 --> 00:20:47,600 È raro vedere persone come lei. 204 00:20:47,600 --> 00:20:49,000 È un vero peccato. 205 00:20:49,000 --> 00:20:50,800 Cosa vuoi dire? 206 00:20:52,300 --> 00:20:54,200 Mi hai frainteso. 207 00:20:54,200 --> 00:20:56,800 Pensavo che mancano due giorni alla fine del mese. 208 00:20:56,800 --> 00:21:00,600 Il primo giorno di ogni mese mangio solo verdure. 209 00:21:02,000 --> 00:21:06,200 Medico Xu, ti ho sentito parlare di quella signorina. 210 00:21:06,200 --> 00:21:07,600 Perché è un peccato? 211 00:21:07,600 --> 00:21:10,600 So bene che ti manca. 212 00:21:11,400 --> 00:21:13,500 Ogni buona azione sarà sempre ripagata. 213 00:21:16,800 --> 00:21:18,400 C'è un chiosco di panini al vapore. 214 00:21:18,400 --> 00:21:21,300 Ne comprerò qualcuno da mangiare durante il viaggio. 215 00:21:27,600 --> 00:21:29,600 Aspettami qui. 216 00:21:29,600 --> 00:21:31,700 Ne comprerò qualcuno. 217 00:21:31,700 --> 00:21:32,800 Gradite qualcosa? 218 00:21:32,800 --> 00:21:34,200 Ne vorrei cinque. 219 00:21:34,200 --> 00:21:35,900 Certo. 220 00:21:43,800 --> 00:21:46,600 Fermo! Torna indietro! 221 00:21:46,600 --> 00:21:48,400 Non avete pagato! 222 00:21:48,400 --> 00:21:51,200 Fermati! Torna qui! 223 00:21:51,200 --> 00:21:53,600 Torna qui! 224 00:22:53,600 --> 00:22:55,300 Vai a riferire alla famiglia Feng, 225 00:22:55,300 --> 00:22:56,800 di lasciar andare subito la Signora Zhong. 226 00:22:56,800 --> 00:22:58,600 Altrimenti trasformerò Foshan in un bagno di sangue 227 00:22:58,600 --> 00:23:00,400 e ucciderò tutta la feccia del mondo delle arti marziali. 228 00:23:00,400 --> 00:23:02,000 Vostro Onore! 229 00:23:02,800 --> 00:23:04,800 Vostro Onore! 230 00:23:04,800 --> 00:23:06,400 Porto brutte notizie. 231 00:23:06,400 --> 00:23:07,800 Cosa succede? 232 00:23:07,800 --> 00:23:09,000 Qualcuno sta causando un putiferio a Foshan. 233 00:23:09,000 --> 00:23:11,200 Probabilmente quei due sono tornati. 234 00:23:11,200 --> 00:23:13,900 Guardie! 235 00:23:13,900 --> 00:23:16,000 Vostro Onore, cosa ordinate? 236 00:23:17,200 --> 00:23:19,400 Chiudete le porte! 237 00:23:23,600 --> 00:23:25,100 Vile funzionario! 238 00:23:32,600 --> 00:23:34,200 Catturatela! 239 00:23:52,900 --> 00:23:54,600 Non avvicinatevi! 240 00:24:10,600 --> 00:24:14,300 Forza! Portatemi quella pazza! 241 00:25:25,800 --> 00:25:27,600 Lascia andare la Signora Zhong. 242 00:25:27,600 --> 00:25:30,200 Altrimenti, ucciderò questo indegno funzionario! 243 00:25:32,300 --> 00:25:37,800 Avresti potuto percorrere la strada dei Cieli, ma hai scelto la strada dell'inferno. 244 00:25:37,800 --> 00:25:42,600 Temevo di non riuscire a trovarti, ma sei venuta tu da noi. 245 00:25:42,600 --> 00:25:45,200 La fortuna mi ha arriso. 246 00:25:45,200 --> 00:25:48,400 Feng, facciamo uno scambio. 247 00:25:48,400 --> 00:25:50,600 Una vita per una vita. 248 00:25:50,600 --> 00:25:54,600 Giovane Padrone Feng! Aiuto! 249 00:25:54,600 --> 00:25:57,500 Sei ancora troppo immatura. 250 00:25:57,500 --> 00:26:00,600 Non hai vie di fuga. 251 00:26:00,600 --> 00:26:04,000 Perché? Pensi di morire con me? 252 00:26:04,000 --> 00:26:07,800 Giovane Padrone Feng, non sottovalutarla! 253 00:26:07,800 --> 00:26:09,700 Dammi l'arco. 254 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Feng Yiming! 255 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Non farlo! 256 00:26:14,000 --> 00:26:15,700 Fammi parlare! 257 00:26:15,700 --> 00:26:18,600 Conosco tutte le cattiverie che hai compiuto in passato. 258 00:26:18,600 --> 00:26:21,000 Sei senza cuore quindi non accusarmi di essere sleale! 259 00:26:21,000 --> 00:26:23,800 So abbastanza da poter distruggere nove generazioni della tua famiglia! 260 00:26:23,800 --> 00:26:24,600 Non scoccare! 261 00:26:24,600 --> 00:26:26,600 Yiming, smettila di perdere tempo con lui. 262 00:26:26,600 --> 00:26:27,800 Possiamo trattare! 263 00:26:27,800 --> 00:26:29,400 Scocca! 264 00:26:33,800 --> 00:26:36,800 I Cinque Eroi della famiglia Cui della Spiaggia Rocciosa ti danno il benvenuto. 265 00:26:36,800 --> 00:26:38,800 Credevo tu fossi un guerriero potente, 266 00:26:38,800 --> 00:26:40,500 ma sembri solo una piccola canaglia. 267 00:26:40,500 --> 00:26:43,400 Non c'è alcuna ostilità tra noi. 268 00:26:43,400 --> 00:26:45,400 Voglio solo vendicarmi di Feng Tiannan. 269 00:26:45,400 --> 00:26:46,600 Non voglio ferire degli innocenti. 270 00:26:46,600 --> 00:26:49,300 Sei solo un arrogante. Pensi di riuscire a scalfire anche solo uno di noi? 271 00:26:49,300 --> 00:26:51,700 Non pendiamo tempo con lui. Portiamolo dal Padrone Feng. 272 00:26:51,700 --> 00:26:53,600 La sua testa vale 10.000 liang d'argento. 273 00:26:53,600 --> 00:26:55,500 Uccidetelo! 274 00:27:10,200 --> 00:27:14,400 Adesso, hai forse ancora un ostaggio? 275 00:27:17,400 --> 00:27:18,800 All'attacco! 276 00:27:20,000 --> 00:27:23,200 Fatevi da parte! Lei è mia! 277 00:27:55,400 --> 00:27:58,400 Non credevo fossi tanto abile con la Frusta Shenlong. 278 00:27:58,400 --> 00:28:00,500 Persino i Due Grandi Cavalieri 279 00:28:00,500 --> 00:28:02,400 sono disposti a fare da scagnozzi alla famiglia Feng. 280 00:28:02,400 --> 00:28:04,400 Che rivelazione! 281 00:28:04,400 --> 00:28:07,800 Mocciosa ignorante. Sei troppo giovane per essere la mia avversaria. 282 00:29:06,200 --> 00:29:09,000 Tutti voi! Uccidetela! 283 00:29:28,600 --> 00:29:30,200 Padrone, una sciagura è accaduta per strada. 284 00:29:30,200 --> 00:29:32,600 Quel giovane è riuscito ad entrare qui. 285 00:29:33,800 --> 00:29:35,600 Meglio così. 286 00:29:35,600 --> 00:29:38,200 Ero preoccupato che non ci riuscisse. 287 00:31:08,500 --> 00:31:11,900 Eroe, non avanzare. 288 00:31:11,900 --> 00:31:13,400 Eroe, ti imploro, abbi pietà. 289 00:31:13,400 --> 00:31:14,600 Per favore! 290 00:31:14,600 --> 00:31:17,600 Non avvicinarti. 291 00:31:19,400 --> 00:31:21,600 - Eroe, per favore, torna indietro! - Torna indietro! 292 00:31:21,600 --> 00:31:24,500 Eroe, ci creerai dei problemi. 293 00:31:24,500 --> 00:31:27,900 Il Padrone Feng ha detto che brucerà le nostre case 294 00:31:27,900 --> 00:31:32,200 e ucciderà le nostre famiglie se ti lasceremo passare. 295 00:31:32,200 --> 00:31:33,800 Sì, Eroe. Per favore, vattene! 296 00:31:33,800 --> 00:31:35,400 Eroe, per favore! 297 00:31:35,400 --> 00:31:36,600 Vattene. 298 00:31:36,600 --> 00:31:41,000 Puoi andar via tranquillamente, ma tutti i nostri familiari vivono qui. 299 00:31:41,000 --> 00:31:43,300 Per favore, comprendici. 300 00:31:43,300 --> 00:31:45,000 Sì, Eroe. Ti prego di andar via! 301 00:31:45,000 --> 00:31:46,100 Per favore! 302 00:31:46,100 --> 00:31:49,200 Non abbiamo altra scelta. 303 00:31:55,000 --> 00:31:56,700 Correte! 304 00:32:22,600 --> 00:32:24,200 Corri. 305 00:32:40,800 --> 00:32:42,300 Correte! 306 00:32:43,500 --> 00:32:45,072 Correte! 307 00:32:47,700 --> 00:32:49,500 Papà! 308 00:33:58,200 --> 00:34:01,200 Come può questo bastardo essere ancora vivo? 309 00:34:01,200 --> 00:34:03,500 Sembra sia esaltato! 310 00:34:05,600 --> 00:34:07,800 - Che ci fai qui? - Se puoi venire tu, perché non potrei io? 311 00:34:07,800 --> 00:34:10,000 La tua famiglia è forse la padrona di Foshan? 312 00:34:12,220 --> 00:34:14,500 Non ti avevo forse chiesto di andare alla Setta Weituo? 313 00:34:17,400 --> 00:34:18,800 Pensavi di ingannarmi con simili trucchetti? 314 00:34:18,800 --> 00:34:20,400 Non voglio smascherare le tue bugie. 315 00:34:20,400 --> 00:34:22,200 E la tua gamba? 316 00:34:23,100 --> 00:34:24,200 È guarita già da tempo. 317 00:34:24,200 --> 00:34:25,900 Aiutami! 318 00:34:27,400 --> 00:34:29,200 Stai bene? 319 00:34:38,600 --> 00:34:41,100 Smettila di fingere. Pensi di essere un eroe? 320 00:34:41,100 --> 00:34:43,200 - Vuoi liberarti del senso di colpa? - Rimarrai storpio. 321 00:34:43,200 --> 00:34:46,300 - Allora dovrò sposarti, così potrai prenderti cura di me per sempre. - Sognatelo! 322 00:34:46,300 --> 00:34:48,600 - Non mi hai ancora detto il tuo nome. - Te lo dirò se sopravvivremo. 323 00:34:48,600 --> 00:34:52,600 Se oggi moriremo, morirò sicuramente prima di te. 324 00:35:52,600 --> 00:35:54,300 Feng Tiannan. 325 00:35:54,300 --> 00:35:58,800 Oggi vendicherò i quattro membri della famiglia Zhong. 326 00:35:58,800 --> 00:36:01,400 Sono davvero curioso. 327 00:36:01,400 --> 00:36:06,200 Visto che sei così forte, quanti uomini potrai uccidere? 328 00:36:10,000 --> 00:36:11,600 Venite! 329 00:36:11,600 --> 00:36:15,400 Portate quella gente. 330 00:36:31,400 --> 00:36:37,000 - Padrone Feng! - Padrone Feng! 331 00:36:38,800 --> 00:36:44,600 - Padrone Feng! - Padrone Feng! 332 00:36:44,600 --> 00:36:47,800 Signor Hu, riesci a vedere? 333 00:36:47,800 --> 00:36:49,600 Non devo neppure usare le mani. 334 00:36:49,600 --> 00:36:52,400 Temo di sporcarmele. 335 00:36:54,200 --> 00:36:58,500 Se tutti loro ti sputassero addosso, annegheresti. 336 00:36:58,500 --> 00:37:03,700 Se ciascuno di loro ti tirasse una pietra, potrebbero ucciderti. 337 00:37:08,800 --> 00:37:10,600 Gente, 338 00:37:11,400 --> 00:37:15,400 questo Signor Hu è uno straniero! 339 00:37:15,400 --> 00:37:17,400 Da quando è venuto a Foshan, 340 00:37:17,400 --> 00:37:21,000 non abbiamo più avuto pace. 341 00:37:21,000 --> 00:37:25,200 Gente, picchiatelo! 342 00:37:25,200 --> 00:37:29,400 Per ogni pugno, vi premierò con un pezzo d'argento. 343 00:37:29,400 --> 00:37:31,700 Se lo picchierete a morte, 344 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 vi premierò con diecimila pezzi. 345 00:37:50,000 --> 00:37:58,000 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 346 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 [Side Story Of Fox Volant] (Adapted from Jin Yong's novel) 347 00:38:03,400 --> 00:38:16,440 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 348 00:38:16,440 --> 00:38:27,030 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 349 00:38:29,600 --> 00:38:34,600 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 350 00:38:34,600 --> 00:38:40,500 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 351 00:38:42,800 --> 00:38:47,600 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 352 00:38:47,600 --> 00:38:54,700 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 353 00:39:21,400 --> 00:39:27,600 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 354 00:39:27,600 --> 00:39:34,600 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 355 00:39:34,600 --> 00:39:40,400 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 356 00:39:40,400 --> 00:39:47,800 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 357 00:39:47,800 --> 00:39:54,000 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 358 00:39:54,000 --> 00:40:00,800 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 359 00:40:00,800 --> 00:40:07,500 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 360 00:40:07,500 --> 00:40:14,700 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 24877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.