Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,020 --> 00:01:30,030
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,220 --> 00:01:37,039
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,039 --> 00:01:39,868
[Episodio 9]
4
00:01:43,060 --> 00:01:46,930
Eroe Hu, Signorina Ma, è qui che di solito raccolgo le erbe medicinali e mi fermo a riposare.
5
00:01:46,930 --> 00:01:49,610
È un luogo appartato e fuori dai sentieri battuti.
6
00:01:49,610 --> 00:01:51,130
Qui non vi troveranno.
7
00:01:51,130 --> 00:01:52,870
Ti ringrazio, Medico Xu.
8
00:01:52,870 --> 00:01:55,500
La ferita alla gamba dell'Eroe Hu è molto seria.
9
00:01:55,500 --> 00:01:57,560
Dev'essere trattato all'istante.
10
00:01:58,940 --> 00:02:01,500
Più tardi gli somministrerò alcune erbe.
11
00:02:01,500 --> 00:02:04,060
Dovrete rimanere entrambi in casa.
12
00:02:04,060 --> 00:02:05,590
Va bene.
13
00:02:06,660 --> 00:02:13,570
- Premete la terza e pizzicate la quarta.
- Premo la terza e pizzico la quarta.
14
00:02:13,570 --> 00:02:20,290
- Premete la quinta e pizzicate la sesta.
- Premo la quinta e pizzico la sesta.
15
00:02:27,130 --> 00:02:34,898
- Premete la quarta e pizzicate la quinta.
- Premo la quarta e pizzico la quinta.
16
00:02:43,450 --> 00:02:50,410
Premete la seconda e pizzicate la quinta.
- Premo la seconda e–
17
00:02:52,090 --> 00:02:54,040
Maestro, prendo un'altra corda.
18
00:02:54,040 --> 00:02:55,640
Non serve.
19
00:02:56,730 --> 00:02:59,150
Altri usano con energia le mani quando imparano il qin.
20
00:02:59,150 --> 00:03:02,830
Il Capo Tian è uno di loro.
21
00:03:02,830 --> 00:03:07,530
Le mie mani sono abituate alle armi, non riesco a controllare la mia forza.
22
00:03:07,530 --> 00:03:10,060
Capo Tian, se volete
23
00:03:10,060 --> 00:03:12,960
mostrare il vostro talento nelle quattro arti ai vostri amici,
24
00:03:12,960 --> 00:03:17,844
vi suggerisco di imparare qualcosa di più semplice.
25
00:03:56,650 --> 00:03:58,294
Eroe Hu.
26
00:03:58,294 --> 00:04:00,100
Giovane Eroe.
27
00:04:00,100 --> 00:04:01,640
Bevi ancora.
28
00:04:05,920 --> 00:04:07,220
Arrestatelo!
29
00:04:07,220 --> 00:04:08,940
Ti spezzo la gamba!
30
00:04:10,440 --> 00:04:11,840
Scappa.
31
00:04:12,480 --> 00:04:14,952
Vattene, presto!
32
00:04:14,952 --> 00:04:16,500
Fuggi!
33
00:04:18,480 --> 00:04:19,780
Le mie gambe...
34
00:04:19,780 --> 00:04:22,938
Non posso più camminare.
35
00:04:22,938 --> 00:04:26,308
Vai via, non pensare a me.
36
00:04:33,540 --> 00:04:35,760
Non voglio esserti di peso.
37
00:04:38,700 --> 00:04:40,440
Vai via.
38
00:04:49,480 --> 00:04:51,730
Se avessi ascoltato il mio consiglio,
39
00:04:51,730 --> 00:04:54,350
non saresti finito così.
40
00:04:55,350 --> 00:04:58,762
No! Vai via.
41
00:04:59,450 --> 00:05:01,050
Fermo!
42
00:05:01,050 --> 00:05:02,300
Presto.
43
00:05:02,300 --> 00:05:03,800
Fermati!
44
00:05:04,860 --> 00:05:06,260
Altolà!
45
00:05:13,260 --> 00:05:14,960
Inginocchiati!
46
00:05:14,960 --> 00:05:17,600
Giovane Padrone, questo vecchio furfante è un amico della famiglia Zhong.
47
00:05:17,600 --> 00:05:19,630
Aveva curato la Signora Zhong.
48
00:05:20,650 --> 00:05:23,502
Dunque, sei tu.
49
00:05:23,502 --> 00:05:27,486
Beh, non serviva sforzarsi tanto. Portatelo via.
50
00:05:27,486 --> 00:05:29,760
Giovane Padrone Feng! Non so proprio nulla!
51
00:05:29,760 --> 00:05:31,470
Giovane Padrone Feng!
52
00:06:02,920 --> 00:06:04,920
Sei sveglio.
53
00:06:04,920 --> 00:06:06,710
Smetti di tenermi.
54
00:06:22,210 --> 00:06:24,598
Mi hai salvato tu?
55
00:06:24,598 --> 00:06:26,460
Chi altri avrebbe potuto?
56
00:06:28,820 --> 00:06:30,704
Grazie al Cielo.
57
00:06:30,704 --> 00:06:32,900
Fortunatamente non era altro che un sogno.
58
00:06:32,900 --> 00:06:36,802
Nel mio sogno, ci avevano catturati entrambi.
59
00:06:36,802 --> 00:06:39,310
Non sai quanto fossi in pena.
60
00:06:39,310 --> 00:06:40,910
E poi?
61
00:06:40,910 --> 00:06:43,428
Ovviamente ti dicevo di andartene.
62
00:06:43,428 --> 00:06:47,342
Non dovevi restare e farti prendere.
63
00:06:47,342 --> 00:06:49,080
Per fortuna non eri così sciocca.
64
00:06:49,080 --> 00:06:52,660
Sapevi di non dover cadere nelle loro trappole.
65
00:06:52,660 --> 00:06:55,480
Ma pensa un po' che sogno. Tutti gli altri erano sprovveduti.
66
00:06:55,480 --> 00:06:58,240
Hai tenuto per te la parte dell'eroe.
67
00:06:58,240 --> 00:07:01,418
Nel sogno, non hai forse detto anche che mi avresti fatto da scudo?
68
00:07:02,290 --> 00:07:03,954
Come lo sai?
69
00:07:04,580 --> 00:07:07,280
Allora... non era un sogno.
70
00:07:07,280 --> 00:07:09,450
Se avessi saputo che eri così incosciente,
71
00:07:09,450 --> 00:07:11,230
ti avrei lasciato al tuo destino.
72
00:07:13,940 --> 00:07:15,540
Sei meravigliato?
73
00:07:16,700 --> 00:07:19,090
Pare che in futuro dovrò seguirti
74
00:07:19,090 --> 00:07:21,746
e farti da guardia del corpo.
75
00:07:21,746 --> 00:07:26,426
Solo quando anch'io ti avrò salvata, saremo pari.
76
00:07:27,080 --> 00:07:28,940
Non mi serve la tua protezione.
77
00:07:28,940 --> 00:07:32,662
Sono venuta per darti questo.
78
00:07:35,020 --> 00:07:37,770
Non avevi detto di volerti vendicare di me?
79
00:07:37,770 --> 00:07:42,280
Per prima cosa devo curarti la ferita e poi allenarti per anni affinché tu riesca a battermi.
80
00:07:42,280 --> 00:07:44,330
Non devi farlo.
81
00:07:44,330 --> 00:07:46,418
Se anche mi capitasse un accidente,
82
00:07:46,418 --> 00:07:49,034
sarei in grado di batterti,
83
00:07:49,034 --> 00:07:51,252
figuriamoci con una semplice gamba rotta.
84
00:07:52,960 --> 00:07:55,310
Feng Yiming avrebbe dovuto tagliarti anche la lingua,
85
00:07:55,310 --> 00:07:58,150
per evitare che potessi dire cose che fanno infuriare gli altri.
86
00:07:59,410 --> 00:08:00,670
Sopporta il dolore.
87
00:08:00,670 --> 00:08:03,010
Ti metto le stecche.
88
00:08:03,010 --> 00:08:04,330
Non preoccuparti.
89
00:08:04,330 --> 00:08:07,442
Se urlassi... io...
90
00:08:12,970 --> 00:08:14,690
Non ho gridato.
91
00:08:27,290 --> 00:08:30,390
Non ha mangiato niente per tre giorni.
92
00:08:32,400 --> 00:08:34,388
Gente.
93
00:08:35,790 --> 00:08:37,510
Lo vedete?
94
00:08:37,510 --> 00:08:42,240
La complicità tra questo medico immorale e il ladro, Hu Fei,
95
00:08:42,240 --> 00:08:44,412
è stata scoperta da me.
96
00:08:45,080 --> 00:08:48,920
Se qualcuno di voi conosce l'ubicazione dei due bastardi,
97
00:08:48,920 --> 00:08:52,418
informatemi e otterrete una grande ricompensa.
98
00:08:53,990 --> 00:08:56,950
Tuttavia, se fallirete nell'informarmi sulla verità,
99
00:08:57,820 --> 00:08:59,840
finirete anche voi così.
100
00:09:16,870 --> 00:09:19,720
Voi della famiglia Feng abusate
101
00:09:19,720 --> 00:09:23,480
del vostro potere e ricchezza per maltrattare gli altri e causare grandi danni.
102
00:09:23,480 --> 00:09:28,044
Tutti in Foshan sono stati maltrattati da voi.
103
00:09:29,210 --> 00:09:31,690
I Cieli non sono ciechi dinnanzi alle vostre lacrime.
104
00:09:31,690 --> 00:09:34,540
Presto avrete la vostra punizione.
105
00:09:35,970 --> 00:09:39,500
Vecchio, come osi sputarmi addosso?
106
00:09:51,820 --> 00:09:54,730
[Ricercato]
107
00:11:02,380 --> 00:11:04,140
Non stai forse cercando me?
108
00:11:04,140 --> 00:11:05,640
Eccomi.
109
00:11:06,500 --> 00:11:08,624
Prendetela!
110
00:13:19,980 --> 00:13:22,432
Signorina, è meglio che tu te ne vada.
111
00:14:09,520 --> 00:14:11,820
Perché sei mancata tanto a lungo?
112
00:14:12,740 --> 00:14:14,020
Chi è costui?
113
00:14:14,020 --> 00:14:15,220
Te lo sei dimenticato?
114
00:14:15,220 --> 00:14:17,470
È il Medico Xu, l'amico di Zhong Asi.
115
00:14:17,470 --> 00:14:19,550
Aveva medicato la Signora Zhong.
116
00:14:21,340 --> 00:14:23,600
Medico Xu, perché sei qui?
117
00:14:23,600 --> 00:14:24,830
Tutto grazie a questa eroina che mi ha salvato.
118
00:14:24,830 --> 00:14:26,500
Le mie abilità mediche sono mediocri.
119
00:14:26,500 --> 00:14:30,100
L'ho invitato qui per curarti.
120
00:14:31,760 --> 00:14:34,220
Va bene, dovremmo iniziare il trattamento.
121
00:14:42,930 --> 00:14:46,710
Vuoi confessare? Vuoi confessare?
122
00:14:46,710 --> 00:14:47,860
Pazza.
123
00:14:47,860 --> 00:14:49,540
Non vuoi parlare?
124
00:14:51,240 --> 00:14:55,340
Pazza. Dimmelo! Dove si stanno nascondendo?
125
00:14:58,690 --> 00:15:01,070
Giovane Padrone, calmatevi.
126
00:15:01,070 --> 00:15:03,490
È pazza, cosa potrebbe sapere?
127
00:15:09,980 --> 00:15:11,600
Aspetteremo e vedremo!
128
00:15:19,380 --> 00:15:22,680
Papà, sono un incapace.
129
00:15:22,680 --> 00:15:24,728
Quei due sono scappati.
130
00:15:26,120 --> 00:15:28,008
Te l'avevo detto.
131
00:15:28,008 --> 00:15:30,660
Quei due non sono persone qualsiasi.
132
00:15:31,860 --> 00:15:33,280
Quella signorina è apparsa.
133
00:15:33,280 --> 00:15:34,550
E questo cosa significa?
134
00:15:34,550 --> 00:15:37,220
Che non hanno ancora rinunciato alla Signora Zhong.
135
00:15:37,220 --> 00:15:39,120
Abbiamo ancora una possibilità.
136
00:15:41,050 --> 00:15:43,750
Tuttavia... Papà,
137
00:15:43,750 --> 00:15:46,900
i maestri di arti marziali che avevi trovato sono stati inutili.
138
00:15:46,900 --> 00:15:50,120
È scappata proprio sotto il nostro naso.
139
00:15:50,120 --> 00:15:51,860
Calmati.
140
00:15:52,650 --> 00:15:54,950
I Due Grandi Cavalieri non hanno mostrato le proprie abilità.
141
00:15:54,950 --> 00:15:58,618
Altrimenti, sarebbe morta.
142
00:15:58,618 --> 00:16:03,390
Bene. Domani, le taglieremo una delle gambe.
143
00:16:03,390 --> 00:16:06,550
Dopodomani l'altra.
144
00:16:06,550 --> 00:16:10,070
Poi le amputeremo le mani.
145
00:16:10,070 --> 00:16:12,654
La tratteremo come un maiale da fare a pezzi.
146
00:16:12,654 --> 00:16:15,120
Anche se non riuscissimo a catturare quella signorina,
147
00:16:15,120 --> 00:16:20,030
riusciremo lo stesso a mostrare la nostra potenza a Foshan.
148
00:16:32,070 --> 00:16:33,902
San.
149
00:16:44,160 --> 00:16:48,100
Medico Xu, grazie per il disturbo.
150
00:16:48,100 --> 00:16:49,400
Eroina, non preoccuparti.
151
00:16:49,400 --> 00:16:52,136
Porterò sicuramente l'Eroe Hu alla Setta Weituo.
152
00:16:52,136 --> 00:16:53,760
Perché gli stai facendo una richiesta del genere?
153
00:16:53,760 --> 00:16:55,020
Ho forse accettato?
154
00:16:55,020 --> 00:16:57,380
Non ho mai detto che voglio andarci.
155
00:16:57,380 --> 00:17:01,660
Eroe Hu, l'eroina non l'ha forse appena detto?
156
00:17:01,660 --> 00:17:03,690
La ferita sulla tua gamba è troppo grave.
157
00:17:03,690 --> 00:17:05,430
Le nostre abilità sono limitate.
158
00:17:05,430 --> 00:17:06,950
Anche se riuscissimo a curarla,
159
00:17:06,950 --> 00:17:10,000
non oseremmo garantire che non ci sarebbero delle ripercussioni.
160
00:17:10,000 --> 00:17:13,700
Quindi, dobbiamo chiedere aiuto a qualche grande maestro.
161
00:17:15,340 --> 00:17:17,650
Non importa se divento uno strorpio. Le mie braccia stanno ancora bene.
162
00:17:17,690 --> 00:17:19,350
Posso comunque usare una spada.
163
00:17:20,160 --> 00:17:22,564
È errato.
164
00:17:22,564 --> 00:17:26,538
Come praticante di arti marziali, essere storpio
165
00:17:26,538 --> 00:17:28,690
frenerà i tuoi progressi in allenamento.
166
00:17:28,690 --> 00:17:30,090
Esatto.
167
00:17:30,880 --> 00:17:32,930
Il tuo Salto Acrobatico è già più debole del mio,
168
00:17:32,930 --> 00:17:36,798
ora che sei zoppo, non riuscirai mai a raggiungermi.
169
00:17:36,798 --> 00:17:38,800
Il mio Salto Acrobatico è debole?
170
00:17:39,620 --> 00:17:42,640
Aspetta che mi riprenda. Poi ti sfiderò.
171
00:17:43,860 --> 00:17:45,620
Non voglio maltrattarti.
172
00:17:45,620 --> 00:17:47,880
Quindi, vai dalla Setta Weituo e fatti curare la gamba.
173
00:17:47,880 --> 00:17:50,080
Io sarò sempre qui.
174
00:17:50,080 --> 00:17:51,690
La carrozza e il cavallo sono pronti.
175
00:17:51,690 --> 00:17:54,330
Domani partirete al sorgere del sole.
176
00:18:05,690 --> 00:18:07,170
Consegnagli questo.
177
00:18:07,170 --> 00:18:09,690
Ti cureranno con le migliori medicine.
178
00:18:12,770 --> 00:18:15,960
E tu? Perché non vieni?
179
00:18:15,960 --> 00:18:17,940
Hai forse paura di restare da solo?
180
00:18:19,410 --> 00:18:21,150
Ho ancora qualcosa da fare.
181
00:18:24,190 --> 00:18:28,000
Dimmi. Hai intenzione di vendicarti dei Feng?
182
00:18:29,050 --> 00:18:32,760
Quei due malviventi non valgono il mio sudore.
183
00:18:32,760 --> 00:18:35,050
Allora dimmi, cos'hai intenzione di fare?
184
00:18:35,050 --> 00:18:36,500
Non posso tornare al Monte Tian?
185
00:18:36,500 --> 00:18:38,140
Non fare domande sulle questioni delle altre sette.
186
00:18:38,140 --> 00:18:40,140
È un tabù nel mondo delle arti marziali.
187
00:18:40,140 --> 00:18:41,750
Noi siamo solo conoscenti.
188
00:18:41,750 --> 00:18:44,050
Non pensare che siamo amici.
189
00:18:49,050 --> 00:18:51,818
Zheng! Signorina!
190
00:19:07,500 --> 00:19:09,000
Non parlare troppo lungo la strada.
191
00:19:09,000 --> 00:19:11,800
Ascolta il Medico Xu.
192
00:19:11,800 --> 00:19:13,200
Va bene.
193
00:19:16,600 --> 00:19:18,200
Stai attento.
194
00:19:20,100 --> 00:19:21,800
Addio.
195
00:19:25,400 --> 00:19:27,400
Non mi aiuti più?
196
00:19:32,400 --> 00:19:34,000
Attento.
197
00:19:39,500 --> 00:19:42,800
Dovresti almeno dirmi il tuo nome.
198
00:19:42,800 --> 00:19:46,600
Dopo che ti sarai ripreso e sarai tornato, te lo dirò.
199
00:19:49,200 --> 00:19:51,100
Medico Xu, grazie.
200
00:19:51,100 --> 00:19:52,800
Non ti preoccupare, Signorina.
201
00:20:05,100 --> 00:20:07,600
Tornerò a rivederti!
202
00:20:41,400 --> 00:20:45,000
Quella signorina sembra fredda, ma ha un cuore ardente.
203
00:20:45,000 --> 00:20:47,600
È raro vedere persone come lei.
204
00:20:47,600 --> 00:20:49,000
È un vero peccato.
205
00:20:49,000 --> 00:20:50,800
Cosa vuoi dire?
206
00:20:52,300 --> 00:20:54,200
Mi hai frainteso.
207
00:20:54,200 --> 00:20:56,800
Pensavo che mancano due giorni alla fine del mese.
208
00:20:56,800 --> 00:21:00,600
Il primo giorno di ogni mese mangio solo verdure.
209
00:21:02,000 --> 00:21:06,200
Medico Xu, ti ho sentito parlare di quella signorina.
210
00:21:06,200 --> 00:21:07,600
Perché è un peccato?
211
00:21:07,600 --> 00:21:10,600
So bene che ti manca.
212
00:21:11,400 --> 00:21:13,500
Ogni buona azione sarà sempre ripagata.
213
00:21:16,800 --> 00:21:18,400
C'è un chiosco di panini al vapore.
214
00:21:18,400 --> 00:21:21,300
Ne comprerò qualcuno da mangiare durante il viaggio.
215
00:21:27,600 --> 00:21:29,600
Aspettami qui.
216
00:21:29,600 --> 00:21:31,700
Ne comprerò qualcuno.
217
00:21:31,700 --> 00:21:32,800
Gradite qualcosa?
218
00:21:32,800 --> 00:21:34,200
Ne vorrei cinque.
219
00:21:34,200 --> 00:21:35,900
Certo.
220
00:21:43,800 --> 00:21:46,600
Fermo! Torna indietro!
221
00:21:46,600 --> 00:21:48,400
Non avete pagato!
222
00:21:48,400 --> 00:21:51,200
Fermati! Torna qui!
223
00:21:51,200 --> 00:21:53,600
Torna qui!
224
00:22:53,600 --> 00:22:55,300
Vai a riferire alla famiglia Feng,
225
00:22:55,300 --> 00:22:56,800
di lasciar andare subito la Signora Zhong.
226
00:22:56,800 --> 00:22:58,600
Altrimenti trasformerò Foshan in un bagno di sangue
227
00:22:58,600 --> 00:23:00,400
e ucciderò tutta la feccia del mondo delle arti marziali.
228
00:23:00,400 --> 00:23:02,000
Vostro Onore!
229
00:23:02,800 --> 00:23:04,800
Vostro Onore!
230
00:23:04,800 --> 00:23:06,400
Porto brutte notizie.
231
00:23:06,400 --> 00:23:07,800
Cosa succede?
232
00:23:07,800 --> 00:23:09,000
Qualcuno sta causando un putiferio a Foshan.
233
00:23:09,000 --> 00:23:11,200
Probabilmente quei due sono tornati.
234
00:23:11,200 --> 00:23:13,900
Guardie!
235
00:23:13,900 --> 00:23:16,000
Vostro Onore, cosa ordinate?
236
00:23:17,200 --> 00:23:19,400
Chiudete le porte!
237
00:23:23,600 --> 00:23:25,100
Vile funzionario!
238
00:23:32,600 --> 00:23:34,200
Catturatela!
239
00:23:52,900 --> 00:23:54,600
Non avvicinatevi!
240
00:24:10,600 --> 00:24:14,300
Forza! Portatemi quella pazza!
241
00:25:25,800 --> 00:25:27,600
Lascia andare la Signora Zhong.
242
00:25:27,600 --> 00:25:30,200
Altrimenti, ucciderò questo indegno funzionario!
243
00:25:32,300 --> 00:25:37,800
Avresti potuto percorrere la strada dei Cieli, ma hai scelto la strada dell'inferno.
244
00:25:37,800 --> 00:25:42,600
Temevo di non riuscire a trovarti, ma sei venuta tu da noi.
245
00:25:42,600 --> 00:25:45,200
La fortuna mi ha arriso.
246
00:25:45,200 --> 00:25:48,400
Feng, facciamo uno scambio.
247
00:25:48,400 --> 00:25:50,600
Una vita per una vita.
248
00:25:50,600 --> 00:25:54,600
Giovane Padrone Feng! Aiuto!
249
00:25:54,600 --> 00:25:57,500
Sei ancora troppo immatura.
250
00:25:57,500 --> 00:26:00,600
Non hai vie di fuga.
251
00:26:00,600 --> 00:26:04,000
Perché? Pensi di morire con me?
252
00:26:04,000 --> 00:26:07,800
Giovane Padrone Feng, non sottovalutarla!
253
00:26:07,800 --> 00:26:09,700
Dammi l'arco.
254
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Feng Yiming!
255
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Non farlo!
256
00:26:14,000 --> 00:26:15,700
Fammi parlare!
257
00:26:15,700 --> 00:26:18,600
Conosco tutte le cattiverie che hai compiuto in passato.
258
00:26:18,600 --> 00:26:21,000
Sei senza cuore quindi non accusarmi di essere sleale!
259
00:26:21,000 --> 00:26:23,800
So abbastanza da poter distruggere nove generazioni della tua famiglia!
260
00:26:23,800 --> 00:26:24,600
Non scoccare!
261
00:26:24,600 --> 00:26:26,600
Yiming, smettila di perdere tempo con lui.
262
00:26:26,600 --> 00:26:27,800
Possiamo trattare!
263
00:26:27,800 --> 00:26:29,400
Scocca!
264
00:26:33,800 --> 00:26:36,800
I Cinque Eroi della famiglia Cui della Spiaggia Rocciosa ti danno il benvenuto.
265
00:26:36,800 --> 00:26:38,800
Credevo tu fossi un guerriero potente,
266
00:26:38,800 --> 00:26:40,500
ma sembri solo una piccola canaglia.
267
00:26:40,500 --> 00:26:43,400
Non c'è alcuna ostilità tra noi.
268
00:26:43,400 --> 00:26:45,400
Voglio solo vendicarmi di Feng Tiannan.
269
00:26:45,400 --> 00:26:46,600
Non voglio ferire degli innocenti.
270
00:26:46,600 --> 00:26:49,300
Sei solo un arrogante. Pensi di riuscire a scalfire anche solo uno di noi?
271
00:26:49,300 --> 00:26:51,700
Non pendiamo tempo con lui. Portiamolo dal Padrone Feng.
272
00:26:51,700 --> 00:26:53,600
La sua testa vale 10.000 liang d'argento.
273
00:26:53,600 --> 00:26:55,500
Uccidetelo!
274
00:27:10,200 --> 00:27:14,400
Adesso, hai forse ancora un ostaggio?
275
00:27:17,400 --> 00:27:18,800
All'attacco!
276
00:27:20,000 --> 00:27:23,200
Fatevi da parte! Lei è mia!
277
00:27:55,400 --> 00:27:58,400
Non credevo fossi tanto abile con la Frusta Shenlong.
278
00:27:58,400 --> 00:28:00,500
Persino i Due Grandi Cavalieri
279
00:28:00,500 --> 00:28:02,400
sono disposti a fare da scagnozzi alla famiglia Feng.
280
00:28:02,400 --> 00:28:04,400
Che rivelazione!
281
00:28:04,400 --> 00:28:07,800
Mocciosa ignorante. Sei troppo giovane per essere la mia avversaria.
282
00:29:06,200 --> 00:29:09,000
Tutti voi! Uccidetela!
283
00:29:28,600 --> 00:29:30,200
Padrone, una sciagura è accaduta per strada.
284
00:29:30,200 --> 00:29:32,600
Quel giovane è riuscito ad entrare qui.
285
00:29:33,800 --> 00:29:35,600
Meglio così.
286
00:29:35,600 --> 00:29:38,200
Ero preoccupato che non ci riuscisse.
287
00:31:08,500 --> 00:31:11,900
Eroe, non avanzare.
288
00:31:11,900 --> 00:31:13,400
Eroe, ti imploro, abbi pietà.
289
00:31:13,400 --> 00:31:14,600
Per favore!
290
00:31:14,600 --> 00:31:17,600
Non avvicinarti.
291
00:31:19,400 --> 00:31:21,600
- Eroe, per favore, torna indietro!
- Torna indietro!
292
00:31:21,600 --> 00:31:24,500
Eroe, ci creerai dei problemi.
293
00:31:24,500 --> 00:31:27,900
Il Padrone Feng ha detto che brucerà le nostre case
294
00:31:27,900 --> 00:31:32,200
e ucciderà le nostre famiglie se ti lasceremo passare.
295
00:31:32,200 --> 00:31:33,800
Sì, Eroe. Per favore, vattene!
296
00:31:33,800 --> 00:31:35,400
Eroe, per favore!
297
00:31:35,400 --> 00:31:36,600
Vattene.
298
00:31:36,600 --> 00:31:41,000
Puoi andar via tranquillamente, ma tutti i nostri familiari vivono qui.
299
00:31:41,000 --> 00:31:43,300
Per favore, comprendici.
300
00:31:43,300 --> 00:31:45,000
Sì, Eroe. Ti prego di andar via!
301
00:31:45,000 --> 00:31:46,100
Per favore!
302
00:31:46,100 --> 00:31:49,200
Non abbiamo altra scelta.
303
00:31:55,000 --> 00:31:56,700
Correte!
304
00:32:22,600 --> 00:32:24,200
Corri.
305
00:32:40,800 --> 00:32:42,300
Correte!
306
00:32:43,500 --> 00:32:45,072
Correte!
307
00:32:47,700 --> 00:32:49,500
Papà!
308
00:33:58,200 --> 00:34:01,200
Come può questo bastardo essere ancora vivo?
309
00:34:01,200 --> 00:34:03,500
Sembra sia esaltato!
310
00:34:05,600 --> 00:34:07,800
- Che ci fai qui?
- Se puoi venire tu, perché non potrei io?
311
00:34:07,800 --> 00:34:10,000
La tua famiglia è forse la padrona di Foshan?
312
00:34:12,220 --> 00:34:14,500
Non ti avevo forse chiesto di andare alla Setta Weituo?
313
00:34:17,400 --> 00:34:18,800
Pensavi di ingannarmi con simili trucchetti?
314
00:34:18,800 --> 00:34:20,400
Non voglio smascherare le tue bugie.
315
00:34:20,400 --> 00:34:22,200
E la tua gamba?
316
00:34:23,100 --> 00:34:24,200
È guarita già da tempo.
317
00:34:24,200 --> 00:34:25,900
Aiutami!
318
00:34:27,400 --> 00:34:29,200
Stai bene?
319
00:34:38,600 --> 00:34:41,100
Smettila di fingere. Pensi di essere un eroe?
320
00:34:41,100 --> 00:34:43,200
- Vuoi liberarti del senso di colpa?
- Rimarrai storpio.
321
00:34:43,200 --> 00:34:46,300
- Allora dovrò sposarti, così potrai prenderti cura di me per sempre.
- Sognatelo!
322
00:34:46,300 --> 00:34:48,600
- Non mi hai ancora detto il tuo nome.
- Te lo dirò se sopravvivremo.
323
00:34:48,600 --> 00:34:52,600
Se oggi moriremo, morirò sicuramente prima di te.
324
00:35:52,600 --> 00:35:54,300
Feng Tiannan.
325
00:35:54,300 --> 00:35:58,800
Oggi vendicherò i quattro membri della famiglia Zhong.
326
00:35:58,800 --> 00:36:01,400
Sono davvero curioso.
327
00:36:01,400 --> 00:36:06,200
Visto che sei così forte, quanti uomini potrai uccidere?
328
00:36:10,000 --> 00:36:11,600
Venite!
329
00:36:11,600 --> 00:36:15,400
Portate quella gente.
330
00:36:31,400 --> 00:36:37,000
- Padrone Feng!
- Padrone Feng!
331
00:36:38,800 --> 00:36:44,600
- Padrone Feng!
- Padrone Feng!
332
00:36:44,600 --> 00:36:47,800
Signor Hu, riesci a vedere?
333
00:36:47,800 --> 00:36:49,600
Non devo neppure usare le mani.
334
00:36:49,600 --> 00:36:52,400
Temo di sporcarmele.
335
00:36:54,200 --> 00:36:58,500
Se tutti loro ti sputassero addosso, annegheresti.
336
00:36:58,500 --> 00:37:03,700
Se ciascuno di loro ti tirasse una pietra, potrebbero ucciderti.
337
00:37:08,800 --> 00:37:10,600
Gente,
338
00:37:11,400 --> 00:37:15,400
questo Signor Hu è uno straniero!
339
00:37:15,400 --> 00:37:17,400
Da quando è venuto a Foshan,
340
00:37:17,400 --> 00:37:21,000
non abbiamo più avuto pace.
341
00:37:21,000 --> 00:37:25,200
Gente, picchiatelo!
342
00:37:25,200 --> 00:37:29,400
Per ogni pugno, vi premierò con un pezzo d'argento.
343
00:37:29,400 --> 00:37:31,700
Se lo picchierete a morte,
344
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
vi premierò con diecimila pezzi.
345
00:37:50,000 --> 00:37:58,000
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
346
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
[Side Story Of Fox Volant]
(Adapted from Jin Yong's novel)
347
00:38:03,400 --> 00:38:16,440
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
348
00:38:16,440 --> 00:38:27,030
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
349
00:38:29,600 --> 00:38:34,600
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
350
00:38:34,600 --> 00:38:40,500
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
351
00:38:42,800 --> 00:38:47,600
♫ Cosa ci unisce? ♫
352
00:38:47,600 --> 00:38:54,700
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
353
00:39:21,400 --> 00:39:27,600
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
354
00:39:27,600 --> 00:39:34,600
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
355
00:39:34,600 --> 00:39:40,400
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
356
00:39:40,400 --> 00:39:47,800
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
357
00:39:47,800 --> 00:39:54,000
♫ L'amore dura tanto poco ♫
358
00:39:54,000 --> 00:40:00,800
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
359
00:40:00,800 --> 00:40:07,500
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
360
00:40:07,500 --> 00:40:14,700
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
24877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.