Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,020 --> 00:00:16,980
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,600 --> 00:01:37,200
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,200 --> 00:01:39,200
[Episodio 7]
4
00:01:43,100 --> 00:01:47,100
Amico mio, è difficile dire se le dicerie siano vere.
5
00:01:47,100 --> 00:01:50,100
Andar via e lasciare la tua famiglia per alcune voci,
6
00:01:50,100 --> 00:01:53,300
non è opportuno, non credi?
7
00:01:57,000 --> 00:02:00,300
Va bene. Supponiamo che egli sia davvero a Miaojiang.
8
00:02:00,300 --> 00:02:03,200
Miaojiang è pieno di fitti boschi e strade sconnesse.
9
00:02:03,200 --> 00:02:07,500
Tra la folla, come farai a scovare uno sconosciuto?
10
00:02:07,500 --> 00:02:11,000
Anche se dovessi cercare un ago in un pagliaio,
11
00:02:11,000 --> 00:02:13,200
devo comunque andare.
12
00:02:14,700 --> 00:02:20,800
Amico mio, ti ammiro tanto perché metti la giustizia al di sopra di tutto.
13
00:02:20,800 --> 00:02:23,000
Questo è per te.
14
00:02:31,600 --> 00:02:34,600
Amico, mi permetti di aiutarti?
15
00:02:34,600 --> 00:02:38,300
Posso inviare i miei uomini della Setta Tianlong a Miaojiang a fare una perlustrazione preventiva.
16
00:02:38,300 --> 00:02:40,600
Appena scopriranno qualcosa in più sul Maestro dei Veleni,
17
00:02:40,600 --> 00:02:43,200
potrai andarci. Che ne pensi?
18
00:02:43,200 --> 00:02:45,200
Sono rimasto bloccato per 18 anni,
19
00:02:45,200 --> 00:02:47,800
incapace di trovare delle prove.
20
00:02:47,800 --> 00:02:50,600
L'opportunità è proprio dinanzi ai miei occhi.
21
00:02:50,600 --> 00:02:52,600
Devo andarci io stesso.
22
00:02:53,600 --> 00:02:56,200
- Ma...
- Ho preso la mia decisione.
23
00:02:56,200 --> 00:02:58,200
Non cercare di persuadermi.
24
00:03:06,200 --> 00:03:11,300
Tuttavia, c'è qualcosa che mi preoccupa.
25
00:03:15,100 --> 00:03:17,400
Tua moglie e tua figlia?
26
00:03:18,800 --> 00:03:23,000
Dopo che sarò partito, potrei star via dai tre ai sei mesi.
27
00:03:24,400 --> 00:03:27,000
Ruolan è ancora una neonata.
28
00:03:29,400 --> 00:03:31,200
Non sopporto l'idea di lasciarla.
29
00:03:32,600 --> 00:03:34,400
Hai ragione.
30
00:03:39,800 --> 00:03:43,300
Se per te e tua moglie va bene,
31
00:03:43,300 --> 00:03:45,100
possono stare alla Setta Tianlong, per il momento.
32
00:03:45,100 --> 00:03:47,400
Anche se non possediamo una residenza lussuosa,
33
00:03:47,400 --> 00:03:49,000
abbiamo delle camere per gli ospiti.
34
00:03:49,000 --> 00:03:52,600
Possiamo pensare noi ai loro spostamenti, al cibo, agli abiti e anche alla servitù.
35
00:03:52,600 --> 00:03:56,300
Penso che potremmo occuparci di loro più che bene.
36
00:03:56,300 --> 00:03:58,600
Non preoccuparti
37
00:03:58,600 --> 00:04:01,600
Dammi solo una mano a trovare due aiutanti.
38
00:04:04,400 --> 00:04:07,800
Amico mio, voglio essere onesto con te.
39
00:04:07,800 --> 00:04:10,600
Scusami se ti urterà sentirmelo dire,
40
00:04:10,600 --> 00:04:12,600
ma sei famoso ed hai moltissimi nemici.
41
00:04:12,600 --> 00:04:14,400
E se...
42
00:04:14,400 --> 00:04:18,400
Hai dimenticato cos'è accaduto quando Shang Jianming ha fatto un agguato a casa tua?
43
00:04:22,200 --> 00:04:24,000
Alla Setta Tianlong,
44
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
possiamo almeno tenere al sicuro tua moglie e tua figlia,
45
00:04:29,200 --> 00:04:31,500
sempre che ti fidi di me.
46
00:05:02,000 --> 00:05:03,800
Giovane Eroe Hu.
47
00:05:03,800 --> 00:05:06,100
Perché non fai una pausa? Hai lavorato tutto il giorno.
48
00:05:06,100 --> 00:05:08,200
Puoi usare questo per asciugare il sudore.
49
00:05:08,200 --> 00:05:10,600
C'è del tè laggiù.
50
00:05:10,600 --> 00:05:12,200
Non sono stanco.
51
00:05:12,200 --> 00:05:15,600
Sono cresciuto in povertà. Ci sono abituato.
52
00:05:15,600 --> 00:05:19,200
Giovane Eroe Hu, non ci sono parole per esprimere la mia gratitudine.
53
00:05:19,200 --> 00:05:22,700
Mi hai fatto giustizia e mi hai anche aiutato tantissimo.
54
00:05:22,700 --> 00:05:26,200
Devo aver fatto tante buone azioni nella mia vita precedente.
55
00:05:26,200 --> 00:05:28,000
Il Dio Pak Tai mi mostra la sua benevolenza
56
00:05:28,000 --> 00:05:30,600
e ha deciso di inviare un salvatore
57
00:05:30,600 --> 00:05:33,000
che aiuti la gente che ha bisogno come me.
58
00:05:33,000 --> 00:05:35,500
Credo che sia il destino.
59
00:05:35,500 --> 00:05:37,600
I miei genitori sono morti quando ero un bambino.
60
00:05:37,600 --> 00:05:39,600
Mi ha cresciuto il mio padre adottivo.
61
00:05:39,600 --> 00:05:41,600
Egli si chiama Ping Si e anche lui proviene dal Guangdong.
62
00:05:41,600 --> 00:05:44,500
Tu mi ricordi Ping Si-shu.
63
00:05:44,500 --> 00:05:47,200
Vuoi essere anche tu il mio Si-shu?
64
00:05:47,200 --> 00:05:51,700
- Allora.. .
- In futuro, potrò chiamarti fratello.
65
00:05:51,700 --> 00:05:54,800
Non fare il maleducato. Devi continuare a chiamarlo Eroe Hu.
66
00:05:54,800 --> 00:05:59,800
Guarda. Mio padre mi ha mandato in città a comprare della carne alla griglia.
67
00:05:59,800 --> 00:06:03,400
L'ho comprata nella più nota taverna in città.
68
00:06:03,400 --> 00:06:05,400
Sembra che piaccia più a te
69
00:06:05,400 --> 00:06:07,800
e lo devi a lui.
70
00:06:07,800 --> 00:06:10,400
Non dimenticare di dividerla con tua madre più tardi.
71
00:06:10,400 --> 00:06:12,800
Poco fa, sono passato dalla farmacia del Medico Xu,
72
00:06:12,800 --> 00:06:14,700
e ho comprato dei medicamenti per mia madre.
73
00:06:14,700 --> 00:06:18,000
Si è addormentata dopo aver bevuto la medicina.
74
00:06:18,000 --> 00:06:19,600
Bravo.
75
00:06:21,200 --> 00:06:24,300
Se la madre di Er non fosse malata,
76
00:06:24,300 --> 00:06:26,700
sarei stato lieto di farti assaggiare i piatti che cucina.
77
00:06:26,700 --> 00:06:28,500
È proprio un peccato.
78
00:06:29,800 --> 00:06:31,400
La famiglia dovrebbe stare insieme.
79
00:06:31,400 --> 00:06:34,600
Si-shu, stai tranquillo.
80
00:06:34,600 --> 00:06:37,400
La Signora Zhou stava solo male.
81
00:06:37,400 --> 00:06:38,800
Adesso è in cura dal medico
82
00:06:38,800 --> 00:06:41,500
e sono certo che si riprenderà presto.
83
00:07:07,200 --> 00:07:10,500
Amico mio, sta' attento lungo il viaggio.
84
00:07:52,100 --> 00:07:54,000
Vuoi morire?
85
00:07:54,000 --> 00:07:56,400
Come osi servirmi questa schifezza?
86
00:07:56,400 --> 00:07:59,000
Idiota!
87
00:07:59,000 --> 00:08:00,600
Rilasciami subito.
88
00:08:00,600 --> 00:08:02,700
Appena sarò fuori di qui, ti scuoierò vivo.
89
00:08:02,700 --> 00:08:05,000
Liberami subito!
90
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Giovane Padrone Feng, mi dispiace non potervi aiutare di più.
91
00:08:08,000 --> 00:08:09,400
È un ordine di vostro padre.
92
00:08:09,400 --> 00:08:10,800
Sopportate per qualche altro giorno ancora.
93
00:08:10,800 --> 00:08:12,800
Per quanto tempo dovrò stare qui! Dimmelo subito!
94
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
- Vostro padre ha detto...
- Cosa?
95
00:08:15,400 --> 00:08:18,000
Ha detto di trattarvi come tutti gli altri prigionieri.
96
00:08:18,000 --> 00:08:19,600
Non ci è permesso servirvi.
97
00:08:19,600 --> 00:08:22,000
Credo che lo stia facendo solo per ingannare gli altri.
98
00:08:22,000 --> 00:08:25,300
Idiozie! Per quanto tempo avete intenzione di tenermi qui?
99
00:08:25,300 --> 00:08:28,800
Fammi uscire subito o morirò di noia qui dentro!
100
00:08:28,800 --> 00:08:30,800
Apri la porta, e subito!
101
00:08:30,800 --> 00:08:32,500
Basta!
102
00:08:32,500 --> 00:08:33,700
Papà!
103
00:08:34,800 --> 00:08:37,700
Finalmente sei arrivato. Liberami, papà.
104
00:08:37,700 --> 00:08:39,000
Padrone Feng.
105
00:08:39,000 --> 00:08:41,500
- Vai pure.
- Sì.
106
00:08:41,500 --> 00:08:44,000
Papà, per quanto tempo vuoi tenermi qui?
107
00:08:44,000 --> 00:08:45,400
Perché mi tratti così?
108
00:08:45,400 --> 00:08:49,200
Ti tengo qui solo per il tuo bene.
109
00:08:49,200 --> 00:08:51,600
Hai fatto un enorme errore.
110
00:08:51,600 --> 00:08:53,400
Un errore enorme?
111
00:08:56,200 --> 00:08:58,800
Papà, non è tanto grave, giusto?
112
00:08:58,800 --> 00:09:02,600
Sono solo due malviventi e siamo a Foshan.
113
00:09:02,600 --> 00:09:04,400
Fammi uscire. Li ucciderò entrambi.
114
00:09:04,400 --> 00:09:07,800
Taci! Non solo sei un inetto, ma anche un incompetente.
115
00:09:07,800 --> 00:09:09,200
Se non fosse stato per te,
116
00:09:09,200 --> 00:09:12,600
non sarei finito in questo problema
117
00:09:12,600 --> 00:09:14,400
Sei adulto.
118
00:09:14,400 --> 00:09:17,000
Perché non prendi le cose sul serio?
119
00:09:17,000 --> 00:09:20,200
Come posso lasciare a te gli affari di famiglia
120
00:09:20,200 --> 00:09:22,400
se continui a comportarti così?
121
00:09:22,400 --> 00:09:24,200
Papà, io...
122
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Si dice che
123
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
i furbi si sconfiggono con l'intelligenza
124
00:09:37,000 --> 00:09:39,400
e i deboli con la violenza.
125
00:09:39,400 --> 00:09:41,600
Cosa credi che abbia fatto
126
00:09:41,600 --> 00:09:44,200
per istituire gli affari della nostra famiglia?
127
00:09:44,200 --> 00:09:46,800
Conosco i miei nemici e me stesso alla perfezione
128
00:09:46,800 --> 00:09:50,400
e così posso rimanere invincibile.
129
00:09:50,400 --> 00:09:52,400
Hai capito?
130
00:09:52,400 --> 00:09:55,800
Papà, non significa forse,
131
00:09:55,800 --> 00:09:58,500
che hai già trovato una soluzione?
132
00:10:02,940 --> 00:10:05,459
Te lo dirò
133
00:10:05,459 --> 00:10:08,040
quando sarà il momento giusto.
134
00:10:08,040 --> 00:10:12,219
Ti farò scarcerare al momento giusto.
135
00:10:12,860 --> 00:10:15,379
Resta qui e rifletti.
136
00:10:15,379 --> 00:10:17,140
Ho capito.
137
00:10:23,939 --> 00:10:27,840
Allevavo mucche con mio fratello.
138
00:10:27,840 --> 00:10:30,479
Ora che lui se ne è andato,
139
00:10:30,479 --> 00:10:33,739
puoi insegnarmi le arti marziali, Hu Yidao?
140
00:10:33,739 --> 00:10:35,199
Cosa vuoi imparare?
141
00:10:35,199 --> 00:10:39,199
Qualcosa che mi aiuti a proteggere i miei genitori, non importa cosa sia.
142
00:10:41,999 --> 00:10:43,559
Va bene.
143
00:10:45,140 --> 00:10:46,760
Eroe!
144
00:10:49,500 --> 00:10:51,120
Eroe!
145
00:10:51,539 --> 00:10:53,060
Ci sono io.
146
00:10:54,179 --> 00:10:57,479
Eroe, il nostro Padrone Feng desidera invitarvi per cena.
147
00:10:57,479 --> 00:10:59,619
Abbiamo inviato anche Zhong Ai e la sua famiglia.
148
00:10:59,619 --> 00:11:01,760
Eroe, fateci questo onore.
149
00:11:01,760 --> 00:11:04,339
Così facendo, sarete in grado di aiutare due famiglie.
150
00:11:04,339 --> 00:11:07,960
Dopo questo cena, le due famiglie
151
00:11:07,960 --> 00:11:09,840
saranno in grado di seppellire i rancori.
152
00:11:09,840 --> 00:11:12,379
Questo porterà anche la pace nel villaggio.
153
00:11:12,379 --> 00:11:14,360
Non è una buona idea?
154
00:11:15,420 --> 00:11:16,220
[Invito]
155
00:11:21,160 --> 00:11:22,920
[Invito]
156
00:11:22,920 --> 00:11:28,260
[Residenza Feng]
157
00:11:28,260 --> 00:11:30,000
[Titolo di Proprietà]
158
00:11:35,060 --> 00:11:38,579
Padrone. Padrone, i nostro ospiti sono arrivati.
159
00:11:52,220 --> 00:11:54,499
- Puoi andare.
- Va bene.
160
00:11:54,499 --> 00:11:56,420
[Ricchezza]
161
00:11:58,199 --> 00:11:59,979
Amitabha.
162
00:12:39,740 --> 00:12:41,660
[Il Capo della Setta Tianshan, l'Onniscente Nun]
163
00:12:43,600 --> 00:12:48,360
Maestro, non sono ancora così esperta nella tecnica di caccia "Stelle e Luna".
164
00:12:48,360 --> 00:12:50,180
No.
165
00:12:50,180 --> 00:12:52,519
Non sei abbastanza calma.
166
00:12:52,519 --> 00:12:55,740
Quando sei ansiosa, ti comporti come l'acqua corrente.
167
00:12:55,740 --> 00:12:59,420
Quando sei calma, ti comporti come una forte montagna.
168
00:12:59,420 --> 00:13:02,080
Hai memorizzato questo verso quando avevi solo 7 anni.
169
00:13:02,080 --> 00:13:05,620
Come hai potuto dimenticarlo dopo essere scesa dalla montagna alle mie spalle?
170
00:13:05,620 --> 00:13:09,480
Maestro, avete saputo cos'è successo qui?
171
00:13:10,120 --> 00:13:14,020
Sono felice di vedere come ti prendi cura dei deboli e dei poveri.
172
00:13:14,020 --> 00:13:18,780
Tuttavia, dovresti capire che un uomo saggio conosce i suoi limiti.
173
00:13:18,780 --> 00:13:20,999
Lascia un po' di spazio anche per te.
174
00:13:20,999 --> 00:13:24,880
Non siete stata voi a dire che dobbiamo sempre perseguire la giustizia?
175
00:13:25,779 --> 00:13:27,819
Sembra che tu voglia ucciderlo alla fine.
176
00:13:27,819 --> 00:13:30,420
Maestro, non avere idea di chi sia.
177
00:13:30,420 --> 00:13:32,760
Ma so chi sei tu.
178
00:13:32,760 --> 00:13:34,400
Pensi che stia cercando di salvarlo?
179
00:13:34,400 --> 00:13:37,460
Sciocca, voglio salvare te.
180
00:13:37,460 --> 00:13:39,339
Se dovessi ucciderlo davvero,
181
00:13:40,579 --> 00:13:44,140
non sarai più in grado di superarlo.
182
00:13:44,140 --> 00:13:46,279
Anche se è atroce, il destino vi ha fatti incontrare.
183
00:13:46,279 --> 00:13:50,779
Non dimenticarti che il suo sangue scorre in te.
184
00:13:51,819 --> 00:13:56,140
Vivere in questo mondo è come vivere in un bosco pericoloso.
185
00:13:56,140 --> 00:13:59,179
Se manterrai la calma, non agirai con avventatezza.
186
00:13:59,179 --> 00:14:01,760
Se non agisci, non ti farai del male.
187
00:14:02,260 --> 00:14:03,679
Pensa a tutto questo.
188
00:14:03,679 --> 00:14:07,099
Non tornare a Tianshan finché non l'avrai capito.
189
00:14:23,220 --> 00:14:25,379
Zhong Asi.
190
00:14:25,379 --> 00:14:27,300
Giovane Eroe Hu.
191
00:14:27,300 --> 00:14:31,579
Se voi due non me l'aveste detto, non avrei avuto idea
192
00:14:31,579 --> 00:14:35,859
di quanto fosse cattiva la reputazione della Famiglia Feng nella Città di Foshan.
193
00:14:35,859 --> 00:14:38,280
Se non me l'aveste detto,
194
00:14:38,280 --> 00:14:40,399
non avrei saputo
195
00:14:40,399 --> 00:14:44,679
che Feng Qi ha occupato ettari di terreno qui attorno.
196
00:14:45,899 --> 00:14:48,060
Ne ero all'oscuro.
197
00:14:48,060 --> 00:14:49,360
Per favore, sedetevi.
198
00:14:49,360 --> 00:14:50,420
Da questa parte.
199
00:14:50,420 --> 00:14:51,879
Giovane Eroe Hu.
200
00:14:53,759 --> 00:14:55,319
Sedetevi.
201
00:14:59,579 --> 00:15:02,640
Iniziamo. Il bambino ha fame.
202
00:15:02,640 --> 00:15:04,160
Mangia.
203
00:15:06,600 --> 00:15:09,299
La madre di Yiming è morta giovane.
204
00:15:09,299 --> 00:15:12,940
Ecco perché lo vizio sempre.
205
00:15:12,940 --> 00:15:16,079
Per questo si divertiva a bere, giocare d'azzardo
206
00:15:16,079 --> 00:15:17,579
e passare il suo tempo con molte donne.
207
00:15:17,579 --> 00:15:20,980
Ma non mi sarei mai aspettato che potesse fare
208
00:15:20,980 --> 00:15:24,559
qualcosa di così orribile.
209
00:15:26,439 --> 00:15:28,120
Ecco.
210
00:15:38,279 --> 00:15:40,959
Zhong Asi, lasciatemi fare un brindisi per voi.
211
00:15:40,959 --> 00:15:42,920
Per favore, restate comodo.
212
00:15:43,740 --> 00:15:45,740
Zhong Asi, so che siete un uomo misericordioso
213
00:15:45,740 --> 00:15:47,679
e non porterete rancore.
214
00:15:47,679 --> 00:15:50,960
Mi vergono di quello che è successo.
215
00:16:20,799 --> 00:16:25,359
Zhong Asi, so cosa significa
216
00:16:25,359 --> 00:16:28,180
perdere un figlio.
217
00:16:28,860 --> 00:16:34,320
Questo è il titolo di proprietà di alcuni campi attorno alla mia casa.
218
00:16:34,320 --> 00:16:36,719
Per favore, accettatelo.
219
00:16:38,080 --> 00:16:40,999
Zhong Asi, per favore accettatelo e basta.
220
00:16:42,179 --> 00:16:47,000
Non sarò mai in pace con me stesso se non lo accetterete.
221
00:16:47,620 --> 00:16:49,820
Accettatelo, vi prego.
222
00:16:49,820 --> 00:16:55,319
Altrimenti, sarei una vergogna per i miei antenati se morissi.
223
00:16:55,319 --> 00:16:56,659
Mio caro Zhong.
224
00:16:56,659 --> 00:16:58,420
Si-shu, accettalo.
225
00:16:58,420 --> 00:17:00,579
Ti spetta di diritto.
226
00:17:02,260 --> 00:17:03,979
Accettatelo, vi prego.
227
00:17:09,539 --> 00:17:11,959
Ecco. Lasciate che faccia io.
228
00:17:11,959 --> 00:17:13,640
Ecco.
229
00:17:14,520 --> 00:17:16,679
Ora è vostro.
230
00:17:27,999 --> 00:17:33,159
Giovane Eroe Hu, finché sarò vivo,
231
00:17:33,159 --> 00:17:38,280
non lascerò che nessuno gli faccia del male.
232
00:17:38,280 --> 00:17:42,699
Da ora in poi, sarò sempre dalla sua parte.
233
00:17:42,699 --> 00:17:45,100
Sono un uomo di parole.
234
00:18:00,020 --> 00:18:02,100
Se dovessi ucciderlo davvero,
235
00:18:02,100 --> 00:18:05,999
non sarai più in grado di superarlo.
236
00:18:05,999 --> 00:18:07,960
Anche se è atroce, il destino vi ha fatti incontrare.
237
00:18:07,960 --> 00:18:12,260
Non dimenticarti che il suo sangue scorre in te.
238
00:18:25,020 --> 00:18:28,999
Era una notte di pioggia. Avevo 18 anni.
239
00:18:29,019 --> 00:18:31,999
Ho abbandonato casa e sono venuta nella città di Foshan.
240
00:18:31,999 --> 00:18:34,120
Poi sono diventata una cameriera della Famiglia Feng.
241
00:18:34,999 --> 00:18:37,080
Era una famiglia molto potente.
242
00:18:37,080 --> 00:18:38,560
Ed io ero solo una campagnola.
243
00:18:38,560 --> 00:18:40,960
Come potevo pensare di combattere contro di loro?
244
00:18:40,960 --> 00:18:44,160
Forse quello era il mio destino.
245
00:18:46,220 --> 00:18:47,780
Padrone.
246
00:19:01,279 --> 00:19:02,780
State lontano!
247
00:19:04,819 --> 00:19:06,400
Non avvicinatevi.
248
00:19:21,700 --> 00:19:23,700
[Residenza Feng]
249
00:19:29,399 --> 00:19:32,340
[Residenza Feng]
Ma la mia sofferenza non era finita lì.
250
00:19:32,340 --> 00:19:36,080
Due mesi dopo, la Famiglia Feng mi cacciò via.
251
00:19:39,999 --> 00:19:41,779
Una donna riprovevole!
252
00:19:41,779 --> 00:19:44,199
Come hai osato sedurre il Padrone?
253
00:19:44,199 --> 00:19:45,499
Sbattetela fuori!
254
00:19:45,499 --> 00:19:48,539
Non le sarà più permesso mettere piede a Foshan.
255
00:19:50,999 --> 00:19:52,379
Se qualcuno di voi oserà farla entrare,
256
00:19:52,379 --> 00:19:55,080
sarà considerato nemico della famiglia Feng.
257
00:20:09,700 --> 00:20:11,900
[Residenza Feng]
258
00:20:12,840 --> 00:20:15,320
Volevo gettarmi nel fiume,
259
00:20:15,320 --> 00:20:19,579
ma aspettavo già te.
260
00:21:13,619 --> 00:21:17,100
Amico mio. Amico mio!
261
00:21:18,120 --> 00:21:20,900
È ubriaco.
262
00:21:20,900 --> 00:21:22,399
Lo riporto subito a casa.
263
00:21:22,399 --> 00:21:27,440
- Si-shu.
- Ancora una coppa.
264
00:21:27,440 --> 00:21:28,980
L'ultima.
265
00:21:31,180 --> 00:21:34,680
Eroe Hu, sei giovane ma coraggioso.
266
00:21:37,180 --> 00:21:38,500
Sono impressionato!
267
00:21:38,500 --> 00:21:42,379
Sei bravo come Hu Yidao ai suoi tempi.
268
00:21:42,379 --> 00:21:44,060
Mi lusingate, Padrone Feng.
269
00:21:44,060 --> 00:21:48,279
L'uomo che avete menzionato è una leggenda delle arti marziali.
270
00:21:48,279 --> 00:21:49,980
Sono nulla confronto a lui.
271
00:21:59,619 --> 00:22:02,520
Non volevo lusingarti.
272
00:22:02,520 --> 00:22:05,639
Quando quell'uomo aveva la tua età,
273
00:22:05,639 --> 00:22:08,240
non era ancora bravo quanto te.
274
00:22:08,240 --> 00:22:14,160
È come se io brillassi della sua luce riflessa.
275
00:22:15,360 --> 00:22:21,159
Adoro stringere amicizie con eroi delle arti marziali.
276
00:22:22,320 --> 00:22:24,980
Eroe Hu, vuoi...
277
00:22:24,980 --> 00:22:27,419
vuoi venire nella stanza sul retro?
278
00:22:29,040 --> 00:22:31,739
Da questa parte, seguimi.
279
00:22:31,739 --> 00:22:33,260
Vieni.
280
00:22:43,660 --> 00:22:46,519
Wang Bolian, il Malvagio.
[Wang Bolian, il Malvagio]
281
00:22:46,519 --> 00:22:49,479
Qian Liguang, il Giudice Severo.
[Qian Liguang, il Giudice Severo]
282
00:22:50,199 --> 00:22:53,959
Sun Chuwen, il padrone dell'Isola Canglong.
[Sun Chuwen, padrone dell'Isola Canglong]
283
00:22:53,959 --> 00:22:56,279
Non erano solo eroi,
284
00:22:57,339 --> 00:22:59,919
ma anche i miei più forti avversari.
285
00:22:59,919 --> 00:23:02,379
Non sapevo foste tanto in gamba.
286
00:23:02,379 --> 00:23:05,279
Li avete battuti tutti?
287
00:23:10,220 --> 00:23:12,039
Erano eccellenti nelle arti marziali.
288
00:23:12,039 --> 00:23:14,140
Almeno 10 volte più forti di me
289
00:23:14,140 --> 00:23:16,619
sul campo di combattimento.
290
00:23:16,619 --> 00:23:20,000
Allora, come mai li avete sconfitti?
291
00:23:22,700 --> 00:23:24,640
Proprio come hanno detto,
292
00:23:24,640 --> 00:23:26,879
grazie ad una strategia.
293
00:23:26,879 --> 00:23:32,099
Non ho vinto usando la forza bruta.
294
00:23:32,099 --> 00:23:37,220
Il loro difetto è stato
295
00:23:37,240 --> 00:23:39,920
fidarsi troppo del prossimo.
296
00:24:41,220 --> 00:24:42,700
Si-shu.
297
00:24:48,179 --> 00:24:49,380
Er.
298
00:24:49,380 --> 00:24:52,260
Er. Er.
299
00:24:56,579 --> 00:24:58,220
Arrestatelo!
300
00:25:02,860 --> 00:25:06,360
[Tianlong]
301
00:25:06,360 --> 00:25:08,220
Brava, Ruolan.
302
00:25:10,000 --> 00:25:11,779
Dormi.
303
00:25:14,299 --> 00:25:16,980
- Signora Miao.
- Fai la brava.
304
00:25:19,399 --> 00:25:21,420
Signora Miao...
305
00:25:21,420 --> 00:25:23,699
Non ho fame.
306
00:25:23,699 --> 00:25:27,560
Signora Miao, il nostro padrone ha chiesto ad un cuoco del sud di prepararvi queste pietanze.
307
00:25:27,560 --> 00:25:29,020
Provatele.
308
00:25:29,020 --> 00:25:31,600
Va bene così, grazie.
309
00:25:47,299 --> 00:25:48,820
Padrone.
310
00:25:48,820 --> 00:25:51,720
Cosa c'è? Non le piace?
311
00:25:53,919 --> 00:25:56,000
Abbiamo provato otto cuochi differenti
312
00:25:56,000 --> 00:25:58,040
e ogni tipo di cucina.
313
00:25:58,040 --> 00:26:01,220
Sono sicura che queste pietanze piacerebbero anche all'Imperatrice.
314
00:26:07,099 --> 00:26:10,140
Balia, vieni qui.
315
00:26:12,180 --> 00:26:16,039
Dimmi, cosa senti?
316
00:26:16,039 --> 00:26:17,939
La bambina che piange.
317
00:26:17,939 --> 00:26:19,800
Ecco.
318
00:26:19,800 --> 00:26:22,359
Sta piangendo.
319
00:26:22,359 --> 00:26:25,620
Tu sei una balia e non riesci neanche a calmarla.
320
00:26:25,620 --> 00:26:28,660
La bambina non vuole altri, se non la Signora Miao.
321
00:26:28,660 --> 00:26:30,999
Se la tengo io, piange ancora più forte.
322
00:26:33,339 --> 00:26:35,360
Va bene, andatevene.
323
00:26:41,660 --> 00:26:44,939
Non piangere. Ruolan, fai la brava.
324
00:26:44,939 --> 00:26:46,180
Non piangere, per favore.
325
00:26:46,180 --> 00:26:48,540
- Cognata.
- Non piangere.
326
00:26:48,540 --> 00:26:50,060
Capo Tian.
327
00:26:50,060 --> 00:26:53,460
Non mangi nulla da giorni.
328
00:26:53,460 --> 00:26:56,259
Cosa dirò a tuo marito se ti ammalerai?
329
00:26:56,259 --> 00:26:59,299
Non preoccupatevi, Capo Tian. So prendermi cura di me stessa.
330
00:26:59,299 --> 00:27:02,600
Ma con lei che piange sempre, perdo l'appetito.
331
00:27:02,600 --> 00:27:05,580
Lasciala a me, vai a riposare.
332
00:27:05,580 --> 00:27:06,880
Non vuole stare con nessuno.
333
00:27:06,880 --> 00:27:09,379
Fammi provare.
334
00:27:09,379 --> 00:27:10,759
Forza!
335
00:27:10,759 --> 00:27:14,060
Roulan, vuoi andare con lo Zio Tian?
336
00:27:14,060 --> 00:27:17,159
Attento. Lo Zio Tian ti terrà in braccio.
337
00:27:17,159 --> 00:27:18,940
Vieni.
338
00:27:18,940 --> 00:27:20,440
Stai un po' con lo zio.
339
00:27:20,440 --> 00:27:22,039
Attento.
340
00:27:23,420 --> 00:27:25,459
Ruolan è così brava. Vola un po'!
341
00:27:25,459 --> 00:27:27,800
Ottimo, ecco.
342
00:27:27,800 --> 00:27:29,840
Non piangere.
- Ruolan è una brava bambina.
343
00:27:29,840 --> 00:27:31,479
Fai la brava!
344
00:27:31,479 --> 00:27:34,200
Che bello qui!
345
00:27:34,200 --> 00:27:37,320
Voliamo, vedi che smette.
346
00:27:37,320 --> 00:27:38,900
Ottimo!
347
00:27:40,080 --> 00:27:41,399
Che brava bimba!
348
00:27:41,399 --> 00:27:43,719
Brava!
349
00:27:43,719 --> 00:27:45,559
Ottimo.
350
00:27:45,559 --> 00:27:47,599
Brava bimba.
351
00:28:21,600 --> 00:28:23,339
Brava.
352
00:28:24,679 --> 00:28:26,120
Ruolan è una brava bimba.
353
00:28:26,120 --> 00:28:29,060
Bravissima!
354
00:28:52,899 --> 00:28:56,720
È proprio brava. Bravissima.
355
00:29:00,640 --> 00:29:03,260
Capo Tian, datela a me.
356
00:29:04,080 --> 00:29:07,219
Ruolan hai fame?
357
00:29:07,219 --> 00:29:09,700
- Cognata.
- Grazie, Zio Tian.
358
00:29:09,700 --> 00:29:12,719
Fammi sapere se hai bisogno di aiuto con la bambina.
359
00:29:12,719 --> 00:29:16,339
Sono più bravo di quelle balie.
360
00:29:16,339 --> 00:29:18,599
- Vado.
- Bene.
361
00:29:20,379 --> 00:29:21,799
Capo.
362
00:29:24,719 --> 00:29:26,279
Com'è andata?
363
00:29:26,279 --> 00:29:27,520
Non preoccupatevi.
364
00:29:27,520 --> 00:29:30,440
Stiamo tenendo d'occhio Miao Renfeng.
365
00:29:30,440 --> 00:29:34,239
Va bene, cosa avete scoperto?
366
00:29:34,239 --> 00:29:37,239
Appena arrivato a Miaojiang, ha cominciato a visitare vari luoghi.
367
00:29:37,239 --> 00:29:39,119
Tre scuole, otto sette e
368
00:29:39,119 --> 00:29:41,060
49 rifugi montani.
369
00:29:41,060 --> 00:29:43,379
Ne abbiamo perquisiti la metà.
370
00:29:43,379 --> 00:29:46,280
Penso che sia in pensiero per sua moglie e la bambina.
371
00:29:46,280 --> 00:29:49,219
Vuole trovare quell'uomo e tornare a casa il prima possibile.
372
00:29:49,219 --> 00:29:52,040
Avete trovato niente sul Maestro del Veleno?
373
00:29:52,040 --> 00:29:54,419
No, nulla.
374
00:29:54,419 --> 00:29:59,460
Secondo me, il suo viaggio a Miaojiang si risolverà in nulla di fatto.
375
00:30:00,420 --> 00:30:04,679
Hai detto che è preoccupato per la sua famiglia,
376
00:30:04,679 --> 00:30:06,920
ma io non sono d'accordo.
377
00:30:06,920 --> 00:30:08,279
Non gli importa nulla di loro.
378
00:30:08,279 --> 00:30:12,080
Vuole solo scoprire la verità e vendicarsi.
379
00:30:13,520 --> 00:30:15,020
Ascoltami.
380
00:30:15,900 --> 00:30:21,000
Miao Renfeng è sempre stato così.
381
00:30:21,579 --> 00:30:25,339
Non torna indietro fin quando non viene sconfitto.
382
00:30:25,339 --> 00:30:27,559
Non si arrenderà...
383
00:30:28,639 --> 00:30:30,679
prima di fallire.
384
00:30:33,920 --> 00:30:37,960
[Magistrato di Foshan]
385
00:30:44,330 --> 00:30:45,800
Sei stato molto audace.
386
00:30:45,800 --> 00:30:49,280
Ti sei introdotto nella residenza e hai ferito due persone.
387
00:30:49,280 --> 00:30:51,560
Ora vuota il sacco.
388
00:30:51,560 --> 00:30:53,500
Sono fesserie.
389
00:30:55,020 --> 00:30:57,520
Che uomo testardo.
390
00:30:57,520 --> 00:31:01,860
Abbiamo le prove. Non ti resta che ammetterlo.
391
00:31:01,860 --> 00:31:05,239
Fate entrare i testimoni.
392
00:31:08,280 --> 00:31:10,339
Vostro Onore, ecco i testimoni.
393
00:31:10,339 --> 00:31:12,900
Omaggi, Vostro Onore.
394
00:31:12,900 --> 00:31:18,200
Voi due, ditemi onestamente cosa avete visto e sentito.
395
00:31:18,200 --> 00:31:21,680
Vostro Onore, quando quella mattina sono passato dalla casa degli Zhong,
396
00:31:21,680 --> 00:31:23,650
li ho sentiti litigare.
397
00:31:23,659 --> 00:31:25,560
Chi stava litigando?
398
00:31:25,560 --> 00:31:26,980
Uno era Zhong Asi.
399
00:31:26,980 --> 00:31:29,700
Siamo vicini da anni. Conosco bene la sua voce.
400
00:31:29,700 --> 00:31:31,300
L’altro chi era?
401
00:31:31,300 --> 00:31:33,620
L'altro sembrava uno straniero.
402
00:31:33,620 --> 00:31:36,000
Non ho idea chi fosse.
403
00:31:36,000 --> 00:31:39,140
Era lui?
404
00:31:39,140 --> 00:31:42,139
Esatto. Era lui. Era sicuramente lui.
405
00:31:42,139 --> 00:31:45,039
Era lui a discutere con Zhong Asi, quella mattina.
406
00:31:46,470 --> 00:31:48,140
Per quale motivo litigavano?
407
00:31:48,140 --> 00:31:51,480
Credo... riguardasse l'argento.
408
00:31:51,480 --> 00:31:53,450
Zhong Asi chiedeva il 70 percento,
409
00:31:53,450 --> 00:31:57,479
ma il tizio disse che dovevano dividerlo in parti uguali.
410
00:31:58,610 --> 00:32:03,960
Non preoccuparti. Dobbiamo attenerci alle leggi. Continua a parlare.
411
00:32:03,960 --> 00:32:07,000
Più tardi, arrivò dal cortile anche Xiang.
412
00:32:07,000 --> 00:32:11,220
- Anche lui ha sentito tutto. Giusto, Xiang?
- Parla.
413
00:32:11,220 --> 00:32:14,520
Zhong Asi disse: "Ho sacrificato mio figlio.
414
00:32:14,520 --> 00:32:17,130
non merito più argento?"
415
00:32:17,139 --> 00:32:21,020
Il tizio allora rispose, "L’accordo è di dividerlo in parti uguali."
416
00:32:21,020 --> 00:32:22,500
- Bastardo.
- Tu...
417
00:32:22,500 --> 00:32:24,759
- Non dire sciocchezze.
- "Se infrangerai il nostro accordo, ucciderò tutta la tua famiglia."
418
00:32:24,759 --> 00:32:26,239
Non è vero.
419
00:32:26,239 --> 00:32:28,280
Silenzio.
420
00:32:28,280 --> 00:32:31,940
Per cosa litigavano? Quanto argento c'era?
421
00:32:31,940 --> 00:32:34,040
Credo circa 3.000 liang.
422
00:32:34,040 --> 00:32:37,639
Sì. Ho sentito anch'io. 3.300 liang.
423
00:32:41,600 --> 00:32:45,180
Va bene. Potete andare.
424
00:32:46,360 --> 00:32:48,439
Grazie, Vostro Onore.
425
00:32:52,020 --> 00:32:55,000
Padrone Feng, ti ricordi
426
00:32:55,000 --> 00:33:00,600
quanto argento avevi dato a Zhong Asi?
427
00:33:00,600 --> 00:33:02,939
Certo che lo ricordo.
428
00:33:02,939 --> 00:33:05,160
3.300 liang.
429
00:33:06,420 --> 00:33:10,060
Avete sentito? Avete sentito tutti?
430
00:33:10,060 --> 00:33:14,220
Avete sentito? 3.300 liang.
431
00:33:15,080 --> 00:33:17,639
La verità è venuta alla luce.
432
00:33:17,639 --> 00:33:22,600
Hu Fei, è chiaro che hai cospirato con Zhong Asi e la sua famiglia
433
00:33:22,600 --> 00:33:25,920
per estorcere del denaro alla famiglia Feng.
434
00:33:25,920 --> 00:33:29,720
Successivamente, vi siete feriti a vicenda perché non siete giunti ad un accordo sulla divisione del bottino.
435
00:33:29,720 --> 00:33:32,739
Abbiamo prove e testimoni.
436
00:33:32,739 --> 00:33:35,759
Ora abbiamo tutte le prove.
437
00:33:35,759 --> 00:33:37,179
Il caso è chiuso.
438
00:33:37,179 --> 00:33:40,320
Siete uno stupido. Uno stupido funzionario.
439
00:33:40,320 --> 00:33:42,280
Hu Fei.
440
00:33:43,660 --> 00:33:45,520
Smettila di gridare.
441
00:33:50,770 --> 00:33:54,200
Non si può giudicare un libro dalla copertina.
442
00:33:54,200 --> 00:33:58,100
Sono stato cieco.
443
00:33:59,220 --> 00:34:02,280
Credevo davvero che fossi un bravo ragazzo.
444
00:34:02,280 --> 00:34:04,940
Ti ho persino considerato un amico.
445
00:34:04,940 --> 00:34:06,999
Invece guarda cosa hai fatto.
446
00:34:06,999 --> 00:34:11,519
Hai ucciso e rubato del denaro.
447
00:34:11,519 --> 00:34:15,939
Hu Fei, non posso più aiutarti.
448
00:34:18,850 --> 00:34:20,940
Hu…
449
00:34:23,810 --> 00:34:28,659
Non pensavo che questo giorno sarebbe arrivato così presto.
450
00:34:28,659 --> 00:34:31,280
Pensavo fossi un uomo capace.
451
00:34:31,280 --> 00:34:35,620
Se oggi ti concedessi una morte rapida,
452
00:34:35,620 --> 00:34:38,120
non te la farei pagare come si deve.
453
00:34:39,660 --> 00:34:41,430
Smettila di guardarmi negli occhi.
454
00:34:46,610 --> 00:34:51,259
Pensavi di raggirarmi? Oggi vedremo chi vincerà.
455
00:34:51,259 --> 00:34:54,179
Dammelo. Ti spezzo una gamba.
456
00:35:12,610 --> 00:35:17,319
Siediti. Smettila di agitarti. Mi stai infastidendo.
457
00:35:17,319 --> 00:35:20,659
Papà, perché hai risparmiato la vita a quel furfante?
458
00:35:20,659 --> 00:35:24,160
Credi che non ci abbia causato abbastanza problemi?
459
00:35:24,160 --> 00:35:25,710
Alla fine l'abbiamo preso.
460
00:35:25,710 --> 00:35:29,730
Penso che per vendicarci dovremmo ucciderlo.
461
00:35:29,739 --> 00:35:34,459
Non ti posso affidare incarichi importanti, sei troppo avventato.
462
00:35:36,230 --> 00:35:41,179
Ucciderlo significa sprecare un buon talento.
463
00:35:41,179 --> 00:35:43,959
Padre, non stiamo sprecando nulla.
464
00:35:43,990 --> 00:35:46,070
Non sarà di alcun aiuto alla famiglia Feng.
465
00:35:46,070 --> 00:35:48,990
Guarda quanto è ostinato.
466
00:35:48,999 --> 00:35:51,120
Dovresti pensare a qualcos'altro.
467
00:35:51,120 --> 00:35:55,300
Intendo dire che ha creato un problema enorme,
468
00:35:55,300 --> 00:35:58,700
e mi ha messo in imbarazzo davanti a tutta la città.
469
00:35:58,700 --> 00:36:02,939
Devo fargliela pagare.
470
00:36:02,939 --> 00:36:05,000
Sarebbe di esempio per gli altri.
471
00:36:05,000 --> 00:36:08,560
Voglio che lo guardino, lo ricordino e riflettano su loro stessi.
472
00:36:08,560 --> 00:36:13,780
Chi è il vero padrone di Foshan?
473
00:36:13,780 --> 00:36:16,099
Per quanto un guerriero di arti marziali possa essere abile,
474
00:36:16,099 --> 00:36:20,899
quando giungerà a noi, ognuno morirà.
475
00:36:20,899 --> 00:36:22,800
Ho capito.
476
00:36:23,580 --> 00:36:29,810
Potremmo portarlo in parata alla gogna e decapitarlo tra la folla.
477
00:36:29,810 --> 00:36:32,150
Poi lo lasceremo lì per tre giorni
478
00:36:32,150 --> 00:36:35,630
e appenderemo la sua testa sulla porta della città.
479
00:36:35,639 --> 00:36:39,410
Per mostrare alla gente della città quali siano le conseguenze
480
00:36:39,410 --> 00:36:41,330
se ci si oppone alla famiglia Feng.
481
00:36:41,339 --> 00:36:44,300
Sono stati due di loro ad avviare il putiferio, giusto?
482
00:36:44,300 --> 00:36:49,340
Quella signorina lanciò la sciabola sopra le nostre teste,
483
00:36:49,340 --> 00:36:52,459
minacciando di ucciderci.
484
00:36:52,459 --> 00:36:55,960
Ecco perché possiamo usare questo moccioso come esca
485
00:36:55,960 --> 00:36:58,600
per catturare quella donna.
486
00:36:59,340 --> 00:37:04,580
Dopo tutto, questa volta ci siamo imbattuti in veri esperti.
487
00:37:04,580 --> 00:37:07,480
Siete davvero perspicace.
488
00:37:08,130 --> 00:37:13,359
Invia un avviso comunicando a tutti che quel furfante di Hu è stato arrestato
489
00:37:13,359 --> 00:37:16,300
e che sarà decapitato tra qualche giorno.
490
00:37:16,300 --> 00:37:20,320
Poi disporremo trappole ovunque e metteremo di guardia i nostri uomini.
491
00:37:20,320 --> 00:37:23,980
La cattureremo sicuramente.
492
00:37:23,980 --> 00:37:25,599
Ho capito.
493
00:37:26,930 --> 00:37:35,110
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
494
00:37:53,840 --> 00:37:59,250
[Side Story of Fox Volant]
[La storia secondaria della Volpe Volante]
495
00:37:59,250 --> 00:38:12,519
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
496
00:38:12,519 --> 00:38:23,659
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
497
00:38:25,470 --> 00:38:30,539
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
498
00:38:30,539 --> 00:38:35,839
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
499
00:38:38,690 --> 00:38:43,479
♫ Cosa ci unisce? ♫
500
00:38:43,479 --> 00:38:49,559
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
501
00:39:17,310 --> 00:39:23,499
♫ I can never express love and hate in words ♫
502
00:39:23,499 --> 00:39:30,539
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
503
00:39:30,539 --> 00:39:36,159
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
504
00:39:36,159 --> 00:39:42,679
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
505
00:39:43,610 --> 00:39:49,779
♫ Love only lasts so briefly ♫
506
00:39:49,779 --> 00:39:56,779
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
507
00:39:56,779 --> 00:40:03,079
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
508
00:40:03,079 --> 00:40:08,579
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
35795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.