All language subtitles for FOXVOLANT06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:20,020 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,520 --> 00:01:37,380 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:37,380 --> 00:01:39,680 [Episodio 6] 4 00:01:47,990 --> 00:01:50,940 Signore, tutti i pezzi d'argento sono qui. 5 00:01:50,940 --> 00:01:53,020 Vi prego, contateli. 6 00:01:53,020 --> 00:01:54,620 Aspettate. 7 00:01:55,180 --> 00:01:57,640 Sei cani valgono 6.000 pezzi. 8 00:01:57,640 --> 00:01:59,790 Che ne dite dello strozzino del banco dei pegni? 9 00:02:03,570 --> 00:02:08,770 Lo strozzino del Banco dei Pegni degli Eroi deve valere molto più di quei cani. 10 00:02:08,770 --> 00:02:12,330 Diciamo... 3.000 pezzi d'argento. 11 00:02:14,490 --> 00:02:16,290 Carogna. 12 00:02:16,290 --> 00:02:18,280 Ascolta quel che ha detto. 13 00:02:18,280 --> 00:02:19,710 Sbrigati a darglieli. 14 00:02:19,710 --> 00:02:21,660 Che stai facendo ancora qui? 15 00:02:21,660 --> 00:02:23,640 Va bene. 16 00:02:23,640 --> 00:02:26,250 Signore, sono stato cieco. 17 00:02:26,250 --> 00:02:27,750 Non ho saputo riconoscere un eroe. 18 00:02:27,750 --> 00:02:28,720 Vi prego, abbiate pietà. 19 00:02:28,720 --> 00:02:30,520 Non parlavi di regole? 20 00:02:30,520 --> 00:02:33,320 Segui le regole e firma la ricevuta. 21 00:02:33,320 --> 00:02:35,770 Io parlo, tu scrivi. 22 00:02:39,770 --> 00:02:45,410 Oggi, sei servi della famiglia Feng e un usuraio sono stati ceduti per 9.000 pezzi d'argento. 23 00:02:45,410 --> 00:02:48,410 Due centesimi di interesse annuo. Riscattati con ricevuta. 24 00:02:48,410 --> 00:02:52,400 Ogni danno o lesione sarà deciso dal destino, senza discussione. 25 00:02:52,400 --> 00:02:53,820 La durata sarà di tre anni. 26 00:02:53,820 --> 00:02:55,630 Se non saranno riscattati, saranno considerati vendibili. 27 00:03:06,810 --> 00:03:11,030 Ecco. Pari o dispari. Puntate subito. 28 00:03:11,030 --> 00:03:12,660 Fate la vostra puntata. 29 00:03:12,660 --> 00:03:15,050 Pari o dispari. 30 00:03:15,050 --> 00:03:17,090 Scommettete. 31 00:03:17,090 --> 00:03:20,530 Ecco. Pari o dispari. Puntate. 32 00:03:20,530 --> 00:03:24,100 Pari o dispari. Scommettete. 33 00:03:24,100 --> 00:03:25,860 Puntate. 34 00:03:25,860 --> 00:03:28,790 Ecco. Sollevalo. 35 00:03:28,790 --> 00:03:30,970 Pari! 36 00:03:30,970 --> 00:03:32,750 Vediamo! 37 00:03:32,750 --> 00:03:36,530 Quattro, quattro, sei. Pari vince! 38 00:03:36,530 --> 00:03:38,550 - Tutti quei liang. - Ti avevo detto di puntare su pari. 39 00:03:38,550 --> 00:03:40,520 Andiamo a vedere. 40 00:03:40,520 --> 00:03:42,270 Trasportateli con cautela. 41 00:03:42,270 --> 00:03:44,500 Non fateli cadere. 42 00:03:48,380 --> 00:03:51,250 [Casa da Gioco degli Eroi] 43 00:03:51,260 --> 00:03:53,120 Signorina Zheng, prego. 44 00:03:53,120 --> 00:03:54,730 Andiamo. 45 00:03:57,890 --> 00:03:59,750 Quanto denaro. 46 00:03:59,750 --> 00:04:03,220 [Un Dou d'Oro Ogni Giorno] Pari o dispari. Puntate. 47 00:04:03,220 --> 00:04:06,450 Pari o dispari. Fate la vostra puntata. 48 00:04:06,450 --> 00:04:10,030 Forza. Pari o dispari. Puntate. 49 00:04:10,030 --> 00:04:14,900 Pari! 50 00:04:14,900 --> 00:04:16,720 Sollevo! 51 00:04:43,860 --> 00:04:45,250 Zhang Pelle di Serpente. 52 00:04:45,250 --> 00:04:46,610 Che succede? 53 00:04:46,610 --> 00:04:48,130 Vogliono giocare. 54 00:04:48,130 --> 00:04:49,080 Va bene. 55 00:04:49,080 --> 00:04:50,900 Cominciamo con una puntata minima di 30 liang. 56 00:04:50,900 --> 00:04:52,740 C'è un limite massimo? 57 00:04:52,740 --> 00:04:55,310 Questo è territorio di Nan Batian. Non ci sono limiti. 58 00:04:55,310 --> 00:04:58,400 Altrimenti non si chiamerebbe Circolo degli Eroi. 59 00:04:58,400 --> 00:05:00,280 Visto? Te l'ho detto. 60 00:05:00,280 --> 00:05:02,800 La casa da gioco del vecchio Feng non pone limiti. 61 00:05:02,800 --> 00:05:07,280 Hai ragione. I limiti sono per i codardi. 62 00:05:08,610 --> 00:05:10,380 Prego, procediamo con le scommesse. 63 00:05:10,380 --> 00:05:13,810 Puntate. Fate la vostra scommessa. 64 00:05:13,810 --> 00:05:16,460 Pari o dispari. Puntate subito. 65 00:05:16,460 --> 00:05:20,500 Prego, piazzate le vostre scommesse. 66 00:05:20,500 --> 00:05:22,170 Ecco. 67 00:05:24,380 --> 00:05:25,940 - Zhang Pelle di Serpente. - Eccomi. 68 00:05:25,940 --> 00:05:28,100 1.000 liang su dispari. 69 00:05:28,100 --> 00:05:29,830 Molto bene. 70 00:05:31,860 --> 00:05:33,900 Questi sono esattamente 1.000 liang. 71 00:05:33,900 --> 00:05:36,120 [Dispari] Sono 1.000 liang. 72 00:05:36,120 --> 00:05:38,930 E sia. Puntate. 73 00:05:38,930 --> 00:05:40,890 Solleviamo. 74 00:05:41,420 --> 00:05:43,210 Ecco. 75 00:05:46,020 --> 00:05:48,230 Vince il dispari. 76 00:05:48,230 --> 00:05:50,120 Sembra che io sia fortunata. 77 00:05:50,120 --> 00:05:53,580 Forse il vecchio Feng ci sta regalando del denaro. 78 00:05:53,580 --> 00:05:57,500 Banco, quanto altro denaro vuole offrirci il vecchio Feng? 79 00:05:59,580 --> 00:06:01,130 Signori funzionari. 80 00:06:01,130 --> 00:06:05,020 Mio padre ed io ci occuperemo delle questioni del Nobile Fu. 81 00:06:05,020 --> 00:06:06,770 Del denaro, 82 00:06:07,460 --> 00:06:09,440 se ne occuperà la famiglia Feng. 83 00:06:09,440 --> 00:06:12,450 Padre e figlio sono all'altezza della loro reputazione. 84 00:06:12,450 --> 00:06:16,250 Se tutti i membri delle arti marziali fossero ragionevoli come voi, 85 00:06:16,250 --> 00:06:19,030 la Corte Imperiale avrebbe meno problemi. 86 00:06:19,030 --> 00:06:22,450 Vi prego, mettete una buona parola per noi 87 00:06:22,450 --> 00:06:24,470 con il Nobile Fu. 88 00:06:24,470 --> 00:06:25,900 Non preoccupatevi, Giovane Padrone Feng. 89 00:06:25,900 --> 00:06:27,700 Quando torneremo nella Capitale. 90 00:06:27,700 --> 00:06:31,140 vi raccomanderemo entrambi al Nobile Fu. 91 00:06:31,140 --> 00:06:32,360 Grazie. 92 00:06:32,360 --> 00:06:35,250 Giovane Padrone! Abbiamo un problema. 93 00:06:35,250 --> 00:06:36,460 Sei cieco? 94 00:06:36,460 --> 00:06:38,260 Qualunque cosa sia, dimmelo più tardi. 95 00:06:38,260 --> 00:06:39,460 Non possiamo aspettare. 96 00:06:39,460 --> 00:06:43,240 Se lo facessimo, perderemmo tutte le nostre proprietà. 97 00:06:43,240 --> 00:06:46,940 Chi avrebbe l'intenzione ed il coraggio... 98 00:06:47,820 --> 00:06:50,240 Cari signori, sta succedendo qualcosa. 99 00:06:50,240 --> 00:06:52,710 Mi dispiace di non accompagnarvi, ma devo lasciarvi. 100 00:06:52,710 --> 00:06:54,720 Andate pure, Giovane Padrone Feng. 101 00:07:16,050 --> 00:07:18,650 Mia cara Zheng, abbiamo bisogno di un tavolo più grande. 102 00:07:18,650 --> 00:07:21,250 Se va avanti così, non avremo spazio per tutto il nostro denaro. 103 00:07:21,250 --> 00:07:22,950 Non è necessario. 104 00:07:22,950 --> 00:07:26,140 Forse la casa da gioco è già nostra. 105 00:07:27,060 --> 00:07:29,250 Grazie, vecchio Feng. 106 00:07:29,250 --> 00:07:31,360 Quindi, dovremo accettarlo con rispetto. 107 00:07:31,360 --> 00:07:33,070 Accettiamolo. 108 00:07:34,140 --> 00:07:36,110 Scuoti i dadi. 109 00:07:37,210 --> 00:07:38,670 Va bene. 110 00:07:38,670 --> 00:07:40,350 Li scuoto. 111 00:07:40,350 --> 00:07:44,400 Se continuano a giocare, alla casa da gioco non rimarrà nulla. 112 00:07:44,400 --> 00:07:47,880 L'intera casa da gioco non sarà sufficiente per ripagarli. 113 00:08:09,620 --> 00:08:11,130 - Zhang Pelle di Serpente! - Eccomi. 114 00:08:11,130 --> 00:08:13,160 Tutto sul pari. 115 00:08:13,160 --> 00:08:13,980 [Pari] 116 00:08:14,580 --> 00:08:15,730 Per favore, fate passare. 117 00:08:15,730 --> 00:08:17,550 Fate passare. 118 00:08:36,060 --> 00:08:38,260 Giovane Padrone, quel bastardo deve avere un trucco. 119 00:08:38,260 --> 00:08:40,560 Siamo in tanti e non siamo riusciti a capirlo. 120 00:08:40,560 --> 00:08:42,120 Anche la ragazza è formidabile. 121 00:08:42,120 --> 00:08:45,910 Una si chiama Zheng Fengzhua e l'altro Ba Fengmao. 122 00:08:45,910 --> 00:08:47,450 Ba... 123 00:08:49,500 --> 00:08:51,630 Stupidaggini! 124 00:08:51,630 --> 00:08:53,230 - Preparate il cavallo. - Subito. 125 00:08:53,230 --> 00:08:55,060 Presto! 126 00:08:56,210 --> 00:08:58,540 Signore. 127 00:08:58,540 --> 00:09:02,190 Ci avete pensato bene? 128 00:09:04,060 --> 00:09:05,520 Accetterò la sconfitta. 129 00:09:05,520 --> 00:09:07,410 Alzalo. 130 00:09:14,940 --> 00:09:19,240 Molto bene. Lo alzerò. 131 00:09:21,740 --> 00:09:23,330 Fatto! 132 00:09:26,140 --> 00:09:27,630 Pari? 133 00:09:27,630 --> 00:09:28,490 È davvero pari! 134 00:09:28,490 --> 00:09:29,330 Hanno vinto. È pari. 135 00:09:29,330 --> 00:09:31,730 Avete imbrogliato! 136 00:09:31,730 --> 00:09:34,410 Pensate che non lo sappia? 137 00:09:47,530 --> 00:09:49,710 Come osate, voi due, 138 00:09:49,710 --> 00:09:53,750 comportarvi in modo così abominevole nel mio territorio? 139 00:09:53,750 --> 00:09:56,080 Cosa vuoi dire? Il Circolo degli Eroi non ripaga i suoi debiti? 140 00:09:56,080 --> 00:09:57,760 Sei libero di farlo, 141 00:09:57,760 --> 00:09:59,690 ma in questo caso, invece di Circolo degli Eroi, 142 00:09:59,690 --> 00:10:01,900 dovreste farvi chiamare Circolo dei Codardi. 143 00:10:03,260 --> 00:10:05,010 Volete il denaro? 144 00:10:05,010 --> 00:10:06,720 Va bene. 145 00:10:06,720 --> 00:10:10,780 Tuttavia, dovete prima mostrarmi quali trucchi avete usato per vincere. 146 00:10:10,780 --> 00:10:13,950 Che cosa dovremmo mostrarti? Di' piuttosto a tuo padre di venire qui. 147 00:10:13,950 --> 00:10:17,570 In caso contrario, non cercare qualcuno che ti venga a consolare quando piangerai per il dolore. 148 00:10:21,410 --> 00:10:25,320 Ragazzo, ti andrebbe di fare una partita con me? 149 00:10:25,320 --> 00:10:28,500 Se acconsenti, ti prometto una sfida leale, 150 00:10:28,500 --> 00:10:32,140 così non potrai dire che mi sono approfittato di te. 151 00:10:32,700 --> 00:10:34,640 Una partita a quale gioco? 152 00:10:34,640 --> 00:10:36,450 Grande e Piccolo. 153 00:10:36,450 --> 00:10:37,970 Una partita sola. 154 00:10:37,970 --> 00:10:40,120 Vuoi puntare su Grande o Piccolo? 155 00:10:40,120 --> 00:10:41,670 Scegli tu. 156 00:10:41,670 --> 00:10:43,040 D'accordo. 157 00:10:43,040 --> 00:10:45,060 Punterai su Piccolo. 158 00:10:57,640 --> 00:11:00,090 Punteggio basso, ma non abbastanza per essere considerato Piccolo. Hai perso. 159 00:11:00,090 --> 00:11:02,270 Non abbiamo ancora lanciato i dadi. 160 00:11:18,280 --> 00:11:20,540 Riuscirai ad ottenere un numero più basso di questo? 161 00:11:22,140 --> 00:11:23,910 Sei davvero un'ottima giocatrice. 162 00:11:23,910 --> 00:11:26,120 Non male. 163 00:11:26,120 --> 00:11:28,040 Ho imparato qualcosa da voi. 164 00:11:28,040 --> 00:11:30,780 Che cosa aspettate? Prendeteli! 165 00:12:07,890 --> 00:12:10,000 Ti rifiuti di pagare i tuoi debiti dopo aver perso. 166 00:12:10,000 --> 00:12:12,390 È forse questa una tradizione nella famiglia Feng? Rivoglio indietro la mia Carne di Fenice. 167 00:12:12,390 --> 00:12:15,450 Come osi mettermi le mani addosso? 168 00:12:15,450 --> 00:12:18,910 Gentiluomini, sono venuto qui a Foshan 169 00:12:18,910 --> 00:12:21,730 per acquistare un taglio di Carne di Fenice da Zhong Asi. 170 00:12:21,730 --> 00:12:24,680 Questo signore me l'ha rubato. 171 00:12:24,680 --> 00:12:26,960 Non credete che egli meriti di essere picchiato? 172 00:12:26,960 --> 00:12:29,200 Non mi importa nulla della tua Carne di Fenice. 173 00:12:29,200 --> 00:12:31,120 Lasciami andare. 174 00:12:31,120 --> 00:12:34,460 Se non mi liberi, mio padre ucciderà tutta la tua famiglia. 175 00:12:35,960 --> 00:12:37,750 Magnanimo signore, 176 00:12:37,750 --> 00:12:40,020 vi imploro, abbiate pietà. Lui è... 177 00:12:40,020 --> 00:12:42,580 è l'unico figlio del Padrone Feng. 178 00:12:42,580 --> 00:12:45,150 Per lui, la vita del figlio è importante quanto la propria. 179 00:12:45,150 --> 00:12:48,160 Magnanimo signore, se è il denaro quello che cercate, non dovete fare altro che dirlo. 180 00:12:48,160 --> 00:12:51,260 Vi prego... Vi prego di liberare il nostro giovane padrone. 181 00:12:51,260 --> 00:12:53,260 Quest'uomo ha rubato la nostra Carne di Fenice. 182 00:12:53,260 --> 00:12:55,240 Per quale motivo, in quanto figlio del vecchio Feng, 183 00:12:55,240 --> 00:12:58,280 dovrebbe sentirsi in diritto di mangiare il cibo degli altri come e quando gli aggrada? 184 00:12:58,280 --> 00:13:01,360 Sicuramente state scherzando. 185 00:13:01,360 --> 00:13:04,220 A questo mondo non esiste la Carne di Fenice. 186 00:13:04,220 --> 00:13:09,320 E anche se esistesse, il nostro giovane padrone non ve la ruberebbe. 187 00:13:09,320 --> 00:13:11,620 La Carne di Fenice è una prelibatezza ricercata e nutriente. 188 00:13:11,620 --> 00:13:14,040 Il viso prende colore non appena la si mangia. 189 00:13:14,040 --> 00:13:16,910 Guarda il suo viso. È così paonazzo che sicuramente la deve avere mangiata. 190 00:13:16,910 --> 00:13:19,890 Magnanimo signore, il suo viso si è arrossato a causa delle vostre percosse. 191 00:13:19,890 --> 00:13:24,190 Questo... questo non ha nulla a che fare con la Carne di Fenice. 192 00:13:24,960 --> 00:13:27,260 Zheng, la situazione non è delle migliori. 193 00:13:27,260 --> 00:13:29,940 Io sostengo che l'ha mangiato, lui dice il contrario. 194 00:13:29,940 --> 00:13:31,990 Siamo entrambi irremovibili nelle nostre posizioni. 195 00:13:31,990 --> 00:13:34,120 Come possiamo risolvere questa situazione? 196 00:13:34,120 --> 00:13:35,770 So io come fare. 197 00:13:35,770 --> 00:13:40,480 Propongo di recarci al Tempio Pak Tai e chiedere al Dio Pak Tai di fare da giudice. 198 00:13:40,480 --> 00:13:41,880 Mia cara Zheng, hai ragione. 199 00:13:41,880 --> 00:13:45,350 Vi prego, non lo fate. Magnanimo signore, voi siete nel giusto. 200 00:13:45,350 --> 00:13:47,960 La colpa è nostra. Diteci come possiamo risarcirvi 201 00:13:47,960 --> 00:13:49,660 e lo faremo. 202 00:13:49,660 --> 00:13:51,870 Come risarcirci? 203 00:13:51,870 --> 00:13:54,520 È alla famiglia Zhang che dovete un risarcimento. 204 00:13:56,870 --> 00:13:58,520 Padrone. 205 00:13:58,520 --> 00:14:01,440 È accaduto un fatto spiacevole. Vostro figlio è stato rapito. 206 00:14:16,990 --> 00:14:20,270 Oggi, di fronte al Dio Pak Tai e alla popolazione di Foshan, 207 00:14:20,270 --> 00:14:22,090 sputerai la Carne di Fenice che hai mangiato. 208 00:14:22,090 --> 00:14:23,520 Che tu possa essere maledetto! 209 00:14:23,520 --> 00:14:24,920 Schifoso bastardo. 210 00:14:24,920 --> 00:14:28,720 Oggi vi farò entrambi a pezzi e poi vi ridurrò in cenere. 211 00:14:34,050 --> 00:14:35,680 Smettila di essere così testardo. 212 00:14:35,680 --> 00:14:38,630 Oggi faremo abbassare la cresta alla famiglia Feng. 213 00:14:41,670 --> 00:14:43,130 Quello è il Giovane Padrone Feng. 214 00:14:43,130 --> 00:14:44,730 Il Giovane Padrone Feng? 215 00:14:44,730 --> 00:14:46,070 Qualcuno osa alzare le mani sul Giovane Padrone Feng? 216 00:14:46,070 --> 00:14:47,750 Ho le traveggole? 217 00:14:47,750 --> 00:14:49,010 Che cosa succede oggi? 218 00:14:49,010 --> 00:14:50,740 Il sole forse ha deciso di sorgere ad ovest? 219 00:14:50,740 --> 00:14:52,950 Oppure è il Dio Pak Tai che sta mostrando il suo potere? 220 00:14:52,950 --> 00:14:55,970 Qualcuno ha deciso di scontrarsi apertamente con una famiglia così influente. 221 00:14:59,690 --> 00:15:01,590 Lasciate passare. 222 00:15:12,790 --> 00:15:14,500 Come osate? 223 00:15:14,500 --> 00:15:18,820 Come osate mettervi contro di me nella Città di Foshan? 224 00:15:18,820 --> 00:15:20,850 Feng Qi. 225 00:15:20,850 --> 00:15:22,490 Che cosa vai blaterando? 226 00:15:22,490 --> 00:15:25,000 Uccidili entrambi. 227 00:15:25,000 --> 00:15:28,240 Salviamo il Giovane Signore. Uccideteli! 228 00:15:55,980 --> 00:15:57,570 Alzatevi! Alzatevi! 229 00:15:57,570 --> 00:15:59,750 Combattete! 230 00:16:02,410 --> 00:16:04,290 Spazzatura. 231 00:16:04,290 --> 00:16:07,030 Non siete che spazzatura. 232 00:16:07,030 --> 00:16:09,090 All'attacco! 233 00:16:14,670 --> 00:16:17,250 Lasciatemi passare! 234 00:16:30,770 --> 00:16:34,210 Giovane Padrone. Giovane Padrone! 235 00:16:34,210 --> 00:16:37,480 Pensavo che tuo padre fosse la personalità più illustre a Foshan. 236 00:16:37,480 --> 00:16:40,480 Non avrei mai immaginato che avrebbe lasciato morire suo figlio. 237 00:16:40,480 --> 00:16:42,950 Voi due non vi siete dimostrati essere affatto utili. 238 00:16:42,950 --> 00:16:44,410 Uccidiamoli e basta. 239 00:16:44,410 --> 00:16:46,300 Compagni eroi, vi prego, abbiate pietà. 240 00:16:46,300 --> 00:16:49,250 Mi sono solo confuso. Non sono riuscito a riconoscervi, eroi. 241 00:16:49,250 --> 00:16:52,550 Compagni eroi, vi prego, abbiate pietà e risparmiatemi. 242 00:16:52,550 --> 00:16:54,450 Stai zitto, schiavo! 243 00:16:54,450 --> 00:16:58,040 Stai mettendo in imbarazzo la famiglia Feng. 244 00:16:58,040 --> 00:17:00,980 Giovane Padrone, un grande uomo sa quando deve arrendersi. 245 00:17:00,980 --> 00:17:02,270 Non possiamo mostrarci testardi. 246 00:17:02,270 --> 00:17:06,480 Altrimenti, la nostra testa... sarà tagliata. 247 00:17:07,530 --> 00:17:12,110 Compagni Eroi, apparteniamo tutti al mondo delle arti marziali. 248 00:17:12,110 --> 00:17:14,540 Un grande uomo non si lascia influenzare dagli errori di uno piccolo. 249 00:17:14,540 --> 00:17:16,760 Tu non fai parte del mondo delle arti marziali. 250 00:17:16,760 --> 00:17:18,810 Usi la prepotenza sulle persone oneste e deboli. 251 00:17:18,810 --> 00:17:22,270 Un uomo come te nel mondo delle arti marziali, è una vergogna. 252 00:17:22,270 --> 00:17:25,720 Sono indegno, irrispettoso, disonesto. 253 00:17:25,720 --> 00:17:29,120 Se perdonerete il nostro Giovane Padrone, 254 00:17:29,120 --> 00:17:32,240 farò in modo che egli porga subito le sue scuse a Zhang Asi. 255 00:17:32,240 --> 00:17:34,000 Le mie scuse? 256 00:17:34,000 --> 00:17:35,790 È troppo tardi. 257 00:17:40,260 --> 00:17:42,740 Eroe, fermati! 258 00:17:46,770 --> 00:17:49,140 - Padrone. - Papà. 259 00:17:49,710 --> 00:17:51,290 - Padrone. - Papà. 260 00:17:51,290 --> 00:17:52,690 - Papà. - Padrone. 261 00:17:52,690 --> 00:17:55,330 - Papà, finalmente sei qui. - Padrone. 262 00:17:55,330 --> 00:17:57,860 Ecco i furfanti che mi hanno picchiato senza ritegno. 263 00:17:57,860 --> 00:17:59,460 Uccidili. 264 00:17:59,460 --> 00:18:01,100 Giovane Padrone. 265 00:18:01,100 --> 00:18:03,270 Canaglia! 266 00:18:05,070 --> 00:18:06,120 Giovane Padrone, stai bene? 267 00:18:06,120 --> 00:18:12,150 Amici eroi, io sono Feng Tiannan di Foshan. Vi porgo i miei omaggi. 268 00:18:12,150 --> 00:18:14,470 - Quindi sei tu Feng Tiannan. - Sì. 269 00:18:14,470 --> 00:18:16,580 [Feng Tiannan, Capo della Setta delle Cinque Tigri] Vi aspettavamo. 270 00:18:16,580 --> 00:18:20,390 Raggirate il popolo e disturbate l'ordine a Foshan. 271 00:18:20,390 --> 00:18:22,260 Il vostro potere è immenso. 272 00:18:22,260 --> 00:18:27,300 Compagni eroi, io sono appena venuto a sapere di quello che è accaduto. 273 00:18:27,300 --> 00:18:32,970 Il Cielo non voglia! Mi si spezza il cuore. 274 00:18:32,970 --> 00:18:38,980 Compagni Eroi, mi si gela il sangue nelle vene al pensiero di avere un figlio così ingrato. 275 00:18:38,980 --> 00:18:43,420 È tutta colpa mia. 276 00:18:43,420 --> 00:18:45,530 Se desiderate punire qualcuno, 277 00:18:45,530 --> 00:18:47,590 compagni eroi, 278 00:18:48,160 --> 00:18:50,420 punite me. 279 00:18:50,420 --> 00:18:53,230 Papà. Papà. 280 00:18:53,230 --> 00:18:56,230 Che cosa ti succede, oggi? Ci troviamo a Foshan. 281 00:18:56,230 --> 00:18:58,890 Da quando ti mostri addolorato in questo modo? 282 00:18:58,890 --> 00:19:00,590 Chiamate a raccolta più persone. 283 00:19:00,590 --> 00:19:02,870 Non credo che voi possiate governare Foshan. 284 00:19:02,870 --> 00:19:04,400 - Maledetto! - Giovane Padrone. 285 00:19:04,400 --> 00:19:06,010 Che ingrato! 286 00:19:06,010 --> 00:19:09,110 Hai usato il mio nome 287 00:19:09,110 --> 00:19:11,720 per i tuoi sordidi scopi a Foshan, 288 00:19:11,720 --> 00:19:14,500 solo perché ho deciso di vivere isolato dal mondo? 289 00:19:14,500 --> 00:19:19,180 - Papà. - Perché ti sei comportato così? 290 00:19:19,180 --> 00:19:23,010 Come pensi che possa affrontare il popolo di Foshan 291 00:19:23,010 --> 00:19:26,370 e gli amici nel mondo delle arti marziali? 292 00:19:26,370 --> 00:19:29,170 - Ora ti ammazzo di botte. - Padrone. 293 00:19:29,170 --> 00:19:32,490 Fermatevi, altrimenti finirete per uccidere vostro figlio. 294 00:19:32,490 --> 00:19:34,320 E tu, schiavo! Io... 295 00:19:34,320 --> 00:19:36,840 Padrone, pietà. 296 00:19:36,840 --> 00:19:38,800 Padrone! 297 00:19:38,800 --> 00:19:41,810 - Padrone! - Schiavo! 298 00:19:41,810 --> 00:19:43,630 - Padrone! - Tu non hai fatto nulla per impedire questo suo comportamento 299 00:19:43,630 --> 00:19:46,060 fuorilegge e omicida. 300 00:19:46,060 --> 00:19:48,030 Non ci sono forse delle regole? 301 00:19:48,030 --> 00:19:50,850 Non possiedi etica o morale? 302 00:19:50,850 --> 00:19:55,430 - Io... - Che incredibile spettacolo che state offrendo per salvarvi la faccia. 303 00:19:57,420 --> 00:19:58,930 Feng Tiannan, 304 00:19:58,930 --> 00:20:02,360 osate dire che voi non avete nulla a che fare con quello che è accaduto alla famiglia di Zhong Asi? 305 00:20:02,360 --> 00:20:07,000 Eroe, davvero, non ne sapevo nulla. 306 00:20:08,500 --> 00:20:12,800 Questi ragazzi mi hanno confuso. 307 00:20:12,800 --> 00:20:15,000 Dov'è la famiglia di Zhong Asi? 308 00:20:15,000 --> 00:20:16,400 Dove sono? 309 00:20:16,400 --> 00:20:17,800 Dov'è la gente di Zhong? 310 00:20:17,800 --> 00:20:19,800 Zhong Asi è in prigione. 311 00:20:19,800 --> 00:20:22,700 Stiamo cercando Er e la Signora Zhong. 312 00:20:24,000 --> 00:20:27,400 Ladro! Di' la verità! 313 00:20:27,400 --> 00:20:30,300 Vostro Onore! Vostro Onore! 314 00:20:31,400 --> 00:20:33,800 - Che succede? - Vostro Onore, è accaduto un fatto grave. 315 00:20:33,800 --> 00:20:36,000 La famiglia Feng è stata sfidata. 316 00:20:37,400 --> 00:20:39,700 Chi è il coraggioso? Ho sentito bene? 317 00:20:39,700 --> 00:20:42,000 È vero. L'ho visto con i miei occhi. 318 00:20:42,000 --> 00:20:43,600 Quanti sono? 319 00:20:43,600 --> 00:20:44,900 Due. 320 00:20:46,000 --> 00:20:47,200 Due? 321 00:20:47,200 --> 00:20:48,700 Ci sono solo due persone. 322 00:20:48,700 --> 00:20:51,800 Non so quanti di loro invece si nascondano. 323 00:20:51,800 --> 00:20:53,300 Vostro Onore! 324 00:20:54,400 --> 00:20:56,000 Vostro Onore! 325 00:20:58,800 --> 00:21:02,100 Vostro Onore, il Padrone vuole che vi consegni un messaggio. 326 00:21:02,100 --> 00:21:04,200 Vuole Zhong Asi. 327 00:21:04,200 --> 00:21:05,900 Vuoi più persone? 328 00:21:05,900 --> 00:21:07,800 Prendi tutte le guardie nel seguito del magistrato. 329 00:21:07,800 --> 00:21:12,100 No. Il mio Padrone ha detto che vuole solo Zhong Asi. 330 00:21:14,500 --> 00:21:16,000 Svelti! 331 00:21:23,800 --> 00:21:25,000 Fermo. 332 00:21:31,600 --> 00:21:33,000 Qui. 333 00:21:40,000 --> 00:21:41,600 Mio caro Zhong. 334 00:21:41,600 --> 00:21:43,800 Non ho educato bene mio figlio. 335 00:21:43,800 --> 00:21:47,200 Sono qui per scusarmi con te. 336 00:21:48,400 --> 00:21:49,700 Che pena. 337 00:21:49,700 --> 00:21:51,600 Suo figlio è ormai morto e nulla lo riporterà in vita. 338 00:21:51,600 --> 00:21:53,500 Già. 339 00:21:55,200 --> 00:21:56,800 Il mio piccolo San... 340 00:22:01,200 --> 00:22:02,800 Il mio piccolo San... 341 00:22:03,800 --> 00:22:05,000 - Il mio piccolo San. - Caro Zhong. 342 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Il mio piccolo San! 343 00:22:07,000 --> 00:22:08,600 Mio caro Zhong. 344 00:22:08,600 --> 00:22:10,700 - Il mio piccolo San! - Mio caro Zhong. 345 00:22:10,700 --> 00:22:13,800 Il mio piccolo San! 346 00:22:13,800 --> 00:22:15,400 Caro Zhong. 347 00:22:16,600 --> 00:22:18,100 Caro Zhong... 348 00:22:18,100 --> 00:22:21,000 Qualcuno chiami un medico. 349 00:22:21,000 --> 00:22:23,200 Svelti, prendetelo. 350 00:22:24,400 --> 00:22:26,800 - Svelto. - Fermo. 351 00:22:29,100 --> 00:22:30,600 Volete forse fuggire? 352 00:22:30,600 --> 00:22:32,400 Il problema non è stato ancora risolto. 353 00:22:32,400 --> 00:22:34,200 Lui... 354 00:22:34,200 --> 00:22:36,400 Signorina. 355 00:22:36,400 --> 00:22:41,400 Il Padrone Feng si è scusato. 356 00:22:41,400 --> 00:22:44,800 Come dice il proverbio, il troppo storpia. 357 00:22:44,800 --> 00:22:47,500 Sii magnanima, se possibile. 358 00:22:47,500 --> 00:22:49,400 Ben detto. 359 00:22:49,420 --> 00:22:53,190 Perché non l'hanno fatto quando hanno ucciso il figlio di Zhong? 360 00:22:54,000 --> 00:22:55,500 So che siete ricco. 361 00:22:55,500 --> 00:22:58,900 Quei pochi liang sono per voi come una goccia nel mare. 362 00:22:58,900 --> 00:23:01,500 Ma lui era un bambino. 363 00:23:01,500 --> 00:23:03,800 Aveva solo 4 anni. 364 00:23:05,400 --> 00:23:08,000 Hai ragione. 365 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Non importa quanti soldi siano, 366 00:23:10,000 --> 00:23:12,400 non si può comprare la vita di una persona. 367 00:23:12,400 --> 00:23:14,700 Ma quell'argento 368 00:23:15,600 --> 00:23:19,000 è per le spese funerarie della famiglia Zhong. 369 00:23:19,000 --> 00:23:20,500 Come dicono: 370 00:23:20,500 --> 00:23:23,200 una vita per una vita, tutti i debiti vanno saldati. 371 00:23:23,200 --> 00:23:27,800 Oggi, vendicherò la famiglia Zhong 372 00:23:27,800 --> 00:23:32,200 e renderò giustizia a Foshan. 373 00:23:40,000 --> 00:23:41,600 Parla. 374 00:23:41,600 --> 00:23:46,400 Chi ha ucciso il bambino? 375 00:23:48,000 --> 00:23:49,400 Feng Qi! È stato Feng Qi! 376 00:23:49,400 --> 00:23:51,500 È stato lui! 377 00:23:56,700 --> 00:24:01,000 Padrone, io... io... 378 00:24:03,000 --> 00:24:04,200 L'ha ucciso per davvero. 379 00:24:04,200 --> 00:24:05,700 L'ha ucciso. 380 00:24:05,700 --> 00:24:07,800 L'ha proprio ucciso. 381 00:24:07,800 --> 00:24:09,600 Ben fatto! 382 00:24:12,200 --> 00:24:14,600 Figlio ingrato! 383 00:24:14,600 --> 00:24:19,400 Oggi, farò tornare all'ordine la famiglia Feng. 384 00:24:19,400 --> 00:24:20,900 Papà! 385 00:24:22,300 --> 00:24:23,800 Padrone Feng. 386 00:24:23,800 --> 00:24:25,600 Non puoi più uccidere nessuno. 387 00:24:25,600 --> 00:24:27,800 Oggi, sono state sacrificate due vite. 388 00:24:27,800 --> 00:24:30,000 Lasciatemi. 389 00:24:32,000 --> 00:24:36,100 Padrone Feng, hai forse perso il senno? 390 00:24:37,200 --> 00:24:39,600 Ci sono delle regole da seguire. 391 00:24:39,600 --> 00:24:41,800 Anche se il Giovane Padrone Feng merita di morire, 392 00:24:41,800 --> 00:24:44,600 dovrebbe essere giudicato dall'autorità locale. 393 00:24:44,600 --> 00:24:47,500 Non puoi punirlo illegalmente. 394 00:24:48,400 --> 00:24:50,800 In quanto cittadino, 395 00:24:50,800 --> 00:24:53,400 hai sempre obbedito alle regole. 396 00:24:53,400 --> 00:24:56,000 Come puoi porre in essere un tale atto 397 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 e violare la legge? 398 00:24:59,000 --> 00:25:00,800 Avete ragione. 399 00:25:01,700 --> 00:25:04,000 Imprigionatelo. 400 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Resta a disposizione dell'autorità locale. 401 00:25:06,000 --> 00:25:09,700 - Decapitatelo o esiliatelo. - Sì. 402 00:25:09,700 --> 00:25:13,200 Imprigionate Feng Yiming. 403 00:25:13,200 --> 00:25:14,900 Sì! 404 00:25:16,300 --> 00:25:18,600 - Prendetelo. - Papà! 405 00:25:18,600 --> 00:25:20,400 Non voglio andare, papà. 406 00:25:20,400 --> 00:25:21,700 - Portatelo via. - Fate piano. 407 00:25:21,700 --> 00:25:23,400 Papà, non lo farò più! Papà! 408 00:25:23,400 --> 00:25:26,000 Imprigionatelo. Sotto stretta sorveglianza. 409 00:25:26,000 --> 00:25:28,800 Non voglio, papà. Lasciatemi andare! 410 00:25:28,800 --> 00:25:30,200 Papà, non lo farò più! 411 00:25:30,200 --> 00:25:33,000 Andiamo. Il divertimento è finito. 412 00:25:33,000 --> 00:25:34,200 Ce ne andiamo così? 413 00:25:34,200 --> 00:25:35,600 E come, altrimenti? 414 00:25:35,600 --> 00:25:39,800 Una vita per una vita. Non possiamo far uccidere tutta la famiglia Feng, giusto? 415 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 C'è qualcosa di strano. 416 00:25:49,900 --> 00:25:51,700 Qualcosa di strano? 417 00:25:54,000 --> 00:25:55,600 Andiamo. 418 00:25:55,600 --> 00:25:58,000 Come dice il proverbio, non lasciare il tuo nome dopo una buona azione. 419 00:25:58,000 --> 00:26:00,800 Vuoi restare qui per essere ringraziata? 420 00:26:01,800 --> 00:26:04,600 Un mascalzone pensa che tutti siano come lui. 421 00:26:06,100 --> 00:26:08,200 Miei cari eroi, vi prego di restare. 422 00:26:09,100 --> 00:26:12,400 È stata una fortuna incontrarvi. 423 00:26:12,400 --> 00:26:15,800 Posso invitarmi alla mia residenza? 424 00:26:15,800 --> 00:26:19,400 Non serve. Aiutare chi ha bisogno è il compito della gente del mondo delle arti marziali. 425 00:26:19,400 --> 00:26:23,600 Per favore, perdonateci l'offesa. 426 00:26:23,600 --> 00:26:27,200 Siete persone di alta moralità. 427 00:26:27,200 --> 00:26:29,600 Anche io faccio parte del mondo delle arti marziali. 428 00:26:29,600 --> 00:26:32,800 Mi piace fare amicizie. 429 00:26:32,800 --> 00:26:36,000 Sono sincero nell'invitarvi da me. 430 00:26:38,400 --> 00:26:40,000 Prego, per di qua. 431 00:26:40,000 --> 00:26:42,400 Forza. Andiamo. 432 00:26:42,400 --> 00:26:45,000 - Magari la prossima volta. - Va bene. 433 00:26:45,000 --> 00:26:46,400 Cari eroi. 434 00:26:46,400 --> 00:26:49,000 Perché dovrei compiacerlo? 435 00:26:49,000 --> 00:26:51,400 Meglio sbarazzarsi di un'inimicizia che tenerla viva. 436 00:26:51,400 --> 00:26:52,700 Questa faccenda è chiusa. 437 00:26:52,700 --> 00:26:55,600 Se non la superi, sarà colpa tua. 438 00:26:56,600 --> 00:26:58,100 Ci conosciamo? 439 00:26:58,100 --> 00:27:00,300 Ciò che faccio non sono affari tuoi. 440 00:27:01,400 --> 00:27:03,700 Ti ha forse offeso? 441 00:27:05,900 --> 00:27:07,400 O l'ho fatto io? 442 00:27:07,400 --> 00:27:08,800 Sì. 443 00:27:08,800 --> 00:27:11,800 Lo chiami Padrone Feng, come se lo conoscessi bene. 444 00:27:11,800 --> 00:27:15,100 Vuoi ancora lavorare per lui ed essere la sua guardia? 445 00:27:15,100 --> 00:27:16,700 Non seguirmi. 446 00:27:20,500 --> 00:27:23,200 Dovresti almeno dirmi il tuo nome. 447 00:27:23,200 --> 00:27:25,700 Ti chiami davvero Zheng Fengzhua? 448 00:27:59,000 --> 00:28:00,400 Questa è una nuova ricetta. 449 00:28:00,400 --> 00:28:03,200 Piano. Sta dormendo. 450 00:28:07,400 --> 00:28:10,000 Tieni, mangialo caldo. 451 00:28:35,100 --> 00:28:36,600 È troppo salato? 452 00:28:38,000 --> 00:28:41,100 Colpa mia. Lo rifaccio. 453 00:28:41,100 --> 00:28:42,200 No. 454 00:28:42,200 --> 00:28:45,100 Gli ingredienti sono costosi, non sprecarli. 455 00:29:03,120 --> 00:29:04,680 Ruolan, 456 00:29:04,680 --> 00:29:07,470 tuo padre è migliorato. 457 00:29:07,470 --> 00:29:10,330 Ora sa cucinare il riso. 458 00:29:19,660 --> 00:29:23,440 Dage, dove siamo? 459 00:29:24,740 --> 00:29:27,520 Le persone che più rispetto sono sepolte qui. 460 00:29:28,700 --> 00:29:31,710 Sono tutti eroi famosi del mondo delle arti marziali. 461 00:29:31,710 --> 00:29:33,400 Avevano cuori grandi. 462 00:29:35,470 --> 00:29:38,680 Nel mondo delle arti marziali, ci sono sempre degli omicidi. 463 00:29:40,500 --> 00:29:43,520 Questo è l'unico posto dove riesco a trovare pace. 464 00:29:54,780 --> 00:29:57,180 Oggi, al cospetto dei miei fratelli e sorelle, 465 00:30:02,370 --> 00:30:04,900 voglio ringraziarvi per avermi salvato la vita. 466 00:30:04,900 --> 00:30:10,000 Miao-dage, siete stato voi il primo a salvarmi. 467 00:30:12,220 --> 00:30:14,460 Non possiedo nulla per ripagarvi. 468 00:30:20,980 --> 00:30:23,710 Se non avete un posto dove andare 469 00:30:24,610 --> 00:30:27,130 e non vi dispiace stare con me, 470 00:30:27,130 --> 00:30:30,920 mi occuperò con amore di voi e vi proteggerò per sempre. 471 00:30:39,610 --> 00:30:41,570 Che dolce. 472 00:31:54,550 --> 00:31:57,220 Fratello. Cognata. 473 00:31:58,160 --> 00:32:01,790 Ci sono delle notizie riguardo al Maestro dei Veleni di Miaojiang. 474 00:32:03,060 --> 00:32:05,820 L'ho cercato così a lungo. 475 00:32:05,820 --> 00:32:08,340 Spero di essere in grado di trovarlo questa volta. 476 00:32:11,890 --> 00:32:13,580 Sono passati diciotto anni. 477 00:32:14,730 --> 00:32:18,430 [Tavoletta commemorativa del mio fratello di sangue Hu Yidao e di sua moglie] non ho ancora svelato il segreto della montagna innevata, 478 00:32:18,430 --> 00:32:20,820 e non ho ancora trovato tuo figlio. 479 00:32:35,860 --> 00:32:38,550 Devi andare? 480 00:32:43,580 --> 00:32:46,200 So che devi mantenere la tua promessa. 481 00:32:46,200 --> 00:32:50,350 E so anche che la tua parola vale oro. Lo so bene. 482 00:32:50,350 --> 00:32:52,790 Ma non voglio che tu vada, 483 00:33:10,860 --> 00:33:12,930 Tornerò presto. 484 00:33:14,620 --> 00:33:17,270 Non puoi fare un'eccezione? 485 00:33:18,370 --> 00:33:20,970 Solo questa volta. 486 00:33:22,300 --> 00:33:24,380 Io... Fratello. 487 00:33:27,170 --> 00:33:30,120 Piano. Non siate materiali. 488 00:33:30,120 --> 00:33:31,880 È molto prezioso. 489 00:33:31,880 --> 00:33:33,540 Sono qui. 490 00:33:39,780 --> 00:33:42,680 [Tavoletta commemorativa del mio fratello di sangue Hu Yidao e di sua moglie] 491 00:33:47,540 --> 00:33:49,410 Fratello Miao. 492 00:33:50,650 --> 00:33:52,260 Fratello Tian. 493 00:33:53,100 --> 00:33:54,540 Di cosa si tratta? 494 00:33:54,540 --> 00:33:56,060 Ruolan ora ha cento giorni. 495 00:33:56,060 --> 00:33:59,510 Come suo zio, sono davvero felice. 496 00:33:59,540 --> 00:34:02,270 È piccola, non ha bisogno di tutto questo. 497 00:34:02,270 --> 00:34:05,210 Sono solo piccoli regali. Non preoccuparti. 498 00:34:05,210 --> 00:34:07,060 Non ha ancora bisogno di alcune di queste cose. 499 00:34:07,060 --> 00:34:10,030 Ma come genitori, potete conservarle per lei. 500 00:34:11,900 --> 00:34:13,710 Nan Lan, stammi a sentire. 501 00:34:13,710 --> 00:34:16,580 Questo mio fratello è davvero riservato. 502 00:34:16,580 --> 00:34:18,960 Guardalo. 503 00:34:18,960 --> 00:34:22,860 È difficile fargli un regalo. 504 00:34:22,860 --> 00:34:25,120 Questa volta, grazie a Ruolan, 505 00:34:25,120 --> 00:34:27,200 posso finalmente fargli un regalo. 506 00:34:27,930 --> 00:34:29,340 Grazie mille, Capo Tian. 507 00:34:29,340 --> 00:34:32,280 Sei troppo cortese. Non chiamarmi capo. 508 00:34:32,280 --> 00:34:33,690 Tutti a questo mondo sanno 509 00:34:33,690 --> 00:34:37,880 che Miao Renfeng ed io siamo fratelli nel bene e nel male. 510 00:34:37,880 --> 00:34:41,440 Anche se possiedo un titolo, 511 00:34:41,440 --> 00:34:44,960 tu sei sempre il fratello che rispetto di più. 512 00:34:44,960 --> 00:34:48,270 - Parliamo dentro. - Va bene. 513 00:34:48,270 --> 00:34:50,540 Bene, portateli dentro. 514 00:34:54,030 --> 00:34:56,300 A dire il vero, mi ci è voluto molto impegno 515 00:34:56,300 --> 00:34:59,730 per finire questa coperta. 516 00:34:59,730 --> 00:35:01,540 Sono andato al tempio 517 00:35:01,540 --> 00:35:04,460 ed ho chiesto al monaco un rituale per augurare alla bambina 518 00:35:04,460 --> 00:35:06,930 longevità e salute. 519 00:35:08,060 --> 00:35:09,720 Sta dormendo. 520 00:35:10,260 --> 00:35:12,130 Che faccio? 521 00:35:16,370 --> 00:35:18,960 Le sue sopracciglia sono come due lune. 522 00:35:18,960 --> 00:35:21,310 Ed i suoi occhi come stelle. 523 00:35:23,540 --> 00:35:25,930 Il suo viso ha i tratti di Nan Lan. 524 00:35:25,930 --> 00:35:29,130 Crescerà davvero bellissima. 525 00:35:29,130 --> 00:35:32,710 Ma le sue sopracciglia hanno tratti eroici, 526 00:35:32,710 --> 00:35:36,060 proprio come te. - Davvero? 527 00:35:36,060 --> 00:35:37,130 Sì, spirito eroico. 528 00:35:37,130 --> 00:35:38,920 Non ha bisogno di spirito eroico. 529 00:35:38,920 --> 00:35:40,440 Ruolan è una bambina. 530 00:35:40,440 --> 00:35:41,960 Non dovrebbe essere come suo padre 531 00:35:41,960 --> 00:35:44,880 a cui interessa solo combattere ed uccidere. 532 00:35:44,880 --> 00:35:47,480 Voglio solo che sia felice ed al sicuro. 533 00:35:47,480 --> 00:35:51,430 Ha solo cento giorni, eppure stai andando a Miaojiang. 534 00:35:55,330 --> 00:35:57,680 C'è una taverna qui vicino. 535 00:35:57,680 --> 00:35:59,590 Parliamo mentre beviamo. 536 00:36:00,500 --> 00:36:02,560 Ho portato del vino. 537 00:36:02,560 --> 00:36:05,930 Il tuo preferito, nu'erhong. Stiamo a casa. 538 00:36:05,930 --> 00:36:08,160 - Da questa parte. - Va bene. 539 00:36:21,250 --> 00:36:24,780 Questa volta hai una destinazione precisa? 540 00:36:28,170 --> 00:36:32,210 Fratello, è difficile sapere se le dicerie siano vere. 541 00:36:32,210 --> 00:36:35,270 Andar via e lasciare la tua famiglia per alcune voci, 542 00:36:35,270 --> 00:36:38,730 non è opportuno, non credi? 543 00:36:41,980 --> 00:36:45,350 Va bene. Supponiamo che egli sia davvero a Miaojiang. 544 00:36:45,350 --> 00:36:48,370 Miaojiang è pieno di fitti boschi e strade sconnesse. 545 00:36:48,370 --> 00:36:52,690 Tra la folla, come farai a scovare uno sconosciuto? 546 00:36:52,690 --> 00:36:56,080 Anche se dovessi cercare un ago in un pagliaio, 547 00:36:56,080 --> 00:36:57,930 devo comunque andare. 548 00:36:58,780 --> 00:37:04,426 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 549 00:37:04,426 --> 00:37:17,586 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 550 00:37:17,586 --> 00:37:27,026 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 551 00:37:30,646 --> 00:37:35,606 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 552 00:37:35,606 --> 00:37:40,506 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 553 00:37:43,666 --> 00:37:48,566 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 554 00:37:48,566 --> 00:37:54,226 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 555 00:38:21,986 --> 00:38:28,566 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 556 00:38:28,566 --> 00:38:35,706 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 557 00:38:35,706 --> 00:38:41,426 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 558 00:38:41,426 --> 00:38:47,146 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 559 00:38:48,686 --> 00:38:54,886 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 560 00:38:54,886 --> 00:39:01,786 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 561 00:39:01,786 --> 00:39:08,526 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 562 00:39:08,526 --> 00:39:14,146 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 39027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.