Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:20,020
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,520 --> 00:01:37,380
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,380 --> 00:01:39,680
[Episodio 6]
4
00:01:47,990 --> 00:01:50,940
Signore, tutti i pezzi d'argento sono qui.
5
00:01:50,940 --> 00:01:53,020
Vi prego, contateli.
6
00:01:53,020 --> 00:01:54,620
Aspettate.
7
00:01:55,180 --> 00:01:57,640
Sei cani valgono 6.000 pezzi.
8
00:01:57,640 --> 00:01:59,790
Che ne dite dello strozzino del banco dei pegni?
9
00:02:03,570 --> 00:02:08,770
Lo strozzino del Banco dei Pegni degli Eroi deve valere molto più di quei cani.
10
00:02:08,770 --> 00:02:12,330
Diciamo... 3.000 pezzi d'argento.
11
00:02:14,490 --> 00:02:16,290
Carogna.
12
00:02:16,290 --> 00:02:18,280
Ascolta quel che ha detto.
13
00:02:18,280 --> 00:02:19,710
Sbrigati a darglieli.
14
00:02:19,710 --> 00:02:21,660
Che stai facendo ancora qui?
15
00:02:21,660 --> 00:02:23,640
Va bene.
16
00:02:23,640 --> 00:02:26,250
Signore, sono stato cieco.
17
00:02:26,250 --> 00:02:27,750
Non ho saputo riconoscere un eroe.
18
00:02:27,750 --> 00:02:28,720
Vi prego, abbiate pietà.
19
00:02:28,720 --> 00:02:30,520
Non parlavi di regole?
20
00:02:30,520 --> 00:02:33,320
Segui le regole e firma la ricevuta.
21
00:02:33,320 --> 00:02:35,770
Io parlo, tu scrivi.
22
00:02:39,770 --> 00:02:45,410
Oggi, sei servi della famiglia Feng e un usuraio sono stati ceduti per 9.000 pezzi d'argento.
23
00:02:45,410 --> 00:02:48,410
Due centesimi di interesse annuo. Riscattati con ricevuta.
24
00:02:48,410 --> 00:02:52,400
Ogni danno o lesione sarà deciso dal destino, senza discussione.
25
00:02:52,400 --> 00:02:53,820
La durata sarà di tre anni.
26
00:02:53,820 --> 00:02:55,630
Se non saranno riscattati, saranno considerati vendibili.
27
00:03:06,810 --> 00:03:11,030
Ecco. Pari o dispari. Puntate subito.
28
00:03:11,030 --> 00:03:12,660
Fate la vostra puntata.
29
00:03:12,660 --> 00:03:15,050
Pari o dispari.
30
00:03:15,050 --> 00:03:17,090
Scommettete.
31
00:03:17,090 --> 00:03:20,530
Ecco. Pari o dispari. Puntate.
32
00:03:20,530 --> 00:03:24,100
Pari o dispari. Scommettete.
33
00:03:24,100 --> 00:03:25,860
Puntate.
34
00:03:25,860 --> 00:03:28,790
Ecco. Sollevalo.
35
00:03:28,790 --> 00:03:30,970
Pari!
36
00:03:30,970 --> 00:03:32,750
Vediamo!
37
00:03:32,750 --> 00:03:36,530
Quattro, quattro, sei. Pari vince!
38
00:03:36,530 --> 00:03:38,550
- Tutti quei liang.
- Ti avevo detto di puntare su pari.
39
00:03:38,550 --> 00:03:40,520
Andiamo a vedere.
40
00:03:40,520 --> 00:03:42,270
Trasportateli con cautela.
41
00:03:42,270 --> 00:03:44,500
Non fateli cadere.
42
00:03:48,380 --> 00:03:51,250
[Casa da Gioco degli Eroi]
43
00:03:51,260 --> 00:03:53,120
Signorina Zheng, prego.
44
00:03:53,120 --> 00:03:54,730
Andiamo.
45
00:03:57,890 --> 00:03:59,750
Quanto denaro.
46
00:03:59,750 --> 00:04:03,220
[Un Dou d'Oro Ogni Giorno]
Pari o dispari. Puntate.
47
00:04:03,220 --> 00:04:06,450
Pari o dispari. Fate la vostra puntata.
48
00:04:06,450 --> 00:04:10,030
Forza. Pari o dispari. Puntate.
49
00:04:10,030 --> 00:04:14,900
Pari!
50
00:04:14,900 --> 00:04:16,720
Sollevo!
51
00:04:43,860 --> 00:04:45,250
Zhang Pelle di Serpente.
52
00:04:45,250 --> 00:04:46,610
Che succede?
53
00:04:46,610 --> 00:04:48,130
Vogliono giocare.
54
00:04:48,130 --> 00:04:49,080
Va bene.
55
00:04:49,080 --> 00:04:50,900
Cominciamo con una puntata minima di 30 liang.
56
00:04:50,900 --> 00:04:52,740
C'è un limite massimo?
57
00:04:52,740 --> 00:04:55,310
Questo è territorio di Nan Batian. Non ci sono limiti.
58
00:04:55,310 --> 00:04:58,400
Altrimenti non si chiamerebbe Circolo degli Eroi.
59
00:04:58,400 --> 00:05:00,280
Visto? Te l'ho detto.
60
00:05:00,280 --> 00:05:02,800
La casa da gioco del vecchio Feng non pone limiti.
61
00:05:02,800 --> 00:05:07,280
Hai ragione. I limiti sono per i codardi.
62
00:05:08,610 --> 00:05:10,380
Prego, procediamo con le scommesse.
63
00:05:10,380 --> 00:05:13,810
Puntate. Fate la vostra scommessa.
64
00:05:13,810 --> 00:05:16,460
Pari o dispari. Puntate subito.
65
00:05:16,460 --> 00:05:20,500
Prego, piazzate le vostre scommesse.
66
00:05:20,500 --> 00:05:22,170
Ecco.
67
00:05:24,380 --> 00:05:25,940
- Zhang Pelle di Serpente.
- Eccomi.
68
00:05:25,940 --> 00:05:28,100
1.000 liang su dispari.
69
00:05:28,100 --> 00:05:29,830
Molto bene.
70
00:05:31,860 --> 00:05:33,900
Questi sono esattamente 1.000 liang.
71
00:05:33,900 --> 00:05:36,120
[Dispari]
Sono 1.000 liang.
72
00:05:36,120 --> 00:05:38,930
E sia. Puntate.
73
00:05:38,930 --> 00:05:40,890
Solleviamo.
74
00:05:41,420 --> 00:05:43,210
Ecco.
75
00:05:46,020 --> 00:05:48,230
Vince il dispari.
76
00:05:48,230 --> 00:05:50,120
Sembra che io sia fortunata.
77
00:05:50,120 --> 00:05:53,580
Forse il vecchio Feng ci sta regalando del denaro.
78
00:05:53,580 --> 00:05:57,500
Banco, quanto altro denaro vuole offrirci il vecchio Feng?
79
00:05:59,580 --> 00:06:01,130
Signori funzionari.
80
00:06:01,130 --> 00:06:05,020
Mio padre ed io ci occuperemo delle questioni del Nobile Fu.
81
00:06:05,020 --> 00:06:06,770
Del denaro,
82
00:06:07,460 --> 00:06:09,440
se ne occuperà la famiglia Feng.
83
00:06:09,440 --> 00:06:12,450
Padre e figlio sono all'altezza della loro reputazione.
84
00:06:12,450 --> 00:06:16,250
Se tutti i membri delle arti marziali fossero ragionevoli come voi,
85
00:06:16,250 --> 00:06:19,030
la Corte Imperiale avrebbe meno problemi.
86
00:06:19,030 --> 00:06:22,450
Vi prego, mettete una buona parola per noi
87
00:06:22,450 --> 00:06:24,470
con il Nobile Fu.
88
00:06:24,470 --> 00:06:25,900
Non preoccupatevi, Giovane Padrone Feng.
89
00:06:25,900 --> 00:06:27,700
Quando torneremo nella Capitale.
90
00:06:27,700 --> 00:06:31,140
vi raccomanderemo entrambi al Nobile Fu.
91
00:06:31,140 --> 00:06:32,360
Grazie.
92
00:06:32,360 --> 00:06:35,250
Giovane Padrone! Abbiamo un problema.
93
00:06:35,250 --> 00:06:36,460
Sei cieco?
94
00:06:36,460 --> 00:06:38,260
Qualunque cosa sia, dimmelo più tardi.
95
00:06:38,260 --> 00:06:39,460
Non possiamo aspettare.
96
00:06:39,460 --> 00:06:43,240
Se lo facessimo, perderemmo tutte le nostre proprietà.
97
00:06:43,240 --> 00:06:46,940
Chi avrebbe l'intenzione ed il coraggio...
98
00:06:47,820 --> 00:06:50,240
Cari signori, sta succedendo qualcosa.
99
00:06:50,240 --> 00:06:52,710
Mi dispiace di non accompagnarvi, ma devo lasciarvi.
100
00:06:52,710 --> 00:06:54,720
Andate pure, Giovane Padrone Feng.
101
00:07:16,050 --> 00:07:18,650
Mia cara Zheng, abbiamo bisogno di un tavolo più grande.
102
00:07:18,650 --> 00:07:21,250
Se va avanti così, non avremo spazio per tutto il nostro denaro.
103
00:07:21,250 --> 00:07:22,950
Non è necessario.
104
00:07:22,950 --> 00:07:26,140
Forse la casa da gioco è già nostra.
105
00:07:27,060 --> 00:07:29,250
Grazie, vecchio Feng.
106
00:07:29,250 --> 00:07:31,360
Quindi, dovremo accettarlo con rispetto.
107
00:07:31,360 --> 00:07:33,070
Accettiamolo.
108
00:07:34,140 --> 00:07:36,110
Scuoti i dadi.
109
00:07:37,210 --> 00:07:38,670
Va bene.
110
00:07:38,670 --> 00:07:40,350
Li scuoto.
111
00:07:40,350 --> 00:07:44,400
Se continuano a giocare, alla casa da gioco non rimarrà nulla.
112
00:07:44,400 --> 00:07:47,880
L'intera casa da gioco non sarà sufficiente per ripagarli.
113
00:08:09,620 --> 00:08:11,130
- Zhang Pelle di Serpente!
- Eccomi.
114
00:08:11,130 --> 00:08:13,160
Tutto sul pari.
115
00:08:13,160 --> 00:08:13,980
[Pari]
116
00:08:14,580 --> 00:08:15,730
Per favore, fate passare.
117
00:08:15,730 --> 00:08:17,550
Fate passare.
118
00:08:36,060 --> 00:08:38,260
Giovane Padrone, quel bastardo deve avere un trucco.
119
00:08:38,260 --> 00:08:40,560
Siamo in tanti e non siamo riusciti a capirlo.
120
00:08:40,560 --> 00:08:42,120
Anche la ragazza è formidabile.
121
00:08:42,120 --> 00:08:45,910
Una si chiama Zheng Fengzhua e l'altro Ba Fengmao.
122
00:08:45,910 --> 00:08:47,450
Ba...
123
00:08:49,500 --> 00:08:51,630
Stupidaggini!
124
00:08:51,630 --> 00:08:53,230
- Preparate il cavallo.
- Subito.
125
00:08:53,230 --> 00:08:55,060
Presto!
126
00:08:56,210 --> 00:08:58,540
Signore.
127
00:08:58,540 --> 00:09:02,190
Ci avete pensato bene?
128
00:09:04,060 --> 00:09:05,520
Accetterò la sconfitta.
129
00:09:05,520 --> 00:09:07,410
Alzalo.
130
00:09:14,940 --> 00:09:19,240
Molto bene. Lo alzerò.
131
00:09:21,740 --> 00:09:23,330
Fatto!
132
00:09:26,140 --> 00:09:27,630
Pari?
133
00:09:27,630 --> 00:09:28,490
È davvero pari!
134
00:09:28,490 --> 00:09:29,330
Hanno vinto. È pari.
135
00:09:29,330 --> 00:09:31,730
Avete imbrogliato!
136
00:09:31,730 --> 00:09:34,410
Pensate che non lo sappia?
137
00:09:47,530 --> 00:09:49,710
Come osate, voi due,
138
00:09:49,710 --> 00:09:53,750
comportarvi in modo così abominevole nel mio territorio?
139
00:09:53,750 --> 00:09:56,080
Cosa vuoi dire? Il Circolo degli Eroi non ripaga i suoi debiti?
140
00:09:56,080 --> 00:09:57,760
Sei libero di farlo,
141
00:09:57,760 --> 00:09:59,690
ma in questo caso, invece di Circolo degli Eroi,
142
00:09:59,690 --> 00:10:01,900
dovreste farvi chiamare Circolo dei Codardi.
143
00:10:03,260 --> 00:10:05,010
Volete il denaro?
144
00:10:05,010 --> 00:10:06,720
Va bene.
145
00:10:06,720 --> 00:10:10,780
Tuttavia, dovete prima mostrarmi quali trucchi avete usato per vincere.
146
00:10:10,780 --> 00:10:13,950
Che cosa dovremmo mostrarti? Di' piuttosto a tuo padre di venire qui.
147
00:10:13,950 --> 00:10:17,570
In caso contrario, non cercare qualcuno che ti venga a consolare quando piangerai per il dolore.
148
00:10:21,410 --> 00:10:25,320
Ragazzo, ti andrebbe di fare una partita con me?
149
00:10:25,320 --> 00:10:28,500
Se acconsenti, ti prometto una sfida leale,
150
00:10:28,500 --> 00:10:32,140
così non potrai dire che mi sono approfittato di te.
151
00:10:32,700 --> 00:10:34,640
Una partita a quale gioco?
152
00:10:34,640 --> 00:10:36,450
Grande e Piccolo.
153
00:10:36,450 --> 00:10:37,970
Una partita sola.
154
00:10:37,970 --> 00:10:40,120
Vuoi puntare su Grande o Piccolo?
155
00:10:40,120 --> 00:10:41,670
Scegli tu.
156
00:10:41,670 --> 00:10:43,040
D'accordo.
157
00:10:43,040 --> 00:10:45,060
Punterai su Piccolo.
158
00:10:57,640 --> 00:11:00,090
Punteggio basso, ma non abbastanza per essere considerato Piccolo. Hai perso.
159
00:11:00,090 --> 00:11:02,270
Non abbiamo ancora lanciato i dadi.
160
00:11:18,280 --> 00:11:20,540
Riuscirai ad ottenere un numero più basso di questo?
161
00:11:22,140 --> 00:11:23,910
Sei davvero un'ottima giocatrice.
162
00:11:23,910 --> 00:11:26,120
Non male.
163
00:11:26,120 --> 00:11:28,040
Ho imparato qualcosa da voi.
164
00:11:28,040 --> 00:11:30,780
Che cosa aspettate? Prendeteli!
165
00:12:07,890 --> 00:12:10,000
Ti rifiuti di pagare i tuoi debiti dopo aver perso.
166
00:12:10,000 --> 00:12:12,390
È forse questa una tradizione nella famiglia Feng? Rivoglio indietro la mia Carne di Fenice.
167
00:12:12,390 --> 00:12:15,450
Come osi mettermi le mani addosso?
168
00:12:15,450 --> 00:12:18,910
Gentiluomini, sono venuto qui a Foshan
169
00:12:18,910 --> 00:12:21,730
per acquistare un taglio di Carne di Fenice da Zhong Asi.
170
00:12:21,730 --> 00:12:24,680
Questo signore me l'ha rubato.
171
00:12:24,680 --> 00:12:26,960
Non credete che egli meriti di essere picchiato?
172
00:12:26,960 --> 00:12:29,200
Non mi importa nulla della tua Carne di Fenice.
173
00:12:29,200 --> 00:12:31,120
Lasciami andare.
174
00:12:31,120 --> 00:12:34,460
Se non mi liberi, mio padre ucciderà tutta la tua famiglia.
175
00:12:35,960 --> 00:12:37,750
Magnanimo signore,
176
00:12:37,750 --> 00:12:40,020
vi imploro, abbiate pietà. Lui è...
177
00:12:40,020 --> 00:12:42,580
è l'unico figlio del Padrone Feng.
178
00:12:42,580 --> 00:12:45,150
Per lui, la vita del figlio è importante quanto la propria.
179
00:12:45,150 --> 00:12:48,160
Magnanimo signore, se è il denaro quello che cercate, non dovete fare altro che dirlo.
180
00:12:48,160 --> 00:12:51,260
Vi prego... Vi prego di liberare il nostro giovane padrone.
181
00:12:51,260 --> 00:12:53,260
Quest'uomo ha rubato la nostra Carne di Fenice.
182
00:12:53,260 --> 00:12:55,240
Per quale motivo, in quanto figlio del vecchio Feng,
183
00:12:55,240 --> 00:12:58,280
dovrebbe sentirsi in diritto di mangiare il cibo degli altri come e quando gli aggrada?
184
00:12:58,280 --> 00:13:01,360
Sicuramente state scherzando.
185
00:13:01,360 --> 00:13:04,220
A questo mondo non esiste la Carne di Fenice.
186
00:13:04,220 --> 00:13:09,320
E anche se esistesse, il nostro giovane padrone non ve la ruberebbe.
187
00:13:09,320 --> 00:13:11,620
La Carne di Fenice è una prelibatezza ricercata e nutriente.
188
00:13:11,620 --> 00:13:14,040
Il viso prende colore non appena la si mangia.
189
00:13:14,040 --> 00:13:16,910
Guarda il suo viso. È così paonazzo che sicuramente la deve avere mangiata.
190
00:13:16,910 --> 00:13:19,890
Magnanimo signore, il suo viso si è arrossato a causa delle vostre percosse.
191
00:13:19,890 --> 00:13:24,190
Questo... questo non ha nulla a che fare con la Carne di Fenice.
192
00:13:24,960 --> 00:13:27,260
Zheng, la situazione non è delle migliori.
193
00:13:27,260 --> 00:13:29,940
Io sostengo che l'ha mangiato, lui dice il contrario.
194
00:13:29,940 --> 00:13:31,990
Siamo entrambi irremovibili nelle nostre posizioni.
195
00:13:31,990 --> 00:13:34,120
Come possiamo risolvere questa situazione?
196
00:13:34,120 --> 00:13:35,770
So io come fare.
197
00:13:35,770 --> 00:13:40,480
Propongo di recarci al Tempio Pak Tai e chiedere al Dio Pak Tai di fare da giudice.
198
00:13:40,480 --> 00:13:41,880
Mia cara Zheng, hai ragione.
199
00:13:41,880 --> 00:13:45,350
Vi prego, non lo fate. Magnanimo signore, voi siete nel giusto.
200
00:13:45,350 --> 00:13:47,960
La colpa è nostra. Diteci come possiamo risarcirvi
201
00:13:47,960 --> 00:13:49,660
e lo faremo.
202
00:13:49,660 --> 00:13:51,870
Come risarcirci?
203
00:13:51,870 --> 00:13:54,520
È alla famiglia Zhang che dovete un risarcimento.
204
00:13:56,870 --> 00:13:58,520
Padrone.
205
00:13:58,520 --> 00:14:01,440
È accaduto un fatto spiacevole. Vostro figlio è stato rapito.
206
00:14:16,990 --> 00:14:20,270
Oggi, di fronte al Dio Pak Tai e alla popolazione di Foshan,
207
00:14:20,270 --> 00:14:22,090
sputerai la Carne di Fenice che hai mangiato.
208
00:14:22,090 --> 00:14:23,520
Che tu possa essere maledetto!
209
00:14:23,520 --> 00:14:24,920
Schifoso bastardo.
210
00:14:24,920 --> 00:14:28,720
Oggi vi farò entrambi a pezzi e poi vi ridurrò in cenere.
211
00:14:34,050 --> 00:14:35,680
Smettila di essere così testardo.
212
00:14:35,680 --> 00:14:38,630
Oggi faremo abbassare la cresta alla famiglia Feng.
213
00:14:41,670 --> 00:14:43,130
Quello è il Giovane Padrone Feng.
214
00:14:43,130 --> 00:14:44,730
Il Giovane Padrone Feng?
215
00:14:44,730 --> 00:14:46,070
Qualcuno osa alzare le mani sul Giovane Padrone Feng?
216
00:14:46,070 --> 00:14:47,750
Ho le traveggole?
217
00:14:47,750 --> 00:14:49,010
Che cosa succede oggi?
218
00:14:49,010 --> 00:14:50,740
Il sole forse ha deciso di sorgere ad ovest?
219
00:14:50,740 --> 00:14:52,950
Oppure è il Dio Pak Tai che sta mostrando il suo potere?
220
00:14:52,950 --> 00:14:55,970
Qualcuno ha deciso di scontrarsi apertamente con una famiglia così influente.
221
00:14:59,690 --> 00:15:01,590
Lasciate passare.
222
00:15:12,790 --> 00:15:14,500
Come osate?
223
00:15:14,500 --> 00:15:18,820
Come osate mettervi contro di me nella Città di Foshan?
224
00:15:18,820 --> 00:15:20,850
Feng Qi.
225
00:15:20,850 --> 00:15:22,490
Che cosa vai blaterando?
226
00:15:22,490 --> 00:15:25,000
Uccidili entrambi.
227
00:15:25,000 --> 00:15:28,240
Salviamo il Giovane Signore. Uccideteli!
228
00:15:55,980 --> 00:15:57,570
Alzatevi! Alzatevi!
229
00:15:57,570 --> 00:15:59,750
Combattete!
230
00:16:02,410 --> 00:16:04,290
Spazzatura.
231
00:16:04,290 --> 00:16:07,030
Non siete che spazzatura.
232
00:16:07,030 --> 00:16:09,090
All'attacco!
233
00:16:14,670 --> 00:16:17,250
Lasciatemi passare!
234
00:16:30,770 --> 00:16:34,210
Giovane Padrone. Giovane Padrone!
235
00:16:34,210 --> 00:16:37,480
Pensavo che tuo padre fosse la personalità più illustre a Foshan.
236
00:16:37,480 --> 00:16:40,480
Non avrei mai immaginato che avrebbe lasciato morire suo figlio.
237
00:16:40,480 --> 00:16:42,950
Voi due non vi siete dimostrati essere affatto utili.
238
00:16:42,950 --> 00:16:44,410
Uccidiamoli e basta.
239
00:16:44,410 --> 00:16:46,300
Compagni eroi, vi prego, abbiate pietà.
240
00:16:46,300 --> 00:16:49,250
Mi sono solo confuso. Non sono riuscito a riconoscervi, eroi.
241
00:16:49,250 --> 00:16:52,550
Compagni eroi, vi prego, abbiate pietà e risparmiatemi.
242
00:16:52,550 --> 00:16:54,450
Stai zitto, schiavo!
243
00:16:54,450 --> 00:16:58,040
Stai mettendo in imbarazzo la famiglia Feng.
244
00:16:58,040 --> 00:17:00,980
Giovane Padrone, un grande uomo sa quando deve arrendersi.
245
00:17:00,980 --> 00:17:02,270
Non possiamo mostrarci testardi.
246
00:17:02,270 --> 00:17:06,480
Altrimenti, la nostra testa... sarà tagliata.
247
00:17:07,530 --> 00:17:12,110
Compagni Eroi, apparteniamo tutti al mondo delle arti marziali.
248
00:17:12,110 --> 00:17:14,540
Un grande uomo non si lascia influenzare dagli errori di uno piccolo.
249
00:17:14,540 --> 00:17:16,760
Tu non fai parte del mondo delle arti marziali.
250
00:17:16,760 --> 00:17:18,810
Usi la prepotenza sulle persone oneste e deboli.
251
00:17:18,810 --> 00:17:22,270
Un uomo come te nel mondo delle arti marziali, è una vergogna.
252
00:17:22,270 --> 00:17:25,720
Sono indegno, irrispettoso, disonesto.
253
00:17:25,720 --> 00:17:29,120
Se perdonerete il nostro Giovane Padrone,
254
00:17:29,120 --> 00:17:32,240
farò in modo che egli porga subito le sue scuse a Zhang Asi.
255
00:17:32,240 --> 00:17:34,000
Le mie scuse?
256
00:17:34,000 --> 00:17:35,790
È troppo tardi.
257
00:17:40,260 --> 00:17:42,740
Eroe, fermati!
258
00:17:46,770 --> 00:17:49,140
- Padrone.
- Papà.
259
00:17:49,710 --> 00:17:51,290
- Padrone.
- Papà.
260
00:17:51,290 --> 00:17:52,690
- Papà.
- Padrone.
261
00:17:52,690 --> 00:17:55,330
- Papà, finalmente sei qui.
- Padrone.
262
00:17:55,330 --> 00:17:57,860
Ecco i furfanti che mi hanno picchiato senza ritegno.
263
00:17:57,860 --> 00:17:59,460
Uccidili.
264
00:17:59,460 --> 00:18:01,100
Giovane Padrone.
265
00:18:01,100 --> 00:18:03,270
Canaglia!
266
00:18:05,070 --> 00:18:06,120
Giovane Padrone, stai bene?
267
00:18:06,120 --> 00:18:12,150
Amici eroi, io sono Feng Tiannan di Foshan. Vi porgo i miei omaggi.
268
00:18:12,150 --> 00:18:14,470
- Quindi sei tu Feng Tiannan.
- Sì.
269
00:18:14,470 --> 00:18:16,580
[Feng Tiannan, Capo della Setta delle Cinque Tigri]
Vi aspettavamo.
270
00:18:16,580 --> 00:18:20,390
Raggirate il popolo e disturbate l'ordine a Foshan.
271
00:18:20,390 --> 00:18:22,260
Il vostro potere è immenso.
272
00:18:22,260 --> 00:18:27,300
Compagni eroi, io sono appena venuto a sapere di quello che è accaduto.
273
00:18:27,300 --> 00:18:32,970
Il Cielo non voglia! Mi si spezza il cuore.
274
00:18:32,970 --> 00:18:38,980
Compagni Eroi, mi si gela il sangue nelle vene al pensiero di avere un figlio così ingrato.
275
00:18:38,980 --> 00:18:43,420
È tutta colpa mia.
276
00:18:43,420 --> 00:18:45,530
Se desiderate punire qualcuno,
277
00:18:45,530 --> 00:18:47,590
compagni eroi,
278
00:18:48,160 --> 00:18:50,420
punite me.
279
00:18:50,420 --> 00:18:53,230
Papà. Papà.
280
00:18:53,230 --> 00:18:56,230
Che cosa ti succede, oggi? Ci troviamo a Foshan.
281
00:18:56,230 --> 00:18:58,890
Da quando ti mostri addolorato in questo modo?
282
00:18:58,890 --> 00:19:00,590
Chiamate a raccolta più persone.
283
00:19:00,590 --> 00:19:02,870
Non credo che voi possiate governare Foshan.
284
00:19:02,870 --> 00:19:04,400
- Maledetto!
- Giovane Padrone.
285
00:19:04,400 --> 00:19:06,010
Che ingrato!
286
00:19:06,010 --> 00:19:09,110
Hai usato il mio nome
287
00:19:09,110 --> 00:19:11,720
per i tuoi sordidi scopi a Foshan,
288
00:19:11,720 --> 00:19:14,500
solo perché ho deciso di vivere isolato dal mondo?
289
00:19:14,500 --> 00:19:19,180
- Papà.
- Perché ti sei comportato così?
290
00:19:19,180 --> 00:19:23,010
Come pensi che possa affrontare il popolo di Foshan
291
00:19:23,010 --> 00:19:26,370
e gli amici nel mondo delle arti marziali?
292
00:19:26,370 --> 00:19:29,170
- Ora ti ammazzo di botte.
- Padrone.
293
00:19:29,170 --> 00:19:32,490
Fermatevi, altrimenti finirete per uccidere vostro figlio.
294
00:19:32,490 --> 00:19:34,320
E tu, schiavo! Io...
295
00:19:34,320 --> 00:19:36,840
Padrone, pietà.
296
00:19:36,840 --> 00:19:38,800
Padrone!
297
00:19:38,800 --> 00:19:41,810
- Padrone!
- Schiavo!
298
00:19:41,810 --> 00:19:43,630
- Padrone!
- Tu non hai fatto nulla per impedire questo suo comportamento
299
00:19:43,630 --> 00:19:46,060
fuorilegge e omicida.
300
00:19:46,060 --> 00:19:48,030
Non ci sono forse delle regole?
301
00:19:48,030 --> 00:19:50,850
Non possiedi etica o morale?
302
00:19:50,850 --> 00:19:55,430
- Io...
- Che incredibile spettacolo che state offrendo per salvarvi la faccia.
303
00:19:57,420 --> 00:19:58,930
Feng Tiannan,
304
00:19:58,930 --> 00:20:02,360
osate dire che voi non avete nulla a che fare con quello che è accaduto alla famiglia di Zhong Asi?
305
00:20:02,360 --> 00:20:07,000
Eroe, davvero, non ne sapevo nulla.
306
00:20:08,500 --> 00:20:12,800
Questi ragazzi mi hanno confuso.
307
00:20:12,800 --> 00:20:15,000
Dov'è la famiglia di Zhong Asi?
308
00:20:15,000 --> 00:20:16,400
Dove sono?
309
00:20:16,400 --> 00:20:17,800
Dov'è la gente di Zhong?
310
00:20:17,800 --> 00:20:19,800
Zhong Asi è in prigione.
311
00:20:19,800 --> 00:20:22,700
Stiamo cercando Er e la Signora Zhong.
312
00:20:24,000 --> 00:20:27,400
Ladro! Di' la verità!
313
00:20:27,400 --> 00:20:30,300
Vostro Onore! Vostro Onore!
314
00:20:31,400 --> 00:20:33,800
- Che succede?
- Vostro Onore, è accaduto un fatto grave.
315
00:20:33,800 --> 00:20:36,000
La famiglia Feng è stata sfidata.
316
00:20:37,400 --> 00:20:39,700
Chi è il coraggioso? Ho sentito bene?
317
00:20:39,700 --> 00:20:42,000
È vero. L'ho visto con i miei occhi.
318
00:20:42,000 --> 00:20:43,600
Quanti sono?
319
00:20:43,600 --> 00:20:44,900
Due.
320
00:20:46,000 --> 00:20:47,200
Due?
321
00:20:47,200 --> 00:20:48,700
Ci sono solo due persone.
322
00:20:48,700 --> 00:20:51,800
Non so quanti di loro invece si nascondano.
323
00:20:51,800 --> 00:20:53,300
Vostro Onore!
324
00:20:54,400 --> 00:20:56,000
Vostro Onore!
325
00:20:58,800 --> 00:21:02,100
Vostro Onore, il Padrone vuole che vi consegni un messaggio.
326
00:21:02,100 --> 00:21:04,200
Vuole Zhong Asi.
327
00:21:04,200 --> 00:21:05,900
Vuoi più persone?
328
00:21:05,900 --> 00:21:07,800
Prendi tutte le guardie nel seguito del magistrato.
329
00:21:07,800 --> 00:21:12,100
No. Il mio Padrone ha detto che vuole solo Zhong Asi.
330
00:21:14,500 --> 00:21:16,000
Svelti!
331
00:21:23,800 --> 00:21:25,000
Fermo.
332
00:21:31,600 --> 00:21:33,000
Qui.
333
00:21:40,000 --> 00:21:41,600
Mio caro Zhong.
334
00:21:41,600 --> 00:21:43,800
Non ho educato bene mio figlio.
335
00:21:43,800 --> 00:21:47,200
Sono qui per scusarmi con te.
336
00:21:48,400 --> 00:21:49,700
Che pena.
337
00:21:49,700 --> 00:21:51,600
Suo figlio è ormai morto e nulla lo riporterà in vita.
338
00:21:51,600 --> 00:21:53,500
Già.
339
00:21:55,200 --> 00:21:56,800
Il mio piccolo San...
340
00:22:01,200 --> 00:22:02,800
Il mio piccolo San...
341
00:22:03,800 --> 00:22:05,000
- Il mio piccolo San.
- Caro Zhong.
342
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Il mio piccolo San!
343
00:22:07,000 --> 00:22:08,600
Mio caro Zhong.
344
00:22:08,600 --> 00:22:10,700
- Il mio piccolo San!
- Mio caro Zhong.
345
00:22:10,700 --> 00:22:13,800
Il mio piccolo San!
346
00:22:13,800 --> 00:22:15,400
Caro Zhong.
347
00:22:16,600 --> 00:22:18,100
Caro Zhong...
348
00:22:18,100 --> 00:22:21,000
Qualcuno chiami un medico.
349
00:22:21,000 --> 00:22:23,200
Svelti, prendetelo.
350
00:22:24,400 --> 00:22:26,800
- Svelto.
- Fermo.
351
00:22:29,100 --> 00:22:30,600
Volete forse fuggire?
352
00:22:30,600 --> 00:22:32,400
Il problema non è stato ancora risolto.
353
00:22:32,400 --> 00:22:34,200
Lui...
354
00:22:34,200 --> 00:22:36,400
Signorina.
355
00:22:36,400 --> 00:22:41,400
Il Padrone Feng si è scusato.
356
00:22:41,400 --> 00:22:44,800
Come dice il proverbio, il troppo storpia.
357
00:22:44,800 --> 00:22:47,500
Sii magnanima, se possibile.
358
00:22:47,500 --> 00:22:49,400
Ben detto.
359
00:22:49,420 --> 00:22:53,190
Perché non l'hanno fatto quando hanno ucciso il figlio di Zhong?
360
00:22:54,000 --> 00:22:55,500
So che siete ricco.
361
00:22:55,500 --> 00:22:58,900
Quei pochi liang sono per voi come una goccia nel mare.
362
00:22:58,900 --> 00:23:01,500
Ma lui era un bambino.
363
00:23:01,500 --> 00:23:03,800
Aveva solo 4 anni.
364
00:23:05,400 --> 00:23:08,000
Hai ragione.
365
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Non importa quanti soldi siano,
366
00:23:10,000 --> 00:23:12,400
non si può comprare la vita di una persona.
367
00:23:12,400 --> 00:23:14,700
Ma quell'argento
368
00:23:15,600 --> 00:23:19,000
è per le spese funerarie della famiglia Zhong.
369
00:23:19,000 --> 00:23:20,500
Come dicono:
370
00:23:20,500 --> 00:23:23,200
una vita per una vita, tutti i debiti vanno saldati.
371
00:23:23,200 --> 00:23:27,800
Oggi, vendicherò la famiglia Zhong
372
00:23:27,800 --> 00:23:32,200
e renderò giustizia a Foshan.
373
00:23:40,000 --> 00:23:41,600
Parla.
374
00:23:41,600 --> 00:23:46,400
Chi ha ucciso il bambino?
375
00:23:48,000 --> 00:23:49,400
Feng Qi! È stato Feng Qi!
376
00:23:49,400 --> 00:23:51,500
È stato lui!
377
00:23:56,700 --> 00:24:01,000
Padrone, io... io...
378
00:24:03,000 --> 00:24:04,200
L'ha ucciso per davvero.
379
00:24:04,200 --> 00:24:05,700
L'ha ucciso.
380
00:24:05,700 --> 00:24:07,800
L'ha proprio ucciso.
381
00:24:07,800 --> 00:24:09,600
Ben fatto!
382
00:24:12,200 --> 00:24:14,600
Figlio ingrato!
383
00:24:14,600 --> 00:24:19,400
Oggi, farò tornare all'ordine la famiglia Feng.
384
00:24:19,400 --> 00:24:20,900
Papà!
385
00:24:22,300 --> 00:24:23,800
Padrone Feng.
386
00:24:23,800 --> 00:24:25,600
Non puoi più uccidere nessuno.
387
00:24:25,600 --> 00:24:27,800
Oggi, sono state sacrificate due vite.
388
00:24:27,800 --> 00:24:30,000
Lasciatemi.
389
00:24:32,000 --> 00:24:36,100
Padrone Feng, hai forse perso il senno?
390
00:24:37,200 --> 00:24:39,600
Ci sono delle regole da seguire.
391
00:24:39,600 --> 00:24:41,800
Anche se il Giovane Padrone Feng merita di morire,
392
00:24:41,800 --> 00:24:44,600
dovrebbe essere giudicato dall'autorità locale.
393
00:24:44,600 --> 00:24:47,500
Non puoi punirlo illegalmente.
394
00:24:48,400 --> 00:24:50,800
In quanto cittadino,
395
00:24:50,800 --> 00:24:53,400
hai sempre obbedito alle regole.
396
00:24:53,400 --> 00:24:56,000
Come puoi porre in essere un tale atto
397
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
e violare la legge?
398
00:24:59,000 --> 00:25:00,800
Avete ragione.
399
00:25:01,700 --> 00:25:04,000
Imprigionatelo.
400
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Resta a disposizione dell'autorità locale.
401
00:25:06,000 --> 00:25:09,700
- Decapitatelo o esiliatelo.
- Sì.
402
00:25:09,700 --> 00:25:13,200
Imprigionate Feng Yiming.
403
00:25:13,200 --> 00:25:14,900
Sì!
404
00:25:16,300 --> 00:25:18,600
- Prendetelo.
- Papà!
405
00:25:18,600 --> 00:25:20,400
Non voglio andare, papà.
406
00:25:20,400 --> 00:25:21,700
- Portatelo via.
- Fate piano.
407
00:25:21,700 --> 00:25:23,400
Papà, non lo farò più! Papà!
408
00:25:23,400 --> 00:25:26,000
Imprigionatelo. Sotto stretta sorveglianza.
409
00:25:26,000 --> 00:25:28,800
Non voglio, papà. Lasciatemi andare!
410
00:25:28,800 --> 00:25:30,200
Papà, non lo farò più!
411
00:25:30,200 --> 00:25:33,000
Andiamo. Il divertimento è finito.
412
00:25:33,000 --> 00:25:34,200
Ce ne andiamo così?
413
00:25:34,200 --> 00:25:35,600
E come, altrimenti?
414
00:25:35,600 --> 00:25:39,800
Una vita per una vita. Non possiamo far uccidere tutta la famiglia Feng, giusto?
415
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
C'è qualcosa di strano.
416
00:25:49,900 --> 00:25:51,700
Qualcosa di strano?
417
00:25:54,000 --> 00:25:55,600
Andiamo.
418
00:25:55,600 --> 00:25:58,000
Come dice il proverbio, non lasciare il tuo nome dopo una buona azione.
419
00:25:58,000 --> 00:26:00,800
Vuoi restare qui per essere ringraziata?
420
00:26:01,800 --> 00:26:04,600
Un mascalzone pensa che tutti siano come lui.
421
00:26:06,100 --> 00:26:08,200
Miei cari eroi, vi prego di restare.
422
00:26:09,100 --> 00:26:12,400
È stata una fortuna incontrarvi.
423
00:26:12,400 --> 00:26:15,800
Posso invitarmi alla mia residenza?
424
00:26:15,800 --> 00:26:19,400
Non serve. Aiutare chi ha bisogno è il compito della gente del mondo delle arti marziali.
425
00:26:19,400 --> 00:26:23,600
Per favore, perdonateci l'offesa.
426
00:26:23,600 --> 00:26:27,200
Siete persone di alta moralità.
427
00:26:27,200 --> 00:26:29,600
Anche io faccio parte del mondo delle arti marziali.
428
00:26:29,600 --> 00:26:32,800
Mi piace fare amicizie.
429
00:26:32,800 --> 00:26:36,000
Sono sincero nell'invitarvi da me.
430
00:26:38,400 --> 00:26:40,000
Prego, per di qua.
431
00:26:40,000 --> 00:26:42,400
Forza. Andiamo.
432
00:26:42,400 --> 00:26:45,000
- Magari la prossima volta.
- Va bene.
433
00:26:45,000 --> 00:26:46,400
Cari eroi.
434
00:26:46,400 --> 00:26:49,000
Perché dovrei compiacerlo?
435
00:26:49,000 --> 00:26:51,400
Meglio sbarazzarsi di un'inimicizia che tenerla viva.
436
00:26:51,400 --> 00:26:52,700
Questa faccenda è chiusa.
437
00:26:52,700 --> 00:26:55,600
Se non la superi, sarà colpa tua.
438
00:26:56,600 --> 00:26:58,100
Ci conosciamo?
439
00:26:58,100 --> 00:27:00,300
Ciò che faccio non sono affari tuoi.
440
00:27:01,400 --> 00:27:03,700
Ti ha forse offeso?
441
00:27:05,900 --> 00:27:07,400
O l'ho fatto io?
442
00:27:07,400 --> 00:27:08,800
Sì.
443
00:27:08,800 --> 00:27:11,800
Lo chiami Padrone Feng, come se lo conoscessi bene.
444
00:27:11,800 --> 00:27:15,100
Vuoi ancora lavorare per lui ed essere la sua guardia?
445
00:27:15,100 --> 00:27:16,700
Non seguirmi.
446
00:27:20,500 --> 00:27:23,200
Dovresti almeno dirmi il tuo nome.
447
00:27:23,200 --> 00:27:25,700
Ti chiami davvero Zheng Fengzhua?
448
00:27:59,000 --> 00:28:00,400
Questa è una nuova ricetta.
449
00:28:00,400 --> 00:28:03,200
Piano. Sta dormendo.
450
00:28:07,400 --> 00:28:10,000
Tieni, mangialo caldo.
451
00:28:35,100 --> 00:28:36,600
È troppo salato?
452
00:28:38,000 --> 00:28:41,100
Colpa mia. Lo rifaccio.
453
00:28:41,100 --> 00:28:42,200
No.
454
00:28:42,200 --> 00:28:45,100
Gli ingredienti sono costosi, non sprecarli.
455
00:29:03,120 --> 00:29:04,680
Ruolan,
456
00:29:04,680 --> 00:29:07,470
tuo padre è migliorato.
457
00:29:07,470 --> 00:29:10,330
Ora sa cucinare il riso.
458
00:29:19,660 --> 00:29:23,440
Dage, dove siamo?
459
00:29:24,740 --> 00:29:27,520
Le persone che più rispetto sono sepolte qui.
460
00:29:28,700 --> 00:29:31,710
Sono tutti eroi famosi del mondo delle arti marziali.
461
00:29:31,710 --> 00:29:33,400
Avevano cuori grandi.
462
00:29:35,470 --> 00:29:38,680
Nel mondo delle arti marziali, ci sono sempre degli omicidi.
463
00:29:40,500 --> 00:29:43,520
Questo è l'unico posto dove riesco a trovare pace.
464
00:29:54,780 --> 00:29:57,180
Oggi, al cospetto dei miei fratelli e sorelle,
465
00:30:02,370 --> 00:30:04,900
voglio ringraziarvi per avermi salvato la vita.
466
00:30:04,900 --> 00:30:10,000
Miao-dage, siete stato voi il primo a salvarmi.
467
00:30:12,220 --> 00:30:14,460
Non possiedo nulla per ripagarvi.
468
00:30:20,980 --> 00:30:23,710
Se non avete un posto dove andare
469
00:30:24,610 --> 00:30:27,130
e non vi dispiace stare con me,
470
00:30:27,130 --> 00:30:30,920
mi occuperò con amore di voi e vi proteggerò per sempre.
471
00:30:39,610 --> 00:30:41,570
Che dolce.
472
00:31:54,550 --> 00:31:57,220
Fratello. Cognata.
473
00:31:58,160 --> 00:32:01,790
Ci sono delle notizie riguardo al Maestro dei Veleni di Miaojiang.
474
00:32:03,060 --> 00:32:05,820
L'ho cercato così a lungo.
475
00:32:05,820 --> 00:32:08,340
Spero di essere in grado di trovarlo questa volta.
476
00:32:11,890 --> 00:32:13,580
Sono passati diciotto anni.
477
00:32:14,730 --> 00:32:18,430
[Tavoletta commemorativa del mio fratello di sangue Hu Yidao e di sua moglie]
non ho ancora svelato il segreto della montagna innevata,
478
00:32:18,430 --> 00:32:20,820
e non ho ancora trovato tuo figlio.
479
00:32:35,860 --> 00:32:38,550
Devi andare?
480
00:32:43,580 --> 00:32:46,200
So che devi mantenere la tua promessa.
481
00:32:46,200 --> 00:32:50,350
E so anche che la tua parola vale oro. Lo so bene.
482
00:32:50,350 --> 00:32:52,790
Ma non voglio che tu vada,
483
00:33:10,860 --> 00:33:12,930
Tornerò presto.
484
00:33:14,620 --> 00:33:17,270
Non puoi fare un'eccezione?
485
00:33:18,370 --> 00:33:20,970
Solo questa volta.
486
00:33:22,300 --> 00:33:24,380
Io...
Fratello.
487
00:33:27,170 --> 00:33:30,120
Piano. Non siate materiali.
488
00:33:30,120 --> 00:33:31,880
È molto prezioso.
489
00:33:31,880 --> 00:33:33,540
Sono qui.
490
00:33:39,780 --> 00:33:42,680
[Tavoletta commemorativa del mio fratello di sangue Hu Yidao e di sua moglie]
491
00:33:47,540 --> 00:33:49,410
Fratello Miao.
492
00:33:50,650 --> 00:33:52,260
Fratello Tian.
493
00:33:53,100 --> 00:33:54,540
Di cosa si tratta?
494
00:33:54,540 --> 00:33:56,060
Ruolan ora ha cento giorni.
495
00:33:56,060 --> 00:33:59,510
Come suo zio, sono davvero felice.
496
00:33:59,540 --> 00:34:02,270
È piccola, non ha bisogno di tutto questo.
497
00:34:02,270 --> 00:34:05,210
Sono solo piccoli regali. Non preoccuparti.
498
00:34:05,210 --> 00:34:07,060
Non ha ancora bisogno di alcune di queste cose.
499
00:34:07,060 --> 00:34:10,030
Ma come genitori, potete conservarle per lei.
500
00:34:11,900 --> 00:34:13,710
Nan Lan, stammi a sentire.
501
00:34:13,710 --> 00:34:16,580
Questo mio fratello è davvero riservato.
502
00:34:16,580 --> 00:34:18,960
Guardalo.
503
00:34:18,960 --> 00:34:22,860
È difficile fargli un regalo.
504
00:34:22,860 --> 00:34:25,120
Questa volta, grazie a Ruolan,
505
00:34:25,120 --> 00:34:27,200
posso finalmente fargli un regalo.
506
00:34:27,930 --> 00:34:29,340
Grazie mille, Capo Tian.
507
00:34:29,340 --> 00:34:32,280
Sei troppo cortese. Non chiamarmi capo.
508
00:34:32,280 --> 00:34:33,690
Tutti a questo mondo sanno
509
00:34:33,690 --> 00:34:37,880
che Miao Renfeng ed io siamo fratelli nel bene e nel male.
510
00:34:37,880 --> 00:34:41,440
Anche se possiedo un titolo,
511
00:34:41,440 --> 00:34:44,960
tu sei sempre il fratello che rispetto di più.
512
00:34:44,960 --> 00:34:48,270
- Parliamo dentro.
- Va bene.
513
00:34:48,270 --> 00:34:50,540
Bene, portateli dentro.
514
00:34:54,030 --> 00:34:56,300
A dire il vero, mi ci è voluto molto impegno
515
00:34:56,300 --> 00:34:59,730
per finire questa coperta.
516
00:34:59,730 --> 00:35:01,540
Sono andato al tempio
517
00:35:01,540 --> 00:35:04,460
ed ho chiesto al monaco un rituale per augurare alla bambina
518
00:35:04,460 --> 00:35:06,930
longevità e salute.
519
00:35:08,060 --> 00:35:09,720
Sta dormendo.
520
00:35:10,260 --> 00:35:12,130
Che faccio?
521
00:35:16,370 --> 00:35:18,960
Le sue sopracciglia sono come due lune.
522
00:35:18,960 --> 00:35:21,310
Ed i suoi occhi come stelle.
523
00:35:23,540 --> 00:35:25,930
Il suo viso ha i tratti di Nan Lan.
524
00:35:25,930 --> 00:35:29,130
Crescerà davvero bellissima.
525
00:35:29,130 --> 00:35:32,710
Ma le sue sopracciglia hanno tratti eroici,
526
00:35:32,710 --> 00:35:36,060
proprio come te.
- Davvero?
527
00:35:36,060 --> 00:35:37,130
Sì, spirito eroico.
528
00:35:37,130 --> 00:35:38,920
Non ha bisogno di spirito eroico.
529
00:35:38,920 --> 00:35:40,440
Ruolan è una bambina.
530
00:35:40,440 --> 00:35:41,960
Non dovrebbe essere come suo padre
531
00:35:41,960 --> 00:35:44,880
a cui interessa solo combattere ed uccidere.
532
00:35:44,880 --> 00:35:47,480
Voglio solo che sia felice ed al sicuro.
533
00:35:47,480 --> 00:35:51,430
Ha solo cento giorni, eppure stai andando a Miaojiang.
534
00:35:55,330 --> 00:35:57,680
C'è una taverna qui vicino.
535
00:35:57,680 --> 00:35:59,590
Parliamo mentre beviamo.
536
00:36:00,500 --> 00:36:02,560
Ho portato del vino.
537
00:36:02,560 --> 00:36:05,930
Il tuo preferito, nu'erhong. Stiamo a casa.
538
00:36:05,930 --> 00:36:08,160
- Da questa parte.
- Va bene.
539
00:36:21,250 --> 00:36:24,780
Questa volta hai una destinazione precisa?
540
00:36:28,170 --> 00:36:32,210
Fratello, è difficile sapere se le dicerie siano vere.
541
00:36:32,210 --> 00:36:35,270
Andar via e lasciare la tua famiglia per alcune voci,
542
00:36:35,270 --> 00:36:38,730
non è opportuno, non credi?
543
00:36:41,980 --> 00:36:45,350
Va bene. Supponiamo che egli sia davvero a Miaojiang.
544
00:36:45,350 --> 00:36:48,370
Miaojiang è pieno di fitti boschi e strade sconnesse.
545
00:36:48,370 --> 00:36:52,690
Tra la folla, come farai a scovare uno sconosciuto?
546
00:36:52,690 --> 00:36:56,080
Anche se dovessi cercare un ago in un pagliaio,
547
00:36:56,080 --> 00:36:57,930
devo comunque andare.
548
00:36:58,780 --> 00:37:04,426
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
549
00:37:04,426 --> 00:37:17,586
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
550
00:37:17,586 --> 00:37:27,026
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
551
00:37:30,646 --> 00:37:35,606
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
552
00:37:35,606 --> 00:37:40,506
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
553
00:37:43,666 --> 00:37:48,566
♫ Cosa ci unisce? ♫
554
00:37:48,566 --> 00:37:54,226
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
555
00:38:21,986 --> 00:38:28,566
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
556
00:38:28,566 --> 00:38:35,706
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
557
00:38:35,706 --> 00:38:41,426
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
558
00:38:41,426 --> 00:38:47,146
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
559
00:38:48,686 --> 00:38:54,886
♫ L'amore dura tanto poco ♫
560
00:38:54,886 --> 00:39:01,786
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
561
00:39:01,786 --> 00:39:08,526
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
562
00:39:08,526 --> 00:39:14,146
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
39027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.