All language subtitles for FOXVOLANT05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,160 --> 00:00:16,960 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,520 --> 00:01:37,180 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:37,180 --> 00:01:40,080 [Episodio 5] 4 00:02:00,410 --> 00:02:02,580 - Omaggi... - Risparmia i convenevoli. 5 00:02:05,840 --> 00:02:10,230 Vostra Maestà, dopo essermi isolato ed riflettuto per tre giorni, 6 00:02:10,230 --> 00:02:13,000 ho finalmente trovato la risposta. 7 00:02:16,020 --> 00:02:19,370 I guerrieri delle arti marziali che si proclamano giusti 8 00:02:19,370 --> 00:02:22,810 di fatto stanno combattendo tra loro formando delle sette. 9 00:02:22,810 --> 00:02:27,660 Questo presto o tardi porterà il caos e diverrà una spina nel fianco per la Corte Imperiale. 10 00:02:30,940 --> 00:02:35,090 Cosa suggerisci per prevenire i problemi 11 00:02:35,090 --> 00:02:37,940 senza una battaglia? 12 00:02:38,900 --> 00:02:42,240 Se la Corte Imperiale volesse combattere senza spargimento di sangue, 13 00:02:42,240 --> 00:02:45,150 dovremmo far sì che si uccidano tra loro. 14 00:02:45,150 --> 00:02:48,330 Per cui suggerisco di invitare 15 00:02:48,330 --> 00:02:52,120 agli eroi delle arti marziali della nazione un invito a gareggiare 16 00:02:52,120 --> 00:02:56,060 all'Adunata Generale dei Capi Setta nella Capitale. 17 00:02:57,420 --> 00:02:59,600 Sei astuto. 18 00:02:59,600 --> 00:03:02,650 No, Vostra Maestà. Sono ignorante. 19 00:03:02,650 --> 00:03:07,890 Non ho ancora trovato un modo opportuno 20 00:03:07,890 --> 00:03:10,220 per organizzare questa adunata. 21 00:03:12,300 --> 00:03:16,960 Conosci la storia di come Yan Zi uccise tre eroi con due pesche? 22 00:03:17,830 --> 00:03:20,250 È molto più divertente lasciarli 23 00:03:20,250 --> 00:03:22,400 competere e combattere 24 00:03:22,400 --> 00:03:24,510 tra di loro. 25 00:03:28,220 --> 00:03:30,060 Sì, Vostra Maestà. 26 00:03:38,350 --> 00:03:39,950 Dopo la morte di Yan Ji, 27 00:03:39,950 --> 00:03:42,730 Miao Renfeng si è recato presso la Setta Tang di Shuzhong 28 00:03:42,730 --> 00:03:45,980 e la Setta Chu di Xiangxi per incontrare diversi esperti di veleni. 29 00:03:45,980 --> 00:03:50,230 Si dice che abbia anche trovato il Venerabile Yi Chen della Valle della Medicina del Re 30 00:03:53,990 --> 00:03:58,000 Tao, grazie del tuo impegno 31 00:03:58,000 --> 00:04:02,310 nel raccogliere notizie su Miao Renfeng e per aver tenuto d'occhio Yan Ji. 32 00:04:02,310 --> 00:04:07,320 Che ne pensi di ritornare alla Setta Tianlong e lavorare per me? 33 00:04:07,320 --> 00:04:09,040 Non ti tratterò male. 34 00:04:09,040 --> 00:04:11,410 Grazie, Capo Setta. 35 00:04:11,410 --> 00:04:14,700 Perfetto. Dimmi. 36 00:04:14,700 --> 00:04:17,510 Che sta succedendo di recente nel mondo delle arti marziali? 37 00:04:17,510 --> 00:04:19,280 Secondo le notizie di un amico nella Capitale, 38 00:04:19,280 --> 00:04:23,210 la Corte Imperiale organizzerà l'Adunata Generale dei Capi Setta. 39 00:04:31,380 --> 00:04:34,890 L'Adunata Generale dei Capi Setta? 40 00:04:37,610 --> 00:04:40,500 A quanto pare il mondo delle arti marziali presto sarà nel caos. 41 00:04:40,500 --> 00:04:42,640 La Setta Tianlong deve guadagnarsi un posto adeguato. 42 00:04:42,640 --> 00:04:45,190 Per noi questa è una magnifica occasione. 43 00:04:45,190 --> 00:04:50,350 Quanto sei ingenuo. Dobbiamo combattere per guadagnare un posto appropriato? 44 00:04:50,350 --> 00:04:55,620 Rifletti. Perché la Corte Imperiale sta organizzando questa adunata? 45 00:04:55,620 --> 00:05:00,710 Il loro intento è epurare il mondo delle arti marziali e sterminare i ribelli. 46 00:05:00,710 --> 00:05:03,570 Un grande uomo sa come cavalcare l'onda dei suoi tempi. 47 00:05:03,570 --> 00:05:07,910 Questo raduno somiglia all'esame imperiale. 48 00:05:07,910 --> 00:05:10,310 Per superare l'esame della contea e accedere all'esame imperiale, 49 00:05:10,310 --> 00:05:13,650 devi dimostrare il tuo apporto e la lealtà nell'esame. 50 00:05:13,650 --> 00:05:16,120 Allora sarai sicuramente selezionato. 51 00:05:16,120 --> 00:05:19,740 A quel punto, o sarai scelto come erudito primo classificato 52 00:05:19,740 --> 00:05:22,550 o come secondo classificato. 53 00:05:24,900 --> 00:05:29,580 Poi, tutti quanti ti guarderanno con ammirazione. 54 00:05:29,580 --> 00:05:31,550 Siete saggio, Capo Setta. 55 00:05:37,860 --> 00:05:44,940 [Confine di Foshan] 56 00:06:15,380 --> 00:06:17,400 [Yuan Ziyi, della Setta Tianshan] 57 00:06:37,080 --> 00:06:38,840 Ferma lì! 58 00:06:38,840 --> 00:06:40,630 Ferma! 59 00:06:46,740 --> 00:06:48,770 Fermati lì! 60 00:06:53,530 --> 00:06:55,210 Ferma! 61 00:07:33,970 --> 00:07:37,130 Ehi, forza. Salta. Vai! 62 00:07:57,650 --> 00:07:59,530 Buono a nulla. Sei un buono a nulla. 63 00:07:59,530 --> 00:08:01,430 Non sei neanche riuscito a scavalcarlo. 64 00:08:02,650 --> 00:08:06,720 Perché non mi hai detto che non eri capace? Avremmo potuto aggirarlo. 65 00:08:06,720 --> 00:08:08,850 Per colpa tua sono caduto a terra. 66 00:09:39,290 --> 00:09:41,820 Perché mi hai spiata? Delinquente. 67 00:09:43,140 --> 00:09:44,420 Stai continuando a fissarmi? 68 00:09:44,420 --> 00:09:47,690 Aspetta! Lasciami spiegare. 69 00:09:47,710 --> 00:09:50,700 Non sono un delinquente. Ti ho seguita fin qui. 70 00:09:50,700 --> 00:09:52,670 E vai dicendo di non essere un delinquente? 71 00:09:52,670 --> 00:09:54,080 Aspetta! 72 00:09:54,080 --> 00:09:58,400 Mi hai schizzato tutto di fango quando sei passata a cavallo. 73 00:09:58,400 --> 00:10:01,690 Guarda qui. Tutta opera tua. 74 00:10:01,690 --> 00:10:04,290 Te ne sei andata senza neanche scusarti. 75 00:10:04,850 --> 00:10:06,530 Che ne dici? 76 00:10:06,530 --> 00:10:10,110 Chiedimi scusa e siamo pari. 77 00:10:14,840 --> 00:10:16,820 Scusati per l'offesa! 78 00:10:21,840 --> 00:10:23,940 Un momento. Che fai? 79 00:10:23,940 --> 00:10:26,790 Ora siamo pari. Rendimi le mie vesti. 80 00:10:39,520 --> 00:10:42,200 Per ora conserverò io il tuo fagotto. 81 00:10:42,200 --> 00:10:44,350 Lo riavrai non appena giunti a Foshan. 82 00:10:45,140 --> 00:10:46,480 Dove vai? 83 00:10:46,480 --> 00:10:48,980 Rendimi i miei abiti! 84 00:10:49,770 --> 00:10:51,920 Questo è ciò che intendo io, per "essere pari". 85 00:10:53,650 --> 00:10:57,640 Allora, lasciami la spada ed il manuale di sciabola! 86 00:10:57,640 --> 00:11:00,760 Torna qui! 87 00:12:03,200 --> 00:12:05,100 Un fantasma! 88 00:12:19,630 --> 00:12:24,040 Foshan, eccomi. 89 00:12:51,890 --> 00:12:53,430 Foshan. 90 00:13:02,570 --> 00:13:04,550 Cos'è questo olezzo? Quanto puzza? 91 00:13:04,550 --> 00:13:07,920 Da quanto tempo non si lava? 92 00:13:07,920 --> 00:13:10,210 Che schifo. State lontane da lui. 93 00:13:24,570 --> 00:13:27,170 Oste! Il conto, per favore. 94 00:13:27,170 --> 00:13:28,760 Certo. 95 00:13:29,540 --> 00:13:31,890 Va bene. Grazie per la vostra generosità. 96 00:13:50,340 --> 00:13:52,320 Vattene! Via da qui, schifoso mendicante. 97 00:13:52,320 --> 00:13:53,480 A chi dai del mendicante? 98 00:13:53,480 --> 00:13:55,320 Guardati. Cos'altro sei? 99 00:13:55,320 --> 00:13:56,760 Io... 100 00:14:08,240 --> 00:14:09,940 Va' via! 101 00:14:09,940 --> 00:14:11,690 Basta arraffare! 102 00:14:33,320 --> 00:14:36,170 Signore, ho fame. 103 00:14:39,770 --> 00:14:42,070 Tieni, metà per te. 104 00:14:42,070 --> 00:14:43,740 Mangia. 105 00:15:14,500 --> 00:15:16,290 Dov'è il mio cavallo? 106 00:15:17,160 --> 00:15:19,260 Dov'è il mio cavallo? 107 00:15:20,470 --> 00:15:22,240 Signore. 108 00:15:23,470 --> 00:15:25,480 Sei nuovo di queste parti. 109 00:15:26,690 --> 00:15:29,090 Sembri non avere confidenza con questo luogo. 110 00:15:29,090 --> 00:15:32,270 Ti andrebbe di seguirmi, d'ora in poi? 111 00:15:32,270 --> 00:15:35,290 Perché fingi di essere il capo di questo posto? Sparisci. 112 00:15:36,650 --> 00:15:38,460 Anche tu. 113 00:15:46,020 --> 00:15:47,620 Vieni. 114 00:15:49,180 --> 00:15:51,570 Sono alcuni amici che ho incontrato in strada. 115 00:15:51,570 --> 00:15:53,200 Accomodati. 116 00:15:54,410 --> 00:15:56,340 Tu, alzati. 117 00:15:58,530 --> 00:15:59,960 Siedi. 118 00:16:01,890 --> 00:16:03,620 Una ciotola d'acqua. 119 00:16:07,690 --> 00:16:09,180 Per te. 120 00:16:22,220 --> 00:16:24,080 Batti più veloce. 121 00:16:28,960 --> 00:16:31,050 Chi batte il tamburo? 122 00:16:32,200 --> 00:16:34,910 Signore, siamo innocenti. 123 00:16:34,910 --> 00:16:37,360 Siamo stati ingannati. 124 00:16:38,530 --> 00:16:41,540 Qi Ye (Settimo Padrone), come posso aiutarvi? 125 00:16:41,540 --> 00:16:44,730 Ho catturato un ladro di oche. 126 00:16:44,730 --> 00:16:49,470 Auspico che Vostro Onore possa fare giustizia per la famiglia Feng. 127 00:16:49,470 --> 00:16:51,850 Mi spiace che abbiate fatto tutta questa strada per una questione così banale. 128 00:16:51,850 --> 00:16:53,910 Signore, la famiglia Feng ci ha ingannati. 129 00:16:53,910 --> 00:16:55,670 Non abbiamo rubato le loro oche. 130 00:16:55,670 --> 00:16:57,800 Siamo innocenti. 131 00:16:57,800 --> 00:17:00,940 Vedete, questa, a tutti gli effetti, è una ladra cha difende un ladro. 132 00:17:00,940 --> 00:17:02,120 Punitelo all'istante! 133 00:17:02,120 --> 00:17:03,140 Sì. 134 00:17:03,140 --> 00:17:05,590 Avanti! Portatelo dentro! 135 00:17:05,590 --> 00:17:07,140 Signore! 136 00:17:07,140 --> 00:17:08,690 Signore! Sono innocente! 137 00:17:08,690 --> 00:17:09,870 Signore, vi scongiuro, lasciatelo andare! 138 00:17:09,870 --> 00:17:11,170 Vi prego non fatelo, Signore! 139 00:17:11,170 --> 00:17:12,530 Se anche mi ammazzassero di botte, non la venderei! 140 00:17:12,530 --> 00:17:13,610 Signore! 141 00:17:13,610 --> 00:17:15,600 Portate via questa pazza! 142 00:17:15,600 --> 00:17:17,500 - Forza! - Villana! 143 00:17:17,500 --> 00:17:19,120 - Mamma! - È innocente! 144 00:17:19,120 --> 00:17:20,690 Mamma! 145 00:17:20,690 --> 00:17:23,100 Mamma! 146 00:17:23,890 --> 00:17:25,690 Oste! 147 00:17:25,690 --> 00:17:27,840 Signorina, che posso darvi? 148 00:17:27,840 --> 00:17:30,590 Portami le tue specialità. 149 00:17:31,860 --> 00:17:33,820 Questo danaro è sufficiente? 150 00:17:33,820 --> 00:17:34,790 Sì, sì. 151 00:17:34,790 --> 00:17:38,610 Con questo, puoi consumare più di dieci porzioni dei nostri piatti e liquori più costosi. 152 00:17:38,610 --> 00:17:40,290 Splendido! 153 00:17:40,290 --> 00:17:42,970 Ebbene, offrirò a tutti i presenti! 154 00:17:42,970 --> 00:17:45,690 Voglio spenderli tutti. 155 00:17:45,690 --> 00:17:49,610 Signorina, sei una Dea della Ricchezza. 156 00:17:49,610 --> 00:17:50,980 Vi ringraziamo, Signorina! 157 00:17:50,980 --> 00:17:52,590 Che bello! 158 00:17:52,590 --> 00:17:56,580 Aiuterò quel moccioso a evitare la sfortuna spendendo i suoi denari. 159 00:18:00,550 --> 00:18:02,470 [Manuale di Pugno e di Sciabola di Hu] 160 00:18:05,750 --> 00:18:08,040 Per il momento te lo tengo io. 161 00:18:08,040 --> 00:18:11,080 Non temere, non sono una ficcanaso. 162 00:18:12,690 --> 00:18:14,120 Sta accadendo qualcosa! Osservate! 163 00:18:14,120 --> 00:18:17,720 Di che si tratta? Andiamo a vedere. 164 00:18:22,690 --> 00:18:23,990 Per favore, fate passare! 165 00:18:23,990 --> 00:18:26,840 Perché questo baccano? Fate strada per favore! 166 00:18:26,840 --> 00:18:28,660 Fate largo, prego! 167 00:18:28,660 --> 00:18:31,610 [Tempio Pak Tai] Oh Cielo, oh Imperatore di Giada, vi prego, aiutateci. 168 00:18:31,610 --> 00:18:32,560 Avanti! 169 00:18:32,560 --> 00:18:36,620 Asi è stato accusato ingiustamente. 170 00:18:36,620 --> 00:18:40,060 Non abbiamo rubato l'oca. 171 00:18:40,060 --> 00:18:43,790 Giuro sul Cielo che, se ho mentito, 172 00:18:43,790 --> 00:18:45,660 sia colpita da una saetta. 173 00:18:45,660 --> 00:18:47,250 Ascolta bene. 174 00:18:47,250 --> 00:18:52,060 Il vero Dio nella città di Foshan 175 00:18:52,060 --> 00:18:54,800 è il mio Padrone. 176 00:18:55,800 --> 00:18:59,600 Conto su di voi, Vostro Onore. 177 00:18:59,600 --> 00:19:03,030 Giovane Padrone Feng, vorrei aiutarti. 178 00:19:03,030 --> 00:19:07,560 Zhong Asi non cede con né la carota né con il bastone. 179 00:19:07,600 --> 00:19:10,500 Cosa posso fare con qualcuno che neppure tuo padre è un grado di affrontare? 180 00:19:10,520 --> 00:19:12,150 Ascoltate con attenzione. 181 00:19:12,150 --> 00:19:16,460 Oggi stesso esigo le carte di proprietà della famiglia Zhong. [Feng Yiming, figlio di Feng Tiannan] 182 00:19:17,460 --> 00:19:23,020 Giovane Padrone Feng, potresti domandare a tuo padre 183 00:19:23,020 --> 00:19:25,570 di concedermi qualche altro giorno? 184 00:19:26,770 --> 00:19:28,540 Ho dimenticato di dire... 185 00:19:29,330 --> 00:19:33,790 che sono giunti nella mia dimora gli inviati speciali del Nobile Fu Kang'an. 186 00:19:33,790 --> 00:19:36,530 Desiderate che ve li presenti? 187 00:19:36,530 --> 00:19:41,080 - Io... - O volete che i due inviati speciali chiedano al Nobile Fu, 188 00:19:41,080 --> 00:19:44,130 al loro ritorno nella Capitale, di sostituire il nostro Magistrato di Contea? 189 00:19:44,130 --> 00:19:46,820 Farò tutto il possibile. 190 00:20:01,700 --> 00:20:05,030 Qi Ye. Qi Ye, abbi pietà. 191 00:20:05,030 --> 00:20:08,580 Dato che siamo concittadini, per favore, risparmia la mia famiglia. 192 00:20:08,580 --> 00:20:12,430 Io... chiederò ad Asi di cederti l'atto di proprietà, va bene? 193 00:20:12,430 --> 00:20:14,320 Lascialo andare. 194 00:20:14,320 --> 00:20:17,650 Te la sei cercata. 195 00:20:17,660 --> 00:20:19,800 Supplicare ora? 196 00:20:19,800 --> 00:20:21,600 È troppo tardi. 197 00:20:23,570 --> 00:20:26,170 Voglio che tutti conosciate 198 00:20:26,170 --> 00:20:31,020 le conseguenze per chi offende la famiglia Feng. 199 00:20:35,130 --> 00:20:36,540 Cameriere! 200 00:20:38,050 --> 00:20:39,350 Cosa sta succedendo laggiù? 201 00:20:39,350 --> 00:20:41,690 Signorina, scommetto non sei del posto. 202 00:20:41,690 --> 00:20:43,180 È meglio se smetti di chiedere. 203 00:20:43,180 --> 00:20:46,680 Goditi il pasto e continua con il tuo viaggio. 204 00:20:46,680 --> 00:20:48,020 Quello che accade nella Città di Foshan... 205 00:20:48,020 --> 00:20:49,460 Non posso nemmeno chiedere? 206 00:20:49,460 --> 00:20:52,020 - Cameriere! - Arrivo! 207 00:20:52,980 --> 00:20:54,860 Sono innocente, Vostro Onore! 208 00:20:57,180 --> 00:20:59,240 Sono innocente, Vostro Onore! 209 00:21:02,850 --> 00:21:06,510 Zhong Asi, ti dichiari colpevole? 210 00:21:06,510 --> 00:21:11,730 Vostro Onore, non ho rubato la sua oca. 211 00:21:14,740 --> 00:21:16,610 Continuate con la punizione! 212 00:21:24,370 --> 00:21:29,950 Beh, Zhong Asi ha un processo che gli costerà la vita. 213 00:21:30,530 --> 00:21:34,850 Suppongo che questa volta per lui sia finita. 214 00:21:35,770 --> 00:21:38,070 Sono innocente, Vostro Onore! 215 00:21:54,090 --> 00:21:55,570 Tu! Cosa stai facendo? 216 00:21:55,570 --> 00:21:58,170 Ti ribelli? Mettila giù! 217 00:21:59,290 --> 00:22:03,220 Non credete alle nostre parole, vero? 218 00:22:03,980 --> 00:22:07,160 Va bene. Ve lo proverò. 219 00:22:07,160 --> 00:22:09,500 Ve lo proverò! 220 00:22:15,090 --> 00:22:16,520 Chi vorresti spaventare? 221 00:22:16,530 --> 00:22:20,330 Ho visto molti morti di fame come te. 222 00:22:20,330 --> 00:22:21,620 Se ne hai il coraggio, allora fallo su di lui. 223 00:22:21,620 --> 00:22:23,830 Va' avanti e provalo! 224 00:22:34,770 --> 00:22:40,100 Mamma, no! Mamma, no! 225 00:22:42,050 --> 00:22:43,520 No! 226 00:22:43,520 --> 00:22:49,600 Mamma, no! 227 00:23:00,460 --> 00:23:03,460 Posso chiedervi quante famiglie Feng ci sono in questo luogo? 228 00:23:03,460 --> 00:23:05,560 Quante famiglie Feng ci sono? 229 00:23:05,560 --> 00:23:07,150 Solo una. 230 00:23:07,150 --> 00:23:10,670 A Foshan, oltre al Padrone Feng e a suo figlio, 231 00:23:10,670 --> 00:23:12,100 chi altro oserebbe portare quel cognome? 232 00:23:12,100 --> 00:23:13,600 È vero. 233 00:23:13,600 --> 00:23:16,860 Allora, Zhong Asi è il nemico giurato del Padrone Feng. 234 00:23:16,860 --> 00:23:18,370 Di cosa stai parlando? 235 00:23:18,370 --> 00:23:21,300 È un campagnolo ignorante. 236 00:23:21,300 --> 00:23:26,530 I nemici giurati dei Feng si sono accumulati fino a quest'altezza. 237 00:23:27,290 --> 00:23:30,970 Cos'ha fatto Zhong Asi per offendere il Padrone Feng? 238 00:23:33,900 --> 00:23:37,970 Beh, Signorina, perché ce lo chiedi? 239 00:23:38,610 --> 00:23:40,420 Smettila di ficcanasare. 240 00:23:40,420 --> 00:23:43,160 Non crearti problemi. 241 00:23:47,440 --> 00:23:51,570 Per pura coincidenza, amo essere una ficcanaso. 242 00:23:51,570 --> 00:23:53,920 Un giorno senza esserlo mi fa sentire a disagio. 243 00:23:53,920 --> 00:23:55,230 Signorina, calmati. 244 00:23:55,230 --> 00:23:57,360 Calmati. 245 00:23:57,360 --> 00:24:02,100 Mi sono dimenticata di dire che una volta ero una ladra spietata. 246 00:24:02,740 --> 00:24:05,540 Sono tornata sul giusto cammino. Sto imparando a gestire un'attività. 247 00:24:05,540 --> 00:24:07,500 Mi servono diecimila pezzi d'argento. 248 00:24:07,500 --> 00:24:09,570 Ma ora sono a corto di danaro, 249 00:24:09,570 --> 00:24:13,450 quindi me ne presterete 5.000 a testa. 250 00:24:13,450 --> 00:24:16,090 Signorina, dimenticati dei 5.000 pezzi. 251 00:24:16,090 --> 00:24:18,700 Non ne ho nemmeno 50. 252 00:24:18,700 --> 00:24:19,940 Signorina, abbi pietà. 253 00:24:19,940 --> 00:24:21,570 Niente danaro? 254 00:24:21,570 --> 00:24:26,220 Allora è semplice. Ditemi i dettagli di ciò che è successo. 255 00:24:26,220 --> 00:24:30,340 Non prenderò in prestito i soldi da chi riuscirà a spiegarmi tutto chiaramente e con i maggiori dettagli. 256 00:24:30,340 --> 00:24:34,670 Il perdente si verserà i 10.000 pezzi d'argento. 257 00:24:34,670 --> 00:24:36,320 Te lo dirò io. 258 00:24:36,320 --> 00:24:37,930 Lo farò io! 259 00:24:38,770 --> 00:24:42,400 Te l'abbiamo già detto che non ti venderemo il nostro campo di verdure. 260 00:24:43,770 --> 00:24:46,310 Ho forse parlato di vendita di terreno? 261 00:24:46,810 --> 00:24:48,080 Ascolta. 262 00:24:48,080 --> 00:24:49,900 Sono qui per catturare un ladro. 263 00:24:49,900 --> 00:24:51,110 Che intendi dire? 264 00:24:51,110 --> 00:24:54,750 Il nostro Padrone Feng ha perso la sua oca. 265 00:24:55,370 --> 00:24:56,790 Cercate! 266 00:24:56,790 --> 00:24:58,220 Cosa state facendo? 267 00:24:58,220 --> 00:24:59,370 Cosa state facendo? Fermi! 268 00:24:59,370 --> 00:25:00,530 Fermi! 269 00:25:00,530 --> 00:25:01,570 Come osate perquisire la nostra casa? 270 00:25:01,570 --> 00:25:02,760 Dove sono le prove? 271 00:25:02,760 --> 00:25:04,460 Non abbiamo rubato la tua oca! 272 00:25:04,460 --> 00:25:05,940 Non agitarti. 273 00:25:05,940 --> 00:25:07,870 Le prove spunteranno. 274 00:25:08,940 --> 00:25:10,470 Qi Ye, non abbiamo trovato l'oca. 275 00:25:10,470 --> 00:25:12,360 Ma abbiamo trovato questa. 276 00:25:19,810 --> 00:25:22,910 Asi, cos'è questa? 277 00:25:22,910 --> 00:25:25,540 Beh... Come posso saperlo? 278 00:25:25,540 --> 00:25:27,070 È vero. 279 00:25:28,220 --> 00:25:29,930 Miei cari concittadini, 280 00:25:29,930 --> 00:25:33,450 le piume d'oca non dovrebbero crescere su un'oca? 281 00:25:34,330 --> 00:25:37,020 È piuttosto semplice. 282 00:25:37,020 --> 00:25:40,980 Avete mangiato l'oca. 283 00:25:40,980 --> 00:25:45,170 - Persino un bambino di tre anni lo capirebbe. - Sciocchezze. 284 00:25:45,180 --> 00:25:48,500 - Uomini! Portateli dal magistrato! - Sì. 285 00:25:48,500 --> 00:25:49,770 Andiamo! 286 00:25:49,770 --> 00:25:51,260 Cosa state facendo? 287 00:25:51,260 --> 00:25:52,600 Lasciatelo andare! 288 00:25:52,600 --> 00:25:54,080 - Cosa state facendo? - Lasciatemi andare! 289 00:25:54,080 --> 00:25:55,500 Assurdo! 290 00:25:55,500 --> 00:25:57,360 Hanno esagerato! 291 00:25:57,360 --> 00:26:00,180 Signorina, non parlare a vanvera. 292 00:26:00,180 --> 00:26:03,320 Questo ristorante appartiene alla famiglia Feng. 293 00:26:03,320 --> 00:26:07,330 Possiedono l'ottanta percento delle attività in questa strada. 294 00:26:07,330 --> 00:26:11,700 - Se offendi padre e figlio, incontrerai una morte orribile. - Proprio così. 295 00:26:11,700 --> 00:26:13,390 Non c'è giustizia qui? 296 00:26:13,390 --> 00:26:15,900 Giustizia? 297 00:26:15,900 --> 00:26:18,090 Il Padrone Feng è come fosse il giudice. 298 00:26:18,090 --> 00:26:20,480 Oh, no! È morto qualcuno! 299 00:26:20,480 --> 00:26:22,630 Qualcuno è morto! 300 00:26:25,660 --> 00:26:28,330 Dio del Nord, guardate. 301 00:26:28,330 --> 00:26:30,980 È una lumaca, non un'oca. 302 00:26:30,980 --> 00:26:33,260 San non ha mangiato un'oca. 303 00:26:33,260 --> 00:26:36,360 Guardate. Ora ho le prove. 304 00:26:36,360 --> 00:26:37,970 Ora ho le prove. 305 00:26:37,970 --> 00:26:39,050 È terribile. 306 00:26:39,050 --> 00:26:41,760 Le sue budella sono fuoriuscite con un semplice colpo di coltello. 307 00:26:41,760 --> 00:26:43,660 Sono quasi stato ricoperto di sangue. 308 00:26:43,660 --> 00:26:44,910 È stato spaventoso. 309 00:26:44,910 --> 00:26:46,560 La Signora Zhong è impazzita. 310 00:26:46,560 --> 00:26:48,700 Sta ridendo in modo strano. 311 00:26:48,700 --> 00:26:50,770 La pancia del bambino è stata completamente aperta, 312 00:26:50,770 --> 00:26:53,050 ma non è stata trovata carne d'oca. Solo poche lumache. 313 00:26:53,050 --> 00:26:55,060 Sì, solo qualche lumaca. 314 00:26:55,060 --> 00:26:57,890 Non penso che il bambino sopravvivrà. 315 00:26:59,530 --> 00:27:02,000 Fate largo! 316 00:27:02,000 --> 00:27:03,360 Fate passare! 317 00:27:05,460 --> 00:27:07,080 È impazzita. È di certo impazzita. 318 00:27:07,080 --> 00:27:09,800 Qi Ye, è morto. Ora cosa dovremmo fare? 319 00:27:09,800 --> 00:27:12,810 Che dici? Non l'abbiamo ucciso noi. 320 00:27:12,810 --> 00:27:15,290 Siamo qui per catturare il ladro d'oca per il Padrone Feng. 321 00:27:15,290 --> 00:27:16,750 Il resto non ci riguarda. 322 00:27:16,750 --> 00:27:19,160 Ma il bambino è... 323 00:27:22,370 --> 00:27:25,100 Un piuma d'oca è stata trovata nella loro casa. 324 00:27:25,100 --> 00:27:27,310 Se non è stato San a mangiarla, 325 00:27:27,310 --> 00:27:30,360 allora deve essere stato Er. 326 00:27:30,360 --> 00:27:33,000 Uno di loro deve averla mangiata. 327 00:27:33,000 --> 00:27:35,470 - Ora hai capito? - Sì, Qi Ye. 328 00:27:38,360 --> 00:27:40,020 Quel moccioso sta scappando! Inseguitelo! 329 00:27:40,020 --> 00:27:41,990 Forza! Inseguitelo! 330 00:27:48,130 --> 00:27:50,290 Fermo! Smettila di correre! 331 00:27:50,290 --> 00:27:51,660 Fermo! 332 00:27:51,660 --> 00:27:54,090 Levatevi di mezzo! 333 00:27:54,740 --> 00:27:56,220 Non correre! 334 00:27:57,260 --> 00:27:59,510 Fermo! 335 00:28:07,940 --> 00:28:09,300 Presto! 336 00:28:13,220 --> 00:28:15,460 Hai visto quel bambino? 337 00:28:33,740 --> 00:28:37,970 Non ha rubato cibo. 338 00:28:37,970 --> 00:28:39,660 [Tempio Pak Tai] 339 00:28:39,660 --> 00:28:42,660 Guardate. 340 00:28:42,660 --> 00:28:44,810 Questa è una lumaca. 341 00:28:44,810 --> 00:28:46,370 È una lumaca. 342 00:28:47,020 --> 00:28:49,200 Una lumaca. 343 00:28:49,200 --> 00:28:53,520 San non ha mangiato l'oca. San non ha mangiato l'oca. 344 00:28:53,520 --> 00:28:55,960 Guardate. È sicuramente una lumaca. 345 00:28:56,460 --> 00:28:58,600 È una lumaca. 346 00:28:58,600 --> 00:29:00,020 È sicuramente una lumaca. 347 00:29:00,020 --> 00:29:05,190 Mamma. 348 00:29:05,190 --> 00:29:06,350 Poverino. 349 00:29:06,350 --> 00:29:10,680 Fate passare! Spostatevi subito! 350 00:29:20,130 --> 00:29:21,460 Guardate. 351 00:29:22,810 --> 00:29:25,640 San non ha mangiato l'oca. 352 00:29:40,330 --> 00:29:42,850 Chi è? Chi è il ficcanaso? 353 00:29:42,850 --> 00:29:44,270 Mostrati! 354 00:29:56,090 --> 00:29:57,880 Sei tu. 355 00:30:02,330 --> 00:30:03,780 Attaccate! 356 00:30:51,370 --> 00:30:54,930 Seppellisci tuo fratello e prenditi cura di tua madre. 357 00:31:04,020 --> 00:31:05,460 Signorina. 358 00:31:09,220 --> 00:31:10,730 Dove pensi di andare? 359 00:31:10,730 --> 00:31:13,180 A vendicarmi di quel Feng. 360 00:31:13,180 --> 00:31:15,490 Foshan è enorme. Non conosciamo bene questo posto. 361 00:31:15,490 --> 00:31:18,950 Quanto ci metteremo a trovarlo? 362 00:31:19,940 --> 00:31:21,900 Dovremmo lasciar perdere e basta? 363 00:31:21,900 --> 00:31:25,430 Ho un'idea. Agiamo d'astuzia. 364 00:31:25,430 --> 00:31:28,460 La famiglia Feng forse non possiede le sue attività in questa zona? 365 00:31:28,460 --> 00:31:30,200 Controlliamole tutte. 366 00:31:30,200 --> 00:31:32,500 Si farà vedere sicuramente. 367 00:31:33,500 --> 00:31:34,890 Ferma. 368 00:31:38,180 --> 00:31:39,890 Ridammi i miei vestiti. 369 00:31:50,180 --> 00:31:51,550 Padre. 370 00:31:56,610 --> 00:31:58,320 Papà. 371 00:31:58,320 --> 00:32:01,650 Cosa succede? Perché questa agitazione? 372 00:32:01,650 --> 00:32:03,750 Gli inviati del Nobile Fu sono qui. 373 00:32:07,220 --> 00:32:09,360 Intrattienili. 374 00:32:09,360 --> 00:32:11,160 Questo per me è un inconveniente. 375 00:32:11,740 --> 00:32:14,540 Ma papà, il Nobile... 376 00:32:18,770 --> 00:32:21,020 Va bene. 377 00:32:36,170 --> 00:32:39,170 [Ristorante degli Eroi] 378 00:32:50,460 --> 00:32:53,620 Chi siete? Come osate creare problemi nel territorio del Padrone Feng? 379 00:32:54,330 --> 00:32:56,680 Non ho chiesto il tuo nome. 380 00:32:56,680 --> 00:32:59,450 Se dobbiamo morire e andare nell'Aldilà 381 00:32:59,450 --> 00:33:01,570 tanto vale presentarci. 382 00:33:01,570 --> 00:33:03,370 Prima tu. 383 00:33:03,370 --> 00:33:07,620 Il mio nome è Ba Fengmao. 384 00:33:07,620 --> 00:33:09,490 È stato il destino a farci incontrare. 385 00:33:09,490 --> 00:33:11,610 Persino i nostri nomi sono simili. 386 00:33:11,610 --> 00:33:15,280 Io sono Zheng Fengzhua. 387 00:33:15,280 --> 00:33:16,940 Volete forse morire? 388 00:33:36,420 --> 00:33:38,570 Ti ucciderò! 389 00:33:50,700 --> 00:33:53,360 Eroe, abbi pietà. 390 00:33:56,290 --> 00:33:57,870 Tu sei un cuoco, non è vero? 391 00:33:57,870 --> 00:34:00,260 Sei arrivato giusto in tempo. Ho qualcosa da chiederti. 392 00:34:00,260 --> 00:34:03,510 Dov'è la più grande attività della famiglia Feng in città? 393 00:34:05,050 --> 00:34:07,270 Questo posto è conosciuto come il Ristorante degli Eroi. 394 00:34:07,270 --> 00:34:10,330 Il Banco dei Pegni degli Eroi è sulla via Qiankun. 395 00:34:10,330 --> 00:34:15,230 Al terzo incrocio verso est troverete il Circolo degli Eroi. 396 00:34:15,230 --> 00:34:16,930 Ho capito. 397 00:34:16,930 --> 00:34:20,650 Se hanno la parola "Eroi" nell'insegna, allora appartengono alla famiglia Feng. 398 00:34:20,650 --> 00:34:22,020 La cosa non mi sorprende. 399 00:34:22,020 --> 00:34:26,330 In questa terra, è l'unico che osa proclamarsi un eroe. 400 00:34:26,330 --> 00:34:29,650 Amico Ba, facciamo una visita al Banco dei Pegni degli Eroi. 401 00:34:29,650 --> 00:34:30,760 Non correre. 402 00:34:30,760 --> 00:34:33,320 Il Vecchio Feng è ben conosciuto. 403 00:34:33,320 --> 00:34:35,420 A prescindere da tutto 404 00:34:35,420 --> 00:34:38,060 dovremmo presentarci con un regalo in onore del nostro primo incontro. 405 00:34:42,690 --> 00:34:48,790 [Banco dei Pegni degli Eroi] 406 00:34:50,010 --> 00:34:57,990 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 407 00:35:01,260 --> 00:35:02,540 Chi sei? 408 00:35:03,180 --> 00:35:06,180 Sei cieco? Oggi siamo chiusi! 409 00:35:06,900 --> 00:35:09,380 Ho degli oggetti rari da impegnare. 410 00:35:09,380 --> 00:35:11,060 Fai un'eccezione, ti prego. 411 00:35:11,060 --> 00:35:12,820 Cosa vorresti impegnare? 412 00:35:21,900 --> 00:35:25,000 Sei cani feroci. Mille monete ciascuno. 413 00:35:25,660 --> 00:35:26,830 Cosa intendi? 414 00:35:26,830 --> 00:35:28,470 Sei sordo? 415 00:35:29,420 --> 00:35:30,900 Vogliamo impegnare sei cani feroci. 416 00:35:30,900 --> 00:35:33,600 Mille monete ciascuno. Seimila in totale. 417 00:35:33,600 --> 00:35:35,870 È un affare. 418 00:35:49,170 --> 00:35:51,410 Miei cari eroi, non fatevi gioco di me. 419 00:35:51,410 --> 00:35:54,280 È la nostra regola non accettare gli esseri viventi. 420 00:35:54,280 --> 00:35:55,940 Dovete perdonarmi. 421 00:36:02,820 --> 00:36:04,630 Fate largo! 422 00:36:04,630 --> 00:36:06,610 Smettetela subito! 423 00:36:06,610 --> 00:36:08,470 Sapete che posto è questo? 424 00:36:08,470 --> 00:36:10,830 Sapete a chi appartenga questo posto? 425 00:36:10,830 --> 00:36:12,660 Vi siete infilati nella tana del leone! 426 00:36:12,660 --> 00:36:14,100 Lasciatemi! 427 00:36:14,100 --> 00:36:18,180 Amico Ba, sembra che non stiamo facendo abbastanza sul serio. 428 00:36:18,180 --> 00:36:19,940 Allora, mettiamoci più impegno! 429 00:36:37,980 --> 00:36:40,310 - Così è abbastanza? - Sì. 430 00:36:40,310 --> 00:36:42,610 Pietà, miei signori. Svelti, prendete il denaro. 431 00:36:42,610 --> 00:36:44,370 Subito. 432 00:36:50,170 --> 00:36:54,620 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 433 00:36:55,822 --> 00:37:08,882 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 434 00:37:08,882 --> 00:37:19,722 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 435 00:37:22,042 --> 00:37:27,030 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 436 00:37:27,030 --> 00:37:32,200 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 437 00:37:35,162 --> 00:37:39,942 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 438 00:37:39,942 --> 00:37:46,222 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 439 00:38:13,682 --> 00:38:19,862 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 440 00:38:19,862 --> 00:38:26,802 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 441 00:38:26,802 --> 00:38:32,622 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 442 00:38:32,622 --> 00:38:38,642 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 443 00:38:40,082 --> 00:38:46,042 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 444 00:38:46,042 --> 00:38:53,042 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 445 00:38:53,042 --> 00:38:59,542 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 446 00:38:59,542 --> 00:39:05,842 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 30600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.