Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,160 --> 00:00:16,960
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,520 --> 00:01:37,180
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,180 --> 00:01:40,080
[Episodio 5]
4
00:02:00,410 --> 00:02:02,580
- Omaggi...
- Risparmia i convenevoli.
5
00:02:05,840 --> 00:02:10,230
Vostra Maestà, dopo essermi isolato ed riflettuto per tre giorni,
6
00:02:10,230 --> 00:02:13,000
ho finalmente trovato la risposta.
7
00:02:16,020 --> 00:02:19,370
I guerrieri delle arti marziali che si proclamano giusti
8
00:02:19,370 --> 00:02:22,810
di fatto stanno combattendo tra loro formando delle sette.
9
00:02:22,810 --> 00:02:27,660
Questo presto o tardi porterà il caos e diverrà una spina nel fianco per la Corte Imperiale.
10
00:02:30,940 --> 00:02:35,090
Cosa suggerisci per prevenire i problemi
11
00:02:35,090 --> 00:02:37,940
senza una battaglia?
12
00:02:38,900 --> 00:02:42,240
Se la Corte Imperiale volesse combattere senza spargimento di sangue,
13
00:02:42,240 --> 00:02:45,150
dovremmo far sì che si uccidano tra loro.
14
00:02:45,150 --> 00:02:48,330
Per cui suggerisco di invitare
15
00:02:48,330 --> 00:02:52,120
agli eroi delle arti marziali della nazione un invito a gareggiare
16
00:02:52,120 --> 00:02:56,060
all'Adunata Generale dei Capi Setta nella Capitale.
17
00:02:57,420 --> 00:02:59,600
Sei astuto.
18
00:02:59,600 --> 00:03:02,650
No, Vostra Maestà. Sono ignorante.
19
00:03:02,650 --> 00:03:07,890
Non ho ancora trovato un modo opportuno
20
00:03:07,890 --> 00:03:10,220
per organizzare questa adunata.
21
00:03:12,300 --> 00:03:16,960
Conosci la storia di come Yan Zi uccise tre eroi con due pesche?
22
00:03:17,830 --> 00:03:20,250
È molto più divertente lasciarli
23
00:03:20,250 --> 00:03:22,400
competere e combattere
24
00:03:22,400 --> 00:03:24,510
tra di loro.
25
00:03:28,220 --> 00:03:30,060
Sì, Vostra Maestà.
26
00:03:38,350 --> 00:03:39,950
Dopo la morte di Yan Ji,
27
00:03:39,950 --> 00:03:42,730
Miao Renfeng si è recato presso la Setta Tang di Shuzhong
28
00:03:42,730 --> 00:03:45,980
e la Setta Chu di Xiangxi per incontrare diversi esperti di veleni.
29
00:03:45,980 --> 00:03:50,230
Si dice che abbia anche trovato il Venerabile Yi Chen della Valle della Medicina del Re
30
00:03:53,990 --> 00:03:58,000
Tao, grazie del tuo impegno
31
00:03:58,000 --> 00:04:02,310
nel raccogliere notizie su Miao Renfeng e per aver tenuto d'occhio Yan Ji.
32
00:04:02,310 --> 00:04:07,320
Che ne pensi di ritornare alla Setta Tianlong e lavorare per me?
33
00:04:07,320 --> 00:04:09,040
Non ti tratterò male.
34
00:04:09,040 --> 00:04:11,410
Grazie, Capo Setta.
35
00:04:11,410 --> 00:04:14,700
Perfetto. Dimmi.
36
00:04:14,700 --> 00:04:17,510
Che sta succedendo di recente nel mondo delle arti marziali?
37
00:04:17,510 --> 00:04:19,280
Secondo le notizie di un amico nella Capitale,
38
00:04:19,280 --> 00:04:23,210
la Corte Imperiale organizzerà l'Adunata Generale dei Capi Setta.
39
00:04:31,380 --> 00:04:34,890
L'Adunata Generale dei Capi Setta?
40
00:04:37,610 --> 00:04:40,500
A quanto pare il mondo delle arti marziali presto sarà nel caos.
41
00:04:40,500 --> 00:04:42,640
La Setta Tianlong deve guadagnarsi un posto adeguato.
42
00:04:42,640 --> 00:04:45,190
Per noi questa è una magnifica occasione.
43
00:04:45,190 --> 00:04:50,350
Quanto sei ingenuo. Dobbiamo combattere per guadagnare un posto appropriato?
44
00:04:50,350 --> 00:04:55,620
Rifletti. Perché la Corte Imperiale sta organizzando questa adunata?
45
00:04:55,620 --> 00:05:00,710
Il loro intento è epurare il mondo delle arti marziali e sterminare i ribelli.
46
00:05:00,710 --> 00:05:03,570
Un grande uomo sa come cavalcare l'onda dei suoi tempi.
47
00:05:03,570 --> 00:05:07,910
Questo raduno somiglia all'esame imperiale.
48
00:05:07,910 --> 00:05:10,310
Per superare l'esame della contea e accedere all'esame imperiale,
49
00:05:10,310 --> 00:05:13,650
devi dimostrare il tuo apporto e la lealtà nell'esame.
50
00:05:13,650 --> 00:05:16,120
Allora sarai sicuramente selezionato.
51
00:05:16,120 --> 00:05:19,740
A quel punto, o sarai scelto come erudito primo classificato
52
00:05:19,740 --> 00:05:22,550
o come secondo classificato.
53
00:05:24,900 --> 00:05:29,580
Poi, tutti quanti ti guarderanno con ammirazione.
54
00:05:29,580 --> 00:05:31,550
Siete saggio, Capo Setta.
55
00:05:37,860 --> 00:05:44,940
[Confine di Foshan]
56
00:06:15,380 --> 00:06:17,400
[Yuan Ziyi, della Setta Tianshan]
57
00:06:37,080 --> 00:06:38,840
Ferma lì!
58
00:06:38,840 --> 00:06:40,630
Ferma!
59
00:06:46,740 --> 00:06:48,770
Fermati lì!
60
00:06:53,530 --> 00:06:55,210
Ferma!
61
00:07:33,970 --> 00:07:37,130
Ehi, forza. Salta. Vai!
62
00:07:57,650 --> 00:07:59,530
Buono a nulla. Sei un buono a nulla.
63
00:07:59,530 --> 00:08:01,430
Non sei neanche riuscito a scavalcarlo.
64
00:08:02,650 --> 00:08:06,720
Perché non mi hai detto che non eri capace? Avremmo potuto aggirarlo.
65
00:08:06,720 --> 00:08:08,850
Per colpa tua sono caduto a terra.
66
00:09:39,290 --> 00:09:41,820
Perché mi hai spiata? Delinquente.
67
00:09:43,140 --> 00:09:44,420
Stai continuando a fissarmi?
68
00:09:44,420 --> 00:09:47,690
Aspetta! Lasciami spiegare.
69
00:09:47,710 --> 00:09:50,700
Non sono un delinquente. Ti ho seguita fin qui.
70
00:09:50,700 --> 00:09:52,670
E vai dicendo di non essere un delinquente?
71
00:09:52,670 --> 00:09:54,080
Aspetta!
72
00:09:54,080 --> 00:09:58,400
Mi hai schizzato tutto di fango quando sei passata a cavallo.
73
00:09:58,400 --> 00:10:01,690
Guarda qui. Tutta opera tua.
74
00:10:01,690 --> 00:10:04,290
Te ne sei andata senza neanche scusarti.
75
00:10:04,850 --> 00:10:06,530
Che ne dici?
76
00:10:06,530 --> 00:10:10,110
Chiedimi scusa e siamo pari.
77
00:10:14,840 --> 00:10:16,820
Scusati per l'offesa!
78
00:10:21,840 --> 00:10:23,940
Un momento. Che fai?
79
00:10:23,940 --> 00:10:26,790
Ora siamo pari. Rendimi le mie vesti.
80
00:10:39,520 --> 00:10:42,200
Per ora conserverò io il tuo fagotto.
81
00:10:42,200 --> 00:10:44,350
Lo riavrai non appena giunti a Foshan.
82
00:10:45,140 --> 00:10:46,480
Dove vai?
83
00:10:46,480 --> 00:10:48,980
Rendimi i miei abiti!
84
00:10:49,770 --> 00:10:51,920
Questo è ciò che intendo io, per "essere pari".
85
00:10:53,650 --> 00:10:57,640
Allora, lasciami la spada ed il manuale di sciabola!
86
00:10:57,640 --> 00:11:00,760
Torna qui!
87
00:12:03,200 --> 00:12:05,100
Un fantasma!
88
00:12:19,630 --> 00:12:24,040
Foshan, eccomi.
89
00:12:51,890 --> 00:12:53,430
Foshan.
90
00:13:02,570 --> 00:13:04,550
Cos'è questo olezzo? Quanto puzza?
91
00:13:04,550 --> 00:13:07,920
Da quanto tempo non si lava?
92
00:13:07,920 --> 00:13:10,210
Che schifo. State lontane da lui.
93
00:13:24,570 --> 00:13:27,170
Oste! Il conto, per favore.
94
00:13:27,170 --> 00:13:28,760
Certo.
95
00:13:29,540 --> 00:13:31,890
Va bene. Grazie per la vostra generosità.
96
00:13:50,340 --> 00:13:52,320
Vattene! Via da qui, schifoso mendicante.
97
00:13:52,320 --> 00:13:53,480
A chi dai del mendicante?
98
00:13:53,480 --> 00:13:55,320
Guardati. Cos'altro sei?
99
00:13:55,320 --> 00:13:56,760
Io...
100
00:14:08,240 --> 00:14:09,940
Va' via!
101
00:14:09,940 --> 00:14:11,690
Basta arraffare!
102
00:14:33,320 --> 00:14:36,170
Signore, ho fame.
103
00:14:39,770 --> 00:14:42,070
Tieni, metà per te.
104
00:14:42,070 --> 00:14:43,740
Mangia.
105
00:15:14,500 --> 00:15:16,290
Dov'è il mio cavallo?
106
00:15:17,160 --> 00:15:19,260
Dov'è il mio cavallo?
107
00:15:20,470 --> 00:15:22,240
Signore.
108
00:15:23,470 --> 00:15:25,480
Sei nuovo di queste parti.
109
00:15:26,690 --> 00:15:29,090
Sembri non avere confidenza con questo luogo.
110
00:15:29,090 --> 00:15:32,270
Ti andrebbe di seguirmi, d'ora in poi?
111
00:15:32,270 --> 00:15:35,290
Perché fingi di essere il capo di questo posto? Sparisci.
112
00:15:36,650 --> 00:15:38,460
Anche tu.
113
00:15:46,020 --> 00:15:47,620
Vieni.
114
00:15:49,180 --> 00:15:51,570
Sono alcuni amici che ho incontrato in strada.
115
00:15:51,570 --> 00:15:53,200
Accomodati.
116
00:15:54,410 --> 00:15:56,340
Tu, alzati.
117
00:15:58,530 --> 00:15:59,960
Siedi.
118
00:16:01,890 --> 00:16:03,620
Una ciotola d'acqua.
119
00:16:07,690 --> 00:16:09,180
Per te.
120
00:16:22,220 --> 00:16:24,080
Batti più veloce.
121
00:16:28,960 --> 00:16:31,050
Chi batte il tamburo?
122
00:16:32,200 --> 00:16:34,910
Signore, siamo innocenti.
123
00:16:34,910 --> 00:16:37,360
Siamo stati ingannati.
124
00:16:38,530 --> 00:16:41,540
Qi Ye (Settimo Padrone), come posso aiutarvi?
125
00:16:41,540 --> 00:16:44,730
Ho catturato un ladro di oche.
126
00:16:44,730 --> 00:16:49,470
Auspico che Vostro Onore possa fare giustizia per la famiglia Feng.
127
00:16:49,470 --> 00:16:51,850
Mi spiace che abbiate fatto tutta questa strada per una questione così banale.
128
00:16:51,850 --> 00:16:53,910
Signore, la famiglia Feng ci ha ingannati.
129
00:16:53,910 --> 00:16:55,670
Non abbiamo rubato le loro oche.
130
00:16:55,670 --> 00:16:57,800
Siamo innocenti.
131
00:16:57,800 --> 00:17:00,940
Vedete, questa, a tutti gli effetti, è una ladra cha difende un ladro.
132
00:17:00,940 --> 00:17:02,120
Punitelo all'istante!
133
00:17:02,120 --> 00:17:03,140
Sì.
134
00:17:03,140 --> 00:17:05,590
Avanti! Portatelo dentro!
135
00:17:05,590 --> 00:17:07,140
Signore!
136
00:17:07,140 --> 00:17:08,690
Signore! Sono innocente!
137
00:17:08,690 --> 00:17:09,870
Signore, vi scongiuro, lasciatelo andare!
138
00:17:09,870 --> 00:17:11,170
Vi prego non fatelo, Signore!
139
00:17:11,170 --> 00:17:12,530
Se anche mi ammazzassero di botte, non la venderei!
140
00:17:12,530 --> 00:17:13,610
Signore!
141
00:17:13,610 --> 00:17:15,600
Portate via questa pazza!
142
00:17:15,600 --> 00:17:17,500
- Forza!
- Villana!
143
00:17:17,500 --> 00:17:19,120
- Mamma!
- È innocente!
144
00:17:19,120 --> 00:17:20,690
Mamma!
145
00:17:20,690 --> 00:17:23,100
Mamma!
146
00:17:23,890 --> 00:17:25,690
Oste!
147
00:17:25,690 --> 00:17:27,840
Signorina, che posso darvi?
148
00:17:27,840 --> 00:17:30,590
Portami le tue specialità.
149
00:17:31,860 --> 00:17:33,820
Questo danaro è sufficiente?
150
00:17:33,820 --> 00:17:34,790
Sì, sì.
151
00:17:34,790 --> 00:17:38,610
Con questo, puoi consumare più di dieci porzioni dei nostri piatti e liquori più costosi.
152
00:17:38,610 --> 00:17:40,290
Splendido!
153
00:17:40,290 --> 00:17:42,970
Ebbene, offrirò a tutti i presenti!
154
00:17:42,970 --> 00:17:45,690
Voglio spenderli tutti.
155
00:17:45,690 --> 00:17:49,610
Signorina, sei una Dea della Ricchezza.
156
00:17:49,610 --> 00:17:50,980
Vi ringraziamo, Signorina!
157
00:17:50,980 --> 00:17:52,590
Che bello!
158
00:17:52,590 --> 00:17:56,580
Aiuterò quel moccioso a evitare la sfortuna spendendo i suoi denari.
159
00:18:00,550 --> 00:18:02,470
[Manuale di Pugno e di Sciabola di Hu]
160
00:18:05,750 --> 00:18:08,040
Per il momento te lo tengo io.
161
00:18:08,040 --> 00:18:11,080
Non temere, non sono una ficcanaso.
162
00:18:12,690 --> 00:18:14,120
Sta accadendo qualcosa! Osservate!
163
00:18:14,120 --> 00:18:17,720
Di che si tratta? Andiamo a vedere.
164
00:18:22,690 --> 00:18:23,990
Per favore, fate passare!
165
00:18:23,990 --> 00:18:26,840
Perché questo baccano? Fate strada per favore!
166
00:18:26,840 --> 00:18:28,660
Fate largo, prego!
167
00:18:28,660 --> 00:18:31,610
[Tempio Pak Tai]
Oh Cielo, oh Imperatore di Giada, vi prego, aiutateci.
168
00:18:31,610 --> 00:18:32,560
Avanti!
169
00:18:32,560 --> 00:18:36,620
Asi è stato accusato ingiustamente.
170
00:18:36,620 --> 00:18:40,060
Non abbiamo rubato l'oca.
171
00:18:40,060 --> 00:18:43,790
Giuro sul Cielo che, se ho mentito,
172
00:18:43,790 --> 00:18:45,660
sia colpita da una saetta.
173
00:18:45,660 --> 00:18:47,250
Ascolta bene.
174
00:18:47,250 --> 00:18:52,060
Il vero Dio nella città di Foshan
175
00:18:52,060 --> 00:18:54,800
è il mio Padrone.
176
00:18:55,800 --> 00:18:59,600
Conto su di voi, Vostro Onore.
177
00:18:59,600 --> 00:19:03,030
Giovane Padrone Feng, vorrei aiutarti.
178
00:19:03,030 --> 00:19:07,560
Zhong Asi non cede con né la carota né con il bastone.
179
00:19:07,600 --> 00:19:10,500
Cosa posso fare con qualcuno che neppure tuo padre è un grado di affrontare?
180
00:19:10,520 --> 00:19:12,150
Ascoltate con attenzione.
181
00:19:12,150 --> 00:19:16,460
Oggi stesso esigo le carte di proprietà della famiglia Zhong.
[Feng Yiming, figlio di Feng Tiannan]
182
00:19:17,460 --> 00:19:23,020
Giovane Padrone Feng, potresti domandare a tuo padre
183
00:19:23,020 --> 00:19:25,570
di concedermi qualche altro giorno?
184
00:19:26,770 --> 00:19:28,540
Ho dimenticato di dire...
185
00:19:29,330 --> 00:19:33,790
che sono giunti nella mia dimora gli inviati speciali del Nobile Fu Kang'an.
186
00:19:33,790 --> 00:19:36,530
Desiderate che ve li presenti?
187
00:19:36,530 --> 00:19:41,080
- Io...
- O volete che i due inviati speciali chiedano al Nobile Fu,
188
00:19:41,080 --> 00:19:44,130
al loro ritorno nella Capitale, di sostituire il nostro Magistrato di Contea?
189
00:19:44,130 --> 00:19:46,820
Farò tutto il possibile.
190
00:20:01,700 --> 00:20:05,030
Qi Ye. Qi Ye, abbi pietà.
191
00:20:05,030 --> 00:20:08,580
Dato che siamo concittadini, per favore, risparmia la mia famiglia.
192
00:20:08,580 --> 00:20:12,430
Io... chiederò ad Asi di cederti l'atto di proprietà, va bene?
193
00:20:12,430 --> 00:20:14,320
Lascialo andare.
194
00:20:14,320 --> 00:20:17,650
Te la sei cercata.
195
00:20:17,660 --> 00:20:19,800
Supplicare ora?
196
00:20:19,800 --> 00:20:21,600
È troppo tardi.
197
00:20:23,570 --> 00:20:26,170
Voglio che tutti conosciate
198
00:20:26,170 --> 00:20:31,020
le conseguenze per chi offende la famiglia Feng.
199
00:20:35,130 --> 00:20:36,540
Cameriere!
200
00:20:38,050 --> 00:20:39,350
Cosa sta succedendo laggiù?
201
00:20:39,350 --> 00:20:41,690
Signorina, scommetto non sei del posto.
202
00:20:41,690 --> 00:20:43,180
È meglio se smetti di chiedere.
203
00:20:43,180 --> 00:20:46,680
Goditi il pasto e continua con il tuo viaggio.
204
00:20:46,680 --> 00:20:48,020
Quello che accade nella Città di Foshan...
205
00:20:48,020 --> 00:20:49,460
Non posso nemmeno chiedere?
206
00:20:49,460 --> 00:20:52,020
- Cameriere!
- Arrivo!
207
00:20:52,980 --> 00:20:54,860
Sono innocente, Vostro Onore!
208
00:20:57,180 --> 00:20:59,240
Sono innocente, Vostro Onore!
209
00:21:02,850 --> 00:21:06,510
Zhong Asi, ti dichiari colpevole?
210
00:21:06,510 --> 00:21:11,730
Vostro Onore, non ho rubato la sua oca.
211
00:21:14,740 --> 00:21:16,610
Continuate con la punizione!
212
00:21:24,370 --> 00:21:29,950
Beh, Zhong Asi ha un processo che gli costerà la vita.
213
00:21:30,530 --> 00:21:34,850
Suppongo che questa volta per lui sia finita.
214
00:21:35,770 --> 00:21:38,070
Sono innocente, Vostro Onore!
215
00:21:54,090 --> 00:21:55,570
Tu! Cosa stai facendo?
216
00:21:55,570 --> 00:21:58,170
Ti ribelli? Mettila giù!
217
00:21:59,290 --> 00:22:03,220
Non credete alle nostre parole, vero?
218
00:22:03,980 --> 00:22:07,160
Va bene. Ve lo proverò.
219
00:22:07,160 --> 00:22:09,500
Ve lo proverò!
220
00:22:15,090 --> 00:22:16,520
Chi vorresti spaventare?
221
00:22:16,530 --> 00:22:20,330
Ho visto molti morti di fame come te.
222
00:22:20,330 --> 00:22:21,620
Se ne hai il coraggio, allora fallo su di lui.
223
00:22:21,620 --> 00:22:23,830
Va' avanti e provalo!
224
00:22:34,770 --> 00:22:40,100
Mamma, no! Mamma, no!
225
00:22:42,050 --> 00:22:43,520
No!
226
00:22:43,520 --> 00:22:49,600
Mamma, no!
227
00:23:00,460 --> 00:23:03,460
Posso chiedervi quante famiglie Feng ci sono in questo luogo?
228
00:23:03,460 --> 00:23:05,560
Quante famiglie Feng ci sono?
229
00:23:05,560 --> 00:23:07,150
Solo una.
230
00:23:07,150 --> 00:23:10,670
A Foshan, oltre al Padrone Feng e a suo figlio,
231
00:23:10,670 --> 00:23:12,100
chi altro oserebbe portare quel cognome?
232
00:23:12,100 --> 00:23:13,600
È vero.
233
00:23:13,600 --> 00:23:16,860
Allora, Zhong Asi è il nemico giurato del Padrone Feng.
234
00:23:16,860 --> 00:23:18,370
Di cosa stai parlando?
235
00:23:18,370 --> 00:23:21,300
È un campagnolo ignorante.
236
00:23:21,300 --> 00:23:26,530
I nemici giurati dei Feng si sono accumulati fino a quest'altezza.
237
00:23:27,290 --> 00:23:30,970
Cos'ha fatto Zhong Asi per offendere il Padrone Feng?
238
00:23:33,900 --> 00:23:37,970
Beh, Signorina, perché ce lo chiedi?
239
00:23:38,610 --> 00:23:40,420
Smettila di ficcanasare.
240
00:23:40,420 --> 00:23:43,160
Non crearti problemi.
241
00:23:47,440 --> 00:23:51,570
Per pura coincidenza, amo essere una ficcanaso.
242
00:23:51,570 --> 00:23:53,920
Un giorno senza esserlo mi fa sentire a disagio.
243
00:23:53,920 --> 00:23:55,230
Signorina, calmati.
244
00:23:55,230 --> 00:23:57,360
Calmati.
245
00:23:57,360 --> 00:24:02,100
Mi sono dimenticata di dire che una volta ero una ladra spietata.
246
00:24:02,740 --> 00:24:05,540
Sono tornata sul giusto cammino. Sto imparando a gestire un'attività.
247
00:24:05,540 --> 00:24:07,500
Mi servono diecimila pezzi d'argento.
248
00:24:07,500 --> 00:24:09,570
Ma ora sono a corto di danaro,
249
00:24:09,570 --> 00:24:13,450
quindi me ne presterete 5.000 a testa.
250
00:24:13,450 --> 00:24:16,090
Signorina, dimenticati dei 5.000 pezzi.
251
00:24:16,090 --> 00:24:18,700
Non ne ho nemmeno 50.
252
00:24:18,700 --> 00:24:19,940
Signorina, abbi pietà.
253
00:24:19,940 --> 00:24:21,570
Niente danaro?
254
00:24:21,570 --> 00:24:26,220
Allora è semplice. Ditemi i dettagli di ciò che è successo.
255
00:24:26,220 --> 00:24:30,340
Non prenderò in prestito i soldi da chi riuscirà a spiegarmi tutto chiaramente e con i maggiori dettagli.
256
00:24:30,340 --> 00:24:34,670
Il perdente si verserà i 10.000 pezzi d'argento.
257
00:24:34,670 --> 00:24:36,320
Te lo dirò io.
258
00:24:36,320 --> 00:24:37,930
Lo farò io!
259
00:24:38,770 --> 00:24:42,400
Te l'abbiamo già detto che non ti venderemo il nostro campo di verdure.
260
00:24:43,770 --> 00:24:46,310
Ho forse parlato di vendita di terreno?
261
00:24:46,810 --> 00:24:48,080
Ascolta.
262
00:24:48,080 --> 00:24:49,900
Sono qui per catturare un ladro.
263
00:24:49,900 --> 00:24:51,110
Che intendi dire?
264
00:24:51,110 --> 00:24:54,750
Il nostro Padrone Feng ha perso la sua oca.
265
00:24:55,370 --> 00:24:56,790
Cercate!
266
00:24:56,790 --> 00:24:58,220
Cosa state facendo?
267
00:24:58,220 --> 00:24:59,370
Cosa state facendo? Fermi!
268
00:24:59,370 --> 00:25:00,530
Fermi!
269
00:25:00,530 --> 00:25:01,570
Come osate perquisire la nostra casa?
270
00:25:01,570 --> 00:25:02,760
Dove sono le prove?
271
00:25:02,760 --> 00:25:04,460
Non abbiamo rubato la tua oca!
272
00:25:04,460 --> 00:25:05,940
Non agitarti.
273
00:25:05,940 --> 00:25:07,870
Le prove spunteranno.
274
00:25:08,940 --> 00:25:10,470
Qi Ye, non abbiamo trovato l'oca.
275
00:25:10,470 --> 00:25:12,360
Ma abbiamo trovato questa.
276
00:25:19,810 --> 00:25:22,910
Asi, cos'è questa?
277
00:25:22,910 --> 00:25:25,540
Beh... Come posso saperlo?
278
00:25:25,540 --> 00:25:27,070
È vero.
279
00:25:28,220 --> 00:25:29,930
Miei cari concittadini,
280
00:25:29,930 --> 00:25:33,450
le piume d'oca non dovrebbero crescere su un'oca?
281
00:25:34,330 --> 00:25:37,020
È piuttosto semplice.
282
00:25:37,020 --> 00:25:40,980
Avete mangiato l'oca.
283
00:25:40,980 --> 00:25:45,170
- Persino un bambino di tre anni lo capirebbe.
- Sciocchezze.
284
00:25:45,180 --> 00:25:48,500
- Uomini! Portateli dal magistrato!
- Sì.
285
00:25:48,500 --> 00:25:49,770
Andiamo!
286
00:25:49,770 --> 00:25:51,260
Cosa state facendo?
287
00:25:51,260 --> 00:25:52,600
Lasciatelo andare!
288
00:25:52,600 --> 00:25:54,080
- Cosa state facendo?
- Lasciatemi andare!
289
00:25:54,080 --> 00:25:55,500
Assurdo!
290
00:25:55,500 --> 00:25:57,360
Hanno esagerato!
291
00:25:57,360 --> 00:26:00,180
Signorina, non parlare a vanvera.
292
00:26:00,180 --> 00:26:03,320
Questo ristorante appartiene alla famiglia Feng.
293
00:26:03,320 --> 00:26:07,330
Possiedono l'ottanta percento delle attività in questa strada.
294
00:26:07,330 --> 00:26:11,700
- Se offendi padre e figlio, incontrerai una morte orribile.
- Proprio così.
295
00:26:11,700 --> 00:26:13,390
Non c'è giustizia qui?
296
00:26:13,390 --> 00:26:15,900
Giustizia?
297
00:26:15,900 --> 00:26:18,090
Il Padrone Feng è come fosse il giudice.
298
00:26:18,090 --> 00:26:20,480
Oh, no! È morto qualcuno!
299
00:26:20,480 --> 00:26:22,630
Qualcuno è morto!
300
00:26:25,660 --> 00:26:28,330
Dio del Nord, guardate.
301
00:26:28,330 --> 00:26:30,980
È una lumaca, non un'oca.
302
00:26:30,980 --> 00:26:33,260
San non ha mangiato un'oca.
303
00:26:33,260 --> 00:26:36,360
Guardate. Ora ho le prove.
304
00:26:36,360 --> 00:26:37,970
Ora ho le prove.
305
00:26:37,970 --> 00:26:39,050
È terribile.
306
00:26:39,050 --> 00:26:41,760
Le sue budella sono fuoriuscite con un semplice colpo di coltello.
307
00:26:41,760 --> 00:26:43,660
Sono quasi stato ricoperto di sangue.
308
00:26:43,660 --> 00:26:44,910
È stato spaventoso.
309
00:26:44,910 --> 00:26:46,560
La Signora Zhong è impazzita.
310
00:26:46,560 --> 00:26:48,700
Sta ridendo in modo strano.
311
00:26:48,700 --> 00:26:50,770
La pancia del bambino è stata completamente aperta,
312
00:26:50,770 --> 00:26:53,050
ma non è stata trovata carne d'oca. Solo poche lumache.
313
00:26:53,050 --> 00:26:55,060
Sì, solo qualche lumaca.
314
00:26:55,060 --> 00:26:57,890
Non penso che il bambino sopravvivrà.
315
00:26:59,530 --> 00:27:02,000
Fate largo!
316
00:27:02,000 --> 00:27:03,360
Fate passare!
317
00:27:05,460 --> 00:27:07,080
È impazzita. È di certo impazzita.
318
00:27:07,080 --> 00:27:09,800
Qi Ye, è morto. Ora cosa dovremmo fare?
319
00:27:09,800 --> 00:27:12,810
Che dici? Non l'abbiamo ucciso noi.
320
00:27:12,810 --> 00:27:15,290
Siamo qui per catturare il ladro d'oca per il Padrone Feng.
321
00:27:15,290 --> 00:27:16,750
Il resto non ci riguarda.
322
00:27:16,750 --> 00:27:19,160
Ma il bambino è...
323
00:27:22,370 --> 00:27:25,100
Un piuma d'oca è stata trovata nella loro casa.
324
00:27:25,100 --> 00:27:27,310
Se non è stato San a mangiarla,
325
00:27:27,310 --> 00:27:30,360
allora deve essere stato Er.
326
00:27:30,360 --> 00:27:33,000
Uno di loro deve averla mangiata.
327
00:27:33,000 --> 00:27:35,470
- Ora hai capito?
- Sì, Qi Ye.
328
00:27:38,360 --> 00:27:40,020
Quel moccioso sta scappando! Inseguitelo!
329
00:27:40,020 --> 00:27:41,990
Forza! Inseguitelo!
330
00:27:48,130 --> 00:27:50,290
Fermo! Smettila di correre!
331
00:27:50,290 --> 00:27:51,660
Fermo!
332
00:27:51,660 --> 00:27:54,090
Levatevi di mezzo!
333
00:27:54,740 --> 00:27:56,220
Non correre!
334
00:27:57,260 --> 00:27:59,510
Fermo!
335
00:28:07,940 --> 00:28:09,300
Presto!
336
00:28:13,220 --> 00:28:15,460
Hai visto quel bambino?
337
00:28:33,740 --> 00:28:37,970
Non ha rubato cibo.
338
00:28:37,970 --> 00:28:39,660
[Tempio Pak Tai]
339
00:28:39,660 --> 00:28:42,660
Guardate.
340
00:28:42,660 --> 00:28:44,810
Questa è una lumaca.
341
00:28:44,810 --> 00:28:46,370
È una lumaca.
342
00:28:47,020 --> 00:28:49,200
Una lumaca.
343
00:28:49,200 --> 00:28:53,520
San non ha mangiato l'oca. San non ha mangiato l'oca.
344
00:28:53,520 --> 00:28:55,960
Guardate. È sicuramente una lumaca.
345
00:28:56,460 --> 00:28:58,600
È una lumaca.
346
00:28:58,600 --> 00:29:00,020
È sicuramente una lumaca.
347
00:29:00,020 --> 00:29:05,190
Mamma.
348
00:29:05,190 --> 00:29:06,350
Poverino.
349
00:29:06,350 --> 00:29:10,680
Fate passare! Spostatevi subito!
350
00:29:20,130 --> 00:29:21,460
Guardate.
351
00:29:22,810 --> 00:29:25,640
San non ha mangiato l'oca.
352
00:29:40,330 --> 00:29:42,850
Chi è? Chi è il ficcanaso?
353
00:29:42,850 --> 00:29:44,270
Mostrati!
354
00:29:56,090 --> 00:29:57,880
Sei tu.
355
00:30:02,330 --> 00:30:03,780
Attaccate!
356
00:30:51,370 --> 00:30:54,930
Seppellisci tuo fratello e prenditi cura di tua madre.
357
00:31:04,020 --> 00:31:05,460
Signorina.
358
00:31:09,220 --> 00:31:10,730
Dove pensi di andare?
359
00:31:10,730 --> 00:31:13,180
A vendicarmi di quel Feng.
360
00:31:13,180 --> 00:31:15,490
Foshan è enorme. Non conosciamo bene questo posto.
361
00:31:15,490 --> 00:31:18,950
Quanto ci metteremo a trovarlo?
362
00:31:19,940 --> 00:31:21,900
Dovremmo lasciar perdere e basta?
363
00:31:21,900 --> 00:31:25,430
Ho un'idea. Agiamo d'astuzia.
364
00:31:25,430 --> 00:31:28,460
La famiglia Feng forse non possiede le sue attività in questa zona?
365
00:31:28,460 --> 00:31:30,200
Controlliamole tutte.
366
00:31:30,200 --> 00:31:32,500
Si farà vedere sicuramente.
367
00:31:33,500 --> 00:31:34,890
Ferma.
368
00:31:38,180 --> 00:31:39,890
Ridammi i miei vestiti.
369
00:31:50,180 --> 00:31:51,550
Padre.
370
00:31:56,610 --> 00:31:58,320
Papà.
371
00:31:58,320 --> 00:32:01,650
Cosa succede? Perché questa agitazione?
372
00:32:01,650 --> 00:32:03,750
Gli inviati del Nobile Fu sono qui.
373
00:32:07,220 --> 00:32:09,360
Intrattienili.
374
00:32:09,360 --> 00:32:11,160
Questo per me è un inconveniente.
375
00:32:11,740 --> 00:32:14,540
Ma papà, il Nobile...
376
00:32:18,770 --> 00:32:21,020
Va bene.
377
00:32:36,170 --> 00:32:39,170
[Ristorante degli Eroi]
378
00:32:50,460 --> 00:32:53,620
Chi siete? Come osate creare problemi nel territorio del Padrone Feng?
379
00:32:54,330 --> 00:32:56,680
Non ho chiesto il tuo nome.
380
00:32:56,680 --> 00:32:59,450
Se dobbiamo morire e andare nell'Aldilà
381
00:32:59,450 --> 00:33:01,570
tanto vale presentarci.
382
00:33:01,570 --> 00:33:03,370
Prima tu.
383
00:33:03,370 --> 00:33:07,620
Il mio nome è Ba Fengmao.
384
00:33:07,620 --> 00:33:09,490
È stato il destino a farci incontrare.
385
00:33:09,490 --> 00:33:11,610
Persino i nostri nomi sono simili.
386
00:33:11,610 --> 00:33:15,280
Io sono Zheng Fengzhua.
387
00:33:15,280 --> 00:33:16,940
Volete forse morire?
388
00:33:36,420 --> 00:33:38,570
Ti ucciderò!
389
00:33:50,700 --> 00:33:53,360
Eroe, abbi pietà.
390
00:33:56,290 --> 00:33:57,870
Tu sei un cuoco, non è vero?
391
00:33:57,870 --> 00:34:00,260
Sei arrivato giusto in tempo. Ho qualcosa da chiederti.
392
00:34:00,260 --> 00:34:03,510
Dov'è la più grande attività della famiglia Feng in città?
393
00:34:05,050 --> 00:34:07,270
Questo posto è conosciuto come il Ristorante degli Eroi.
394
00:34:07,270 --> 00:34:10,330
Il Banco dei Pegni degli Eroi è sulla via Qiankun.
395
00:34:10,330 --> 00:34:15,230
Al terzo incrocio verso est troverete il Circolo degli Eroi.
396
00:34:15,230 --> 00:34:16,930
Ho capito.
397
00:34:16,930 --> 00:34:20,650
Se hanno la parola "Eroi" nell'insegna, allora appartengono alla famiglia Feng.
398
00:34:20,650 --> 00:34:22,020
La cosa non mi sorprende.
399
00:34:22,020 --> 00:34:26,330
In questa terra, è l'unico che osa proclamarsi un eroe.
400
00:34:26,330 --> 00:34:29,650
Amico Ba, facciamo una visita al Banco dei Pegni degli Eroi.
401
00:34:29,650 --> 00:34:30,760
Non correre.
402
00:34:30,760 --> 00:34:33,320
Il Vecchio Feng è ben conosciuto.
403
00:34:33,320 --> 00:34:35,420
A prescindere da tutto
404
00:34:35,420 --> 00:34:38,060
dovremmo presentarci con un regalo in onore del nostro primo incontro.
405
00:34:42,690 --> 00:34:48,790
[Banco dei Pegni degli Eroi]
406
00:34:50,010 --> 00:34:57,990
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
407
00:35:01,260 --> 00:35:02,540
Chi sei?
408
00:35:03,180 --> 00:35:06,180
Sei cieco? Oggi siamo chiusi!
409
00:35:06,900 --> 00:35:09,380
Ho degli oggetti rari da impegnare.
410
00:35:09,380 --> 00:35:11,060
Fai un'eccezione, ti prego.
411
00:35:11,060 --> 00:35:12,820
Cosa vorresti impegnare?
412
00:35:21,900 --> 00:35:25,000
Sei cani feroci. Mille monete ciascuno.
413
00:35:25,660 --> 00:35:26,830
Cosa intendi?
414
00:35:26,830 --> 00:35:28,470
Sei sordo?
415
00:35:29,420 --> 00:35:30,900
Vogliamo impegnare sei cani feroci.
416
00:35:30,900 --> 00:35:33,600
Mille monete ciascuno. Seimila in totale.
417
00:35:33,600 --> 00:35:35,870
È un affare.
418
00:35:49,170 --> 00:35:51,410
Miei cari eroi, non fatevi gioco di me.
419
00:35:51,410 --> 00:35:54,280
È la nostra regola non accettare gli esseri viventi.
420
00:35:54,280 --> 00:35:55,940
Dovete perdonarmi.
421
00:36:02,820 --> 00:36:04,630
Fate largo!
422
00:36:04,630 --> 00:36:06,610
Smettetela subito!
423
00:36:06,610 --> 00:36:08,470
Sapete che posto è questo?
424
00:36:08,470 --> 00:36:10,830
Sapete a chi appartenga questo posto?
425
00:36:10,830 --> 00:36:12,660
Vi siete infilati nella tana del leone!
426
00:36:12,660 --> 00:36:14,100
Lasciatemi!
427
00:36:14,100 --> 00:36:18,180
Amico Ba, sembra che non stiamo facendo abbastanza sul serio.
428
00:36:18,180 --> 00:36:19,940
Allora, mettiamoci più impegno!
429
00:36:37,980 --> 00:36:40,310
- Così è abbastanza?
- Sì.
430
00:36:40,310 --> 00:36:42,610
Pietà, miei signori. Svelti, prendete il denaro.
431
00:36:42,610 --> 00:36:44,370
Subito.
432
00:36:50,170 --> 00:36:54,620
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
433
00:36:55,822 --> 00:37:08,882
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
434
00:37:08,882 --> 00:37:19,722
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
435
00:37:22,042 --> 00:37:27,030
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
436
00:37:27,030 --> 00:37:32,200
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
437
00:37:35,162 --> 00:37:39,942
♫ Cosa ci unisce? ♫
438
00:37:39,942 --> 00:37:46,222
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
439
00:38:13,682 --> 00:38:19,862
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
440
00:38:19,862 --> 00:38:26,802
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
441
00:38:26,802 --> 00:38:32,622
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
442
00:38:32,622 --> 00:38:38,642
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
443
00:38:40,082 --> 00:38:46,042
♫ L'amore dura tanto poco ♫
444
00:38:46,042 --> 00:38:53,042
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
445
00:38:53,042 --> 00:38:59,542
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
446
00:38:59,542 --> 00:39:05,842
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
30600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.