Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,060 --> 00:01:29,910
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,220 --> 00:01:37,080
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,080 --> 00:01:39,520
[Episodio 4]
4
00:01:40,299 --> 00:01:42,299
Sbrigatevi! Presto!
5
00:01:42,299 --> 00:01:43,800
Svelti!
6
00:01:53,780 --> 00:01:55,520
Anziana Signora Shang, l'avete visto anche voi.
7
00:01:55,520 --> 00:01:56,720
Abbiamo fatto tutto quello che potevamo.
8
00:01:56,720 --> 00:01:58,260
Tutto?
9
00:01:58,260 --> 00:02:00,419
Non avete fatto nulla.
10
00:02:00,419 --> 00:02:03,059
Non sareste ancora vivi,
11
00:02:03,059 --> 00:02:07,040
se aveste fatto del vostro meglio!
12
00:02:09,520 --> 00:02:12,800
Zhen'er, fai ardere ancor di più il fuoco!
13
00:02:12,800 --> 00:02:15,240
Riduci Miao Renfeng
14
00:02:15,240 --> 00:02:19,239
e tutti questi dannati in cenere.
15
00:02:19,240 --> 00:02:20,559
Bruciali!
16
00:02:21,399 --> 00:02:22,320
Bruciali!
17
00:02:22,320 --> 00:02:24,119
Più fuoco!
18
00:02:34,079 --> 00:02:35,979
Se continuano così,
19
00:02:35,979 --> 00:02:39,500
saremo ridotti in cenere in meno di 15 minuti.
20
00:02:39,500 --> 00:02:41,479
Ti senti invincibile, vero, Chen Yu?
21
00:02:41,479 --> 00:02:43,560
Se non combattete per le vostre vite,
22
00:02:43,560 --> 00:02:46,479
presto sarete cenere!
23
00:02:46,479 --> 00:02:48,260
Fate qualcosa.
24
00:02:55,120 --> 00:02:59,479
Miao Renfeng! Non posso lasciarti morire così.
25
00:03:01,259 --> 00:03:04,920
Jianming, stai guardando?
26
00:03:06,860 --> 00:03:12,860
I miei sforzi non sono stati vani.
27
00:03:17,239 --> 00:03:19,299
So che mi stai guardando.
28
00:03:19,299 --> 00:03:23,200
Lo so. Lo so.
29
00:03:30,439 --> 00:03:32,020
Prendetelo!
30
00:03:45,239 --> 00:03:46,780
Ping Fei?
31
00:04:18,559 --> 00:04:21,920
Ragazzino, le sue gambe sono il suo punto debole mentre usa il Coltello Bagua.
32
00:04:21,920 --> 00:04:23,659
Attacca alle gambe!
33
00:04:49,539 --> 00:04:52,620
Non ho mai visto una tecnica del genere prima d'ora.
34
00:04:52,620 --> 00:04:54,539
Lo stile di combattimento,
35
00:04:54,539 --> 00:04:57,520
ricorda quello di Chaquan della Famiglia Ma.
36
00:04:57,520 --> 00:05:01,840
Questo ragazzo usa insieme diversi stili di arti marziali.
37
00:05:15,959 --> 00:05:19,360
Ragazzino, fai che la spada diventi un prolungamento del tuo braccio.
38
00:05:19,360 --> 00:05:22,559
Non lasciare che ti controlli. Trattala come il tuo pugno.
39
00:06:37,720 --> 00:06:39,139
Ragazzino.
40
00:06:44,960 --> 00:06:46,579
Ragazzino.
41
00:06:46,579 --> 00:06:51,340
La prossima volta che ci vedremo, sarà quella in cui ti sconfiggerò.
42
00:07:12,380 --> 00:07:13,980
Maestro!
43
00:07:58,239 --> 00:08:01,159
- Signore!
- Signore!
44
00:08:01,759 --> 00:08:04,280
- Signore!
- Signore!
45
00:08:07,920 --> 00:08:09,580
- Signore!
- Signore!
46
00:08:09,580 --> 00:08:11,020
Cosa vi è successo?
47
00:08:11,020 --> 00:08:12,940
Dov'è Miao Renfeng?
48
00:08:14,280 --> 00:08:15,839
Siamo incompetenti!
49
00:08:15,839 --> 00:08:17,320
Inutili!
50
00:08:17,320 --> 00:08:20,619
Signore, il fuoco attrarrà ufficiali e soldati sul campo.
51
00:08:20,619 --> 00:08:22,820
La vostra dignità è più importante.
52
00:08:22,820 --> 00:08:25,160
Miao Renfeng eccelle nelle arti marziali.
53
00:08:25,160 --> 00:08:27,139
L'importante è che voi siate al sicuro.
54
00:08:27,139 --> 00:08:28,560
Andiamocene immediatamente.
55
00:08:28,560 --> 00:08:29,820
- Signore!
- Signore!
56
00:08:29,820 --> 00:08:30,999
Non possiamo restare qui.
57
00:08:30,999 --> 00:08:32,760
Sì.
58
00:08:37,080 --> 00:08:39,599
- Signore!
- Signore!
59
00:08:46,999 --> 00:08:48,459
Andiamo.
60
00:09:35,239 --> 00:09:37,780
Cosa c'è, shixiong? (NdT: shixiong - fratello maggiore di setta)
61
00:10:16,260 --> 00:10:18,060
Papà!
62
00:10:32,120 --> 00:10:35,760
Si-shu, questa volta l'ho salvato.
63
00:10:35,760 --> 00:10:39,280
Ho pagato tutto ciò che gli dovevo.
64
00:10:39,280 --> 00:10:43,220
[Manuale Hu di Pugno e Sciabola di Hu]
Ora, siamo pari.
65
00:10:43,220 --> 00:10:46,439
[Si-shu - Tomba di Ping Si]
D'ora in poi, ti ascolterò.
66
00:10:46,439 --> 00:10:49,300
[Si-shu - Tomba di Ping Si]
Per padroneggiare le arti marziali della famiglia Hu,
67
00:10:49,300 --> 00:10:52,319
quando sarò cresciuto, andrò da lui.
68
00:10:52,319 --> 00:10:55,310
Voglio sconfiggerlo lealmente!
69
00:11:00,980 --> 00:11:03,260
[Si-shu - Tomba di Ping Si]
70
00:11:13,120 --> 00:11:19,110
[Si-shu - Tomba di Ping Si]
71
00:11:50,020 --> 00:11:51,720
[Hu Fei adulto]
72
00:11:58,120 --> 00:12:02,080
[Locanda Batong]
73
00:12:21,040 --> 00:12:24,970
Eroe Miao, sei venuto di nuovo. Da questa parte, per favore.
74
00:13:02,840 --> 00:13:05,820
[Locanda Batong]
75
00:13:32,400 --> 00:13:37,050
Eroe Miao, vieni qui ogni anno per venerare il tuo amico defunto.
76
00:13:37,050 --> 00:13:39,860
Sono davvero colpito.
77
00:13:41,920 --> 00:13:44,710
[Locanda Batong]
78
00:14:00,920 --> 00:14:02,540
[Locanda Batong]
79
00:14:03,799 --> 00:14:08,400
Lan'er, siamo arrivati alla locanda. Riposiamoci un poco.
80
00:14:18,840 --> 00:14:20,660
[Nan Lan, Signorina della famiglia Nan]
81
00:14:28,160 --> 00:14:29,900
Piano.
82
00:14:34,599 --> 00:14:36,350
Fate attenzione.
83
00:14:38,479 --> 00:14:40,560
Padre, quando raggiungeremo la Capitale,
84
00:14:40,560 --> 00:14:43,759
per prima cosa vorrei che mi compraste dei fiori.
85
00:14:43,759 --> 00:14:46,240
Lan, quando avremo raggiunto la Capitale,
86
00:14:46,240 --> 00:14:49,279
la prima cosa da fare è andare dal Comandante Fu,
87
00:14:49,279 --> 00:14:51,740
per presentare questo tesoro a Sua Maestà.
88
00:14:51,740 --> 00:14:55,840
Se renderò felice Sua Maestà, tuo padre diventerà un funzionario di Corte.
89
00:14:55,840 --> 00:14:59,439
Allora ti comprerò i fiori ogni giorno. Va bene?
90
00:14:59,439 --> 00:15:01,020
Va bene.
91
00:15:01,640 --> 00:15:03,360
Vostra Eccellenza.
92
00:15:05,980 --> 00:15:10,320
Padre, quell'uomo ha uno sguardo omicida.
93
00:15:19,280 --> 00:15:22,340
Stiamo svolgendo una mansione pubblica. Gente, andatevene via subito.
94
00:15:22,340 --> 00:15:24,399
Sbrigati, andiamo.
95
00:15:25,540 --> 00:15:29,560
Eroe Miao, sono le autorità locali. Con loro non si scherza.
96
00:15:29,560 --> 00:15:31,870
Ti prego di accettare le mie scuse.
97
00:15:33,899 --> 00:15:35,879
Non temere.
98
00:15:42,799 --> 00:15:44,759
Mio caro Nan.
99
00:15:44,759 --> 00:15:46,660
Caro Jiang.
100
00:15:46,660 --> 00:15:48,739
Vi stavo aspettando.
101
00:15:48,739 --> 00:15:50,260
Jiang, mi scuso se vi ho fatto aspettare.
102
00:15:50,260 --> 00:15:52,219
Allora, entriamo.
103
00:15:52,219 --> 00:15:53,199
Certo, prego.
104
00:15:53,199 --> 00:15:54,460
Va bene.
105
00:15:59,379 --> 00:16:01,160
Prego, entrate.
106
00:16:01,160 --> 00:16:02,640
Lan'er, siediti.
107
00:16:13,079 --> 00:16:15,340
Vostra Eccellenza, ecco il pesce.
108
00:16:15,919 --> 00:16:17,750
Buon appetito.
109
00:16:19,699 --> 00:16:25,560
Jiang, non riesco a credere che in un posto del genere servano delle prelibatezze.
110
00:16:26,160 --> 00:16:28,799
Sapevo che sareste andato alla Capitale.
111
00:16:28,799 --> 00:16:32,480
Così ho preparato di proposito questi piatti. Per accomiatarvi.
112
00:16:32,480 --> 00:16:35,940
È molto gentile da parte vostra. Grazie mille.
113
00:16:35,940 --> 00:16:39,440
Non lo menzionate neanche.
114
00:16:39,440 --> 00:16:40,739
Poiché oggi vi state recando alla Capitale,
115
00:16:40,739 --> 00:16:42,599
sono certo che in futuro sicuramente prospererete.
116
00:16:42,599 --> 00:16:44,979
Non dimenticatevi di me quando avverrà.
117
00:16:44,979 --> 00:16:48,099
State tranquillo, Jiang. Potete contare su di me.
118
00:16:48,099 --> 00:16:49,360
Bene.
119
00:16:49,360 --> 00:16:50,540
Alla salute.
120
00:16:50,540 --> 00:16:55,980
Ho saputo che offrirete a Sua Maestà un incredibile tesoro.
121
00:16:55,980 --> 00:16:58,699
Se avete un po’ di tempo, mi fareste dare un'occhiata?
122
00:16:58,699 --> 00:17:01,779
- Quando volete. Ve lo posso mostrare subito.
- Fantastico.
123
00:17:01,779 --> 00:17:07,160
Padre, dovremmo stare più attenti, quando siamo lontani da casa.
124
00:17:07,959 --> 00:17:11,919
Sì, giusto. Ho sbagliato. Mi scuso.
125
00:17:11,919 --> 00:17:14,819
Siamo in pieno giorno. Perché dovremmo stare attenti?
126
00:17:14,819 --> 00:17:17,550
- Date un'occhiata.
- Certo.
127
00:17:19,799 --> 00:17:23,019
È un tesoro davvero incredibile. Si può definire un oggetto prezioso.
128
00:17:23,019 --> 00:17:28,859
Jiang, ho fatto di tutto per avere questa spada.
129
00:17:31,260 --> 00:17:35,019
Si chiama Luna Fredda. È estremamente tagliente.
130
00:17:35,019 --> 00:17:38,659
Può tagliare facilmente i capelli più sottili ed il ferro. È stata prodotta con Ferro Nero.
131
00:17:38,659 --> 00:17:40,060
È stata creata con cura, passo dopo passo.
132
00:17:40,060 --> 00:17:41,379
Impressionante.
133
00:17:41,379 --> 00:17:45,199
Può tagliare i capelli più sottili? Non è tutto oro quel che luccica.
134
00:17:45,199 --> 00:17:46,400
Che avventato!
135
00:17:46,400 --> 00:17:50,540
Come osi oltraggiare un oggetto imperiale?
136
00:17:51,460 --> 00:17:52,900
Vostra Eccellenza, vi prego di calmarvi.
137
00:17:52,900 --> 00:17:57,059
Il mio amico... non sa usare le parole.
138
00:17:57,059 --> 00:18:01,220
Vi prego, non badategli. Siete un grand’uomo, dal cuore grande.
139
00:18:01,220 --> 00:18:02,980
Non ascoltate le sue sciocchezze.
140
00:18:02,980 --> 00:18:07,499
Nulla al mondo è più affilato della mia spada ancestrale.
141
00:18:07,499 --> 00:18:11,740
Sempliciotto. Porta qui il tuo tesoro.
142
00:18:11,740 --> 00:18:14,060
- Fammi dare un'occhiata.
- Molto bene.
143
00:18:14,060 --> 00:18:16,350
Vi lascerà a bocca aperta.
144
00:18:26,979 --> 00:18:28,960
Non è niente di speciale.
145
00:18:28,960 --> 00:18:32,580
Questa spada sembra normale, ma è estremamente tagliente.
146
00:18:32,580 --> 00:18:36,899
Se non ci credete, usate la vostra spada per sfidarmi.
147
00:18:36,899 --> 00:18:39,339
Padre, non serve a nulla arrabbiarsi così.
148
00:18:39,339 --> 00:18:43,899
Un contadino può essere ignorante. Lasciate perdere.
149
00:18:43,899 --> 00:18:45,519
Questo è un oggetto imperiale.
150
00:18:45,519 --> 00:18:49,279
Un uomo comune non può usarla per combattere. Vattene.
151
00:18:49,279 --> 00:18:52,020
È un oggetto imperiale perché è incastonata di pietre preziose?
152
00:18:52,020 --> 00:18:54,900
Come potete portare la spada dell'Imperatore in ogni dove?
153
00:18:54,900 --> 00:18:57,160
- State mentendo spudoratamente.
- Tu...
154
00:18:57,160 --> 00:18:58,580
Come osi!
155
00:18:59,160 --> 00:19:02,280
Plebeo ribelle, ti diamo un dito e ti prendi il braccio.
156
00:19:02,280 --> 00:19:06,239
Oggi devo darti una lezione, altrimenti non rispetterai i funzionari.
157
00:19:06,239 --> 00:19:08,090
La mia spada!
158
00:19:10,460 --> 00:19:11,599
La mia spada!
159
00:19:11,599 --> 00:19:12,959
- È una spada eccezionale.
- Sì.
160
00:19:12,959 --> 00:19:14,560
È davvero un’ottima spada.
161
00:19:14,560 --> 00:19:16,140
Che spada fantastica!
162
00:19:16,140 --> 00:19:19,200
Caro Nan, ha già provato il contatto del sangue?
163
00:19:19,200 --> 00:19:22,679
È un tesoro per Sua Maestà. Come fa ad aver provato il contatto del sangue?
164
00:19:22,679 --> 00:19:25,480
Proviamola su un essere vivente. Così possiamo avere qualche garanzia.
165
00:19:25,480 --> 00:19:29,820
Altrimenti, se non fosse tagliente come previsto, sarete condannato per frode verso l'Imperatore.
166
00:19:29,820 --> 00:19:31,579
Poi ve ne pentirete.
167
00:19:31,579 --> 00:19:35,500
Un essere vivente? Significa disprezzare la vita umana. È immorale.
168
00:19:35,500 --> 00:19:37,640
Non è immorale.
169
00:19:45,199 --> 00:19:49,090
Non muovetevi. Non sono affari vostri.
170
00:19:52,600 --> 00:19:55,740
Eroe Miao, aiutatemi.
171
00:19:55,740 --> 00:19:57,820
Miao Renfeng?
172
00:19:58,460 --> 00:20:02,039
Gente, oggi ci siamo imbattuti in un tipo duro.
173
00:20:02,039 --> 00:20:04,980
Per quale motivo? Solo per il suo titolo?
174
00:20:04,980 --> 00:20:06,619
Non sappiamo se lui sia quello autentico.
175
00:20:06,619 --> 00:20:09,739
Inoltre, è da un po' che abbiamo organizzato tutto.
176
00:20:09,739 --> 00:20:12,079
Perché dovremmo scombussolare una cosa sicura?
177
00:20:12,079 --> 00:20:13,419
Siamo in maggioranza, perché dovremmo temerlo?
178
00:20:13,419 --> 00:20:17,910
Chi al mondo oserebbe chiamarsi Eroe Miao mentendo?
179
00:20:17,910 --> 00:20:20,390
Vediamo se è davvero potente.
180
00:20:20,390 --> 00:20:22,110
Uccidetelo!
181
00:21:49,800 --> 00:21:53,000
Stai bene, Eroe?
182
00:21:53,000 --> 00:21:56,400
Stai bene, Eroe?
183
00:23:41,900 --> 00:23:43,300
Andate.
184
00:23:45,600 --> 00:23:47,000
Presto.
185
00:23:49,800 --> 00:23:51,200
Andate.
186
00:25:10,100 --> 00:25:11,800
Salite lassù.
187
00:25:21,000 --> 00:25:22,900
La spada di mio padre.
188
00:25:24,300 --> 00:25:26,200
La prendo io. Andate.
189
00:27:55,100 --> 00:28:00,100
Quando mi rimetterò, vi accompagnerò a casa.
190
00:28:05,100 --> 00:28:07,000
Mio padre è morto.
191
00:28:08,200 --> 00:28:10,200
Non ho più una casa.
192
00:28:16,300 --> 00:28:18,200
Avete dei progetti?
193
00:28:26,400 --> 00:28:30,200
Miao-dage (Ntd:-dage - termine di rispetto da donna più giovane ad uomo più anziano), che posto è questo?
194
00:28:34,600 --> 00:28:37,400
Coloro che più rispettavo sono stati seppelliti qui.
195
00:28:49,200 --> 00:28:52,100
Entrambi erano rinomati eroi del mondo delle arti marziali.
196
00:28:52,100 --> 00:28:54,000
Erano magnanimi.
197
00:28:56,000 --> 00:28:59,400
È normale avere a che fare con la morte, a questo mondo.
198
00:29:01,100 --> 00:29:04,000
È la sola cosa che mi fa provare sollievo.
199
00:29:16,400 --> 00:29:22,300
Mio padre avrebbe dovuto portare questa spada, la Luna Fredda, alla Capitale.
200
00:29:22,300 --> 00:29:26,600
Ma non credevo che sarebbe morto per questo.
201
00:29:29,800 --> 00:29:33,100
Miao-dage, per favore, potresti
202
00:29:33,100 --> 00:29:36,400
riporre questa spada in un luogo sicuro?
203
00:29:37,800 --> 00:29:40,400
Forse mio padre potrà riposare in pace.
204
00:30:19,600 --> 00:30:22,400
Il capitolo sull'astronomia nel Libro degli Han riporta questo.
205
00:30:22,400 --> 00:30:23,800
L'ultimo e il primo giorno di ogni mese,
206
00:30:23,800 --> 00:30:26,300
la Stella Morale apparirà, illuminando il cielo
207
00:30:26,300 --> 00:30:28,200
al posto della luna.
208
00:30:28,200 --> 00:30:31,200
Accade spesso in un Paese con un buon governo.
209
00:30:31,200 --> 00:30:37,900
Pertanto, poiché un simile fenomeno appare a Lunan,
210
00:30:37,900 --> 00:30:42,600
[Imperatore Qianlong]
è un segno propizio che mostra come il Qing sia una nazione stabile e pacifica,
211
00:30:42,600 --> 00:30:47,000
venerata da tutti.
212
00:30:47,000 --> 00:30:49,800
Ciò non è sufficiente per dimostrarlo.
213
00:30:49,800 --> 00:30:52,000
Tuttavia, qualche giorno fa,
214
00:30:52,000 --> 00:30:55,800
è apparsa una nebbia colorata in cielo.
215
00:30:55,800 --> 00:30:59,000
Sembrava sia fumo che nuvole, eppure non era nessuna delle due.
216
00:30:59,000 --> 00:31:00,800
Era la Nuvola Qing.
217
00:31:00,800 --> 00:31:03,600
Essa è indice di buona sorte.
218
00:31:03,600 --> 00:31:08,400
È un presagio favorevole, come dice spesso il popolo,
219
00:31:08,400 --> 00:31:10,000
Vostra Maestà.
220
00:31:10,000 --> 00:31:14,800
Grazie a Vostra Maestà, il Qing è divenuto un Paese dal buon governo.
221
00:31:25,100 --> 00:31:28,100
Si avvicina un presagio propizio?
222
00:31:29,400 --> 00:31:32,400
Perché lo Shanxi dovrebbe sperimentare una piaga di locuste?
223
00:31:32,400 --> 00:31:34,800
Perché l'Henan dovrebbe subire un'inondazione?
224
00:31:34,800 --> 00:31:38,400
Perché vi sono banditi sul Monte Liang?
225
00:31:46,800 --> 00:31:50,400
Dato che venite pagati dai Qing,
226
00:31:50,400 --> 00:31:53,500
sta a voi alleviare il mio fardello.
227
00:31:53,500 --> 00:31:57,000
Invece di cercare di ingraziarvi i miei favori
228
00:31:57,000 --> 00:31:59,400
e di abbellire i problemi.
229
00:32:00,400 --> 00:32:02,300
[Onesto e Leale]
230
00:32:02,300 --> 00:32:04,800
Siamo colpevoli.
231
00:32:04,800 --> 00:32:07,400
Congedati!
232
00:32:07,400 --> 00:32:12,800
Lunga vita a Vostra Maestà!
233
00:32:12,800 --> 00:32:16,000
Oggi Sua Maestà è di cattivo umore.
234
00:32:16,000 --> 00:32:18,400
Il funzionario locale è stato ucciso e la spada imperiale è stata sottratta.
235
00:32:18,400 --> 00:32:22,500
Il Funzionario He stava sicuramente blandendo Sua Maestà.
236
00:32:28,800 --> 00:32:32,100
Funzionario Fu, prego, alzatevi.
237
00:32:32,100 --> 00:32:35,800
Sua Maestà vi sta aspettando nello Studio Imperiale.
238
00:32:39,400 --> 00:32:41,000
Fate piano.
239
00:32:41,000 --> 00:32:42,700
Venite.
240
00:33:03,400 --> 00:33:04,900
Tu...
241
00:33:06,200 --> 00:33:09,500
Quando farai qualcosa di buono per me?
242
00:33:15,800 --> 00:33:17,700
Sei stato a lungo inginocchiato.
243
00:33:19,800 --> 00:33:22,400
Sai quale sia stato il tuo errore?
244
00:33:22,400 --> 00:33:25,400
Sono stato negligente ed incompetente.
245
00:33:25,400 --> 00:33:28,000
Ho fatto sì che dei delinquenti sottraessero la spada imperiale di Vostra Maestà.
246
00:33:28,000 --> 00:33:30,100
Vi prego di punirmi.
247
00:33:32,000 --> 00:33:33,800
Negligente?
248
00:33:35,200 --> 00:33:36,800
Come intenderai rimediare?
249
00:33:36,800 --> 00:33:39,200
Inseguirò immediatamente i fuggitivi,
250
00:33:39,200 --> 00:33:40,700
per riprendere la spada imperiale.
251
00:33:40,700 --> 00:33:43,500
E punirò gli ufficiali che non compiono il loro dovere.
252
00:33:45,600 --> 00:33:47,400
Ancora non hai capito.
253
00:33:57,500 --> 00:33:59,300
Che altro c'è?
254
00:34:09,400 --> 00:34:13,200
Gli eruditi violano le regole con le parole,
255
00:34:13,200 --> 00:34:15,900
i guerrieri violano i decreti con le arti marziali.
256
00:34:17,000 --> 00:34:21,000
Cerca di capire queste frasi.
257
00:34:21,000 --> 00:34:23,400
Torna qui quando le avrai comprese.
258
00:34:25,500 --> 00:34:27,600
Prendo congedo.
259
00:34:42,000 --> 00:34:43,700
Saluto mia madre.
260
00:34:46,200 --> 00:34:47,300
Alzati.
261
00:34:48,500 --> 00:34:49,500
Siediti.
262
00:35:05,300 --> 00:35:07,600
Ho sentito che Sua Maestà ti ha impartito una lezione.
263
00:35:07,600 --> 00:35:09,000
[La madre di Fu Kang'an]
264
00:35:10,100 --> 00:35:12,000
Il funzionario locale era un incompetente.
265
00:35:12,000 --> 00:35:14,400
Il tributo, una spada, è stato sottratto.
266
00:35:14,400 --> 00:35:16,800
Perché dovrebbe essere così infuriato?
267
00:35:18,400 --> 00:35:21,500
Il funzionario locale è stato ucciso e la spada imperiale è stata sottratta.
268
00:35:21,500 --> 00:35:24,700
Sei un capo. Ma ti ci è voluto quasi un anno di tempo per saperlo.
269
00:35:24,700 --> 00:35:26,800
Come potrebbe non essere infuriato Sua Maestà?
270
00:35:29,200 --> 00:35:34,200
Pensi davvero che si trattasse solo della spada imperiale?
271
00:35:35,800 --> 00:35:37,500
Volete dire...
272
00:35:38,800 --> 00:35:40,600
Da quando Sua Maestà è asceso al trono,
273
00:35:40,600 --> 00:35:42,700
il Paese è stato in pace.
274
00:35:42,700 --> 00:35:44,200
Tutte le nazioni venerano la nostra.
275
00:35:44,200 --> 00:35:48,600
In tempi così prosperi, vi sono centinaia di ufficiali che lavorano per lui.
276
00:35:48,600 --> 00:35:50,800
Ma c'è sempre una sofferenza
277
00:35:50,800 --> 00:35:55,500
che Sua Maestà non può esprimere loro.
278
00:35:55,500 --> 00:35:58,000
Potrebbe trattarsi del Circolo del Fiore Rosso?
279
00:36:00,100 --> 00:36:03,500
Sembra che finalmente tu ci sia arrivato.
280
00:36:05,600 --> 00:36:08,800
Nessuno conosce Sua Maestà meglio di me.
281
00:36:08,800 --> 00:36:12,500
Il Circolo del Fiore Rosso è per lui come una spina.
282
00:36:12,500 --> 00:36:14,700
Una spina nel fianco.
283
00:36:14,700 --> 00:36:18,000
Se mobilitasse delle forze per annientarlo,
284
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
si genererebbero delle controversie.
285
00:36:20,000 --> 00:36:22,400
La sua reputazione ne risentirebbe.
286
00:36:22,400 --> 00:36:24,400
Se semplicemente non agisse,
287
00:36:24,400 --> 00:36:29,000
sarebbe un obbrobrio, non si sentirebbe al sicuro.
288
00:36:29,000 --> 00:36:31,900
Sua Maestà è occupato.
289
00:36:31,900 --> 00:36:36,200
Cosa ritieni che dovrebbe fare?
290
00:36:39,800 --> 00:36:45,000
Ovviamente, deve trovare la persona più vicina di cui più si fidi.
291
00:36:45,000 --> 00:36:48,100
Per agire d'istinto.
292
00:36:51,400 --> 00:36:53,300
Grazie per avermelo ricordato, Madre.
293
00:36:53,300 --> 00:36:58,900
Lavorerò seriamente per condividere il fardello di Sua Maestà.
294
00:37:08,000 --> 00:37:11,700
[Confine di Foshan]
295
00:37:31,200 --> 00:37:35,400
Si-shu, per tredici anni non sei tornato a Foshan
296
00:37:35,400 --> 00:37:38,200
per potermi accompagnare mentre crescevo.
297
00:37:39,800 --> 00:37:42,200
Ora, ti ho riportato qui.
298
00:37:44,000 --> 00:37:45,800
Sei tornato nella tua città natale.
299
00:37:45,800 --> 00:37:48,000
Ora puoi riposare in pace.
300
00:37:51,200 --> 00:37:55,800
Durante i cinque anni trascorsi, non ho mai dimenticato quanto avevi detto.
301
00:37:55,800 --> 00:37:58,200
Col passare del tempo,
302
00:37:58,200 --> 00:38:00,800
ho praticato con costanza le arti marziali.
303
00:38:01,800 --> 00:38:04,200
Ora che sono cresciuto,
304
00:38:04,200 --> 00:38:08,400
è tempo che vada da Miao Renfeng. Per vendicare mio padre e mia madre.
305
00:38:08,400 --> 00:38:11,500
Si-shu, benedicimi.
306
00:38:17,300 --> 00:38:19,200
Sei a casa!
307
00:38:43,030 --> 00:38:52,990
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
308
00:38:55,400 --> 00:38:59,500
[Side Story of Fox Volant]
[La storia secondaria della Volpe Volante]
309
00:39:01,000 --> 00:39:12,800
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
310
00:39:14,200 --> 00:39:24,500
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
311
00:39:27,300 --> 00:39:32,200
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
312
00:39:32,200 --> 00:39:37,600
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
313
00:39:40,200 --> 00:39:45,200
♫ Cosa ci unisce? ♫
314
00:39:45,200 --> 00:39:51,100
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
315
00:40:19,000 --> 00:40:25,200
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
316
00:40:25,200 --> 00:40:32,200
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
317
00:40:32,200 --> 00:40:38,000
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
318
00:40:38,000 --> 00:40:44,000
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
319
00:40:45,200 --> 00:40:51,400
♫ L'amore dura tanto poco ♫
320
00:40:51,400 --> 00:40:58,300
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
321
00:40:58,300 --> 00:41:04,800
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
322
00:41:04,800 --> 00:41:11,000
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
23485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.