All language subtitles for FOXVOLANT04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,060 --> 00:01:29,910 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,220 --> 00:01:37,080 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:37,080 --> 00:01:39,520 [Episodio 4] 4 00:01:40,299 --> 00:01:42,299 Sbrigatevi! Presto! 5 00:01:42,299 --> 00:01:43,800 Svelti! 6 00:01:53,780 --> 00:01:55,520 Anziana Signora Shang, l'avete visto anche voi. 7 00:01:55,520 --> 00:01:56,720 Abbiamo fatto tutto quello che potevamo. 8 00:01:56,720 --> 00:01:58,260 Tutto? 9 00:01:58,260 --> 00:02:00,419 Non avete fatto nulla. 10 00:02:00,419 --> 00:02:03,059 Non sareste ancora vivi, 11 00:02:03,059 --> 00:02:07,040 se aveste fatto del vostro meglio! 12 00:02:09,520 --> 00:02:12,800 Zhen'er, fai ardere ancor di più il fuoco! 13 00:02:12,800 --> 00:02:15,240 Riduci Miao Renfeng 14 00:02:15,240 --> 00:02:19,239 e tutti questi dannati in cenere. 15 00:02:19,240 --> 00:02:20,559 Bruciali! 16 00:02:21,399 --> 00:02:22,320 Bruciali! 17 00:02:22,320 --> 00:02:24,119 Più fuoco! 18 00:02:34,079 --> 00:02:35,979 Se continuano così, 19 00:02:35,979 --> 00:02:39,500 saremo ridotti in cenere in meno di 15 minuti. 20 00:02:39,500 --> 00:02:41,479 Ti senti invincibile, vero, Chen Yu? 21 00:02:41,479 --> 00:02:43,560 Se non combattete per le vostre vite, 22 00:02:43,560 --> 00:02:46,479 presto sarete cenere! 23 00:02:46,479 --> 00:02:48,260 Fate qualcosa. 24 00:02:55,120 --> 00:02:59,479 Miao Renfeng! Non posso lasciarti morire così. 25 00:03:01,259 --> 00:03:04,920 Jianming, stai guardando? 26 00:03:06,860 --> 00:03:12,860 I miei sforzi non sono stati vani. 27 00:03:17,239 --> 00:03:19,299 So che mi stai guardando. 28 00:03:19,299 --> 00:03:23,200 Lo so. Lo so. 29 00:03:30,439 --> 00:03:32,020 Prendetelo! 30 00:03:45,239 --> 00:03:46,780 Ping Fei? 31 00:04:18,559 --> 00:04:21,920 Ragazzino, le sue gambe sono il suo punto debole mentre usa il Coltello Bagua. 32 00:04:21,920 --> 00:04:23,659 Attacca alle gambe! 33 00:04:49,539 --> 00:04:52,620 Non ho mai visto una tecnica del genere prima d'ora. 34 00:04:52,620 --> 00:04:54,539 Lo stile di combattimento, 35 00:04:54,539 --> 00:04:57,520 ricorda quello di Chaquan della Famiglia Ma. 36 00:04:57,520 --> 00:05:01,840 Questo ragazzo usa insieme diversi stili di arti marziali. 37 00:05:15,959 --> 00:05:19,360 Ragazzino, fai che la spada diventi un prolungamento del tuo braccio. 38 00:05:19,360 --> 00:05:22,559 Non lasciare che ti controlli. Trattala come il tuo pugno. 39 00:06:37,720 --> 00:06:39,139 Ragazzino. 40 00:06:44,960 --> 00:06:46,579 Ragazzino. 41 00:06:46,579 --> 00:06:51,340 La prossima volta che ci vedremo, sarà quella in cui ti sconfiggerò. 42 00:07:12,380 --> 00:07:13,980 Maestro! 43 00:07:58,239 --> 00:08:01,159 - Signore! - Signore! 44 00:08:01,759 --> 00:08:04,280 - Signore! - Signore! 45 00:08:07,920 --> 00:08:09,580 - Signore! - Signore! 46 00:08:09,580 --> 00:08:11,020 Cosa vi è successo? 47 00:08:11,020 --> 00:08:12,940 Dov'è Miao Renfeng? 48 00:08:14,280 --> 00:08:15,839 Siamo incompetenti! 49 00:08:15,839 --> 00:08:17,320 Inutili! 50 00:08:17,320 --> 00:08:20,619 Signore, il fuoco attrarrà ufficiali e soldati sul campo. 51 00:08:20,619 --> 00:08:22,820 La vostra dignità è più importante. 52 00:08:22,820 --> 00:08:25,160 Miao Renfeng eccelle nelle arti marziali. 53 00:08:25,160 --> 00:08:27,139 L'importante è che voi siate al sicuro. 54 00:08:27,139 --> 00:08:28,560 Andiamocene immediatamente. 55 00:08:28,560 --> 00:08:29,820 - Signore! - Signore! 56 00:08:29,820 --> 00:08:30,999 Non possiamo restare qui. 57 00:08:30,999 --> 00:08:32,760 Sì. 58 00:08:37,080 --> 00:08:39,599 - Signore! - Signore! 59 00:08:46,999 --> 00:08:48,459 Andiamo. 60 00:09:35,239 --> 00:09:37,780 Cosa c'è, shixiong? (NdT: shixiong - fratello maggiore di setta) 61 00:10:16,260 --> 00:10:18,060 Papà! 62 00:10:32,120 --> 00:10:35,760 Si-shu, questa volta l'ho salvato. 63 00:10:35,760 --> 00:10:39,280 Ho pagato tutto ciò che gli dovevo. 64 00:10:39,280 --> 00:10:43,220 [Manuale Hu di Pugno e Sciabola di Hu] Ora, siamo pari. 65 00:10:43,220 --> 00:10:46,439 [Si-shu - Tomba di Ping Si] D'ora in poi, ti ascolterò. 66 00:10:46,439 --> 00:10:49,300 [Si-shu - Tomba di Ping Si] Per padroneggiare le arti marziali della famiglia Hu, 67 00:10:49,300 --> 00:10:52,319 quando sarò cresciuto, andrò da lui. 68 00:10:52,319 --> 00:10:55,310 Voglio sconfiggerlo lealmente! 69 00:11:00,980 --> 00:11:03,260 [Si-shu - Tomba di Ping Si] 70 00:11:13,120 --> 00:11:19,110 [Si-shu - Tomba di Ping Si] 71 00:11:50,020 --> 00:11:51,720 [Hu Fei adulto] 72 00:11:58,120 --> 00:12:02,080 [Locanda Batong] 73 00:12:21,040 --> 00:12:24,970 Eroe Miao, sei venuto di nuovo. Da questa parte, per favore. 74 00:13:02,840 --> 00:13:05,820 [Locanda Batong] 75 00:13:32,400 --> 00:13:37,050 Eroe Miao, vieni qui ogni anno per venerare il tuo amico defunto. 76 00:13:37,050 --> 00:13:39,860 Sono davvero colpito. 77 00:13:41,920 --> 00:13:44,710 [Locanda Batong] 78 00:14:00,920 --> 00:14:02,540 [Locanda Batong] 79 00:14:03,799 --> 00:14:08,400 Lan'er, siamo arrivati alla locanda. Riposiamoci un poco. 80 00:14:18,840 --> 00:14:20,660 [Nan Lan, Signorina della famiglia Nan] 81 00:14:28,160 --> 00:14:29,900 Piano. 82 00:14:34,599 --> 00:14:36,350 Fate attenzione. 83 00:14:38,479 --> 00:14:40,560 Padre, quando raggiungeremo la Capitale, 84 00:14:40,560 --> 00:14:43,759 per prima cosa vorrei che mi compraste dei fiori. 85 00:14:43,759 --> 00:14:46,240 Lan, quando avremo raggiunto la Capitale, 86 00:14:46,240 --> 00:14:49,279 la prima cosa da fare è andare dal Comandante Fu, 87 00:14:49,279 --> 00:14:51,740 per presentare questo tesoro a Sua Maestà. 88 00:14:51,740 --> 00:14:55,840 Se renderò felice Sua Maestà, tuo padre diventerà un funzionario di Corte. 89 00:14:55,840 --> 00:14:59,439 Allora ti comprerò i fiori ogni giorno. Va bene? 90 00:14:59,439 --> 00:15:01,020 Va bene. 91 00:15:01,640 --> 00:15:03,360 Vostra Eccellenza. 92 00:15:05,980 --> 00:15:10,320 Padre, quell'uomo ha uno sguardo omicida. 93 00:15:19,280 --> 00:15:22,340 Stiamo svolgendo una mansione pubblica. Gente, andatevene via subito. 94 00:15:22,340 --> 00:15:24,399 Sbrigati, andiamo. 95 00:15:25,540 --> 00:15:29,560 Eroe Miao, sono le autorità locali. Con loro non si scherza. 96 00:15:29,560 --> 00:15:31,870 Ti prego di accettare le mie scuse. 97 00:15:33,899 --> 00:15:35,879 Non temere. 98 00:15:42,799 --> 00:15:44,759 Mio caro Nan. 99 00:15:44,759 --> 00:15:46,660 Caro Jiang. 100 00:15:46,660 --> 00:15:48,739 Vi stavo aspettando. 101 00:15:48,739 --> 00:15:50,260 Jiang, mi scuso se vi ho fatto aspettare. 102 00:15:50,260 --> 00:15:52,219 Allora, entriamo. 103 00:15:52,219 --> 00:15:53,199 Certo, prego. 104 00:15:53,199 --> 00:15:54,460 Va bene. 105 00:15:59,379 --> 00:16:01,160 Prego, entrate. 106 00:16:01,160 --> 00:16:02,640 Lan'er, siediti. 107 00:16:13,079 --> 00:16:15,340 Vostra Eccellenza, ecco il pesce. 108 00:16:15,919 --> 00:16:17,750 Buon appetito. 109 00:16:19,699 --> 00:16:25,560 Jiang, non riesco a credere che in un posto del genere servano delle prelibatezze. 110 00:16:26,160 --> 00:16:28,799 Sapevo che sareste andato alla Capitale. 111 00:16:28,799 --> 00:16:32,480 Così ho preparato di proposito questi piatti. Per accomiatarvi. 112 00:16:32,480 --> 00:16:35,940 È molto gentile da parte vostra. Grazie mille. 113 00:16:35,940 --> 00:16:39,440 Non lo menzionate neanche. 114 00:16:39,440 --> 00:16:40,739 Poiché oggi vi state recando alla Capitale, 115 00:16:40,739 --> 00:16:42,599 sono certo che in futuro sicuramente prospererete. 116 00:16:42,599 --> 00:16:44,979 Non dimenticatevi di me quando avverrà. 117 00:16:44,979 --> 00:16:48,099 State tranquillo, Jiang. Potete contare su di me. 118 00:16:48,099 --> 00:16:49,360 Bene. 119 00:16:49,360 --> 00:16:50,540 Alla salute. 120 00:16:50,540 --> 00:16:55,980 Ho saputo che offrirete a Sua Maestà un incredibile tesoro. 121 00:16:55,980 --> 00:16:58,699 Se avete un po’ di tempo, mi fareste dare un'occhiata? 122 00:16:58,699 --> 00:17:01,779 - Quando volete. Ve lo posso mostrare subito. - Fantastico. 123 00:17:01,779 --> 00:17:07,160 Padre, dovremmo stare più attenti, quando siamo lontani da casa. 124 00:17:07,959 --> 00:17:11,919 Sì, giusto. Ho sbagliato. Mi scuso. 125 00:17:11,919 --> 00:17:14,819 Siamo in pieno giorno. Perché dovremmo stare attenti? 126 00:17:14,819 --> 00:17:17,550 - Date un'occhiata. - Certo. 127 00:17:19,799 --> 00:17:23,019 È un tesoro davvero incredibile. Si può definire un oggetto prezioso. 128 00:17:23,019 --> 00:17:28,859 Jiang, ho fatto di tutto per avere questa spada. 129 00:17:31,260 --> 00:17:35,019 Si chiama Luna Fredda. È estremamente tagliente. 130 00:17:35,019 --> 00:17:38,659 Può tagliare facilmente i capelli più sottili ed il ferro. È stata prodotta con Ferro Nero. 131 00:17:38,659 --> 00:17:40,060 È stata creata con cura, passo dopo passo. 132 00:17:40,060 --> 00:17:41,379 Impressionante. 133 00:17:41,379 --> 00:17:45,199 Può tagliare i capelli più sottili? Non è tutto oro quel che luccica. 134 00:17:45,199 --> 00:17:46,400 Che avventato! 135 00:17:46,400 --> 00:17:50,540 Come osi oltraggiare un oggetto imperiale? 136 00:17:51,460 --> 00:17:52,900 Vostra Eccellenza, vi prego di calmarvi. 137 00:17:52,900 --> 00:17:57,059 Il mio amico... non sa usare le parole. 138 00:17:57,059 --> 00:18:01,220 Vi prego, non badategli. Siete un grand’uomo, dal cuore grande. 139 00:18:01,220 --> 00:18:02,980 Non ascoltate le sue sciocchezze. 140 00:18:02,980 --> 00:18:07,499 Nulla al mondo è più affilato della mia spada ancestrale. 141 00:18:07,499 --> 00:18:11,740 Sempliciotto. Porta qui il tuo tesoro. 142 00:18:11,740 --> 00:18:14,060 - Fammi dare un'occhiata. - Molto bene. 143 00:18:14,060 --> 00:18:16,350 Vi lascerà a bocca aperta. 144 00:18:26,979 --> 00:18:28,960 Non è niente di speciale. 145 00:18:28,960 --> 00:18:32,580 Questa spada sembra normale, ma è estremamente tagliente. 146 00:18:32,580 --> 00:18:36,899 Se non ci credete, usate la vostra spada per sfidarmi. 147 00:18:36,899 --> 00:18:39,339 Padre, non serve a nulla arrabbiarsi così. 148 00:18:39,339 --> 00:18:43,899 Un contadino può essere ignorante. Lasciate perdere. 149 00:18:43,899 --> 00:18:45,519 Questo è un oggetto imperiale. 150 00:18:45,519 --> 00:18:49,279 Un uomo comune non può usarla per combattere. Vattene. 151 00:18:49,279 --> 00:18:52,020 È un oggetto imperiale perché è incastonata di pietre preziose? 152 00:18:52,020 --> 00:18:54,900 Come potete portare la spada dell'Imperatore in ogni dove? 153 00:18:54,900 --> 00:18:57,160 - State mentendo spudoratamente. - Tu... 154 00:18:57,160 --> 00:18:58,580 Come osi! 155 00:18:59,160 --> 00:19:02,280 Plebeo ribelle, ti diamo un dito e ti prendi il braccio. 156 00:19:02,280 --> 00:19:06,239 Oggi devo darti una lezione, altrimenti non rispetterai i funzionari. 157 00:19:06,239 --> 00:19:08,090 La mia spada! 158 00:19:10,460 --> 00:19:11,599 La mia spada! 159 00:19:11,599 --> 00:19:12,959 - È una spada eccezionale. - Sì. 160 00:19:12,959 --> 00:19:14,560 È davvero un’ottima spada. 161 00:19:14,560 --> 00:19:16,140 Che spada fantastica! 162 00:19:16,140 --> 00:19:19,200 Caro Nan, ha già provato il contatto del sangue? 163 00:19:19,200 --> 00:19:22,679 È un tesoro per Sua Maestà. Come fa ad aver provato il contatto del sangue? 164 00:19:22,679 --> 00:19:25,480 Proviamola su un essere vivente. Così possiamo avere qualche garanzia. 165 00:19:25,480 --> 00:19:29,820 Altrimenti, se non fosse tagliente come previsto, sarete condannato per frode verso l'Imperatore. 166 00:19:29,820 --> 00:19:31,579 Poi ve ne pentirete. 167 00:19:31,579 --> 00:19:35,500 Un essere vivente? Significa disprezzare la vita umana. È immorale. 168 00:19:35,500 --> 00:19:37,640 Non è immorale. 169 00:19:45,199 --> 00:19:49,090 Non muovetevi. Non sono affari vostri. 170 00:19:52,600 --> 00:19:55,740 Eroe Miao, aiutatemi. 171 00:19:55,740 --> 00:19:57,820 Miao Renfeng? 172 00:19:58,460 --> 00:20:02,039 Gente, oggi ci siamo imbattuti in un tipo duro. 173 00:20:02,039 --> 00:20:04,980 Per quale motivo? Solo per il suo titolo? 174 00:20:04,980 --> 00:20:06,619 Non sappiamo se lui sia quello autentico. 175 00:20:06,619 --> 00:20:09,739 Inoltre, è da un po' che abbiamo organizzato tutto. 176 00:20:09,739 --> 00:20:12,079 Perché dovremmo scombussolare una cosa sicura? 177 00:20:12,079 --> 00:20:13,419 Siamo in maggioranza, perché dovremmo temerlo? 178 00:20:13,419 --> 00:20:17,910 Chi al mondo oserebbe chiamarsi Eroe Miao mentendo? 179 00:20:17,910 --> 00:20:20,390 Vediamo se è davvero potente. 180 00:20:20,390 --> 00:20:22,110 Uccidetelo! 181 00:21:49,800 --> 00:21:53,000 Stai bene, Eroe? 182 00:21:53,000 --> 00:21:56,400 Stai bene, Eroe? 183 00:23:41,900 --> 00:23:43,300 Andate. 184 00:23:45,600 --> 00:23:47,000 Presto. 185 00:23:49,800 --> 00:23:51,200 Andate. 186 00:25:10,100 --> 00:25:11,800 Salite lassù. 187 00:25:21,000 --> 00:25:22,900 La spada di mio padre. 188 00:25:24,300 --> 00:25:26,200 La prendo io. Andate. 189 00:27:55,100 --> 00:28:00,100 Quando mi rimetterò, vi accompagnerò a casa. 190 00:28:05,100 --> 00:28:07,000 Mio padre è morto. 191 00:28:08,200 --> 00:28:10,200 Non ho più una casa. 192 00:28:16,300 --> 00:28:18,200 Avete dei progetti? 193 00:28:26,400 --> 00:28:30,200 Miao-dage (Ntd:-dage - termine di rispetto da donna più giovane ad uomo più anziano), che posto è questo? 194 00:28:34,600 --> 00:28:37,400 Coloro che più rispettavo sono stati seppelliti qui. 195 00:28:49,200 --> 00:28:52,100 Entrambi erano rinomati eroi del mondo delle arti marziali. 196 00:28:52,100 --> 00:28:54,000 Erano magnanimi. 197 00:28:56,000 --> 00:28:59,400 È normale avere a che fare con la morte, a questo mondo. 198 00:29:01,100 --> 00:29:04,000 È la sola cosa che mi fa provare sollievo. 199 00:29:16,400 --> 00:29:22,300 Mio padre avrebbe dovuto portare questa spada, la Luna Fredda, alla Capitale. 200 00:29:22,300 --> 00:29:26,600 Ma non credevo che sarebbe morto per questo. 201 00:29:29,800 --> 00:29:33,100 Miao-dage, per favore, potresti 202 00:29:33,100 --> 00:29:36,400 riporre questa spada in un luogo sicuro? 203 00:29:37,800 --> 00:29:40,400 Forse mio padre potrà riposare in pace. 204 00:30:19,600 --> 00:30:22,400 Il capitolo sull'astronomia nel Libro degli Han riporta questo. 205 00:30:22,400 --> 00:30:23,800 L'ultimo e il primo giorno di ogni mese, 206 00:30:23,800 --> 00:30:26,300 la Stella Morale apparirà, illuminando il cielo 207 00:30:26,300 --> 00:30:28,200 al posto della luna. 208 00:30:28,200 --> 00:30:31,200 Accade spesso in un Paese con un buon governo. 209 00:30:31,200 --> 00:30:37,900 Pertanto, poiché un simile fenomeno appare a Lunan, 210 00:30:37,900 --> 00:30:42,600 [Imperatore Qianlong] è un segno propizio che mostra come il Qing sia una nazione stabile e pacifica, 211 00:30:42,600 --> 00:30:47,000 venerata da tutti. 212 00:30:47,000 --> 00:30:49,800 Ciò non è sufficiente per dimostrarlo. 213 00:30:49,800 --> 00:30:52,000 Tuttavia, qualche giorno fa, 214 00:30:52,000 --> 00:30:55,800 è apparsa una nebbia colorata in cielo. 215 00:30:55,800 --> 00:30:59,000 Sembrava sia fumo che nuvole, eppure non era nessuna delle due. 216 00:30:59,000 --> 00:31:00,800 Era la Nuvola Qing. 217 00:31:00,800 --> 00:31:03,600 Essa è indice di buona sorte. 218 00:31:03,600 --> 00:31:08,400 È un presagio favorevole, come dice spesso il popolo, 219 00:31:08,400 --> 00:31:10,000 Vostra Maestà. 220 00:31:10,000 --> 00:31:14,800 Grazie a Vostra Maestà, il Qing è divenuto un Paese dal buon governo. 221 00:31:25,100 --> 00:31:28,100 Si avvicina un presagio propizio? 222 00:31:29,400 --> 00:31:32,400 Perché lo Shanxi dovrebbe sperimentare una piaga di locuste? 223 00:31:32,400 --> 00:31:34,800 Perché l'Henan dovrebbe subire un'inondazione? 224 00:31:34,800 --> 00:31:38,400 Perché vi sono banditi sul Monte Liang? 225 00:31:46,800 --> 00:31:50,400 Dato che venite pagati dai Qing, 226 00:31:50,400 --> 00:31:53,500 sta a voi alleviare il mio fardello. 227 00:31:53,500 --> 00:31:57,000 Invece di cercare di ingraziarvi i miei favori 228 00:31:57,000 --> 00:31:59,400 e di abbellire i problemi. 229 00:32:00,400 --> 00:32:02,300 [Onesto e Leale] 230 00:32:02,300 --> 00:32:04,800 Siamo colpevoli. 231 00:32:04,800 --> 00:32:07,400 Congedati! 232 00:32:07,400 --> 00:32:12,800 Lunga vita a Vostra Maestà! 233 00:32:12,800 --> 00:32:16,000 Oggi Sua Maestà è di cattivo umore. 234 00:32:16,000 --> 00:32:18,400 Il funzionario locale è stato ucciso e la spada imperiale è stata sottratta. 235 00:32:18,400 --> 00:32:22,500 Il Funzionario He stava sicuramente blandendo Sua Maestà. 236 00:32:28,800 --> 00:32:32,100 Funzionario Fu, prego, alzatevi. 237 00:32:32,100 --> 00:32:35,800 Sua Maestà vi sta aspettando nello Studio Imperiale. 238 00:32:39,400 --> 00:32:41,000 Fate piano. 239 00:32:41,000 --> 00:32:42,700 Venite. 240 00:33:03,400 --> 00:33:04,900 Tu... 241 00:33:06,200 --> 00:33:09,500 Quando farai qualcosa di buono per me? 242 00:33:15,800 --> 00:33:17,700 Sei stato a lungo inginocchiato. 243 00:33:19,800 --> 00:33:22,400 Sai quale sia stato il tuo errore? 244 00:33:22,400 --> 00:33:25,400 Sono stato negligente ed incompetente. 245 00:33:25,400 --> 00:33:28,000 Ho fatto sì che dei delinquenti sottraessero la spada imperiale di Vostra Maestà. 246 00:33:28,000 --> 00:33:30,100 Vi prego di punirmi. 247 00:33:32,000 --> 00:33:33,800 Negligente? 248 00:33:35,200 --> 00:33:36,800 Come intenderai rimediare? 249 00:33:36,800 --> 00:33:39,200 Inseguirò immediatamente i fuggitivi, 250 00:33:39,200 --> 00:33:40,700 per riprendere la spada imperiale. 251 00:33:40,700 --> 00:33:43,500 E punirò gli ufficiali che non compiono il loro dovere. 252 00:33:45,600 --> 00:33:47,400 Ancora non hai capito. 253 00:33:57,500 --> 00:33:59,300 Che altro c'è? 254 00:34:09,400 --> 00:34:13,200 Gli eruditi violano le regole con le parole, 255 00:34:13,200 --> 00:34:15,900 i guerrieri violano i decreti con le arti marziali. 256 00:34:17,000 --> 00:34:21,000 Cerca di capire queste frasi. 257 00:34:21,000 --> 00:34:23,400 Torna qui quando le avrai comprese. 258 00:34:25,500 --> 00:34:27,600 Prendo congedo. 259 00:34:42,000 --> 00:34:43,700 Saluto mia madre. 260 00:34:46,200 --> 00:34:47,300 Alzati. 261 00:34:48,500 --> 00:34:49,500 Siediti. 262 00:35:05,300 --> 00:35:07,600 Ho sentito che Sua Maestà ti ha impartito una lezione. 263 00:35:07,600 --> 00:35:09,000 [La madre di Fu Kang'an] 264 00:35:10,100 --> 00:35:12,000 Il funzionario locale era un incompetente. 265 00:35:12,000 --> 00:35:14,400 Il tributo, una spada, è stato sottratto. 266 00:35:14,400 --> 00:35:16,800 Perché dovrebbe essere così infuriato? 267 00:35:18,400 --> 00:35:21,500 Il funzionario locale è stato ucciso e la spada imperiale è stata sottratta. 268 00:35:21,500 --> 00:35:24,700 Sei un capo. Ma ti ci è voluto quasi un anno di tempo per saperlo. 269 00:35:24,700 --> 00:35:26,800 Come potrebbe non essere infuriato Sua Maestà? 270 00:35:29,200 --> 00:35:34,200 Pensi davvero che si trattasse solo della spada imperiale? 271 00:35:35,800 --> 00:35:37,500 Volete dire... 272 00:35:38,800 --> 00:35:40,600 Da quando Sua Maestà è asceso al trono, 273 00:35:40,600 --> 00:35:42,700 il Paese è stato in pace. 274 00:35:42,700 --> 00:35:44,200 Tutte le nazioni venerano la nostra. 275 00:35:44,200 --> 00:35:48,600 In tempi così prosperi, vi sono centinaia di ufficiali che lavorano per lui. 276 00:35:48,600 --> 00:35:50,800 Ma c'è sempre una sofferenza 277 00:35:50,800 --> 00:35:55,500 che Sua Maestà non può esprimere loro. 278 00:35:55,500 --> 00:35:58,000 Potrebbe trattarsi del Circolo del Fiore Rosso? 279 00:36:00,100 --> 00:36:03,500 Sembra che finalmente tu ci sia arrivato. 280 00:36:05,600 --> 00:36:08,800 Nessuno conosce Sua Maestà meglio di me. 281 00:36:08,800 --> 00:36:12,500 Il Circolo del Fiore Rosso è per lui come una spina. 282 00:36:12,500 --> 00:36:14,700 Una spina nel fianco. 283 00:36:14,700 --> 00:36:18,000 Se mobilitasse delle forze per annientarlo, 284 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 si genererebbero delle controversie. 285 00:36:20,000 --> 00:36:22,400 La sua reputazione ne risentirebbe. 286 00:36:22,400 --> 00:36:24,400 Se semplicemente non agisse, 287 00:36:24,400 --> 00:36:29,000 sarebbe un obbrobrio, non si sentirebbe al sicuro. 288 00:36:29,000 --> 00:36:31,900 Sua Maestà è occupato. 289 00:36:31,900 --> 00:36:36,200 Cosa ritieni che dovrebbe fare? 290 00:36:39,800 --> 00:36:45,000 Ovviamente, deve trovare la persona più vicina di cui più si fidi. 291 00:36:45,000 --> 00:36:48,100 Per agire d'istinto. 292 00:36:51,400 --> 00:36:53,300 Grazie per avermelo ricordato, Madre. 293 00:36:53,300 --> 00:36:58,900 Lavorerò seriamente per condividere il fardello di Sua Maestà. 294 00:37:08,000 --> 00:37:11,700 [Confine di Foshan] 295 00:37:31,200 --> 00:37:35,400 Si-shu, per tredici anni non sei tornato a Foshan 296 00:37:35,400 --> 00:37:38,200 per potermi accompagnare mentre crescevo. 297 00:37:39,800 --> 00:37:42,200 Ora, ti ho riportato qui. 298 00:37:44,000 --> 00:37:45,800 Sei tornato nella tua città natale. 299 00:37:45,800 --> 00:37:48,000 Ora puoi riposare in pace. 300 00:37:51,200 --> 00:37:55,800 Durante i cinque anni trascorsi, non ho mai dimenticato quanto avevi detto. 301 00:37:55,800 --> 00:37:58,200 Col passare del tempo, 302 00:37:58,200 --> 00:38:00,800 ho praticato con costanza le arti marziali. 303 00:38:01,800 --> 00:38:04,200 Ora che sono cresciuto, 304 00:38:04,200 --> 00:38:08,400 è tempo che vada da Miao Renfeng. Per vendicare mio padre e mia madre. 305 00:38:08,400 --> 00:38:11,500 Si-shu, benedicimi. 306 00:38:17,300 --> 00:38:19,200 Sei a casa! 307 00:38:43,030 --> 00:38:52,990 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 308 00:38:55,400 --> 00:38:59,500 [Side Story of Fox Volant] [La storia secondaria della Volpe Volante] 309 00:39:01,000 --> 00:39:12,800 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 310 00:39:14,200 --> 00:39:24,500 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 311 00:39:27,300 --> 00:39:32,200 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 312 00:39:32,200 --> 00:39:37,600 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 313 00:39:40,200 --> 00:39:45,200 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 314 00:39:45,200 --> 00:39:51,100 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 315 00:40:19,000 --> 00:40:25,200 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 316 00:40:25,200 --> 00:40:32,200 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 317 00:40:32,200 --> 00:40:38,000 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 318 00:40:38,000 --> 00:40:44,000 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 319 00:40:45,200 --> 00:40:51,400 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 320 00:40:51,400 --> 00:40:58,300 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 321 00:40:58,300 --> 00:41:04,800 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 322 00:41:04,800 --> 00:41:11,000 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 23485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.