Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,320 --> 00:01:36,880
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
2
00:01:38,960 --> 00:01:49,010
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
3
00:01:51,439 --> 00:01:54,820
A questo mondo, c'è un certo tipo d'uomo.
4
00:01:54,820 --> 00:02:00,019
Nelle vene di persone così scorre l'onestà e l'orgoglio.
5
00:02:00,019 --> 00:02:03,499
Non temono la morte.
6
00:02:03,499 --> 00:02:08,659
La loro virtù è ineguagliabile.
7
00:02:08,659 --> 00:02:12,780
Solo un uomo simile può diventare un eroe.
8
00:02:12,780 --> 00:02:15,060
È possibile trovare un eroe così a questo mondo?
9
00:02:15,060 --> 00:02:15,960
Chi era?
10
00:02:15,960 --> 00:02:17,539
Era tuo padre.
11
00:02:17,539 --> 00:02:20,160
Hu Yidao.
12
00:02:20,160 --> 00:02:23,100
[Hu Yidao, l'Eroe di Liaodong]
13
00:02:28,560 --> 00:02:32,020
Tuo padre era solito dire una cosa.
14
00:02:32,020 --> 00:02:33,699
"Il mio cognome è Hu.
15
00:02:33,699 --> 00:02:36,319
Giuro di uccidere chiunque faccia cose malvagie
16
00:02:36,319 --> 00:02:39,439
con una pugnalata".
17
00:02:39,439 --> 00:02:43,399
Ecco perché ha rinunciato al nome Hu Yidao.
(NdT: Yidao significa "pugnalata" in cinese)
18
00:02:43,399 --> 00:02:45,419
Tredici anni fa, i tuoi genitori ti riportarono
19
00:02:45,419 --> 00:02:50,339
nella tua città natia, per rendere omaggio ai tuoi antenati.
20
00:02:53,479 --> 00:02:58,040
I nemici scoprirono subito del vostro ritorno.
21
00:02:58,040 --> 00:03:01,900
Tutti loro si riunirono alla Locanda Batong.
22
00:03:01,900 --> 00:03:04,430
[Locanda Batong]
23
00:04:06,020 --> 00:04:08,700
L'Eroe Hu era un campione di arti marziali.
24
00:04:08,700 --> 00:04:10,980
Riuscì a combattere contro altri cento guerrieri
25
00:04:10,980 --> 00:04:14,880
malmenando tutti i suoi nemici.
26
00:04:14,880 --> 00:04:18,779
Non erano alla sua altezza.
27
00:04:18,779 --> 00:04:24,380
Fu allora che si imbatté nel suo più potente avversario.
28
00:04:24,380 --> 00:04:27,899
L'invincibile Budda dal Volto d'Oro.
29
00:04:27,899 --> 00:04:31,140
[Budda dal Volto d'Oro, Miao Renfeng]
Miao Renfeng.
30
00:04:38,559 --> 00:04:39,999
Sono Miao Renfeng.
31
00:04:39,999 --> 00:04:42,459
Sono qui per chiedere la tua guida.
32
00:04:42,459 --> 00:04:44,239
Mi chiamo Tian Guinong.
33
00:04:44,239 --> 00:04:46,859
- Ero...
- Sei l'invincibile Budda dal Volto d'Oro.
34
00:04:46,859 --> 00:04:48,399
[Capo della Setta Tianlong, Tian Guinong]
Sei già il migliore al mondo.
35
00:04:48,399 --> 00:04:49,660
Non ti serve il mio aiuto.
36
00:04:49,660 --> 00:04:51,340
Non sarò il migliore al mondo
37
00:04:51,340 --> 00:04:53,300
finché non mi sarò battuto con te.
38
00:04:56,679 --> 00:05:01,220
Entrambi erano i migliori guerrieri del mondo delle arti marziali.
39
00:05:01,220 --> 00:05:03,439
Avrebbero avuto lo scontro più importante della loro vita
40
00:05:03,439 --> 00:05:07,359
in una piccola locanda.
41
00:06:01,820 --> 00:06:03,500
Il pianto di tuo figlio
42
00:06:03,500 --> 00:06:05,819
deve averti distratto.
43
00:06:05,819 --> 00:06:07,759
Dovresti prima prenderti cura di lui.
44
00:06:07,759 --> 00:06:10,380
Possiamo sempre scontrarci un altro giorno.
45
00:06:11,140 --> 00:06:13,240
Tuo padre credette
46
00:06:13,240 --> 00:06:15,720
che Miao Renfeng fosse una persona onesta.
47
00:06:15,720 --> 00:06:17,739
[Il padre adottivo di Hu Fei, Ping Si]
Pertanto, dopo esserti ripreso dal tuo malanno,
48
00:06:17,739 --> 00:06:20,440
decisero di scontrarsi al Monte Cang
49
00:06:20,440 --> 00:06:23,360
per scoprire chi fosse il migliore.
50
00:06:37,140 --> 00:06:39,619
Lo scontro durò per cinque giorni e cinque notti
51
00:06:39,619 --> 00:06:42,099
e nessun vincitore emergeva ancora.
52
00:06:43,560 --> 00:06:46,540
Erano entrambi guerrieri formidabili.
53
00:06:46,540 --> 00:06:48,340
Dopo una lotta durata giorni,
54
00:06:48,340 --> 00:06:52,740
finirono per memorizzare le abilità e le tecniche di ciascuno.
55
00:06:52,740 --> 00:06:54,640
L'ultimo giorno,
56
00:06:54,640 --> 00:06:59,380
si scambiarono le armi prima di continuare lo scontro.
57
00:06:59,380 --> 00:07:01,800
Tuo padre usò le tecniche di spada di Miao
58
00:07:01,800 --> 00:07:07,920
e insegnò al suo avversario le tecniche di sciabola Hu.
59
00:07:21,559 --> 00:07:23,930
Chi vinse?
60
00:07:24,719 --> 00:07:29,330
I tuoi genitori morirono sul Monte Cang.
61
00:07:59,040 --> 00:08:01,820
Fu Miao Renfeng ad ucciderli.
62
00:08:03,220 --> 00:08:05,940
[Episodio 1]
63
00:08:12,000 --> 00:08:14,570
[Forte Shang]
64
00:08:14,570 --> 00:08:18,680
Devi essere veloce e saldo.
65
00:08:18,680 --> 00:08:19,979
Devi vendicare la morte di tuo padre,
66
00:08:19,979 --> 00:08:22,959
dunque dovrai impegnarti per perfezionare le tue abilità marziali.
67
00:08:22,959 --> 00:08:24,799
[L'Anziana Signora del Forte Shang]
Di nuovo.
68
00:08:40,160 --> 00:08:43,460
[Tavoletta commemorativa del defunto marito, Shang Jianming]
69
00:08:43,460 --> 00:08:45,500
Jianming,
70
00:08:45,500 --> 00:08:48,300
è tempo di ottenere vendetta
71
00:08:48,300 --> 00:08:49,820
[Tavoletta commemorativa del defunto marito, Shang Jianming]
72
00:08:49,820 --> 00:08:52,599
Hu Yidao. Schiena Larga (dazhui)!
73
00:08:52,599 --> 00:08:55,340
Miao Renfeng. Stagno Distorto (quchi)!
74
00:08:57,640 --> 00:08:59,400
[Miao Renfeng]
75
00:09:04,339 --> 00:09:06,160
Chi è là?
76
00:09:15,820 --> 00:09:18,140
[Il Giovane Signore del Forte Shang, Shang Baozhen]
77
00:09:26,640 --> 00:09:29,359
Che ragazzo intelligente. Sei stato davvero agile.
78
00:09:29,359 --> 00:09:31,499
Ho scoperto ogni trucchetto
79
00:09:31,499 --> 00:09:33,419
quando da piccolo giocavo a nascondino.
80
00:09:33,419 --> 00:09:35,680
Da piccolo? E adesso saresti cresciuto?
81
00:09:35,680 --> 00:09:38,300
[Giovane Hu Fei]
Certo. Ho compiuto 13 anni.
82
00:09:38,300 --> 00:09:40,580
Mi considero un guerriero esperto.
83
00:09:40,580 --> 00:09:42,540
[La figlia di Ma Xingkong della Scorta Privata Feima]
Va bene. Un guerriero esperto.
84
00:09:42,540 --> 00:09:46,779
[Ma Chunhua]
Vediamo cosa sai fare.
85
00:09:52,920 --> 00:09:55,320
[Scorta Privata Feima]
86
00:10:05,960 --> 00:10:10,260
[Capo della Scorta Privata Feima, Ma Xingkong]
87
00:10:26,439 --> 00:10:29,059
Fallo ora.
88
00:10:30,880 --> 00:10:33,180
Il nostro capo non è ancora qui.
89
00:10:33,180 --> 00:10:34,559
Sarebbe un problema?
90
00:10:34,559 --> 00:10:37,199
Come potremmo lasciarci sfuggire quest'occasione?
91
00:10:37,199 --> 00:10:39,540
Non possiamo fare nulla prima del suo arrivo.
92
00:10:39,540 --> 00:10:41,380
Anche Ma Xingkong è abile nelle arti marziali.
93
00:10:41,380 --> 00:10:43,100
Ho mandato un piccione messaggero,
94
00:10:43,100 --> 00:10:46,620
ma non so se l'ha già ricevuto.
95
00:11:08,299 --> 00:11:09,979
Da quanto sei qui?
96
00:11:09,979 --> 00:11:11,539
Perché agisci in modo così misterioso?
97
00:11:11,539 --> 00:11:13,059
Bada a chi ti rivolgi.
98
00:11:13,059 --> 00:11:15,300
Perché ti prendi il disturbo di combattere con lui?
99
00:11:17,740 --> 00:11:19,539
Potresti non essere nemmeno capace di battermi.
100
00:11:19,539 --> 00:11:22,060
Piccolo briccone, adesso le prenderai.
101
00:11:22,060 --> 00:11:23,879
Sei un adulto, non dovresti maltrattare un ragazzino.
102
00:11:23,879 --> 00:11:25,652
[Xu Zheng, Primo Allievo della Scorta Privata Feima]
Se continui così, non avrò pietà.
103
00:11:25,652 --> 00:11:27,439
Ancora non sappiamo chi ha maltrattato chi.
104
00:11:27,439 --> 00:11:29,360
Piccolo briccone!
105
00:11:32,280 --> 00:11:33,939
Ti stavo solo dando un cortese promemoria.
106
00:11:33,939 --> 00:11:36,259
Credi che tuo padre te la farebbe passare liscia
107
00:11:36,259 --> 00:11:38,420
se scoprisse che sei stata tu ad insegnarglielo?
108
00:11:39,299 --> 00:11:41,260
Ti sfido a farmi la spia.
109
00:11:41,260 --> 00:11:42,579
Io...
110
00:11:45,340 --> 00:11:47,899
Fei, vieni qui.
111
00:11:47,899 --> 00:11:49,099
Svelto.
112
00:11:49,099 --> 00:11:50,720
Si-shu.
113
00:11:52,440 --> 00:11:53,920
Andiamo.
114
00:11:56,819 --> 00:12:00,300
Papà, dobbiamo proprio partire sotto la pioggia?
115
00:12:01,040 --> 00:12:02,899
Sciocca ragazza.
116
00:12:02,899 --> 00:12:05,960
Se si andrà oltre il periodo stabilito per la scorta, dovremo risarcirli.
117
00:12:05,960 --> 00:12:08,959
E ci siamo già presi due giorni. E ancora piove.
118
00:12:08,959 --> 00:12:11,660
Anche qualora qualcuno stia tenendo d'occhio il nostro convoglio di scorta,
119
00:12:11,660 --> 00:12:14,060
con la pioggia non ci riuscirà.
120
00:12:14,060 --> 00:12:16,879
Se partiamo ora, potremo prenderli di sorpresa.
121
00:12:16,879 --> 00:12:18,740
Ora raduna le tue cose.
122
00:12:20,659 --> 00:12:24,199
Tu li sorveglierai, e io guadagnerò un poco di tempo per noi.
123
00:12:37,719 --> 00:12:38,900
Quante volte te lo devo ripetere?
124
00:12:38,900 --> 00:12:41,440
Non rivelare le tecniche della nostra famiglia.
125
00:12:41,440 --> 00:12:43,639
Mi stavo solo divertendo con Chunhua.
126
00:12:43,639 --> 00:12:46,100
Non puoi fare nemmeno quello. Potrebbe costarti la vita.
127
00:12:46,100 --> 00:12:48,160
Sei troppo giovane per conoscere la crudeltà del mondo delle arti marziali.
128
00:12:48,160 --> 00:12:50,659
Te ne sei dimenticato? Questo è il maggior timore della scorta della famiglia Ma.
129
00:12:50,659 --> 00:12:53,039
L'ultima volta, quel tipo ha accecato i ragazzi che avevano provato a rubare le tecniche di combattimento.
130
00:12:53,039 --> 00:12:55,760
Per me non ha senso il sottrarre le tecniche a Chunhua
131
00:12:55,760 --> 00:12:58,120
- adesso che si è offerta di insegnarmele.
- Ancora non lo capisci?
132
00:12:58,120 --> 00:12:59,500
Io...
133
00:13:00,739 --> 00:13:03,080
Si-shu. Mi dispiace, ho sbagliato.
134
00:13:03,080 --> 00:13:05,119
Per favore, non arrabbiarti con me.
135
00:13:06,939 --> 00:13:10,379
Un giorno, capirai da dove provengo.
136
00:13:11,380 --> 00:13:12,919
Si-shu...
137
00:13:19,260 --> 00:13:21,739
Signorina, scusami.
138
00:13:21,739 --> 00:13:23,199
Permettimi di ripulirti.
139
00:13:23,199 --> 00:13:24,660
Che stai facendo, depravato?
140
00:13:24,660 --> 00:13:26,539
Smettila subito o ti taglio le mani.
141
00:13:26,539 --> 00:13:28,019
Come hai potuto colpirmi? E mi hai anche insultato.
142
00:13:28,019 --> 00:13:29,540
Io? Un depravato?
143
00:13:29,540 --> 00:13:31,699
Ragazzi, venite a vedere. Guardate questa ragazza.
144
00:13:31,699 --> 00:13:33,460
Non solo mi ha colpito, ma mi ha anche insultato.
145
00:13:33,460 --> 00:13:34,739
Non volevo mancarti di rispetto.
146
00:13:34,739 --> 00:13:37,019
Sei l'unico che sappia se ne avevi o meno l'intenzione.
147
00:13:37,019 --> 00:13:40,500
Non discuto mai con le donne, e volevo solo farti una cortesia.
148
00:13:40,500 --> 00:13:44,300
Da quel che vedo, non sembra che abbia fatto apposta.
149
00:13:44,300 --> 00:13:45,740
Esattamente.
150
00:13:46,339 --> 00:13:48,079
Stai cercando di infastidirlo?
151
00:13:54,120 --> 00:13:55,640
Andiamo.
152
00:13:57,439 --> 00:13:59,179
Ping Fei.
153
00:14:00,720 --> 00:14:02,419
Che stai facendo?
154
00:14:03,059 --> 00:14:04,900
Ti ho lasciato solo per un attimo,
155
00:14:04,900 --> 00:14:07,159
e ti sei messo di nuovo nei pasticci.
156
00:14:07,719 --> 00:14:09,879
Quando si è lontani da casa,
157
00:14:09,879 --> 00:14:11,980
non si dovrebbe agire con disprezzo.
158
00:14:11,980 --> 00:14:15,240
Siete stati fortunati ad esservi imbattuti in un uomo cortese come me.
159
00:14:15,240 --> 00:14:16,799
C'è nulla che vuoi dirmi?
160
00:14:16,799 --> 00:14:20,900
È stato solo un fraintendimento. È stato solo un fraintendimento.
161
00:14:20,900 --> 00:14:22,659
Quando si è cortesi con gli altri,
162
00:14:22,659 --> 00:14:24,340
anche gli altri saranno cortesi con voi.
163
00:14:24,899 --> 00:14:28,539
Lei è troppo giovane per sapere tutto, per cui perdonatela, per favore.
164
00:14:33,939 --> 00:14:35,379
Andate via.
165
00:14:52,439 --> 00:14:54,080
- Proteggete il convoglio di scorta.
- Proteggete il convoglio di scorta.
166
00:14:54,080 --> 00:14:56,240
Proteggete il convoglio di scorta. Svelti!
167
00:15:29,500 --> 00:15:31,140
Mi chiamo Yan Ji.
168
00:15:31,140 --> 00:15:32,979
Eroe, tu dovresti essere Ma Xingkong,
169
00:15:32,979 --> 00:15:36,820
il Pugno Invincibile.
170
00:15:36,820 --> 00:15:39,999
Sono lusingato, ma non merito il complimento.
171
00:15:49,120 --> 00:15:52,019
Sono passati alcuni giorni dall'ultima volta che abbiamo mangiato.
172
00:15:52,019 --> 00:15:56,279
Può l'Eroe Ma darci un poco di cibo?
173
00:15:56,839 --> 00:15:58,820
Signore, grazie per i complimenti.
174
00:15:58,820 --> 00:16:02,340
- Xu Zheng, dagli cinquemila liang.
- Sì.
175
00:16:02,340 --> 00:16:04,059
Cinquemila liang?
176
00:16:04,919 --> 00:16:07,759
Mi prendi per un mendicante?
177
00:16:07,759 --> 00:16:09,400
Qui ci sono così tanti carri scorta.
178
00:16:09,400 --> 00:16:12,260
Valgono perlomeno trecentomila liang.
179
00:16:12,880 --> 00:16:14,859
Prenderò la metà,
180
00:16:14,859 --> 00:16:17,460
e ti lascerò la bandiera della tua scorta privata.
181
00:16:17,460 --> 00:16:21,019
Così nessuno di noi farà brutta figura.
182
00:16:21,019 --> 00:16:26,160
Non posso impedirti di scegliere di mettere in gioco la tua vita.
183
00:16:27,439 --> 00:16:29,040
La metà?
184
00:16:29,040 --> 00:16:33,839
Somiglia molto di più ad una vendetta che ad una rapina.
185
00:16:33,839 --> 00:16:37,819
Sono davvero così numerosi coloro che provano risentimento contro di me?
186
00:16:38,880 --> 00:16:42,000
Mi chiedo dove sia situata la tua fortezza in montagna.
187
00:16:42,920 --> 00:16:44,760
La cosa non ti riguarda.
188
00:16:44,760 --> 00:16:46,880
Stai cercando di scriverci un libro?
189
00:16:46,880 --> 00:16:49,299
- Uomini. Portate i cavalli.
- Sì!
190
00:16:49,299 --> 00:16:51,279
- Portate i cavalli.
- Sì!
191
00:16:51,279 --> 00:16:53,120
Maestro, sono una banda.
192
00:16:53,120 --> 00:16:55,640
Tienili d'occhio. Io mi occuperò di questo.
193
00:16:57,079 --> 00:16:59,059
Visto che è così,
194
00:16:59,059 --> 00:17:01,399
non dovresti disturbare i tuoi apprendisti.
195
00:17:02,000 --> 00:17:03,980
Farete quello che siete capaci di fare e scorterete i carri,
196
00:17:03,980 --> 00:17:05,839
mentre io farò quello che sono capace di fare e ti deprederò.
197
00:17:05,839 --> 00:17:07,999
Ad ognuno il proprio lavoro.
198
00:17:07,999 --> 00:17:11,120
Ecco. Ora siamo solo noi due.
199
00:17:12,799 --> 00:17:15,619
Voi due. State a lato.
200
00:17:15,619 --> 00:17:17,539
Fate attenzione, Maestro.
201
00:17:19,720 --> 00:17:21,280
Prego, illuminami.
202
00:18:19,100 --> 00:18:20,620
Guarda e impara.
203
00:18:20,620 --> 00:18:25,120
Puoi imparare solo da un combattimento vero, dove i partecipanti mettono le loro vite in gioco.
204
00:18:25,120 --> 00:18:26,899
I colpi di Yan Ji sembrano strani.
205
00:18:26,899 --> 00:18:28,780
Non so dire da quale setta provenga.
206
00:18:28,780 --> 00:18:31,139
Comunque, pare che stia usando solo tre tecniche.
207
00:18:31,139 --> 00:18:34,160
Tre tecniche non sono molte, ma sono più che sufficienti se ben usate.
208
00:18:35,360 --> 00:18:36,720
Osserva le tre tecniche che usa,
209
00:18:36,720 --> 00:18:39,819
e guarda Ma Xingkong quante tecniche di pugno è obbligato ad usare.
210
00:18:39,819 --> 00:18:42,419
Dal Pugno di Controllo, al Pugno da Terra,
211
00:18:42,419 --> 00:18:46,360
dai Pugni Gru e Tigre, a diciotto Calci della Famiglia Tan.
212
00:19:09,239 --> 00:19:11,559
- Papà!
- Maestro!
213
00:19:15,640 --> 00:19:17,179
- Maestro !
- Papà!
214
00:19:17,179 --> 00:19:18,339
Che è successo?
215
00:19:18,339 --> 00:19:21,080
Serve che paghi il debito karmico dei tuoi avi.
216
00:19:21,080 --> 00:19:23,399
Devi porre la tua vita in gioco
217
00:19:23,399 --> 00:19:25,519
se vuoi mangiare.
218
00:19:27,220 --> 00:19:30,540
Uomini, scalzate la bandiera della scorta privata.
219
00:19:30,540 --> 00:19:32,139
Sì!
220
00:19:35,660 --> 00:19:37,020
- Maestro.
- Proteggete il convoglio di scorta a qualsiasi costo.
221
00:19:37,020 --> 00:19:38,300
Sì!
222
00:19:40,360 --> 00:19:42,039
Che stai facendo? Smettila di impicciarti.
223
00:19:42,039 --> 00:19:44,519
Si-shu, non mi sto impicciando.
224
00:19:49,299 --> 00:19:50,720
Non l'hai forse visto?
225
00:19:50,720 --> 00:19:52,099
Sono arrivati preparati.
226
00:19:52,099 --> 00:19:53,740
Persino la Scorta Ma non è stato alla loro altezza.
227
00:19:53,740 --> 00:19:55,939
Se vai, otterrai solo di farti uccidere.
228
00:20:03,660 --> 00:20:06,280
Non lasciare mai che scalzino la bandiera.
229
00:20:06,280 --> 00:20:07,880
Sì, papà.
230
00:20:42,840 --> 00:20:44,500
Ping Fei.
231
00:20:52,719 --> 00:20:54,160
Chunhua, tutto bene?
232
00:20:54,160 --> 00:20:55,859
Svegliati!
233
00:21:13,600 --> 00:21:15,479
Chi è questo moccioso?
234
00:21:15,479 --> 00:21:19,360
Uno che dovrebbe combattere le ingiustizie.
235
00:21:19,360 --> 00:21:20,800
Ottimo.
236
00:21:20,800 --> 00:21:23,220
Allora ti aiuto a morire.
237
00:21:27,719 --> 00:21:29,379
Ping Fei!
238
00:21:55,560 --> 00:21:57,780
Prendetelo.
239
00:22:31,160 --> 00:22:34,159
Madre, chi è quello?
240
00:22:37,099 --> 00:22:41,939
È Miao Renfeng.
241
00:22:45,879 --> 00:22:48,060
Uccidetelo!
242
00:23:43,120 --> 00:23:46,320
Giovanotto, stai bene?
243
00:24:12,219 --> 00:24:13,660
- Sei ferito?
- No.
244
00:24:13,660 --> 00:24:15,339
Andiamo.
245
00:24:19,679 --> 00:24:21,679
Adesso sei un bandito?
246
00:24:23,619 --> 00:24:26,220
Eroe Miao, io...
247
00:24:26,220 --> 00:24:28,719
Giuro non sapevo fossi tu.
248
00:24:30,099 --> 00:24:31,959
Dov'è il ragazzino?
249
00:24:34,400 --> 00:24:37,020
Il ragazzino?
250
00:24:37,020 --> 00:24:39,020
Quale ragazzino?
251
00:24:39,020 --> 00:24:41,120
Il figlio dell'Eroe Hu.
252
00:24:43,080 --> 00:24:45,460
Lo giuro.
253
00:24:45,460 --> 00:24:47,919
Non ho idea di dove il ragazzino sia andato.
254
00:24:47,919 --> 00:24:51,100
Ero qui solo per tenerlo d'occhio.
255
00:24:51,100 --> 00:24:54,100
Gli ho pure consigliato dei medicamenti.
256
00:24:54,100 --> 00:24:57,700
Ho fatto solo quello.
257
00:24:59,800 --> 00:25:02,480
Da chi hai imparato il Pugno Hu?
258
00:25:02,480 --> 00:25:05,999
Io... Io avevo salvato quel ragazzino.
259
00:25:05,999 --> 00:25:10,579
Il Maestro Hu era grato per quel che avevo fatto, e mi aveva insegnato tre tecniche,
260
00:25:10,579 --> 00:25:12,779
ecco perché le ho usate per difesa personale.
261
00:25:12,779 --> 00:25:14,660
L'hai visto tu stesso.
262
00:25:14,660 --> 00:25:17,060
Conosco solo le tre tecniche.
263
00:25:18,059 --> 00:25:22,339
Giuro che ti sto dicendo la verità.
264
00:25:22,339 --> 00:25:26,079
Non dovresti usare mai il Pugno Hu,
265
00:25:26,079 --> 00:25:28,539
perché non spetta a te utilizzarlo.
266
00:25:29,560 --> 00:25:31,579
Ti ucciderò se ci proverai di nuovo.
267
00:25:33,600 --> 00:25:35,199
Vattene.
268
00:25:47,959 --> 00:25:50,679
Eroe Miao, ti prego, resta.
269
00:25:55,959 --> 00:25:58,220
Se non fosse stato per l'Eroe Miao,
270
00:25:58,220 --> 00:26:01,220
la Scorta Privata Feima avrebbe subito gravi perdite.
271
00:26:01,220 --> 00:26:06,420
E nessuno avrebbe osato mai più trascorrere la notte da me.
272
00:26:06,420 --> 00:26:09,200
Hai salvato due famiglie.
273
00:26:09,200 --> 00:26:14,059
Ti prego, seguimi nel soggiorno. Lascia che ti serva del tè come segno di gratitudine.
274
00:26:14,059 --> 00:26:17,419
Va bene così. Devo andare.
275
00:26:17,419 --> 00:26:21,339
Eroe Miao, sei impareggiabile nelle arti marziali,
276
00:26:21,339 --> 00:26:23,170
ma dovresti pensare anche al tuo cavallo.
277
00:26:23,170 --> 00:26:25,990
E se questo si ferisse e perdesse la vita durante il viaggio?
278
00:26:25,990 --> 00:26:28,100
La cosa ostacolerebbe sicuramente i tuoi piani.
279
00:26:30,700 --> 00:26:33,979
Se ti fa piacere, puoi prendere uno dei cavalli di Forte Shang.
280
00:26:37,160 --> 00:26:41,239
Non preoccuparti, Eroe Miao. Non ti do il mio cavallo gratuitamente.
281
00:26:41,239 --> 00:26:43,279
Te lo sto prestando.
282
00:26:43,279 --> 00:26:44,999
Grazie.
283
00:26:49,560 --> 00:26:52,760
Eroe Miao, questo è il cavallo più veloce di Forte Shang.
284
00:27:06,719 --> 00:27:09,060
Miao Renfeng.
285
00:27:13,619 --> 00:27:15,680
Chiudi la porta.
286
00:27:24,880 --> 00:27:27,360
Che succede?
287
00:27:27,360 --> 00:27:28,640
Siediti.
288
00:27:32,759 --> 00:27:36,579
- Sai chi è il tipo che ti ha appena salvato?
- Chi è?
289
00:27:36,579 --> 00:27:39,880
- È Miao Renfeng.
- L'Eroe Miao?
290
00:27:39,880 --> 00:27:43,040
Non sapevo che l'Eroe Miao fosse così abile nelle arti marziali.
291
00:27:43,040 --> 00:27:45,679
Quando crescerò, anche io voglio essere un grande eroe come lui.
292
00:27:45,679 --> 00:27:48,020
Piccola canaglia!
293
00:27:48,020 --> 00:27:50,139
Lui non è un eroe.
294
00:27:50,139 --> 00:27:54,000
Si-shu, ma ha salvato la scorta privata e Chunhua.
295
00:27:54,000 --> 00:27:55,980
Ha persino ferito Yan Ji.
296
00:27:55,980 --> 00:27:57,520
Come può essere una persona cattiva?
297
00:27:57,520 --> 00:27:59,379
Sono entrambi malvagi.
298
00:27:59,379 --> 00:28:01,080
Nessuno di loro è buono.
299
00:28:01,080 --> 00:28:04,399
È Miao Renfeng colui che ha ucciso tuo padre.
300
00:28:04,399 --> 00:28:06,080
Che cosa?
301
00:28:07,479 --> 00:28:10,260
- È davvero lui?
- Sì, lo è.
302
00:28:10,260 --> 00:28:14,879
A quel tempo, Miao Renfeng cospirava con Yan Ji e i suoi.
303
00:28:14,879 --> 00:28:19,400
Hanno avvelenato le armi e ucciso i tuoi genitori.
304
00:28:21,640 --> 00:28:24,379
Siamo messi male. È accaduto qualcosa di grosso.
305
00:28:24,379 --> 00:28:27,039
Miao Renfeng ha ucciso l'Eroe Hu e sua moglie.
306
00:28:27,039 --> 00:28:28,679
Sta venendo ad uccidere tutti noi.
307
00:28:28,679 --> 00:28:30,719
Noi... Dovremmo scappare in fretta.
308
00:28:30,740 --> 00:28:32,659
Non è possibile.
309
00:28:32,659 --> 00:28:33,880
Perché no?
310
00:28:33,880 --> 00:28:36,920
Ha avvelenato la sciabola, e ucciso l'Eroe Hu mentre era distratto.
311
00:28:36,920 --> 00:28:40,759
Neanche la Signora Hu è scampata alla morte.
312
00:28:40,759 --> 00:28:42,819
Basta stare qui impalati. Scappiamo.
313
00:28:42,819 --> 00:28:46,139
Andiamo prima che sia troppo tardi! Raccogli in fretta le tue cose.
314
00:28:47,920 --> 00:28:50,680
- Raccogli le tue cose adesso.
- Va bene.
315
00:29:20,300 --> 00:29:22,060
[Manuale di pugno e sciabola]
316
00:29:28,080 --> 00:29:31,800
Devo prendere il manuale e consegnarlo a Miao Renfeng.
317
00:29:31,800 --> 00:29:33,979
Solo così verremo risparmiati.
318
00:29:33,979 --> 00:29:37,219
Lasciami andare. Lasciami andare o ti uccido!
319
00:30:05,180 --> 00:30:07,760
Dammi il manuale di sciabola.
320
00:30:07,760 --> 00:30:09,419
Non te lo darò per nessun motivo.
321
00:30:09,419 --> 00:30:11,840
Allora, morirai.
322
00:30:15,959 --> 00:30:19,660
Negli ultimi dieci anni, ti ho tenuto con me in incognito.
323
00:30:19,660 --> 00:30:21,320
Ti ho dato un nome, Ping Fei,
324
00:30:21,320 --> 00:30:23,619
e non ti ho permesso di mostrare a nessuno le tue abilità nelle arti marziali.
325
00:30:23,619 --> 00:30:25,800
L'ho fatto solo perché spero che un giorno
326
00:30:25,800 --> 00:30:28,939
sarai in grado di recuperare il manuale di sciabola della famiglia Hu e farne buona pratica,
327
00:30:28,939 --> 00:30:31,460
così che tu possa vendicarti.
328
00:30:42,280 --> 00:30:44,539
[Vivi Senza Vergogna]
329
00:30:44,539 --> 00:30:50,860
- Anziana Signora Shang, ho detto al mio amico di portare l'argento.
- Tieni.
330
00:30:50,860 --> 00:30:53,979
Mi incontrerò con loro non appena la mia ferita guarirà.
331
00:30:53,979 --> 00:30:57,219
Eroe Ma, siete ferito.
332
00:30:57,219 --> 00:30:59,460
Ho detto ai miei uomini di preparare una camera,
333
00:30:59,460 --> 00:31:02,539
così che tu possa restare qui a riprenderti.
334
00:31:04,539 --> 00:31:06,840
Ho praticato le arti marziali per tutta la mia vita,
335
00:31:06,840 --> 00:31:10,199
- e ho perso contro un bandito senza nome.
- Ecco la medicina.
336
00:31:10,210 --> 00:31:12,900
Mi vergogno troppo a chiamarmi ancora guardia di scorta.
337
00:31:12,900 --> 00:31:17,139
Ma ciò non è totalmente una cattiva idea. Dopo questo,
338
00:31:18,200 --> 00:31:21,700
tornerò a casa ritirandomi dal lavoro.
339
00:31:22,840 --> 00:31:27,700
Quel che è accaduto al Forte mi ha turbata enormemente.
340
00:31:27,700 --> 00:31:31,139
No. Questo non ha nulla a che vedere con voi.
341
00:31:31,139 --> 00:31:33,819
Vi risarcirò con dell'argento.
342
00:31:33,819 --> 00:31:35,919
Non permetterò che la Signora ci rimetta senza motivo.
343
00:31:35,919 --> 00:31:37,659
Ti prego non farlo.
344
00:31:38,619 --> 00:31:41,139
Mio figlio sarà più che felice
345
00:31:41,139 --> 00:31:43,740
se l'Eroe Ma resta con noi per qualche giorno.
346
00:31:44,859 --> 00:31:46,500
Mio figlio prova grande interesse nelle arti marziali.
347
00:31:46,500 --> 00:31:50,080
Sarebbe un onore per noi se l'Eroe Ma
348
00:31:50,080 --> 00:31:53,299
potesse insegnargli un paio di cose.
349
00:31:53,299 --> 00:31:58,159
Sono solo un dilettante. Signora, mi state adulando.
350
00:31:58,159 --> 00:32:00,420
Sei così modesto.
351
00:32:00,420 --> 00:32:04,319
Zhen'er! Vieni qui.
352
00:32:04,319 --> 00:32:06,159
Vieni a conoscere l'Eroe Ma.
353
00:32:06,159 --> 00:32:09,040
Eroe Ma, sono Shang Baozhen.
354
00:32:10,080 --> 00:32:11,940
Piacere di conoscervi.
355
00:32:11,940 --> 00:32:15,379
Maestro, quando ci muoviamo?
356
00:32:18,400 --> 00:32:20,400
Non riesco a dire di no alla Signora.
357
00:32:20,400 --> 00:32:23,800
- Resteremo per qualche giorno.
- Molto bene.
358
00:32:23,800 --> 00:32:27,800
Prego. Fate la conoscenza dell'Anziana Signora Shang e del Giovane Signore.
359
00:32:27,800 --> 00:32:30,600
- Anziana Signora, Giovane Signore.
- Anziana Signora, Giovane Signore.
360
00:32:37,400 --> 00:32:40,300
Maestro, vi accompagno alla vostra stanza così potrete riposare.
361
00:32:40,300 --> 00:32:41,300
Grazie.
362
00:32:41,300 --> 00:32:43,600
Signora, prendo congedo.
363
00:32:43,600 --> 00:32:45,500
Da questa parte, prego.
364
00:33:00,800 --> 00:33:03,200
Madre, vi accompagno nella vostra stanza per riposare.
365
00:33:22,500 --> 00:33:24,200
Chi è costui?
366
00:33:30,200 --> 00:33:33,200
Yiche, il Re del Veleno, vive qui?
367
00:33:33,200 --> 00:33:35,100
Chi sei?
368
00:33:35,100 --> 00:33:37,000
Miao Renfeng.
369
00:33:39,200 --> 00:33:41,200
Vi prego, ditegli che sono venuto.
370
00:33:45,200 --> 00:33:49,000
Era l'invincibile Budda dal Volto d'Oro, Miao Renfeng.
371
00:33:50,400 --> 00:33:52,200
Il Maestro aiuta la sorella in arti marziali a riprendersi.
372
00:33:52,200 --> 00:33:53,200
Ora non vuole vedere nessuno.
373
00:33:53,200 --> 00:33:54,800
Giusto.
374
00:34:12,600 --> 00:34:15,000
- Miao Renfeng.
- Hu Yidao.
375
00:34:15,800 --> 00:34:17,800
Ho portato un medico.
376
00:34:17,800 --> 00:34:19,600
Fallo bollire nell'acqua.
377
00:34:28,500 --> 00:34:31,400
Sono sempre stato in contrasto con la Corte dei Qing.
378
00:34:31,400 --> 00:34:34,200
Negli anni scorsi fui un ricercato.
379
00:34:34,200 --> 00:34:36,300
Tuttavia non trovarono il mio nascondiglio.
380
00:34:36,300 --> 00:34:39,400
Così uccisero mio fratello e sua moglie.
381
00:34:39,400 --> 00:34:40,900
Shang Jianming.
382
00:34:41,800 --> 00:34:43,800
Egli dovrebbe essere un campione delle arti marziali,
383
00:34:43,800 --> 00:34:46,300
eppure abusa sempre del suo potere.
384
00:34:49,100 --> 00:34:51,100
Devo ucciderlo.
385
00:35:29,400 --> 00:35:31,600
Decapitai Shang Jianming...
386
00:35:36,200 --> 00:35:38,400
con la tua tecnica di spada.
387
00:35:38,400 --> 00:35:40,700
Puoi considerare compiuta la tua vendetta.
388
00:35:51,100 --> 00:35:53,300
[Forte Shang]
389
00:35:54,000 --> 00:35:55,600
Da questa parte, prego.
390
00:35:57,200 --> 00:36:00,100
[Forte Shang]
Eroe Ma, ti sono molto grata.
391
00:36:00,100 --> 00:36:03,900
Inizieremo la lezione solo dopo che ti sarai ripreso.
392
00:36:03,900 --> 00:36:06,600
Mi assicuro sempre di ripagare la magnanimità che ricevo.
393
00:36:06,600 --> 00:36:09,000
Vi ringrazio per avermi accolto al Forte e per prendervi cura di me.
394
00:36:09,000 --> 00:36:11,200
Naturalmente, farò di tutto per dimostrarvi la mia gratitudine.
395
00:36:11,200 --> 00:36:14,900
Come dice il proverbio: "Non un giorno senza una linea".
396
00:36:14,900 --> 00:36:18,000
Posso attendere, ma non voglio che ciò influisca
397
00:36:18,000 --> 00:36:20,400
sul futuro delle giovani generazioni.
398
00:36:20,400 --> 00:36:22,200
Mio figlio è piuttosto mite.
399
00:36:22,200 --> 00:36:24,800
Ti prego di insegnargli, Eroe Ma.
400
00:36:48,800 --> 00:36:50,500
Ebbene?
401
00:36:52,000 --> 00:36:53,600
Ancora.
402
00:36:55,800 --> 00:36:58,600
Sembra che vostro figlio sarà un bravo allievo
403
00:36:58,600 --> 00:37:01,600
di una setta importante.
404
00:37:01,600 --> 00:37:03,400
Siamo lusingati, Eroe Ma.
405
00:37:03,400 --> 00:37:05,800
Egli non sa nulla di arti marziali.
406
00:37:06,700 --> 00:37:08,800
Le mosse che appena usato
407
00:37:08,800 --> 00:37:13,000
sono probabilmente un'evoluzione della tecnica del palmo della Setta Bagua.
408
00:37:13,000 --> 00:37:17,800
È quasi impossibile che l'abbia appresa senza una guida adeguata.
409
00:37:17,800 --> 00:37:20,800
Stava copiando ciò che altri fanno.
410
00:37:20,800 --> 00:37:23,100
Capisco.
411
00:37:48,200 --> 00:37:50,500
Madre, volevate vedermi?
412
00:37:53,200 --> 00:37:55,600
Hai per caso accidentalmente mostrato la tecnica della nostra famiglia?
413
00:37:55,600 --> 00:37:58,000
Hai dimenticato cosa ti avevo detto?
414
00:37:58,000 --> 00:38:00,200
Non è vero.
415
00:38:00,200 --> 00:38:02,000
Tienilo a mente. Egli è il Re del Pugno Invincibile.
416
00:38:02,000 --> 00:38:04,200
Conosce tutte le tecniche di pugno al mondo.
417
00:38:04,200 --> 00:38:06,200
Forse non è bravo come i campioni delle sette più prestigiose,
418
00:38:06,200 --> 00:38:08,800
tuttavia non gli sfugge nulla di ciò che vede.
419
00:38:08,800 --> 00:38:11,600
Ho mostrato solo un pochino del Palmo Bagua.
420
00:38:11,600 --> 00:38:13,600
Infatti l'ha notato.
421
00:38:14,400 --> 00:38:15,600
Sapeva cos'era.
422
00:38:15,600 --> 00:38:17,600
Ora, che facciamo?
423
00:38:17,600 --> 00:38:19,200
Va tutto bene.
424
00:38:19,200 --> 00:38:23,500
Prima o poi dovremo rivelare alcune cose.
425
00:38:26,200 --> 00:38:30,600
Suppongo che tu sia d'accordo con ciò che ho detto, giusto?
426
00:38:30,600 --> 00:38:32,800
Sì, Madre.
427
00:38:32,800 --> 00:38:34,700
Dovremmo farci degli amici, non dei nemici.
428
00:38:34,700 --> 00:38:37,600
Dovremmo lasciare nel passato quello che è successo tra noi e la famiglia Ma.
429
00:38:37,600 --> 00:38:40,700
- Non dobbiamo–
- Basta. Come puoi dirlo?
430
00:38:40,700 --> 00:38:43,000
Hai dimenticato come morì tuo padre?
431
00:38:43,000 --> 00:38:44,300
Certo che no.
432
00:38:44,300 --> 00:38:46,100
Inginocchiati.
433
00:38:47,300 --> 00:38:48,800
Ho commesso un errore.
434
00:38:48,800 --> 00:38:52,000
Dopo tutto, l'intera famiglia Ma è nostra nemica.
435
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Devo vendicarmi di loro.
436
00:38:55,000 --> 00:38:56,300
L'hai fatto?
437
00:38:56,300 --> 00:38:58,200
È colpa mia.
438
00:38:58,200 --> 00:39:00,100
Mi sono comportato come un figlio ignobile.
439
00:39:10,000 --> 00:39:12,200
Papà, guarda.
440
00:39:19,400 --> 00:39:21,200
[Miao Renfeng]
441
00:39:21,200 --> 00:39:23,300
[Hu Yidao]
442
00:39:25,200 --> 00:39:28,400
Oh, no. Siamo caduti nella loro trappola.
443
00:39:28,400 --> 00:39:31,200
Prepara subito le tue cose. Partiremo all'istante.
444
00:39:31,200 --> 00:39:32,600
Di che si tratta?
445
00:39:32,600 --> 00:39:34,200
È una lunga storia.
446
00:39:34,200 --> 00:39:35,900
Andiamo.
447
00:39:37,000 --> 00:39:42,500
[Tavoletta commemorativa del defunto marito, Shang Jianming]
448
00:39:49,100 --> 00:39:52,400
Madre, ecco la lettera.
449
00:39:59,300 --> 00:40:01,800
Hai preparato ciò che ti avevo chiesto?
450
00:40:01,800 --> 00:40:03,800
Sì. È tutto pronto.
451
00:40:03,800 --> 00:40:06,800
Dio benedice sempre chi lavora con impegno.
452
00:40:06,800 --> 00:40:09,600
È giunto il giorno, infine.
453
00:40:09,600 --> 00:40:12,000
Madre, siamo solo noi due.
454
00:40:12,000 --> 00:40:13,800
Pensate che riusciremo?
455
00:40:13,800 --> 00:40:15,300
Non temere.
456
00:40:15,300 --> 00:40:19,200
Nelle lettere che hai inviato, c'è la mia richiesta di aiuto.
457
00:40:19,200 --> 00:40:23,200
Ora che questa risposta è giunta, mi sento al sicuro.
458
00:40:24,400 --> 00:40:26,500
Inginocchiati davanti a tuo padre.
459
00:40:30,800 --> 00:40:32,800
Ringrazio il Cielo.
460
00:40:34,200 --> 00:40:36,500
Sono riuscita a trattenere Ma Xingkong.
461
00:40:36,500 --> 00:40:40,100
Molto presto sarà qui anche Miao Renfeng.
462
00:40:44,960 --> 00:40:55,000
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
463
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
[Side Story of Fox Volant]
[La storia secondaria della Volpe Volante]
464
00:41:01,000 --> 00:41:14,000
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
465
00:41:14,000 --> 00:41:24,500
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
466
00:41:27,100 --> 00:41:32,000
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
467
00:41:32,000 --> 00:41:37,500
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
468
00:41:40,100 --> 00:41:45,100
♫ Cosa ci unisce? ♫
469
00:41:45,100 --> 00:41:51,000
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
470
00:42:18,800 --> 00:42:25,000
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
471
00:42:25,000 --> 00:42:32,000
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
472
00:42:32,000 --> 00:42:37,800
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
473
00:42:37,800 --> 00:42:43,900
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
474
00:42:45,200 --> 00:42:51,200
♫ L'amore dura tanto poco ♫
475
00:42:51,200 --> 00:42:58,200
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
476
00:42:58,200 --> 00:43:04,700
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
477
00:43:04,700 --> 00:43:10,900
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
34840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.