All language subtitles for FOXVOLANT01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,320 --> 00:01:36,880 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 2 00:01:38,960 --> 00:01:49,010 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 3 00:01:51,439 --> 00:01:54,820 A questo mondo, c'è un certo tipo d'uomo. 4 00:01:54,820 --> 00:02:00,019 Nelle vene di persone così scorre l'onestà e l'orgoglio. 5 00:02:00,019 --> 00:02:03,499 Non temono la morte. 6 00:02:03,499 --> 00:02:08,659 La loro virtù è ineguagliabile. 7 00:02:08,659 --> 00:02:12,780 Solo un uomo simile può diventare un eroe. 8 00:02:12,780 --> 00:02:15,060 È possibile trovare un eroe così a questo mondo? 9 00:02:15,060 --> 00:02:15,960 Chi era? 10 00:02:15,960 --> 00:02:17,539 Era tuo padre. 11 00:02:17,539 --> 00:02:20,160 Hu Yidao. 12 00:02:20,160 --> 00:02:23,100 [Hu Yidao, l'Eroe di Liaodong] 13 00:02:28,560 --> 00:02:32,020 Tuo padre era solito dire una cosa. 14 00:02:32,020 --> 00:02:33,699 "Il mio cognome è Hu. 15 00:02:33,699 --> 00:02:36,319 Giuro di uccidere chiunque faccia cose malvagie 16 00:02:36,319 --> 00:02:39,439 con una pugnalata". 17 00:02:39,439 --> 00:02:43,399 Ecco perché ha rinunciato al nome Hu Yidao. (NdT: Yidao significa "pugnalata" in cinese) 18 00:02:43,399 --> 00:02:45,419 Tredici anni fa, i tuoi genitori ti riportarono 19 00:02:45,419 --> 00:02:50,339 nella tua città natia, per rendere omaggio ai tuoi antenati. 20 00:02:53,479 --> 00:02:58,040 I nemici scoprirono subito del vostro ritorno. 21 00:02:58,040 --> 00:03:01,900 Tutti loro si riunirono alla Locanda Batong. 22 00:03:01,900 --> 00:03:04,430 [Locanda Batong] 23 00:04:06,020 --> 00:04:08,700 L'Eroe Hu era un campione di arti marziali. 24 00:04:08,700 --> 00:04:10,980 Riuscì a combattere contro altri cento guerrieri 25 00:04:10,980 --> 00:04:14,880 malmenando tutti i suoi nemici. 26 00:04:14,880 --> 00:04:18,779 Non erano alla sua altezza. 27 00:04:18,779 --> 00:04:24,380 Fu allora che si imbatté nel suo più potente avversario. 28 00:04:24,380 --> 00:04:27,899 L'invincibile Budda dal Volto d'Oro. 29 00:04:27,899 --> 00:04:31,140 [Budda dal Volto d'Oro, Miao Renfeng] Miao Renfeng. 30 00:04:38,559 --> 00:04:39,999 Sono Miao Renfeng. 31 00:04:39,999 --> 00:04:42,459 Sono qui per chiedere la tua guida. 32 00:04:42,459 --> 00:04:44,239 Mi chiamo Tian Guinong. 33 00:04:44,239 --> 00:04:46,859 - Ero... - Sei l'invincibile Budda dal Volto d'Oro. 34 00:04:46,859 --> 00:04:48,399 [Capo della Setta Tianlong, Tian Guinong] Sei già il migliore al mondo. 35 00:04:48,399 --> 00:04:49,660 Non ti serve il mio aiuto. 36 00:04:49,660 --> 00:04:51,340 Non sarò il migliore al mondo 37 00:04:51,340 --> 00:04:53,300 finché non mi sarò battuto con te. 38 00:04:56,679 --> 00:05:01,220 Entrambi erano i migliori guerrieri del mondo delle arti marziali. 39 00:05:01,220 --> 00:05:03,439 Avrebbero avuto lo scontro più importante della loro vita 40 00:05:03,439 --> 00:05:07,359 in una piccola locanda. 41 00:06:01,820 --> 00:06:03,500 Il pianto di tuo figlio 42 00:06:03,500 --> 00:06:05,819 deve averti distratto. 43 00:06:05,819 --> 00:06:07,759 Dovresti prima prenderti cura di lui. 44 00:06:07,759 --> 00:06:10,380 Possiamo sempre scontrarci un altro giorno. 45 00:06:11,140 --> 00:06:13,240 Tuo padre credette 46 00:06:13,240 --> 00:06:15,720 che Miao Renfeng fosse una persona onesta. 47 00:06:15,720 --> 00:06:17,739 [Il padre adottivo di Hu Fei, Ping Si] Pertanto, dopo esserti ripreso dal tuo malanno, 48 00:06:17,739 --> 00:06:20,440 decisero di scontrarsi al Monte Cang 49 00:06:20,440 --> 00:06:23,360 per scoprire chi fosse il migliore. 50 00:06:37,140 --> 00:06:39,619 Lo scontro durò per cinque giorni e cinque notti 51 00:06:39,619 --> 00:06:42,099 e nessun vincitore emergeva ancora. 52 00:06:43,560 --> 00:06:46,540 Erano entrambi guerrieri formidabili. 53 00:06:46,540 --> 00:06:48,340 Dopo una lotta durata giorni, 54 00:06:48,340 --> 00:06:52,740 finirono per memorizzare le abilità e le tecniche di ciascuno. 55 00:06:52,740 --> 00:06:54,640 L'ultimo giorno, 56 00:06:54,640 --> 00:06:59,380 si scambiarono le armi prima di continuare lo scontro. 57 00:06:59,380 --> 00:07:01,800 Tuo padre usò le tecniche di spada di Miao 58 00:07:01,800 --> 00:07:07,920 e insegnò al suo avversario le tecniche di sciabola Hu. 59 00:07:21,559 --> 00:07:23,930 Chi vinse? 60 00:07:24,719 --> 00:07:29,330 I tuoi genitori morirono sul Monte Cang. 61 00:07:59,040 --> 00:08:01,820 Fu Miao Renfeng ad ucciderli. 62 00:08:03,220 --> 00:08:05,940 [Episodio 1] 63 00:08:12,000 --> 00:08:14,570 [Forte Shang] 64 00:08:14,570 --> 00:08:18,680 Devi essere veloce e saldo. 65 00:08:18,680 --> 00:08:19,979 Devi vendicare la morte di tuo padre, 66 00:08:19,979 --> 00:08:22,959 dunque dovrai impegnarti per perfezionare le tue abilità marziali. 67 00:08:22,959 --> 00:08:24,799 [L'Anziana Signora del Forte Shang] Di nuovo. 68 00:08:40,160 --> 00:08:43,460 [Tavoletta commemorativa del defunto marito, Shang Jianming] 69 00:08:43,460 --> 00:08:45,500 Jianming, 70 00:08:45,500 --> 00:08:48,300 è tempo di ottenere vendetta 71 00:08:48,300 --> 00:08:49,820 [Tavoletta commemorativa del defunto marito, Shang Jianming] 72 00:08:49,820 --> 00:08:52,599 Hu Yidao. Schiena Larga (dazhui)! 73 00:08:52,599 --> 00:08:55,340 Miao Renfeng. Stagno Distorto (quchi)! 74 00:08:57,640 --> 00:08:59,400 [Miao Renfeng] 75 00:09:04,339 --> 00:09:06,160 Chi è là? 76 00:09:15,820 --> 00:09:18,140 [Il Giovane Signore del Forte Shang, Shang Baozhen] 77 00:09:26,640 --> 00:09:29,359 Che ragazzo intelligente. Sei stato davvero agile. 78 00:09:29,359 --> 00:09:31,499 Ho scoperto ogni trucchetto 79 00:09:31,499 --> 00:09:33,419 quando da piccolo giocavo a nascondino. 80 00:09:33,419 --> 00:09:35,680 Da piccolo? E adesso saresti cresciuto? 81 00:09:35,680 --> 00:09:38,300 [Giovane Hu Fei] Certo. Ho compiuto 13 anni. 82 00:09:38,300 --> 00:09:40,580 Mi considero un guerriero esperto. 83 00:09:40,580 --> 00:09:42,540 [La figlia di Ma Xingkong della Scorta Privata Feima] Va bene. Un guerriero esperto. 84 00:09:42,540 --> 00:09:46,779 [Ma Chunhua] Vediamo cosa sai fare. 85 00:09:52,920 --> 00:09:55,320 [Scorta Privata Feima] 86 00:10:05,960 --> 00:10:10,260 [Capo della Scorta Privata Feima, Ma Xingkong] 87 00:10:26,439 --> 00:10:29,059 Fallo ora. 88 00:10:30,880 --> 00:10:33,180 Il nostro capo non è ancora qui. 89 00:10:33,180 --> 00:10:34,559 Sarebbe un problema? 90 00:10:34,559 --> 00:10:37,199 Come potremmo lasciarci sfuggire quest'occasione? 91 00:10:37,199 --> 00:10:39,540 Non possiamo fare nulla prima del suo arrivo. 92 00:10:39,540 --> 00:10:41,380 Anche Ma Xingkong è abile nelle arti marziali. 93 00:10:41,380 --> 00:10:43,100 Ho mandato un piccione messaggero, 94 00:10:43,100 --> 00:10:46,620 ma non so se l'ha già ricevuto. 95 00:11:08,299 --> 00:11:09,979 Da quanto sei qui? 96 00:11:09,979 --> 00:11:11,539 Perché agisci in modo così misterioso? 97 00:11:11,539 --> 00:11:13,059 Bada a chi ti rivolgi. 98 00:11:13,059 --> 00:11:15,300 Perché ti prendi il disturbo di combattere con lui? 99 00:11:17,740 --> 00:11:19,539 Potresti non essere nemmeno capace di battermi. 100 00:11:19,539 --> 00:11:22,060 Piccolo briccone, adesso le prenderai. 101 00:11:22,060 --> 00:11:23,879 Sei un adulto, non dovresti maltrattare un ragazzino. 102 00:11:23,879 --> 00:11:25,652 [Xu Zheng, Primo Allievo della Scorta Privata Feima] Se continui così, non avrò pietà. 103 00:11:25,652 --> 00:11:27,439 Ancora non sappiamo chi ha maltrattato chi. 104 00:11:27,439 --> 00:11:29,360 Piccolo briccone! 105 00:11:32,280 --> 00:11:33,939 Ti stavo solo dando un cortese promemoria. 106 00:11:33,939 --> 00:11:36,259 Credi che tuo padre te la farebbe passare liscia 107 00:11:36,259 --> 00:11:38,420 se scoprisse che sei stata tu ad insegnarglielo? 108 00:11:39,299 --> 00:11:41,260 Ti sfido a farmi la spia. 109 00:11:41,260 --> 00:11:42,579 Io... 110 00:11:45,340 --> 00:11:47,899 Fei, vieni qui. 111 00:11:47,899 --> 00:11:49,099 Svelto. 112 00:11:49,099 --> 00:11:50,720 Si-shu. 113 00:11:52,440 --> 00:11:53,920 Andiamo. 114 00:11:56,819 --> 00:12:00,300 Papà, dobbiamo proprio partire sotto la pioggia? 115 00:12:01,040 --> 00:12:02,899 Sciocca ragazza. 116 00:12:02,899 --> 00:12:05,960 Se si andrà oltre il periodo stabilito per la scorta, dovremo risarcirli. 117 00:12:05,960 --> 00:12:08,959 E ci siamo già presi due giorni. E ancora piove. 118 00:12:08,959 --> 00:12:11,660 Anche qualora qualcuno stia tenendo d'occhio il nostro convoglio di scorta, 119 00:12:11,660 --> 00:12:14,060 con la pioggia non ci riuscirà. 120 00:12:14,060 --> 00:12:16,879 Se partiamo ora, potremo prenderli di sorpresa. 121 00:12:16,879 --> 00:12:18,740 Ora raduna le tue cose. 122 00:12:20,659 --> 00:12:24,199 Tu li sorveglierai, e io guadagnerò un poco di tempo per noi. 123 00:12:37,719 --> 00:12:38,900 Quante volte te lo devo ripetere? 124 00:12:38,900 --> 00:12:41,440 Non rivelare le tecniche della nostra famiglia. 125 00:12:41,440 --> 00:12:43,639 Mi stavo solo divertendo con Chunhua. 126 00:12:43,639 --> 00:12:46,100 Non puoi fare nemmeno quello. Potrebbe costarti la vita. 127 00:12:46,100 --> 00:12:48,160 Sei troppo giovane per conoscere la crudeltà del mondo delle arti marziali. 128 00:12:48,160 --> 00:12:50,659 Te ne sei dimenticato? Questo è il maggior timore della scorta della famiglia Ma. 129 00:12:50,659 --> 00:12:53,039 L'ultima volta, quel tipo ha accecato i ragazzi che avevano provato a rubare le tecniche di combattimento. 130 00:12:53,039 --> 00:12:55,760 Per me non ha senso il sottrarre le tecniche a Chunhua 131 00:12:55,760 --> 00:12:58,120 - adesso che si è offerta di insegnarmele. - Ancora non lo capisci? 132 00:12:58,120 --> 00:12:59,500 Io... 133 00:13:00,739 --> 00:13:03,080 Si-shu. Mi dispiace, ho sbagliato. 134 00:13:03,080 --> 00:13:05,119 Per favore, non arrabbiarti con me. 135 00:13:06,939 --> 00:13:10,379 Un giorno, capirai da dove provengo. 136 00:13:11,380 --> 00:13:12,919 Si-shu... 137 00:13:19,260 --> 00:13:21,739 Signorina, scusami. 138 00:13:21,739 --> 00:13:23,199 Permettimi di ripulirti. 139 00:13:23,199 --> 00:13:24,660 Che stai facendo, depravato? 140 00:13:24,660 --> 00:13:26,539 Smettila subito o ti taglio le mani. 141 00:13:26,539 --> 00:13:28,019 Come hai potuto colpirmi? E mi hai anche insultato. 142 00:13:28,019 --> 00:13:29,540 Io? Un depravato? 143 00:13:29,540 --> 00:13:31,699 Ragazzi, venite a vedere. Guardate questa ragazza. 144 00:13:31,699 --> 00:13:33,460 Non solo mi ha colpito, ma mi ha anche insultato. 145 00:13:33,460 --> 00:13:34,739 Non volevo mancarti di rispetto. 146 00:13:34,739 --> 00:13:37,019 Sei l'unico che sappia se ne avevi o meno l'intenzione. 147 00:13:37,019 --> 00:13:40,500 Non discuto mai con le donne, e volevo solo farti una cortesia. 148 00:13:40,500 --> 00:13:44,300 Da quel che vedo, non sembra che abbia fatto apposta. 149 00:13:44,300 --> 00:13:45,740 Esattamente. 150 00:13:46,339 --> 00:13:48,079 Stai cercando di infastidirlo? 151 00:13:54,120 --> 00:13:55,640 Andiamo. 152 00:13:57,439 --> 00:13:59,179 Ping Fei. 153 00:14:00,720 --> 00:14:02,419 Che stai facendo? 154 00:14:03,059 --> 00:14:04,900 Ti ho lasciato solo per un attimo, 155 00:14:04,900 --> 00:14:07,159 e ti sei messo di nuovo nei pasticci. 156 00:14:07,719 --> 00:14:09,879 Quando si è lontani da casa, 157 00:14:09,879 --> 00:14:11,980 non si dovrebbe agire con disprezzo. 158 00:14:11,980 --> 00:14:15,240 Siete stati fortunati ad esservi imbattuti in un uomo cortese come me. 159 00:14:15,240 --> 00:14:16,799 C'è nulla che vuoi dirmi? 160 00:14:16,799 --> 00:14:20,900 È stato solo un fraintendimento. È stato solo un fraintendimento. 161 00:14:20,900 --> 00:14:22,659 Quando si è cortesi con gli altri, 162 00:14:22,659 --> 00:14:24,340 anche gli altri saranno cortesi con voi. 163 00:14:24,899 --> 00:14:28,539 Lei è troppo giovane per sapere tutto, per cui perdonatela, per favore. 164 00:14:33,939 --> 00:14:35,379 Andate via. 165 00:14:52,439 --> 00:14:54,080 - Proteggete il convoglio di scorta. - Proteggete il convoglio di scorta. 166 00:14:54,080 --> 00:14:56,240 Proteggete il convoglio di scorta. Svelti! 167 00:15:29,500 --> 00:15:31,140 Mi chiamo Yan Ji. 168 00:15:31,140 --> 00:15:32,979 Eroe, tu dovresti essere Ma Xingkong, 169 00:15:32,979 --> 00:15:36,820 il Pugno Invincibile. 170 00:15:36,820 --> 00:15:39,999 Sono lusingato, ma non merito il complimento. 171 00:15:49,120 --> 00:15:52,019 Sono passati alcuni giorni dall'ultima volta che abbiamo mangiato. 172 00:15:52,019 --> 00:15:56,279 Può l'Eroe Ma darci un poco di cibo? 173 00:15:56,839 --> 00:15:58,820 Signore, grazie per i complimenti. 174 00:15:58,820 --> 00:16:02,340 - Xu Zheng, dagli cinquemila liang. - Sì. 175 00:16:02,340 --> 00:16:04,059 Cinquemila liang? 176 00:16:04,919 --> 00:16:07,759 Mi prendi per un mendicante? 177 00:16:07,759 --> 00:16:09,400 Qui ci sono così tanti carri scorta. 178 00:16:09,400 --> 00:16:12,260 Valgono perlomeno trecentomila liang. 179 00:16:12,880 --> 00:16:14,859 Prenderò la metà, 180 00:16:14,859 --> 00:16:17,460 e ti lascerò la bandiera della tua scorta privata. 181 00:16:17,460 --> 00:16:21,019 Così nessuno di noi farà brutta figura. 182 00:16:21,019 --> 00:16:26,160 Non posso impedirti di scegliere di mettere in gioco la tua vita. 183 00:16:27,439 --> 00:16:29,040 La metà? 184 00:16:29,040 --> 00:16:33,839 Somiglia molto di più ad una vendetta che ad una rapina. 185 00:16:33,839 --> 00:16:37,819 Sono davvero così numerosi coloro che provano risentimento contro di me? 186 00:16:38,880 --> 00:16:42,000 Mi chiedo dove sia situata la tua fortezza in montagna. 187 00:16:42,920 --> 00:16:44,760 La cosa non ti riguarda. 188 00:16:44,760 --> 00:16:46,880 Stai cercando di scriverci un libro? 189 00:16:46,880 --> 00:16:49,299 - Uomini. Portate i cavalli. - Sì! 190 00:16:49,299 --> 00:16:51,279 - Portate i cavalli. - Sì! 191 00:16:51,279 --> 00:16:53,120 Maestro, sono una banda. 192 00:16:53,120 --> 00:16:55,640 Tienili d'occhio. Io mi occuperò di questo. 193 00:16:57,079 --> 00:16:59,059 Visto che è così, 194 00:16:59,059 --> 00:17:01,399 non dovresti disturbare i tuoi apprendisti. 195 00:17:02,000 --> 00:17:03,980 Farete quello che siete capaci di fare e scorterete i carri, 196 00:17:03,980 --> 00:17:05,839 mentre io farò quello che sono capace di fare e ti deprederò. 197 00:17:05,839 --> 00:17:07,999 Ad ognuno il proprio lavoro. 198 00:17:07,999 --> 00:17:11,120 Ecco. Ora siamo solo noi due. 199 00:17:12,799 --> 00:17:15,619 Voi due. State a lato. 200 00:17:15,619 --> 00:17:17,539 Fate attenzione, Maestro. 201 00:17:19,720 --> 00:17:21,280 Prego, illuminami. 202 00:18:19,100 --> 00:18:20,620 Guarda e impara. 203 00:18:20,620 --> 00:18:25,120 Puoi imparare solo da un combattimento vero, dove i partecipanti mettono le loro vite in gioco. 204 00:18:25,120 --> 00:18:26,899 I colpi di Yan Ji sembrano strani. 205 00:18:26,899 --> 00:18:28,780 Non so dire da quale setta provenga. 206 00:18:28,780 --> 00:18:31,139 Comunque, pare che stia usando solo tre tecniche. 207 00:18:31,139 --> 00:18:34,160 Tre tecniche non sono molte, ma sono più che sufficienti se ben usate. 208 00:18:35,360 --> 00:18:36,720 Osserva le tre tecniche che usa, 209 00:18:36,720 --> 00:18:39,819 e guarda Ma Xingkong quante tecniche di pugno è obbligato ad usare. 210 00:18:39,819 --> 00:18:42,419 Dal Pugno di Controllo, al Pugno da Terra, 211 00:18:42,419 --> 00:18:46,360 dai Pugni Gru e Tigre, a diciotto Calci della Famiglia Tan. 212 00:19:09,239 --> 00:19:11,559 - Papà! - Maestro! 213 00:19:15,640 --> 00:19:17,179 - Maestro ! - Papà! 214 00:19:17,179 --> 00:19:18,339 Che è successo? 215 00:19:18,339 --> 00:19:21,080 Serve che paghi il debito karmico dei tuoi avi. 216 00:19:21,080 --> 00:19:23,399 Devi porre la tua vita in gioco 217 00:19:23,399 --> 00:19:25,519 se vuoi mangiare. 218 00:19:27,220 --> 00:19:30,540 Uomini, scalzate la bandiera della scorta privata. 219 00:19:30,540 --> 00:19:32,139 Sì! 220 00:19:35,660 --> 00:19:37,020 - Maestro. - Proteggete il convoglio di scorta a qualsiasi costo. 221 00:19:37,020 --> 00:19:38,300 Sì! 222 00:19:40,360 --> 00:19:42,039 Che stai facendo? Smettila di impicciarti. 223 00:19:42,039 --> 00:19:44,519 Si-shu, non mi sto impicciando. 224 00:19:49,299 --> 00:19:50,720 Non l'hai forse visto? 225 00:19:50,720 --> 00:19:52,099 Sono arrivati preparati. 226 00:19:52,099 --> 00:19:53,740 Persino la Scorta Ma non è stato alla loro altezza. 227 00:19:53,740 --> 00:19:55,939 Se vai, otterrai solo di farti uccidere. 228 00:20:03,660 --> 00:20:06,280 Non lasciare mai che scalzino la bandiera. 229 00:20:06,280 --> 00:20:07,880 Sì, papà. 230 00:20:42,840 --> 00:20:44,500 Ping Fei. 231 00:20:52,719 --> 00:20:54,160 Chunhua, tutto bene? 232 00:20:54,160 --> 00:20:55,859 Svegliati! 233 00:21:13,600 --> 00:21:15,479 Chi è questo moccioso? 234 00:21:15,479 --> 00:21:19,360 Uno che dovrebbe combattere le ingiustizie. 235 00:21:19,360 --> 00:21:20,800 Ottimo. 236 00:21:20,800 --> 00:21:23,220 Allora ti aiuto a morire. 237 00:21:27,719 --> 00:21:29,379 Ping Fei! 238 00:21:55,560 --> 00:21:57,780 Prendetelo. 239 00:22:31,160 --> 00:22:34,159 Madre, chi è quello? 240 00:22:37,099 --> 00:22:41,939 È Miao Renfeng. 241 00:22:45,879 --> 00:22:48,060 Uccidetelo! 242 00:23:43,120 --> 00:23:46,320 Giovanotto, stai bene? 243 00:24:12,219 --> 00:24:13,660 - Sei ferito? - No. 244 00:24:13,660 --> 00:24:15,339 Andiamo. 245 00:24:19,679 --> 00:24:21,679 Adesso sei un bandito? 246 00:24:23,619 --> 00:24:26,220 Eroe Miao, io... 247 00:24:26,220 --> 00:24:28,719 Giuro non sapevo fossi tu. 248 00:24:30,099 --> 00:24:31,959 Dov'è il ragazzino? 249 00:24:34,400 --> 00:24:37,020 Il ragazzino? 250 00:24:37,020 --> 00:24:39,020 Quale ragazzino? 251 00:24:39,020 --> 00:24:41,120 Il figlio dell'Eroe Hu. 252 00:24:43,080 --> 00:24:45,460 Lo giuro. 253 00:24:45,460 --> 00:24:47,919 Non ho idea di dove il ragazzino sia andato. 254 00:24:47,919 --> 00:24:51,100 Ero qui solo per tenerlo d'occhio. 255 00:24:51,100 --> 00:24:54,100 Gli ho pure consigliato dei medicamenti. 256 00:24:54,100 --> 00:24:57,700 Ho fatto solo quello. 257 00:24:59,800 --> 00:25:02,480 Da chi hai imparato il Pugno Hu? 258 00:25:02,480 --> 00:25:05,999 Io... Io avevo salvato quel ragazzino. 259 00:25:05,999 --> 00:25:10,579 Il Maestro Hu era grato per quel che avevo fatto, e mi aveva insegnato tre tecniche, 260 00:25:10,579 --> 00:25:12,779 ecco perché le ho usate per difesa personale. 261 00:25:12,779 --> 00:25:14,660 L'hai visto tu stesso. 262 00:25:14,660 --> 00:25:17,060 Conosco solo le tre tecniche. 263 00:25:18,059 --> 00:25:22,339 Giuro che ti sto dicendo la verità. 264 00:25:22,339 --> 00:25:26,079 Non dovresti usare mai il Pugno Hu, 265 00:25:26,079 --> 00:25:28,539 perché non spetta a te utilizzarlo. 266 00:25:29,560 --> 00:25:31,579 Ti ucciderò se ci proverai di nuovo. 267 00:25:33,600 --> 00:25:35,199 Vattene. 268 00:25:47,959 --> 00:25:50,679 Eroe Miao, ti prego, resta. 269 00:25:55,959 --> 00:25:58,220 Se non fosse stato per l'Eroe Miao, 270 00:25:58,220 --> 00:26:01,220 la Scorta Privata Feima avrebbe subito gravi perdite. 271 00:26:01,220 --> 00:26:06,420 E nessuno avrebbe osato mai più trascorrere la notte da me. 272 00:26:06,420 --> 00:26:09,200 Hai salvato due famiglie. 273 00:26:09,200 --> 00:26:14,059 Ti prego, seguimi nel soggiorno. Lascia che ti serva del tè come segno di gratitudine. 274 00:26:14,059 --> 00:26:17,419 Va bene così. Devo andare. 275 00:26:17,419 --> 00:26:21,339 Eroe Miao, sei impareggiabile nelle arti marziali, 276 00:26:21,339 --> 00:26:23,170 ma dovresti pensare anche al tuo cavallo. 277 00:26:23,170 --> 00:26:25,990 E se questo si ferisse e perdesse la vita durante il viaggio? 278 00:26:25,990 --> 00:26:28,100 La cosa ostacolerebbe sicuramente i tuoi piani. 279 00:26:30,700 --> 00:26:33,979 Se ti fa piacere, puoi prendere uno dei cavalli di Forte Shang. 280 00:26:37,160 --> 00:26:41,239 Non preoccuparti, Eroe Miao. Non ti do il mio cavallo gratuitamente. 281 00:26:41,239 --> 00:26:43,279 Te lo sto prestando. 282 00:26:43,279 --> 00:26:44,999 Grazie. 283 00:26:49,560 --> 00:26:52,760 Eroe Miao, questo è il cavallo più veloce di Forte Shang. 284 00:27:06,719 --> 00:27:09,060 Miao Renfeng. 285 00:27:13,619 --> 00:27:15,680 Chiudi la porta. 286 00:27:24,880 --> 00:27:27,360 Che succede? 287 00:27:27,360 --> 00:27:28,640 Siediti. 288 00:27:32,759 --> 00:27:36,579 - Sai chi è il tipo che ti ha appena salvato? - Chi è? 289 00:27:36,579 --> 00:27:39,880 - È Miao Renfeng. - L'Eroe Miao? 290 00:27:39,880 --> 00:27:43,040 Non sapevo che l'Eroe Miao fosse così abile nelle arti marziali. 291 00:27:43,040 --> 00:27:45,679 Quando crescerò, anche io voglio essere un grande eroe come lui. 292 00:27:45,679 --> 00:27:48,020 Piccola canaglia! 293 00:27:48,020 --> 00:27:50,139 Lui non è un eroe. 294 00:27:50,139 --> 00:27:54,000 Si-shu, ma ha salvato la scorta privata e Chunhua. 295 00:27:54,000 --> 00:27:55,980 Ha persino ferito Yan Ji. 296 00:27:55,980 --> 00:27:57,520 Come può essere una persona cattiva? 297 00:27:57,520 --> 00:27:59,379 Sono entrambi malvagi. 298 00:27:59,379 --> 00:28:01,080 Nessuno di loro è buono. 299 00:28:01,080 --> 00:28:04,399 È Miao Renfeng colui che ha ucciso tuo padre. 300 00:28:04,399 --> 00:28:06,080 Che cosa? 301 00:28:07,479 --> 00:28:10,260 - È davvero lui? - Sì, lo è. 302 00:28:10,260 --> 00:28:14,879 A quel tempo, Miao Renfeng cospirava con Yan Ji e i suoi. 303 00:28:14,879 --> 00:28:19,400 Hanno avvelenato le armi e ucciso i tuoi genitori. 304 00:28:21,640 --> 00:28:24,379 Siamo messi male. È accaduto qualcosa di grosso. 305 00:28:24,379 --> 00:28:27,039 Miao Renfeng ha ucciso l'Eroe Hu e sua moglie. 306 00:28:27,039 --> 00:28:28,679 Sta venendo ad uccidere tutti noi. 307 00:28:28,679 --> 00:28:30,719 Noi... Dovremmo scappare in fretta. 308 00:28:30,740 --> 00:28:32,659 Non è possibile. 309 00:28:32,659 --> 00:28:33,880 Perché no? 310 00:28:33,880 --> 00:28:36,920 Ha avvelenato la sciabola, e ucciso l'Eroe Hu mentre era distratto. 311 00:28:36,920 --> 00:28:40,759 Neanche la Signora Hu è scampata alla morte. 312 00:28:40,759 --> 00:28:42,819 Basta stare qui impalati. Scappiamo. 313 00:28:42,819 --> 00:28:46,139 Andiamo prima che sia troppo tardi! Raccogli in fretta le tue cose. 314 00:28:47,920 --> 00:28:50,680 - Raccogli le tue cose adesso. - Va bene. 315 00:29:20,300 --> 00:29:22,060 [Manuale di pugno e sciabola] 316 00:29:28,080 --> 00:29:31,800 Devo prendere il manuale e consegnarlo a Miao Renfeng. 317 00:29:31,800 --> 00:29:33,979 Solo così verremo risparmiati. 318 00:29:33,979 --> 00:29:37,219 Lasciami andare. Lasciami andare o ti uccido! 319 00:30:05,180 --> 00:30:07,760 Dammi il manuale di sciabola. 320 00:30:07,760 --> 00:30:09,419 Non te lo darò per nessun motivo. 321 00:30:09,419 --> 00:30:11,840 Allora, morirai. 322 00:30:15,959 --> 00:30:19,660 Negli ultimi dieci anni, ti ho tenuto con me in incognito. 323 00:30:19,660 --> 00:30:21,320 Ti ho dato un nome, Ping Fei, 324 00:30:21,320 --> 00:30:23,619 e non ti ho permesso di mostrare a nessuno le tue abilità nelle arti marziali. 325 00:30:23,619 --> 00:30:25,800 L'ho fatto solo perché spero che un giorno 326 00:30:25,800 --> 00:30:28,939 sarai in grado di recuperare il manuale di sciabola della famiglia Hu e farne buona pratica, 327 00:30:28,939 --> 00:30:31,460 così che tu possa vendicarti. 328 00:30:42,280 --> 00:30:44,539 [Vivi Senza Vergogna] 329 00:30:44,539 --> 00:30:50,860 - Anziana Signora Shang, ho detto al mio amico di portare l'argento. - Tieni. 330 00:30:50,860 --> 00:30:53,979 Mi incontrerò con loro non appena la mia ferita guarirà. 331 00:30:53,979 --> 00:30:57,219 Eroe Ma, siete ferito. 332 00:30:57,219 --> 00:30:59,460 Ho detto ai miei uomini di preparare una camera, 333 00:30:59,460 --> 00:31:02,539 così che tu possa restare qui a riprenderti. 334 00:31:04,539 --> 00:31:06,840 Ho praticato le arti marziali per tutta la mia vita, 335 00:31:06,840 --> 00:31:10,199 - e ho perso contro un bandito senza nome. - Ecco la medicina. 336 00:31:10,210 --> 00:31:12,900 Mi vergogno troppo a chiamarmi ancora guardia di scorta. 337 00:31:12,900 --> 00:31:17,139 Ma ciò non è totalmente una cattiva idea. Dopo questo, 338 00:31:18,200 --> 00:31:21,700 tornerò a casa ritirandomi dal lavoro. 339 00:31:22,840 --> 00:31:27,700 Quel che è accaduto al Forte mi ha turbata enormemente. 340 00:31:27,700 --> 00:31:31,139 No. Questo non ha nulla a che vedere con voi. 341 00:31:31,139 --> 00:31:33,819 Vi risarcirò con dell'argento. 342 00:31:33,819 --> 00:31:35,919 Non permetterò che la Signora ci rimetta senza motivo. 343 00:31:35,919 --> 00:31:37,659 Ti prego non farlo. 344 00:31:38,619 --> 00:31:41,139 Mio figlio sarà più che felice 345 00:31:41,139 --> 00:31:43,740 se l'Eroe Ma resta con noi per qualche giorno. 346 00:31:44,859 --> 00:31:46,500 Mio figlio prova grande interesse nelle arti marziali. 347 00:31:46,500 --> 00:31:50,080 Sarebbe un onore per noi se l'Eroe Ma 348 00:31:50,080 --> 00:31:53,299 potesse insegnargli un paio di cose. 349 00:31:53,299 --> 00:31:58,159 Sono solo un dilettante. Signora, mi state adulando. 350 00:31:58,159 --> 00:32:00,420 Sei così modesto. 351 00:32:00,420 --> 00:32:04,319 Zhen'er! Vieni qui. 352 00:32:04,319 --> 00:32:06,159 Vieni a conoscere l'Eroe Ma. 353 00:32:06,159 --> 00:32:09,040 Eroe Ma, sono Shang Baozhen. 354 00:32:10,080 --> 00:32:11,940 Piacere di conoscervi. 355 00:32:11,940 --> 00:32:15,379 Maestro, quando ci muoviamo? 356 00:32:18,400 --> 00:32:20,400 Non riesco a dire di no alla Signora. 357 00:32:20,400 --> 00:32:23,800 - Resteremo per qualche giorno. - Molto bene. 358 00:32:23,800 --> 00:32:27,800 Prego. Fate la conoscenza dell'Anziana Signora Shang e del Giovane Signore. 359 00:32:27,800 --> 00:32:30,600 - Anziana Signora, Giovane Signore. - Anziana Signora, Giovane Signore. 360 00:32:37,400 --> 00:32:40,300 Maestro, vi accompagno alla vostra stanza così potrete riposare. 361 00:32:40,300 --> 00:32:41,300 Grazie. 362 00:32:41,300 --> 00:32:43,600 Signora, prendo congedo. 363 00:32:43,600 --> 00:32:45,500 Da questa parte, prego. 364 00:33:00,800 --> 00:33:03,200 Madre, vi accompagno nella vostra stanza per riposare. 365 00:33:22,500 --> 00:33:24,200 Chi è costui? 366 00:33:30,200 --> 00:33:33,200 Yiche, il Re del Veleno, vive qui? 367 00:33:33,200 --> 00:33:35,100 Chi sei? 368 00:33:35,100 --> 00:33:37,000 Miao Renfeng. 369 00:33:39,200 --> 00:33:41,200 Vi prego, ditegli che sono venuto. 370 00:33:45,200 --> 00:33:49,000 Era l'invincibile Budda dal Volto d'Oro, Miao Renfeng. 371 00:33:50,400 --> 00:33:52,200 Il Maestro aiuta la sorella in arti marziali a riprendersi. 372 00:33:52,200 --> 00:33:53,200 Ora non vuole vedere nessuno. 373 00:33:53,200 --> 00:33:54,800 Giusto. 374 00:34:12,600 --> 00:34:15,000 - Miao Renfeng. - Hu Yidao. 375 00:34:15,800 --> 00:34:17,800 Ho portato un medico. 376 00:34:17,800 --> 00:34:19,600 Fallo bollire nell'acqua. 377 00:34:28,500 --> 00:34:31,400 Sono sempre stato in contrasto con la Corte dei Qing. 378 00:34:31,400 --> 00:34:34,200 Negli anni scorsi fui un ricercato. 379 00:34:34,200 --> 00:34:36,300 Tuttavia non trovarono il mio nascondiglio. 380 00:34:36,300 --> 00:34:39,400 Così uccisero mio fratello e sua moglie. 381 00:34:39,400 --> 00:34:40,900 Shang Jianming. 382 00:34:41,800 --> 00:34:43,800 Egli dovrebbe essere un campione delle arti marziali, 383 00:34:43,800 --> 00:34:46,300 eppure abusa sempre del suo potere. 384 00:34:49,100 --> 00:34:51,100 Devo ucciderlo. 385 00:35:29,400 --> 00:35:31,600 Decapitai Shang Jianming... 386 00:35:36,200 --> 00:35:38,400 con la tua tecnica di spada. 387 00:35:38,400 --> 00:35:40,700 Puoi considerare compiuta la tua vendetta. 388 00:35:51,100 --> 00:35:53,300 [Forte Shang] 389 00:35:54,000 --> 00:35:55,600 Da questa parte, prego. 390 00:35:57,200 --> 00:36:00,100 [Forte Shang] Eroe Ma, ti sono molto grata. 391 00:36:00,100 --> 00:36:03,900 Inizieremo la lezione solo dopo che ti sarai ripreso. 392 00:36:03,900 --> 00:36:06,600 Mi assicuro sempre di ripagare la magnanimità che ricevo. 393 00:36:06,600 --> 00:36:09,000 Vi ringrazio per avermi accolto al Forte e per prendervi cura di me. 394 00:36:09,000 --> 00:36:11,200 Naturalmente, farò di tutto per dimostrarvi la mia gratitudine. 395 00:36:11,200 --> 00:36:14,900 Come dice il proverbio: "Non un giorno senza una linea". 396 00:36:14,900 --> 00:36:18,000 Posso attendere, ma non voglio che ciò influisca 397 00:36:18,000 --> 00:36:20,400 sul futuro delle giovani generazioni. 398 00:36:20,400 --> 00:36:22,200 Mio figlio è piuttosto mite. 399 00:36:22,200 --> 00:36:24,800 Ti prego di insegnargli, Eroe Ma. 400 00:36:48,800 --> 00:36:50,500 Ebbene? 401 00:36:52,000 --> 00:36:53,600 Ancora. 402 00:36:55,800 --> 00:36:58,600 Sembra che vostro figlio sarà un bravo allievo 403 00:36:58,600 --> 00:37:01,600 di una setta importante. 404 00:37:01,600 --> 00:37:03,400 Siamo lusingati, Eroe Ma. 405 00:37:03,400 --> 00:37:05,800 Egli non sa nulla di arti marziali. 406 00:37:06,700 --> 00:37:08,800 Le mosse che appena usato 407 00:37:08,800 --> 00:37:13,000 sono probabilmente un'evoluzione della tecnica del palmo della Setta Bagua. 408 00:37:13,000 --> 00:37:17,800 È quasi impossibile che l'abbia appresa senza una guida adeguata. 409 00:37:17,800 --> 00:37:20,800 Stava copiando ciò che altri fanno. 410 00:37:20,800 --> 00:37:23,100 Capisco. 411 00:37:48,200 --> 00:37:50,500 Madre, volevate vedermi? 412 00:37:53,200 --> 00:37:55,600 Hai per caso accidentalmente mostrato la tecnica della nostra famiglia? 413 00:37:55,600 --> 00:37:58,000 Hai dimenticato cosa ti avevo detto? 414 00:37:58,000 --> 00:38:00,200 Non è vero. 415 00:38:00,200 --> 00:38:02,000 Tienilo a mente. Egli è il Re del Pugno Invincibile. 416 00:38:02,000 --> 00:38:04,200 Conosce tutte le tecniche di pugno al mondo. 417 00:38:04,200 --> 00:38:06,200 Forse non è bravo come i campioni delle sette più prestigiose, 418 00:38:06,200 --> 00:38:08,800 tuttavia non gli sfugge nulla di ciò che vede. 419 00:38:08,800 --> 00:38:11,600 Ho mostrato solo un pochino del Palmo Bagua. 420 00:38:11,600 --> 00:38:13,600 Infatti l'ha notato. 421 00:38:14,400 --> 00:38:15,600 Sapeva cos'era. 422 00:38:15,600 --> 00:38:17,600 Ora, che facciamo? 423 00:38:17,600 --> 00:38:19,200 Va tutto bene. 424 00:38:19,200 --> 00:38:23,500 Prima o poi dovremo rivelare alcune cose. 425 00:38:26,200 --> 00:38:30,600 Suppongo che tu sia d'accordo con ciò che ho detto, giusto? 426 00:38:30,600 --> 00:38:32,800 Sì, Madre. 427 00:38:32,800 --> 00:38:34,700 Dovremmo farci degli amici, non dei nemici. 428 00:38:34,700 --> 00:38:37,600 Dovremmo lasciare nel passato quello che è successo tra noi e la famiglia Ma. 429 00:38:37,600 --> 00:38:40,700 - Non dobbiamo– - Basta. Come puoi dirlo? 430 00:38:40,700 --> 00:38:43,000 Hai dimenticato come morì tuo padre? 431 00:38:43,000 --> 00:38:44,300 Certo che no. 432 00:38:44,300 --> 00:38:46,100 Inginocchiati. 433 00:38:47,300 --> 00:38:48,800 Ho commesso un errore. 434 00:38:48,800 --> 00:38:52,000 Dopo tutto, l'intera famiglia Ma è nostra nemica. 435 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 Devo vendicarmi di loro. 436 00:38:55,000 --> 00:38:56,300 L'hai fatto? 437 00:38:56,300 --> 00:38:58,200 È colpa mia. 438 00:38:58,200 --> 00:39:00,100 Mi sono comportato come un figlio ignobile. 439 00:39:10,000 --> 00:39:12,200 Papà, guarda. 440 00:39:19,400 --> 00:39:21,200 [Miao Renfeng] 441 00:39:21,200 --> 00:39:23,300 [Hu Yidao] 442 00:39:25,200 --> 00:39:28,400 Oh, no. Siamo caduti nella loro trappola. 443 00:39:28,400 --> 00:39:31,200 Prepara subito le tue cose. Partiremo all'istante. 444 00:39:31,200 --> 00:39:32,600 Di che si tratta? 445 00:39:32,600 --> 00:39:34,200 È una lunga storia. 446 00:39:34,200 --> 00:39:35,900 Andiamo. 447 00:39:37,000 --> 00:39:42,500 [Tavoletta commemorativa del defunto marito, Shang Jianming] 448 00:39:49,100 --> 00:39:52,400 Madre, ecco la lettera. 449 00:39:59,300 --> 00:40:01,800 Hai preparato ciò che ti avevo chiesto? 450 00:40:01,800 --> 00:40:03,800 Sì. È tutto pronto. 451 00:40:03,800 --> 00:40:06,800 Dio benedice sempre chi lavora con impegno. 452 00:40:06,800 --> 00:40:09,600 È giunto il giorno, infine. 453 00:40:09,600 --> 00:40:12,000 Madre, siamo solo noi due. 454 00:40:12,000 --> 00:40:13,800 Pensate che riusciremo? 455 00:40:13,800 --> 00:40:15,300 Non temere. 456 00:40:15,300 --> 00:40:19,200 Nelle lettere che hai inviato, c'è la mia richiesta di aiuto. 457 00:40:19,200 --> 00:40:23,200 Ora che questa risposta è giunta, mi sento al sicuro. 458 00:40:24,400 --> 00:40:26,500 Inginocchiati davanti a tuo padre. 459 00:40:30,800 --> 00:40:32,800 Ringrazio il Cielo. 460 00:40:34,200 --> 00:40:36,500 Sono riuscita a trattenere Ma Xingkong. 461 00:40:36,500 --> 00:40:40,100 Molto presto sarà qui anche Miao Renfeng. 462 00:40:44,960 --> 00:40:55,000 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 463 00:40:55,000 --> 00:40:59,000 [Side Story of Fox Volant] [La storia secondaria della Volpe Volante] 464 00:41:01,000 --> 00:41:14,000 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 465 00:41:14,000 --> 00:41:24,500 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 466 00:41:27,100 --> 00:41:32,000 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 467 00:41:32,000 --> 00:41:37,500 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 468 00:41:40,100 --> 00:41:45,100 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 469 00:41:45,100 --> 00:41:51,000 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 470 00:42:18,800 --> 00:42:25,000 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 471 00:42:25,000 --> 00:42:32,000 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 472 00:42:32,000 --> 00:42:37,800 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 473 00:42:37,800 --> 00:42:43,900 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 474 00:42:45,200 --> 00:42:51,200 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 475 00:42:51,200 --> 00:42:58,200 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 476 00:42:58,200 --> 00:43:04,700 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 477 00:43:04,700 --> 00:43:10,900 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 34840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.