Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,110 --> 00:00:06,110
Wie? Schon so spät?
2
00:00:06,110 --> 00:00:08,950
Aber zumindest ist mein Fieber gesunken.
3
00:00:08,950 --> 00:00:10,870
Wirklich? Das freut mich.
4
00:00:12,120 --> 00:00:13,620
W-Warum?
5
00:00:14,160 --> 00:00:17,660
Sorry. Ich bin seit gestern Abend
die ganze Zeit hier.
6
00:00:17,660 --> 00:00:20,370
Yoshino, du hattest
nun mal echt hohes Fieber.
7
00:00:21,460 --> 00:00:23,960
S-Stimmt.
8
00:00:23,960 --> 00:00:26,130
Tut mir leid. Es ist gleich vorbei.
9
00:00:26,920 --> 00:00:29,630
Du magst echt keine Ärzte, was?
10
00:00:30,930 --> 00:00:34,010
Diese Schande werde ich
mein ganzes Leben mit mir herumtragen.
11
00:00:34,010 --> 00:00:36,930
Ich habe dir wirklich Ärger bereitet.
12
00:00:36,930 --> 00:00:38,890
Aber warum habe ich hier geschlafen?
13
00:00:39,350 --> 00:00:42,150
Habe ich etwa so unruhig geschlafen?
14
00:00:42,150 --> 00:00:44,070
Ich habe dich hergebracht.
15
00:00:44,070 --> 00:00:47,360
Schließlich kann ich von hier
das ganze Zimmer am besten überblicken.
16
00:00:48,070 --> 00:00:51,860
Rein kommt man nur durch
die Schiebewand oder diese Schiebetür.
17
00:00:51,860 --> 00:00:53,780
Das Problem ist die Decke,
18
00:00:53,780 --> 00:00:57,040
aber solange ich hier bin,
kann ich dich jederzeit verteidigen.
19
00:00:57,040 --> 00:00:59,540
Reinkommen? Wer denn?
20
00:01:00,120 --> 00:01:03,170
Irgendein Mensch,
der mich töten möchte.
21
00:01:03,170 --> 00:01:04,210
Wie jetzt?
22
00:01:04,210 --> 00:01:06,590
Alles nur, weil ich dich liebe, Yoshino.
23
00:01:06,590 --> 00:01:10,050
Wenn jemand dich töten würde,
würde ich darunter sehr leiden, oder?
24
00:01:10,050 --> 00:01:12,550
Ich raff das nicht wirklich, aber
25
00:01:12,550 --> 00:01:15,300
hast du die ganze Nacht
ohne Schlaf auf mich aufgepasst?
26
00:01:15,300 --> 00:01:17,970
So übertrieben war das nicht.
27
00:01:17,970 --> 00:01:20,430
Und ich kann nicht schlafen,
wenn noch jemand da ist.
28
00:01:20,430 --> 00:01:23,600
Ich bin sicher, dass viele
einen Groll auf mich haben.
29
00:01:23,600 --> 00:01:26,570
Dann gehe ich mal
zurück auf mein Zimmer.
30
00:01:26,980 --> 00:01:29,820
Ich habe die Schule schon angerufen,
dass wir heute fehlen.
31
00:01:29,820 --> 00:01:31,950
Okay, danke.
32
00:01:33,320 --> 00:01:34,910
Aber jetzt warte doch mal.
33
00:01:35,830 --> 00:01:41,120
Ich gehe kurz ins Bad und mache
dann Udon. Willst du nicht mitessen?
34
00:01:41,790 --> 00:01:44,830
Meinetwegen hast du
nicht ordentlich gegessen, oder?
35
00:01:45,170 --> 00:01:47,670
Danke. Aber das ist schon in Ordnung.
36
00:01:47,670 --> 00:01:50,590
Außerdem wollte ich doch
eh ein Nickerchen machen.
37
00:01:50,590 --> 00:01:52,840
Dann schlaf doch einfach hier.
38
00:01:54,090 --> 00:01:57,220
Ich habe doch schon gesagt, dass ich
nicht schlafen kann, wenn jemand da ist.
39
00:01:57,220 --> 00:02:01,480
Keine Angst. Wenn jemand reinkommt,
werd ich ihn an deiner Stelle töten.
40
00:02:03,190 --> 00:02:08,230
Nun ja. Vielleicht verwirrt dich die Liebe
und du schlägst mir im Schlaf den Kopf ab.
41
00:02:08,650 --> 00:02:12,490
Ich bin nicht im Geringsten in dich verliebt
und töten will ich dich auch noch nicht.
42
00:02:15,070 --> 00:02:18,240
Ach so. Dann bin ich es also
noch nicht wert, getötet zu werden.
43
00:02:18,240 --> 00:02:20,490
Mensch, Yoshino. Ich mag dich ehrlich.
44
00:02:20,490 --> 00:02:22,450
Dann ist es abgemacht.
45
00:02:22,450 --> 00:02:24,710
Willst du dann vielleicht auch ins Bad?
46
00:02:24,710 --> 00:02:29,040
Jetzt mal langsam.
Ich bin mir da nicht so sicher.
47
00:02:29,040 --> 00:02:30,500
Was denn?
48
00:02:30,500 --> 00:02:34,760
Nun ja. Mir wäre das gleich.
Nein, ich würde mich sogar freuen. Aber …
49
00:02:35,130 --> 00:02:40,060
wenn man zum Bon-Fest Verwandte besucht,
bleibt man gleich über Nacht.
50
00:02:40,060 --> 00:02:42,020
So ähnlich wäre das auch hier, oder?
51
00:02:42,310 --> 00:02:45,350
Was soll das denn?
Gehst du ins Bad oder nicht?
52
00:02:45,350 --> 00:02:47,020
Ja. Ich gehe baden.
53
00:02:47,440 --> 00:02:51,530
Nimm auch etwas Eiweiß zu dir.
Du bist doch noch im Wachstum.
54
00:02:51,940 --> 00:02:55,780
Ich habe noch eine Menge,
was mir aus Ōsaka geschickt wurde.
55
00:02:55,780 --> 00:02:57,490
Guten Appetit.
56
00:02:58,780 --> 00:03:00,030
Yakuza Fiancé
57
00:03:00,990 --> 00:03:03,040
Yakuza Fiancé
58
00:03:04,080 --> 00:03:09,500
Yakuza Fiancé
59
00:04:28,000 --> 00:04:32,380
Tsubaki-hime
60
00:04:28,000 --> 00:04:32,380
Tsubaki-hime
61
00:04:28,790 --> 00:04:31,710
Ich hatte mich gefreut,
endlich wieder in der Schule zu sein.
62
00:04:32,380 --> 00:04:37,010
Was denn nun?
Beim Abschlusstest sieht es düster aus.
63
00:04:32,380 --> 00:04:37,010
Mathematik II-B
Übungen mit Lösungen
64
00:04:37,010 --> 00:04:39,760
Das wird schon.
Wir haben noch zwei Tage.
65
00:04:39,760 --> 00:04:44,220
In zwei Tagen kann man da nichts mehr machen!
Außerdem ist Mathe schon am ersten Tag.
66
00:04:44,220 --> 00:04:45,810
Ich werde es dir beibringen.
67
00:04:45,810 --> 00:04:49,020
Hä? Schon gut.
Du musst doch selbst lernen, oder?
68
00:04:49,020 --> 00:04:51,980
Ich brauche nicht so viel Zeit,
um für Tests zu lernen.
69
00:04:51,980 --> 00:04:55,020
Man muss nur die Aufgaben machen
und die Notizen und Schulbücher durchgehen.
70
00:04:55,610 --> 00:04:58,030
Wie lernst du denn eigentlich sonst?
71
00:04:58,030 --> 00:05:00,780
Während des Unterrichts liest man
die Schulbücher schon, oder?
72
00:05:00,780 --> 00:05:03,320
Dann muss man nur die Hilfslektüre
durchschauen und fertig.
73
00:05:03,320 --> 00:05:05,950
Was frag ich dich überhaupt?
74
00:05:06,870 --> 00:05:09,500
Ich hab schon Probleme
mit grundlegender Mathematik.
75
00:05:09,500 --> 00:05:11,290
Schaff ich es überhaupt an die Uni?
76
00:05:11,290 --> 00:05:13,000
Das wird schon irgendwie.
77
00:05:13,000 --> 00:05:16,840
Und wenn nicht, kann ich für den Rest
deines Lebens, wenn du Mathe brauchst,
78
00:05:16,840 --> 00:05:18,800
einfach alles ausrechnen.
79
00:05:18,800 --> 00:05:22,550
Du gehst wohl von einer Ehe aus.
80
00:05:22,550 --> 00:05:25,050
Ach, bei Uni fällt mir was ein.
81
00:05:25,050 --> 00:05:26,720
Ich werde am letzten Testtag
82
00:05:26,720 --> 00:05:29,310
nach den Prüfungen
nach Yokohama fahren.
83
00:05:29,310 --> 00:05:30,560
Yokohama?
84
00:05:30,560 --> 00:05:34,560
Meine Cousine wird von Tōkyō
nach Yokohama ziehen.
85
00:05:36,690 --> 00:05:38,150
Dann mal los.
86
00:05:38,150 --> 00:05:40,070
Du hättest nicht mitkommen müssen.
87
00:05:40,070 --> 00:05:44,820
Für zwei Frauen ist es alleine zu gefährlich.
Und ich kenne mich gut aus.
88
00:05:44,820 --> 00:05:47,330
Tja, das mag sein. Fährst du oft hin?
89
00:05:47,330 --> 00:05:49,500
Alleine nicht so häufig.
90
00:05:49,500 --> 00:05:53,080
Tja, wenn du extra aus Tōkyō
nach Yokohama fährst,
91
00:05:53,080 --> 00:05:55,080
dann etwa nur auf Dates mit Mädchen?
92
00:05:56,000 --> 00:05:58,500
Du lügst wohl nie.
93
00:05:58,880 --> 00:06:03,510
Wenn ich schlecht lügen würde,
würdest du mich dafür nur hassen.
94
00:06:03,510 --> 00:06:05,550
Du verstehst es endlich.
95
00:06:07,930 --> 00:06:09,560
Dreizehn Uhr?
96
00:06:09,560 --> 00:06:14,350
Meine Cousine kommt wohl
wegen des Umzugs etwas zu spät.
97
00:06:14,350 --> 00:06:17,770
Ein Jahr älter als du?
Dann geht es ab Herbst wohl an die Uni.
98
00:06:17,770 --> 00:06:22,780
Ja. Stimmt eigentlich.
Wie viel weißt du über meine Cousine?
99
00:06:22,780 --> 00:06:25,280
Tja. Das Meiste.
100
00:06:25,280 --> 00:06:26,450
Das Meiste?
101
00:06:26,450 --> 00:06:30,200
Dein Vater und die Mutter der Cousine
sind Geschwister verschiedener Mütter.
102
00:06:30,200 --> 00:06:32,660
Dann kennst du dich ja
verdammt gut aus.
103
00:06:32,660 --> 00:06:34,500
Tja, um genau zu sein,
104
00:06:32,700 --> 00:06:38,420
Geliebte
105
00:06:32,700 --> 00:06:38,420
Renji
106
00:06:32,700 --> 00:06:38,420
Ehefrau
107
00:06:32,700 --> 00:06:38,420
Mutter der
Cousine
108
00:06:32,700 --> 00:06:38,420
Yoshinos
Vater
109
00:06:32,700 --> 00:06:38,420
Geschwister verschiedener Mütter
110
00:06:34,500 --> 00:06:38,420
ist meine Cousine die Tochter
der Geliebten meines Großvaters.
111
00:06:38,420 --> 00:06:40,920
Euer Stammbaum ist echt konfus.
112
00:06:40,920 --> 00:06:43,340
Tja, typisch für Yakuza.
113
00:06:43,340 --> 00:06:48,720
Aber diese Geliebte meldete sich plötzlich,
als meine Tante zehn Jahre alt war.
114
00:06:48,720 --> 00:06:51,930
Es ist also ein wenig fraglich,
ob wir überhaupt blutsverwandt sind.
115
00:06:51,930 --> 00:06:53,560
Das ist deine Tochter.
116
00:06:53,560 --> 00:06:54,440
Was?!
117
00:06:54,730 --> 00:06:59,310
Tja, mein Großvater hat nicht nachgeforscht
und sie einfach als Tochter großgezogen.
118
00:06:59,310 --> 00:07:03,440
Jetzt ist sie meine Tante und
gehört selbstverständlich zur Familie.
119
00:07:03,820 --> 00:07:08,950
Während der Grundschule eine kurze Zeit
im Ausland auf einer International School.
120
00:07:08,950 --> 00:07:12,200
Ab September an der Uni
im Fachbereich für Internationales.
121
00:07:12,200 --> 00:07:14,830
Wie ein richtig reiches Mädchen.
122
00:07:14,830 --> 00:07:16,710
Uff, wenn ich es recht bedenke,
123
00:07:16,710 --> 00:07:19,000
wäre sie ja voll dein Typ.
124
00:07:19,000 --> 00:07:20,210
Was meinst du damit?
125
00:07:21,420 --> 00:07:22,960
Yoshino-chan!
126
00:07:23,590 --> 00:07:26,880
Lange nicht gesehen! Geht es dir gut?
Hast du etwa abgenommen?
127
00:07:26,880 --> 00:07:29,720
Meinst du? Ich glaube nicht.
128
00:07:29,720 --> 00:07:31,930
Vielen Dank. Es geht mir sehr gut.
129
00:07:31,930 --> 00:07:33,720
Aber sag mal, Yoshino-chan.
130
00:07:33,720 --> 00:07:38,810
Dein Gesicht ähnelt Renji-san
immer noch so sehr und ist echt süß.
131
00:07:38,810 --> 00:07:41,610
Warum redest du wieder so wirres Zeug?
132
00:07:41,610 --> 00:07:43,980
Und ist das etwa dieser
berüchtigte Mann?
133
00:07:43,980 --> 00:07:47,320
Es freut mich sehr.
Ich bin Miyama Kirishima.
134
00:07:47,320 --> 00:07:50,200
Ebenfalls angenehm.
Ich bin Akashigata Tsubaki.
135
00:07:50,200 --> 00:07:52,120
Siehst du? Es stimmt doch, oder?
136
00:07:52,120 --> 00:07:52,740
Wie?
137
00:07:52,740 --> 00:07:56,120
Eine perfekte junge Dame
mit modischer Kleidung.
138
00:07:52,740 --> 00:08:13,260
Voll dein Typ
139
00:07:56,120 --> 00:07:59,290
Helle Haut, große Augen
und lange schwarze Haare.
140
00:07:59,290 --> 00:08:02,750
Es gibt sonst kaum Frauen,
denen so eine Frisur stehen würde!
141
00:08:02,750 --> 00:08:07,470
Man könnte sie fast dafür hassen,
dass sie genau der Typ ist, den du magst, oder?
142
00:08:07,470 --> 00:08:10,390
Meine Güte. Das will ich
von dir nicht hören, Yoshino-chan.
143
00:08:11,050 --> 00:08:13,260
Yoshino, wie kannst du
so unhöflich sein?
144
00:08:13,260 --> 00:08:18,060
Aber sie ist wirklich eine Schönheit.
Man erkennt, dass sie deine Cousine ist.
145
00:08:18,060 --> 00:08:20,770
Ich bin froh,
so eine hübsche Person zu treffen.
146
00:08:20,770 --> 00:08:24,150
Siehst du? Hab ich doch gesagt.
Der Typ ist voll der Charmeur.
147
00:08:24,940 --> 00:08:27,990
Ich hab ja schon gehört,
dass dein Freund toll sein soll,
148
00:08:27,990 --> 00:08:29,610
aber er ist wirklich ein toller Hecht.
149
00:08:29,610 --> 00:08:31,240
Vielen lieben Dank.
150
00:08:31,240 --> 00:08:33,160
Nein, er ist nicht mein Freund!
151
00:08:33,700 --> 00:08:36,910
Aber sag mal, Yoshino-chan.
Wie war der Abschlusstest?
152
00:08:37,290 --> 00:08:39,210
Wie? Musst du das jetzt fragen?
153
00:08:39,210 --> 00:08:40,580
Ach, du bist so durchschaubar.
154
00:08:40,580 --> 00:08:44,590
Keine Angst. Wir haben
die ganze Nacht zusammen gelernt.
155
00:08:44,590 --> 00:08:48,840
Nein, das ging gar nicht.
Besonders bei Mathe lief es gar nicht.
156
00:08:48,840 --> 00:08:52,180
Uni kann ich vergessen, aber vielleicht
schaffe ich nicht mal den Abschluss.
157
00:08:52,180 --> 00:08:55,850
Wenn das passieren sollte, möchtest du dann
mit mir einen Blumenladen aufmachen?
158
00:08:55,850 --> 00:08:58,350
Soll das etwa ein Trost sein?
159
00:08:58,350 --> 00:09:02,060
Ach so. Tsubaki-san,
du kommst aus Kyōto, nicht wahr?
160
00:09:02,060 --> 00:09:02,940
Ja.
161
00:09:02,940 --> 00:09:05,900
Manchmal höre ich Yoshino
im Dialekt sprechen,
162
00:09:05,900 --> 00:09:08,110
aber ich höre es nur
wenig in Konversation.
163
00:09:08,570 --> 00:09:11,780
Nu ja. Die Dialekte von Kyōto und
Ōsaka unterscheiden sich ziemlich.
164
00:09:11,780 --> 00:09:13,780
Für dich hört sich
aber beides ähnlich an, was?
165
00:09:13,780 --> 00:09:18,120
Das stimmt wohl. Meine Großmutter
und Mutter kommen auch aus Kyōto.
166
00:09:18,540 --> 00:09:20,660
Beeindruckend,
dass du Kyōto verlassen hast.
167
00:09:20,660 --> 00:09:23,630
Ich dachte, du würdest
dein Leben lang dort wohnen.
168
00:09:24,670 --> 00:09:26,880
Frauen aus Kyōto lieben Kyōto zu sehr.
169
00:09:26,880 --> 00:09:31,050
Weil sie niemanden von außerhalb heiraten
möchten, sagt man, dass sie zu spät heiraten.
170
00:09:31,050 --> 00:09:34,640
Und Tsubaki ist eine Frau aus Kyōto,
wie sie im Bilderbuch steht.
171
00:09:36,140 --> 00:09:40,680
Aber sag mal, Yoshino-chan. Sollten wir uns
die Geschäfte nicht ordentlich ansehen?
172
00:09:40,680 --> 00:09:45,690
Nun ja. Aber es gibt eigentlich nichts,
was ich unbedingt haben möchte.
173
00:09:45,690 --> 00:09:46,650
Und du, Tsubaki?
174
00:09:47,520 --> 00:09:51,820
Vielleicht eine Tasche,
die ich mit zur Uni nehmen kann.
175
00:09:53,410 --> 00:09:55,660
Ach, Yoshino-san, diese Sa…
176
00:09:53,780 --> 00:09:55,660
Yoshino, was ist mit diesen Sandalen?
177
00:09:56,700 --> 00:10:00,660
Du hast doch gesagt, dass du neue willst.
Sicher stehen sie dir.
178
00:10:00,660 --> 00:10:04,500
Ach, stimmt. Die sind süß.
179
00:10:04,500 --> 00:10:06,590
Dreh dich mal kurz zu mir.
180
00:10:07,460 --> 00:10:11,050
Schau mal die Sohle an.
Die ist sicher zehn Zentimeter hoch.
181
00:10:11,050 --> 00:10:12,920
Damit würde ich so groß sein.
182
00:10:12,920 --> 00:10:14,590
Das würde mich nicht stören.
183
00:10:14,590 --> 00:10:16,680
Aber mich würde das stören.
184
00:10:16,680 --> 00:10:20,180
Ist nicht wichtiger,
ob sie dir stehen oder nicht?
185
00:10:20,180 --> 00:10:21,810
Chinatown
186
00:10:21,810 --> 00:10:23,810
Ich habe mich überfressen.
187
00:10:23,810 --> 00:10:25,440
Überlebst du es, Yoshino?
188
00:10:25,440 --> 00:10:29,400
Ich hätte mich nicht mitreißen lassen sollen,
am Ende noch Dimsum zu essen.
189
00:10:25,560 --> 00:10:29,520
Nikuman
190
00:10:27,060 --> 00:10:29,440
Haifischflossen-Ramen
191
00:10:28,820 --> 00:10:29,520
Dimsum
192
00:10:29,400 --> 00:10:31,990
Yoshino-chan, das sagst du jedes Mal.
193
00:10:31,990 --> 00:10:35,070
Als wir in Kōbe Chinesisch
gegessen haben, war das auch so.
194
00:10:36,570 --> 00:10:39,620
Yoshino-chan, du ähnelst Renji-san
und bist echt eine Schönheit.
195
00:10:39,620 --> 00:10:42,790
Es wäre ganz süß, wenn du etwas Fleisch
auf den Knochen hättest.
196
00:10:42,790 --> 00:10:45,250
Ja, ja. Renji-san dies, Renji-san das.
197
00:10:45,250 --> 00:10:48,090
Renji-san ist der Chef
der Somei-Gruppe, oder?
198
00:10:48,090 --> 00:10:52,840
Tsubaki hält den alten Kerl aus
unerfindlichen Gründen für perfekt.
199
00:10:52,840 --> 00:10:55,840
Nein, er hat auch nicht perfekte Seiten.
200
00:10:52,840 --> 00:11:11,110
Ich liebe alles an ihm!
201
00:10:52,840 --> 00:11:11,110
Ba ha ha ha ha ha ha!
202
00:10:55,840 --> 00:11:00,310
Aber das macht nun mal auch
seinen einmaligen Charme aus.
203
00:11:00,310 --> 00:11:05,690
An seinem Aussehen, seinem Gesicht
und seinem Körper gibt es nichts auszusetzen.
204
00:11:05,690 --> 00:11:09,360
Renji-san ist wie ein Kunstwerk,
das von einem Gott erschaffen wurde.
205
00:11:09,360 --> 00:11:11,110
Bist du noch ganz dicht?
206
00:11:11,530 --> 00:11:14,440
In der Tat ist der Chef
der Somei-Gruppe cool.
207
00:11:14,440 --> 00:11:17,200
Und Yoshino ähnelt ihm
und ist sehr hübsch.
208
00:11:17,200 --> 00:11:18,320
Nicht wahr?
209
00:11:18,320 --> 00:11:21,120
Tja, Tsubaki gegenüber
mag es unhöflich klingen,
210
00:11:21,120 --> 00:11:24,160
aber für mich ist eher Yoshino perfekt.
211
00:11:24,960 --> 00:11:27,120
Warum schleimst du so?
212
00:11:28,750 --> 00:11:33,340
Yoshino-chan, pass bei wortgewandten
Typen auf, weil sie schnell fremdgehen.
213
00:11:33,340 --> 00:11:36,760
Von wegen Fremdgehen.
Der Typ hat haufenweise Frauen.
214
00:11:36,760 --> 00:11:39,510
Und du musst gerade reden, oder?
215
00:11:39,510 --> 00:11:43,520
Nicht doch. Ich habe viel zu tun
und jetzt sind es weniger.
216
00:11:43,520 --> 00:11:45,770
Lügnerin. Wie viele hast du gerade?
217
00:11:45,770 --> 00:11:47,480
Drei gleichzeitig?
218
00:11:47,480 --> 00:11:50,650
Aber die Ersatzleute wechseln ständig.
Die zähle ich nicht mit.
219
00:11:50,650 --> 00:11:52,020
Hast du noch mehr Eisen im Feuer?
220
00:11:52,480 --> 00:11:57,450
Genauso wie du kennt sie
das Konzept der Treue nicht.
221
00:11:57,450 --> 00:12:01,700
Aber wenn so eine Schönheit Avancen macht,
kann ein Mann eben nicht Nein sagen.
222
00:12:02,490 --> 00:12:03,790
Vielen Dank.
223
00:12:04,080 --> 00:12:07,370
Wie weit seid ihr gegangen?
Hattet ihr schon Sex?
224
00:12:07,370 --> 00:12:08,790
Was redest du denn da?
225
00:12:09,080 --> 00:12:12,290
Nein, wenn ich vorehelichen
Geschlechtsverkehr anstreben würde,
226
00:12:12,290 --> 00:12:16,510
würden mich Yoshino oder
ihre Verwandten ganz sicher umbringen.
227
00:12:16,510 --> 00:12:21,470
Außerdem spare ich mir gerne das Beste auf.
Diese Situation ist also perfekt für mich.
228
00:12:21,470 --> 00:12:23,310
Hast du darüber echt nachgedacht?!
229
00:12:23,640 --> 00:12:25,310
Tja, das verstehe ich.
230
00:12:25,310 --> 00:12:28,020
Aber wenn der erste Mann,
mit dem Yoshino geschlafen hat,
231
00:12:28,020 --> 00:12:31,980
auch mit mir im Bett landen würde,
dann wären wir ja Nebenbuhlerinnen.
232
00:12:31,980 --> 00:12:34,360
Ich hätte aber kein Problem damit.
233
00:12:34,360 --> 00:12:36,940
Dann treibt es doch einfach!
234
00:12:36,940 --> 00:12:41,820
Verdammt! In eurer Nähe zu sein, ist echt
anstrengend. Ich kriege Lust auf was Süßes!
235
00:12:41,820 --> 00:12:45,080
Oje. Du meintest eben noch, du wärst satt.
236
00:12:45,490 --> 00:12:48,330
Aber schaut euch mal das Kratzeis an.
237
00:12:48,330 --> 00:12:50,210
Das sieht wirklich lecker aus.
238
00:12:50,210 --> 00:12:52,710
Ich weiß nicht,
ob ich eine Portion schaffe.
239
00:12:52,710 --> 00:12:53,590
So…
240
00:12:52,710 --> 00:12:54,590
Soll ich dann eine Portion bestellen?
241
00:12:55,000 --> 00:12:58,090
Wenn du es nicht aufisst,
esse ich den Rest.
242
00:12:58,090 --> 00:13:00,130
Wie? Echt? Wirklich?
243
00:13:00,130 --> 00:13:02,220
Ja, ich gehe es kaufen.
244
00:13:02,220 --> 00:13:06,100
Nein, ich werde es doch essen.
Und will vorher meine Hände waschen.
245
00:13:07,140 --> 00:13:09,980
Ich bin beruhigt,
dass es Yoshino-chan gut geht.
246
00:13:10,350 --> 00:13:13,480
Ich hatte mich gesorgt,
weil viel vorgefallen ist.
247
00:13:14,440 --> 00:13:19,610
Das stimmt. Yoshino ist zwar tough,
aber sie übertreibt es häufig.
248
00:13:19,610 --> 00:13:22,490
Ich werde mich bemühen,
ihre Launen zu erfüllen.
249
00:13:22,490 --> 00:13:25,410
Was das angeht,
mache ich mir keine Sorgen.
250
00:13:25,410 --> 00:13:28,580
Du bist sicher jemand,
der sich gut um andere kümmern kann.
251
00:13:28,580 --> 00:13:31,410
Und du bist einfacher
zu durchschauen, als ich dachte.
252
00:13:31,410 --> 00:13:33,420
So etwas höre ich zum ersten Mal.
253
00:13:33,420 --> 00:13:34,670
Yoshino sagt immer,
254
00:13:34,670 --> 00:13:39,130
ich sei ein unberechenbarer
und unverbesserlicher Dreckskerl.
255
00:13:39,420 --> 00:13:41,010
Damit liegt sie vollkommen richtig.
256
00:13:41,010 --> 00:13:42,510
Du bist aber streng.
257
00:13:42,840 --> 00:13:46,930
Wenn Yoshino-chan nicht wäre,
hätte ich das wohl auch gedacht.
258
00:13:46,930 --> 00:13:52,190
Aber weil du Yoshino-chan und mich
so anders behandelst, habe ich es gemerkt.
259
00:13:52,190 --> 00:13:53,900
Was meinst du damit?
260
00:13:54,900 --> 00:13:58,940
Du hast keinerlei Spaß
an einer Unterhaltung mit mir.
261
00:13:58,940 --> 00:14:04,160
Sowieso möchtest du nicht mit mir reden
und hast mir auch nichts zu sagen.
262
00:14:04,160 --> 00:14:08,160
Du sagst einfach nur Dinge,
die ich hören möchte.
263
00:14:08,160 --> 00:14:14,540
Mit deinen simplen Worten machst du die Frauen
glücklich und bringst sie in Verlegenheit.
264
00:14:14,540 --> 00:14:17,420
Ach, das höre ich auch zum ersten Mal.
265
00:14:17,420 --> 00:14:18,960
Aber ich bin überrascht.
266
00:14:18,960 --> 00:14:21,840
Du nimmst alles vorweg,
was Yoshino-chan tun möchte,
267
00:14:21,840 --> 00:14:23,800
damit niemand zwischen euch kommt.
268
00:14:23,800 --> 00:14:25,470
Und das ist noch nicht alles.
269
00:14:25,470 --> 00:14:28,260
Wenn Yoshino-chan anfängt,
etwas zu erzählen,
270
00:14:28,260 --> 00:14:30,810
sorgst du vorher für
die passende Stimmung.
271
00:14:31,730 --> 00:14:36,480
Du möchtest lieb zu ihr sein,
damit sie sich vielleicht um dich kümmert.
272
00:14:36,480 --> 00:14:38,860
Dein Wunsch scheint aber
auf taube Ohren zu stoßen.
273
00:14:38,860 --> 00:14:41,440
Ich wusste nicht, ob ich fragen sollte.
274
00:14:41,440 --> 00:14:42,570
Was denn?
275
00:14:42,570 --> 00:14:43,570
Wo ist Yoshinos …
276
00:14:43,570 --> 00:14:46,070
Ich habe es gekauft!
Schau dir mal die Mango an!
277
00:14:46,070 --> 00:14:48,200
Huch? Unterbreche ich euch?
278
00:14:48,200 --> 00:14:50,700
Nein, es war nur etwas Smalltalk.
279
00:14:50,700 --> 00:14:52,500
Hach. Das sieht aber lecker aus.
280
00:14:52,500 --> 00:14:54,960
Nicht wahr? Du kannst
auch was haben, Tsubaki.
281
00:14:57,040 --> 00:15:00,750
Huch was ist das denn?
Inamori-san ruft an.
282
00:15:01,710 --> 00:15:04,470
Hallo? Ja. Ja.
283
00:15:04,470 --> 00:15:06,300
Wie? Die Schule?
284
00:15:08,430 --> 00:15:11,770
Nein, ich habe verstanden.
Dankeschön.
285
00:15:11,770 --> 00:15:13,730
Ja. Ich fahre sofort nach Hause.
286
00:15:13,730 --> 00:15:14,980
Ist irgendetwas?
287
00:15:14,980 --> 00:15:17,230
Anscheinend hat die Schule angerufen.
288
00:15:17,520 --> 00:15:21,360
Bei der Mathe-Aufgabe sind
ein paar lose Blätter rausgerutscht.
289
00:15:21,360 --> 00:15:23,490
Ich hatte vergessen,
dass sie im Buch steckten.
290
00:15:23,490 --> 00:15:24,990
Was hat der Lehrer denn gesagt?
291
00:15:24,990 --> 00:15:26,780
Er wartet um acht Uhr auf mich.
292
00:15:26,780 --> 00:15:28,110
Dann lass uns schnell nach Hause.
293
00:15:28,110 --> 00:15:28,530
Ja.
294
00:15:28,530 --> 00:15:29,990
Mit dem Taxi ist es schneller.
295
00:15:35,330 --> 00:15:39,000
Yoshino, ich bringe Tsubaki zum Hotel
und komme dann heim.
296
00:15:39,000 --> 00:15:41,750
Ach so. Darf ich dich darum bitten?
297
00:15:41,750 --> 00:15:42,800
Natürlich.
298
00:15:43,840 --> 00:15:45,920
Na gut. Wollen wir dann mal los.
299
00:15:45,920 --> 00:15:46,840
Stimmt.
300
00:15:47,300 --> 00:15:49,930
Wollen wir vorher
noch auf ein kleines Date?
301
00:15:49,930 --> 00:15:51,600
Das habe ich auch gedacht.
302
00:15:51,600 --> 00:15:53,350
Wo wollen wir hingehen?
303
00:15:54,140 --> 00:15:55,980
Mal überlegen.
304
00:15:55,980 --> 00:15:59,270
Ich war ewig nicht in einem Riesenrad.
305
00:15:59,270 --> 00:16:03,230
Ich auch nicht. Das muss
vor Yoshino-chan aber geheim bleiben.
306
00:16:03,230 --> 00:16:06,820
Tsubaki-san, du kennst
die Dōseikai-Gruppe, oder?
307
00:16:06,820 --> 00:16:09,410
Es ist die größte zivile
Gesundheitsorganisation Japans.
308
00:16:09,410 --> 00:16:10,320
Ja.
309
00:16:10,320 --> 00:16:13,580
Deine Mutter hat seit
fünfzehn Jahren eine Beziehung
310
00:16:13,580 --> 00:16:16,500
mit dem Leiter des
Dōseikai-Krankenhauses in Kyōto, oder?
311
00:16:16,500 --> 00:16:19,580
Meine Güte. Du weißt also
auch von meinem Papa.
312
00:16:19,580 --> 00:16:22,500
Ich höre keine guten Gerüchte
über die Dōseikai.
313
00:16:22,500 --> 00:16:27,760
Medizin-Imperium
314
00:16:22,500 --> 00:16:27,760
Dōseikai
315
00:16:22,500 --> 00:16:27,760
Es wird Geld angehäuft.
316
00:16:22,500 --> 00:16:27,760
Berühmtheiten
317
00:16:22,840 --> 00:16:26,130
Spenden an Politiker und Nähe
zu kriminellen Organisationen.
318
00:16:26,130 --> 00:16:27,760
Und vor allem …
319
00:16:28,170 --> 00:16:30,010
illegale Transplantationen.
320
00:16:31,050 --> 00:16:32,010
Und?
321
00:16:32,640 --> 00:16:37,520
Ich frage ganz direkt.
Wo befindet sich Yoshinos Niere gerade?
322
00:16:39,020 --> 00:16:42,440
Eine Amateurin könnte eine Niere
nicht einfach verkaufen.
323
00:16:42,440 --> 00:16:45,230
Ich wollte auch ein
Körperteil verkaufen,
324
00:16:45,230 --> 00:16:47,650
aber ohne Beziehungen
ist das schwer in Japan.
325
00:16:47,650 --> 00:16:50,240
Ach, warum möchtest du
Organe verkaufen?
326
00:16:50,240 --> 00:16:54,030
Weil ich Yoshino dazu gebracht hab,
wollte ich auch was verkaufen.
327
00:16:54,490 --> 00:16:57,290
Dann hättest du mich
doch darum bitten können.
328
00:16:57,660 --> 00:17:02,790
Wenn es jemanden gibt, auf den Yoshino
sich verlässt, dann müsstest du das sein.
329
00:17:03,210 --> 00:17:07,130
Aber ich habe gesucht und
konnte Yoshinos Niere nicht finden.
330
00:17:07,130 --> 00:17:08,550
Daher kam mir der Gedanke,
331
00:17:08,550 --> 00:17:12,180
dass du Yoshinos Niere
vielleicht gar nicht verkauft hast.
332
00:17:13,510 --> 00:17:14,930
Was meinst du damit?
333
00:17:15,260 --> 00:17:18,270
Dass sie nicht mal entfernt wurde.
334
00:17:18,270 --> 00:17:20,690
Du hast Yoshino einfach
die 4 Millionen gegeben.
335
00:17:21,140 --> 00:17:24,940
Weil Yoshino durch die Krankheit flach lag,
konnte ich zufällig nachsehen.
336
00:17:24,940 --> 00:17:28,190
Etwas über ihrer linken Hüfte
war die Narbe eines Schnitts.
337
00:17:28,190 --> 00:17:31,490
Er war groß genug, dass ein Organ
hätte herausgenommen werden können.
338
00:17:32,070 --> 00:17:37,330
Und dann gibt es zwei Wege, um herauszufinden,
ob dort ein Organ entfernt wurde.
339
00:17:37,330 --> 00:17:41,580
Entweder ich kann Yoshino ein MRT
machen lassen oder dich direkt fragen.
340
00:17:43,210 --> 00:17:47,590
Ich frage mich, ob es jemals
so ein Gespräch in einem Riesenrad gab.
341
00:17:47,920 --> 00:17:50,920
Warum hängst du so sehr
an Yoshino-chan?
342
00:17:51,840 --> 00:17:55,680
Tsubaki-san, was war der erste
teure Gegenstand, den du gekauft hast?
343
00:17:55,680 --> 00:17:56,350
Wie?
344
00:17:56,720 --> 00:17:59,470
Für mich war es ein Shinkansen-Ticket.
345
00:17:59,470 --> 00:18:02,480
Der 22. Juni im ersten Mittelschuljahr.
346
00:18:02,480 --> 00:18:04,270
Ich habe mit Mühe und Not
Geld gesammelt
347
00:18:04,270 --> 00:18:08,360
und ein Ticket ohne Sitzplatz
um 12 Uhr nach Ōsaka gekauft.
348
00:18:08,980 --> 00:18:11,570
Es gab die Beerdigung
der Kirigaya-Gruppe,
349
00:18:11,570 --> 00:18:14,610
und ich hörte, die Enkelin des Chefs
der Somei-Gruppe würde kommen.
350
00:18:15,030 --> 00:18:17,490
Weiß Yoshino-chan davon?
351
00:18:17,490 --> 00:18:19,160
Nein.
352
00:18:19,160 --> 00:18:23,870
Auf die Frage, warum ich so an ihr hänge,
könnte ich nur sagen, dass ich sie mag.
353
00:18:24,710 --> 00:18:28,290
Ich erinnere mich nicht
an meinen ersten teuren Kauf.
354
00:18:28,290 --> 00:18:30,880
Jedoch erinnere ich mich,
was ich neulich gekauft habe.
355
00:18:31,550 --> 00:18:35,890
Ich habe für 1.500 Milliliter Blut
ganze 4 Millionen Yen bezahlt.
356
00:18:38,390 --> 00:18:42,350
Anstatt die Niere zu entfernen, habe ich ihr
eine fast tödliche Menge Blut abgenommen.
357
00:18:42,350 --> 00:18:47,190
Ich habe es ihr nicht verraten,
aber ich habe das Blut aufbewahrt.
358
00:18:47,190 --> 00:18:48,400
Möchtest du es haben?
359
00:18:48,400 --> 00:18:51,400
Na so etwas. Ich bezahle jeden Preis,
den du verlangst.
360
00:18:52,780 --> 00:18:53,820
Das wird nichts.
361
00:18:54,280 --> 00:18:55,950
Ich bin unmöglich.
362
00:18:55,950 --> 00:18:59,620
Ich habe sie reingelegt und mein
Versprechen gebrochen, nichts zu verraten.
363
00:18:59,620 --> 00:19:03,410
Es wäre aber ärgerlich für mich,
wenn du Yoshino-chan etwas verraten würdest.
364
00:19:03,410 --> 00:19:08,130
Warum das Blut?
1,5 Liter ist echt viel.
365
00:19:08,130 --> 00:19:10,670
Es könnte sogar
Folgeerscheinungen geben.
366
00:19:10,670 --> 00:19:13,920
Was wäre, wenn sie
an Blutmangel gestorben wäre?
367
00:19:14,340 --> 00:19:17,180
Ich hatte auf sie eingeredet, aber …
368
00:19:17,840 --> 00:19:21,430
Ich sterbe lieber als mich von dem Kerl
lächerlich machen zu lassen.
369
00:19:21,430 --> 00:19:23,930
Das hat Yoshino-chan gesagt.
370
00:19:23,930 --> 00:19:27,900
Wenn du nicht dein Leben riskierst,
passt ihr nicht zusammen, oder?
371
00:19:28,440 --> 00:19:32,650
Danke, dass du meiner egoistischen Bitte
nachgekommen bist.
372
00:19:33,780 --> 00:19:37,950
Tsubaki-san, du bist eine fast
so faszinierende Person wie Yoshino-san.
373
00:19:37,950 --> 00:19:39,950
Sicher liegt es daran,
dass ihr Cousinen seid.
374
00:19:40,240 --> 00:19:44,160
Du bist zwar gut mit Worten,
aber echt ein fürchterlicher Mann.
375
00:19:44,160 --> 00:19:47,370
Tja, Yoshino-chan scheint es
wirklich sehr gut zu ergehen.
376
00:19:47,370 --> 00:19:49,580
Soll ich es einfach mal dabei belassen?
377
00:19:49,960 --> 00:19:54,840
Aber solltest du doch zu einem
hoffnungslosen Dreckskerl verkommen,
378
00:19:54,840 --> 00:19:56,090
mach dich auf einiges gefasst.
379
00:19:57,300 --> 00:20:00,350
Ich würde Yoshino-chan
sogar operieren lassen,
380
00:20:00,350 --> 00:20:05,100
damit du sie niemals wiederfindest,
egal wie sehr du sie suchst.
381
00:20:06,430 --> 00:20:08,480
Ich werde mir das merken.
382
00:20:08,480 --> 00:20:12,860
Aber wer wird denn darüber urteilen,
ob ich ein Dreckskerl geworden bin?
383
00:20:13,230 --> 00:20:16,110
Das werde ich einfach
eigenwillig entscheiden.
384
00:20:17,610 --> 00:20:20,110
Puh, gut,
dass es noch geklappt hat!
385
00:20:20,110 --> 00:20:23,370
Damit wird deine Aufgabe
gut bewertet werden.
386
00:20:23,370 --> 00:20:24,830
Lassen wir die Tests mal außen vor.
387
00:20:24,830 --> 00:20:29,170
Aber wenn ich auch meine Aufgabe versaut hätte,
wäre mein Leben echt am Ende gewesen.
388
00:20:29,170 --> 00:20:31,380
Ich fühle mich echt erleichtert!
389
00:20:31,380 --> 00:20:35,130
Stimmt ja. Hast du Tsubaki gefragt,
was du wissen wolltest?
390
00:20:37,010 --> 00:20:38,930
Wie? Wovon redest du?
391
00:20:38,930 --> 00:20:40,840
Du musst das nicht verheimlichen.
392
00:20:40,840 --> 00:20:43,640
Natürlich hast du dich
über Tsubaki schlau gemacht.
393
00:20:45,220 --> 00:20:46,890
Ach so.
394
00:20:47,350 --> 00:20:51,520
Was denn? Ich frage auch nicht nach.
Es interessiert mich eh nicht.
395
00:20:51,520 --> 00:20:53,440
Wie? Wirklich?
396
00:20:53,440 --> 00:20:55,530
Für dich gilt das zwar nicht,
397
00:20:55,530 --> 00:20:57,940
aber ich vertraue Tsubaki.
398
00:20:58,240 --> 00:21:02,450
Und selbst wenn ihr zusammenarbeiten
würdet, um mich reinzulegen,
399
00:21:02,450 --> 00:21:03,950
wäre mir das egal.
400
00:21:04,370 --> 00:21:07,790
Schließlich vertraue ich Tsubaki
aus freiem Willen.
401
00:21:07,790 --> 00:21:12,710
Wenn das ausgenutzt wird,
zeigt das einfach, wie leichtgläubig ich bin.
402
00:21:13,790 --> 00:21:17,010
Tsubaki-san und du ähnelt euch sehr.
403
00:21:17,010 --> 00:21:20,930
Häh? Wir ähneln uns? Das höre ich nie.
404
00:21:23,010 --> 00:21:25,640
Wenn man vom Teufel spricht.
Das ist Tsubaki-san.
405
00:21:25,640 --> 00:21:28,730
Hast du mit ihr Kontaktdaten getauscht?
406
00:21:28,730 --> 00:21:31,310
Ja, sie schreibt:
„Lass uns mal wieder was machen.“
407
00:21:31,310 --> 00:21:34,480
Ihr seid ja gute Freunde geworden.
408
00:21:34,480 --> 00:21:37,610
Tsubaki-san meint, dass sie sich
für eine Wohnung entschlossen hat.
409
00:21:37,610 --> 00:21:42,110
Echt? Sag, dass ich etwas zum Einzug schicke.
Sie soll die Adresse schreiben.
410
00:21:43,240 --> 00:21:46,240
Ich tausche gegen eins
von Renji-san.
411
00:21:43,240 --> 00:21:46,240
Abgemacht.
Wie wäre es denn hiermit?
412
00:21:43,240 --> 00:21:46,240
Das ist das versprochene Foto
von Yoshino.
413
00:21:48,450 --> 00:21:51,080
Was ist das denn?!
Lösch es! Lösch es sofort!
414
00:21:51,080 --> 00:21:52,250
Süß.
415
00:21:53,500 --> 00:21:57,000
Du willst das Bild im Internet verbreiten,
wenn irgendwas vorfällt, oder?
416
00:21:57,000 --> 00:21:59,920
Das wäre Verschwendung!
Das würde ich nie im Leben machen!
417
00:21:59,920 --> 00:22:01,630
Vergiss das einfach.
Das ist doch egal!
418
00:22:01,630 --> 00:22:03,010
Das ist gar nicht egal!
419
00:22:03,340 --> 00:22:06,510
Hach. Renji-san als Teenager
ist echt cool.
420
00:22:07,220 --> 00:22:10,020
Besten Dank, Kirishima-san.
421
00:22:12,100 --> 00:22:15,610
Übersetzung: Lasse Christian Christiansen
422
00:22:16,190 --> 00:22:19,690
Spotting: Michael Gohl
423
00:22:20,610 --> 00:22:23,820
Revision & Typesetting: Konrad Walter
424
00:22:29,490 --> 00:22:32,500
Qualitätskontrolle: Mia Herkt
425
00:22:32,750 --> 00:22:35,420
Projektleitung: Tobias Philippi
33612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.