All language subtitles for [Judas] Yakuza Fiance - S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,860 --> 00:00:04,400 Wir haben uns ewig nicht gesehen, Kirishima-kun. 2 00:00:04,400 --> 00:00:06,530 Hast du jetzt ’ne Freundin oder so? 3 00:00:07,490 --> 00:00:11,740 Willst du davon hören? Ich hab mich in ein Mädchen verliebt! 4 00:00:11,740 --> 00:00:15,490 Wer redet in einer Situation wie dieser von einer anderen? 5 00:00:15,490 --> 00:00:17,460 Wie ist die so? Zeig mir ein Foto. 6 00:00:17,460 --> 00:00:19,460 Sie kommt aus Ōsaka. 7 00:00:19,460 --> 00:00:22,500 Boah, furchtbar. Ich kann so Frauen nicht ab. 8 00:00:23,090 --> 00:00:26,010 Hey, die Fotos wurden alle heimlich geschossen. 9 00:00:26,010 --> 00:00:30,010 Sieht man das? Sie lässt mich halt keine Fotos von ihr machen. 10 00:00:30,430 --> 00:00:33,300 Wenn ich ihr auch nur ein Haar krümmte, 11 00:00:33,300 --> 00:00:36,020 würde sie mich umbringen, auch wenn sie dabei selbst draufginge. 12 00:00:36,020 --> 00:00:38,480 Die hasst dich ja total. 13 00:00:38,480 --> 00:00:42,770 Aber sie hat nie gesagt, dass sie mich hasst. Nur ist sie jeden Tag wütend auf mich. 14 00:00:42,770 --> 00:00:46,900 Jeden Tag? Gib’s auf, das ist viel zu oft. 15 00:00:47,360 --> 00:00:49,610 Ich soll aufgeben? Obwohl ich sie liebe? 16 00:00:49,610 --> 00:00:51,860 Warum muss ich aufgeben, wenn ich sie doch liebe? 17 00:00:51,860 --> 00:00:54,910 Vielleicht steht sie auf ’nen Kerl aus Ōsaka. 18 00:00:54,910 --> 00:00:56,910 Was, wenn sie in einer Fernbeziehung ist? 19 00:00:56,910 --> 00:00:59,830 Das fänd ich auch irgendwie voll heiß. 20 00:00:59,830 --> 00:01:03,790 Was? Du bist so widerlich, dass sie mir leidtut. 21 00:01:03,790 --> 00:01:07,300 Du musst dich mit der nicht abgeben. 22 00:01:07,300 --> 00:01:10,170 Besonders, wenn sie ständig nur sauer auf dich ist. 23 00:01:13,470 --> 00:01:14,970 Yakuza Fiancé 24 00:01:15,930 --> 00:01:17,970 Yakuza Fiancé 25 00:01:19,020 --> 00:01:24,440 Yakuza Fiancé 26 00:02:43,180 --> 00:02:46,150 Dreiecksbeziehung aus der Hölle 27 00:02:48,980 --> 00:02:51,610 Wer ist da? Opa? 28 00:02:53,150 --> 00:02:57,910 Nein, ich bin ja in Tōkyō. Tōkyō … 29 00:03:11,050 --> 00:03:12,760 Ich hab wohl nur geträumt. 30 00:03:14,050 --> 00:03:16,300 Nein, das war bestimmt Kirishima! 31 00:03:16,800 --> 00:03:19,220 Dabei hab ich überall abgeschlossen. 32 00:03:19,220 --> 00:03:22,560 Hat er das Schloss geknackt? Aber dafür müsste er die Kette zersägen. 33 00:03:23,430 --> 00:03:26,020 Was führt er überhaupt im Schilde? 34 00:03:26,020 --> 00:03:29,690 Kann es sein, dass er mich satthat und mich umbringen will? 35 00:03:32,940 --> 00:03:33,820 Gut möglich. 36 00:03:36,110 --> 00:03:39,110 Oh, nein! Ich bin seinen Wahnsinn schon so gewohnt, 37 00:03:39,110 --> 00:03:41,620 dass ich darüber kein Stück überrascht bin! 38 00:03:42,990 --> 00:03:44,870 Das ist doch bescheuert … 39 00:03:44,870 --> 00:03:48,750 Auf jeden Fall tausch ich das Schloss aus. Und zur Selbstverteidigung … 40 00:03:50,170 --> 00:03:51,880 Nee, das geht zu weit! 41 00:03:56,090 --> 00:03:57,300 Er ist hier. 42 00:03:58,510 --> 00:04:00,760 Was macht dieser Trottel? 43 00:04:00,760 --> 00:04:03,260 Ist das an ihm Blut? 44 00:04:06,770 --> 00:04:10,060 Wenn er mich im Schlaf umbringen will, muss er erst näher kommen … 45 00:04:10,060 --> 00:04:12,440 Falls ich ihn bedrohen oder sogar töten muss, 46 00:04:12,440 --> 00:04:14,690 sollte ich es tun, wenn er mich berührt. 47 00:04:20,530 --> 00:04:23,030 E-Er flicht mir die Haare? 48 00:04:26,250 --> 00:04:28,410 Nein, ich halt’s nicht mehr aus! 49 00:04:28,410 --> 00:04:30,460 Was zur Hölle treibst d… 50 00:04:33,710 --> 00:04:36,710 Du hast mir einen Schreck eingejagt. Du bist wach? 51 00:04:37,090 --> 00:04:41,340 D-Du hast mir den Schreck eingejagt, du Schwachkopf! 52 00:04:41,340 --> 00:04:45,350 Tut mir leid, das ist ganz automatisch passiert. Tut mir wirklich leid! 53 00:04:45,350 --> 00:04:46,640 Bist du verletzt? 54 00:04:46,640 --> 00:04:48,060 Nerv nicht! 55 00:04:48,060 --> 00:04:50,940 Was in aller Welt treibst du hier? 56 00:04:50,940 --> 00:04:53,440 Wie bist du überhaupt reingekommen? 57 00:04:53,440 --> 00:04:57,400 Ich hab einen nachgemachten Schlüssel aus Aluminium benutzt. 58 00:04:57,400 --> 00:04:59,190 Die Kette hab ich mit einem Garn gelöst. 59 00:04:59,190 --> 00:05:00,610 Das ist ’ne Straftat! 60 00:05:03,620 --> 00:05:07,620 Okay, setz dich aufrecht hin. Jetzt gibt’s ’ne Predigt! 61 00:05:07,620 --> 00:05:08,290 Okay … 62 00:05:08,790 --> 00:05:11,000 Ich benutz dir gegenüber keine vagen Ausdrücke 63 00:05:11,000 --> 00:05:13,580 wie „Straftat“ oder „gesunden Menschenverstand“ mehr. 64 00:05:13,580 --> 00:05:18,010 Hör gut zu. Brich nicht mehr in anderer Leute Wohnungen ein. 65 00:05:18,010 --> 00:05:21,800 Nicht, weil das gesunder Menschenverstand ist, sondern weil ich es nicht will! 66 00:05:21,800 --> 00:05:22,800 Verstanden? 67 00:05:22,800 --> 00:05:23,800 Verstanden. 68 00:05:23,800 --> 00:05:25,680 Okay, nächster Punkt: 69 00:05:25,680 --> 00:05:29,560 Wozu bist du in mein Zimmer eingebrochen? 70 00:05:31,100 --> 00:05:32,310 Was? 71 00:05:33,060 --> 00:05:37,820 Ich habe gemerkt, dass ich immer nur dein wütendes Gesicht sehe. 72 00:05:37,820 --> 00:05:40,740 Jemand hat mir gesagt, dass du mich bestimmt hasst. 73 00:05:40,740 --> 00:05:41,570 Was? 74 00:05:41,950 --> 00:05:45,320 Also wollte ich sehen, wie du im Schlaf aussiehst. 75 00:05:45,320 --> 00:05:48,200 Im Schlaf ist schließlich niemand wütend. 76 00:05:48,200 --> 00:05:51,330 Außerdem kann ich dich dann so lange ansehen, wie ich will. 77 00:05:52,160 --> 00:05:53,330 Äh … 78 00:05:53,960 --> 00:05:57,420 Du stellst ständig illegalen Mist an, 79 00:05:57,420 --> 00:06:01,510 klar werd ich da wütend. Sieh dich an, du bist grad schon wieder verletzt. 80 00:06:01,510 --> 00:06:02,340 Ach, das? 81 00:06:02,670 --> 00:06:06,390 Tachibana-san hat mich gehauen, weil ich die Ausgangssperre verletzt hab. 82 00:06:06,390 --> 00:06:09,640 Was? Du hast eine Ausgangssperre? 83 00:06:09,640 --> 00:06:12,850 Ja, ab 1 Uhr nachts. Daran halt ich mich aber nie. 84 00:06:13,440 --> 00:06:17,310 Heißt das also, dass du mich nicht wütend machen willst? 85 00:06:17,310 --> 00:06:18,770 Daraus wird nix. 86 00:06:18,770 --> 00:06:22,110 Es ist eher so, dass ich dich auch mal nicht wütend sehen will. 87 00:06:22,530 --> 00:06:26,820 Dann fang damit an, dich an deine Ausgangszeiten zu halten. 88 00:06:27,490 --> 00:06:30,830 Das kannst du nicht, oder? Deshalb wird daraus nix. 89 00:06:30,830 --> 00:06:34,420 Dass du keine Regeln befolgen kannst und dich mit zig Frauen vergnügst, 90 00:06:34,420 --> 00:06:37,840 hab ich schon nach zwei oder drei Wochen geschnallt. 91 00:06:37,840 --> 00:06:38,920 Frauen? 92 00:06:40,630 --> 00:06:43,340 Du hast ’nen Knutschfleck hinten am Hals. 93 00:06:43,340 --> 00:06:44,010 Was? 94 00:06:44,010 --> 00:06:47,050 Reingefallen. Du bist echt leicht zu durchschauen. 95 00:06:47,050 --> 00:06:50,640 Für so Angelegenheiten hab ich ’nen guten Riecher. 96 00:06:50,640 --> 00:06:55,640 Mein Opa ist auch so. Wenn der mit jeder seiner Geliebten ein Kind hätte, 97 00:06:55,640 --> 00:06:59,230 wär unser Familienstammbaum eher ein Stammwald. 98 00:06:59,230 --> 00:07:01,610 Du hast keine unehelichen Kinder, oder? 99 00:07:01,610 --> 00:07:05,530 Darüber musst du dir keine Sorgen machen! Glaube ich zumindest. 100 00:07:05,530 --> 00:07:07,950 Reiß dich zusammen, du Casanova. 101 00:07:09,740 --> 00:07:10,620 Was ist? 102 00:07:10,620 --> 00:07:14,000 Ich dachte, es würde dich wütend machen, wenn du davon erfährst. 103 00:07:14,000 --> 00:07:15,750 Warum sollte mich das wütend machen? 104 00:07:15,750 --> 00:07:18,670 Ähm, weil ich mit anderen Frauen schlafe? 105 00:07:20,250 --> 00:07:23,340 Ist doch dein gutes Recht. Das macht mich nicht wütend. 106 00:07:23,340 --> 00:07:25,170 Du bist ganz schön tolerant. 107 00:07:25,550 --> 00:07:27,720 Nein, ich hab null Toleranz. 108 00:07:27,720 --> 00:07:30,800 Wenn der Mann, den ich liebe, mir fremdgeht, bring ich ihn um. 109 00:07:30,800 --> 00:07:32,470 Was? 110 00:07:32,470 --> 00:07:35,560 Aber nach der Logik will ich ja, dass du mich umbringst. 111 00:07:35,560 --> 00:07:38,940 Ich will aber keinen Mord für jemanden begehen, den ich nicht mal liebe. 112 00:07:38,940 --> 00:07:41,860 Hasst du mich, Yoshino? 113 00:07:41,860 --> 00:07:43,820 Was ist das für ’ne Frage? 114 00:07:43,820 --> 00:07:46,700 Ich hab mit dir immer ganz viel Spaß. 115 00:07:47,150 --> 00:07:50,450 Ich komme früher nach Hause, weil ich weiß, dass du dort bist. 116 00:07:50,450 --> 00:07:54,200 Sogar die Schule macht Spaß, weil wir zusammen da sind. 117 00:07:54,200 --> 00:07:55,830 Junge … 118 00:07:55,830 --> 00:08:00,080 Dafür, dass du so dreckiges Zeug machst, klingst du grad wie ein Grundschüler. 119 00:08:00,080 --> 00:08:01,460 Hasst du mich? 120 00:08:01,960 --> 00:08:05,460 Ich geh dir nicht aus dem Weg, weil ich dich hasse, 121 00:08:05,460 --> 00:08:08,970 sondern weil ich nie weiß, was du als Nächstes anstellst. 122 00:08:10,890 --> 00:08:14,680 Was du nicht tun willst, tust du nicht, aber wenn du was machst, ziehst du’s durch. 123 00:08:14,680 --> 00:08:16,520 Ist irgendwie erfrischend. 124 00:08:16,520 --> 00:08:18,480 Du bist dir stets selbst treu. 125 00:08:18,890 --> 00:08:21,980 Wenn ich etwas an dir loben müsste, wäre es das. 126 00:08:23,360 --> 00:08:26,940 Ich geb dir ein Pflaster und dann gehst d… 127 00:08:27,440 --> 00:08:29,490 Ich liebe dich auch, Yoshino! 128 00:08:29,490 --> 00:08:30,610 Hä?! 129 00:08:30,610 --> 00:08:35,200 Ich werde mein Bestes geben, damit du mich umbringst, wenn ich dich betrüge! 130 00:08:35,700 --> 00:08:37,960 Was redest du für ’nen Scheiß?! 131 00:08:39,960 --> 00:08:43,210 Es ist so heiß und bei der Hitze schlaf ich schlecht. 132 00:08:43,210 --> 00:08:46,210 Guten Morgen, Yoshino. Du hast Post aus Ōsaka. 133 00:08:47,460 --> 00:08:50,800 Danke. Ist der auch für mich? 134 00:08:50,800 --> 00:08:53,220 Hm? Der ist für mich. 135 00:08:53,220 --> 00:08:56,220 Das dürfte Chef Someis Antwort auf meinen Brief sein. 136 00:08:56,220 --> 00:08:59,600 Was? Du hast meinem Opa geschrieben? 137 00:08:59,600 --> 00:09:01,270 Ich habe mich bei ihm entschuldigt. 138 00:09:01,270 --> 00:09:05,110 Schließlich war ich neulich spät mit dir unterwegs und du wurdest sogar verletzt. 139 00:09:05,110 --> 00:09:06,860 Natürlich hab ich ihn auch angerufen. 140 00:09:06,860 --> 00:09:09,860 Du bist manchmal überraschend anständig. 141 00:09:09,860 --> 00:09:11,660 Was ist in deinem Brief? 142 00:09:11,660 --> 00:09:13,620 Hm? Ach, in dem? 143 00:09:13,620 --> 00:09:15,950 Ein Fotoalbum von meinem Vater. 144 00:09:15,950 --> 00:09:18,620 Er war angeblich erstaunlich normal. 145 00:09:18,950 --> 00:09:22,420 Er konnte so gar nicht kämpfen und hasste die Yakuza, 146 00:09:22,420 --> 00:09:24,460 also stritt er sich ständig mit Opa. 147 00:09:24,460 --> 00:09:27,880 Nach dem Abschluss hat er sofort in eine andere Familie eingeheiratet. 148 00:09:27,880 --> 00:09:31,550 Ehrlich gesagt ist er vor meiner Geburt bei einem Autounfall gestorben, 149 00:09:31,550 --> 00:09:33,680 also fühlt er sich kaum wie mein Vater an. 150 00:09:33,680 --> 00:09:35,390 Einem Autounfall? 151 00:09:37,720 --> 00:09:38,930 Was ist damit? 152 00:09:38,930 --> 00:09:40,930 Ach, nichts. 153 00:09:40,930 --> 00:09:44,520 Da fällt mir ein, Chef Somei kommt übermorgen nach Tōkyō. 154 00:09:44,520 --> 00:09:48,400 Was? Davon weiß ich gar nichts. Was bringt ihn hierher? 155 00:09:48,400 --> 00:09:50,900 Die Gōyū-Liga trifft sich. 156 00:09:51,240 --> 00:09:55,410 Ich danke Ihnen, dass Sie alle erscheinen konnten. 157 00:09:55,410 --> 00:09:58,410 Besonders Somei Renji und Azuma Narumi, 158 00:09:58,410 --> 00:10:01,290 Assistent des ersten Leutnants der Kirigaya-Gruppe Somei Renji 159 00:09:58,790 --> 00:10:02,120 Assistenten des ersten Leutnants der Kirigaya-Gruppe, 160 00:10:01,290 --> 00:10:04,040 Assistent des ersten Leutnants der Kirigaya-Gruppe Azuma Narumi 161 00:10:02,120 --> 00:10:06,920 die einen weiten Weg auf sich genommen haben, um hier zu sein. 162 00:10:04,040 --> 00:10:06,920 Vorstandsvorsitzender des Hime-Toranoo-Verbands Suga Ranzō 163 00:10:06,920 --> 00:10:09,550 Generalsekretär des Tsuwabuki-Verbands Asebi Shō 164 00:10:06,920 --> 00:10:10,630 Ob West oder Ost, Ihre vereinte Weisheit 165 00:10:09,550 --> 00:10:12,420 Vorstandsvorsitzender des Tsuwabuki-Verbands Keyaki Katsuto 166 00:10:10,630 --> 00:10:14,380 wird zur Entwicklung der Yakuza-Welt beitragen. 167 00:10:12,420 --> 00:10:15,300 Stellvertretender Vorsitzender des Tokusa-Verbands Miyama Gaku 168 00:10:14,380 --> 00:10:19,770 Zu diesem Zwecke wollen wir, die Kantō- Gōyū-Liga, nun ein Bankett geben. 169 00:10:15,300 --> 00:10:18,680 Oberaufsichts- vorsitzender des Tokusa-Verbands Akime Hishiba 170 00:10:18,680 --> 00:10:23,690 Vorsitzender der Gōyū-Liga Vorsitzender des Katabami-Verbands Ebine Reishi 171 00:10:19,770 --> 00:10:21,890 Und somit, prost! 172 00:10:22,680 --> 00:10:27,060 Die Kantō-Gōyū-Liga ist eine freundliche Verbindung der Yakuza-Gruppen in Kantō. 173 00:10:27,060 --> 00:10:29,360 Sie treffen sich viermal im Jahr zum Abendessen. 174 00:10:29,360 --> 00:10:32,530 Die höchstrangigen Vorstandsmitglieder jeder Gruppe nehmen teil. 175 00:10:32,530 --> 00:10:34,820 Es ist eine Art Gipfeltreffen. 176 00:10:34,820 --> 00:10:37,320 Du schlägst dich mächtig gut in letzter Zeit. 177 00:10:34,820 --> 00:10:38,950 Früher waren dabei nur Gruppen aus Kantō eingeladen, 178 00:10:37,320 --> 00:10:39,950 Das hab ich meinem neuen Eisen zu verdanken. 179 00:10:38,950 --> 00:10:43,460 doch diesmal nimmt zum ersten Mal die Kirigaya-Gruppe aus Kansai teil. 180 00:10:39,950 --> 00:10:43,460 Ach ja? Was uns betrifft … 181 00:10:43,460 --> 00:10:46,460 Davon hab ich gar nichts gewusst … 182 00:10:46,460 --> 00:10:49,590 So was brauchst du auch nicht zu wissen. 183 00:10:49,590 --> 00:10:53,970 Misch dich nicht wieder ein, so wie letztens bei der Sache mit Akaza Enterprise. 184 00:10:54,840 --> 00:10:57,800 Hey, Sōta, was ist das für’n Dreck? Schmeckt scheußlich. 185 00:10:54,840 --> 00:10:59,430 Ach ja, als ich das Foto deines Vaters gesehen hab, fiel es mir wieder ein. 186 00:10:57,800 --> 00:11:01,600 Ich hab Kekse aus Okara gemacht. 187 00:10:59,430 --> 00:11:01,600 Das sind alte Fotos vom Boss. 188 00:11:01,600 --> 00:11:03,850 Chef Somei ist auch darauf zu sehen. 189 00:11:02,020 --> 00:11:03,850 Bist du’n Weib, oder was? 190 00:11:03,850 --> 00:11:05,140 Ach ja? 191 00:11:03,850 --> 00:11:07,310 Mach die nie wieder! Und tu mehr Zucker rein. 192 00:11:05,140 --> 00:11:08,360 Hm? Ist das Chef Miyama?! 193 00:11:07,310 --> 00:11:08,360 Okay … 194 00:11:08,360 --> 00:11:11,610 Hm? Ja, das ist der Boss, als er jünger war. 195 00:11:11,610 --> 00:11:14,610 Nie im Leben! Der sieht praktisch aus wie du! 196 00:11:14,610 --> 00:11:16,740 Wirklich? Seh ich ihm so ähnlich? 197 00:11:16,740 --> 00:11:19,620 Wie aus dem Gesicht geschnitten! Das bist doch du! 198 00:11:20,030 --> 00:11:24,370 Auf dem Foto sieht es aus, als wären die beiden gute Freunde. 199 00:11:24,790 --> 00:11:28,250 Das waren sie sicher auch. 200 00:11:28,250 --> 00:11:29,960 Der Boss kann Fotos nicht leiden, 201 00:11:29,960 --> 00:11:33,630 also gibt es von ihm in jungen Jahren nur noch diese zehn. 202 00:11:33,630 --> 00:11:37,630 Und auf jedem davon ist er mit Chef Somei zu sehen. 203 00:11:37,630 --> 00:11:40,850 Bestimmt hat mein Opa ihn dazu gezwungen, die zu machen. 204 00:11:40,850 --> 00:11:42,890 Auch wenn er immer verwischt aussieht. 205 00:11:42,890 --> 00:11:48,520 Das heißt doch, dass sie sich so nahestanden, dass er sich zu Fotos hat zwingen lassen. 206 00:11:48,900 --> 00:11:50,810 Sieht ganz danach aus. 207 00:11:50,810 --> 00:11:55,280 Hm. Ist das hier noch ein Freund von ihnen? Er ist auch auf den Fotos. 208 00:11:55,280 --> 00:11:58,610 Oh, das ist Chef Akime von der Ryūzetsu-Familie. 209 00:11:58,610 --> 00:12:01,030 Die drei kennen sich schon lange. 210 00:12:01,030 --> 00:12:04,620 Wir und die Ryūzetsu-Familie sind beide Ableger des Tokusa-Clans. 211 00:12:04,620 --> 00:12:05,750 Ach so. 212 00:12:05,750 --> 00:12:09,540 Und jetzt sind alle drei hohe Tiere in großen Organisationen. 213 00:12:09,880 --> 00:12:14,800 Es ist rührend, dass sie in ihrer Jugend so eng befreundet waren. 214 00:12:19,130 --> 00:12:20,640 Gaku! 215 00:12:20,970 --> 00:12:23,010 Na, alles fit? 216 00:12:23,010 --> 00:12:23,890 Ja. 217 00:12:23,890 --> 00:12:28,560 Was ist das für ’ne müde Antwort! Du bist lasch wie eh und je. 218 00:12:28,560 --> 00:12:32,190 Ich kling nicht nur müde, nach dem Bier eben könnte ich echt einschlafen. 219 00:12:32,190 --> 00:12:34,190 Du hältst immer noch keinen Alk aus? 220 00:12:34,190 --> 00:12:37,030 Klappe, so was ändert sich nicht. 221 00:12:37,030 --> 00:12:40,320 Alkohol ist nix für dich, aber dafür magst du Süßes, oder? 222 00:12:40,320 --> 00:12:41,990 Hier, ein Rohrzuckerbonbon. 223 00:12:41,990 --> 00:12:46,120 Und am Bahnhof hat man mir Taschentücher gegeben, also geb ich dir welche ab. 224 00:12:46,120 --> 00:12:48,660 Die will ich nicht, steck sie mir nicht in die Tasche. 225 00:12:48,660 --> 00:12:50,290 Renji, lange nicht gesehen. 226 00:12:50,290 --> 00:12:53,210 Lang nicht geseh’n, Akishiba! 227 00:12:53,210 --> 00:12:55,880 Du bist immer noch die alte Nervensäge. 228 00:12:55,880 --> 00:12:57,050 Bin ich das? 229 00:12:57,050 --> 00:12:59,840 Hier, ein Rohrzuckerbonbon für dich. 230 00:12:59,840 --> 00:13:01,090 Nein, danke. 231 00:13:01,090 --> 00:13:04,100 Boss, der Wagen steht bereit. 232 00:13:04,100 --> 00:13:05,560 Gehen wir, Gaku. 233 00:13:05,560 --> 00:13:06,770 Bis dann. 234 00:13:08,930 --> 00:13:13,560 Da bist du ja, Renji! Kommst du mit, was trinken? 235 00:13:13,560 --> 00:13:15,190 Aber klar doch! 236 00:13:15,610 --> 00:13:18,360 Ich bin immer noch durstig. 237 00:13:18,360 --> 00:13:20,320 Dann mal los. 238 00:13:23,990 --> 00:13:25,700 Ein Fotoalbum? 239 00:13:25,700 --> 00:13:30,960 Ja, außer dem hier sollte es noch eins geben. Wo bist du grad? 240 00:13:30,960 --> 00:13:32,870 In der Nähe der Uni. 241 00:13:32,870 --> 00:13:35,460 Dann mach’s, wenn du zurück in Ōsaka bist, 242 00:13:35,460 --> 00:13:38,760 aber kannst du mein Zimmer danach checken? 243 00:13:38,760 --> 00:13:41,720 In Ordnung. Ich such noch mal danach. 244 00:13:41,720 --> 00:13:42,880 Danke. 245 00:13:47,220 --> 00:13:49,470 Hotei-san, lang nicht gesehen! 246 00:13:49,470 --> 00:13:52,230 Mitglied der Somei-Gruppe Hotei Taketo 247 00:13:49,810 --> 00:13:52,230 Oh, Yoshino. Wie geht’s dir? 248 00:13:52,230 --> 00:13:55,690 Mir geht’s super! Wie geht’s Opa? 249 00:13:55,690 --> 00:14:00,150 Der ist für seine übliche Konferenz mit Kirigaya letzte Nacht zurückgefahren. 250 00:14:00,780 --> 00:14:03,280 Tut mir leid, du weißt, wie beschäftigt er ist. 251 00:14:03,280 --> 00:14:06,030 Hast du Hunger? Willst du dir was bestellen? 252 00:14:06,030 --> 00:14:10,120 Nein, geht schon. Ich bin gleich zum Mittagessen verabredet. 253 00:14:10,500 --> 00:14:12,620 Mit dem Enkel von Chef Miyama? 254 00:14:13,040 --> 00:14:15,130 Ähm, ja … 255 00:14:15,130 --> 00:14:16,750 Wie ist der Kerl so? 256 00:14:16,750 --> 00:14:17,750 Hm? 257 00:14:17,750 --> 00:14:20,380 Hab gehört, dass du neulich nachts für Trubel gesorgt hast. 258 00:14:20,380 --> 00:14:23,630 Ist er so einer, der dich nachts vor die Tür schleppt? 259 00:14:23,630 --> 00:14:28,810 Nein, so einer ist er nicht, aber wie soll ich ihn beschreiben …? 260 00:14:29,140 --> 00:14:31,640 Masochist 261 00:14:29,640 --> 00:14:31,640 Selbstzerstörerisch 262 00:14:30,140 --> 00:14:31,640 Schürzenjäger 263 00:14:30,640 --> 00:14:31,640 Verlogenes Lächeln 264 00:14:31,640 --> 00:14:34,640 Ich würd sagen, er hat ’ne eiserne Psyche. 265 00:14:34,640 --> 00:14:36,150 Was soll das heißen? 266 00:14:36,150 --> 00:14:39,900 Sag ihm, er soll in den Sommerferien nach Ōsaka kommen und sich vorstellen. 267 00:14:39,900 --> 00:14:41,230 Warum?! 268 00:14:41,230 --> 00:14:43,650 So gehört sich das normalerweise. 269 00:14:43,650 --> 00:14:47,160 Und es nervt vielleicht, das zu hören, 270 00:14:47,160 --> 00:14:52,040 aber ich kenn dich seit deiner Geburt und hab mich mehr als sonst wer um dich gekümmert. 271 00:14:52,040 --> 00:14:54,290 Daran besteht kein Zweifel. 272 00:14:54,290 --> 00:14:56,580 Du hast mich praktisch aufgezogen. 273 00:14:56,580 --> 00:14:59,290 Ich hab kaum Kindheitserinnerungen an meinen Opa. 274 00:14:59,290 --> 00:15:02,800 Erzähl das auf keinen Fall dem Boss. 275 00:15:03,130 --> 00:15:08,550 Auf jeden Fall will ich sehen, ob du bei ihm gut aufgehoben wärst. 276 00:15:08,550 --> 00:15:10,430 Ich zwing dich aber zu nichts. 277 00:15:10,430 --> 00:15:13,600 Wenn ich ihm sag, dass er sich vorstellen gehen soll, 278 00:15:13,600 --> 00:15:17,310 würd er das ohne zu zögern machen. Gleich morgen, wenn’s sein muss. 279 00:15:17,310 --> 00:15:20,940 Nett, Sie kennenzulernen. 280 00:15:17,310 --> 00:15:20,940 Ich bin Miyama Kirishima. 281 00:15:18,060 --> 00:15:20,940 Shin-Ōsaka 282 00:15:18,310 --> 00:15:20,940 Shin-Kōbe 283 00:15:18,440 --> 00:15:20,940 Kyōto 284 00:15:21,400 --> 00:15:23,530 Da bist du ja endlich, Shōma. 285 00:15:23,530 --> 00:15:24,190 Hm? 286 00:15:27,030 --> 00:15:28,700 Eine Frage, Inamori-san. 287 00:15:28,700 --> 00:15:33,750 Soll ich das verschlossene Zimmer hinten im Lagerhaus auch putzen? 288 00:15:33,750 --> 00:15:37,750 Die Tür führt zum Keller. Geh da auf keinen Fall rein, auch wenn sie auf ist. 289 00:15:37,750 --> 00:15:38,960 Was? Ein Keller? 290 00:15:39,290 --> 00:15:42,750 Da haben wir früher unsere Methjunkies reingeworfen, 291 00:15:42,750 --> 00:15:44,920 um sie auf kalten Entzug zu setzen. 292 00:15:44,920 --> 00:15:48,090 Jetzt benutzt Kirishima-san ihn für private Zwecke. 293 00:15:48,090 --> 00:15:50,220 Keine Ahnung, was er damit anfängt. 294 00:15:50,550 --> 00:15:54,720 Okay, verstehe. Ihr habt euch lange nicht gesehen, stimmt’s? 295 00:15:54,720 --> 00:15:56,730 Sag Bescheid, falls es spät wird. 296 00:15:59,980 --> 00:16:01,980 Ich hol dich dann ab. 297 00:16:01,980 --> 00:16:04,480 Warum hast du keine Wechselklamotten dabei?! 298 00:16:04,480 --> 00:16:08,320 Ich bin nur hier, um dir das zu überbringen. 299 00:16:08,320 --> 00:16:13,240 Das Fotoalbum? Danke. Aber du bleibst doch über Nacht! 300 00:16:13,240 --> 00:16:15,500 Los, zieh dich um. 301 00:16:22,420 --> 00:16:26,590 Bist du gestern zurück nach Ōsaka, hast das Album geholt und bist nach Tōkyō gekommen? 302 00:16:26,590 --> 00:16:28,090 So in etwa. 303 00:16:28,090 --> 00:16:31,090 Gehorsam bist du, das lass ich dir. 304 00:16:31,090 --> 00:16:33,510 Ich habe mir auch Sorgen um dich gemacht. 305 00:16:33,510 --> 00:16:36,390 Man kann nie wissen, was du tust, wenn du austickst. 306 00:16:36,390 --> 00:16:39,980 Bei dir weiß man das erst recht nicht! 307 00:16:39,980 --> 00:16:42,770 Als du zu uns kamst, warst du im dritten Jahr auf der Mittelschule. 308 00:16:42,770 --> 00:16:45,650 Was für’n Mittelschüler legt sich mit der Yakuza an? 309 00:16:46,190 --> 00:16:48,530 Ich war nun mal betrunken. 310 00:16:48,530 --> 00:16:50,910 Lügner. Das lag nicht nur am Alkohol. 311 00:16:51,320 --> 00:16:54,370 Aber du hast Glück, dass du an meinen Opa geraten bist. 312 00:16:54,370 --> 00:16:58,960 Meine Familie ist voller Nichtsnutze, aber wenn du so weitergemacht hättest, 313 00:16:58,960 --> 00:17:01,830 wärst du noch nichtsnutziger geworden. 314 00:17:01,830 --> 00:17:02,920 Da hast du recht. 315 00:17:03,590 --> 00:17:06,210 Entschuldigen Sie, ich nehme das hier. 316 00:17:06,210 --> 00:17:07,670 Hey, zieh dir was an! 317 00:17:14,680 --> 00:17:16,310 Toriashi Shōma 318 00:17:16,310 --> 00:17:17,930 in die Obhut der Großmutter übergeben. 319 00:17:16,310 --> 00:17:17,930 Nach Tod der Großmutter in die Obhut des Onkels väterlicherseits übergeben. 320 00:17:16,310 --> 00:17:17,930 Auseinandersetzungen mit seinem Onkel zwischenzeitlich in einem Kinderheim untergebracht. 321 00:17:16,310 --> 00:17:17,930 zu Beginn der Mittelschulzeit bei seinem Vater ein. 322 00:17:16,310 --> 00:17:17,930 Anführer der Somei-Gruppe Somei Renji wird zum de facto Adoptivvater. Beginnt im gleichen Jahr die Sawashiba-Oberschule. 323 00:17:18,480 --> 00:17:20,810 Toriashi Shōma … 324 00:17:23,350 --> 00:17:25,610 Du bist echt ’n guter Esser. 325 00:17:25,610 --> 00:17:29,360 Und versteck deine Tattoos ordentlich. 326 00:17:29,360 --> 00:17:33,110 Sinn der Sache ist doch, dass sie in Alltagskleidung nicht zu sehen sein sollen. 327 00:17:33,110 --> 00:17:34,320 Sorry. 328 00:17:35,200 --> 00:17:38,330 Warum lassen du und Kirishima euch diese Dinger stechen? 329 00:17:39,200 --> 00:17:41,080 Wie ist er so? 330 00:17:41,460 --> 00:17:46,290 Die Frage hat mir Hotei-san auch gestellt, und ich konnte sie ihm nicht beantworten. 331 00:17:46,750 --> 00:17:47,710 Warum nicht? 332 00:17:47,710 --> 00:17:51,760 Keine Ahnung. Ich kann eigentlich nur sagen, dass der Typ spinnt. 333 00:17:51,760 --> 00:17:55,430 Überhaupt wär’s besser, wenn wir nicht über ihn reden, als wär er ein Mensch. 334 00:17:55,430 --> 00:17:56,680 Hä? Was soll das heißen? 335 00:17:56,680 --> 00:17:58,310 Das würd ich auch gern wissen. 336 00:17:59,020 --> 00:18:03,020 Hat er wirklich vor, dich zu heiraten, Yoshino-san? 337 00:18:04,600 --> 00:18:09,230 Sieht so aus. Aber frag mich nicht, wie ernst er’s damit meint. 338 00:18:09,230 --> 00:18:11,150 Was ist mit dir? 339 00:18:11,150 --> 00:18:13,820 Geht’s noch? Als ob ich den heiraten würde. 340 00:18:14,320 --> 00:18:17,280 Ich verdreh ihm jetzt erst mal ordentlich den Kopf, 341 00:18:17,280 --> 00:18:20,330 und nach einem Jahr servier ich ihn ab und geh zurück nach Ōsaka. 342 00:18:20,750 --> 00:18:25,330 Verstehst du, warum du nach Tōkyō geschickt wurdest? 343 00:18:25,330 --> 00:18:28,840 Weil mein Opa mir das aufgedrückt hat, warum sonst? 344 00:18:29,550 --> 00:18:31,170 Das stimmt schon, aber … 345 00:18:32,050 --> 00:18:34,340 Erinnerst du dich an Suga Ranzō? 346 00:18:34,800 --> 00:18:37,350 Den Vorstandsvorsitzenden von Hime-Toranoo. 347 00:18:37,350 --> 00:18:38,850 Den kenn ich. 348 00:18:38,850 --> 00:18:43,180 Als Kind bin ich sogar mit seiner Familie in den Urlaub gefahren. 349 00:18:43,180 --> 00:18:46,940 Weißt du auch, warum der Boss ihm so nahesteht? 350 00:18:46,940 --> 00:18:49,110 Keine Ahnung. Die sind Freunde, oder? 351 00:18:49,440 --> 00:18:51,990 Als der Boss in etwa meinem Alter war, 352 00:18:51,990 --> 00:18:53,650 haben der vierte Boss der Kirigaya 353 00:18:53,650 --> 00:18:57,120 und der Boss von Hime-Toranoo den Schwur geleistet. 354 00:18:58,030 --> 00:19:00,790 Der Hime-Toranoo-Verband war in Kantō alteingesessen, 355 00:19:00,790 --> 00:19:04,120 und Kirigaya hat das ausgenutzt, um sich nach Tōkyō auszuweiten. 356 00:19:03,290 --> 00:19:08,880 Kirigaya Tokusa 357 00:19:04,120 --> 00:19:08,880 Schließlich kam es zu einem heftigen Revierkonflikt mit dem Tokusa-Verband. 358 00:19:09,290 --> 00:19:13,460 Aber letztes Jahr haben Opa und Chef Miyama doch auch den Bruderschwur abgelegt, 359 00:19:13,460 --> 00:19:15,760 um Frieden zwischen den Gruppen zu stiften. 360 00:19:15,760 --> 00:19:18,890 Das Gegenteil könnte jetzt passieren. 361 00:19:20,810 --> 00:19:24,930 Als Kirigaya und Hime-Toranoo den Bruderschwur ablegten, 362 00:19:24,930 --> 00:19:28,900 hieß es auch, dass es zum Frieden zwischen West und Ost führen würde. 363 00:19:28,900 --> 00:19:29,900 Aber dann … 364 00:19:30,520 --> 00:19:32,650 Also kommt es wieder zu einem Konflikt? 365 00:19:32,650 --> 00:19:35,570 Wer weiß. Es ist nur eine Möglichkeit. 366 00:19:35,570 --> 00:19:38,200 Aber solange du in Tōkyō bist, 367 00:19:38,200 --> 00:19:42,160 wird der Boss tun, was er kann, damit es hier nicht zum Krieg kommt. 368 00:19:42,160 --> 00:19:46,040 Vielleicht mach ich mir zu viele Sorgen. Vergiss, was ich gesagt habe. 369 00:19:46,040 --> 00:19:47,500 Ich geh zahlen. 370 00:19:48,830 --> 00:19:51,170 Ein Konflikt … 371 00:19:51,960 --> 00:19:54,590 Urk, ich hab mich überfressen … 372 00:19:54,590 --> 00:19:58,340 Warum muss ich beim All-you-can-eat immer versuchen, auf meine Kosten zu kommen? 373 00:19:59,010 --> 00:20:03,180 Ich bin so satt und müde, ich könnt grad einschlafen. 374 00:20:03,180 --> 00:20:06,270 Du kannst ruhig schlafen. Du hast noch genug Zeit, oder? 375 00:20:06,270 --> 00:20:08,310 Wie spät ist es? 376 00:20:08,310 --> 00:20:09,190 Kurz nach neun. 377 00:20:09,190 --> 00:20:12,070 Was, schon neun?! Ich will nicht heim. 378 00:20:12,070 --> 00:20:15,610 Seit ich dich gesehen hab, hab ich keinen Bock mehr auf das alles. 379 00:20:15,610 --> 00:20:16,690 Was alles? 380 00:20:16,690 --> 00:20:19,660 Zu versuchen, die Oberhand über Kirishima zu gewinnen, 381 00:20:19,660 --> 00:20:22,910 oder ihn umzubringen, bevor er mich umbringt, 382 00:20:22,910 --> 00:20:25,620 mir niemals Blöße zu geben … 383 00:20:25,620 --> 00:20:28,210 Ich denk jeden Tag über nichts anderes nach. 384 00:20:28,580 --> 00:20:30,500 Sicher, dass du nicht durchdrehst? 385 00:20:30,500 --> 00:20:31,960 Halt die Klappe. 386 00:20:32,670 --> 00:20:34,840 Ich denk zwar solches Zeug, 387 00:20:34,840 --> 00:20:39,550 aber letzten Endes ist Kirishima der Einzige, auf den ich mich in Tōkyō verlassen kann. 388 00:20:39,550 --> 00:20:42,390 Er steckt voller Überraschungen. 389 00:20:42,390 --> 00:20:47,230 Selbst nach all der Zeit weiß ich nicht, was sein wahres Gesicht ist. 390 00:20:47,230 --> 00:20:49,230 Ist echt anstrengend. 391 00:20:49,230 --> 00:20:52,730 Ehrlich gesagt würd ich am liebsten mit dir zurück nach Ōsaka gehen. 392 00:20:52,730 --> 00:20:54,360 Dann tu das doch. 393 00:20:55,480 --> 00:20:58,030 Wenn dieser Typ verschwände, 394 00:20:58,030 --> 00:21:01,240 müsstest du dir über all das keine Sorgen mehr machen. 395 00:21:01,860 --> 00:21:05,870 Also bring ich ihn für dich um, Yoshino-san. 396 00:21:07,870 --> 00:21:11,120 Was? Wie sind wir plötzlich bei dem Thema gelandet? 397 00:21:11,120 --> 00:21:16,380 Nach dem, was du sagst, ist das kein anständiger Kerl. 398 00:21:16,750 --> 00:21:18,800 Macht doch nichts, wenn er stirbt. 399 00:21:18,800 --> 00:21:23,890 Ich bin auch kein anständiger Mensch, ich kann mir einen Mord erlauben. 400 00:21:25,390 --> 00:21:29,890 N-Nee, das würd im Moment eigentlich zu weit gehen … 401 00:21:29,890 --> 00:21:33,150 Das weiß ich. Also sag Bescheid, wenn du dich dafür entscheidest. 402 00:21:33,980 --> 00:21:35,400 Ich warte so lange. 403 00:21:38,150 --> 00:21:40,400 Ich gehe draußen eine rauchen. 404 00:21:49,040 --> 00:21:53,080 Ehrlich gesagt würd ich am liebsten mit dir zurück nach Ōsaka gehen. 405 00:21:58,000 --> 00:22:01,170 Das hier ist ein Nichtraucherbereich. 406 00:22:01,760 --> 00:22:02,930 Hm? 407 00:22:03,260 --> 00:22:08,180 Sehr erfreut, Toriashi Shōma-san. Ich bin Miyama Kirishima. 408 00:22:12,060 --> 00:22:15,560 Übersetzung: Dominik Reichelt 409 00:22:16,150 --> 00:22:19,650 Spotting: Michael Gohl 410 00:22:20,570 --> 00:22:23,780 Revision & Typesetting: Konrad Walter 411 00:22:29,450 --> 00:22:32,460 Qualitätskontrolle: Mia Herkt 412 00:22:32,710 --> 00:22:35,380 Projektleitung: Tobias Philippi 32088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.