Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,860 --> 00:00:04,400
Wir haben uns ewig nicht
gesehen, Kirishima-kun.
2
00:00:04,400 --> 00:00:06,530
Hast du jetzt ’ne Freundin oder so?
3
00:00:07,490 --> 00:00:11,740
Willst du davon hören?
Ich hab mich in ein Mädchen verliebt!
4
00:00:11,740 --> 00:00:15,490
Wer redet in einer Situation wie
dieser von einer anderen?
5
00:00:15,490 --> 00:00:17,460
Wie ist die so? Zeig mir ein Foto.
6
00:00:17,460 --> 00:00:19,460
Sie kommt aus Ōsaka.
7
00:00:19,460 --> 00:00:22,500
Boah, furchtbar.
Ich kann so Frauen nicht ab.
8
00:00:23,090 --> 00:00:26,010
Hey, die Fotos wurden
alle heimlich geschossen.
9
00:00:26,010 --> 00:00:30,010
Sieht man das? Sie lässt mich halt
keine Fotos von ihr machen.
10
00:00:30,430 --> 00:00:33,300
Wenn ich ihr auch nur
ein Haar krümmte,
11
00:00:33,300 --> 00:00:36,020
würde sie mich umbringen,
auch wenn sie dabei selbst draufginge.
12
00:00:36,020 --> 00:00:38,480
Die hasst dich ja total.
13
00:00:38,480 --> 00:00:42,770
Aber sie hat nie gesagt, dass sie mich hasst.
Nur ist sie jeden Tag wütend auf mich.
14
00:00:42,770 --> 00:00:46,900
Jeden Tag? Gib’s auf, das ist viel zu oft.
15
00:00:47,360 --> 00:00:49,610
Ich soll aufgeben?
Obwohl ich sie liebe?
16
00:00:49,610 --> 00:00:51,860
Warum muss ich aufgeben,
wenn ich sie doch liebe?
17
00:00:51,860 --> 00:00:54,910
Vielleicht steht sie auf
’nen Kerl aus Ōsaka.
18
00:00:54,910 --> 00:00:56,910
Was, wenn sie in einer
Fernbeziehung ist?
19
00:00:56,910 --> 00:00:59,830
Das fänd ich auch irgendwie voll heiß.
20
00:00:59,830 --> 00:01:03,790
Was? Du bist so widerlich,
dass sie mir leidtut.
21
00:01:03,790 --> 00:01:07,300
Du musst dich mit der nicht abgeben.
22
00:01:07,300 --> 00:01:10,170
Besonders, wenn sie ständig
nur sauer auf dich ist.
23
00:01:13,470 --> 00:01:14,970
Yakuza Fiancé
24
00:01:15,930 --> 00:01:17,970
Yakuza Fiancé
25
00:01:19,020 --> 00:01:24,440
Yakuza Fiancé
26
00:02:43,180 --> 00:02:46,150
Dreiecksbeziehung
aus der Hölle
27
00:02:48,980 --> 00:02:51,610
Wer ist da? Opa?
28
00:02:53,150 --> 00:02:57,910
Nein, ich bin ja in Tōkyō.
Tōkyō …
29
00:03:11,050 --> 00:03:12,760
Ich hab wohl nur geträumt.
30
00:03:14,050 --> 00:03:16,300
Nein, das war bestimmt Kirishima!
31
00:03:16,800 --> 00:03:19,220
Dabei hab ich überall abgeschlossen.
32
00:03:19,220 --> 00:03:22,560
Hat er das Schloss geknackt?
Aber dafür müsste er die Kette zersägen.
33
00:03:23,430 --> 00:03:26,020
Was führt er überhaupt im Schilde?
34
00:03:26,020 --> 00:03:29,690
Kann es sein, dass er mich
satthat und mich umbringen will?
35
00:03:32,940 --> 00:03:33,820
Gut möglich.
36
00:03:36,110 --> 00:03:39,110
Oh, nein! Ich bin seinen Wahnsinn
schon so gewohnt,
37
00:03:39,110 --> 00:03:41,620
dass ich darüber kein
Stück überrascht bin!
38
00:03:42,990 --> 00:03:44,870
Das ist doch bescheuert …
39
00:03:44,870 --> 00:03:48,750
Auf jeden Fall tausch ich das Schloss aus.
Und zur Selbstverteidigung …
40
00:03:50,170 --> 00:03:51,880
Nee, das geht zu weit!
41
00:03:56,090 --> 00:03:57,300
Er ist hier.
42
00:03:58,510 --> 00:04:00,760
Was macht dieser Trottel?
43
00:04:00,760 --> 00:04:03,260
Ist das an ihm Blut?
44
00:04:06,770 --> 00:04:10,060
Wenn er mich im Schlaf umbringen will,
muss er erst näher kommen …
45
00:04:10,060 --> 00:04:12,440
Falls ich ihn bedrohen
oder sogar töten muss,
46
00:04:12,440 --> 00:04:14,690
sollte ich es tun,
wenn er mich berührt.
47
00:04:20,530 --> 00:04:23,030
E-Er flicht mir die Haare?
48
00:04:26,250 --> 00:04:28,410
Nein, ich halt’s nicht mehr aus!
49
00:04:28,410 --> 00:04:30,460
Was zur Hölle treibst d…
50
00:04:33,710 --> 00:04:36,710
Du hast mir einen Schreck eingejagt.
Du bist wach?
51
00:04:37,090 --> 00:04:41,340
D-Du hast mir den Schreck
eingejagt, du Schwachkopf!
52
00:04:41,340 --> 00:04:45,350
Tut mir leid, das ist ganz automatisch
passiert. Tut mir wirklich leid!
53
00:04:45,350 --> 00:04:46,640
Bist du verletzt?
54
00:04:46,640 --> 00:04:48,060
Nerv nicht!
55
00:04:48,060 --> 00:04:50,940
Was in aller Welt treibst du hier?
56
00:04:50,940 --> 00:04:53,440
Wie bist du überhaupt reingekommen?
57
00:04:53,440 --> 00:04:57,400
Ich hab einen nachgemachten
Schlüssel aus Aluminium benutzt.
58
00:04:57,400 --> 00:04:59,190
Die Kette hab ich mit
einem Garn gelöst.
59
00:04:59,190 --> 00:05:00,610
Das ist ’ne Straftat!
60
00:05:03,620 --> 00:05:07,620
Okay, setz dich aufrecht hin.
Jetzt gibt’s ’ne Predigt!
61
00:05:07,620 --> 00:05:08,290
Okay …
62
00:05:08,790 --> 00:05:11,000
Ich benutz dir gegenüber
keine vagen Ausdrücke
63
00:05:11,000 --> 00:05:13,580
wie „Straftat“ oder
„gesunden Menschenverstand“ mehr.
64
00:05:13,580 --> 00:05:18,010
Hör gut zu. Brich nicht mehr
in anderer Leute Wohnungen ein.
65
00:05:18,010 --> 00:05:21,800
Nicht, weil das gesunder Menschenverstand
ist, sondern weil ich es nicht will!
66
00:05:21,800 --> 00:05:22,800
Verstanden?
67
00:05:22,800 --> 00:05:23,800
Verstanden.
68
00:05:23,800 --> 00:05:25,680
Okay, nächster Punkt:
69
00:05:25,680 --> 00:05:29,560
Wozu bist du in mein
Zimmer eingebrochen?
70
00:05:31,100 --> 00:05:32,310
Was?
71
00:05:33,060 --> 00:05:37,820
Ich habe gemerkt, dass ich immer
nur dein wütendes Gesicht sehe.
72
00:05:37,820 --> 00:05:40,740
Jemand hat mir gesagt,
dass du mich bestimmt hasst.
73
00:05:40,740 --> 00:05:41,570
Was?
74
00:05:41,950 --> 00:05:45,320
Also wollte ich sehen,
wie du im Schlaf aussiehst.
75
00:05:45,320 --> 00:05:48,200
Im Schlaf ist schließlich
niemand wütend.
76
00:05:48,200 --> 00:05:51,330
Außerdem kann ich dich dann
so lange ansehen, wie ich will.
77
00:05:52,160 --> 00:05:53,330
Äh …
78
00:05:53,960 --> 00:05:57,420
Du stellst ständig illegalen Mist an,
79
00:05:57,420 --> 00:06:01,510
klar werd ich da wütend. Sieh dich an,
du bist grad schon wieder verletzt.
80
00:06:01,510 --> 00:06:02,340
Ach, das?
81
00:06:02,670 --> 00:06:06,390
Tachibana-san hat mich gehauen,
weil ich die Ausgangssperre verletzt hab.
82
00:06:06,390 --> 00:06:09,640
Was? Du hast eine Ausgangssperre?
83
00:06:09,640 --> 00:06:12,850
Ja, ab 1 Uhr nachts.
Daran halt ich mich aber nie.
84
00:06:13,440 --> 00:06:17,310
Heißt das also, dass du mich
nicht wütend machen willst?
85
00:06:17,310 --> 00:06:18,770
Daraus wird nix.
86
00:06:18,770 --> 00:06:22,110
Es ist eher so, dass ich dich auch
mal nicht wütend sehen will.
87
00:06:22,530 --> 00:06:26,820
Dann fang damit an, dich an
deine Ausgangszeiten zu halten.
88
00:06:27,490 --> 00:06:30,830
Das kannst du nicht, oder?
Deshalb wird daraus nix.
89
00:06:30,830 --> 00:06:34,420
Dass du keine Regeln befolgen kannst
und dich mit zig Frauen vergnügst,
90
00:06:34,420 --> 00:06:37,840
hab ich schon nach zwei
oder drei Wochen geschnallt.
91
00:06:37,840 --> 00:06:38,920
Frauen?
92
00:06:40,630 --> 00:06:43,340
Du hast ’nen Knutschfleck hinten am Hals.
93
00:06:43,340 --> 00:06:44,010
Was?
94
00:06:44,010 --> 00:06:47,050
Reingefallen. Du bist echt
leicht zu durchschauen.
95
00:06:47,050 --> 00:06:50,640
Für so Angelegenheiten
hab ich ’nen guten Riecher.
96
00:06:50,640 --> 00:06:55,640
Mein Opa ist auch so. Wenn der mit
jeder seiner Geliebten ein Kind hätte,
97
00:06:55,640 --> 00:06:59,230
wär unser Familienstammbaum
eher ein Stammwald.
98
00:06:59,230 --> 00:07:01,610
Du hast keine unehelichen Kinder, oder?
99
00:07:01,610 --> 00:07:05,530
Darüber musst du dir keine Sorgen
machen! Glaube ich zumindest.
100
00:07:05,530 --> 00:07:07,950
Reiß dich zusammen, du Casanova.
101
00:07:09,740 --> 00:07:10,620
Was ist?
102
00:07:10,620 --> 00:07:14,000
Ich dachte, es würde dich wütend
machen, wenn du davon erfährst.
103
00:07:14,000 --> 00:07:15,750
Warum sollte mich
das wütend machen?
104
00:07:15,750 --> 00:07:18,670
Ähm, weil ich mit anderen Frauen schlafe?
105
00:07:20,250 --> 00:07:23,340
Ist doch dein gutes Recht.
Das macht mich nicht wütend.
106
00:07:23,340 --> 00:07:25,170
Du bist ganz schön tolerant.
107
00:07:25,550 --> 00:07:27,720
Nein, ich hab null Toleranz.
108
00:07:27,720 --> 00:07:30,800
Wenn der Mann, den ich liebe,
mir fremdgeht, bring ich ihn um.
109
00:07:30,800 --> 00:07:32,470
Was?
110
00:07:32,470 --> 00:07:35,560
Aber nach der Logik will ich ja,
dass du mich umbringst.
111
00:07:35,560 --> 00:07:38,940
Ich will aber keinen Mord für jemanden
begehen, den ich nicht mal liebe.
112
00:07:38,940 --> 00:07:41,860
Hasst du mich, Yoshino?
113
00:07:41,860 --> 00:07:43,820
Was ist das für ’ne Frage?
114
00:07:43,820 --> 00:07:46,700
Ich hab mit dir immer ganz viel Spaß.
115
00:07:47,150 --> 00:07:50,450
Ich komme früher nach Hause,
weil ich weiß, dass du dort bist.
116
00:07:50,450 --> 00:07:54,200
Sogar die Schule macht Spaß,
weil wir zusammen da sind.
117
00:07:54,200 --> 00:07:55,830
Junge …
118
00:07:55,830 --> 00:08:00,080
Dafür, dass du so dreckiges Zeug machst,
klingst du grad wie ein Grundschüler.
119
00:08:00,080 --> 00:08:01,460
Hasst du mich?
120
00:08:01,960 --> 00:08:05,460
Ich geh dir nicht aus dem Weg,
weil ich dich hasse,
121
00:08:05,460 --> 00:08:08,970
sondern weil ich nie weiß,
was du als Nächstes anstellst.
122
00:08:10,890 --> 00:08:14,680
Was du nicht tun willst, tust du nicht,
aber wenn du was machst, ziehst du’s durch.
123
00:08:14,680 --> 00:08:16,520
Ist irgendwie erfrischend.
124
00:08:16,520 --> 00:08:18,480
Du bist dir stets selbst treu.
125
00:08:18,890 --> 00:08:21,980
Wenn ich etwas an dir loben
müsste, wäre es das.
126
00:08:23,360 --> 00:08:26,940
Ich geb dir ein Pflaster
und dann gehst d…
127
00:08:27,440 --> 00:08:29,490
Ich liebe dich auch, Yoshino!
128
00:08:29,490 --> 00:08:30,610
Hä?!
129
00:08:30,610 --> 00:08:35,200
Ich werde mein Bestes geben, damit du
mich umbringst, wenn ich dich betrüge!
130
00:08:35,700 --> 00:08:37,960
Was redest du für ’nen Scheiß?!
131
00:08:39,960 --> 00:08:43,210
Es ist so heiß und bei
der Hitze schlaf ich schlecht.
132
00:08:43,210 --> 00:08:46,210
Guten Morgen, Yoshino.
Du hast Post aus Ōsaka.
133
00:08:47,460 --> 00:08:50,800
Danke. Ist der auch für mich?
134
00:08:50,800 --> 00:08:53,220
Hm? Der ist für mich.
135
00:08:53,220 --> 00:08:56,220
Das dürfte Chef Someis Antwort
auf meinen Brief sein.
136
00:08:56,220 --> 00:08:59,600
Was? Du hast meinem
Opa geschrieben?
137
00:08:59,600 --> 00:09:01,270
Ich habe mich bei ihm entschuldigt.
138
00:09:01,270 --> 00:09:05,110
Schließlich war ich neulich spät mit dir
unterwegs und du wurdest sogar verletzt.
139
00:09:05,110 --> 00:09:06,860
Natürlich hab ich ihn auch angerufen.
140
00:09:06,860 --> 00:09:09,860
Du bist manchmal
überraschend anständig.
141
00:09:09,860 --> 00:09:11,660
Was ist in deinem Brief?
142
00:09:11,660 --> 00:09:13,620
Hm? Ach, in dem?
143
00:09:13,620 --> 00:09:15,950
Ein Fotoalbum von meinem Vater.
144
00:09:15,950 --> 00:09:18,620
Er war angeblich erstaunlich normal.
145
00:09:18,950 --> 00:09:22,420
Er konnte so gar nicht kämpfen
und hasste die Yakuza,
146
00:09:22,420 --> 00:09:24,460
also stritt er sich ständig mit Opa.
147
00:09:24,460 --> 00:09:27,880
Nach dem Abschluss hat er sofort
in eine andere Familie eingeheiratet.
148
00:09:27,880 --> 00:09:31,550
Ehrlich gesagt ist er vor meiner Geburt
bei einem Autounfall gestorben,
149
00:09:31,550 --> 00:09:33,680
also fühlt er sich kaum
wie mein Vater an.
150
00:09:33,680 --> 00:09:35,390
Einem Autounfall?
151
00:09:37,720 --> 00:09:38,930
Was ist damit?
152
00:09:38,930 --> 00:09:40,930
Ach, nichts.
153
00:09:40,930 --> 00:09:44,520
Da fällt mir ein, Chef Somei
kommt übermorgen nach Tōkyō.
154
00:09:44,520 --> 00:09:48,400
Was? Davon weiß ich gar nichts.
Was bringt ihn hierher?
155
00:09:48,400 --> 00:09:50,900
Die Gōyū-Liga trifft sich.
156
00:09:51,240 --> 00:09:55,410
Ich danke Ihnen,
dass Sie alle erscheinen konnten.
157
00:09:55,410 --> 00:09:58,410
Besonders Somei Renji
und Azuma Narumi,
158
00:09:58,410 --> 00:10:01,290
Assistent des
ersten Leutnants
der
Kirigaya-Gruppe
Somei Renji
159
00:09:58,790 --> 00:10:02,120
Assistenten des ersten Leutnants
der Kirigaya-Gruppe,
160
00:10:01,290 --> 00:10:04,040
Assistent des
ersten Leutnants
der
Kirigaya-Gruppe
Azuma Narumi
161
00:10:02,120 --> 00:10:06,920
die einen weiten Weg auf sich
genommen haben, um hier zu sein.
162
00:10:04,040 --> 00:10:06,920
Vorstandsvorsitzender
des
Hime-Toranoo-Verbands
Suga Ranzō
163
00:10:06,920 --> 00:10:09,550
Generalsekretär
des
Tsuwabuki-Verbands
Asebi Shō
164
00:10:06,920 --> 00:10:10,630
Ob West oder Ost, Ihre vereinte Weisheit
165
00:10:09,550 --> 00:10:12,420
Vorstandsvorsitzender
des
Tsuwabuki-Verbands
Keyaki Katsuto
166
00:10:10,630 --> 00:10:14,380
wird zur Entwicklung
der Yakuza-Welt beitragen.
167
00:10:12,420 --> 00:10:15,300
Stellvertretender
Vorsitzender
des
Tokusa-Verbands
Miyama Gaku
168
00:10:14,380 --> 00:10:19,770
Zu diesem Zwecke wollen wir, die Kantō-
Gōyū-Liga, nun ein Bankett geben.
169
00:10:15,300 --> 00:10:18,680
Oberaufsichts-
vorsitzender
des
Tokusa-Verbands
Akime Hishiba
170
00:10:18,680 --> 00:10:23,690
Vorsitzender der
Gōyū-Liga
Vorsitzender des
Katabami-Verbands
Ebine Reishi
171
00:10:19,770 --> 00:10:21,890
Und somit, prost!
172
00:10:22,680 --> 00:10:27,060
Die Kantō-Gōyū-Liga ist eine freundliche
Verbindung der Yakuza-Gruppen in Kantō.
173
00:10:27,060 --> 00:10:29,360
Sie treffen sich viermal
im Jahr zum Abendessen.
174
00:10:29,360 --> 00:10:32,530
Die höchstrangigen Vorstandsmitglieder
jeder Gruppe nehmen teil.
175
00:10:32,530 --> 00:10:34,820
Es ist eine Art Gipfeltreffen.
176
00:10:34,820 --> 00:10:37,320
Du schlägst dich mächtig
gut in letzter Zeit.
177
00:10:34,820 --> 00:10:38,950
Früher waren dabei nur
Gruppen aus Kantō eingeladen,
178
00:10:37,320 --> 00:10:39,950
Das hab ich meinem
neuen Eisen zu verdanken.
179
00:10:38,950 --> 00:10:43,460
doch diesmal nimmt zum ersten Mal
die Kirigaya-Gruppe aus Kansai teil.
180
00:10:39,950 --> 00:10:43,460
Ach ja? Was uns betrifft …
181
00:10:43,460 --> 00:10:46,460
Davon hab ich gar nichts gewusst …
182
00:10:46,460 --> 00:10:49,590
So was brauchst du auch nicht zu wissen.
183
00:10:49,590 --> 00:10:53,970
Misch dich nicht wieder ein, so wie letztens
bei der Sache mit Akaza Enterprise.
184
00:10:54,840 --> 00:10:57,800
Hey, Sōta, was ist das für’n Dreck?
Schmeckt scheußlich.
185
00:10:54,840 --> 00:10:59,430
Ach ja, als ich das Foto deines Vaters
gesehen hab, fiel es mir wieder ein.
186
00:10:57,800 --> 00:11:01,600
Ich hab Kekse aus Okara gemacht.
187
00:10:59,430 --> 00:11:01,600
Das sind alte Fotos vom Boss.
188
00:11:01,600 --> 00:11:03,850
Chef Somei ist auch darauf zu sehen.
189
00:11:02,020 --> 00:11:03,850
Bist du’n Weib, oder was?
190
00:11:03,850 --> 00:11:05,140
Ach ja?
191
00:11:03,850 --> 00:11:07,310
Mach die nie wieder!
Und tu mehr Zucker rein.
192
00:11:05,140 --> 00:11:08,360
Hm? Ist das Chef Miyama?!
193
00:11:07,310 --> 00:11:08,360
Okay …
194
00:11:08,360 --> 00:11:11,610
Hm? Ja, das ist der
Boss, als er jünger war.
195
00:11:11,610 --> 00:11:14,610
Nie im Leben!
Der sieht praktisch aus wie du!
196
00:11:14,610 --> 00:11:16,740
Wirklich? Seh ich ihm so ähnlich?
197
00:11:16,740 --> 00:11:19,620
Wie aus dem Gesicht geschnitten!
Das bist doch du!
198
00:11:20,030 --> 00:11:24,370
Auf dem Foto sieht es aus,
als wären die beiden gute Freunde.
199
00:11:24,790 --> 00:11:28,250
Das waren sie sicher auch.
200
00:11:28,250 --> 00:11:29,960
Der Boss kann Fotos nicht leiden,
201
00:11:29,960 --> 00:11:33,630
also gibt es von ihm in jungen
Jahren nur noch diese zehn.
202
00:11:33,630 --> 00:11:37,630
Und auf jedem davon ist
er mit Chef Somei zu sehen.
203
00:11:37,630 --> 00:11:40,850
Bestimmt hat mein Opa ihn
dazu gezwungen, die zu machen.
204
00:11:40,850 --> 00:11:42,890
Auch wenn er immer
verwischt aussieht.
205
00:11:42,890 --> 00:11:48,520
Das heißt doch, dass sie sich so nahestanden,
dass er sich zu Fotos hat zwingen lassen.
206
00:11:48,900 --> 00:11:50,810
Sieht ganz danach aus.
207
00:11:50,810 --> 00:11:55,280
Hm. Ist das hier noch ein Freund
von ihnen? Er ist auch auf den Fotos.
208
00:11:55,280 --> 00:11:58,610
Oh, das ist Chef Akime
von der Ryūzetsu-Familie.
209
00:11:58,610 --> 00:12:01,030
Die drei kennen sich schon lange.
210
00:12:01,030 --> 00:12:04,620
Wir und die Ryūzetsu-Familie sind
beide Ableger des Tokusa-Clans.
211
00:12:04,620 --> 00:12:05,750
Ach so.
212
00:12:05,750 --> 00:12:09,540
Und jetzt sind alle drei hohe Tiere
in großen Organisationen.
213
00:12:09,880 --> 00:12:14,800
Es ist rührend, dass sie in ihrer
Jugend so eng befreundet waren.
214
00:12:19,130 --> 00:12:20,640
Gaku!
215
00:12:20,970 --> 00:12:23,010
Na, alles fit?
216
00:12:23,010 --> 00:12:23,890
Ja.
217
00:12:23,890 --> 00:12:28,560
Was ist das für ’ne müde Antwort!
Du bist lasch wie eh und je.
218
00:12:28,560 --> 00:12:32,190
Ich kling nicht nur müde, nach dem
Bier eben könnte ich echt einschlafen.
219
00:12:32,190 --> 00:12:34,190
Du hältst immer noch keinen Alk aus?
220
00:12:34,190 --> 00:12:37,030
Klappe, so was ändert sich nicht.
221
00:12:37,030 --> 00:12:40,320
Alkohol ist nix für dich,
aber dafür magst du Süßes, oder?
222
00:12:40,320 --> 00:12:41,990
Hier, ein Rohrzuckerbonbon.
223
00:12:41,990 --> 00:12:46,120
Und am Bahnhof hat man mir Taschentücher
gegeben, also geb ich dir welche ab.
224
00:12:46,120 --> 00:12:48,660
Die will ich nicht,
steck sie mir nicht in die Tasche.
225
00:12:48,660 --> 00:12:50,290
Renji, lange nicht gesehen.
226
00:12:50,290 --> 00:12:53,210
Lang nicht geseh’n, Akishiba!
227
00:12:53,210 --> 00:12:55,880
Du bist immer noch die alte Nervensäge.
228
00:12:55,880 --> 00:12:57,050
Bin ich das?
229
00:12:57,050 --> 00:12:59,840
Hier, ein Rohrzuckerbonbon für dich.
230
00:12:59,840 --> 00:13:01,090
Nein, danke.
231
00:13:01,090 --> 00:13:04,100
Boss, der Wagen steht bereit.
232
00:13:04,100 --> 00:13:05,560
Gehen wir, Gaku.
233
00:13:05,560 --> 00:13:06,770
Bis dann.
234
00:13:08,930 --> 00:13:13,560
Da bist du ja, Renji!
Kommst du mit, was trinken?
235
00:13:13,560 --> 00:13:15,190
Aber klar doch!
236
00:13:15,610 --> 00:13:18,360
Ich bin immer noch durstig.
237
00:13:18,360 --> 00:13:20,320
Dann mal los.
238
00:13:23,990 --> 00:13:25,700
Ein Fotoalbum?
239
00:13:25,700 --> 00:13:30,960
Ja, außer dem hier sollte es noch
eins geben. Wo bist du grad?
240
00:13:30,960 --> 00:13:32,870
In der Nähe der Uni.
241
00:13:32,870 --> 00:13:35,460
Dann mach’s,
wenn du zurück in Ōsaka bist,
242
00:13:35,460 --> 00:13:38,760
aber kannst du mein Zimmer
danach checken?
243
00:13:38,760 --> 00:13:41,720
In Ordnung.
Ich such noch mal danach.
244
00:13:41,720 --> 00:13:42,880
Danke.
245
00:13:47,220 --> 00:13:49,470
Hotei-san, lang nicht gesehen!
246
00:13:49,470 --> 00:13:52,230
Mitglied der
Somei-Gruppe
Hotei Taketo
247
00:13:49,810 --> 00:13:52,230
Oh, Yoshino. Wie geht’s dir?
248
00:13:52,230 --> 00:13:55,690
Mir geht’s super! Wie geht’s Opa?
249
00:13:55,690 --> 00:14:00,150
Der ist für seine übliche Konferenz
mit Kirigaya letzte Nacht zurückgefahren.
250
00:14:00,780 --> 00:14:03,280
Tut mir leid, du weißt,
wie beschäftigt er ist.
251
00:14:03,280 --> 00:14:06,030
Hast du Hunger?
Willst du dir was bestellen?
252
00:14:06,030 --> 00:14:10,120
Nein, geht schon. Ich bin gleich
zum Mittagessen verabredet.
253
00:14:10,500 --> 00:14:12,620
Mit dem Enkel von Chef Miyama?
254
00:14:13,040 --> 00:14:15,130
Ähm, ja …
255
00:14:15,130 --> 00:14:16,750
Wie ist der Kerl so?
256
00:14:16,750 --> 00:14:17,750
Hm?
257
00:14:17,750 --> 00:14:20,380
Hab gehört, dass du neulich
nachts für Trubel gesorgt hast.
258
00:14:20,380 --> 00:14:23,630
Ist er so einer, der dich
nachts vor die Tür schleppt?
259
00:14:23,630 --> 00:14:28,810
Nein, so einer ist er nicht,
aber wie soll ich ihn beschreiben …?
260
00:14:29,140 --> 00:14:31,640
Masochist
261
00:14:29,640 --> 00:14:31,640
Selbstzerstörerisch
262
00:14:30,140 --> 00:14:31,640
Schürzenjäger
263
00:14:30,640 --> 00:14:31,640
Verlogenes Lächeln
264
00:14:31,640 --> 00:14:34,640
Ich würd sagen,
er hat ’ne eiserne Psyche.
265
00:14:34,640 --> 00:14:36,150
Was soll das heißen?
266
00:14:36,150 --> 00:14:39,900
Sag ihm, er soll in den Sommerferien
nach Ōsaka kommen und sich vorstellen.
267
00:14:39,900 --> 00:14:41,230
Warum?!
268
00:14:41,230 --> 00:14:43,650
So gehört sich das normalerweise.
269
00:14:43,650 --> 00:14:47,160
Und es nervt vielleicht, das zu hören,
270
00:14:47,160 --> 00:14:52,040
aber ich kenn dich seit deiner Geburt und hab
mich mehr als sonst wer um dich gekümmert.
271
00:14:52,040 --> 00:14:54,290
Daran besteht kein Zweifel.
272
00:14:54,290 --> 00:14:56,580
Du hast mich praktisch aufgezogen.
273
00:14:56,580 --> 00:14:59,290
Ich hab kaum Kindheitserinnerungen
an meinen Opa.
274
00:14:59,290 --> 00:15:02,800
Erzähl das auf keinen Fall dem Boss.
275
00:15:03,130 --> 00:15:08,550
Auf jeden Fall will ich sehen,
ob du bei ihm gut aufgehoben wärst.
276
00:15:08,550 --> 00:15:10,430
Ich zwing dich aber zu nichts.
277
00:15:10,430 --> 00:15:13,600
Wenn ich ihm sag,
dass er sich vorstellen gehen soll,
278
00:15:13,600 --> 00:15:17,310
würd er das ohne zu zögern machen.
Gleich morgen, wenn’s sein muss.
279
00:15:17,310 --> 00:15:20,940
Nett, Sie kennenzulernen.
280
00:15:17,310 --> 00:15:20,940
Ich bin Miyama Kirishima.
281
00:15:18,060 --> 00:15:20,940
Shin-Ōsaka
282
00:15:18,310 --> 00:15:20,940
Shin-Kōbe
283
00:15:18,440 --> 00:15:20,940
Kyōto
284
00:15:21,400 --> 00:15:23,530
Da bist du ja endlich, Shōma.
285
00:15:23,530 --> 00:15:24,190
Hm?
286
00:15:27,030 --> 00:15:28,700
Eine Frage, Inamori-san.
287
00:15:28,700 --> 00:15:33,750
Soll ich das verschlossene Zimmer
hinten im Lagerhaus auch putzen?
288
00:15:33,750 --> 00:15:37,750
Die Tür führt zum Keller. Geh da auf
keinen Fall rein, auch wenn sie auf ist.
289
00:15:37,750 --> 00:15:38,960
Was? Ein Keller?
290
00:15:39,290 --> 00:15:42,750
Da haben wir früher unsere
Methjunkies reingeworfen,
291
00:15:42,750 --> 00:15:44,920
um sie auf kalten Entzug zu setzen.
292
00:15:44,920 --> 00:15:48,090
Jetzt benutzt Kirishima-san
ihn für private Zwecke.
293
00:15:48,090 --> 00:15:50,220
Keine Ahnung, was er damit anfängt.
294
00:15:50,550 --> 00:15:54,720
Okay, verstehe. Ihr habt euch
lange nicht gesehen, stimmt’s?
295
00:15:54,720 --> 00:15:56,730
Sag Bescheid, falls es spät wird.
296
00:15:59,980 --> 00:16:01,980
Ich hol dich dann ab.
297
00:16:01,980 --> 00:16:04,480
Warum hast du keine
Wechselklamotten dabei?!
298
00:16:04,480 --> 00:16:08,320
Ich bin nur hier,
um dir das zu überbringen.
299
00:16:08,320 --> 00:16:13,240
Das Fotoalbum? Danke.
Aber du bleibst doch über Nacht!
300
00:16:13,240 --> 00:16:15,500
Los, zieh dich um.
301
00:16:22,420 --> 00:16:26,590
Bist du gestern zurück nach Ōsaka, hast das
Album geholt und bist nach Tōkyō gekommen?
302
00:16:26,590 --> 00:16:28,090
So in etwa.
303
00:16:28,090 --> 00:16:31,090
Gehorsam bist du, das lass ich dir.
304
00:16:31,090 --> 00:16:33,510
Ich habe mir auch Sorgen
um dich gemacht.
305
00:16:33,510 --> 00:16:36,390
Man kann nie wissen,
was du tust, wenn du austickst.
306
00:16:36,390 --> 00:16:39,980
Bei dir weiß man das erst recht nicht!
307
00:16:39,980 --> 00:16:42,770
Als du zu uns kamst, warst du im
dritten Jahr auf der Mittelschule.
308
00:16:42,770 --> 00:16:45,650
Was für’n Mittelschüler
legt sich mit der Yakuza an?
309
00:16:46,190 --> 00:16:48,530
Ich war nun mal betrunken.
310
00:16:48,530 --> 00:16:50,910
Lügner. Das lag nicht nur am Alkohol.
311
00:16:51,320 --> 00:16:54,370
Aber du hast Glück,
dass du an meinen Opa geraten bist.
312
00:16:54,370 --> 00:16:58,960
Meine Familie ist voller Nichtsnutze,
aber wenn du so weitergemacht hättest,
313
00:16:58,960 --> 00:17:01,830
wärst du noch nichtsnutziger geworden.
314
00:17:01,830 --> 00:17:02,920
Da hast du recht.
315
00:17:03,590 --> 00:17:06,210
Entschuldigen Sie,
ich nehme das hier.
316
00:17:06,210 --> 00:17:07,670
Hey, zieh dir was an!
317
00:17:14,680 --> 00:17:16,310
Toriashi Shōma
318
00:17:16,310 --> 00:17:17,930
in die Obhut der Großmutter übergeben.
319
00:17:16,310 --> 00:17:17,930
Nach Tod der Großmutter
in die Obhut des Onkels väterlicherseits übergeben.
320
00:17:16,310 --> 00:17:17,930
Auseinandersetzungen mit seinem Onkel
zwischenzeitlich in einem Kinderheim untergebracht.
321
00:17:16,310 --> 00:17:17,930
zu Beginn der Mittelschulzeit bei seinem Vater ein.
322
00:17:16,310 --> 00:17:17,930
Anführer der Somei-Gruppe Somei Renji wird zum de facto Adoptivvater.
Beginnt im gleichen Jahr die Sawashiba-Oberschule.
323
00:17:18,480 --> 00:17:20,810
Toriashi Shōma …
324
00:17:23,350 --> 00:17:25,610
Du bist echt ’n guter Esser.
325
00:17:25,610 --> 00:17:29,360
Und versteck deine Tattoos ordentlich.
326
00:17:29,360 --> 00:17:33,110
Sinn der Sache ist doch, dass sie in
Alltagskleidung nicht zu sehen sein sollen.
327
00:17:33,110 --> 00:17:34,320
Sorry.
328
00:17:35,200 --> 00:17:38,330
Warum lassen du und Kirishima
euch diese Dinger stechen?
329
00:17:39,200 --> 00:17:41,080
Wie ist er so?
330
00:17:41,460 --> 00:17:46,290
Die Frage hat mir Hotei-san auch gestellt,
und ich konnte sie ihm nicht beantworten.
331
00:17:46,750 --> 00:17:47,710
Warum nicht?
332
00:17:47,710 --> 00:17:51,760
Keine Ahnung. Ich kann eigentlich
nur sagen, dass der Typ spinnt.
333
00:17:51,760 --> 00:17:55,430
Überhaupt wär’s besser, wenn wir nicht
über ihn reden, als wär er ein Mensch.
334
00:17:55,430 --> 00:17:56,680
Hä? Was soll das heißen?
335
00:17:56,680 --> 00:17:58,310
Das würd ich auch gern wissen.
336
00:17:59,020 --> 00:18:03,020
Hat er wirklich vor,
dich zu heiraten, Yoshino-san?
337
00:18:04,600 --> 00:18:09,230
Sieht so aus. Aber frag mich nicht,
wie ernst er’s damit meint.
338
00:18:09,230 --> 00:18:11,150
Was ist mit dir?
339
00:18:11,150 --> 00:18:13,820
Geht’s noch?
Als ob ich den heiraten würde.
340
00:18:14,320 --> 00:18:17,280
Ich verdreh ihm jetzt erst
mal ordentlich den Kopf,
341
00:18:17,280 --> 00:18:20,330
und nach einem Jahr servier ich ihn ab
und geh zurück nach Ōsaka.
342
00:18:20,750 --> 00:18:25,330
Verstehst du, warum du nach
Tōkyō geschickt wurdest?
343
00:18:25,330 --> 00:18:28,840
Weil mein Opa mir das
aufgedrückt hat, warum sonst?
344
00:18:29,550 --> 00:18:31,170
Das stimmt schon, aber …
345
00:18:32,050 --> 00:18:34,340
Erinnerst du dich an Suga Ranzō?
346
00:18:34,800 --> 00:18:37,350
Den Vorstandsvorsitzenden
von Hime-Toranoo.
347
00:18:37,350 --> 00:18:38,850
Den kenn ich.
348
00:18:38,850 --> 00:18:43,180
Als Kind bin ich sogar mit seiner
Familie in den Urlaub gefahren.
349
00:18:43,180 --> 00:18:46,940
Weißt du auch, warum der
Boss ihm so nahesteht?
350
00:18:46,940 --> 00:18:49,110
Keine Ahnung.
Die sind Freunde, oder?
351
00:18:49,440 --> 00:18:51,990
Als der Boss in etwa
meinem Alter war,
352
00:18:51,990 --> 00:18:53,650
haben der vierte Boss der Kirigaya
353
00:18:53,650 --> 00:18:57,120
und der Boss von Hime-Toranoo
den Schwur geleistet.
354
00:18:58,030 --> 00:19:00,790
Der Hime-Toranoo-Verband
war in Kantō alteingesessen,
355
00:19:00,790 --> 00:19:04,120
und Kirigaya hat das ausgenutzt,
um sich nach Tōkyō auszuweiten.
356
00:19:03,290 --> 00:19:08,880
Kirigaya Tokusa
357
00:19:04,120 --> 00:19:08,880
Schließlich kam es zu einem heftigen
Revierkonflikt mit dem Tokusa-Verband.
358
00:19:09,290 --> 00:19:13,460
Aber letztes Jahr haben Opa und Chef Miyama
doch auch den Bruderschwur abgelegt,
359
00:19:13,460 --> 00:19:15,760
um Frieden zwischen
den Gruppen zu stiften.
360
00:19:15,760 --> 00:19:18,890
Das Gegenteil könnte jetzt passieren.
361
00:19:20,810 --> 00:19:24,930
Als Kirigaya und Hime-Toranoo
den Bruderschwur ablegten,
362
00:19:24,930 --> 00:19:28,900
hieß es auch, dass es zum Frieden
zwischen West und Ost führen würde.
363
00:19:28,900 --> 00:19:29,900
Aber dann …
364
00:19:30,520 --> 00:19:32,650
Also kommt es wieder zu einem Konflikt?
365
00:19:32,650 --> 00:19:35,570
Wer weiß. Es ist nur eine Möglichkeit.
366
00:19:35,570 --> 00:19:38,200
Aber solange du in Tōkyō bist,
367
00:19:38,200 --> 00:19:42,160
wird der Boss tun, was er kann,
damit es hier nicht zum Krieg kommt.
368
00:19:42,160 --> 00:19:46,040
Vielleicht mach ich mir zu viele Sorgen.
Vergiss, was ich gesagt habe.
369
00:19:46,040 --> 00:19:47,500
Ich geh zahlen.
370
00:19:48,830 --> 00:19:51,170
Ein Konflikt …
371
00:19:51,960 --> 00:19:54,590
Urk, ich hab mich überfressen …
372
00:19:54,590 --> 00:19:58,340
Warum muss ich beim All-you-can-eat immer
versuchen, auf meine Kosten zu kommen?
373
00:19:59,010 --> 00:20:03,180
Ich bin so satt und müde,
ich könnt grad einschlafen.
374
00:20:03,180 --> 00:20:06,270
Du kannst ruhig schlafen.
Du hast noch genug Zeit, oder?
375
00:20:06,270 --> 00:20:08,310
Wie spät ist es?
376
00:20:08,310 --> 00:20:09,190
Kurz nach neun.
377
00:20:09,190 --> 00:20:12,070
Was, schon neun?!
Ich will nicht heim.
378
00:20:12,070 --> 00:20:15,610
Seit ich dich gesehen hab,
hab ich keinen Bock mehr auf das alles.
379
00:20:15,610 --> 00:20:16,690
Was alles?
380
00:20:16,690 --> 00:20:19,660
Zu versuchen, die Oberhand
über Kirishima zu gewinnen,
381
00:20:19,660 --> 00:20:22,910
oder ihn umzubringen,
bevor er mich umbringt,
382
00:20:22,910 --> 00:20:25,620
mir niemals Blöße zu geben …
383
00:20:25,620 --> 00:20:28,210
Ich denk jeden Tag über
nichts anderes nach.
384
00:20:28,580 --> 00:20:30,500
Sicher, dass du nicht durchdrehst?
385
00:20:30,500 --> 00:20:31,960
Halt die Klappe.
386
00:20:32,670 --> 00:20:34,840
Ich denk zwar solches Zeug,
387
00:20:34,840 --> 00:20:39,550
aber letzten Endes ist Kirishima der Einzige,
auf den ich mich in Tōkyō verlassen kann.
388
00:20:39,550 --> 00:20:42,390
Er steckt voller Überraschungen.
389
00:20:42,390 --> 00:20:47,230
Selbst nach all der Zeit weiß ich nicht,
was sein wahres Gesicht ist.
390
00:20:47,230 --> 00:20:49,230
Ist echt anstrengend.
391
00:20:49,230 --> 00:20:52,730
Ehrlich gesagt würd ich am liebsten
mit dir zurück nach Ōsaka gehen.
392
00:20:52,730 --> 00:20:54,360
Dann tu das doch.
393
00:20:55,480 --> 00:20:58,030
Wenn dieser Typ verschwände,
394
00:20:58,030 --> 00:21:01,240
müsstest du dir über all das
keine Sorgen mehr machen.
395
00:21:01,860 --> 00:21:05,870
Also bring ich ihn
für dich um, Yoshino-san.
396
00:21:07,870 --> 00:21:11,120
Was? Wie sind wir plötzlich
bei dem Thema gelandet?
397
00:21:11,120 --> 00:21:16,380
Nach dem, was du sagst,
ist das kein anständiger Kerl.
398
00:21:16,750 --> 00:21:18,800
Macht doch nichts, wenn er stirbt.
399
00:21:18,800 --> 00:21:23,890
Ich bin auch kein anständiger Mensch,
ich kann mir einen Mord erlauben.
400
00:21:25,390 --> 00:21:29,890
N-Nee, das würd im Moment
eigentlich zu weit gehen …
401
00:21:29,890 --> 00:21:33,150
Das weiß ich. Also sag Bescheid,
wenn du dich dafür entscheidest.
402
00:21:33,980 --> 00:21:35,400
Ich warte so lange.
403
00:21:38,150 --> 00:21:40,400
Ich gehe draußen eine rauchen.
404
00:21:49,040 --> 00:21:53,080
Ehrlich gesagt würd ich am liebsten
mit dir zurück nach Ōsaka gehen.
405
00:21:58,000 --> 00:22:01,170
Das hier ist ein Nichtraucherbereich.
406
00:22:01,760 --> 00:22:02,930
Hm?
407
00:22:03,260 --> 00:22:08,180
Sehr erfreut, Toriashi Shōma-san.
Ich bin Miyama Kirishima.
408
00:22:12,060 --> 00:22:15,560
Übersetzung: Dominik Reichelt
409
00:22:16,150 --> 00:22:19,650
Spotting: Michael Gohl
410
00:22:20,570 --> 00:22:23,780
Revision & Typesetting: Konrad Walter
411
00:22:29,450 --> 00:22:32,460
Qualitätskontrolle: Mia Herkt
412
00:22:32,710 --> 00:22:35,380
Projektleitung: Tobias Philippi
32088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.