Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,500 --> 00:00:29,500
SEBASTIANE
2
00:00:51,561 --> 00:00:56,414
No ver�o de 303, inc�ndios
inexplic�veis destru�ram o pal�cio.
3
00:00:56,414 --> 00:01:00,519
O imperador Diocleciano, atribuiu
aos crist�os os atentados, iniciando...
4
00:01:00,519 --> 00:01:04,623
assim uma grande persegui��o.
Durante os anos seguintes,
5
00:01:04,623 --> 00:01:08,860
foram feitas muitas v�timas, entre
elas v�rios amigos do imperador.
6
00:01:08,860 --> 00:01:13,298
Ap�s alguns anos, Diocleciano voltou a
Roma a celebrou seus 20 anos de trono...
7
00:01:13,298 --> 00:01:15,667
com jogos e jubileus.
8
00:01:015,667 --> 00:01:18,503
A celebra��o
culminou em 25 de dezembro
9
00:01:18,503 --> 00:01:23,508
com uma festa que
Diocleciano fez para a sua fam�lia...
10
00:01:23,508 --> 00:01:29,411
para celebrar o nascimento do sol.
11
00:05:26,034 --> 00:05:30,454
Esse � Sebastiane!
Capit�o da Guarda de Pal�cio.
12
00:05:37,628 --> 00:05:41,798
Veja como ele � valoroso.
13
00:05:43,509 --> 00:05:46,011
A Rainha tamb�m tem seus favoritos.
14
00:05:47,180 --> 00:05:50,015
Essa � Mammea Morgana.
15
00:05:50,099 --> 00:05:53,435
Ela veio dormindo de Bath at� Roma.
15
00:06:09,827 --> 00:06:16,124
Foi esse quem colocou
fogo em nossos aposentos.
16
00:06:16,834 --> 00:06:18,502
Fa�a-o morrer!
17
00:06:19,003 --> 00:06:20,504
Pancras, n�o!
18
00:06:21,798 --> 00:06:23,840
Tenha miseric�rdia dele!
19
00:06:25,510 --> 00:06:28,011
Destitua-o de seu posto!
20
00:06:43,528 --> 00:06:47,364
E acreditariam...
21
00:06:48,741 --> 00:06:55,122
que depois Sebastiane foi enviado
como um soldado comum...
22
00:06:55,206 --> 00:06:59,167
ao mesmo distante acampamento...
23
00:06:59,252 --> 00:07:05,090
onde eu fora inesperadamente lotado?
24
00:07:28,948 --> 00:07:31,408
No acampamento estava Sebastiane...
25
00:07:31,492 --> 00:07:38,373
eu, Maximus, outros seis
soldados e Severus, o Capit�o.
26
00:07:40,418 --> 00:07:43,545
Est�vamos exilados.
27
00:07:43,629 --> 00:07:47,966
Nenhum lugar para ir, ningu�m
com quem lutar, nada para fazer.
28
00:08:04,567 --> 00:08:06,818
Ave, mensageiro da aurora!
29
00:08:07,320 --> 00:08:09,571
O jovem Deus acordou.
30
00:08:10,865 --> 00:08:12,491
A biga est� preparada.
31
00:08:12,575 --> 00:08:17,746
Os cavalos da aurora voam para
conquistar a Deusa da Noite.
32
00:08:18,998 --> 00:08:22,417
As canas suspiram quando
o jovem Deus se ergue.
33
00:08:23,085 --> 00:08:26,630
As �guas cantam quando
o jovem Deus se levanta,
34
00:08:27,423 --> 00:08:30,926
trazendo o despertar do sono...
35
00:08:32,053 --> 00:08:36,806
O galo escarlate se pavoneia
quando o jovem Deus se eleva.
36
00:08:37,600 --> 00:08:43,939
Os l�rios adiantam seu perfume
quando o jovem Deus se ergue.
37
00:08:45,274 --> 00:08:48,944
Ele � glorioso na luz da manh�.
38
00:08:49,445 --> 00:08:53,323
Ele cintila qual ouro
nas l�pides sagradas.
39
00:08:53,991 --> 00:08:57,702
Ele brilha como o orvalho
na teia da aranha.
40
00:08:57,787 --> 00:09:00,747
Seu sorriso traz as cores...
41
00:09:00,831 --> 00:09:02,916
...da manh�.
42
00:09:03,000 --> 00:09:08,171
Com ele, o mundo
est� unido e em paz!
43
00:11:08,250 --> 00:11:10,919
Avante, soldados, lutem!
44
00:11:53,587 --> 00:11:54,671
Bastardo!
45
00:11:56,257 --> 00:11:57,340
Vamos, soldados!
46
00:11:57,842 --> 00:11:59,092
Lutem!
47
00:12:00,469 --> 00:12:01,970
Sebastiane, ao combate!
48
00:12:06,642 --> 00:12:08,768
N�o estou mais lutando.
49
00:12:08,853 --> 00:12:13,022
Que sentido isso faz?
50
00:12:14,108 --> 00:12:16,443
- Apanhe isso!
- N�o.
51
00:12:16,902 --> 00:12:17,944
Vamos, Sebastiane
52
00:12:18,028 --> 00:12:19,696
Apanhe!
53
00:12:19,780 --> 00:12:21,781
Por que causar problemas?
54
00:12:27,329 --> 00:12:28,788
Os crist�os n�o lutam.
55
00:12:29,457 --> 00:12:30,957
Voc�, lutar�!
56
00:13:36,148 --> 00:13:38,024
Para mim, Maximus, pra mim!
57
00:14:03,884 --> 00:14:05,802
Aqui, Adriane!
58
00:14:14,603 --> 00:14:16,271
Cuidado, Juliane!
59
00:14:24,655 --> 00:14:27,866
Para com isso, Antonio!
60
00:14:27,950 --> 00:14:30,326
Te disse para me deixar.
61
00:14:31,453 --> 00:14:35,331
Ei, Justine, seu bajulador, pega essa.
62
00:14:36,959 --> 00:14:39,168
- Jogue a bola pra mim, Justine.
- Aonde vai, Adriane?
63
00:14:39,253 --> 00:14:41,087
Vai voltar pra mam�e?
64
00:14:43,883 --> 00:14:46,217
Por que n�o o fode, Antonio?
65
00:14:46,302 --> 00:14:50,013
Isso � o que sempre quis.
66
00:14:50,097 --> 00:14:52,974
Sim! Vai pra cima dele.
Acerta esse moleque.
67
00:15:32,514 --> 00:15:35,183
Ave, Deus do sol dourado!
68
00:15:36,352 --> 00:15:39,687
Os c�us e a terra
est�o unidos em ouro.
69
00:15:41,190 --> 00:15:45,860
Penteia teus cabelos
nos raios dourados da luz.
70
00:15:48,197 --> 00:15:52,700
Nas suas m�os as rosas
do �xtase incendeiam.
71
00:15:54,161 --> 00:15:57,789
A roda gira o seu c�rculo completo,
72
00:15:57,873 --> 00:16:00,875
refrescada pela
brisa dos quatro ventos.
73
00:16:02,086 --> 00:16:05,296
As aves escaparam pelo leste.
74
00:16:06,590 --> 00:16:08,591
As portas est�o abertas.
75
00:16:19,979 --> 00:16:25,149
Teu corpo, teu corpo nu,
76
00:16:26,443 --> 00:16:30,113
iniciado nos mist�rios,
segue em frente.
77
00:16:31,281 --> 00:16:35,118
Essa beleza que faz a
diferen�a de todas as cores...
78
00:16:36,412 --> 00:16:39,914
avan�a para dentro do mundo.
79
00:16:41,583 --> 00:16:45,086
Ave, Deus do fogo dourado!
80
00:16:45,170 --> 00:16:50,925
Tua beleza, mant�m
meu cora��o cativo.
81
00:17:04,606 --> 00:17:05,606
Justine!
82
00:18:04,500 --> 00:18:06,000
Limpe todas essas espadas!
83
00:18:22,184 --> 00:18:23,518
Continua!
84
00:19:11,483 --> 00:19:13,151
Bastardo!
85
00:20:26,225 --> 00:20:27,725
Venham ver.
86
00:20:31,980 --> 00:20:34,774
Adriane, d� uma olhada.
87
00:20:38,195 --> 00:20:40,112
� pior que uma garota, Adriane.
88
00:20:40,197 --> 00:20:43,699
N�o quer perder a virgindade
ou tem hemorr�idas?
89
00:20:48,538 --> 00:20:50,039
� Sebastiane...
90
00:20:51,041 --> 00:20:53,000
apanhando de novo.
91
00:20:53,502 --> 00:20:57,713
Severus est� mesmo
a�oitando a carne essa noite.
92
00:20:59,675 --> 00:21:02,009
Um por J�piter.
93
00:21:02,094 --> 00:21:04,095
Dois por Baco.
94
00:21:04,179 --> 00:21:06,055
Tr�s por Juno.
95
00:21:06,139 --> 00:21:08,307
Quatro por R�mulo.
96
00:21:08,392 --> 00:21:09,684
Cinco por Plut�o.
97
00:21:11,728 --> 00:21:13,479
Seis por V�nus.
98
00:21:13,563 --> 00:21:15,773
Sete, Diana.
99
00:21:15,857 --> 00:21:17,358
Oito, Minerva.
100
00:21:48,724 --> 00:21:50,683
Mesmo assim n�o irei lutar.
101
00:21:50,767 --> 00:21:55,438
Ficar� aqui at�
que mude de id�ia.
102
00:23:18,980 --> 00:23:20,481
Sebastiane.
103
00:23:22,067 --> 00:23:24,568
Sebastiane, tenha cuidado.
104
00:23:27,781 --> 00:23:30,616
Justine, meu amigo, por qu�?
105
00:23:32,160 --> 00:23:33,994
Ele pode fazer o que quiser.
106
00:23:34,913 --> 00:23:37,832
A verdade � bela.
107
00:25:04,336 --> 00:25:06,003
Um presente de Roma.
108
00:25:30,570 --> 00:25:32,238
Oh, merda!
109
00:25:53,885 --> 00:25:56,095
Ei, Maximus, pega nesse.
110
00:26:12,279 --> 00:26:14,947
Venham se excitar, curvem-se!
111
00:26:15,031 --> 00:26:17,408
As Virgens Puras versus...
112
00:26:17,492 --> 00:26:19,493
as mulheres de Sabine.
113
00:26:20,704 --> 00:26:24,039
Um glorioso estupro a cores.
114
00:26:25,750 --> 00:26:27,585
Aqui vem Messalina.
115
00:26:28,169 --> 00:26:30,254
Garotas, administrem seu fogo.
116
00:26:30,338 --> 00:26:34,008
Ou estar�o dispon�veis
na porta dos fundos.
117
00:26:35,427 --> 00:26:37,553
Aqui chega a tia de
Maximus, Agrippina.
118
00:26:37,637 --> 00:26:39,138
Um burro preto velho!
119
00:26:39,806 --> 00:26:42,474
Correndo pra casa, Tia Agripina?
120
00:26:43,143 --> 00:26:45,144
Essa � Boadicea.
121
00:26:46,396 --> 00:26:48,355
Est� em cima de Messalina.
122
00:26:48,857 --> 00:26:51,066
Seis pernas em couro negro.
123
00:26:51,151 --> 00:26:53,193
O que mais pode querer uma virgem?
124
00:26:53,278 --> 00:26:54,945
Vamos, Boadicea!
125
00:26:59,951 --> 00:27:02,119
Aqui a titia de volta!
126
00:27:02,996 --> 00:27:04,788
Est� atr�s dela.
127
00:27:04,873 --> 00:27:07,374
Um, dois, tr�s.
128
00:27:21,765 --> 00:27:23,432
M� sorte, Boadicea.
129
00:27:26,936 --> 00:27:29,021
A agora, cidad�os de Roma...
130
00:27:29,105 --> 00:27:32,232
o terror da civiliza��o,
Maria Domus Alba.
131
00:27:33,735 --> 00:27:37,529
T�o pesada quanto Hannibal
e l�der das Virgens Puras
132
00:27:38,657 --> 00:27:41,367
Oh, por J�piter, est�
nos bra�os de Safo.
133
00:27:42,452 --> 00:27:47,373
Safo a pegou pelas tetas.
Derruba ela, Safo!
134
00:27:48,708 --> 00:27:51,377
Qual o seu nome, garotinha?
135
00:27:52,545 --> 00:27:56,840
Se confundiu com a Tia
Agrippina de Maximus, garota!
136
00:27:56,925 --> 00:27:59,218
Este cad�ver � Dido.
137
00:27:59,302 --> 00:28:01,970
A suicida de Cartago.
138
00:29:11,624 --> 00:29:13,292
A sua vez, Sebastiane.
139
00:29:37,942 --> 00:29:39,735
Que exibi��o fodida!
140
00:29:39,819 --> 00:29:42,654
Cala a boca, Maximus!
Voc� � a mesma coisa.
141
00:29:44,699 --> 00:29:48,368
Que perda de tempo,
sentar no deserto...
142
00:29:48,453 --> 00:29:51,497
e fazer gin�stica o dia todo.
143
00:29:55,543 --> 00:29:57,920
Quando voltar � civiliza��o...
144
00:29:58,713 --> 00:30:02,716
Vou foder com a
primeira puta que achar.
145
00:30:10,183 --> 00:30:11,683
Voc� � o melhor.
146
00:30:12,727 --> 00:30:14,353
Isso � para eu decidir.
147
00:30:14,437 --> 00:30:17,397
Sebastiane, Antonio
recolham tudo!
148
00:34:40,912 --> 00:34:42,913
Ent�o ainda � um Crist�o?
149
00:34:44,082 --> 00:34:45,499
Sim.
150
00:34:48,544 --> 00:34:51,046
Ent�o me tira a armadura.
151
00:37:47,515 --> 00:37:49,683
E o resto.
152
00:38:01,028 --> 00:38:04,698
Antonio, Adriane, venham aqui!
153
00:38:31,851 --> 00:38:33,935
Ponham-no ali.
154
00:38:37,732 --> 00:38:39,482
Mexam-se!
155
00:38:52,079 --> 00:38:53,246
Mais fundo!
156
00:38:53,748 --> 00:38:55,749
Adriane! Mais fundo!
157
00:38:59,378 --> 00:39:01,254
Mais fundo!
158
00:39:15,436 --> 00:39:17,729
Voltem ao acampamento!
159
00:42:51,819 --> 00:42:53,444
� um bem gordo!
160
00:42:53,529 --> 00:42:55,613
Vamos cerc�-lo no mar.
161
00:42:58,993 --> 00:43:01,536
Leve-o para o mar.
162
00:43:44,705 --> 00:43:46,664
Aonde vai, Justine?
163
00:44:24,370 --> 00:44:26,496
Por que est�o fazendo isso?
164
00:44:26,580 --> 00:44:29,040
Os olhos dele s�o muito bonitos.
165
00:44:29,124 --> 00:44:31,250
Ele tem olhos
da cor do c�u.
166
00:44:32,086 --> 00:44:34,879
O que � isso?
Do que est� falando?
167
00:44:34,963 --> 00:44:37,632
Seus cabelos s�o
como os raios do sol.
168
00:44:43,097 --> 00:44:46,099
Seu corpo � dourado
como ouro fundido.
169
00:44:47,518 --> 00:44:49,686
As m�os dele...
170
00:44:50,688 --> 00:44:52,772
...aliviar�o essas feridas.
171
00:44:55,359 --> 00:44:57,276
Justine...
172
00:44:57,361 --> 00:44:59,654
Ele � t�o formoso como o sol.
173
00:45:01,156 --> 00:45:03,366
Este sol que me acaricia...
174
00:45:04,451 --> 00:45:06,828
� o desejo ardente dele.
175
00:45:09,373 --> 00:45:11,833
Ele � Phoebus Apollo.
176
00:45:13,460 --> 00:45:15,128
O Sol...
177
00:45:16,797 --> 00:45:18,297
...� o...
178
00:45:19,466 --> 00:45:21,134
...beijo ardente dele.
179
00:45:23,345 --> 00:45:25,179
Isto � dem�ncia.
180
00:45:25,264 --> 00:45:26,222
Por que n�o foge?
181
00:45:26,306 --> 00:45:29,976
N�o pode morrer aqui no deserto.
182
00:45:44,700 --> 00:45:47,577
Sua beleza � aprimorada
pela sua ira.
183
00:45:47,661 --> 00:45:49,328
Sua ira � divina.
184
00:45:50,289 --> 00:45:54,000
Suas puni��es s�o como
as promessas de Cristo.
185
00:45:56,587 --> 00:46:02,091
Ele me pegou em seus bra�os e
acariciou o meu corpo em sangue.
186
00:46:09,850 --> 00:46:12,435
Quero estar com ele.
187
00:46:13,187 --> 00:46:14,854
Eu o amo!
188
00:46:26,784 --> 00:46:29,118
Justine, n�o compreende.
189
00:46:29,203 --> 00:46:30,703
Deixe como est�.
190
00:46:58,816 --> 00:47:00,817
Bom porco, esse...
191
00:47:01,485 --> 00:47:04,862
Comeria um porco por dia.
192
00:47:04,947 --> 00:47:07,240
Melhor que a bosta de costume.
193
00:47:20,754 --> 00:47:23,589
O porco sempre deixa
os judeus fora do s�rio!
194
00:47:28,053 --> 00:47:30,221
Algumas pessoas adoram puni��es.
195
00:47:30,764 --> 00:47:32,974
Aposto que est� com a bunda do�da.
196
00:47:33,058 --> 00:47:35,518
Alguns v�o cantando
para as suas mortes.
197
00:48:19,521 --> 00:48:21,355
Deixa-me fazer amor contigo.
198
00:48:24,318 --> 00:48:26,152
Deixa-me fazer amor contigo!
199
00:50:20,559 --> 00:50:22,226
Precisa comer.
200
00:50:29,568 --> 00:50:31,402
Por que est� fazendo isso?
201
00:50:32,320 --> 00:50:34,280
Eu o amo.
202
00:50:34,364 --> 00:50:36,365
Ele � lindo!
203
00:50:37,534 --> 00:50:39,869
Mais belo que Adonis.
204
00:51:47,104 --> 00:51:51,732
A noite passada
Severus quase o matou.
205
00:51:52,526 --> 00:51:53,526
Quem se importa?
206
00:51:54,111 --> 00:51:55,611
Um a menos!
207
00:51:56,238 --> 00:51:58,531
Crist�o est�pido.
208
00:51:59,491 --> 00:52:01,951
Deveria estar no Hades.
209
00:52:02,035 --> 00:52:04,829
Os atiram aos le�es. Eu digo.
210
00:52:06,581 --> 00:52:08,457
Nos tempos de Nero...
211
00:52:08,542 --> 00:52:14,296
...centenas deles foram crucificados,
enquanto tocava sua lira de ouro,
212
00:52:14,381 --> 00:52:17,299
ridicularizando a sua causa.
213
00:52:17,384 --> 00:52:21,053
E em suas festas de comilan�as
os queimava como tochas humanas.
214
00:52:22,597 --> 00:52:25,683
Nada se compara a isso, agora!
215
00:52:26,434 --> 00:52:28,310
Vejam o Coliseu:
216
00:52:28,395 --> 00:52:32,398
um esqueleto do que foi
h� duzentos anos atr�s!
217
00:52:33,150 --> 00:52:36,694
Ningu�m o quer consertar.
218
00:52:36,778 --> 00:52:38,779
Quase nunca o usam...
219
00:52:42,951 --> 00:52:46,078
E por que abandonaram os jogos?
220
00:52:46,746 --> 00:52:51,375
S� alguns arqueiros
S�rios de segunda classe...
221
00:52:52,544 --> 00:52:56,755
e bichas Gregas com redes....
222
00:52:57,799 --> 00:53:00,426
com os mesmos elefantes amestrados.
223
00:53:02,137 --> 00:53:08,309
Ano passado, um le�o velho
e sarnento caiu no sono.
224
00:53:11,771 --> 00:53:14,899
Quando eu era jovem...
225
00:53:15,650 --> 00:53:19,195
...havia orgias de verdade.
226
00:53:21,448 --> 00:53:26,118
E as bigas do famoso
Cecilli Mille, corriam...
227
00:53:26,203 --> 00:53:28,621
O diretor da Silva Sacra.
228
00:53:30,749 --> 00:53:34,460
Ele sempre produzia espet�culos...
229
00:53:34,961 --> 00:53:39,798
...com centenas de
bailarinas todas as noites.
230
00:53:41,009 --> 00:53:43,219
Alguns anos atr�s...
231
00:53:43,303 --> 00:53:46,222
...um homem jovem do leste...
232
00:53:46,306 --> 00:53:48,557
...chamado Philistini...
233
00:53:48,642 --> 00:53:52,102
...reclamou dos bord�is de Roma...
234
00:53:52,187 --> 00:53:55,272
...e at� da distante
e gelada Bretanha...
235
00:53:55,357 --> 00:53:59,193
...ao procurar por rapazes bonitos...
236
00:53:59,277 --> 00:54:02,738
...para a sua produ��o de Satyricon.
237
00:54:02,822 --> 00:54:05,074
H� vinte anos..
238
00:54:05,158 --> 00:54:10,204
quem sonharia
com tal perversidade?
239
00:54:10,288 --> 00:54:14,959
Eu mesmo vi no Olympia.
240
00:54:17,254 --> 00:54:19,755
Que gasto absurdo!
241
00:54:19,839 --> 00:54:23,759
Suficiente para causar um terremoto.
242
00:54:24,844 --> 00:54:31,016
Mas suas orgias n�o chegavam
no chul� das do velho Mille.
243
00:54:32,227 --> 00:54:37,106
Ele sim, sabia um
bocado quando produzia!
244
00:54:37,190 --> 00:54:41,110
Nunca me esquecerei
de Claudia Frigida.
245
00:54:41,194 --> 00:54:44,488
A vestimenta que usava...
246
00:54:44,572 --> 00:54:48,951
...mais cara que as est�tuas gregas;
incrivelmente extravagante.
247
00:54:49,744 --> 00:54:53,247
E n�o deixavam
nada para a imagina��o.
248
00:54:53,331 --> 00:54:56,292
Naqueles dias, homens eram homens.
249
00:54:57,252 --> 00:55:02,339
Se lembra de Stephanon Paidon,
o grande condutor de bigas?
250
00:55:03,508 --> 00:55:06,885
Quando estava em Roma,
dancei para o Imperador.
251
00:55:06,970 --> 00:55:09,555
- Dan�ou?
- Sim, depois que triunfou.
252
00:55:10,557 --> 00:55:15,394
Me deu uma coroa de ouro.
253
00:55:16,396 --> 00:55:19,481
Como foi chamada a sua dan�a?
254
00:55:19,566 --> 00:55:21,567
A dan�a...
255
00:55:24,070 --> 00:55:25,487
...do sol...
256
00:55:25,572 --> 00:55:27,531
...na �gua.
257
00:56:53,993 --> 00:56:56,495
Bailarina!
258
00:56:59,124 --> 00:57:01,625
Sua prostituta crist�!
259
00:57:03,169 --> 00:57:05,337
Por que n�o p�e um vestido?
260
00:57:07,173 --> 00:57:11,885
Crist�o ignorante.
261
00:57:15,849 --> 00:57:18,892
Bicha Crist�!
262
00:57:19,727 --> 00:57:20,978
Maximus!
263
00:57:21,062 --> 00:57:23,397
Volte para as
barracas e limpe a armadura...
264
00:57:34,075 --> 00:57:38,412
Voc� � maravilhoso e
dan�a como um Deus.
265
00:57:39,080 --> 00:57:42,583
N�o como um deus,
Justine, mas para Deus!
266
00:57:47,046 --> 00:57:49,631
Severus compreende a sua dan�a?
267
00:57:51,009 --> 00:57:53,844
Sim, ele compreende.
268
00:58:01,561 --> 00:58:03,562
Deixe-o em paz!
269
00:58:04,606 --> 00:58:05,772
Ele � um crist�o.
270
00:58:06,274 --> 00:58:08,859
O imperador est�
pronto para pun�-lo.
271
00:58:10,904 --> 00:58:12,404
Ele n�o se arrepende.
272
00:58:12,489 --> 00:58:13,739
Prossiga com isso!
273
00:58:17,911 --> 00:58:20,746
Ei, Marius, Claudius!
274
00:58:51,319 --> 00:58:53,320
Guarda essa para uma dan�a!
275
00:58:55,823 --> 00:58:57,658
Esta � a dan�a!
276
00:58:58,368 --> 00:59:00,452
Como a puta Sebastiane...
277
00:59:01,287 --> 00:59:03,372
...dan�ava a cada noite...
278
00:59:03,456 --> 00:59:07,084
...com um centuri�o.
279
00:59:16,135 --> 00:59:20,055
E como o centuri�o...
280
00:59:20,139 --> 00:59:23,475
...o salvou de um destino
mais perverso que a morte.
281
00:59:26,688 --> 00:59:29,022
� uma querida...
282
00:59:35,697 --> 00:59:38,282
Apedrejem ela... porca crist�!
283
01:00:01,264 --> 01:00:03,265
O que pode ver, Justine?
284
01:00:04,392 --> 01:00:06,059
Uma linda concha.
285
01:00:06,769 --> 01:00:07,936
Veja!
286
01:00:09,105 --> 01:00:10,355
Uma concha com p�rola.
287
01:00:11,357 --> 01:00:13,775
Uma concha com p�rola.
288
01:00:25,788 --> 01:00:27,623
Aqui, Sebastiane.
289
01:00:27,707 --> 01:00:29,541
� pra voc�.
290
01:00:40,011 --> 01:00:41,678
O que ouve?
291
01:00:43,222 --> 01:00:46,933
Ou�o o suspiro dos
velhos deuses.
292
01:00:47,018 --> 01:00:48,518
E voc�?
293
01:00:50,897 --> 01:00:53,065
Nada.
Espera!
294
01:00:55,360 --> 01:00:59,196
Uma gaivota gritando em
uma grande tempestade.
295
01:01:02,116 --> 01:01:04,618
Ou�o o seu nome, Sebastiane.
296
01:01:05,703 --> 01:01:07,120
Sebastiane!
297
01:01:07,205 --> 01:01:09,247
Amant�ssimo, Sebastiane!
298
01:01:11,876 --> 01:01:13,919
Toma! Escuta.
299
01:01:22,220 --> 01:01:25,639
Ou�o um canto t�o maravilhoso
quanto o do rouxinol.
300
01:01:26,766 --> 01:01:31,478
Me faz lembrar da inf�ncia e de
antigas vozes meio esquecidas.
301
01:01:32,647 --> 01:01:34,147
Eu ou�o.
302
01:01:34,232 --> 01:01:36,733
Agora � uma can��o de ninar...
303
01:01:38,111 --> 01:01:41,113
com gritos de gaivotas
cada vez mais estrondosos.
304
01:02:33,332 --> 01:02:35,834
Quem quer lutar?
Quem ousa?
305
01:02:36,627 --> 01:02:38,253
Hey,Justine!
306
01:02:38,337 --> 01:02:39,671
Venha aqui, seu covarde.
307
01:02:42,842 --> 01:02:44,760
Eu irei.
308
01:02:49,390 --> 01:02:51,391
Venha, filho da puta!
309
01:03:28,971 --> 01:03:30,347
Parem!
310
01:03:30,848 --> 01:03:33,183
V� para o inferno!
311
01:03:45,404 --> 01:03:47,531
Para, Maximus!
312
01:04:02,088 --> 01:04:04,005
Adorador de Cristo!
313
01:04:04,090 --> 01:04:10,136
Venha c�!
314
01:04:50,511 --> 01:04:51,511
Cinco.
315
01:04:56,642 --> 01:04:57,642
Sete.
316
01:05:00,897 --> 01:05:02,188
Doze
317
01:05:02,273 --> 01:05:05,609
Me deve a metade de
sua ra��o de sal, Claudius.
318
01:05:08,404 --> 01:05:09,571
Nove.
319
01:05:14,410 --> 01:05:15,410
Dez.
320
01:05:19,498 --> 01:05:19,998
Tr�s.
321
01:05:20,499 --> 01:05:24,002
Sorte nos dados, falta de
sorte no amor, n�o � Maximus?
322
01:05:29,175 --> 01:05:31,301
Ei, Adriane, traz o vinho pra c�.
323
01:05:31,385 --> 01:05:33,887
� muito jovem para beber.
324
01:05:33,971 --> 01:05:36,806
N�o se preocupe, benzinho!
325
01:05:37,308 --> 01:05:39,809
Teu Antonio te proteger�.
326
01:05:41,646 --> 01:05:45,190
Toda Cle�patra precisa
ter o seu Antonio.
327
01:05:45,691 --> 01:05:50,403
- Eu teria mais cuidado...
- Sim! Ele talvez tenha uma cobra venenosa...
328
01:05:50,488 --> 01:05:52,489
Bicha venenosa!
329
01:05:52,573 --> 01:05:56,868
N�o sei porque gosta
tanto de garotos, Antonio!
330
01:05:57,703 --> 01:06:00,538
Voc� � pior que um Grego!
331
01:06:01,707 --> 01:06:03,667
Est�o prontos para uma rapidinha...
332
01:06:04,335 --> 01:06:05,794
Eu, mal posso esperar por Roma...
333
01:06:05,878 --> 01:06:08,213
...e pelas mulheres de verdade.
334
01:06:08,297 --> 01:06:10,548
Se lembram de Mammea Morgana?
335
01:06:10,633 --> 01:06:14,552
Aquela dos peitos imensos
e do cabelo vermelho?
336
01:06:14,637 --> 01:06:16,304
N�s a vimos no Coliseu.
337
01:06:16,389 --> 01:06:21,226
Ap�s o triunfo deles, o regimento das
putas marchou com ela e se perdeu.
338
01:06:37,910 --> 01:06:39,411
Este vinho � terr�vel.
339
01:06:40,413 --> 01:06:42,080
Ei! Justine!
340
01:06:42,832 --> 01:06:44,833
Em que est� pensando?
341
01:06:47,169 --> 01:06:49,754
Em alguma puta romana.
342
01:06:49,839 --> 01:06:53,008
Toda borrada de maquiagem.
343
01:06:54,760 --> 01:06:57,429
Vou dar uma mijada.
344
01:07:36,635 --> 01:07:38,303
Vadia!
345
01:07:43,267 --> 01:07:44,768
Crist�o!
346
01:09:12,815 --> 01:09:14,649
Sebastiane!
347
01:09:18,154 --> 01:09:20,280
Onde est� Sebastiane?
348
01:09:20,364 --> 01:09:23,032
No dormit�rio.
349
01:09:33,711 --> 01:09:36,212
Sebastiane, venha comigo.
350
01:09:37,047 --> 01:09:39,507
N�o, Sebastiane...
Ele est� b�bado.
351
01:09:39,592 --> 01:09:41,342
Para o meu quarto!
352
01:09:41,427 --> 01:09:43,261
N�o te deixarei ir, Sebastiane.
353
01:09:44,388 --> 01:09:46,389
Maldito adorador de Cristo!
354
01:09:46,473 --> 01:09:49,475
Eu cuidarei dele, Capit�o.
355
01:10:42,655 --> 01:10:44,656
Crist�o! Agora ver�.
356
01:10:45,407 --> 01:10:47,200
M�sero Severus!
357
01:10:47,868 --> 01:10:50,828
Acredita que seu desejo de b�bado
se compara ao amor de Deus.
358
01:10:53,165 --> 01:10:54,207
Est� t�o b�bado...
359
01:10:54,291 --> 01:10:55,833
...que est� impotente.
360
01:11:02,800 --> 01:11:08,680
Est� prestes a t�-lo.
361
01:11:11,684 --> 01:11:16,187
Pe�a por isso,
sua prostituta crist�.
362
01:11:22,528 --> 01:11:26,197
Sebastiane, te amo.
363
01:11:28,158 --> 01:11:31,494
� t�o bonito, formoso.
364
01:11:33,706 --> 01:11:36,541
Sebastiane, me ama!
365
01:11:40,838 --> 01:11:42,880
Seu tolo impotente.
366
01:11:44,383 --> 01:11:48,177
Nunca me teve
e nunca me ter�.
367
01:11:48,262 --> 01:11:51,472
Nunca!
368
01:15:50,087 --> 01:15:52,004
Manda vir os outros!
369
01:15:54,132 --> 01:15:56,634
Sebastiane est� para ser assassinado!
25496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.