All language subtitles for chinesebox-1cd

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:56,730 --> 00:03:01,827 Fièvre Chinoise 2 00:04:01,695 --> 00:04:04,459 John, c'est Mary. T'es pas là ? 3 00:04:04,531 --> 00:04:06,726 N'oublie pas d'appeler les gosses. 4 00:04:08,936 --> 00:04:10,767 John, c'est moi, Jack à nouveau. 5 00:04:10,838 --> 00:04:13,363 ça fait un moment que j'essaie de te joindre. 6 00:04:13,440 --> 00:04:14,998 ça fait deux fois que tu rates la date limite. 7 00:04:15,750 --> 00:04:19,102 Si tu me contactes pas avant la fin de la journée, c'est fouttu. 8 00:04:49,176 --> 00:04:52,168 Je sais Morgan et Grenville avaient dit qu'ils allaient publier 9 00:04:52,246 --> 00:04:53,907 le document aujourd'hui. 10 00:04:56,183 --> 00:04:58,811 Non j'aurais dit hier si c'est hier que je voulais dire. 11 00:04:58,886 --> 00:05:01,616 Aujourd'hui; votre aujourd'hui à vous. 12 00:05:01,689 --> 00:05:04,419 C'est ça, mets le quelque part vers la fin. 13 00:05:04,491 --> 00:05:06,755 D'accord. Salut. 14 00:05:11,432 --> 00:05:14,731 Une foule d'avocats anglais, de fonctionnaires et de policiers ; 15 00:05:14,802 --> 00:05:18,670 tous employés de longue date par le gouvernement de Honk Kong, 16 00:05:18,138 --> 00:05:19,799 se sont embarqués à bord du navire " Oriana. " 17 00:05:19,873 --> 00:05:21,500 Avec comme destination l'Angleterre. 18 00:05:21,575 --> 00:05:23,736 Mais il ne s'agit pas d'un simple adieu. 19 00:05:23,811 --> 00:05:25,676 Ceux à bord de " l'Oriana " 20 00:05:25,746 --> 00:05:29,182 font partie du grand exode de citoyens anglais de Honk Kong. 21 00:05:29,249 --> 00:05:31,945 lls quittent Honk-Kong, au terme de l'ère coloniale. 22 00:05:32,190 --> 00:05:34,487 ll y a un parfum de revanche dans tout cela. 23 00:05:34,555 --> 00:05:37,115 Quand nous disons " revanche ", c'est entre guillemets bien sûr. 24 00:05:37,191 --> 00:05:41,252 Les gens par le passé n'avaient pas les mêmes 25 00:05:41,328 --> 00:05:44,820 droits eu égard de leur race. 26 00:05:44,898 --> 00:05:47,958 Maintenant, c'est le contraire qui semble se produire. 27 00:05:48,350 --> 00:05:51,801 L'époque où les citoyens anglais vivaient en privilégiés n'existe plus. 28 00:05:51,872 --> 00:05:54,500 Et, alors que " l'Oriana " se dissipe sur fond de coucher de soleil 29 00:05:54,575 --> 00:05:58,110 on pouvait palper cette sensation d'une ère venue à son terme. 30 00:06:14,161 --> 00:06:16,220 John. Par ici. 31 00:06:16,296 --> 00:06:19,390 Par ici, voilà quelqu'un à qui je veux te présenter. 32 00:06:19,466 --> 00:06:22,560 Cette charmante demoiselle, c'est Amanda Everheart. 33 00:06:22,636 --> 00:06:24,126 Donjour Amanda Everheart. 34 00:06:24,204 --> 00:06:27,401 Elle veut tout savoir à propos de Honk Kong. 35 00:06:27,474 --> 00:06:29,635 Elle a eu la bonne idée de lire ton livre. 36 00:06:29,710 --> 00:06:33,339 Je me demandais si vous pouviez me dédicacer le mien. 37 00:06:33,414 --> 00:06:38,716 - Je l'ai trouvé vraiment fascinant. - Vous l'avez lu ? 38 00:06:38,786 --> 00:06:40,879 Oui J'y ai glané quelques tuyaux 39 00:06:40,954 --> 00:06:42,444 et j'ai fait quelques investissements, à vrai dire. 40 00:06:42,523 --> 00:06:44,548 J'ai particulièrement aimé le chapitre où vous appelez 41 00:06:44,625 --> 00:06:47,930 Honk Kong une honnête putain. 42 00:06:47,161 --> 00:06:49,391 Ouais, bien sûr et on est tous impatients de savoir 43 00:06:49,463 --> 00:06:52,227 comment ça va se passer avec son nouveau maquereau. 44 00:06:52,299 --> 00:06:54,324 Puisqu'on rentre dans le vif du sujet, 45 00:06:54,401 --> 00:06:56,665 voilà quelqu'un qui a des idées bien arrêtées à ce propos. 46 00:06:56,737 --> 00:06:59,137 Je vais vous laisser en ses mains expertes. 47 00:06:59,206 --> 00:07:02,573 Qu'allez vous faire monsieur Spencer, 48 00:07:02,643 --> 00:07:07,410 lorsque le soleil se lèvera sur Honk Kong le premier juillet ? 49 00:07:07,481 --> 00:07:12,612 Eh bien monsieur Aristedes, je vais simplement me lever 50 00:07:12,686 --> 00:07:17,589 péter un coup poser une crotte, me raser, prendre une douche. 51 00:07:17,658 --> 00:07:19,250 Ecoute, rien ne va vraiment changer, si ? 52 00:07:19,326 --> 00:07:22,295 Enfin quoi, les Chinois, ça fait dix, quinze ans qu'ils sont ici. 53 00:07:22,362 --> 00:07:23,954 Rien ne changera vraiment. Je sais que... 54 00:07:24,310 --> 00:07:26,329 Ce fantastique " grand magasin " 55 00:07:26,400 --> 00:07:27,697 va simplement changer de propriétaires, c'est tout. 56 00:07:27,768 --> 00:07:30,703 ça, c'est bien mon problème. 57 00:07:30,771 --> 00:07:32,432 Je n'arrive pas à m'imaginer une crise sociale 58 00:07:32,506 --> 00:07:35,660 avant que quelqu'un ne meure pour de bon. 59 00:07:35,142 --> 00:07:36,871 lls m'ont donné de l'argent, et je veux pas leur rendre. 60 00:07:36,944 --> 00:07:39,504 Plutôt me couper les veines. Mais j'ai un problème. 61 00:07:39,580 --> 00:07:41,377 Qu'est-ce que je vais faire ? 62 00:07:41,448 --> 00:07:43,177 Où est-ce que je vais me procurer la marchandise ? 63 00:07:43,250 --> 00:07:45,582 La marchandise, c'est une question de business. 64 00:07:45,652 --> 00:07:48,712 Quelle marchandise ? T'es ici depuis quinze ans 65 00:07:48,789 --> 00:07:50,882 et tout ça, rien que pour les affaires ? 66 00:07:50,958 --> 00:07:53,984 Dien sûr que c'est pas uniquement pour les affaires. 67 00:07:54,610 --> 00:07:56,791 Parfois, tu tombes amoureux d'un endroit, 68 00:07:56,864 --> 00:07:59,230 sans vraiment savoir pourquoi. 69 00:07:59,299 --> 00:08:02,860 Comme ça, sans vraiment tout comprendre. 70 00:08:02,936 --> 00:08:04,836 Tout comme je suis tombé amoureux de Viviane. 71 00:08:04,905 --> 00:08:06,532 Tu peux pas savoir comme ? 72 00:08:06,607 --> 00:08:08,632 Je la voulais cette femme que je n'ai pas pu avoir. 73 00:08:32,165 --> 00:08:34,793 ça va ? 74 00:08:34,868 --> 00:08:38,235 Encore trois minutes et vingt secondes. 75 00:08:44,478 --> 00:08:47,300 John, va donc demander à Viviane de danser avec toi. 76 00:08:47,800 --> 00:08:49,605 J'ai jamais été très à l'aise avec ce genre de chose. 77 00:08:49,683 --> 00:08:50,843 Ce sera avec plaisir. 78 00:08:50,918 --> 00:08:52,943 Je te retrouve dans cinq minutes, d'accord ? 79 00:09:13,640 --> 00:09:17,872 Honk Kong, c'est bien plus que ce que l'on peut voir en surface. 80 00:09:17,945 --> 00:09:21,278 lls n'ont aucune idée combien j'aime cette femme. 81 00:09:23,617 --> 00:09:27,678 S'ils pouvaient voir ce que je vois, caché dans ses yeux. 82 00:09:31,959 --> 00:09:34,928 C'est un vieux jeu que nous pratiquons, 83 00:09:34,995 --> 00:09:37,395 en nous disant que ça suffit. 84 00:09:37,464 --> 00:09:40,490 - Je veux te demander quelque chose. - Quoi ? 85 00:09:40,567 --> 00:09:43,730 Je veux te demander quelque chose. 86 00:09:48,750 --> 00:09:49,406 Eh bien, mesdames et messieurs. 87 00:09:49,476 --> 00:09:52,104 Etes-vous prêts à célébrer les toutes dernières secondes 88 00:09:52,179 --> 00:09:54,909 de l'année historique 1996 ? 89 00:09:58,919 --> 00:10:01,149 Espérons que le Honk Kong que nous connaissons et aimons 90 00:10:01,221 --> 00:10:04,281 sera toujours ici, la même, l'année prochaine. 91 00:10:06,560 --> 00:10:08,425 Et voilà, comptez avec moi. 92 00:10:08,495 --> 00:10:11,225 Dix. Neuf. Huit. 93 00:10:11,298 --> 00:10:14,392 Sept. Six. Cinq. 94 00:10:14,468 --> 00:10:18,336 Quatre. Trois. Deux. Un. 95 00:10:57,911 --> 00:10:59,538 Ne bougez pas. 96 00:10:59,613 --> 00:11:01,808 Ne bougez pas. Ne bougez pas. 97 00:11:06,386 --> 00:11:09,685 Mes agissements sont une prise de position contre la perte de liberté 98 00:11:09,756 --> 00:11:15,786 individuelle et culturelle à Honk Kong après 1996. 99 00:11:19,399 --> 00:11:23,836 C'est une affaire qui ne regarde que moi. 100 00:11:23,904 --> 00:11:27,863 Je ne veux pas qu'on blâme quelqu'un d'autre que moi. 101 00:11:33,346 --> 00:11:35,700 Appelez la police. 102 00:11:35,820 --> 00:11:37,312 Allez chercher un docteur. 103 00:11:46,493 --> 00:11:49,985 Y a-t-il un docteur par ici ? 104 00:12:00,941 --> 00:12:03,307 Des milliers sont venus pleurer la mort de William Wong. 105 00:12:03,376 --> 00:12:06,641 L'étudiant activiste qui s'est donné la mort à minuit le jour de l'an. 106 00:12:06,713 --> 00:12:09,409 Devant une audience de notables, au cours du réveillon de la 107 00:12:09,483 --> 00:12:11,474 Saint Sylvestre du Club Honk Kong. 108 00:12:11,551 --> 00:12:13,382 Le responsable du groupe de théâtre d'avant garde, 109 00:12:13,453 --> 00:12:17,287 Eric Lee a admis sa responsabilité en confessant avoir 110 00:12:17,357 --> 00:12:19,655 aidé l'étudiant à orchestrer son propre suicide. 111 00:12:19,726 --> 00:12:24,425 Le groupe décrit ses actions comme celles du théâtre du suicide assisté. 112 00:12:27,234 --> 00:12:30,863 La ville de l'espoir est devenue la ville de la peur. 113 00:12:30,937 --> 00:12:33,337 Pourquoi ? Parce que les Chinois veulent changer 114 00:12:33,406 --> 00:12:35,499 toutes les lois relatives aux droits de l'homme. 115 00:12:35,575 --> 00:12:38,408 lls vont inscrire ce " refus de reconnaître les erreurs " 116 00:12:38,478 --> 00:12:41,174 dans les livres d'histoire à Honk Kong. 117 00:12:41,248 --> 00:12:44,445 - C'est une histoire de confiance. - Eh bien la confiance peut-être, 118 00:12:44,518 --> 00:12:46,645 mais il y a une chose concrête qui s'appelle " la vérité ", 119 00:12:46,720 --> 00:12:48,381 et ils ne peuvent pas l'admettre. 120 00:12:48,455 --> 00:12:51,447 On demande à mes enfants de croire aux mensonges. 121 00:12:51,525 --> 00:12:54,187 Est-ce que notre vérité est meilleure que la leur ? 122 00:12:54,261 --> 00:12:57,355 Leur vérité diverge de la perspective d'une démocratie. 123 00:12:57,430 --> 00:12:59,523 C'est leur perspective contre celle des Anglais. 124 00:12:59,599 --> 00:13:03,262 Même les juges à San Francisco ont décidé par avance 125 00:13:03,336 --> 00:13:05,327 qu'il y aura des problèmes en 1997. 126 00:13:05,405 --> 00:13:07,305 ll y a un problème. 127 00:13:11,244 --> 00:13:13,508 C'est dans le processus de fabrication ? 128 00:13:13,580 --> 00:13:15,138 ça devient un peu trop compliqué. 129 00:13:15,215 --> 00:13:17,479 Tout ce qui compte à Honk Kong, c'est de faire du blé. 130 00:13:17,551 --> 00:13:19,644 L'argent, l'argent, l'argent. 131 00:13:19,719 --> 00:13:23,520 ll y a 25 milliards de dollars affectés à la Chine en provenance 132 00:13:23,123 --> 00:13:24,454 des Etats-Unis et d'autres pays. 133 00:13:24,524 --> 00:13:28,893 Je vois les dollars qui luisent dans tes yeux. 134 00:13:28,962 --> 00:13:30,953 C'est comme un casino. Tu as tout à fait raison. 135 00:13:34,701 --> 00:13:36,362 John ? 136 00:13:38,710 --> 00:13:41,939 - C'est de l'eau ? - Tu parlais de démocratie. 137 00:13:42,800 --> 00:13:44,340 N'oublie pas que Honk Kong n'a jamais eu de démocratie. 138 00:13:44,411 --> 00:13:46,380 Et Honk Kong n'a jamais demandé de démocratie. 139 00:13:46,112 --> 00:13:48,410 Et n'en a eu une qu'à partir de 1984. 140 00:13:48,481 --> 00:13:50,176 Mais, du fait d'en avoir hérité d'une, 141 00:13:50,250 --> 00:13:53,651 ça lui manquera si on l'en prive à nouveau. 142 00:13:53,720 --> 00:13:55,244 Tu te sens bien ? 143 00:13:55,322 --> 00:13:58,314 Si on te reprenait un cadeau, ça te ferait quelque chose à toi ? 144 00:14:25,318 --> 00:14:28,981 Dis John, qu'est-ce que tu fais ? Allez, relève-toi John. 145 00:14:29,550 --> 00:14:30,352 ça va ? 146 00:14:32,859 --> 00:14:34,724 - ça va ? - Désolé. 147 00:14:34,794 --> 00:14:36,455 Tu as un peu forcé la dose ? 148 00:14:36,529 --> 00:14:40,226 La conversation était si ennuyeuse que je me suis endormi. 149 00:14:43,370 --> 00:14:45,304 L'argent, l'argent, l'argent. C'est tout ce qu'on entend ici. 150 00:14:45,372 --> 00:14:47,932 C'est aussi pour ça que tu es là. 151 00:14:50,977 --> 00:14:53,241 T es sûr que ça va aller ? 152 00:15:01,621 --> 00:15:03,486 On ferait bien de faire ces examens tout de suite. 153 00:15:14,968 --> 00:15:20,429 ll y a des instants où on peut voir sa vie très clairement. 154 00:15:20,507 --> 00:15:22,975 Les choses laissées inachevées. 155 00:15:25,245 --> 00:15:30,808 Comme la fois à Pékin où on était si proche l'un de l'autre. 156 00:15:30,884 --> 00:15:35,116 ça semblait inéluctable qu'on était fait l'un pour l'autre. 157 00:15:35,188 --> 00:15:37,122 Et pourtant, on a laissé passé cette chance. 158 00:15:39,459 --> 00:15:41,689 Et ensuite, elle s'est envolée. 159 00:16:01,181 --> 00:16:06,915 Je lève mon verre au marché conclu. A notre partenariat. 160 00:16:06,987 --> 00:16:09,956 A notre succès. 161 00:16:10,230 --> 00:16:14,790 - Une autre tournée ? - Ma femme va être furieuse. 162 00:16:14,861 --> 00:16:17,261 Chang, tu es encore célibataire. 163 00:16:17,330 --> 00:16:20,993 Un conseil. Ne te marie pas. 164 00:16:21,670 --> 00:16:25,128 Excusez-moi, c'est l'heure de la fermeture. 165 00:16:43,289 --> 00:16:44,756 Salut. 166 00:16:47,360 --> 00:16:49,328 Je vais quitter mon boulot. 167 00:16:49,396 --> 00:16:56,393 J'en ai marre de cette merde qui ne dure même pas un jour. 168 00:16:56,469 --> 00:16:59,970 les cours en bourse, les actions. 169 00:17:03,943 --> 00:17:06,700 J'ai besoin de quelque chose qui ne soit 170 00:17:06,146 --> 00:17:08,706 pas là un jour et plus là le lendemain. 171 00:17:11,251 --> 00:17:15,620 Tu ne trouveras pas ça à Honk Kong. 172 00:17:17,524 --> 00:17:20,891 - Mais figure-toi que si. - Vraiment ? 173 00:17:20,960 --> 00:17:24,691 C'est pour ça que je veux que tu viennes avec moi. 174 00:17:24,764 --> 00:17:27,130 Je ne peux pas. 175 00:17:30,870 --> 00:17:34,271 Tu a passé ta vie entière à attendre que Chang te demande en mariage. 176 00:17:34,340 --> 00:17:36,638 Et alors tu trouves ça anormal ? 177 00:17:36,709 --> 00:17:39,269 Dien sûr que oui. 178 00:17:39,345 --> 00:17:42,940 Oui, et pourquoi ? 179 00:17:43,160 --> 00:17:46,543 Parce que tu sais au fond de ton coeur qu'il ne le fera jamais. 180 00:17:51,240 --> 00:17:54,858 - Et toi, tu veux te marier avec moi ? - Oui. 181 00:18:07,607 --> 00:18:09,598 Merci. 182 00:18:15,248 --> 00:18:18,615 Mais je ne peux pas. 183 00:18:18,685 --> 00:18:21,620 Pourquoi ? 184 00:18:21,688 --> 00:18:23,918 De quoi as-tu peur ? 185 00:18:23,990 --> 00:18:28,256 Je te propose quelque chose de réel, de concret. 186 00:18:34,434 --> 00:18:37,665 Ne te dégonfle pas, je t'en prie. 187 00:19:09,903 --> 00:19:14,272 lls disent que si tu souffres d'un chagrin d'amour 188 00:19:14,340 --> 00:19:20,404 tu dois te procurer une pierre de jade et la garder contre toi. 189 00:19:20,480 --> 00:19:23,415 Alors, ton sang se répandra dans la pierre, 190 00:19:23,483 --> 00:19:27,783 et la pierre pénétrera dans ton sang. 191 00:19:27,854 --> 00:19:30,288 Ton sang se transformera ensuite en pierre 192 00:19:30,356 --> 00:19:33,257 et tu ne souffriras plus. 193 00:19:43,136 --> 00:19:47,334 Salut. Regarde-moi ça. Regarde ces montres. 194 00:19:47,407 --> 00:19:49,602 Et ce sac à main ? 195 00:19:51,644 --> 00:19:56,206 Eh, les gars. Des Rolex, des Cartier, des briquets Dunhill. 196 00:19:58,518 --> 00:20:01,180 C'est une affaire : 100 dollars ? 197 00:20:01,254 --> 00:20:04,690 Les gars, vous cherchez de jolies filles ? 198 00:20:04,757 --> 00:20:08,215 Allez, j'vais vous emmener là où il faut. 199 00:20:10,997 --> 00:20:12,965 Va te faire foutre. 200 00:21:19,799 --> 00:21:21,426 Comment vous vous sentez, John ? 201 00:21:21,501 --> 00:21:23,469 ça va. 202 00:21:23,536 --> 00:21:28,640 - Don. A fait mal ? - On a vu pire. 203 00:21:28,141 --> 00:21:30,268 Quelques douleurs dans le derrière. 204 00:21:34,414 --> 00:21:38,770 Alors, les examens sont terminés ? 205 00:21:38,151 --> 00:21:40,244 Oui, nous avons fini tous les examens. 206 00:21:40,320 --> 00:21:41,810 On y voit plus clair. 207 00:21:41,888 --> 00:21:44,118 Très bien, alors dites-moi. 208 00:21:44,190 --> 00:21:47,910 J'ai bien peur de ne pas avoir de bonnes nouvelles pour vous. 209 00:21:47,160 --> 00:21:51,722 Vous avez un sérieux problème. 210 00:21:51,798 --> 00:21:54,130 C'est une forme de leucémie. 211 00:21:54,200 --> 00:21:56,828 Je crois que ça a atteint le cerveau. 212 00:21:58,905 --> 00:22:02,102 C'est pour ça que vous éprouvez ces nausées et ces évanouissements. 213 00:22:02,175 --> 00:22:03,733 Ce n'est pas une maladie très commune, 214 00:22:03,810 --> 00:22:05,710 mais elle se propage très vite. 215 00:22:09,515 --> 00:22:11,779 Alors combien de temps nous reste-t-il ? 216 00:22:11,851 --> 00:22:15,150 Trois mois. Six mois. 217 00:23:24,190 --> 00:23:26,988 ll se met à parler, et la fille, elle veut se tirer. 218 00:23:27,590 --> 00:23:29,289 Et puis enfin, il la fait rentrer et puis d'un seul coup il 219 00:23:29,362 --> 00:23:33,230 entend des coups à la porte et il se met à paniquer. 220 00:23:33,299 --> 00:23:37,793 Alors, tu sais ce qui s'est passé ensuite. 221 00:23:37,870 --> 00:23:40,498 ll y a un gars qui s'est échappé de l'asile. 222 00:23:46,450 --> 00:23:47,603 Quoi ? 223 00:23:47,680 --> 00:23:49,545 ll a dit qu'il y a une bombe à l'hôtel de ville. 224 00:23:49,615 --> 00:23:52,550 C'est pour ça qu'il y a un embouteillage. 225 00:23:52,618 --> 00:23:57,419 Putain. J'en peux plus de cette ville de merde. 226 00:24:07,700 --> 00:24:09,634 C'est Viviane ? 227 00:24:27,553 --> 00:24:29,919 ll y a à peine une semaine, la seule chose que je voulais faire, 228 00:24:29,989 --> 00:24:32,958 c'était de dire à Viviane combien je l'aimais. 229 00:24:33,250 --> 00:24:38,156 Mais maintenant, je vois bien que c'est la dernière chose à faire. 230 00:24:38,231 --> 00:24:41,257 Je ne peux pas me soulager de ma maladie sur elle 231 00:24:41,334 --> 00:24:44,895 ou sur Jim ou sur Marie et les enfants. 232 00:24:48,708 --> 00:24:50,733 Je ne veux pas voir le regard dans leurs yeux qui me rappellera 233 00:24:50,810 --> 00:24:53,740 que je suis en train de mourir. 234 00:24:56,782 --> 00:25:00,130 Je me demande si je vais pouvoir tenir aussi longtemps que les Anglais. 235 00:25:03,220 --> 00:25:05,923 Non pas que je me compare à un Empire. 236 00:25:05,992 --> 00:25:09,484 De toute façon, Honk Kong ne va pas mourir. 237 00:25:09,562 --> 00:25:11,325 Elle changera peut-être. 238 00:25:41,694 --> 00:25:42,718 Du café ? 239 00:25:55,410 --> 00:25:59,000 - Comment il est le café par ici ? - ll est dégueulasse. 240 00:25:59,780 --> 00:26:02,309 Alors, à quoi bon venir ici ? 241 00:26:02,381 --> 00:26:04,815 Parce qu'il n'y a personne pour me déranger ici. 242 00:26:09,689 --> 00:26:12,852 Qu'est-ce que t'as à me dévisager ? 243 00:26:12,925 --> 00:26:15,485 Je te dévisage pas, je te regardais, c'est tout. 244 00:26:15,561 --> 00:26:18,257 Très amusant. 245 00:26:18,264 --> 00:26:21,722 Je n'ai jamais vu quelqu'un à Honk Kong avec une telle dégaine. 246 00:26:23,569 --> 00:26:28,404 Tes habits, ton comportement. 247 00:26:28,474 --> 00:26:32,535 J'aimerais en savoir plus sur toi. 248 00:26:32,612 --> 00:26:34,739 Comment tu t'appelles ? 249 00:26:36,549 --> 00:26:38,642 Et toi ? 250 00:26:38,718 --> 00:26:41,500 Moi c'est John. 251 00:26:45,157 --> 00:26:48,524 Et moi Jeanne. 252 00:26:48,594 --> 00:26:50,289 Est-ce que tu me laisserais t'interviewer, Jeanne ? 253 00:26:53,650 --> 00:26:56,796 - Je te paierai. - Et pourquoi ? 254 00:26:56,869 --> 00:26:59,702 ça m'intéresse de savoir comment tu vois les choses, 255 00:26:59,772 --> 00:27:03,208 et comment tu perçois Honk Kong. 256 00:27:03,275 --> 00:27:05,505 Ce que tu fais ici. Et comment tu gagnes ta vie. 257 00:27:05,578 --> 00:27:07,273 J'ai pas envie de te dire. 258 00:27:09,649 --> 00:27:13,850 Ce qui m'intéresse, c'est de savoir si 259 00:27:13,152 --> 00:27:16,849 t'auras autant de liberté après le changement de pouvoir. 260 00:27:16,922 --> 00:27:20,858 Si tu pourras toujours mener la vie que tu mènes. 261 00:27:20,926 --> 00:27:24,225 Ecoute, qu'est-ce que ça veut dire être libre ? 262 00:27:24,296 --> 00:27:28,630 J'suis libre de partir sans payer mon café, si je veux. 263 00:27:28,701 --> 00:27:32,364 - Alors, c'est moi qui le paierai. - Merci. 264 00:27:34,674 --> 00:27:36,665 Alors, l'interview, je peux la faire ? 265 00:27:36,742 --> 00:27:41,736 A vrai dire, il faut que j'y aille. J'ai pas le temps. 266 00:27:41,814 --> 00:27:47,377 Si tu changes d'avis, donne-moi un coup de fil. 267 00:27:47,453 --> 00:27:49,450 Je te paierai. 268 00:28:43,843 --> 00:28:46,334 Rentre, c'est ouvert. 269 00:28:51,830 --> 00:28:54,575 Faut avoir une forme d'enfer pour pouvoir grimper ces escaliers. 270 00:28:54,653 --> 00:28:57,315 T'emménages ? 271 00:28:57,389 --> 00:29:01,291 J'ai des petits pépins. J'peux rester ici un p'tit moment ? 272 00:29:01,360 --> 00:29:05,660 Dien sûr, comme toujours. 273 00:29:05,731 --> 00:29:11,670 Comme marque de reconnaissance : Château Honk Kong 1997. 274 00:29:14,673 --> 00:29:17,164 C'est un bon cru, y a pas à dire. 275 00:29:17,243 --> 00:29:19,336 Est-ce que je peux me réfugier dans mes quartiers ? 276 00:29:19,411 --> 00:29:21,811 - Mes quartiers des grands jours. - Oui. 277 00:29:26,285 --> 00:29:28,480 - Fais comme chez toi. - Désolé. 278 00:29:29,655 --> 00:29:34,183 Tu sais, cette nana, elle avait un petit copain. 279 00:29:34,260 --> 00:29:37,787 ll est rentré un peu plus tôt que prévu. 280 00:29:37,863 --> 00:29:41,765 - Qu'est-ce que c'est que ça ? - Des trucs que j'ai filmés. 281 00:29:43,536 --> 00:29:45,561 Quels trucs ? 282 00:29:45,638 --> 00:29:47,333 Des trucs dans les rues. Tu vois bien. 283 00:29:47,406 --> 00:29:49,330 Vraiment ? 284 00:29:50,576 --> 00:29:53,170 Pompeoe ? 285 00:29:53,245 --> 00:29:55,679 Ouais Honk Kong avant le mois de juillet. 286 00:29:55,748 --> 00:29:58,581 Pompeoe avant le Vésuve. 287 00:30:00,286 --> 00:30:03,160 Tu veux donc dire qu'il risque d'y avoir une éruption ? 288 00:30:04,924 --> 00:30:06,653 ça se peut. 289 00:30:10,729 --> 00:30:12,196 Viens jeter un cil là-dessus. 290 00:30:17,436 --> 00:30:20,633 - Qu'est-ce que c'est ? - La fille. 291 00:30:20,706 --> 00:30:25,837 - Qui c'est ? - Je sais pas. 292 00:30:25,911 --> 00:30:30,177 Toute couverte. Son visage. Ses oreilles. 293 00:30:30,249 --> 00:30:33,844 On ne voit que ses yeux. Elle se cache. 294 00:30:36,589 --> 00:30:38,386 Tout le monde devrait porter un masque avec la qualité 295 00:30:38,457 --> 00:30:40,254 de l'air dans cette ville. 296 00:30:43,696 --> 00:30:46,893 Pourquoi elle se cache ? 297 00:30:46,966 --> 00:30:49,196 ll est pas mauvais. 298 00:31:32,978 --> 00:31:36,709 Une superbe lumière. C'est magnifique. 299 00:31:36,782 --> 00:31:38,272 Et ennuyeux à souhait. 300 00:32:05,611 --> 00:32:06,942 Va te faire chier! 301 00:32:07,120 --> 00:32:08,445 ll est en train de faire des costumes Armani 302 00:32:08,514 --> 00:32:10,243 enfin des contrefaçons de costumes. 303 00:32:12,918 --> 00:32:15,450 ça c'est Ralph Lauren, je crois. 304 00:33:01,500 --> 00:33:03,730 Désolé. 305 00:33:21,530 --> 00:33:23,180 Silence. On travaille ici. 306 00:33:23,255 --> 00:33:27,453 - Tu veux quelqu'un pour sortir avec ? - Je suis en charge des étrangers. 307 00:33:27,526 --> 00:33:29,187 - Les démons putrides ? - La ferme. 308 00:33:31,463 --> 00:33:37,561 Celle-là, elle rigole tout le temps. Je sais pas pourquoi. 309 00:33:37,636 --> 00:33:42,335 - Celle-là, c'est un homme. - Un homme ? 310 00:33:42,408 --> 00:33:47,812 Regarde-moi celle-là. Elle a ce qu'il faut. 311 00:33:47,880 --> 00:33:50,781 Elle est superbe. 312 00:33:50,849 --> 00:33:52,612 Elle est mi thaoelandaise, mi quelque chose. 313 00:33:52,684 --> 00:33:56,916 Très sentimentale. Mais vicieuse. 314 00:33:56,989 --> 00:33:58,718 T'aimes bien celle-là ? 315 00:34:02,940 --> 00:34:07,122 Et celle-là, elle est parue en couverture de magazine. 316 00:34:07,199 --> 00:34:11,260 Celle-là, elle a fait des films. Dien sûr des films un peu sexy. 317 00:34:11,336 --> 00:34:14,660 - C'est pour un magazine. - Viviane. 318 00:34:14,139 --> 00:34:17,336 C'est pour filmer pour un magazine télé. 319 00:34:17,409 --> 00:34:21,675 Et notre budget, il est pas immense. 320 00:34:21,747 --> 00:34:24,307 Honk Kong, c'est une ville où tout peut s'arranger. 321 00:34:24,383 --> 00:34:27,580 ça n'a pas d'importance que ça soit un gros ou un petit magazine. 322 00:34:32,825 --> 00:34:34,759 Qui c'est ? Vous la connaissez, cette fille ? 323 00:34:34,827 --> 00:34:36,761 - Laquelle ? - Celle qui est au milieu. 324 00:34:36,829 --> 00:34:38,854 Elle est bien trop chère et trop classe pour cet endroit. 325 00:34:38,931 --> 00:34:41,297 - Elle travaille ici ? - Non, pas ici. 326 00:34:41,366 --> 00:34:45,735 - C'est une vieille photo. - Elle tait hôtesse ? 327 00:34:45,804 --> 00:34:49,331 Elle m'en avait tout l'air. Certainement au " Dlack Moon ". 328 00:34:49,408 --> 00:34:52,468 C'est le night-club le plus cossu de Honk Kong. 329 00:34:52,544 --> 00:34:57,675 Alors, ça dépend si tu veux qu'elles soient nues ou en bikini. 330 00:35:00,352 --> 00:35:01,614 Tu veux dire que pendant toutes ces années, 331 00:35:01,687 --> 00:35:04,155 il y a jamais rien eu entre toi et elle ? 332 00:35:19,304 --> 00:35:21,568 Le problème, c'est que je peux pas m'empêcher de penser à elle. 333 00:35:25,410 --> 00:35:29,847 J'arrête pas de me l'imaginer qui travaille comme putain. 334 00:35:29,915 --> 00:35:36,252 Qui se déshabille. Qui sourit à un mec qu'elle ne connaît même pas. 335 00:35:36,321 --> 00:35:40,155 Et se couche à ses côtés dans un vulgaire hôtel de passe. 336 00:35:51,690 --> 00:35:53,367 Parfois, c'est pas si mal que d'avoir à penser qu'à soi. 337 00:35:57,643 --> 00:36:00,203 Tu vois, ce chien, il fait ça tout le temps. 338 00:36:00,279 --> 00:36:02,509 Pour le seul plaisir de son maître. 339 00:36:04,850 --> 00:36:06,841 Tous les jours, il court jusqu'à tomber de fatigue. 340 00:36:06,919 --> 00:36:11,856 Et puis, ils le remettent dans sa cage, seul dans le noir. 341 00:36:11,924 --> 00:36:15,520 Tout ça pour qu'il puisse leur offrir une victoire en se battant 342 00:36:15,127 --> 00:36:18,358 contre d'autres chiens. 343 00:36:27,239 --> 00:36:30,606 C'est pas que j'étais pas au courant avec Viviane et Chang. 344 00:36:30,676 --> 00:36:35,136 Elle m'avait bien dit qu'elle s'était enfuie de Chine. 345 00:36:35,214 --> 00:36:38,513 Et qu'elle l'avait rencontré peu après être arrivée à Honk Kong. 346 00:36:38,584 --> 00:36:40,245 Les sacrifices qu'ils avaient dû faire pour en arriver là où ils 347 00:36:40,319 --> 00:36:42,719 en sont aujourd'hui. 348 00:36:42,788 --> 00:36:46,554 Je savais bien qu'elle l'avait aidé quand il s'était lancé. 349 00:36:46,625 --> 00:36:50,561 En le présentant à des contacts précieux. 350 00:36:50,629 --> 00:36:53,757 Mais c'est seulement maintenant que je commence à comprendre 351 00:36:53,832 --> 00:36:57,859 D'où provenaient ses contacts. 352 00:36:59,104 --> 00:37:02,471 - Salut Chang. - Salut John. 353 00:37:02,541 --> 00:37:06,773 - Comment vont les affaires ? - Pas mal, merci. 354 00:37:06,845 --> 00:37:11,430 Le bruit court que t'as des petits ennuis. 355 00:37:11,116 --> 00:37:13,243 - Tu prends quelque chose ? - Oui, un bourbon. 356 00:37:13,318 --> 00:37:16,481 - Viviane. - Donjour. 357 00:37:29,340 --> 00:37:31,730 - Ce sont tes amis ? - Ouais. 358 00:37:34,706 --> 00:37:36,469 D'où elle vient, la blonde ? 359 00:37:36,541 --> 00:37:38,771 De Russie, certainement. 360 00:37:43,749 --> 00:37:46,217 ll y a beaucoup de Russes dans ce boulot, j'ai cru comprendre. 361 00:37:46,285 --> 00:37:49,482 ça, ça me dépasse. 362 00:37:49,554 --> 00:37:55,117 Tu sais pourquoi les Chinois aiment tant les blondes, hein ? 363 00:37:55,193 --> 00:37:57,855 Pourquoi, John ? 364 00:37:57,929 --> 00:37:59,328 Pour qu'ils puissent coucher avec elles sans leur 365 00:37:59,398 --> 00:38:00,888 faire penser à leur propre femme. 366 00:38:03,100 --> 00:38:05,834 C'est moi qui te l'avais racontée, tu te souviens ? 367 00:38:09,808 --> 00:38:12,174 Qui c'est le gars ? 368 00:38:12,244 --> 00:38:16,180 - Son agent. - Son agent. 369 00:38:16,248 --> 00:38:21,709 Le genre de gars qui fait le lien entre les artistes talentueux 370 00:38:21,787 --> 00:38:24,722 et les riches clients ? 371 00:38:28,360 --> 00:38:30,890 Je suis sûr qu'elle doit pas mal gagner. 372 00:38:30,162 --> 00:38:33,563 Peut-être que je devrais être agent. Je veux changer de boulot. 373 00:38:33,632 --> 00:38:36,362 Combien tu penses qu'ils gagnent, les agents ? 374 00:38:36,435 --> 00:38:38,335 Combien tu penses qu'ils gagnent, tu sais ? 375 00:38:38,403 --> 00:38:42,100 Vingt pour cent ? Vingt-cinq pour cent ? 376 00:38:47,446 --> 00:38:49,107 Qu'est-ce que t'en penses ? Qu'est-ce qui te prend ? 377 00:38:49,181 --> 00:38:52,378 Je vais te dire ce qui me prend. 378 00:38:52,451 --> 00:38:54,942 C'est quoi ? Dis-moi un peu. 379 00:38:55,200 --> 00:38:58,786 Rien, rien. 380 00:39:02,294 --> 00:39:05,195 Sauf cette femme, je l'aime, et elle t'aime. 381 00:39:11,690 --> 00:39:13,902 Depuis toujours que je l'aime. 382 00:39:18,844 --> 00:39:25,181 ll y a quelque chose que je voudrais savoir. 383 00:39:25,250 --> 00:39:26,979 C'est à propos de ça. 384 00:39:29,154 --> 00:39:31,880 ça te rappelle des souvenirs ? 385 00:39:35,127 --> 00:39:37,527 C'est pour ça que tu peux pas te marier avec elle ? 386 00:39:37,596 --> 00:39:39,427 C'est que Monsieur Chang est quelqu'un d'important. 387 00:39:39,498 --> 00:39:41,989 Un homme public. 388 00:39:43,568 --> 00:39:46,628 Messieurs dames, je voudrais vous présenter. 389 00:39:46,705 --> 00:39:50,664 La femme la plus belle du monde. 390 00:39:50,742 --> 00:39:52,642 Donne-moi ça, John. 391 00:39:54,980 --> 00:39:57,574 Désolé de vous déranger. J'ai une fille à vous montrer. 392 00:39:57,649 --> 00:40:01,380 Je suis son agent. 393 00:40:01,453 --> 00:40:02,943 Je ne prends que trente pour cent. Elle est au bar. 394 00:40:03,210 --> 00:40:06,184 C'est la plus belle. Excusez-moi. 395 00:40:06,258 --> 00:40:09,716 Vous la voyez, cette fille ? Je suis son agent. 396 00:40:09,795 --> 00:40:12,889 C'est la plus belle femme. 397 00:40:12,964 --> 00:40:14,295 Laisse-moi tranquille, je parle à cet homme. 398 00:40:14,366 --> 00:40:16,596 Arrête donc, tu vois bien que je parle. 399 00:40:16,668 --> 00:40:19,398 Je veux vous montrer cette magnifique fille. 400 00:40:19,471 --> 00:40:22,668 Laisse-moi donc, imbécile. 401 00:40:28,747 --> 00:40:31,790 Continue, Chang. Vas-y. Tu bronches pas, hein ? 402 00:40:31,149 --> 00:40:32,946 Tu bronches pas parce que t'es un sale maquereau. 403 00:40:33,180 --> 00:40:35,282 Et les maquereaux, ça sait pas se battre. 404 00:40:35,353 --> 00:40:37,412 ça suffit, John, allez. 405 00:40:39,524 --> 00:40:42,652 C'est bon, John, calme-toi. C est bon. 406 00:40:42,727 --> 00:40:44,194 ça va, Chang ? 407 00:40:56,908 --> 00:40:58,876 Passe-moi la, John. Je t'en prie. 408 00:41:29,341 --> 00:41:31,809 Le succès de Honk Kong réside dans sa faculté 409 00:41:31,877 --> 00:41:36,814 de s'adapter à des conjonctures qui évoluent constamment. 410 00:41:36,882 --> 00:41:38,782 Quels sont vos commentaires à propos de votre prétendue 411 00:41:38,850 --> 00:41:42,183 affiliation avec des hommes d'affaires aux moralités douteuses ? 412 00:41:42,254 --> 00:41:44,449 Mon associé et moi-même et le groupe Chung-Lin, 413 00:41:44,523 --> 00:41:47,549 nous sommes des hommes d'affaire dont la réputation n'est plus à faire. 414 00:41:47,626 --> 00:41:51,562 Nous avons d'excellentes références dans le domaine des affaires en Chine. 415 00:41:51,630 --> 00:41:54,292 Et cette rumeur est ridicule. 416 00:41:54,366 --> 00:41:57,267 Michael... 417 00:41:57,335 --> 00:42:02,705 il faut vraiment que je sache quand est-ce qu'on va fonder un foyer. 418 00:42:08,130 --> 00:42:10,400 Je peux pas te répondre. 419 00:42:13,840 --> 00:42:17,578 Mes affaires avec la Chine c'est tellement compliqué. 420 00:42:17,656 --> 00:42:20,716 Je ne sais pas ce qu'il va se passer. 421 00:42:20,792 --> 00:42:26,560 Mais mon amour pour toi restera le même. 422 00:42:26,631 --> 00:42:29,862 En fait, je ressens la même chose que si on était mariés. 423 00:42:36,107 --> 00:42:38,871 Comment allez-vous ? 424 00:42:38,944 --> 00:42:43,438 Mon associée, mademoiselle Wong. 425 00:42:43,515 --> 00:42:45,983 Monsieur Lee et son épouse. 426 00:42:46,510 --> 00:42:52,286 On sait fort bien qui elle est. 427 00:42:52,357 --> 00:42:55,724 Notre compagnie va se développer. 428 00:42:55,794 --> 00:43:00,458 Je suppose que vous savez ce que cela signifie. 429 00:43:25,957 --> 00:43:29,859 Le passé, c'est le passé. 430 00:43:29,928 --> 00:43:31,156 Ne t'en fais pas. 431 00:43:34,633 --> 00:43:37,261 Je te protégerai toujours. 432 00:43:41,873 --> 00:43:44,000 Ta mère t'a envoyé une nouvelle lettre. 433 00:43:50,348 --> 00:43:52,441 Toujours la même chose. 434 00:43:58,923 --> 00:44:03,383 J'ai une idée au sujet de ce que voudrait ta mère. 435 00:44:21,513 --> 00:44:24,482 Souriez, soyez naturels. Vous allez bien ensembles. 436 00:44:27,118 --> 00:44:29,746 Vous devriez vous mariez pour de bon, un jour. 437 00:44:48,907 --> 00:44:50,534 Tu veux toujours la faire cette interview ? 438 00:44:53,780 --> 00:44:55,460 ça se peut. 439 00:44:55,113 --> 00:44:57,240 Dis, tu veux ou pas ? 440 00:44:57,315 --> 00:45:00,842 - Combien tu penses que tu vaux ? - 1400 dollars. 441 00:45:00,919 --> 00:45:04,514 - 1400 dollars. - Ouais. 442 00:45:04,589 --> 00:45:05,954 Je pourrais me payer une pute, à ce tarif là. 443 00:45:06,240 --> 00:45:08,288 Alors, va te dénicher une pute. Qu'est-ce que ça peut me faire. 444 00:45:08,359 --> 00:45:10,657 Mais ton histoire, tu l'auras pas. 445 00:45:10,729 --> 00:45:12,424 Don, va pour 1400 dollars. Mais ça a intérêt à être bien. 446 00:45:12,497 --> 00:45:15,523 Je veux pas de l'eau de rose. Je veux le fond des choses. 447 00:45:15,600 --> 00:45:17,932 Je veux tous les petits détails et tout et tout 448 00:45:18,200 --> 00:45:22,268 Je veux que tu vas en avoir. 449 00:45:22,340 --> 00:45:23,398 Je vais te raconter tous mes secrets. 450 00:45:23,475 --> 00:45:27,673 Oui, tous tes secrets. Et je vais filmer tout ça. 451 00:45:27,746 --> 00:45:29,111 Je vais passer à la télé ? 452 00:45:29,180 --> 00:45:30,909 Alors je suis une riche vedette de télé ? 453 00:45:30,982 --> 00:45:33,473 Disons que t'es payée. 454 00:45:33,551 --> 00:45:36,190 - Don, seulement, il y a un problème. - Quoi ? 455 00:45:36,870 --> 00:45:38,385 J'aime pas répondre aux questions des gens. 456 00:45:38,456 --> 00:45:42,790 Une interview, c'est moi qui pose des questions et toi qui y réponds. 457 00:45:42,861 --> 00:45:44,590 C'est la nature même d'une interview. 458 00:45:44,662 --> 00:45:48,290 T'auras une bien meilleure histoire si tu me laisses la caméra. 459 00:45:48,990 --> 00:45:50,330 Et je me filmerai moi-même. Je vais te raconter ma vie en entier. 460 00:45:50,101 --> 00:45:52,729 Tu vois, là, c'est marqué " idiot " sur mon front. 461 00:45:52,804 --> 00:45:56,433 - Oh ouais, je vois maintenant. - Je la reverrai jamais plus, hein ? 462 00:45:56,508 --> 00:45:58,203 C'est dans ce quartier que j'habite. 463 00:45:58,276 --> 00:46:00,972 - Assieds-toi là. - Je veux pas m'asseoir. 464 00:46:01,450 --> 00:46:02,239 Assieds-toi, je vais te montrer comment ça marche. 465 00:46:02,313 --> 00:46:03,507 Dépêche-toi, j'ai pas trop de temps. 466 00:46:03,581 --> 00:46:06,778 Tu vas apprendre à la faire fonctionner, et comme il faut. 467 00:46:06,851 --> 00:46:10,651 C'est une caméra qui vaut cher. Enlève ça chaque fois. 468 00:46:10,722 --> 00:46:12,622 Maintenant, c'est comme ça que tu la mets en marche, compris ? 469 00:46:44,255 --> 00:46:49,352 Je m'appelle Jeanne. Je suis née en 1970. 470 00:46:49,427 --> 00:46:52,123 On habitait dans un tout petit taudis, à l'étroit. 471 00:46:52,197 --> 00:46:55,132 Tous les cinq. Mes soeurs, trois soeurs. 472 00:46:55,200 --> 00:46:59,261 Tous dans une seule pièce. Ma famille était originaire de Chine. 473 00:46:59,337 --> 00:47:01,805 Mon père travaillait beaucoup. 474 00:47:01,873 --> 00:47:06,300 ça servait pas à grand chose parce qu'il dépensait tout aux casinos. 475 00:47:08,279 --> 00:47:11,646 Et il perdait tout son fric en jouant. 476 00:47:13,885 --> 00:47:17,753 Et quand il perdait, il se mettait en rogne contre maman. 477 00:47:17,822 --> 00:47:21,280 Et je me rappelle, les soirs d'été, 478 00:47:21,359 --> 00:47:23,725 quand il faisait une chaleur pas possible. 479 00:47:23,795 --> 00:47:27,253 Mon père, il sortait et il se saoulait la gueule. 480 00:47:27,332 --> 00:47:30,597 Et alors, il rentrait à la maison. 481 00:47:30,668 --> 00:47:36,573 Et il nous sautait... 482 00:47:36,641 --> 00:47:38,336 toutes les trois, les unes après les autres. 483 00:47:47,510 --> 00:47:48,746 John. John. 484 00:47:48,820 --> 00:47:51,482 ll y a une fille qui a laissé ça pour vous. 485 00:47:51,556 --> 00:47:55,822 En grandissant, jamais j'ai pu faire l'amour 486 00:47:55,894 --> 00:47:57,725 comme ça en aimant quelqu'un. 487 00:47:57,795 --> 00:48:00,286 C'était trop douloureux. 488 00:48:00,365 --> 00:48:02,833 Alors je l'ai fait pour de l'argent. ll y a un maquereau, il a eu une idée. 489 00:48:02,901 --> 00:48:04,926 ll arrangeait des rendez-vous pour des touristes 490 00:48:05,300 --> 00:48:07,403 et quand j'avais des clients, ils s'approchaient et me voyaient 491 00:48:07,472 --> 00:48:11,841 et ils étaient horrifiés et ils se tiraient. 492 00:48:11,910 --> 00:48:14,435 Alors, j'avais rien à faire, et j'étais payée quand même. 493 00:48:14,512 --> 00:48:15,604 C'était de l'arnaque. 494 00:48:15,680 --> 00:48:16,874 Parce qu'ils devaient quand même me payer parce qu'ils avaient 495 00:48:16,948 --> 00:48:19,143 déjà réglé la transaction. 496 00:48:19,217 --> 00:48:23,170 Alors, grâce à ma cicatrice, mes parties intimes, 497 00:48:23,870 --> 00:48:25,419 elles n'ont pas trop dégusté, en sorte. 498 00:48:31,462 --> 00:48:33,191 ll y avait quand même des exceptions. 499 00:48:33,264 --> 00:48:35,789 Un jour, il y avait ce flic. 500 00:48:35,867 --> 00:48:38,961 ll était un peu dérangé de la tête. 501 00:48:39,370 --> 00:48:41,562 Et il voulait quand même coucher avec moi. 502 00:48:41,639 --> 00:48:45,598 Tu sais, pour de bon Et j'avais pas vraiment le choix. 503 00:48:45,677 --> 00:48:47,201 C'était horrible. 504 00:48:47,278 --> 00:48:49,769 Et il prenait une pierre de jade tâchée de sang. 505 00:48:49,847 --> 00:48:51,508 C'était une pièce à conviction d'un crime sexuel 506 00:48:51,582 --> 00:48:54,312 sur lequel il menait un enquête. 507 00:48:54,385 --> 00:48:55,579 Et il s'en est servi pour faire son truc. 508 00:48:55,653 --> 00:48:59,890 Pendant des heures et des heures, et ça faisait vraiment mal. 509 00:48:59,157 --> 00:49:02,684 Je criais et je donnais des coups de pieds. 510 00:49:02,760 --> 00:49:04,887 Je faisais tout ce que je pouvais pour le faire arrêter. 511 00:49:04,963 --> 00:49:09,297 Alors, j'ai pris un couteau. Et je lui ai coupé son pénis. 512 00:49:09,367 --> 00:49:13,269 Ouais, le sang pissait de partout. 513 00:49:13,338 --> 00:49:17,104 Elle lui a coupé les couilles à ce mec ? 514 00:49:17,175 --> 00:49:19,268 C'est ce qu'elle raconte. 515 00:49:19,344 --> 00:49:23,542 Voilà une glorieuse image de Honk Kong que tu peux développer. 516 00:49:23,614 --> 00:49:28,608 Eh, qu'est-ce que c'est que ce truc rouge dans l'arrière plan ? 517 00:49:28,686 --> 00:49:31,746 C'est une carte du visage. 518 00:49:31,823 --> 00:49:36,890 lls utilisent ça pour lire la bonne fortune des gens. 519 00:49:39,970 --> 00:49:43,330 lls pensent que cette carte du visage, c'est une carte de la vie. 520 00:49:43,101 --> 00:49:48,950 Et tu peux tout y lire grâce à elle. 521 00:49:48,172 --> 00:49:50,402 Tu arrives à y lire quelque chose sur le visage de cette fille ? 522 00:49:50,475 --> 00:49:53,638 Tu sais, je voudrais bien la photographier. 523 00:49:53,711 --> 00:49:55,338 Elle est fascinante. 524 00:49:55,413 --> 00:49:57,847 Jamais rien vu de pareil. 525 00:49:57,915 --> 00:50:01,442 Comment j'pourrais la rencontrer. 526 00:50:01,519 --> 00:50:05,683 Je ne sais pas où elle habite. Je ne sais pas comment la retrouver. 527 00:50:05,757 --> 00:50:09,625 Je sais rien sur elle, sauf ce qu'elle vient de raconter. 528 00:50:09,694 --> 00:50:11,628 Et même ça, je sais pas si je peux y croire. 529 00:50:11,696 --> 00:50:14,563 - Tu y crois, toi ? - Tu te l'es faite ? 530 00:50:19,170 --> 00:50:22,139 Tout les jours, j'écris des tas de trucs sur cette ville. 531 00:50:22,206 --> 00:50:26,740 Sur l'économie sur la politique. 532 00:50:26,144 --> 00:50:32,674 Et pourtant, j'y comprends toujours rien. 533 00:50:32,750 --> 00:50:37,847 Alors, avec cette fille marrante et bizarre. 534 00:50:37,922 --> 00:50:42,382 Peut-être que j'y verrai plus clair 535 00:50:42,460 --> 00:50:45,520 avec tout ce qui se passe dans cette ville. 536 00:50:53,805 --> 00:50:56,740 - Qu'est-ce que c'est que ça ? - La Corée du Nord. 537 00:50:58,409 --> 00:51:00,502 J'y comprends rien non plus à la Corée du Nord. 538 00:51:15,159 --> 00:51:19,892 Maintenant, parlons un peu de ce que tu veux vraiment savoir. 539 00:51:19,964 --> 00:51:23,900 A propos de ma cicatrice, et comment ça m'est arrivé. 540 00:51:23,968 --> 00:51:27,995 Voilà ce que j'ai à dire à ce propos : rien du tout. 541 00:52:59,397 --> 00:53:01,592 Tu sais ce que Marlène Dietrich a dit un jour à un de ses amis 542 00:53:01,666 --> 00:53:03,361 producteurs aux studios Paramount 543 00:53:03,434 --> 00:53:07,290 le jour où elle a vu Garry Cooper pour la première fois ? 544 00:53:07,104 --> 00:53:10,198 Non. 545 00:53:10,274 --> 00:53:15,700 Elle a dit : " Dis papa, tu me l'achètes. " 546 00:53:21,180 --> 00:53:22,747 Le bar est fermé. 547 00:53:24,689 --> 00:53:28,989 Je sais, c'est un peu trop tôt pour ça. 548 00:53:29,600 --> 00:53:35,900 Je suis venu t'apprendre quelques mots d'anglais. 549 00:53:35,166 --> 00:53:43,540 Du genre, je suis désolé. Je me suis conduit comme un salaud. 550 00:53:43,608 --> 00:53:52,380 Et s'il te plaît, pardonne-moi. Et je ne voulais pas te faire de mal. 551 00:53:52,116 --> 00:53:55,279 C'est la dernière des choses que je voulais faire. 552 00:53:57,855 --> 00:54:00,415 Qu'est-ce que tu veux ? 553 00:54:04,428 --> 00:54:06,760 Je sais pas. 554 00:54:08,532 --> 00:54:10,295 J'ai essayé de faire en sorte que tu m'aimes, mais ça ne marche pas. 555 00:54:10,368 --> 00:54:12,666 J'ai essayé de te détester, et ça... 556 00:54:18,743 --> 00:54:25,410 Je suppose que je voudrais qu'on soit amis. 557 00:54:25,483 --> 00:54:27,451 Toi et moi. 558 00:54:28,753 --> 00:54:32,120 Je veux pas d'un ami de ta sorte. 559 00:55:23,641 --> 00:55:27,270 Alors, Viviane, comment elle va ? 560 00:55:27,345 --> 00:55:28,744 Tu sais, dans toutes les histoires d'amour, 561 00:55:28,813 --> 00:55:30,678 c'est toujours la même chose. 562 00:55:30,748 --> 00:55:33,460 C'est pour ça qu'on a créé des Doléros. 563 00:55:33,117 --> 00:55:38,214 En général, les Doléros, ils sont écrits quand l'amour 564 00:55:38,289 --> 00:55:40,723 commence et quand l'amour se termine. 565 00:55:40,791 --> 00:55:43,385 Et au milieu, il n'y a rien du tout. 566 00:55:43,461 --> 00:55:45,880 Parce qu au milieu ça n intéresse personne. 567 00:55:45,162 --> 00:55:48,290 la vie est belle avec toi. Non. 568 00:55:48,366 --> 00:55:50,698 Juste le début, l'amour se dessine. 569 00:55:50,768 --> 00:55:56,100 Et on se dit " Je t'aime, et je vais t'offrir le monde. 570 00:55:56,730 --> 00:56:02,239 et je vais t'aimer encore plus que je m'aime moi-même. " 571 00:56:02,313 --> 00:56:05,544 Et puis la romance se termine. 572 00:56:05,616 --> 00:56:10,918 Et puis voilà les " je te déteste. 573 00:56:10,988 --> 00:56:16,426 Je te hais avec passion. Tu entends, je te déteste. 574 00:56:16,494 --> 00:56:22,626 Et j'espère que ton chien, il va se faire renverser par une bagnole. 575 00:56:22,700 --> 00:56:27,967 Parce que t'es une moins que rien. " 576 00:56:28,380 --> 00:56:30,506 Tu sais, ils t'envoient un certificat " Je jure devant Dieu. " 577 00:56:30,574 --> 00:56:32,508 Les femmes, franchement, c'est tout un programme. 578 00:56:32,576 --> 00:56:33,736 Les lui couper avec un couteau, quand même. 579 00:56:33,811 --> 00:56:38,145 Toutes les mélodies. Sauf celles qu'elles veulent entendre. 580 00:56:38,215 --> 00:56:39,978 C'est quand elles sont vraiment en colère contre toi. 581 00:56:40,500 --> 00:56:42,211 t'as pas encore eu droit à ça, si ? 582 00:56:42,286 --> 00:56:47,155 Et ce sera du genre " je te déteste " 583 00:56:47,224 --> 00:56:49,784 - c'est ça que tu vas entendre. - T'es un véritable cauchemar. 584 00:56:49,860 --> 00:56:51,725 Quand est-ce que tu vas te tirer à nouveau ? 585 00:56:51,796 --> 00:56:55,664 Fichez-nous la paix, nom de dieu. 586 00:56:55,733 --> 00:56:58,463 Oh, ça te plaît pas ? Je vais t en chanter une autre. 587 00:56:58,536 --> 00:56:59,730 Celle que tu aimes vraiment. 588 00:56:59,804 --> 00:57:01,738 Calme-toi, bois un coup. 589 00:57:04,375 --> 00:57:06,700 Elle a demandé le divorce. 590 00:57:06,143 --> 00:57:08,668 Même qu elle veut plus que j'la saute. 591 00:57:08,746 --> 00:57:12,546 T'as cas lui mentir. 592 00:57:12,616 --> 00:57:15,380 Mais pour qui elle se prend, non mais des fois ? 593 00:57:15,453 --> 00:57:18,320 Ces espèces de salopes de filles du nord. 594 00:57:18,389 --> 00:57:21,324 La première fois qu'elle est arrivée de Chine... 595 00:57:21,392 --> 00:57:23,553 C'était une petite pute de bas étage. 596 00:57:23,627 --> 00:57:25,822 Qui se faisait sauter par des moins que rien. 597 00:57:25,896 --> 00:57:29,930 Elle était qu'une petite merde avant que je l'a rencontre. 598 00:57:31,335 --> 00:57:33,300 Ces filles du nord la seule chose qu'elles savent faire, 599 00:57:33,103 --> 00:57:35,936 c'est d'écarter les cuisses. 600 00:57:36,600 --> 00:57:39,533 Et puis après, elles se croient supérieures. 601 00:57:39,610 --> 00:57:41,874 Pas si fort. 602 00:57:41,946 --> 00:57:44,881 La patronne, c'est une fille du nord. 603 00:57:44,949 --> 00:57:48,885 Toutes les mêmes. A boire. 604 00:57:50,855 --> 00:57:55,349 Vous avez assez bu ce soir. ça suffit. 605 00:57:55,426 --> 00:57:56,484 Elle refuse de nous servir. 606 00:57:56,560 --> 00:58:00,621 Putain de ta mère. Mon argent, il pue ? 607 00:58:00,698 --> 00:58:05,397 J'en ai assez pour pouvoir t'acheter. 608 00:58:05,469 --> 00:58:10,372 L'acheter ? Trou du cul. L'acheter ? 609 00:58:10,441 --> 00:58:12,568 Tu sais à qui tu as à faire ? 610 00:58:12,643 --> 00:58:14,770 L'acheter ? C'est ma femme. 611 00:58:17,948 --> 00:58:21,281 Tu sais qui je suis ? Fils de pute. 612 00:58:21,352 --> 00:58:22,979 L'acheter. 613 00:58:44,475 --> 00:58:46,409 Cette nuit-là, ce fut la plus grande marque de support que 614 00:58:46,477 --> 00:58:50,846 Viviane eusse jamais connu de la part de Chang. 615 00:58:50,915 --> 00:58:56,785 Mais aussi, elle avait compris les limites de ses engagements. 616 00:58:56,854 --> 00:59:00,517 Et cela ne lui suffisait pas. 617 00:59:04,795 --> 00:59:07,161 Car, d'après les strictes us et coutumes de la société chinoise, 618 00:59:07,231 --> 00:59:09,256 ses agissements passés la condamnaient à ne jamais 619 00:59:09,333 --> 00:59:12,630 devenir une épouse acceptable. 620 01:00:09,994 --> 01:00:12,121 Tentative de suicide d'une jeune adolescente. 621 01:00:12,196 --> 01:00:15,222 Son ami anglais aurait décidé de rompre. 622 01:00:34,184 --> 01:00:36,379 Elle est sortie. 623 01:00:42,860 --> 01:00:44,350 La fille avec la cicatrice ? 624 01:00:44,428 --> 01:00:46,453 Où est-elle, où est-ce qu'elle habite ? 625 01:00:46,530 --> 01:00:48,794 Dégage. 626 01:00:48,866 --> 01:00:50,356 Fiche-nous la paix. 627 01:00:50,434 --> 01:00:52,299 J'sais pas, fiche le camp. 628 01:01:00,277 --> 01:01:02,302 Tu m'avais jamais dit que tu faisais du jardinage. 629 01:01:02,379 --> 01:01:04,973 Qu'est-ce que tu veux ? 630 01:01:05,490 --> 01:01:07,574 - Je veux mon argent. - Quoi ? 631 01:01:07,651 --> 01:01:09,710 Je veux que tu me redonnes mon argent. 632 01:01:09,787 --> 01:01:11,721 Je t'avais bien dit que tu devais me raconter toute ton histoire 633 01:01:11,789 --> 01:01:13,256 et je t'ai payée pour ça. 634 01:01:13,323 --> 01:01:15,723 C'est ce que j'ai fait. 635 01:01:15,793 --> 01:01:20,321 Sauf que t'as " oublié " de raconter tout ça. 636 01:01:23,000 --> 01:01:28,939 Qu'est-ce que tu racontes ? Donne-moi ça, donne-moi ça. 637 01:01:29,600 --> 01:01:32,601 Vous m'avez payé pour parler, et c'est ce que j'ai fait. 638 01:01:32,676 --> 01:01:35,420 Dans ce que t'as raconté, il y avait au moins un peu de vérité ? 639 01:01:35,112 --> 01:01:36,272 Je suis pas en colère, je suis simplement cureiux. 640 01:01:36,346 --> 01:01:38,177 ll y a une loi qui dit que je dois dire la vérité ? 641 01:01:38,248 --> 01:01:40,978 J m en fous de toi. 642 01:01:41,510 --> 01:01:43,986 Le démon étranger me harcèle. 643 01:01:45,550 --> 01:01:46,818 Vas te faire foutre. 644 01:02:23,393 --> 01:02:26,260 Je comprends pas. Qu estce que tu veux savoir d autre ? 645 01:02:26,330 --> 01:02:27,957 A propos de ce truc. 646 01:02:31,535 --> 01:02:38,532 Je veux entendre ta version des faits. 647 01:02:38,609 --> 01:02:41,476 lci, c'était l'école où j'allais. 648 01:02:41,545 --> 01:02:43,945 Un jour, on se trouvait dans ce coin 649 01:02:44,140 --> 01:02:49,646 en train de se refiler nos notes, et on écoutait la radio. 650 01:02:49,720 --> 01:02:54,419 Et je l'ai regardé. On était tout près l'un de l'autre. 651 01:02:54,491 --> 01:02:57,949 On a tout de suite su. On était amoureux. 652 01:02:58,280 --> 01:02:59,620 Et ça y était. 653 01:02:59,696 --> 01:03:03,792 Depuis ce jour, on était ensembles tous les jours. 654 01:03:03,867 --> 01:03:06,392 On était inséparables, fous l'un de l'autre. 655 01:03:09,706 --> 01:03:11,901 Là, c'est l'arrière de la maison de William. 656 01:03:30,194 --> 01:03:33,595 Qu'est-ce que c'est ? 657 01:03:33,664 --> 01:03:35,529 On mettait nos lettres secrètes là-dedans. 658 01:03:45,175 --> 01:03:46,802 Et on se donnait rendez-vous en cachette ici. 659 01:03:46,877 --> 01:03:49,471 Pourquoi en cachette ? 660 01:03:49,546 --> 01:03:51,980 Parce qu'on avait pas le droit d'être ensembles. 661 01:03:52,490 --> 01:03:55,815 Son père, il était pas d'accord. 662 01:03:55,886 --> 01:03:59,413 Son père, il travaillait pour une grande compagnie. 663 01:03:59,489 --> 01:04:02,390 Et les employés devaient signer un contrat stipulant 664 01:04:02,459 --> 01:04:06,896 qu'ils n'avaient pas le droit de se mettre en contact avec les Chinois. 665 01:04:06,964 --> 01:04:12,903 Un beau jour, j'ai reçu une lettre de William qui disait que c'était fini. 666 01:04:16,106 --> 01:04:18,301 Et comment t'as pris la chose ? 667 01:04:18,375 --> 01:04:22,709 Très mal. J'ai perdu la tête. 668 01:04:22,779 --> 01:04:27,341 J'ai essayé de me suicider. J'ai bu du poison. 669 01:04:27,417 --> 01:04:29,442 Le problème, c est que j'ai survécu. 670 01:04:31,722 --> 01:04:35,419 Pourquoi est-ce que William a voulu rompre avec toi ? 671 01:04:35,492 --> 01:04:37,255 C'était pas lui qui voulait. 672 01:04:37,327 --> 01:04:41,127 C'est son père qui avait écrit la lettre avec une fausse signature. 673 01:04:41,198 --> 01:04:42,756 C'est son père qui brisé notre amour. 674 01:04:42,833 --> 01:04:45,630 Terrence Campbell a falsifié une lettre ? 675 01:04:45,135 --> 01:04:48,502 Alors, tu as revu William depuis ? 676 01:04:48,572 --> 01:04:50,597 Non, on ne s'est jamais plus revu depuis. 677 01:04:50,674 --> 01:04:54,667 ll est reparti en Angleterre. Tu vois cet arbre ? 678 01:04:54,745 --> 01:04:56,576 C'est là où on s'est embrassés pour la première fois. 679 01:04:59,783 --> 01:05:02,479 Et là, c'est la maison. 680 01:05:03,820 --> 01:05:09,690 Tu vois la fenêtre, au coin ? C'était la chambre de William. 681 01:05:09,760 --> 01:05:10,988 J'y suis allée une seule fois. 682 01:05:11,610 --> 01:05:13,359 Parce que j'avais pas le droit d'aller dans leur maison. 683 01:05:13,430 --> 01:05:15,570 Peut-être qu'ils me laisseraient rentrer ? 684 01:05:15,132 --> 01:05:17,623 Non, John. 685 01:05:17,701 --> 01:05:19,225 John, ça fait belle lurette qu'ils ont déménagé. 686 01:05:19,303 --> 01:05:21,533 C'est d'autres locataires qui habitent ici. 687 01:05:31,480 --> 01:05:33,949 John ? 688 01:05:38,488 --> 01:05:41,787 John ? 689 01:06:08,352 --> 01:06:10,820 Je veux partir de Honk Kong. 690 01:06:27,471 --> 01:06:29,234 Je te crois pas. 691 01:06:29,306 --> 01:06:33,367 - Quoi ? - Je te crois pas. 692 01:06:33,443 --> 01:06:35,377 Je suis sûr que tu viens d'avoir une scène avec Chang. 693 01:06:35,445 --> 01:06:40,644 Tu veux le rendre jaloux. Tu veux me faire tourner en rond. 694 01:06:43,920 --> 01:06:47,856 Je te connais. Je te connais bien. 695 01:06:47,924 --> 01:06:51,189 Je t'ai bien vu dans ce bar, manipuler les gens. 696 01:06:51,261 --> 01:06:54,662 T'es très douée, tu sais. T'es très douée. 697 01:06:54,731 --> 01:06:58,531 Mais t'as fini de jouer avec mes sentiments. 698 01:06:58,602 --> 01:07:00,661 C'est comme ça que tu me perçois ? 699 01:07:00,737 --> 01:07:04,400 Quand je t'ai demandé si tu voulais partir avec moi 700 01:07:04,474 --> 01:07:10,242 J'étais amoureux de toi, je t'aimais de tout mon coeur. 701 01:07:10,313 --> 01:07:11,678 Et tu as dit non. 702 01:07:14,151 --> 01:07:19,316 Et maintenant, c'est trop tard, bordel. 703 01:07:22,426 --> 01:07:25,122 Parce que maintenant, je ne t'aime plus. 704 01:07:25,195 --> 01:07:29,188 Je ne t'aime plus du tout. Et puisque tu veux savoir, 705 01:07:29,266 --> 01:07:31,757 je ne ressens plus rien du tout pour toi. 706 01:07:33,203 --> 01:07:35,433 T'as terminé. 707 01:08:04,468 --> 01:08:06,959 John ? John ? 708 01:08:18,810 --> 01:08:21,847 Qu'est-ce que tu fabriques ici ? Qu'est-ce que t'es venue foutre ici. 709 01:08:39,970 --> 01:08:42,290 Tu ne devrais pas être ici. 710 01:09:50,307 --> 01:09:55,400 JOHN, REJOlNS-MOl AU... 711 01:10:18,401 --> 01:10:19,891 Donsoir monsieur. 712 01:11:05,282 --> 01:11:07,512 Donsoir monsieur. Je vous présente mademoiselle Lilly. 713 01:11:10,200 --> 01:11:13,751 - Tu m'as fait parvenir un message ? - Non. 714 01:11:13,823 --> 01:11:17,540 Vous voulez boire quelque chose ? 715 01:11:21,231 --> 01:11:23,222 Donsoir. 716 01:11:31,941 --> 01:11:35,240 Donsoir, je m'appelle Jenny. 717 01:11:36,613 --> 01:11:41,175 - Et elle, c'est Lilly. - Je sais bien que c'est Lilly. 718 01:11:41,251 --> 01:11:43,583 Et vous vous appelez ? 719 01:11:44,621 --> 01:11:49,115 - Je m'appelle John. - Oh, John. 720 01:11:49,192 --> 01:11:53,629 Alors Jenny ? 721 01:11:56,599 --> 01:11:59,124 Depuis combien de temps est-ce que vous travaillez ici ? 722 01:12:02,539 --> 01:12:07,636 - Vous avez un petit ami ? - Plus maintenant. 723 01:12:07,711 --> 01:12:10,770 - Plus maintenant ? - Non. 724 01:12:16,186 --> 01:12:20,880 Tu veux aller quelque part ? 725 01:12:20,156 --> 01:12:22,900 Oui. 726 01:12:22,158 --> 01:12:26,652 Avec moi ? 727 01:12:26,730 --> 01:12:29,563 Avec elle ? Ou ensemble ? 728 01:12:36,720 --> 01:12:40,800 Avec moi, hein ? 729 01:13:13,760 --> 01:13:16,773 Viviane, ce petit manège a assez duré. 730 01:13:16,846 --> 01:13:19,246 Je m'appelle Jenny. 731 01:14:07,597 --> 01:14:11,863 Tu veux que je me déshabille ? 732 01:14:37,227 --> 01:14:41,391 ll y a beaucoup d'hommes qui veulent faire l'amour avec moi. 733 01:14:54,544 --> 01:14:56,512 Non. 734 01:14:56,579 --> 01:14:59,104 T'as un problème ? 735 01:14:59,182 --> 01:15:02,150 Je peux m'en occuper. 736 01:15:02,850 --> 01:15:03,575 Non, Viviane, non. 737 01:17:00,103 --> 01:17:01,934 T'as besoin de quoi que ce soit ? 738 01:17:04,540 --> 01:17:06,508 Non, ça va. 739 01:17:20,923 --> 01:17:23,357 Tu sais que tu peux revenir quand tu veux. 740 01:17:43,646 --> 01:17:45,511 Je voudrais que tu rencontres quelqu'un. 741 01:17:45,581 --> 01:17:47,811 William, désolé d'être en retard. Tu te souviens de Jeanne ? 742 01:17:47,884 --> 01:17:53,686 Comment allez-vous ? William Campbell. 743 01:18:02,632 --> 01:18:05,829 J'en crois pas mes yeux. William ? 744 01:18:05,902 --> 01:18:08,302 - Comment ça va ? - Tu es revenu. 745 01:18:08,371 --> 01:18:11,499 - Oui. - Quand est-ce que t'es revenu ? 746 01:18:11,574 --> 01:18:15,271 ll y a quelques jours à peine. Mon père est mort. 747 01:18:15,344 --> 01:18:16,936 Je suis revenu pour les obsèques. 748 01:18:17,130 --> 01:18:20,574 Pourquoi est-ce que t'as pas cherché à me trouver ? 749 01:18:20,650 --> 01:18:24,518 Oh, mon dieu, bien sûr. Tu as raison. 750 01:18:24,587 --> 01:18:29,854 Toi, tu étais encore meilleure que moi pour avoir des ennuis, pas vrai ? 751 01:18:29,926 --> 01:18:33,225 ça va depuis tout ce temps ? Tout va bien ? 752 01:18:33,296 --> 01:18:35,389 Tu m'as manqué. 753 01:18:41,370 --> 01:18:47,533 Tu te rappelles, je venais chez toi. On s'échangeait des lettres. 754 01:18:47,610 --> 01:18:51,205 - Non, désolé. - Tu te rappelles plus de ça ? 755 01:18:51,280 --> 01:18:55,740 Je t'ai attendu depuis toutes ces années. 756 01:18:55,818 --> 01:19:00,160 Je suis C'est vraiment étrange. Je ne sais pas ce qui se passe. 757 01:19:00,890 --> 01:19:03,320 Je croyais qu'on allait se marier, un jour. 758 01:19:07,830 --> 01:19:13,970 Je me marie la semaine prochaine, pour être précis. 759 01:19:13,169 --> 01:19:17,503 T'as perdu la tête ? Qu'est-ce qui te prends ? 760 01:19:17,573 --> 01:19:20,235 On est allé à l'école " lsland " tous les deux. 761 01:19:20,309 --> 01:19:22,140 Peut-être que tu la connais, ma fiancée ? Alice Wong. 762 01:19:25,481 --> 01:19:27,949 Qu'est-ce que c'est que ce bordel ? 763 01:19:28,170 --> 01:19:31,783 Tu vas te marier avec Alice Wong ? Je t'ai attendu pendant dix ans. 764 01:19:31,854 --> 01:19:33,788 Tu m'avais juré que tu te marierais avec moi. 765 01:19:33,856 --> 01:19:36,324 Je ne te connais pas. Qu'est-ce que c'est ce cirque ? 766 01:19:36,392 --> 01:19:38,724 John. 767 01:19:38,795 --> 01:19:41,628 Je suis désolé. Je suis désolé, vraiment. 768 01:19:41,697 --> 01:19:43,858 Comment est-ce que tu as bien pu m'oublier. 769 01:19:43,933 --> 01:19:46,731 Jamais je ne pourrais oublier celle avec qui je voulais me fiancer. 770 01:19:46,803 --> 01:19:48,202 Et ce n'était certainement pas toi. Je suis désolé. 771 01:19:48,271 --> 01:19:49,761 Je ne trouve pas ça amusant du tout. 772 01:19:49,839 --> 01:19:52,740 Je ne sais pas ce que vous êtes en train de manigancer, vous deux ? 773 01:19:57,346 --> 01:20:03,120 Je suis désolé. Très bien, merci beaucoup. 774 01:20:33,316 --> 01:20:36,615 C'était pas William. 775 01:21:07,950 --> 01:21:10,714 En riposte directe à une récente nouvelle officielle faisant 776 01:21:10,786 --> 01:21:14,415 état d'une limitation du droit de manifestation à Honk Kong. 777 01:21:14,490 --> 01:21:18,859 Un jeune étudiant de 19 ans s'est immolé par le feu. 778 01:21:18,928 --> 01:21:21,522 Mais un récent sondage semble montrer qu'en majorité, 779 01:21:21,597 --> 01:21:24,760 les habitants de Honk Kong sont confiants que les affaires 780 01:21:24,834 --> 01:21:26,301 vont continuer comme si de rien n'était. 781 01:21:26,369 --> 01:21:28,166 La ville continue à vivre à la même cadence 782 01:21:28,237 --> 01:21:32,105 Les gens semblent ne pas vouloir regarder la vérité en face. 783 01:21:32,174 --> 01:21:33,971 Ni savoir si quelque chose changera vraiment. 784 01:22:34,770 --> 01:22:37,739 D'habitude, j'écrivais des articles au sujet de l'avenir de Honk Kong 785 01:22:37,807 --> 01:22:44,406 comme si Honk Kong avait une ligne bien précise à suivre. 786 01:22:44,480 --> 01:22:48,314 Mais tout, dans cette ville a toujours été en perpétuel changement 787 01:22:48,384 --> 01:22:52,946 Peut-être que je peux pas te comprendre. 788 01:23:03,990 --> 01:23:05,158 Allez, on y va. 789 01:23:07,236 --> 01:23:09,796 Allez. 790 01:23:09,872 --> 01:23:13,672 John, John, réponds. 791 01:23:13,743 --> 01:23:17,543 John, c'est Mary à l'appareil. 792 01:23:17,613 --> 01:23:24,610 Je te téléphone d'Angleterre et je viens de recevoir ta lettre. 793 01:23:24,687 --> 01:23:29,283 Tu sais qu'il y a un grand choix de traitement pour la leucémie, John. 794 01:23:29,358 --> 01:23:31,190 Je suis convaincue que tu devrais demander 795 01:23:31,930 --> 01:23:33,840 une deuxième expertise médicale. 796 01:23:33,162 --> 01:23:36,188 Je sais pas quoi dire aux enfants. 797 01:23:36,265 --> 01:23:41,430 Et, il faut à tout prix que je te parle. 798 01:23:41,504 --> 01:23:44,667 Tu peux me rappeler, s'il te plaît ? 799 01:24:43,132 --> 01:24:45,862 - Salut. - Salut. 800 01:24:48,604 --> 01:24:51,664 J'ai acheté des crabes. 801 01:25:10,192 --> 01:25:13,355 - Je me tire ce soir. - Ouais ? 802 01:25:19,168 --> 01:25:22,399 La nana a appelé pour dire que je pouvais revenir. 803 01:25:28,711 --> 01:25:32,511 Je voudrais laisser quelques affaires ici, d'accord ? 804 01:25:32,581 --> 01:25:34,708 Comme d'habitude. 805 01:25:44,793 --> 01:25:49,930 ll existe un pays, C'est ce qu'on m'a dit. 806 01:25:49,165 --> 01:25:54,102 Les rues y sont pavées d'or. 807 01:25:54,170 --> 01:26:00,973 Et c'est juste de l'autre côté de la frontière. 808 01:26:05,581 --> 01:26:10,450 Et quand vient le jour de t'en aller. 809 01:26:10,519 --> 01:26:15,810 Voilà la leçon dont il faut se rappeler. 810 01:26:15,157 --> 01:26:21,528 Tu risques de perdre plus que tu ne pensais trouver. 811 01:26:25,334 --> 01:26:31,569 Et quand te voilà en terre promise. 812 01:26:31,640 --> 01:26:35,804 Tous les rêves te glissent entre les mains. 813 01:26:35,878 --> 01:26:40,679 Et tu as compris qu'il était trop tard 814 01:26:40,749 --> 01:26:43,411 pour changer d'avis. 815 01:26:46,388 --> 01:26:56,457 Parce que tu as tout dépensé pour arriver jusqu'ici. 816 01:26:56,532 --> 01:27:05,634 Et tu es juste de l'autre côté de la frontière. 817 01:28:26,188 --> 01:28:29,210 Tu crois que tu vas revoir Jenny ? 818 01:28:29,910 --> 01:28:32,686 Non, je pense pas. 819 01:28:34,430 --> 01:28:40,596 Eh bien si tu la revois, remercie-la de ma part. 820 01:28:50,790 --> 01:28:54,345 30 juin 1997. 821 01:29:48,170 --> 01:29:51,936 Vive la démocratie. Vive la démocratie. 822 01:29:52,700 --> 01:29:55,499 Vive la démocratie. Vive la démocratie. 823 01:30:13,996 --> 01:30:17,932 C'est une des villes les plus puissantes du monde et un centre 824 01:30:18,000 --> 01:30:19,695 d'échange sans égal au monde. 825 01:30:35,851 --> 01:30:39,820 Salut. Enfin, une bouffée d'air frais. 826 01:30:39,154 --> 01:30:40,520 Viens par ici, air colonial, 827 01:30:40,122 --> 01:30:42,818 il faut que tu prennes une bouffée de ça. 828 01:30:48,530 --> 01:30:51,465 A vos armes. 829 01:30:54,837 --> 01:31:01,834 Garde armée du pays de Galles, rompez. 830 01:35:41,220 --> 01:35:46,722 Et de ta vie, tu ne me donnes qu'un instant. 831 01:35:46,795 --> 01:35:52,700 Mais je suis sûr qu'en dépit du passé et en dépit du futur. 832 01:35:52,768 --> 01:35:57,899 Cet instant de notre vie, ce fut un moment où tu m'as aimé. 833 01:36:09,584 --> 01:36:12,280 On se demande toujours si on aura assez de courage 834 01:36:12,354 --> 01:36:14,686 au moment où on en aura le plus besoin. 835 01:36:14,756 --> 01:36:16,986 Je suis plein de reconnaissance envers John de m'avoir 836 01:36:17,580 --> 01:36:20,186 aidé à répondre à cette question. 837 01:36:20,262 --> 01:36:25,222 Tout comme cette ville, il me faut recommencer à zéro. 64714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.