Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Док Хьонг е единственият, който знае, че аз съм с божия доктор.
2
00:00:08,350 --> 00:00:13,000
Изглежда, че той и пратеника от Юан са на една и съща страна.
3
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Искам да кажа... какво се обличаш толкова дълго...
4
00:00:16,350 --> 00:00:19,000
Ако пратеника на Юан каже, че иска да ме вземе трябва ли да го последвам?
5
00:00:19,350 --> 00:00:21,000
Дори ако кажа не?
6
00:00:21,350 --> 00:00:24,000
Все още ли не знаеш как работи този свят?
7
00:00:24,350 --> 00:00:28,000
Преди това да стане царска указ, трябва да избягаме. Така че, нека да се движим по-бързо.
8
00:00:28,350 --> 00:00:30,000
Искаш да кажеш, че и ти ще избягаш заедно с мен?
9
00:00:30,350 --> 00:00:32,000
Генералът на Удалчи?
10
00:00:32,350 --> 00:00:33,000
Първо ще напуснеш.
11
00:00:33,350 --> 00:00:36,000
Първо ще поздравя Негово Величество, и след това ще те последвам.
12
00:00:36,350 --> 00:00:41,000
Но кралят ще одобри ли в момент като този?
13
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Аз няма да му искам разрешение.
14
00:00:44,350 --> 00:00:47,000
След това, ще си подадеш оставката? Заради мен?
15
00:00:47,350 --> 00:00:52,000
Точно сега, Божият Доктор е под надзора на Негово Величество, така че пратеникът ще те поиска от него.
16
00:00:52,350 --> 00:00:55,000
И аз не искам да видя да се налага на Негово Величество да взима такова решение.
17
00:00:55,350 --> 00:01:02,000
Първо, ако Негово Величество одобри, аз съм този, който ще трябва да те плени и да те отведе.
18
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Разбираш ли го?
19
00:01:04,350 --> 00:01:07,000
Не знам...
20
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Какво?
21
00:01:10,350 --> 00:01:11,000
Аз съм неспокоен.
22
00:01:11,350 --> 00:01:13,000
Да съм отделно от теб.
23
00:01:13,350 --> 00:01:15,000
Ела бързо.
24
00:01:15,350 --> 00:01:16,000
Преди да се случат неприятности.
25
00:01:16,350 --> 00:01:18,000
Дae Ман.
26
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Да?
27
00:01:21,350 --> 00:01:22,000
Пази я добре.
28
00:01:22,350 --> 00:01:24,000
Да, сър.
29
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Писмо от пратеника на Юан.
30
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Добре. Какво пише?
31
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Какво пише в него?
32
00:01:51,350 --> 00:01:54,000
Той ще организира среща Дoдaнг.
33
00:01:54,350 --> 00:01:57,000
Доданг среща = парламентарно заседание на Корьо.
34
00:01:57,350 --> 00:01:59,000
Ще я организира той?
35
00:02:00,000 --> 00:02:08,000
Той събра най-важните държавници и чака... така че ако ще дойдете...
36
00:02:08,350 --> 00:02:13,000
Моите държавници? Пратеникът на Юан ги събира по негово решение...
37
00:02:13,350 --> 00:02:16,000
и ме вика, аз кралят, да отида?
38
00:02:16,350 --> 00:02:18,000
Той ми казва какво да правя?
39
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Отивате да се видите с Негово величество?
40
00:02:37,350 --> 00:02:39,000
Да, отивам.
41
00:02:39,350 --> 00:02:44,000
Вчера, както и днес, той ви чака, каза, че не ви е виждал.
42
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Моите извинения.
43
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Дали защото ви боли от загубата на Удалчи момчетата ви?
44
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Не е за това.
45
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Негово величество е казвал това много пъти.
46
00:03:02,350 --> 00:03:05,000
"Те са най-съкровените подчинени на Че Йонг".
47
00:03:05,350 --> 00:03:10,000
"Че Йонг сигурно е в голяма мъка."
48
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Той вероятно тъгува.
49
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Няма да ви задържам повече. Отидете да го срещнете.
50
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Ти ли си този, който е призован да определи царя на един народ...?
51
00:03:58,000 --> 00:04:04,000
Аз съм Сон Ю, Дансагуан, който дава мнение за назначаването, Ваше Величество.
52
00:04:04,350 --> 00:04:06,000
Дансагуан = Юански авторитетен държавен служител.
53
00:04:06,350 --> 00:04:08,000
Тогава?
54
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Какво е това, което искаш да кажеш?
55
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Юанският император е казал това.
56
00:04:16,350 --> 00:04:21,000
За последното десетилетие и от няколко години, многобройни царе се възкачваха и слизаха от трона на Корьо.
57
00:04:21,350 --> 00:04:24,000
Въпреки това всички те бяха по еднакъв начин некомпетентни.
58
00:04:24,350 --> 00:04:28,000
На цар от Корьо вече не може да се има доверие.
59
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
Ваше Величество, трябва ли да слушате думите на такъв нещастник?
60
00:04:36,350 --> 00:04:38,000
Той дори не е заслужава внимание, Ваше Величество.
61
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Тогава?
62
00:04:40,350 --> 00:04:49,000
Ваше Величество, има инстанция,
че показвате презрение към кралският печат, връчен ви от Юан, и също, че дворецът не се охранява добре?
63
00:04:49,350 --> 00:04:52,000
Така е. Продължи.
64
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Това дава основание,
65
00:04:55,350 --> 00:04:57,000
за детрониране на некомпетентен цар.
66
00:04:57,350 --> 00:05:02,000
Желанието е да се отнеме държавността на страната и да се превърне в крепост на Юан.
67
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Това е невъзможно.
68
00:05:07,350 --> 00:05:12,000
Тогава ще трябва да се преборите с войските на Юан.
69
00:05:12,350 --> 00:05:17,000
Тъй като нямам нищо друго да правя, освен да седя и да раздавам нацията си..., разбира се, че ще се боря.
70
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
В борбата... може и да ви победят?
71
00:05:22,350 --> 00:05:27,000
Има неща на света, за които трябва да се бориш, дори и ако не можеш да спечелиш.
72
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Въпреки, че на пръв поглед са впечатляващи думи,
73
00:05:31,350 --> 00:05:37,000
това ще е престъпление към гражданите Ваше Величество, които трябва да излязат на бойното поле след тези думи.
74
00:05:37,350 --> 00:05:40,000
Не се опитвайте да отклонявате въпроса с лукавите си приказки.
75
00:05:40,350 --> 00:05:45,000
Те са на път да загубят своята нация, така че, как един гражданин ще се страхува от война?
76
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Този скромен въпрос...
77
00:05:49,350 --> 00:05:53,000
въпреки че аз заемам министерски пост в Юан,
78
00:05:53,350 --> 00:05:56,000
съм човек на Корьо.
79
00:05:56,350 --> 00:05:58,000
И какво от това?
80
00:05:58,350 --> 00:06:04,000
При последния шанс за намиране на начин, Корьо да остане независима държава,
81
00:06:04,350 --> 00:06:07,000
аз дотичах тук.
82
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Не е възможно да влезеш.
83
00:06:19,350 --> 00:06:20,000
Защо?
84
00:06:20,350 --> 00:06:25,000
Такова е нареждането. Всеки, който не е призован не може да влезе тук.
85
00:06:26,000 --> 00:06:34,000
Притежавам императорско писмо с нареждане да въздигна на трона Негово Височество, принц Док Хьонг като цар на Корьо.
86
00:06:34,350 --> 00:06:39,000
Освен това това, има условие.
87
00:06:39,350 --> 00:06:43,000
Той ще бъде последният крал на Корьо.
88
00:06:43,350 --> 00:06:49,000
Той лично, ще премахне независимостта на Корьо и ще остане като министър-председател на крепостта.
89
00:06:49,350 --> 00:06:52,000
Ако това е чичо ми, разбира се, той би се съгласил.
90
00:06:52,350 --> 00:06:53,000
Това е точно така.
91
00:06:53,350 --> 00:06:59,000
Трябва да ми кажете, коя е последната възможност за това Корьо да остане...
92
00:06:59,350 --> 00:07:01,000
И тя е:
93
00:07:01,350 --> 00:07:04,000
Първо.
94
00:07:04,350 --> 00:07:10,000
Започнете да използвате отново кралският печат връчен от Юан.
95
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Второ.
96
00:07:13,350 --> 00:07:17,000
Хванете главната подбудителка, която е дала повод, Ваше Величество, да се провали.
97
00:07:17,350 --> 00:07:19,000
Главната подбудителка?
98
00:07:19,350 --> 00:07:22,000
Жената наричана Божия доктор.
99
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Божият доктор?
100
00:07:24,350 --> 00:07:30,000
Човекът, който не само е омагьосал Ваше Величество, но целият двор, както и началникът на военните ви.
101
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Екзекутирайте я.
102
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Какво?
103
00:07:39,350 --> 00:07:43,000
Трябва да я екзекутирате със собствените си ръце, Ваше Величество.
104
00:07:43,350 --> 00:07:48,000
След това, аз ще докладвам в Юан.
105
00:07:48,350 --> 00:07:54,000
Негово величество отстрани хитро същество, което заплашваше двореца и подценяваше царската интелигентност.
106
00:07:54,350 --> 00:07:56,000
Тя е невинна жена.
107
00:07:56,350 --> 00:08:00,000
Тя е скандална толкова колкото е пътят от тук до Юан.
108
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Тя е съвсем неприлична.
109
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Командващ генерал Че Йонг моли да види Негово величество.
110
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Какво е това?
111
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Той казва, че няма да се среща с вас.
112
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Негово Величество... нещо се е случило?
113
00:08:51,350 --> 00:08:55,000
Той казва, че няма да се среща с вас.
114
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Ние сме дали инструкции да се допълнят Удалчи с военни сили до 200 души.
115
00:09:30,350 --> 00:09:37,000
За да се запълни този номер, ще трябва да се разхлаби настоящото изискване за квалификация.
116
00:09:38,000 --> 00:09:44,000
Честно казано, всъщност ти си този, който ръководи Удалчи за последните седем години.
117
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
Е, да, в някои отношения може да се каже.
118
00:09:50,350 --> 00:09:52,000
Юан Данса служителя.
119
00:09:52,350 --> 00:09:53,000
Да, генерале.
120
00:09:53,350 --> 00:09:56,000
Поставете няколко момчета до него.
121
00:09:56,350 --> 00:10:01,000
Да го защитават? Или да го следят?
122
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Няма значение.
123
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Негово величество отново ли отиде да спи късно вчера?
124
00:10:11,350 --> 00:10:15,000
Да, почти до изгрев слънце, гледа документите.
125
00:10:15,350 --> 00:10:19,000
Мисля, че принц Док Хьонг се придържа към пратеника на Юан.
126
00:10:19,350 --> 00:10:20,000
Следователно...
127
00:10:20,350 --> 00:10:22,000
Какво трябва да направя?
128
00:10:22,350 --> 00:10:24,000
Охраната...
129
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Да я разширя ли?
130
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Не мисля, след като случилото се, вече е станало.
131
00:10:40,350 --> 00:10:43,000
Винаги мисли, преди проблема да възникне.
132
00:10:43,350 --> 00:10:44,000
Разбирам.
133
00:10:44,350 --> 00:10:47,000
Негово Величество е човек, който мисли прекалено много.
134
00:10:47,350 --> 00:10:53,000
Когато стане късно, направи каквото е необходимо, за да го придружиш при кралицата.
135
00:10:53,350 --> 00:10:54,000
Да, сър.
136
00:10:54,350 --> 00:10:57,000
И също така...
137
00:10:57,350 --> 00:10:58,000
Да?
138
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Моля те, грижи се добре за него.
139
00:11:01,350 --> 00:11:03,000
Да, сър.
140
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Какво?
141
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
В тази кутия са моите лични вещи.
142
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Искаш да кажеш, да я преместя някъде?
143
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Погрижи за това.
144
00:11:21,350 --> 00:11:23,000
Съхранявай я.
145
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Да съхранявам, как...?
146
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
Тогава, тъй като бях на 9 или 10, аз започнах да живея сам.
147
00:11:36,350 --> 00:11:40,000
Сам? В планината? Може ли такова малко дете да оцелее само?
148
00:11:40,000 --> 00:11:40,350
Аз оцелях.
149
00:11:40,350 --> 00:11:43,000
О, свят! Тогава?
150
00:11:43,350 --> 00:11:48,000
И тогава, когато бях на 13 или 14... се срещнах с генерала.
151
00:11:48,350 --> 00:11:49,000
Какво облекчение!
152
00:11:49,350 --> 00:11:51,000
Това не е облекчение.
153
00:11:51,350 --> 00:11:54,000
Когато го срещнах, аз го ухапах силно.
154
00:11:54,350 --> 00:11:55,000
Ухапах го по ръцете и по краката.
155
00:11:55,350 --> 00:11:56,000
Защо?
156
00:11:56,350 --> 00:12:02,000
После избягах, а той ме преследваше отново и когато ме хвана, аз отново го ухапах.
157
00:12:02,350 --> 00:12:05,000
И това продължи 5 дни и 5 нощи? Нещо такова.
158
00:12:05,350 --> 00:12:08,000
Тогава ми писна и заспах.
159
00:12:08,350 --> 00:12:11,000
Когато се събудих, генерала ми беше опекъл риба.
160
00:12:11,350 --> 00:12:13,000
Това е, когато вие момчета започнете да се сближавате.
161
00:12:13,350 --> 00:12:15,000
Да.
162
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Какво?
163
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Неговите стъпки са безшумни.
164
00:12:32,350 --> 00:12:35,000
Аз не искам да се боря срещу хора като него.
165
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Защо за Бога, Негово Величество отказва да ме види?
166
00:12:50,350 --> 00:12:52,000
И ако те беше видял?
167
00:12:52,350 --> 00:12:55,000
Ще му кажа, че ще напусна двореца за известно време.
168
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
И ако той не ти разреши...
169
00:12:55,350 --> 00:12:57,000
Той каза, че одобрява.
170
00:12:57,350 --> 00:12:59,000
Той одобрява,
171
00:12:59,350 --> 00:13:02,000
така че побързай и я заведи, каза той.
172
00:13:02,350 --> 00:13:06,000
Кажи му да побърза и да придружи божият лекар, и да избяга някъде далеч.
173
00:13:06,350 --> 00:13:08,000
Без да се обръща назад.
174
00:13:08,350 --> 00:13:11,000
Поздрави божия доктор от мен.
175
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
Публично Негово Величество се е съгласил да заведе божия доктор при пратеника.
176
00:13:18,350 --> 00:13:24,000
Затова, преди да разберат намерението на Негово Величество,
вие трябва да сте напуснали, това е което трябва да направите,
177
00:13:24,350 --> 00:13:29,000
за да не се превърнеш в бунтовник, който се противопоставя на царските заповеди.
178
00:13:29,350 --> 00:13:32,000
За какъв дявол, Юан искат божия доктор?
179
00:13:32,350 --> 00:13:34,000
Какво ще прави тя в Юан?
180
00:13:34,350 --> 00:13:36,000
Позволи ми да те попитам нещо.
181
00:13:36,350 --> 00:13:42,000
Ти си на път да ескортираш Божия Доктор до място, наречено вратата към небето, нали?
182
00:13:42,350 --> 00:13:43,000
Това е вярно.
183
00:13:43,350 --> 00:13:46,000
Остани тук,
184
00:13:46,350 --> 00:13:50,000
и накарай Сурибанг децата, вместо теб да я придружат.
Няма ли да го направят?
185
00:13:50,350 --> 00:13:53,000
От сега до следващото пълнолуние,
186
00:13:53,350 --> 00:13:56,000
са останали само 20 дни.
187
00:13:56,350 --> 00:13:59,000
Но аз дадох всичко за това и сега да се откажа,
188
00:13:59,350 --> 00:14:00,000
и да спра до тук?
189
00:14:00,350 --> 00:14:03,000
Всичко, за което се бори до сега,
190
00:14:03,350 --> 00:14:06,000
може да бъде изгубено заради тези 20 дни.
191
00:14:06,350 --> 00:14:10,000
Ако си тръгнеш сега, възможно е, никога да не можеш да се върнеш.
192
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Лельо!
193
00:14:12,350 --> 00:14:14,000
Какво?
194
00:14:14,350 --> 00:14:16,000
През последните седем години,
195
00:14:16,350 --> 00:14:18,000
съм живял в двореца.
196
00:14:18,350 --> 00:14:25,000
Но през тези седем години, без значение колко усилено опитвам, не мога да си спомня нищо.
197
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Там няма много за запомняне!
198
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Тръгвам си.
199
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Да не те хванат.
200
00:14:41,350 --> 00:14:45,000
Няма да я заведат в Юан!
201
00:14:45,350 --> 00:14:49,000
Това което иска този служител Данса...
202
00:14:49,350 --> 00:14:53,000
е публична екзекуция на Върховния Лекар.
203
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
И след това без Върховния Доктор?
204
00:14:56,350 --> 00:15:00,000
В крайна сметка ще се промени ли положението на Негово Величество?
205
00:15:00,350 --> 00:15:01,000
Според този служител Данса...
206
00:15:01,350 --> 00:15:03,000
Не.
207
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Не ми казвай.
208
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Независимо от това, аз...
209
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Не мога да остана.
210
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
И след като си тръгнах по този начин,
211
00:15:19,000 --> 00:15:24,000
няма да ме реабилитират, за да се върна отново.
212
00:15:24,350 --> 00:15:27,000
Неподчинителен като мен..., събитията при Негово Величество...
213
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
защо ми трябва да знам?
214
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Какво каза той?
215
00:15:47,350 --> 00:15:50,000
Съгласи ли се с всичко?
216
00:15:50,350 --> 00:15:52,000
Да, той се съгласи да го направи.
217
00:15:52,350 --> 00:15:57,000
Той каза, че ще екзекутира върховния лекар и ще използва кралският печат от Юан?
218
00:15:57,350 --> 00:15:59,000
Да, така каза.
219
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Въпреки, че това е невъзможно.
220
00:16:03,350 --> 00:16:05,000
На моя конник...
221
00:16:05,350 --> 00:16:08,000
изпрати ли му поръчката?
222
00:16:15,000 --> 00:16:20,000
И освен това, чух че си изпратил някакво писмо за тази жена наричана Върховен доктор...
223
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Изпратих му я.
224
00:16:23,350 --> 00:16:26,000
Каза ли? да избяга?
225
00:16:26,350 --> 00:16:32,000
Така че Негово величество, дори и ако искаше да я екзекутира, да не може да я намери?
226
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Няма такова нещо, но...
227
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Тази жена, е сгодена за мен.
228
00:16:41,350 --> 00:16:46,000
Не мога да си представя, да гледам как я екзекутират.
229
00:16:47,000 --> 00:16:53,000
Онзи, който избяга с тази жена се нарича Че Йонг, нали?
230
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Също и него ли, вие умишлено,
231
00:16:56,350 --> 00:17:00,000
държите далеч от краля?
232
00:17:00,350 --> 00:17:03,000
Той е един безполезен човек.
233
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Дae Ман.
234
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Пазете се.
235
00:17:23,000 --> 00:17:23,350
Ние тръгваме.
236
00:17:23,350 --> 00:17:26,000
Добре. Внимателно.
237
00:17:26,350 --> 00:17:29,000
Командващия генерал, който е капитана на кралския гарнизон... i>
238
00:17:29,350 --> 00:17:34,000
виждам как се отнася лекомисленно със собствената си смърт и изоставя подчинените си... i>
239
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
И нашият Цар...
240
00:17:39,350 --> 00:17:42,000
той е изцяло зависим от човек като него?
241
00:17:42,350 --> 00:17:46,000
Тогава, остави императорското писмо да свърши работата си и да го унищожи.
242
00:17:46,350 --> 00:17:48,000
Този цар...
243
00:17:48,350 --> 00:17:54,000
от това, което видях, той е готов да отиде на война, ако го принудят на сила.
244
00:17:54,350 --> 00:17:57,000
Тази смелост, този мозък, този талант... той ги няма.
245
00:17:57,350 --> 00:17:59,000
Знам го.
246
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Аз съм бюрократ.
247
00:18:04,350 --> 00:18:11,000
За да завърша мисията си с най-висока ефективност, ми плащат най-ниската цена...
248
00:18:11,350 --> 00:18:13,000
това е мой дълг.
249
00:18:13,350 --> 00:18:18,000
Моята мисията в този момент е да се направят възможно най-малко жертви,
250
00:18:18,350 --> 00:18:22,000
за да вкарам Корьо в администрацията на Юан.
251
00:18:22,350 --> 00:18:24,000
Ако е необходимо, Ваше Височество принц Док Хьонг,
252
00:18:24,350 --> 00:18:28,000
аз лично ще се погрижа, за да вземете най-доброто решение.
253
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Големината е същатата, и все още нямам мехури.
254
00:18:54,350 --> 00:18:57,000
Нямам температура и никакви други симптоми.
255
00:18:57,350 --> 00:18:59,000
Така че не се притеснявай.
256
00:18:59,350 --> 00:19:02,000
След като стигнеш до небесния свят, ти ми каза, че можеш да го излекуваш веднага, нали?
257
00:19:02,350 --> 00:19:04,000
Разбира се.
258
00:19:04,350 --> 00:19:08,000
Едно изследване и една инжекция и ще се оправя.
259
00:19:08,350 --> 00:19:11,000
Аз ти вярвам.
260
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Какво правиш?
261
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Ето тук...
262
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Ходенето... наистина не можеш, трудно ти е да вървиш много, нали?
263
00:19:41,350 --> 00:19:44,000
Живяла съм живот в препускане между нещата.
264
00:19:44,350 --> 00:19:49,000
След идването ми в този свят, аз наистина много извървях.
265
00:19:49,350 --> 00:19:54,000
Има ли нещо, което ти харесва много, идвайки тук?
266
00:19:54,350 --> 00:19:56,000
Да видим...
267
00:19:56,350 --> 00:19:59,000
Няма ли такова?
268
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Няма ли нито едно?
269
00:20:04,350 --> 00:20:07,000
Точно така. Има.
270
00:20:07,350 --> 00:20:09,000
Кое е то?
271
00:20:09,350 --> 00:20:11,000
Направи го пак.
272
00:20:11,350 --> 00:20:12,000
Кое?
273
00:20:12,350 --> 00:20:15,000
Това. "Какво е това?"
274
00:20:15,350 --> 00:20:19,000
"Какво е това"... "Какво правиш?"
275
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Ще въведа Биьонгриянгдогам–.
276
00:20:51,350 --> 00:20:55,000
Свържете се с всеки провинциален избирателен район, за да събере наличното предоставяне на храна за всяка армия.
277
00:20:55,350 --> 00:20:56,000
И също така,
278
00:20:56,350 --> 00:21:00,000
Назначавам Ан Жае от генералното командване, за Досун командир.
279
00:21:00,350 --> 00:21:03,000
Той ще е главния командир на тактическото предвижване на всички армии.
280
00:21:03,350 --> 00:21:06,000
Бъдете всеки момент в бойна готовност.
281
00:21:06,350 --> 00:21:08,000
Ваше Величество.
282
00:21:08,350 --> 00:21:11,000
Какво?
283
00:21:11,350 --> 00:21:13,000
Умолявам да уведомя...
284
00:21:13,350 --> 00:21:15,000
Янги и Анжу команди,
285
00:21:15,350 --> 00:21:18,000
препоръчваме за командващ генерал Че Йонг.
286
00:21:18,350 --> 00:21:20,000
Че йонг е този, който дава заповедите по време
287
00:21:20,350 --> 00:21:23,000
на последната война, на кралските сили на Анжу.
288
00:21:23,350 --> 00:21:24,000
В битките, големи или малки,
289
00:21:24,350 --> 00:21:27,000
той нито веднъж не е загубил.
290
00:21:27,350 --> 00:21:31,000
Кралските войски от този регион ще последват заповедите му, без значение какви са.
291
00:21:31,350 --> 00:21:34,000
Командната власт,
292
00:21:34,350 --> 00:21:35,000
е връчена на теб и ти трябва да я поемеш.
293
00:21:35,350 --> 00:21:38,000
Ан Жае с ранг на командващия генерал!
294
00:21:38,350 --> 00:21:40,000
Да, прието!
295
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Юан има ли още вътрешно разузнаване?
296
00:21:45,350 --> 00:21:50,000
Бунтът на червените тюрбани влиза в разгара си,
297
00:21:50,350 --> 00:21:51,000
обаче, Ваше Величество,
298
00:21:51,350 --> 00:21:56,000
наистина ли възнамерявате да се води война?
299
00:21:56,350 --> 00:22:01,000
Първо, нашата задача е да обиколим Юан и да се срещнем с хората.
300
00:22:01,350 --> 00:22:06,000
Целта е да го направим така, че те да не могат да водят война толкова лесно.
301
00:22:06,350 --> 00:22:08,000
След като искат нашата земя,
302
00:22:08,350 --> 00:22:11,000
ще трябва да пролеят първи кръвта си.
303
00:22:11,350 --> 00:22:14,000
Искам това да им дадем да разберат.
304
00:22:14,350 --> 00:22:17,000
Какво мислите за това, генерале?
305
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Освободена, казахте?
306
00:22:41,350 --> 00:22:43,000
Точно така.
307
00:22:43,350 --> 00:22:48,000
Моята годеница и този, който ми я открадна, са се отправили към селото на северната граница.
308
00:22:48,350 --> 00:22:52,000
Защо моя Върховен Доктор е с този човек?
309
00:22:52,350 --> 00:22:56,000
Току-що го научих.
310
00:22:56,350 --> 00:22:59,000
Мислех, че може би искате да го знаете, принце.
311
00:22:59,350 --> 00:23:03,000
Ето защо, дойдох лично чак до тук. Вземете Върховния Доктор...
312
00:23:03,350 --> 00:23:05,000
и в замяна ми дайте кралският печат, който е при вас.
313
00:23:05,350 --> 00:23:09,000
Как успя i> да разбереш?
314
00:23:09,350 --> 00:23:13,000
Освен че Ваше Височество връчи Върховния Доктор,
315
00:23:13,350 --> 00:23:14,000
как...
316
00:23:14,350 --> 00:23:19,000
как Върховния Лекар е с този човек, когато би трябвало да бъде заключена в двореца?
317
00:23:19,350 --> 00:23:21,000
В моята къща...
318
00:23:21,350 --> 00:23:25,000
Божият Лекар, трябва да е тук в моя дом, с мен!
319
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Виж сега, чакай малко.
320
00:23:32,350 --> 00:23:35,000
Дойдох, защото имам да ти кажа няколко думи.
321
00:23:35,350 --> 00:23:39,000
Този Върховен Доктор... Имам един таен план, как да я доведа тук.
322
00:23:39,350 --> 00:23:42,000
Същия, като другите ти тайни планове, копеле...
323
00:23:42,350 --> 00:23:46,000
сега ти ме отвръщаваш.
324
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Побързай и го премести.
325
00:23:57,350 --> 00:23:59,000
Не поставяй ръката си върху него.
326
00:23:59,350 --> 00:24:02,000
Той е получил обратен поток.
327
00:24:02,350 --> 00:24:05,000
Направете нещо!
328
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Но аз трябва да тръгвам.
329
00:24:18,350 --> 00:24:21,000
За да??намеря Върховния Доктор, аз...
330
00:24:21,350 --> 00:24:24,000
Ще я намерим и ще ти я доведем!
331
00:24:24,350 --> 00:24:27,000
Янг Сa.
332
00:24:27,350 --> 00:24:28,000
Да, сър.
333
00:24:28,350 --> 00:24:33,000
Претърсете всичко и всеки!
334
00:24:33,350 --> 00:24:38,000
Кажи на всички банди от убийци,
335
00:24:38,350 --> 00:24:41,000
че този, който ми доведе Върховния Доктор жива,
336
00:24:41,350 --> 00:24:43,000
ще получи хиляди Ниянг!
337
00:24:43,350 --> 00:24:46,000
Да се направи така,
338
00:24:46,350 --> 00:24:48,000
че тя да е сама,
339
00:24:48,350 --> 00:24:51,000
Че Йонг ще трябва да бъде убит.
340
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Няма време.
341
00:24:56,350 --> 00:25:00,000
Време...
342
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Да вървим.
343
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Две порции от нещо, което ще засити глада.
344
00:25:43,350 --> 00:25:45,000
Да.
345
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Хайде също и да пийнем.
346
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Тук моля!
347
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Това е алкохол, нали?
348
00:26:08,350 --> 00:26:10,000
За нас също донесете бутилка от него.
349
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Има един бар, който много прилича на това място.
350
00:26:18,350 --> 00:26:22,000
Умирам за вкусът на макгеоли!
351
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Хайде да ядем.
352
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Ето
353
00:26:43,350 --> 00:26:46,000
Генерале, наздраве!
354
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Ти няма ли да пиеш?
355
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
Сега се замислям, че за първи път пием заедно.
356
00:27:01,350 --> 00:27:02,000
Нали?
357
00:27:02,350 --> 00:27:04,000
Да.
358
00:27:04,350 --> 00:27:05,000
Не обичаш ли алкохол?
359
00:27:05,350 --> 00:27:07,000
Не особено.
360
00:27:07,350 --> 00:27:08,000
Защо не?
361
00:27:08,350 --> 00:27:09,000
Имжа...
362
00:27:09,350 --> 00:27:13,000
Когато кажа "сега" наведи се и скрий лицето си веднага.
363
00:27:13,350 --> 00:27:15,000
Да наведа лицето си?
364
00:27:15,350 --> 00:27:17,000
Сега.
365
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
Добре ли си?
366
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Това е..., това ние ли сме?
367
00:28:02,350 --> 00:28:05,000
Това е като бюлетин за издирване!
368
00:28:05,350 --> 00:28:08,000
Това е нашето описание по рисунка.
369
00:28:08,350 --> 00:28:10,000
Цената на имжа е доста висока.
370
00:28:10,350 --> 00:28:11,000
Аз изглеждам по този начин?
371
00:28:11,350 --> 00:28:13,000
Това е твърде много.
372
00:28:13,350 --> 00:28:18,000
Заради високата награда, която е заложена, нашият път ще стане много труден по-нататък.
373
00:28:18,350 --> 00:28:19,000
Следователно...
374
00:28:19,350 --> 00:28:22,000
Така ли изглеждам?
375
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Изглеждаш ли като него?
376
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Бях се запътил да дойда при теб.
377
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Наистина.
378
00:28:59,350 --> 00:29:02,000
Бях се запътил точно сега.
379
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Сега, кажи ми!
380
00:29:09,000 --> 00:29:13,000
Какъв е днешния проблем?
381
00:29:13,350 --> 00:29:14,000
Днес е...
382
00:29:14,350 --> 00:29:18,000
Ден след ден, възниква нов проблем, нали?
383
00:29:18,350 --> 00:29:21,000
Не мога да слушам за всичките наведнъж.
384
00:29:21,350 --> 00:29:23,000
Така че аз просто ще изслушам само днешния проблем.
385
00:29:23,350 --> 00:29:25,000
Ще го изслушам,
386
00:29:25,350 --> 00:29:27,000
и после ще се измъчваме над него заедно.
387
00:29:27,350 --> 00:29:30,000
Дойдох, за да прекараме нощта заедно.
388
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Проблема днес е този:
389
00:29:35,350 --> 00:29:37,000
За да се запази независимостта на Корьо...
390
00:29:37,350 --> 00:29:40,000
ще трябва да им покажем подчинение.
391
00:29:40,350 --> 00:29:45,000
Трябва да Използваме печата от Юан и да екзекутираме Върховния Доктор.
392
00:29:45,350 --> 00:29:48,000
Въпреки това, при мен сега, не е нито Върховния Лекар,
393
00:29:48,350 --> 00:29:50,000
нито юанския печат.
394
00:29:50,350 --> 00:29:52,000
Тогава те ще докарат армията си тук, нали така казаха?
395
00:29:52,350 --> 00:29:54,000
Освен ако не им предадем тази нация,
396
00:29:54,350 --> 00:29:56,000
и аз не отсъпя назад, като управител на крепостта!
397
00:29:56,350 --> 00:29:58,000
Какъв е смисъла?
398
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
Тогава ще трябва да се борим с тях?
399
00:30:02,350 --> 00:30:04,000
Това е, нещо което аз не знам.
400
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
И защото не го знам, не мога да спя.
401
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Съпруго...
402
00:30:12,350 --> 00:30:14,000
Да, Ваше Величество.
403
00:30:14,350 --> 00:30:16,000
Ако случайно, аз...
404
00:30:16,350 --> 00:30:19,000
ако бях гражданин на тази нация,
405
00:30:19,350 --> 00:30:23,000
на кого трябва да възложа командването, за воденето на войната, ти какво би направила?
406
00:30:23,350 --> 00:30:27,000
Ако кралицата, ти, която си ми съпруга, търсиш такъв човек, какво би направила?
407
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Бих...
408
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Ако беше на мое място...
409
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Съпруго.
410
00:30:37,350 --> 00:30:39,000
Какво не е наред?
411
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Съпруго.
412
00:30:42,350 --> 00:30:45,000
Погледнете тук! Чувате ли вие отвън?
413
00:30:45,350 --> 00:30:46,000
Съпруго!
414
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Кралицата е зле.
415
00:30:51,350 --> 00:30:54,000
Какво става с тази жена?
416
00:30:54,350 --> 00:30:55,000
Съпруго!
417
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Съпруго!
418
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
До Чи. Този човек...моята кралица!
419
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Въпреки, че все още е твърде рано, има малък кървав секрет...и аз имам точна диагноза.
420
00:31:38,350 --> 00:31:41,000
Нейно Величество Кралицата показва признаци на бременност.
421
00:31:41,350 --> 00:31:46,000
Поздравления, Ваше Величество.
422
00:31:46,350 --> 00:31:51,000
Въпреки това, myeongmoon? пулса е слаб, следователно тя трябва да бъде под наблюдене.
423
00:31:51,350 --> 00:31:55,000
Разбира се. Ние ще се погрижим за това.
424
00:31:55,350 --> 00:31:57,000
Може ли да я видя?
425
00:31:57,350 --> 00:31:59,000
Разбира се, Ваше Величество.
426
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Поздравления, Ваше Величество.
427
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Добре ли си?
428
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Да.
429
00:32:32,350 --> 00:32:34,000
Боли ли те някъде?
430
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Не.
431
00:32:43,000 --> 00:32:50,000
Как в крайна сметка...как успях да се запозная с някой като теб...
432
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
Моята Кралица.
433
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Благодаря.
434
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Благодаря ти, искренно.
435
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Мислех, че може да има някой, да обикаля в нощта.
436
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Можеш просто да идеш и да спиш.
437
00:34:48,350 --> 00:34:51,000
И не се притеснявай.
438
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Какво?
439
00:34:56,000 --> 00:35:01,000
Ето там. Това е посоката на двореца, нали?
440
00:35:03,000 --> 00:35:10,000
Снощи те видях, преди да отида да спя, че ти просто погледна в тази посока.
441
00:35:10,350 --> 00:35:14,000
Върви да спиш. Очите ти са едва отворени.
442
00:35:14,000 --> 00:35:14,350
Притесняваш се, нали? Твоят Цар...
Отивай и спи. Очите ти едва са отворени.
443
00:35:14,350 --> 00:35:18,000
Притесняваш се, нали? Царя...
444
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
Тогава нека го направим.
445
00:35:24,350 --> 00:35:27,000
Селото, в което за първи път пристигна имжа,
446
00:35:27,350 --> 00:35:29,000
на мястото, където е небесната вратата.
447
00:35:29,350 --> 00:35:32,000
Заведи ме там и се върни.
448
00:35:32,350 --> 00:35:35,000
Предлагам ти нещо, което ще е лесно за теб. Не е трудна сделка.
449
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Не мога да се върна.
450
00:35:39,350 --> 00:35:40,000
Защо не?
451
00:35:40,350 --> 00:35:48,000
Като Удалчи генерал, аз не бих търпял някой Удалчи като мен, така че бих го изгонил.
452
00:35:48,350 --> 00:35:50,000
Какво за Удалчи?
453
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Ако войн се колебае при използването на меча, той ще умре.
454
00:35:55,350 --> 00:35:58,000
Войнът, който сега се колебае...
455
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
не може да охранява Негово величество.
456
00:36:02,000 --> 00:36:09,000
Дори и само за ден в живота си, вместо да правиш това, което другите ти казват, това, което те молят да правиш за тях...
457
00:36:09,350 --> 00:36:13,000
Някога прекарал ли си един ден да правиш това, което искаш да правиш?
458
00:36:16,000 --> 00:36:23,000
Вчера и... днес.
459
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Ела!
460
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Тези хора ще бъдат окървавени, този път остани тук.
461
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
Придворния Док Хьонг и пратеника на Юан...
462
00:37:53,350 --> 00:37:55,000
мисля, че са на една и съща страна.
463
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Аз ще ви кажа къде живее Док Хьонг, в момента.
464
00:37:59,350 --> 00:38:00,000
Това е, Юунгбингуан.
465
00:38:00,350 --> 00:38:06,000
Но той е ходил в къщата на йо Донг Ман днес.
466
00:38:06,350 --> 00:38:08,000
А вчера беше в къщата на Maн Джо.
467
00:38:08,350 --> 00:38:10,000
Вие познавате, този Янг Сa, който е в дома на царския принц Док Сонг?
468
00:38:10,350 --> 00:38:14,000
Той е купил днес отново цял тон билкови лекарства.
469
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
За какво му са тези билкови лекарства?
470
00:38:18,350 --> 00:38:20,000
От къде да знам?
471
00:38:20,350 --> 00:38:24,000
Хей, защо винаги вършите всичко на половина, независимо какво ще ви поръчам да направите?
472
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
И сега той е отседнал със служителя от Юан?
473
00:38:31,350 --> 00:38:33,000
Да, така е.
474
00:38:33,350 --> 00:38:37,000
Те са дали помещение на княз Док Хьонг в гостния ралат и са заедно.
475
00:38:37,350 --> 00:38:39,000
Така че, той е знаел предварително.
476
00:38:39,350 --> 00:38:40,000
Какво?
477
00:38:40,350 --> 00:38:48,000
Този служител Dansa. Той вече е знаел, че не съм имал нито кралският печат, нито Върховния Доктор.
478
00:38:48,350 --> 00:38:52,000
Той е знаел, и въпреки това ми постави тези две условия.
479
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
До Чи.
480
00:38:54,350 --> 00:38:55,000
Да, Ваше Величество.
481
00:38:55,350 --> 00:39:00,000
Разберете от какво се нуждаят Сурибангите и ги възнагради щедро.
482
00:39:00,350 --> 00:39:02,000
Добре, ще го направя.
483
00:39:02,000 --> 00:39:02,350
Заместник генерал.
484
00:39:02,350 --> 00:39:03,000
Да.
485
00:39:03,350 --> 00:39:05,000
Свържи се със Сурибангите.
486
00:39:05,350 --> 00:39:09,000
Трябва да разберат от какъв характер са отношенията между княз Док Хьонг и Принца.
487
00:39:09,350 --> 00:39:12,000
Ако се проваля, бих искал да знам причината за това.
488
00:39:12,350 --> 00:39:14,000
Разбирам.
489
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
И така, дойдохте да проверите, какво съм наредил?
490
00:39:52,000 --> 00:39:56,000
Измина един ден, от както беше посочен метода.
491
00:39:56,350 --> 00:40:00,000
Ваше Величество, процедурата е проста.
492
00:40:00,350 --> 00:40:05,000
Вие просто трябва да издадете царски указ, за екзекуцията на върховния лекар, подписан със законния печат.
493
00:40:05,350 --> 00:40:08,000
И да го изпълните.
494
00:40:09,000 --> 00:40:15,000
И с това смятам да обжалвам пред Юанския император.
495
00:40:15,350 --> 00:40:20,000
Ще го помоля да запази Корьо, каквато е сега.
496
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Защо използвате такава мръсна тактика?
497
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Мръсна тактика?
498
00:40:27,350 --> 00:40:31,000
Вие не сте ли тук, за да премахнете държавата Корьо, така или иначе?
499
00:40:31,350 --> 00:40:33,000
Да, възложената ми мисия е такава.
500
00:40:33,350 --> 00:40:36,000
Тогава, честно казано, просто продължете мисията си.
501
00:40:36,350 --> 00:40:40,000
Кралския печат или Върховния доктор...това са само предлози.
502
00:40:40,350 --> 00:40:45,000
Така че, аз ще събера всичките си сили за да се боря по най-добрия начин.
503
00:40:46,000 --> 00:40:54,000
Дали това място ще бъде седалището на крала на Корьо или на административния управител, двама са кандидатите.
504
00:40:55,000 --> 00:41:00,000
Този който е пред мен, иска да се запази името на Корьо...
505
00:41:00,350 --> 00:41:04,000
и казва, че ще отиде на война дори.
506
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
И другия, който поставя собствената си безопасност над всичко останало.
507
00:41:10,350 --> 00:41:16,000
Значи сте в средата между двата варианта?
508
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Каква в същност е мисията, възложена ви от Юан?
509
00:41:19,350 --> 00:41:24,000
Това е мисията на този, който заема позиция, от която да реши, кой ще избере за Цар.
510
00:41:24,350 --> 00:41:28,000
С това са заети мислите ми.
511
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Тогава какво трябва да направим?
512
00:41:31,350 --> 00:41:36,000
Служителю Данса, по какъв начин да ви се моля, може би трябва да потанцувам?
513
00:41:44,000 --> 00:41:49,000
Кралския печат и Върховния лекар. Казах ви двете условия.
514
00:41:49,350 --> 00:41:55,000
Ако все още трябва да бъдат подготвени, ще се върна утре.
515
00:41:55,350 --> 00:41:56,000
До тогава...
516
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Но, не мога да чакам повече от 3 дни.
517
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Нужно ни е да намерим тази жена, наричана Върховен Доктор.
518
00:42:18,350 --> 00:42:20,000
Така, вземането на решение от Краля ще бъде по-лесно.
519
00:42:20,350 --> 00:42:22,000
Намерете върховния Лекар и я доведете при мен.
520
00:42:22,350 --> 00:42:24,000
И се разпоредете с мъжа до нея.
521
00:42:24,350 --> 00:42:27,000
Въпреки, че чух, че той е с високи умения на войн.
522
00:42:27,350 --> 00:42:31,000
Тъй като до него има жена, той може да използва само половината от уменията си.
523
00:42:31,350 --> 00:42:35,000
Такъв като теб, не би трябвало да има проблем, да се справи.
524
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
Това е от служителя Dansa.
525
00:43:01,350 --> 00:43:05,000
Казаха ми да го дам на Ваше Величество Кралицата, лично.
526
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
Защо няма смисъл?
527
00:43:45,350 --> 00:43:50,000
Аз се научих от теб, как да яздя кон и как да използвам кама.
528
00:43:50,350 --> 00:43:53,000
Сега аз искам да те науча на нещо в замяна на услугата.
529
00:43:53,350 --> 00:43:55,000
Няма значение.
530
00:43:55,350 --> 00:43:57,000
Спри се за малко.
531
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
Това се казва "небесна магия"...
532
00:44:01,350 --> 00:44:04,000
Магическо заклинание широко използвано на небето.
533
00:44:04,350 --> 00:44:08,000
Първо го научи добре генерале, и го използвай!
534
00:44:08,350 --> 00:44:10,000
Научи и подчинените ти Удалчи на това.
535
00:44:10,350 --> 00:44:12,000
Въведението е твърде дълъго.
536
00:44:12,350 --> 00:44:15,000
Добре тогава. Направи юмрук по този начин.
537
00:44:15,350 --> 00:44:16,000
Опитай.
538
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
Aжa!
539
00:44:21,350 --> 00:44:25,000
Чувствам се отпаднала и нямам енергия, да му се невиди, просто ще заспя.
540
00:44:25,350 --> 00:44:27,000
Когато се чувствам така, правя така, Aжa!
541
00:44:27,350 --> 00:44:30,000
Опитайте! AЖA!
542
00:44:36,000 --> 00:44:42,000
Наистина ли е толкова трудно? Това са само две срички!
543
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
Ей, господин Генерале!
544
00:44:46,350 --> 00:44:48,000
Моля те, стой още малко.
545
00:44:51,000 --> 00:44:56,000
Когато давате обещание на хората от този свят, го правите само с думи.
546
00:44:56,350 --> 00:44:59,000
„Войник на Корьо, давам клетва, с цената на живота си!“
547
00:44:59,350 --> 00:45:02,000
От сега нататък, просто не го казваш с думи, или с печат.
548
00:45:02,350 --> 00:45:04,000
А подобно на това.
549
00:45:06,000 --> 00:45:10,000
Дай тук, ти обещаваш, ето така.
550
00:45:10,350 --> 00:45:12,000
И го подпечатваш по този начин.
551
00:45:12,350 --> 00:45:16,000
Тогава това е обещание. Но ако все още изглежда, че нещо липсва,
552
00:45:16,350 --> 00:45:19,000
ето като това, гледай от мен.
553
00:45:19,350 --> 00:45:24,000
Ако обещаеш по този начин, не е нужно да залагаш живота си.
554
00:45:24,350 --> 00:45:25,000
Разбирам.
555
00:45:25,350 --> 00:45:29,000
А, още един. "ДАЙ ПЕТ".
556
00:45:30,000 --> 00:45:35,000
Моля те, пробвай още веднъж. Виж как така жално ти се моля.
557
00:45:40,000 --> 00:45:45,000
За това нещо, нямаш нужда от никакви думи. Просто се дава и се взема, от сърце на сърце.
558
00:45:45,350 --> 00:45:49,000
Смисълът е:„Дай тук, усмихни се, нека добре да се справим."
559
00:45:50,000 --> 00:45:54,000
Със сигурност, трябва да го опиташ с краля.
560
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
За какво си мислиш?
561
00:45:57,350 --> 00:46:01,000
Кой е човека, за който мисля точно сега?
562
00:46:05,000 --> 00:46:09,000
Не ме следвай отзад, а стой пред мен, за да мога лесно да те защитя.
563
00:46:09,350 --> 00:46:10,000
Имам друго нещо, на което да те науча.
564
00:46:10,000 --> 00:46:10,350
Това до сега е достатъчно.
565
00:46:10,350 --> 00:46:12,000
Само още едно нещо.
Това е достатъчно.
566
00:46:23,000 --> 00:46:26,000
Тези ли са хората, които се опитват да ни хванат?
567
00:46:26,350 --> 00:46:31,000
Не, тези са провинциални войници. Търсят си облекло и оръжия,
568
00:46:31,350 --> 00:46:34,000
те са новоназначени армейци, както изглежда.
569
00:46:37,000 --> 00:46:41,000
Иди и разбери. Ще отида да те изчакам в магазина за източна медицина.
570
00:46:41,350 --> 00:46:42,000
Защо?
571
00:46:44,000 --> 00:46:48,000
Имам нужда от резервни билкови лекарства. Ще дойдеш да ме вземеш от там, става ли?
572
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
Ало, здравейте!
573
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
Дойдох, защото имам нужда от малко пчелни продукти. Имате ли?
574
00:47:07,350 --> 00:47:09,000
Почакайте малко, моля.
575
00:47:11,000 --> 00:47:17,000
Неговото е вродена треска, токсината излиза от кръвта му, и той получава сърбеж, следователно...
576
00:47:17,350 --> 00:47:18,000
Това изглежда като атопия.
577
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
За армията ли записват тук?
578
00:47:42,350 --> 00:47:46,000
Казват, че страната има нужда от мъже, които могат да бъдат войници.
579
00:47:46,350 --> 00:47:48,000
Те... трябва да са бързи.
580
00:47:48,350 --> 00:47:53,000
Последния път, след кралското помилване, купища роби са били освободени.
581
00:47:53,350 --> 00:47:56,000
Всички те са били повикани, знаете ли.
582
00:47:56,350 --> 00:47:59,000
Мда. Те ще ви дадат дрехи и ще ви дадат храна. И дори ножове.
583
00:47:59,350 --> 00:48:03,000
Сега те вече не са роби. Те са войници! Войниците, които ще защитават страната!
584
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Случва ли се нещо в граничния регион?
585
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
Ако сте тук, за да бъдете вписан, наредете се и чакайте на опашката там.
586
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
Къде ти е началника?
587
00:48:20,350 --> 00:48:21,000
Какво?
588
00:48:21,350 --> 00:48:23,000
Къде ти е вишестоящия, казах!
589
00:48:23,350 --> 00:48:26,000
Защо този негодник... точно там, където си мислиш, че мога да ти нанеса тежка телесна повреда!
590
00:48:29,000 --> 00:48:30,000
Какво става?
591
00:48:52,000 --> 00:48:56,000
Мисля, че е отрова от Летящото насекомо. вие какво ще кажете?
592
00:48:56,350 --> 00:48:59,000
Няма антидот за отровата на Летящото насекомо.
593
00:48:59,350 --> 00:49:03,000
Всъщност той го е нямал. Този идиот!
594
00:49:03,350 --> 00:49:04,000
Само почакай, да се срещнем пак!
595
00:49:04,350 --> 00:49:10,000
Въпреки това, при лечение с акупунктурна игла, болката може много да утихне.
596
00:49:10,350 --> 00:49:13,000
Има акупунктура, която може да намали болката?
597
00:49:13,350 --> 00:49:15,000
Да, възможно е.
598
00:49:15,350 --> 00:49:18,000
Мога ли да се науча?
599
00:49:18,350 --> 00:49:20,000
Не ми е приятно другите да виждат изкривеното ми от болка лице.
600
00:49:20,350 --> 00:49:23,000
Да, тъй като вие сте доста симратична, ще ви науча.
601
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
Ли Банг! Аз съм си набелязал тази мацка.
602
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
Какво?
603
00:49:56,350 --> 00:49:57,000
Какво, какво?
604
00:50:12,000 --> 00:50:17,000
Жено, аз ще го направя. Моля те, просто си седни.
605
00:50:20,000 --> 00:50:21,000
Какво?
606
00:50:21,350 --> 00:50:24,000
Нищо.
607
00:50:24,350 --> 00:50:26,000
Аз ще се върна.
608
00:50:26,000 --> 00:50:26,350
Отивам, защото изглежда, че те се нуждаят от мен там, за да решат въпроса.
Аз ще се върна.
609
00:50:26,350 --> 00:50:32,000
Отивам, защото изглежда, че те се нуждаят от мен там, за да решат въпроса.
610
00:50:32,350 --> 00:50:35,000
Отделете малко време и без бързане се погрижете за това.
611
00:50:35,350 --> 00:50:38,000
Защо? Защо без бързане?
612
00:50:38,350 --> 00:50:40,000
Аз съм уредила да посетя храма Божае.
613
00:50:40,350 --> 00:50:48,000
Иска ми се да отида там и да се моля за Ваше Величество и безопасността на детето.
614
00:50:57,000 --> 00:51:00,000
След сато си свърша работата, ще дойда направо там.
615
00:51:00,350 --> 00:51:02,000
Божае Храм?
616
00:51:03,000 --> 00:51:05,000
Аз ще отида сама.
617
00:51:05,350 --> 00:51:08,000
Няма ли да се молим заедно, молитвите ще бъдат по-ефикасни?
618
00:51:08,350 --> 00:51:14,000
Ваше Величество, моля ви, свършете си работата първо.
Другите ще се подиграват.
619
00:51:16,000 --> 00:51:18,000
Тогава след това ще направим това.
620
00:51:54,000 --> 00:51:59,000
За мен е чест, че сте изминал целия път до това скромно място.
621
00:51:59,350 --> 00:52:03,000
Има думи, които болят понякога.
Добре ли си?
622
00:52:03,350 --> 00:52:07,000
Какви странни слухове. Аз съм добре.
623
00:52:07,350 --> 00:52:09,000
Аз съм здрав, благодарение на Ваша Кралска Светлост.
624
00:52:09,350 --> 00:52:12,000
Моля, седнете.
625
00:52:16,000 --> 00:52:19,000
Стреснахте ме, с идването си тук.
626
00:52:19,350 --> 00:52:23,000
В моята къщата, където има стотици мои лични войници.
627
00:52:23,350 --> 00:52:25,000
Така е защото ние имаме нещо, което да си дадем и вземем един от друг.
628
00:52:26,000 --> 00:52:29,000
Има ли нещо, което да искате, и то да е сред моите притежания?
629
00:52:29,350 --> 00:52:33,000
Юанския държавен печат.
При теб ли е, принце?
630
00:52:34,000 --> 00:52:38,000
Царския указ от последния път, за следващия цар, чичо ми,
631
00:52:38,350 --> 00:52:42,000
чух, че той бил издаден от вас, принце.
632
00:52:42,350 --> 00:52:44,000
Подпечатан с държавния ми печат на зет на Юан.
633
00:52:44,350 --> 00:52:47,000
Защо това е...
634
00:52:48,000 --> 00:52:52,000
Наистина не мога да потвърдя или отрека.
635
00:52:54,000 --> 00:52:56,000
Ще ми го дадете ли?
636
00:52:56,350 --> 00:52:59,000
Царят е отишъл в дома на придворния Принц?
637
00:52:59,350 --> 00:53:02,000
В този момент, те преговарят.
638
00:53:04,000 --> 00:53:05,000
За кралският печат.
639
00:53:06,000 --> 00:53:08,000
Той е отишъл да го вземе.
640
00:53:08,350 --> 00:53:12,000
Принцът кротко и спокойно ли ще му го даде?
641
00:53:15,000 --> 00:53:16,000
Ще му го даде.
642
00:53:18,000 --> 00:53:21,000
Той е почти луд.
643
00:53:23,000 --> 00:53:28,000
Има само едно пред очите му и не го интересува нещо като кралския печат.
644
00:53:30,000 --> 00:53:35,000
Ако ти го дам, какво ще получа в замяна?
645
00:53:35,350 --> 00:53:40,000
Да предположа ли, че краката ви са доста забързани?
Чух,за някакво място, на което с нетърпение желаете да отидете.
646
00:53:40,350 --> 00:53:44,000
Дори и да ви заключат, това няма да...
647
00:53:44,350 --> 00:53:46,000
Ще ви го дам.
648
00:53:46,350 --> 00:53:48,000
Янг Сa.
649
00:53:50,000 --> 00:53:53,000
Къде го сложи? Кралския печат.
650
00:53:53,350 --> 00:53:56,000
Побързай и му го донеси. Бързо!
651
00:53:57,000 --> 00:54:00,000
Да.
652
00:54:01,000 --> 00:54:03,000
Ваше Величество.
653
00:54:04,000 --> 00:54:05,000
Да?
654
00:54:05,350 --> 00:54:08,000
Моля ви, не ми се подигравайте.
655
00:54:09,000 --> 00:54:10,000
Съжалявам.
656
00:54:10,350 --> 00:54:14,000
Няма нещо, което да не мога да притежавам.
657
00:54:14,350 --> 00:54:17,000
Винаги съм имал всичко което съм пожелал.
658
00:54:17,350 --> 00:54:21,000
Ако аз, вашият подчинен, пожелая мога да стана цар.
659
00:54:21,350 --> 00:54:25,000
Кралската линия е с презиме Ги... колко ще бъде трудно?
660
00:54:25,350 --> 00:54:27,000
Може би ще ти е трудно.
661
00:54:27,350 --> 00:54:34,000
Въпреки това, винаги има една тъмна дупка от едната страна на сърцето ми.
662
00:54:34,350 --> 00:54:38,000
Това нямаше да я запълни.
663
00:54:39,000 --> 00:54:44,000
И тогава се запознах с тази личност от небето.
664
00:54:44,350 --> 00:54:47,000
Тя е от тази земя, но от един друг свят.
665
00:54:47,350 --> 00:54:50,000
Дали това е рая или ада, не ми пука.
666
00:54:50,350 --> 00:54:53,000
Трябва да вървя.
667
00:54:53,350 --> 00:54:55,000
Ако отидете?
668
00:54:55,350 --> 00:55:00,000
Смятате ли, че това ще запълни дупката на сърцето ви?
669
00:55:00,350 --> 00:55:03,000
А няма ли да го направи?
670
00:55:09,000 --> 00:55:13,000
Хората винаги искат твърде много от мен.
671
00:55:14,000 --> 00:55:18,000
Желанието ми е просто да живея живота си и да чета книги.
672
00:55:19,000 --> 00:55:22,000
Те няма да ми разрешат това да стане.
673
00:55:22,350 --> 00:55:23,000
Какво?
674
00:55:23,350 --> 00:55:26,000
Въпреки, че не съм искал да отида толкова далеч,
675
00:55:26,350 --> 00:55:29,000
продължават да ме притискат, какво мога да направя?
676
00:55:34,000 --> 00:55:36,000
Вятърът днес е студен.
677
00:55:36,350 --> 00:55:40,000
Ако мога да ви посъветвам, отидете в друг ден, защо толкова настоявате?
678
00:55:41,000 --> 00:55:43,000
Сърцето ми няма да бъде спокойно.
679
00:55:43,350 --> 00:55:49,000
Усещам, че трябва да направя нещо, или мислите ми ще продължат да ме тревожат.
680
00:55:49,350 --> 00:55:50,000
Разбирам.
681
00:55:50,350 --> 00:55:53,000
Аз ще ви придружа, така ще можете да стигнете бързо.
682
00:55:53,350 --> 00:55:57,000
Все пак, за всеки случай, ще трябва да дойде и Кралския доктор Янг.
683
00:55:57,350 --> 00:55:58,000
Придворна Дама Чой.
684
00:55:58,350 --> 00:55:59,000
Да, Ваше Височество.
685
00:55:59,350 --> 00:56:04,000
Бих искала да отида тихо с малка група.
686
00:56:31,000 --> 00:56:34,000
От този момент, не позволявайте на никого да влиза тук.
687
00:56:34,350 --> 00:56:37,000
Включително и монасите, позволете само на онези, които познаваме.
688
00:56:37,350 --> 00:56:39,000
Да, госпожо.
689
00:56:42,000 --> 00:56:47,000
Може да бъде принцеса или принц,
690
00:56:47,350 --> 00:56:50,000
и двете ще са толкова красиви бебета,
691
00:56:50,350 --> 00:56:54,000
колкото е красива Нейно Височество.
692
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
Ваше Височество!
693
00:57:15,000 --> 00:57:17,000
Ваше Височество!
694
00:57:41,000 --> 00:57:44,000
Дойдох след като получих писмо от длъжностното лице Dansa.
695
00:57:48,000 --> 00:57:49,000
Аз съм...
696
00:57:49,350 --> 00:57:58,000
Дъщерята на император УИ Ботап Шилри. Къде си ти, който твърдиш, че имам съобщение от майка ми?
697
00:58:35,000 --> 00:58:36,000
Стой тук, и не мърдай.
698
00:58:37,000 --> 00:58:39,000
Та аз дори не искам да се движа.
699
01:01:26,000 --> 01:01:28,000
Имжа.
700
01:01:28,350 --> 01:01:29,000
Какво не е наред?
701
01:01:31,000 --> 01:01:34,000
Погледни ме! Какво се е случило?
702
01:01:34,350 --> 01:01:35,000
Дали някой от...
703
01:01:36,000 --> 01:01:38,000
Не.
704
01:01:38,350 --> 01:01:40,000
Но защо лицето ти е такова?
705
01:01:44,000 --> 01:01:46,000
Боли ли те някъде?
706
01:01:47,000 --> 01:01:51,000
Просто... моля те, прегърни ме.
707
01:01:59,000 --> 01:02:01,000
Какво точно се е случило?
708
01:02:20,000 --> 01:02:23,000
В същия час,
709
01:02:23,350 --> 01:02:26,000
Гледам усмивката ти,
710
01:02:26,350 --> 01:02:31,000
Сега виждам само теб с моите очи.
711
01:02:33,000 --> 01:02:37,000
Като съдбата,
712
01:02:37,350 --> 01:02:41,000
така минава и деня,
713
01:02:41,350 --> 01:02:43,000
„ Докато тя се усети, хиляда години са преминали.“
714
01:02:43,350 --> 01:02:49,000
„Този които ще намери, и ще прочете тези думи, скрити тук ще бъде най-вероятно, Ън Су.“
715
01:02:49,350 --> 01:02:55,000
„Факта, че четеш тези думи точно сега, ще означава, че ти си с този човек точно сега.“
716
01:02:55,350 --> 01:02:58,000
„Този ден...“
717
01:02:58,350 --> 01:03:01,000
„Запомни всеки миг от него.“
718
01:03:01,350 --> 01:03:05,000
„Честния поглед на това лице, ме гледа.“
719
01:03:05,350 --> 01:03:07,000
„Топлото му сърце.“
720
01:03:09,000 --> 01:03:15,000
„Да, Ън Су, аз съм бъдещето ти.“
721
01:03:15,350 --> 01:03:19,000
От момента, в който дишам,
722
01:03:19,350 --> 01:03:23,000
Ти се превърна в сърцето ми.
723
01:03:23,350 --> 01:03:29,000
Отивам за да мечтая заедно с него и да го обичам.
724
01:03:29,350 --> 01:03:37,000
В ценната ти прегръдка, аз искам да живея моите дни.
725
01:03:37,350 --> 01:03:46,000
Обичам те, ти, който си моя съдба.
726
01:03:47,000 --> 01:03:50,000
Кери.
727
01:03:50,350 --> 01:03:57,000
О, продължавай.
728
01:03:57,350 --> 01:03:59,000
Кери.
729
01:03:59,350 --> 01:04:02,000
Превод и Субтитри:
Nessuno
730
01:04:02,350 --> 01:04:04,000
Трябва да вървя. Аз сам ще я намеря!
731
01:04:04,350 --> 01:04:06,000
Тялото й е много слабо.
732
01:04:06,350 --> 01:04:07,000
И сега е толкова студено.
733
01:04:07,350 --> 01:04:09,000
Къде е тя какво прави?
734
01:04:09,350 --> 01:04:11,000
Няма ли новини от генерала?
735
01:04:11,350 --> 01:04:12,000
Ако случайно...
736
01:04:12,350 --> 01:04:15,000
Нашият цар и царица...
737
01:04:15,350 --> 01:04:16,000
Ако нещо се случи с тях...
738
01:04:17,000 --> 01:04:19,000
Какво точно имаш предвид?
739
01:04:19,350 --> 01:04:20,000
Започваме.
740
01:04:20,350 --> 01:04:22,000
Има една молба от Ваше Величество.
741
01:04:22,350 --> 01:04:25,000
Готов ли сте?
75999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.