All language subtitles for _Faith 1x19

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 Док Хьонг е единственият, който знае, че аз съм с божия доктор. 2 00:00:08,350 --> 00:00:13,000 Изглежда, че той и пратеника от Юан са на една и съща страна. 3 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 Искам да кажа... какво се обличаш толкова дълго... 4 00:00:16,350 --> 00:00:19,000 Ако пратеника на Юан каже, че иска да ме вземе трябва ли да го последвам? 5 00:00:19,350 --> 00:00:21,000 Дори ако кажа не? 6 00:00:21,350 --> 00:00:24,000 Все още ли не знаеш как работи този свят? 7 00:00:24,350 --> 00:00:28,000 Преди това да стане царска указ, трябва да избягаме. Така че, нека да се движим по-бързо. 8 00:00:28,350 --> 00:00:30,000 Искаш да кажеш, че и ти ще избягаш заедно с мен? 9 00:00:30,350 --> 00:00:32,000 Генералът на Удалчи? 10 00:00:32,350 --> 00:00:33,000 Първо ще напуснеш. 11 00:00:33,350 --> 00:00:36,000 Първо ще поздравя Негово Величество, и след това ще те последвам. 12 00:00:36,350 --> 00:00:41,000 Но кралят ще одобри ли в момент като този? 13 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 Аз няма да му искам разрешение. 14 00:00:44,350 --> 00:00:47,000 След това, ще си подадеш оставката? Заради мен? 15 00:00:47,350 --> 00:00:52,000 Точно сега, Божият Доктор е под надзора на Негово Величество, така че пратеникът ще те поиска от него. 16 00:00:52,350 --> 00:00:55,000 И аз не искам да видя да се налага на Негово Величество да взима такова решение. 17 00:00:55,350 --> 00:01:02,000 Първо, ако Негово Величество одобри, аз съм този, който ще трябва да те плени и да те отведе. 18 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 Разбираш ли го? 19 00:01:04,350 --> 00:01:07,000 Не знам... 20 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Какво? 21 00:01:10,350 --> 00:01:11,000 Аз съм неспокоен. 22 00:01:11,350 --> 00:01:13,000 Да съм отделно от теб. 23 00:01:13,350 --> 00:01:15,000 Ела бързо. 24 00:01:15,350 --> 00:01:16,000 Преди да се случат неприятности. 25 00:01:16,350 --> 00:01:18,000 Дae Ман. 26 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Да? 27 00:01:21,350 --> 00:01:22,000 Пази я добре. 28 00:01:22,350 --> 00:01:24,000 Да, сър. 29 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Писмо от пратеника на Юан. 30 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Добре. Какво пише? 31 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Какво пише в него? 32 00:01:51,350 --> 00:01:54,000 Той ще организира среща Дoдaнг. 33 00:01:54,350 --> 00:01:57,000 Доданг среща = парламентарно заседание на Корьо. 34 00:01:57,350 --> 00:01:59,000 Ще я организира той? 35 00:02:00,000 --> 00:02:08,000 Той събра най-важните държавници и чака... така че ако ще дойдете... 36 00:02:08,350 --> 00:02:13,000 Моите държавници? Пратеникът на Юан ги събира по негово решение... 37 00:02:13,350 --> 00:02:16,000 и ме вика, аз кралят, да отида? 38 00:02:16,350 --> 00:02:18,000 Той ми казва какво да правя? 39 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Отивате да се видите с Негово величество? 40 00:02:37,350 --> 00:02:39,000 Да, отивам. 41 00:02:39,350 --> 00:02:44,000 Вчера, както и днес, той ви чака, каза, че не ви е виждал. 42 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Моите извинения. 43 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Дали защото ви боли от загубата на Удалчи момчетата ви? 44 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Не е за това. 45 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Негово величество е казвал това много пъти. 46 00:03:02,350 --> 00:03:05,000 "Те са най-съкровените подчинени на Че Йонг". 47 00:03:05,350 --> 00:03:10,000 "Че Йонг сигурно е в голяма мъка." 48 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Той вероятно тъгува. 49 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 Няма да ви задържам повече. Отидете да го срещнете. 50 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Ти ли си този, който е призован да определи царя на един народ...? 51 00:03:58,000 --> 00:04:04,000 Аз съм Сон Ю, Дансагуан, който дава мнение за назначаването, Ваше Величество. 52 00:04:04,350 --> 00:04:06,000 Дансагуан = Юански авторитетен държавен служител. 53 00:04:06,350 --> 00:04:08,000 Тогава? 54 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Какво е това, което искаш да кажеш? 55 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 Юанският император е казал това. 56 00:04:16,350 --> 00:04:21,000 За последното десетилетие и от няколко години, многобройни царе се възкачваха и слизаха от трона на Корьо. 57 00:04:21,350 --> 00:04:24,000 Въпреки това всички те бяха по еднакъв начин некомпетентни. 58 00:04:24,350 --> 00:04:28,000 На цар от Корьо вече не може да се има доверие. 59 00:04:31,000 --> 00:04:36,000 Ваше Величество, трябва ли да слушате думите на такъв нещастник? 60 00:04:36,350 --> 00:04:38,000 Той дори не е заслужава внимание, Ваше Величество. 61 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Тогава? 62 00:04:40,350 --> 00:04:49,000 Ваше Величество, има инстанция, че показвате презрение към кралският печат, връчен ви от Юан, и също, че дворецът не се охранява добре? 63 00:04:49,350 --> 00:04:52,000 Така е. Продължи. 64 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Това дава основание, 65 00:04:55,350 --> 00:04:57,000 за детрониране на некомпетентен цар. 66 00:04:57,350 --> 00:05:02,000 Желанието е да се отнеме държавността на страната и да се превърне в крепост на Юан. 67 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Това е невъзможно. 68 00:05:07,350 --> 00:05:12,000 Тогава ще трябва да се преборите с войските на Юан. 69 00:05:12,350 --> 00:05:17,000 Тъй като нямам нищо друго да правя, освен да седя и да раздавам нацията си..., разбира се, че ще се боря. 70 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 В борбата... може и да ви победят? 71 00:05:22,350 --> 00:05:27,000 Има неща на света, за които трябва да се бориш, дори и ако не можеш да спечелиш. 72 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 Въпреки, че на пръв поглед са впечатляващи думи, 73 00:05:31,350 --> 00:05:37,000 това ще е престъпление към гражданите Ваше Величество, които трябва да излязат на бойното поле след тези думи. 74 00:05:37,350 --> 00:05:40,000 Не се опитвайте да отклонявате въпроса с лукавите си приказки. 75 00:05:40,350 --> 00:05:45,000 Те са на път да загубят своята нация, така че, как един гражданин ще се страхува от война? 76 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Този скромен въпрос... 77 00:05:49,350 --> 00:05:53,000 въпреки че аз заемам министерски пост в Юан, 78 00:05:53,350 --> 00:05:56,000 съм човек на Корьо. 79 00:05:56,350 --> 00:05:58,000 И какво от това? 80 00:05:58,350 --> 00:06:04,000 При последния шанс за намиране на начин, Корьо да остане независима държава, 81 00:06:04,350 --> 00:06:07,000 аз дотичах тук. 82 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Не е възможно да влезеш. 83 00:06:19,350 --> 00:06:20,000 Защо? 84 00:06:20,350 --> 00:06:25,000 Такова е нареждането. Всеки, който не е призован не може да влезе тук. 85 00:06:26,000 --> 00:06:34,000 Притежавам императорско писмо с нареждане да въздигна на трона Негово Височество, принц Док Хьонг като цар на Корьо. 86 00:06:34,350 --> 00:06:39,000 Освен това това, има условие. 87 00:06:39,350 --> 00:06:43,000 Той ще бъде последният крал на Корьо. 88 00:06:43,350 --> 00:06:49,000 Той лично, ще премахне независимостта на Корьо и ще остане като министър-председател на крепостта. 89 00:06:49,350 --> 00:06:52,000 Ако това е чичо ми, разбира се, той би се съгласил. 90 00:06:52,350 --> 00:06:53,000 Това е точно така. 91 00:06:53,350 --> 00:06:59,000 Трябва да ми кажете, коя е последната възможност за това Корьо да остане... 92 00:06:59,350 --> 00:07:01,000 И тя е: 93 00:07:01,350 --> 00:07:04,000 Първо. 94 00:07:04,350 --> 00:07:10,000 Започнете да използвате отново кралският печат връчен от Юан. 95 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Второ. 96 00:07:13,350 --> 00:07:17,000 Хванете главната подбудителка, която е дала повод, Ваше Величество, да се провали. 97 00:07:17,350 --> 00:07:19,000 Главната подбудителка? 98 00:07:19,350 --> 00:07:22,000 Жената наричана Божия доктор. 99 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Божият доктор? 100 00:07:24,350 --> 00:07:30,000 Човекът, който не само е омагьосал Ваше Величество, но целият двор, както и началникът на военните ви. 101 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Екзекутирайте я. 102 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Какво? 103 00:07:39,350 --> 00:07:43,000 Трябва да я екзекутирате със собствените си ръце, Ваше Величество. 104 00:07:43,350 --> 00:07:48,000 След това, аз ще докладвам в Юан. 105 00:07:48,350 --> 00:07:54,000 Негово величество отстрани хитро същество, което заплашваше двореца и подценяваше царската интелигентност. 106 00:07:54,350 --> 00:07:56,000 Тя е невинна жена. 107 00:07:56,350 --> 00:08:00,000 Тя е скандална толкова колкото е пътят от тук до Юан. 108 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Тя е съвсем неприлична. 109 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 Командващ генерал Че Йонг моли да види Негово величество. 110 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 Какво е това? 111 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Той казва, че няма да се среща с вас. 112 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 Негово Величество... нещо се е случило? 113 00:08:51,350 --> 00:08:55,000 Той казва, че няма да се среща с вас. 114 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Ние сме дали инструкции да се допълнят Удалчи с военни сили до 200 души. 115 00:09:30,350 --> 00:09:37,000 За да се запълни този номер, ще трябва да се разхлаби настоящото изискване за квалификация. 116 00:09:38,000 --> 00:09:44,000 Честно казано, всъщност ти си този, който ръководи Удалчи за последните седем години. 117 00:09:45,000 --> 00:09:50,000 Е, да, в някои отношения може да се каже. 118 00:09:50,350 --> 00:09:52,000 Юан Данса служителя. 119 00:09:52,350 --> 00:09:53,000 Да, генерале. 120 00:09:53,350 --> 00:09:56,000 Поставете няколко момчета до него. 121 00:09:56,350 --> 00:10:01,000 Да го защитават? Или да го следят? 122 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Няма значение. 123 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 Негово величество отново ли отиде да спи късно вчера? 124 00:10:11,350 --> 00:10:15,000 Да, почти до изгрев слънце, гледа документите. 125 00:10:15,350 --> 00:10:19,000 Мисля, че принц Док Хьонг се придържа към пратеника на Юан. 126 00:10:19,350 --> 00:10:20,000 Следователно... 127 00:10:20,350 --> 00:10:22,000 Какво трябва да направя? 128 00:10:22,350 --> 00:10:24,000 Охраната... 129 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Да я разширя ли? 130 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 Не мисля, след като случилото се, вече е станало. 131 00:10:40,350 --> 00:10:43,000 Винаги мисли, преди проблема да възникне. 132 00:10:43,350 --> 00:10:44,000 Разбирам. 133 00:10:44,350 --> 00:10:47,000 Негово Величество е човек, който мисли прекалено много. 134 00:10:47,350 --> 00:10:53,000 Когато стане късно, направи каквото е необходимо, за да го придружиш при кралицата. 135 00:10:53,350 --> 00:10:54,000 Да, сър. 136 00:10:54,350 --> 00:10:57,000 И също така... 137 00:10:57,350 --> 00:10:58,000 Да? 138 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Моля те, грижи се добре за него. 139 00:11:01,350 --> 00:11:03,000 Да, сър. 140 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Какво? 141 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 В тази кутия са моите лични вещи. 142 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Искаш да кажеш, да я преместя някъде? 143 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Погрижи за това. 144 00:11:21,350 --> 00:11:23,000 Съхранявай я. 145 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Да съхранявам, как...? 146 00:11:31,000 --> 00:11:36,000 Тогава, тъй като бях на 9 или 10, аз започнах да живея сам. 147 00:11:36,350 --> 00:11:40,000 Сам? В планината? Може ли такова малко дете да оцелее само? 148 00:11:40,000 --> 00:11:40,350 Аз оцелях. 149 00:11:40,350 --> 00:11:43,000 О, свят! Тогава? 150 00:11:43,350 --> 00:11:48,000 И тогава, когато бях на 13 или 14... се срещнах с генерала. 151 00:11:48,350 --> 00:11:49,000 Какво облекчение! 152 00:11:49,350 --> 00:11:51,000 Това не е облекчение. 153 00:11:51,350 --> 00:11:54,000 Когато го срещнах, аз го ухапах силно. 154 00:11:54,350 --> 00:11:55,000 Ухапах го по ръцете и по краката. 155 00:11:55,350 --> 00:11:56,000 Защо? 156 00:11:56,350 --> 00:12:02,000 После избягах, а той ме преследваше отново и когато ме хвана, аз отново го ухапах. 157 00:12:02,350 --> 00:12:05,000 И това продължи 5 дни и 5 нощи? Нещо такова. 158 00:12:05,350 --> 00:12:08,000 Тогава ми писна и заспах. 159 00:12:08,350 --> 00:12:11,000 Когато се събудих, генерала ми беше опекъл риба. 160 00:12:11,350 --> 00:12:13,000 Това е, когато вие момчета започнете да се сближавате. 161 00:12:13,350 --> 00:12:15,000 Да. 162 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Какво? 163 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Неговите стъпки са безшумни. 164 00:12:32,350 --> 00:12:35,000 Аз не искам да се боря срещу хора като него. 165 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 Защо за Бога, Негово Величество отказва да ме види? 166 00:12:50,350 --> 00:12:52,000 И ако те беше видял? 167 00:12:52,350 --> 00:12:55,000 Ще му кажа, че ще напусна двореца за известно време. 168 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 И ако той не ти разреши... 169 00:12:55,350 --> 00:12:57,000 Той каза, че одобрява. 170 00:12:57,350 --> 00:12:59,000 Той одобрява, 171 00:12:59,350 --> 00:13:02,000 така че побързай и я заведи, каза той. 172 00:13:02,350 --> 00:13:06,000 Кажи му да побърза и да придружи божият лекар, и да избяга някъде далеч. 173 00:13:06,350 --> 00:13:08,000 Без да се обръща назад. 174 00:13:08,350 --> 00:13:11,000 Поздрави божия доктор от мен. 175 00:13:13,000 --> 00:13:18,000 Публично Негово Величество се е съгласил да заведе божия доктор при пратеника. 176 00:13:18,350 --> 00:13:24,000 Затова, преди да разберат намерението на Негово Величество, вие трябва да сте напуснали, това е което трябва да направите, 177 00:13:24,350 --> 00:13:29,000 за да не се превърнеш в бунтовник, който се противопоставя на царските заповеди. 178 00:13:29,350 --> 00:13:32,000 За какъв дявол, Юан искат божия доктор? 179 00:13:32,350 --> 00:13:34,000 Какво ще прави тя в Юан? 180 00:13:34,350 --> 00:13:36,000 Позволи ми да те попитам нещо. 181 00:13:36,350 --> 00:13:42,000 Ти си на път да ескортираш Божия Доктор до място, наречено вратата към небето, нали? 182 00:13:42,350 --> 00:13:43,000 Това е вярно. 183 00:13:43,350 --> 00:13:46,000 Остани тук, 184 00:13:46,350 --> 00:13:50,000 и накарай Сурибанг децата, вместо теб да я придружат. Няма ли да го направят? 185 00:13:50,350 --> 00:13:53,000 От сега до следващото пълнолуние, 186 00:13:53,350 --> 00:13:56,000 са останали само 20 дни. 187 00:13:56,350 --> 00:13:59,000 Но аз дадох всичко за това и сега да се откажа, 188 00:13:59,350 --> 00:14:00,000 и да спра до тук? 189 00:14:00,350 --> 00:14:03,000 Всичко, за което се бори до сега, 190 00:14:03,350 --> 00:14:06,000 може да бъде изгубено заради тези 20 дни. 191 00:14:06,350 --> 00:14:10,000 Ако си тръгнеш сега, възможно е, никога да не можеш да се върнеш. 192 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 Лельо! 193 00:14:12,350 --> 00:14:14,000 Какво? 194 00:14:14,350 --> 00:14:16,000 През последните седем години, 195 00:14:16,350 --> 00:14:18,000 съм живял в двореца. 196 00:14:18,350 --> 00:14:25,000 Но през тези седем години, без значение колко усилено опитвам, не мога да си спомня нищо. 197 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Там няма много за запомняне! 198 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Тръгвам си. 199 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 Да не те хванат. 200 00:14:41,350 --> 00:14:45,000 Няма да я заведат в Юан! 201 00:14:45,350 --> 00:14:49,000 Това което иска този служител Данса... 202 00:14:49,350 --> 00:14:53,000 е публична екзекуция на Върховния Лекар. 203 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 И след това без Върховния Доктор? 204 00:14:56,350 --> 00:15:00,000 В крайна сметка ще се промени ли положението на Негово Величество? 205 00:15:00,350 --> 00:15:01,000 Според този служител Данса... 206 00:15:01,350 --> 00:15:03,000 Не. 207 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Не ми казвай. 208 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Независимо от това, аз... 209 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Не мога да остана. 210 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 И след като си тръгнах по този начин, 211 00:15:19,000 --> 00:15:24,000 няма да ме реабилитират, за да се върна отново. 212 00:15:24,350 --> 00:15:27,000 Неподчинителен като мен..., събитията при Негово Величество... 213 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 защо ми трябва да знам? 214 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Какво каза той? 215 00:15:47,350 --> 00:15:50,000 Съгласи ли се с всичко? 216 00:15:50,350 --> 00:15:52,000 Да, той се съгласи да го направи. 217 00:15:52,350 --> 00:15:57,000 Той каза, че ще екзекутира върховния лекар и ще използва кралският печат от Юан? 218 00:15:57,350 --> 00:15:59,000 Да, така каза. 219 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Въпреки, че това е невъзможно. 220 00:16:03,350 --> 00:16:05,000 На моя конник... 221 00:16:05,350 --> 00:16:08,000 изпрати ли му поръчката? 222 00:16:15,000 --> 00:16:20,000 И освен това, чух че си изпратил някакво писмо за тази жена наричана Върховен доктор... 223 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Изпратих му я. 224 00:16:23,350 --> 00:16:26,000 Каза ли? да избяга? 225 00:16:26,350 --> 00:16:32,000 Така че Негово величество, дори и ако искаше да я екзекутира, да не може да я намери? 226 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Няма такова нещо, но... 227 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Тази жена, е сгодена за мен. 228 00:16:41,350 --> 00:16:46,000 Не мога да си представя, да гледам как я екзекутират. 229 00:16:47,000 --> 00:16:53,000 Онзи, който избяга с тази жена се нарича Че Йонг, нали? 230 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Също и него ли, вие умишлено, 231 00:16:56,350 --> 00:17:00,000 държите далеч от краля? 232 00:17:00,350 --> 00:17:03,000 Той е един безполезен човек. 233 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Дae Ман. 234 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Пазете се. 235 00:17:23,000 --> 00:17:23,350 Ние тръгваме. 236 00:17:23,350 --> 00:17:26,000 Добре. Внимателно. 237 00:17:26,350 --> 00:17:29,000 Командващия генерал, който е капитана на кралския гарнизон... 238 00:17:29,350 --> 00:17:34,000 виждам как се отнася лекомисленно със собствената си смърт и изоставя подчинените си... 239 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 И нашият Цар... 240 00:17:39,350 --> 00:17:42,000 той е изцяло зависим от човек като него? 241 00:17:42,350 --> 00:17:46,000 Тогава, остави императорското писмо да свърши работата си и да го унищожи. 242 00:17:46,350 --> 00:17:48,000 Този цар... 243 00:17:48,350 --> 00:17:54,000 от това, което видях, той е готов да отиде на война, ако го принудят на сила. 244 00:17:54,350 --> 00:17:57,000 Тази смелост, този мозък, този талант... той ги няма. 245 00:17:57,350 --> 00:17:59,000 Знам го. 246 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Аз съм бюрократ. 247 00:18:04,350 --> 00:18:11,000 За да завърша мисията си с най-висока ефективност, ми плащат най-ниската цена... 248 00:18:11,350 --> 00:18:13,000 това е мой дълг. 249 00:18:13,350 --> 00:18:18,000 Моята мисията в този момент е да се направят възможно най-малко жертви, 250 00:18:18,350 --> 00:18:22,000 за да вкарам Корьо в администрацията на Юан. 251 00:18:22,350 --> 00:18:24,000 Ако е необходимо, Ваше Височество принц Док Хьонг, 252 00:18:24,350 --> 00:18:28,000 аз лично ще се погрижа, за да вземете най-доброто решение. 253 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 Големината е същатата, и все още нямам мехури. 254 00:18:54,350 --> 00:18:57,000 Нямам температура и никакви други симптоми. 255 00:18:57,350 --> 00:18:59,000 Така че не се притеснявай. 256 00:18:59,350 --> 00:19:02,000 След като стигнеш до небесния свят, ти ми каза, че можеш да го излекуваш веднага, нали? 257 00:19:02,350 --> 00:19:04,000 Разбира се. 258 00:19:04,350 --> 00:19:08,000 Едно изследване и една инжекция и ще се оправя. 259 00:19:08,350 --> 00:19:11,000 Аз ти вярвам. 260 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 Какво правиш? 261 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Ето тук... 262 00:19:37,000 --> 00:19:41,000 Ходенето... наистина не можеш, трудно ти е да вървиш много, нали? 263 00:19:41,350 --> 00:19:44,000 Живяла съм живот в препускане между нещата. 264 00:19:44,350 --> 00:19:49,000 След идването ми в този свят, аз наистина много извървях. 265 00:19:49,350 --> 00:19:54,000 Има ли нещо, което ти харесва много, идвайки тук? 266 00:19:54,350 --> 00:19:56,000 Да видим... 267 00:19:56,350 --> 00:19:59,000 Няма ли такова? 268 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Няма ли нито едно? 269 00:20:04,350 --> 00:20:07,000 Точно така. Има. 270 00:20:07,350 --> 00:20:09,000 Кое е то? 271 00:20:09,350 --> 00:20:11,000 Направи го пак. 272 00:20:11,350 --> 00:20:12,000 Кое? 273 00:20:12,350 --> 00:20:15,000 Това. "Какво е това?" 274 00:20:15,350 --> 00:20:19,000 "Какво е това"... "Какво правиш?" 275 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Ще въведа Биьонгриянгдогам–. 276 00:20:51,350 --> 00:20:55,000 Свържете се с всеки провинциален избирателен район, за да събере наличното предоставяне на храна за всяка армия. 277 00:20:55,350 --> 00:20:56,000 И също така, 278 00:20:56,350 --> 00:21:00,000 Назначавам Ан Жае от генералното командване, за Досун командир. 279 00:21:00,350 --> 00:21:03,000 Той ще е главния командир на тактическото предвижване на всички армии. 280 00:21:03,350 --> 00:21:06,000 Бъдете всеки момент в бойна готовност. 281 00:21:06,350 --> 00:21:08,000 Ваше Величество. 282 00:21:08,350 --> 00:21:11,000 Какво? 283 00:21:11,350 --> 00:21:13,000 Умолявам да уведомя... 284 00:21:13,350 --> 00:21:15,000 Янги и Анжу команди, 285 00:21:15,350 --> 00:21:18,000 препоръчваме за командващ генерал Че Йонг. 286 00:21:18,350 --> 00:21:20,000 Че йонг е този, който дава заповедите по време 287 00:21:20,350 --> 00:21:23,000 на последната война, на кралските сили на Анжу. 288 00:21:23,350 --> 00:21:24,000 В битките, големи или малки, 289 00:21:24,350 --> 00:21:27,000 той нито веднъж не е загубил. 290 00:21:27,350 --> 00:21:31,000 Кралските войски от този регион ще последват заповедите му, без значение какви са. 291 00:21:31,350 --> 00:21:34,000 Командната власт, 292 00:21:34,350 --> 00:21:35,000 е връчена на теб и ти трябва да я поемеш. 293 00:21:35,350 --> 00:21:38,000 Ан Жае с ранг на командващия генерал! 294 00:21:38,350 --> 00:21:40,000 Да, прието! 295 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 Юан има ли още вътрешно разузнаване? 296 00:21:45,350 --> 00:21:50,000 Бунтът на червените тюрбани влиза в разгара си, 297 00:21:50,350 --> 00:21:51,000 обаче, Ваше Величество, 298 00:21:51,350 --> 00:21:56,000 наистина ли възнамерявате да се води война? 299 00:21:56,350 --> 00:22:01,000 Първо, нашата задача е да обиколим Юан и да се срещнем с хората. 300 00:22:01,350 --> 00:22:06,000 Целта е да го направим така, че те да не могат да водят война толкова лесно. 301 00:22:06,350 --> 00:22:08,000 След като искат нашата земя, 302 00:22:08,350 --> 00:22:11,000 ще трябва да пролеят първи кръвта си. 303 00:22:11,350 --> 00:22:14,000 Искам това да им дадем да разберат. 304 00:22:14,350 --> 00:22:17,000 Какво мислите за това, генерале? 305 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Освободена, казахте? 306 00:22:41,350 --> 00:22:43,000 Точно така. 307 00:22:43,350 --> 00:22:48,000 Моята годеница и този, който ми я открадна, са се отправили към селото на северната граница. 308 00:22:48,350 --> 00:22:52,000 Защо моя Върховен Доктор е с този човек? 309 00:22:52,350 --> 00:22:56,000 Току-що го научих. 310 00:22:56,350 --> 00:22:59,000 Мислех, че може би искате да го знаете, принце. 311 00:22:59,350 --> 00:23:03,000 Ето защо, дойдох лично чак до тук. Вземете Върховния Доктор... 312 00:23:03,350 --> 00:23:05,000 и в замяна ми дайте кралският печат, който е при вас. 313 00:23:05,350 --> 00:23:09,000 Как успя да разбереш? 314 00:23:09,350 --> 00:23:13,000 Освен че Ваше Височество връчи Върховния Доктор, 315 00:23:13,350 --> 00:23:14,000 как... 316 00:23:14,350 --> 00:23:19,000 как Върховния Лекар е с този човек, когато би трябвало да бъде заключена в двореца? 317 00:23:19,350 --> 00:23:21,000 В моята къща... 318 00:23:21,350 --> 00:23:25,000 Божият Лекар, трябва да е тук в моя дом, с мен! 319 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Виж сега, чакай малко. 320 00:23:32,350 --> 00:23:35,000 Дойдох, защото имам да ти кажа няколко думи. 321 00:23:35,350 --> 00:23:39,000 Този Върховен Доктор... Имам един таен план, как да я доведа тук. 322 00:23:39,350 --> 00:23:42,000 Същия, като другите ти тайни планове, копеле... 323 00:23:42,350 --> 00:23:46,000 сега ти ме отвръщаваш. 324 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Побързай и го премести. 325 00:23:57,350 --> 00:23:59,000 Не поставяй ръката си върху него. 326 00:23:59,350 --> 00:24:02,000 Той е получил обратен поток. 327 00:24:02,350 --> 00:24:05,000 Направете нещо! 328 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 Но аз трябва да тръгвам. 329 00:24:18,350 --> 00:24:21,000 За да??намеря Върховния Доктор, аз... 330 00:24:21,350 --> 00:24:24,000 Ще я намерим и ще ти я доведем! 331 00:24:24,350 --> 00:24:27,000 Янг Сa. 332 00:24:27,350 --> 00:24:28,000 Да, сър. 333 00:24:28,350 --> 00:24:33,000 Претърсете всичко и всеки! 334 00:24:33,350 --> 00:24:38,000 Кажи на всички банди от убийци, 335 00:24:38,350 --> 00:24:41,000 че този, който ми доведе Върховния Доктор жива, 336 00:24:41,350 --> 00:24:43,000 ще получи хиляди Ниянг! 337 00:24:43,350 --> 00:24:46,000 Да се направи така, 338 00:24:46,350 --> 00:24:48,000 че тя да е сама, 339 00:24:48,350 --> 00:24:51,000 Че Йонг ще трябва да бъде убит. 340 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Няма време. 341 00:24:56,350 --> 00:25:00,000 Време... 342 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Да вървим. 343 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 Две порции от нещо, което ще засити глада. 344 00:25:43,350 --> 00:25:45,000 Да. 345 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 Хайде също и да пийнем. 346 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Тук моля! 347 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Това е алкохол, нали? 348 00:26:08,350 --> 00:26:10,000 За нас също донесете бутилка от него. 349 00:26:14,000 --> 00:26:18,000 Има един бар, който много прилича на това място. 350 00:26:18,350 --> 00:26:22,000 Умирам за вкусът на макгеоли! 351 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 Хайде да ядем. 352 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Ето 353 00:26:43,350 --> 00:26:46,000 Генерале, наздраве! 354 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 Ти няма ли да пиеш? 355 00:26:57,000 --> 00:27:01,000 Сега се замислям, че за първи път пием заедно. 356 00:27:01,350 --> 00:27:02,000 Нали? 357 00:27:02,350 --> 00:27:04,000 Да. 358 00:27:04,350 --> 00:27:05,000 Не обичаш ли алкохол? 359 00:27:05,350 --> 00:27:07,000 Не особено. 360 00:27:07,350 --> 00:27:08,000 Защо не? 361 00:27:08,350 --> 00:27:09,000 Имжа... 362 00:27:09,350 --> 00:27:13,000 Когато кажа "сега" наведи се и скрий лицето си веднага. 363 00:27:13,350 --> 00:27:15,000 Да наведа лицето си? 364 00:27:15,350 --> 00:27:17,000 Сега. 365 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 Добре ли си? 366 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Това е..., това ние ли сме? 367 00:28:02,350 --> 00:28:05,000 Това е като бюлетин за издирване! 368 00:28:05,350 --> 00:28:08,000 Това е нашето описание по рисунка. 369 00:28:08,350 --> 00:28:10,000 Цената на имжа е доста висока. 370 00:28:10,350 --> 00:28:11,000 Аз изглеждам по този начин? 371 00:28:11,350 --> 00:28:13,000 Това е твърде много. 372 00:28:13,350 --> 00:28:18,000 Заради високата награда, която е заложена, нашият път ще стане много труден по-нататък. 373 00:28:18,350 --> 00:28:19,000 Следователно... 374 00:28:19,350 --> 00:28:22,000 Така ли изглеждам? 375 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 Изглеждаш ли като него? 376 00:28:44,000 --> 00:28:48,000 Бях се запътил да дойда при теб. 377 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Наистина. 378 00:28:59,350 --> 00:29:02,000 Бях се запътил точно сега. 379 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 Сега, кажи ми! 380 00:29:09,000 --> 00:29:13,000 Какъв е днешния проблем? 381 00:29:13,350 --> 00:29:14,000 Днес е... 382 00:29:14,350 --> 00:29:18,000 Ден след ден, възниква нов проблем, нали? 383 00:29:18,350 --> 00:29:21,000 Не мога да слушам за всичките наведнъж. 384 00:29:21,350 --> 00:29:23,000 Така че аз просто ще изслушам само днешния проблем. 385 00:29:23,350 --> 00:29:25,000 Ще го изслушам, 386 00:29:25,350 --> 00:29:27,000 и после ще се измъчваме над него заедно. 387 00:29:27,350 --> 00:29:30,000 Дойдох, за да прекараме нощта заедно. 388 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 Проблема днес е този: 389 00:29:35,350 --> 00:29:37,000 За да се запази независимостта на Корьо... 390 00:29:37,350 --> 00:29:40,000 ще трябва да им покажем подчинение. 391 00:29:40,350 --> 00:29:45,000 Трябва да Използваме печата от Юан и да екзекутираме Върховния Доктор. 392 00:29:45,350 --> 00:29:48,000 Въпреки това, при мен сега, не е нито Върховния Лекар, 393 00:29:48,350 --> 00:29:50,000 нито юанския печат. 394 00:29:50,350 --> 00:29:52,000 Тогава те ще докарат армията си тук, нали така казаха? 395 00:29:52,350 --> 00:29:54,000 Освен ако не им предадем тази нация, 396 00:29:54,350 --> 00:29:56,000 и аз не отсъпя назад, като управител на крепостта! 397 00:29:56,350 --> 00:29:58,000 Какъв е смисъла? 398 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 Тогава ще трябва да се борим с тях? 399 00:30:02,350 --> 00:30:04,000 Това е, нещо което аз не знам. 400 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 И защото не го знам, не мога да спя. 401 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 Съпруго... 402 00:30:12,350 --> 00:30:14,000 Да, Ваше Величество. 403 00:30:14,350 --> 00:30:16,000 Ако случайно, аз... 404 00:30:16,350 --> 00:30:19,000 ако бях гражданин на тази нация, 405 00:30:19,350 --> 00:30:23,000 на кого трябва да възложа командването, за воденето на войната, ти какво би направила? 406 00:30:23,350 --> 00:30:27,000 Ако кралицата, ти, която си ми съпруга, търсиш такъв човек, какво би направила? 407 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Бих... 408 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 Ако беше на мое място... 409 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Съпруго. 410 00:30:37,350 --> 00:30:39,000 Какво не е наред? 411 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Съпруго. 412 00:30:42,350 --> 00:30:45,000 Погледнете тук! Чувате ли вие отвън? 413 00:30:45,350 --> 00:30:46,000 Съпруго! 414 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 Кралицата е зле. 415 00:30:51,350 --> 00:30:54,000 Какво става с тази жена? 416 00:30:54,350 --> 00:30:55,000 Съпруго! 417 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Съпруго! 418 00:31:05,000 --> 00:31:10,000 До Чи. Този човек...моята кралица! 419 00:31:34,000 --> 00:31:38,000 Въпреки, че все още е твърде рано, има малък кървав секрет...и аз имам точна диагноза. 420 00:31:38,350 --> 00:31:41,000 Нейно Величество Кралицата показва признаци на бременност. 421 00:31:41,350 --> 00:31:46,000 Поздравления, Ваше Величество. 422 00:31:46,350 --> 00:31:51,000 Въпреки това, myeongmoon? пулса е слаб, следователно тя трябва да бъде под наблюдене. 423 00:31:51,350 --> 00:31:55,000 Разбира се. Ние ще се погрижим за това. 424 00:31:55,350 --> 00:31:57,000 Може ли да я видя? 425 00:31:57,350 --> 00:31:59,000 Разбира се, Ваше Величество. 426 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 Поздравления, Ваше Величество. 427 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Добре ли си? 428 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Да. 429 00:32:32,350 --> 00:32:34,000 Боли ли те някъде? 430 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 Не. 431 00:32:43,000 --> 00:32:50,000 Как в крайна сметка...как успях да се запозная с някой като теб... 432 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 Моята Кралица. 433 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 Благодаря. 434 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 Благодаря ти, искренно. 435 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 Мислех, че може да има някой, да обикаля в нощта. 436 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 Можеш просто да идеш и да спиш. 437 00:34:48,350 --> 00:34:51,000 И не се притеснявай. 438 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 Какво? 439 00:34:56,000 --> 00:35:01,000 Ето там. Това е посоката на двореца, нали? 440 00:35:03,000 --> 00:35:10,000 Снощи те видях, преди да отида да спя, че ти просто погледна в тази посока. 441 00:35:10,350 --> 00:35:14,000 Върви да спиш. Очите ти са едва отворени. 442 00:35:14,000 --> 00:35:14,350 Притесняваш се, нали? Твоят Цар... Отивай и спи. Очите ти едва са отворени. 443 00:35:14,350 --> 00:35:18,000 Притесняваш се, нали? Царя... 444 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 Тогава нека го направим. 445 00:35:24,350 --> 00:35:27,000 Селото, в което за първи път пристигна имжа, 446 00:35:27,350 --> 00:35:29,000 на мястото, където е небесната вратата. 447 00:35:29,350 --> 00:35:32,000 Заведи ме там и се върни. 448 00:35:32,350 --> 00:35:35,000 Предлагам ти нещо, което ще е лесно за теб. Не е трудна сделка. 449 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 Не мога да се върна. 450 00:35:39,350 --> 00:35:40,000 Защо не? 451 00:35:40,350 --> 00:35:48,000 Като Удалчи генерал, аз не бих търпял някой Удалчи като мен, така че бих го изгонил. 452 00:35:48,350 --> 00:35:50,000 Какво за Удалчи? 453 00:35:51,000 --> 00:35:55,000 Ако войн се колебае при използването на меча, той ще умре. 454 00:35:55,350 --> 00:35:58,000 Войнът, който сега се колебае... 455 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 не може да охранява Негово величество. 456 00:36:02,000 --> 00:36:09,000 Дори и само за ден в живота си, вместо да правиш това, което другите ти казват, това, което те молят да правиш за тях... 457 00:36:09,350 --> 00:36:13,000 Някога прекарал ли си един ден да правиш това, което искаш да правиш? 458 00:36:16,000 --> 00:36:23,000 Вчера и... днес. 459 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 Ела! 460 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 Тези хора ще бъдат окървавени, този път остани тук. 461 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 Придворния Док Хьонг и пратеника на Юан... 462 00:37:53,350 --> 00:37:55,000 мисля, че са на една и съща страна. 463 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 Аз ще ви кажа къде живее Док Хьонг, в момента. 464 00:37:59,350 --> 00:38:00,000 Това е, Юунгбингуан. 465 00:38:00,350 --> 00:38:06,000 Но той е ходил в къщата на йо Донг Ман днес. 466 00:38:06,350 --> 00:38:08,000 А вчера беше в къщата на Maн Джо. 467 00:38:08,350 --> 00:38:10,000 Вие познавате, този Янг Сa, който е в дома на царския принц Док Сонг? 468 00:38:10,350 --> 00:38:14,000 Той е купил днес отново цял тон билкови лекарства. 469 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 За какво му са тези билкови лекарства? 470 00:38:18,350 --> 00:38:20,000 От къде да знам? 471 00:38:20,350 --> 00:38:24,000 Хей, защо винаги вършите всичко на половина, независимо какво ще ви поръчам да направите? 472 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 И сега той е отседнал със служителя от Юан? 473 00:38:31,350 --> 00:38:33,000 Да, така е. 474 00:38:33,350 --> 00:38:37,000 Те са дали помещение на княз Док Хьонг в гостния ралат и са заедно. 475 00:38:37,350 --> 00:38:39,000 Така че, той е знаел предварително. 476 00:38:39,350 --> 00:38:40,000 Какво? 477 00:38:40,350 --> 00:38:48,000 Този служител Dansa. Той вече е знаел, че не съм имал нито кралският печат, нито Върховния Доктор. 478 00:38:48,350 --> 00:38:52,000 Той е знаел, и въпреки това ми постави тези две условия. 479 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 До Чи. 480 00:38:54,350 --> 00:38:55,000 Да, Ваше Величество. 481 00:38:55,350 --> 00:39:00,000 Разберете от какво се нуждаят Сурибангите и ги възнагради щедро. 482 00:39:00,350 --> 00:39:02,000 Добре, ще го направя. 483 00:39:02,000 --> 00:39:02,350 Заместник генерал. 484 00:39:02,350 --> 00:39:03,000 Да. 485 00:39:03,350 --> 00:39:05,000 Свържи се със Сурибангите. 486 00:39:05,350 --> 00:39:09,000 Трябва да разберат от какъв характер са отношенията между княз Док Хьонг и Принца. 487 00:39:09,350 --> 00:39:12,000 Ако се проваля, бих искал да знам причината за това. 488 00:39:12,350 --> 00:39:14,000 Разбирам. 489 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 И така, дойдохте да проверите, какво съм наредил? 490 00:39:52,000 --> 00:39:56,000 Измина един ден, от както беше посочен метода. 491 00:39:56,350 --> 00:40:00,000 Ваше Величество, процедурата е проста. 492 00:40:00,350 --> 00:40:05,000 Вие просто трябва да издадете царски указ, за екзекуцията на върховния лекар, подписан със законния печат. 493 00:40:05,350 --> 00:40:08,000 И да го изпълните. 494 00:40:09,000 --> 00:40:15,000 И с това смятам да обжалвам пред Юанския император. 495 00:40:15,350 --> 00:40:20,000 Ще го помоля да запази Корьо, каквато е сега. 496 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 Защо използвате такава мръсна тактика? 497 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 Мръсна тактика? 498 00:40:27,350 --> 00:40:31,000 Вие не сте ли тук, за да премахнете държавата Корьо, така или иначе? 499 00:40:31,350 --> 00:40:33,000 Да, възложената ми мисия е такава. 500 00:40:33,350 --> 00:40:36,000 Тогава, честно казано, просто продължете мисията си. 501 00:40:36,350 --> 00:40:40,000 Кралския печат или Върховния доктор...това са само предлози. 502 00:40:40,350 --> 00:40:45,000 Така че, аз ще събера всичките си сили за да се боря по най-добрия начин. 503 00:40:46,000 --> 00:40:54,000 Дали това място ще бъде седалището на крала на Корьо или на административния управител, двама са кандидатите. 504 00:40:55,000 --> 00:41:00,000 Този който е пред мен, иска да се запази името на Корьо... 505 00:41:00,350 --> 00:41:04,000 и казва, че ще отиде на война дори. 506 00:41:05,000 --> 00:41:10,000 И другия, който поставя собствената си безопасност над всичко останало. 507 00:41:10,350 --> 00:41:16,000 Значи сте в средата между двата варианта? 508 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 Каква в същност е мисията, възложена ви от Юан? 509 00:41:19,350 --> 00:41:24,000 Това е мисията на този, който заема позиция, от която да реши, кой ще избере за Цар. 510 00:41:24,350 --> 00:41:28,000 С това са заети мислите ми. 511 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Тогава какво трябва да направим? 512 00:41:31,350 --> 00:41:36,000 Служителю Данса, по какъв начин да ви се моля, може би трябва да потанцувам? 513 00:41:44,000 --> 00:41:49,000 Кралския печат и Върховния лекар. Казах ви двете условия. 514 00:41:49,350 --> 00:41:55,000 Ако все още трябва да бъдат подготвени, ще се върна утре. 515 00:41:55,350 --> 00:41:56,000 До тогава... 516 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 Но, не мога да чакам повече от 3 дни. 517 00:42:15,000 --> 00:42:18,000 Нужно ни е да намерим тази жена, наричана Върховен Доктор. 518 00:42:18,350 --> 00:42:20,000 Така, вземането на решение от Краля ще бъде по-лесно. 519 00:42:20,350 --> 00:42:22,000 Намерете върховния Лекар и я доведете при мен. 520 00:42:22,350 --> 00:42:24,000 И се разпоредете с мъжа до нея. 521 00:42:24,350 --> 00:42:27,000 Въпреки, че чух, че той е с високи умения на войн. 522 00:42:27,350 --> 00:42:31,000 Тъй като до него има жена, той може да използва само половината от уменията си. 523 00:42:31,350 --> 00:42:35,000 Такъв като теб, не би трябвало да има проблем, да се справи. 524 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 Това е от служителя Dansa. 525 00:43:01,350 --> 00:43:05,000 Казаха ми да го дам на Ваше Величество Кралицата, лично. 526 00:43:43,000 --> 00:43:45,000 Защо няма смисъл? 527 00:43:45,350 --> 00:43:50,000 Аз се научих от теб, как да яздя кон и как да използвам кама. 528 00:43:50,350 --> 00:43:53,000 Сега аз искам да те науча на нещо в замяна на услугата. 529 00:43:53,350 --> 00:43:55,000 Няма значение. 530 00:43:55,350 --> 00:43:57,000 Спри се за малко. 531 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Това се казва "небесна магия"... 532 00:44:01,350 --> 00:44:04,000 Магическо заклинание широко използвано на небето. 533 00:44:04,350 --> 00:44:08,000 Първо го научи добре генерале, и го използвай! 534 00:44:08,350 --> 00:44:10,000 Научи и подчинените ти Удалчи на това. 535 00:44:10,350 --> 00:44:12,000 Въведението е твърде дълъго. 536 00:44:12,350 --> 00:44:15,000 Добре тогава. Направи юмрук по този начин. 537 00:44:15,350 --> 00:44:16,000 Опитай. 538 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 Aжa! 539 00:44:21,350 --> 00:44:25,000 Чувствам се отпаднала и нямам енергия, да му се невиди, просто ще заспя. 540 00:44:25,350 --> 00:44:27,000 Когато се чувствам така, правя така, Aжa! 541 00:44:27,350 --> 00:44:30,000 Опитайте! AЖA! 542 00:44:36,000 --> 00:44:42,000 Наистина ли е толкова трудно? Това са само две срички! 543 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 Ей, господин Генерале! 544 00:44:46,350 --> 00:44:48,000 Моля те, стой още малко. 545 00:44:51,000 --> 00:44:56,000 Когато давате обещание на хората от този свят, го правите само с думи. 546 00:44:56,350 --> 00:44:59,000 „Войник на Корьо, давам клетва, с цената на живота си!“ 547 00:44:59,350 --> 00:45:02,000 От сега нататък, просто не го казваш с думи, или с печат. 548 00:45:02,350 --> 00:45:04,000 А подобно на това. 549 00:45:06,000 --> 00:45:10,000 Дай тук, ти обещаваш, ето така. 550 00:45:10,350 --> 00:45:12,000 И го подпечатваш по този начин. 551 00:45:12,350 --> 00:45:16,000 Тогава това е обещание. Но ако все още изглежда, че нещо липсва, 552 00:45:16,350 --> 00:45:19,000 ето като това, гледай от мен. 553 00:45:19,350 --> 00:45:24,000 Ако обещаеш по този начин, не е нужно да залагаш живота си. 554 00:45:24,350 --> 00:45:25,000 Разбирам. 555 00:45:25,350 --> 00:45:29,000 А, още един. "ДАЙ ПЕТ". 556 00:45:30,000 --> 00:45:35,000 Моля те, пробвай още веднъж. Виж как така жално ти се моля. 557 00:45:40,000 --> 00:45:45,000 За това нещо, нямаш нужда от никакви думи. Просто се дава и се взема, от сърце на сърце. 558 00:45:45,350 --> 00:45:49,000 Смисълът е:„Дай тук, усмихни се, нека добре да се справим." 559 00:45:50,000 --> 00:45:54,000 Със сигурност, трябва да го опиташ с краля. 560 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 За какво си мислиш? 561 00:45:57,350 --> 00:46:01,000 Кой е човека, за който мисля точно сега? 562 00:46:05,000 --> 00:46:09,000 Не ме следвай отзад, а стой пред мен, за да мога лесно да те защитя. 563 00:46:09,350 --> 00:46:10,000 Имам друго нещо, на което да те науча. 564 00:46:10,000 --> 00:46:10,350 Това до сега е достатъчно. 565 00:46:10,350 --> 00:46:12,000 Само още едно нещо. Това е достатъчно. 566 00:46:23,000 --> 00:46:26,000 Тези ли са хората, които се опитват да ни хванат? 567 00:46:26,350 --> 00:46:31,000 Не, тези са провинциални войници. Търсят си облекло и оръжия, 568 00:46:31,350 --> 00:46:34,000 те са новоназначени армейци, както изглежда. 569 00:46:37,000 --> 00:46:41,000 Иди и разбери. Ще отида да те изчакам в магазина за източна медицина. 570 00:46:41,350 --> 00:46:42,000 Защо? 571 00:46:44,000 --> 00:46:48,000 Имам нужда от резервни билкови лекарства. Ще дойдеш да ме вземеш от там, става ли? 572 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 Ало, здравейте! 573 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 Дойдох, защото имам нужда от малко пчелни продукти. Имате ли? 574 00:47:07,350 --> 00:47:09,000 Почакайте малко, моля. 575 00:47:11,000 --> 00:47:17,000 Неговото е вродена треска, токсината излиза от кръвта му, и той получава сърбеж, следователно... 576 00:47:17,350 --> 00:47:18,000 Това изглежда като атопия. 577 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 За армията ли записват тук? 578 00:47:42,350 --> 00:47:46,000 Казват, че страната има нужда от мъже, които могат да бъдат войници. 579 00:47:46,350 --> 00:47:48,000 Те... трябва да са бързи. 580 00:47:48,350 --> 00:47:53,000 Последния път, след кралското помилване, купища роби са били освободени. 581 00:47:53,350 --> 00:47:56,000 Всички те са били повикани, знаете ли. 582 00:47:56,350 --> 00:47:59,000 Мда. Те ще ви дадат дрехи и ще ви дадат храна. И дори ножове. 583 00:47:59,350 --> 00:48:03,000 Сега те вече не са роби. Те са войници! Войниците, които ще защитават страната! 584 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Случва ли се нещо в граничния регион? 585 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Ако сте тук, за да бъдете вписан, наредете се и чакайте на опашката там. 586 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 Къде ти е началника? 587 00:48:20,350 --> 00:48:21,000 Какво? 588 00:48:21,350 --> 00:48:23,000 Къде ти е вишестоящия, казах! 589 00:48:23,350 --> 00:48:26,000 Защо този негодник... точно там, където си мислиш, че мога да ти нанеса тежка телесна повреда! 590 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 Какво става? 591 00:48:52,000 --> 00:48:56,000 Мисля, че е отрова от Летящото насекомо. вие какво ще кажете? 592 00:48:56,350 --> 00:48:59,000 Няма антидот за отровата на Летящото насекомо. 593 00:48:59,350 --> 00:49:03,000 Всъщност той го е нямал. Този идиот! 594 00:49:03,350 --> 00:49:04,000 Само почакай, да се срещнем пак! 595 00:49:04,350 --> 00:49:10,000 Въпреки това, при лечение с акупунктурна игла, болката може много да утихне. 596 00:49:10,350 --> 00:49:13,000 Има акупунктура, която може да намали болката? 597 00:49:13,350 --> 00:49:15,000 Да, възможно е. 598 00:49:15,350 --> 00:49:18,000 Мога ли да се науча? 599 00:49:18,350 --> 00:49:20,000 Не ми е приятно другите да виждат изкривеното ми от болка лице. 600 00:49:20,350 --> 00:49:23,000 Да, тъй като вие сте доста симратична, ще ви науча. 601 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 Ли Банг! Аз съм си набелязал тази мацка. 602 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 Какво? 603 00:49:56,350 --> 00:49:57,000 Какво, какво? 604 00:50:12,000 --> 00:50:17,000 Жено, аз ще го направя. Моля те, просто си седни. 605 00:50:20,000 --> 00:50:21,000 Какво? 606 00:50:21,350 --> 00:50:24,000 Нищо. 607 00:50:24,350 --> 00:50:26,000 Аз ще се върна. 608 00:50:26,000 --> 00:50:26,350 Отивам, защото изглежда, че те се нуждаят от мен там, за да решат въпроса. Аз ще се върна. 609 00:50:26,350 --> 00:50:32,000 Отивам, защото изглежда, че те се нуждаят от мен там, за да решат въпроса. 610 00:50:32,350 --> 00:50:35,000 Отделете малко време и без бързане се погрижете за това. 611 00:50:35,350 --> 00:50:38,000 Защо? Защо без бързане? 612 00:50:38,350 --> 00:50:40,000 Аз съм уредила да посетя храма Божае. 613 00:50:40,350 --> 00:50:48,000 Иска ми се да отида там и да се моля за Ваше Величество и безопасността на детето. 614 00:50:57,000 --> 00:51:00,000 След сато си свърша работата, ще дойда направо там. 615 00:51:00,350 --> 00:51:02,000 Божае Храм? 616 00:51:03,000 --> 00:51:05,000 Аз ще отида сама. 617 00:51:05,350 --> 00:51:08,000 Няма ли да се молим заедно, молитвите ще бъдат по-ефикасни? 618 00:51:08,350 --> 00:51:14,000 Ваше Величество, моля ви, свършете си работата първо. Другите ще се подиграват. 619 00:51:16,000 --> 00:51:18,000 Тогава след това ще направим това. 620 00:51:54,000 --> 00:51:59,000 За мен е чест, че сте изминал целия път до това скромно място. 621 00:51:59,350 --> 00:52:03,000 Има думи, които болят понякога. Добре ли си? 622 00:52:03,350 --> 00:52:07,000 Какви странни слухове. Аз съм добре. 623 00:52:07,350 --> 00:52:09,000 Аз съм здрав, благодарение на Ваша Кралска Светлост. 624 00:52:09,350 --> 00:52:12,000 Моля, седнете. 625 00:52:16,000 --> 00:52:19,000 Стреснахте ме, с идването си тук. 626 00:52:19,350 --> 00:52:23,000 В моята къщата, където има стотици мои лични войници. 627 00:52:23,350 --> 00:52:25,000 Така е защото ние имаме нещо, което да си дадем и вземем един от друг. 628 00:52:26,000 --> 00:52:29,000 Има ли нещо, което да искате, и то да е сред моите притежания? 629 00:52:29,350 --> 00:52:33,000 Юанския държавен печат. При теб ли е, принце? 630 00:52:34,000 --> 00:52:38,000 Царския указ от последния път, за следващия цар, чичо ми, 631 00:52:38,350 --> 00:52:42,000 чух, че той бил издаден от вас, принце. 632 00:52:42,350 --> 00:52:44,000 Подпечатан с държавния ми печат на зет на Юан. 633 00:52:44,350 --> 00:52:47,000 Защо това е... 634 00:52:48,000 --> 00:52:52,000 Наистина не мога да потвърдя или отрека. 635 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 Ще ми го дадете ли? 636 00:52:56,350 --> 00:52:59,000 Царят е отишъл в дома на придворния Принц? 637 00:52:59,350 --> 00:53:02,000 В този момент, те преговарят. 638 00:53:04,000 --> 00:53:05,000 За кралският печат. 639 00:53:06,000 --> 00:53:08,000 Той е отишъл да го вземе. 640 00:53:08,350 --> 00:53:12,000 Принцът кротко и спокойно ли ще му го даде? 641 00:53:15,000 --> 00:53:16,000 Ще му го даде. 642 00:53:18,000 --> 00:53:21,000 Той е почти луд. 643 00:53:23,000 --> 00:53:28,000 Има само едно пред очите му и не го интересува нещо като кралския печат. 644 00:53:30,000 --> 00:53:35,000 Ако ти го дам, какво ще получа в замяна? 645 00:53:35,350 --> 00:53:40,000 Да предположа ли, че краката ви са доста забързани? Чух,за някакво място, на което с нетърпение желаете да отидете. 646 00:53:40,350 --> 00:53:44,000 Дори и да ви заключат, това няма да... 647 00:53:44,350 --> 00:53:46,000 Ще ви го дам. 648 00:53:46,350 --> 00:53:48,000 Янг Сa. 649 00:53:50,000 --> 00:53:53,000 Къде го сложи? Кралския печат. 650 00:53:53,350 --> 00:53:56,000 Побързай и му го донеси. Бързо! 651 00:53:57,000 --> 00:54:00,000 Да. 652 00:54:01,000 --> 00:54:03,000 Ваше Величество. 653 00:54:04,000 --> 00:54:05,000 Да? 654 00:54:05,350 --> 00:54:08,000 Моля ви, не ми се подигравайте. 655 00:54:09,000 --> 00:54:10,000 Съжалявам. 656 00:54:10,350 --> 00:54:14,000 Няма нещо, което да не мога да притежавам. 657 00:54:14,350 --> 00:54:17,000 Винаги съм имал всичко което съм пожелал. 658 00:54:17,350 --> 00:54:21,000 Ако аз, вашият подчинен, пожелая мога да стана цар. 659 00:54:21,350 --> 00:54:25,000 Кралската линия е с презиме Ги... колко ще бъде трудно? 660 00:54:25,350 --> 00:54:27,000 Може би ще ти е трудно. 661 00:54:27,350 --> 00:54:34,000 Въпреки това, винаги има една тъмна дупка от едната страна на сърцето ми. 662 00:54:34,350 --> 00:54:38,000 Това нямаше да я запълни. 663 00:54:39,000 --> 00:54:44,000 И тогава се запознах с тази личност от небето. 664 00:54:44,350 --> 00:54:47,000 Тя е от тази земя, но от един друг свят. 665 00:54:47,350 --> 00:54:50,000 Дали това е рая или ада, не ми пука. 666 00:54:50,350 --> 00:54:53,000 Трябва да вървя. 667 00:54:53,350 --> 00:54:55,000 Ако отидете? 668 00:54:55,350 --> 00:55:00,000 Смятате ли, че това ще запълни дупката на сърцето ви? 669 00:55:00,350 --> 00:55:03,000 А няма ли да го направи? 670 00:55:09,000 --> 00:55:13,000 Хората винаги искат твърде много от мен. 671 00:55:14,000 --> 00:55:18,000 Желанието ми е просто да живея живота си и да чета книги. 672 00:55:19,000 --> 00:55:22,000 Те няма да ми разрешат това да стане. 673 00:55:22,350 --> 00:55:23,000 Какво? 674 00:55:23,350 --> 00:55:26,000 Въпреки, че не съм искал да отида толкова далеч, 675 00:55:26,350 --> 00:55:29,000 продължават да ме притискат, какво мога да направя? 676 00:55:34,000 --> 00:55:36,000 Вятърът днес е студен. 677 00:55:36,350 --> 00:55:40,000 Ако мога да ви посъветвам, отидете в друг ден, защо толкова настоявате? 678 00:55:41,000 --> 00:55:43,000 Сърцето ми няма да бъде спокойно. 679 00:55:43,350 --> 00:55:49,000 Усещам, че трябва да направя нещо, или мислите ми ще продължат да ме тревожат. 680 00:55:49,350 --> 00:55:50,000 Разбирам. 681 00:55:50,350 --> 00:55:53,000 Аз ще ви придружа, така ще можете да стигнете бързо. 682 00:55:53,350 --> 00:55:57,000 Все пак, за всеки случай, ще трябва да дойде и Кралския доктор Янг. 683 00:55:57,350 --> 00:55:58,000 Придворна Дама Чой. 684 00:55:58,350 --> 00:55:59,000 Да, Ваше Височество. 685 00:55:59,350 --> 00:56:04,000 Бих искала да отида тихо с малка група. 686 00:56:31,000 --> 00:56:34,000 От този момент, не позволявайте на никого да влиза тук. 687 00:56:34,350 --> 00:56:37,000 Включително и монасите, позволете само на онези, които познаваме. 688 00:56:37,350 --> 00:56:39,000 Да, госпожо. 689 00:56:42,000 --> 00:56:47,000 Може да бъде принцеса или принц, 690 00:56:47,350 --> 00:56:50,000 и двете ще са толкова красиви бебета, 691 00:56:50,350 --> 00:56:54,000 колкото е красива Нейно Височество. 692 00:57:13,000 --> 00:57:14,000 Ваше Височество! 693 00:57:15,000 --> 00:57:17,000 Ваше Височество! 694 00:57:41,000 --> 00:57:44,000 Дойдох след като получих писмо от длъжностното лице Dansa. 695 00:57:48,000 --> 00:57:49,000 Аз съм... 696 00:57:49,350 --> 00:57:58,000 Дъщерята на император УИ Ботап Шилри. Къде си ти, който твърдиш, че имам съобщение от майка ми? 697 00:58:35,000 --> 00:58:36,000 Стой тук, и не мърдай. 698 00:58:37,000 --> 00:58:39,000 Та аз дори не искам да се движа. 699 01:01:26,000 --> 01:01:28,000 Имжа. 700 01:01:28,350 --> 01:01:29,000 Какво не е наред? 701 01:01:31,000 --> 01:01:34,000 Погледни ме! Какво се е случило? 702 01:01:34,350 --> 01:01:35,000 Дали някой от... 703 01:01:36,000 --> 01:01:38,000 Не. 704 01:01:38,350 --> 01:01:40,000 Но защо лицето ти е такова? 705 01:01:44,000 --> 01:01:46,000 Боли ли те някъде? 706 01:01:47,000 --> 01:01:51,000 Просто... моля те, прегърни ме. 707 01:01:59,000 --> 01:02:01,000 Какво точно се е случило? 708 01:02:20,000 --> 01:02:23,000 В същия час, 709 01:02:23,350 --> 01:02:26,000 Гледам усмивката ти, 710 01:02:26,350 --> 01:02:31,000 Сега виждам само теб с моите очи. 711 01:02:33,000 --> 01:02:37,000 Като съдбата, 712 01:02:37,350 --> 01:02:41,000 така минава и деня, 713 01:02:41,350 --> 01:02:43,000 „ Докато тя се усети, хиляда години са преминали.“ 714 01:02:43,350 --> 01:02:49,000 „Този които ще намери, и ще прочете тези думи, скрити тук ще бъде най-вероятно, Ън Су.“ 715 01:02:49,350 --> 01:02:55,000 „Факта, че четеш тези думи точно сега, ще означава, че ти си с този човек точно сега.“ 716 01:02:55,350 --> 01:02:58,000 „Този ден...“ 717 01:02:58,350 --> 01:03:01,000 „Запомни всеки миг от него.“ 718 01:03:01,350 --> 01:03:05,000 „Честния поглед на това лице, ме гледа.“ 719 01:03:05,350 --> 01:03:07,000 „Топлото му сърце.“ 720 01:03:09,000 --> 01:03:15,000 „Да, Ън Су, аз съм бъдещето ти.“ 721 01:03:15,350 --> 01:03:19,000 От момента, в който дишам, 722 01:03:19,350 --> 01:03:23,000 Ти се превърна в сърцето ми. 723 01:03:23,350 --> 01:03:29,000 Отивам за да мечтая заедно с него и да го обичам. 724 01:03:29,350 --> 01:03:37,000 В ценната ти прегръдка, аз искам да живея моите дни. 725 01:03:37,350 --> 01:03:46,000 Обичам те, ти, който си моя съдба. 726 01:03:47,000 --> 01:03:50,000 Кери. 727 01:03:50,350 --> 01:03:57,000 О, продължавай. 728 01:03:57,350 --> 01:03:59,000 Кери. 729 01:03:59,350 --> 01:04:02,000 Превод и Субтитри: Nessuno 730 01:04:02,350 --> 01:04:04,000 Трябва да вървя. Аз сам ще я намеря! 731 01:04:04,350 --> 01:04:06,000 Тялото й е много слабо. 732 01:04:06,350 --> 01:04:07,000 И сега е толкова студено. 733 01:04:07,350 --> 01:04:09,000 Къде е тя какво прави? 734 01:04:09,350 --> 01:04:11,000 Няма ли новини от генерала? 735 01:04:11,350 --> 01:04:12,000 Ако случайно... 736 01:04:12,350 --> 01:04:15,000 Нашият цар и царица... 737 01:04:15,350 --> 01:04:16,000 Ако нещо се случи с тях... 738 01:04:17,000 --> 01:04:19,000 Какво точно имаш предвид? 739 01:04:19,350 --> 01:04:20,000 Започваме. 740 01:04:20,350 --> 01:04:22,000 Има една молба от Ваше Величество. 741 01:04:22,350 --> 01:04:25,000 Готов ли сте? 75999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.