All language subtitles for _Faith 1x16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:06,970 =ФЕН-АЗИЯ-ГРУП= представя: ВЯРА ЕПИЗОД16 2 00:00:07,510 --> 00:00:10,420 Ти..? 3 00:00:10,450 --> 00:00:12,200 Какво си замислил? 4 00:00:12,230 --> 00:00:14,680 До разсъмване има още време, 5 00:00:14,710 --> 00:00:17,500 може да седнем и да поговорим. 6 00:00:17,700 --> 00:00:20,260 Или... ще оставиш противоотровата 7 00:00:20,290 --> 00:00:25,530 и ще хукнеш към твоя крал. 8 00:00:28,420 --> 00:00:31,500 Превод и субтитри: лу 9 00:00:56,320 --> 00:00:57,990 Джи Хо! 10 00:00:58,250 --> 00:00:59,470 Да! 11 00:00:59,500 --> 00:01:01,430 Иди в двореца и предай на охраната това, което ще ти кажа. 12 00:01:01,470 --> 00:01:04,670 "Ние ще изведем Негово и Нейни Височество от двореца" 13 00:01:05,420 --> 00:01:07,790 Ще бягаме ли? - "Не е нужно да се защитаваме" 14 00:01:07,820 --> 00:01:10,130 "Трябва да се махнем, каквото и да става!" 15 00:01:10,160 --> 00:01:13,550 "Напускаме двореца за известно време" - Разбрах. 16 00:01:23,980 --> 00:01:26,980 Най-накрая разбрах, какъв мръсник си! 17 00:01:27,100 --> 00:01:30,400 Ще ти дам третата противоотрова, само при едно условие. 18 00:01:30,850 --> 00:01:34,230 Да спазваш етикета, разговаряйки с родствениците на краля. 19 00:01:34,260 --> 00:01:38,460 Ти... Единственото, което имаш, е дългият си език, нали? 20 00:01:38,490 --> 00:01:40,380 Не си особено умен. 21 00:01:41,400 --> 00:01:43,500 Щом си против мен, 22 00:01:43,530 --> 00:01:46,250 трябва да си верен на принц Док Сонг, нали? 23 00:01:46,280 --> 00:01:47,900 Не се безпокой. 24 00:01:47,930 --> 00:01:50,840 Винаги мога да върна доверието му. 25 00:01:50,870 --> 00:01:52,780 Сега аз... 26 00:01:52,810 --> 00:01:55,320 отивам в двореца. 27 00:01:56,100 --> 00:02:00,810 Ами жената? Казах, че ще умре, ако изпусне точното времето. 28 00:02:00,840 --> 00:02:02,970 Джи Хо! - Да 29 00:02:03,000 --> 00:02:05,900 Вземи противоотровата и я занеси право на главния доктор. 30 00:02:05,130 --> 00:02:08,250 Която той ще ти даде сега. - Аз? 31 00:02:09,330 --> 00:02:12,110 Защо? - Защото ако нещо се случи с нея, 32 00:02:12,150 --> 00:02:15,100 няма да ти остане нищо, 33 00:02:15,500 --> 00:02:18,220 с което да разиграваш мен или принц Док Сонг. 34 00:02:20,420 --> 00:02:21,790 Казах, 35 00:02:22,210 --> 00:02:25,490 че разбрах какъв си в крайна сметка. 36 00:02:25,520 --> 00:02:28,580 Нямаш смелост да рискуваш собствения си живот. 37 00:02:29,520 --> 00:02:31,660 Джи Хо! - Да. 38 00:02:31,700 --> 00:02:33,810 Противоотровата! 39 00:02:34,530 --> 00:02:37,600 Ако няма, убий го. 40 00:03:33,440 --> 00:03:35,190 Толкова са много! 41 00:03:35,230 --> 00:03:36,910 Да не ги изпуснем. 42 00:03:36,950 --> 00:03:40,550 Само няма да им позволим да минат. 43 00:04:17,930 --> 00:04:19,890 Всички пътища са блокирани. 44 00:04:19,920 --> 00:04:22,800 Няма начин да се измъкнем от двореца..! 45 00:04:25,930 --> 00:04:27,440 Кралицата... 46 00:04:27,470 --> 00:04:29,430 Някой знае ли, как е кралицата? 47 00:04:29,460 --> 00:04:33,110 Ваше Височество, не зная колко са на брой метежниците, 48 00:04:33,140 --> 00:04:35,730 но У Дал Чи, останахме по-малко от 70. 49 00:04:35,760 --> 00:04:37,450 Затова давайте да бягаме... 50 00:04:43,480 --> 00:04:45,600 Ние тръгваме първи! 51 00:04:45,700 --> 00:04:47,530 Те ще ви съпроводят до Кралската библиотека. 52 00:04:47,560 --> 00:04:49,800 Ваше Височество! 53 00:05:09,860 --> 00:05:12,690 Така каза капитанът! Тръгвайте! 54 00:05:35,480 --> 00:05:37,890 Ти чу ли това? - Да, чух. 55 00:05:37,900 --> 00:05:40,700 Тогава да приключваме. 56 00:05:51,880 --> 00:05:54,290 Достатъчно. Тръгваме. 57 00:06:44,100 --> 00:06:46,950 Посока Западния вход. 58 00:06:46,980 --> 00:06:49,800 Казваш ми, да напусна дворец? 59 00:06:49,110 --> 00:06:50,880 Да оставя кралицата и да тръгна сам?! 60 00:06:50,910 --> 00:06:53,770 Ваше Височество. Така каза капитанът. 61 00:06:53,800 --> 00:06:55,910 Бягайте! Ще им го върнете, само ако сте жив! 62 00:06:55,950 --> 00:06:58,670 Кралицата си има своя охрана. 63 00:06:58,700 --> 00:07:04,150 Придворна дама Че... сигурно вече е намерила безопасно место. 64 00:07:05,000 --> 00:07:06,960 Покои на кралицата. 65 00:07:09,470 --> 00:07:12,490 Ваше Височество! От тук! 66 00:07:12,780 --> 00:07:15,900 Ваше Височество! 67 00:08:04,820 --> 00:08:06,450 Разчистих пътя ви. 68 00:08:06,480 --> 00:08:09,370 Къде е Негово Величество? - Няма го вътре. 69 00:08:09,380 --> 00:08:12,300 Сигурно е напуснал двореца. 70 00:08:17,480 --> 00:08:20,220 Моля, да ми простите. 71 00:08:37,740 --> 00:08:39,750 Да вървим! 72 00:08:42,520 --> 00:08:44,490 Избягали са?! Как?! 73 00:08:44,520 --> 00:08:48,660 Аз събрах 500 войни! 74 00:08:48,690 --> 00:08:52,300 Заповядах им да охраняват Негово Височество! 75 00:08:52,600 --> 00:08:53,630 Не може никъде да отиде! 76 00:08:53,660 --> 00:08:56,160 Трябва да е в двореца! 77 00:09:04,200 --> 00:09:05,660 Слушайте, съветнико! 78 00:09:05,690 --> 00:09:08,570 Повикахте всички чиновници. 79 00:09:08,600 --> 00:09:10,290 И ни държите заложници цяла нощ! 80 00:09:10,320 --> 00:09:13,300 Какво мислите, че правите? 81 00:09:13,310 --> 00:09:14,870 Вие сами казахте... 82 00:09:14,900 --> 00:09:16,920 Къде е Негово Височество? 83 00:09:16,950 --> 00:09:20,340 Не казахте ли, че е на важно заседание? 84 00:09:20,370 --> 00:09:23,480 Миналата нощ 1500 войни от Кралската стража 85 00:09:23,510 --> 00:09:27,900 са атакували дома на принц Док Сонг. 86 00:09:28,560 --> 00:09:33,110 Всеки момент чакам новини от там. 87 00:09:34,470 --> 00:09:36,950 Случи се нещо! Хората на Док Сонг 88 00:09:36,980 --> 00:09:39,430 точно сега атакуват двореца. - Какво? 89 00:09:39,460 --> 00:09:41,780 Къде е нашата войска? 90 00:09:41,790 --> 00:09:44,900 Още не са се върнали след нападението. 91 00:09:44,930 --> 00:09:48,100 Това е невъзможно. Хората му не могат да влязат в двореца! 92 00:09:48,400 --> 00:09:50,200 Няма начин. 93 00:09:50,500 --> 00:09:52,180 Принц Док Хунг каза... - Къде е Негово Височество? 94 00:09:55,880 --> 00:09:58,540 Принц Док Хунг! - Къде е Негово Височество? 95 00:09:58,550 --> 00:10:00,730 Няма го тук. 96 00:10:04,600 --> 00:10:06,830 Как го направихте?! Как точно? 97 00:10:08,440 --> 00:10:10,900 А? 98 00:10:11,940 --> 00:10:14,160 Кралският съветник идва, 99 00:10:14,190 --> 00:10:17,150 да ми разкаже всичко. 100 00:10:17,180 --> 00:10:19,500 "От тази ситуацията с Кралският печат," 101 00:10:20,250 --> 00:10:25,790 "изглежда, кралят не е съвсем наред с главата " 102 00:10:25,820 --> 00:10:28,950 Вие го казахте това, нали? 103 00:10:28,980 --> 00:10:30,970 Аз? 104 00:10:32,180 --> 00:10:33,930 А, да. 105 00:10:33,960 --> 00:10:36,290 Аз казах така. Но това... 106 00:10:36,300 --> 00:10:39,860 Да изхвърли печата на Юан и да направи нов... 107 00:10:39,890 --> 00:10:44,380 Това трябва да е и причината за тяхното нападение. 108 00:10:44,410 --> 00:10:48,730 Поданиците са били въвлечени във война. 109 00:10:48,760 --> 00:10:50,870 Това е истина. Това е самата истина. 110 00:10:50,880 --> 00:10:52,530 Освен това казахте: 111 00:10:52,560 --> 00:10:54,990 "Страната ще се окаже в още по-голяма опасност". 112 00:10:55,200 --> 00:10:57,180 "Да нападнем Ки Чол, сключвайки съюз с Юан" 113 00:10:57,210 --> 00:10:59,840 "и да сменим краля, който сега не е съвсем с ума си" 114 00:10:59,870 --> 00:11:01,770 Да. 115 00:11:02,550 --> 00:11:04,160 К-какво? 116 00:11:04,170 --> 00:11:06,540 Да се замени кралят? 117 00:11:06,570 --> 00:11:08,990 Не казахте ли, че искате да замените краля? 118 00:11:09,600 --> 00:11:10,560 Това... 119 00:11:10,600 --> 00:11:13,950 "Това е заради благополучието на Корьо". 120 00:11:13,980 --> 00:11:15,610 Разбира се... 121 00:11:15,640 --> 00:11:18,720 Всичко, което казах и направих, е заради благополучието на Корьо! 122 00:11:18,750 --> 00:11:20,900 Вие грешите. 123 00:11:20,930 --> 00:11:23,380 Преминахте всички граници, да искате 124 00:11:23,410 --> 00:11:27,640 да използвате съюзници срещу народа на Корьо! 125 00:11:27,670 --> 00:11:30,180 И казвате, че всичко това, е заради Корьо? 126 00:11:32,400 --> 00:11:35,100 Принц Док Хунг... 127 00:11:35,130 --> 00:11:39,700 Аз ще кажа така. 128 00:11:39,300 --> 00:11:43,120 Дори и да не е най-добрият крал, 129 00:11:44,970 --> 00:11:48,740 длъжен сте да платите с живота си за бунта... 130 00:11:51,490 --> 00:11:53,940 срещу моя племенник... 131 00:11:53,970 --> 00:11:57,390 и за заговор против краля! 132 00:12:21,430 --> 00:12:25,950 Чух, че Принц Док Сонг сега ни обкръжава. 133 00:12:25,980 --> 00:12:28,370 Имате ли план? 134 00:12:31,200 --> 00:12:34,210 Тогава аз ще му дам това тяло, 135 00:12:34,240 --> 00:12:38,970 за да смекча гнева на Негово Превъзходителство Док Сонг. 136 00:12:41,940 --> 00:12:44,750 Това истина ли е, че Негово Височество го няма в двореца? 137 00:12:44,780 --> 00:12:47,290 Да, това е така. 138 00:12:49,680 --> 00:12:53,500 Не е важно, колко силно е уплашен... 139 00:12:53,600 --> 00:12:57,260 Но крал, който първи напуска двореца и бяга... 140 00:12:57,270 --> 00:12:59,980 За какво изобщо мисли? 141 00:13:32,660 --> 00:13:36,130 Да, точно така! - Точно така! 142 00:13:49,320 --> 00:13:51,720 Вероятно, не може да напусне столицата. 143 00:13:51,750 --> 00:13:53,600 Вие сте длъжен да намерите Негово Височество. 144 00:13:53,630 --> 00:13:55,980 Претърсете всяка улица. 145 00:13:56,100 --> 00:13:58,700 Потърсете всякакви следи, които биха могли да оставят. 146 00:13:58,110 --> 00:14:02,310 Чом Ши? Събери всички от У Дал Чи. 147 00:14:02,340 --> 00:14:03,880 Док Ман? - Да! 148 00:14:03,920 --> 00:14:05,520 Можеш ли да се движиш? 149 00:14:06,590 --> 00:14:10,460 Малко само ме боли. - Тогава, защо се вреш под стрелите. 150 00:14:13,250 --> 00:14:15,880 Сорибанг! Следете държавниците, когато излизат от двореца. 151 00:14:15,910 --> 00:14:19,360 Трябва да знам всяка една тяхна реакция. 152 00:14:23,180 --> 00:14:27,300 Прости ми. Продължавай. 153 00:14:32,000 --> 00:14:34,440 Какво правиш? Трябва да лежиш. 154 00:14:34,450 --> 00:14:35,990 Гърбът вече ме боли да лежа. 155 00:14:36,200 --> 00:14:40,740 За разлика от някой друг, аз не мога да спя толкова дълго. 156 00:14:41,160 --> 00:14:42,980 Позволи ми да прегледам ранените. 157 00:14:43,200 --> 00:14:45,470 Де Ман, ще започна от теб. 158 00:14:46,780 --> 00:14:48,490 Хей! 159 00:14:48,520 --> 00:14:52,240 Моля, продължете си разговора. Аз няма да ви преча. 160 00:14:52,270 --> 00:14:54,740 Позволете ми да погледна. 161 00:14:56,220 --> 00:14:59,200 С какво беше ранен? - Това е стрела. 162 00:14:59,210 --> 00:15:01,130 И просто я извади? - Да. 163 00:15:02,000 --> 00:15:04,410 Кожата около раната е разкъсана. 164 00:15:04,440 --> 00:15:06,270 Нервите могат да пострадат. 165 00:15:06,300 --> 00:15:08,570 Позволи ми да погледна и зашия раната. 166 00:15:08,600 --> 00:15:10,290 Добре. 167 00:15:15,590 --> 00:15:20,390 Личните войни на Ки Чол обкръжават двореца и заплашват всички. 168 00:15:20,420 --> 00:15:22,680 Принц Док Хунг е вътре. Прав ли съм? 169 00:15:22,710 --> 00:15:24,220 От сутринта. 170 00:15:24,230 --> 00:15:26,330 И той мобилизира кралската войска, така ли е? 171 00:15:26,360 --> 00:15:32,300 Принц Док Хунг отзовал Кралските стражи от дома на Ки Чол. 172 00:15:32,330 --> 00:15:33,970 Тези двамата, 173 00:15:34,000 --> 00:15:36,360 сигурно сега преговорят. 174 00:15:47,880 --> 00:15:51,340 Навярно цяла нощ сте бил зает. 175 00:15:54,480 --> 00:15:56,700 С какво толкова мога да бъда зает? 176 00:15:56,100 --> 00:15:57,970 И така... 177 00:15:58,000 --> 00:16:00,590 Този, който е отровил кралската стража на моя дом, 178 00:16:00,620 --> 00:16:03,310 е бил кралският съветник, Чо Ил Шин? 179 00:16:03,340 --> 00:16:05,940 Той сам си призна. 180 00:16:22,660 --> 00:16:24,820 Моят брат е мъртъв! 181 00:16:28,710 --> 00:16:31,300 Аз не знаех. 182 00:16:32,750 --> 00:16:35,000 Вещите ми също са изчезнали. 183 00:16:35,300 --> 00:16:38,630 А, чух, че стражата е конфискувала нещо. 184 00:16:38,670 --> 00:16:42,240 Като проверим всичко, ще ви известя. 185 00:16:42,270 --> 00:16:45,170 Разположете се. 186 00:16:49,480 --> 00:16:53,250 Не се ли боите да станете мой враг? 187 00:16:53,280 --> 00:16:55,350 Враг? 188 00:16:55,380 --> 00:16:58,100 Това вече не го ли обсъдихме? 189 00:16:58,400 --> 00:17:00,800 Аз ще стана крал. 190 00:17:00,110 --> 00:17:01,680 А вие ще получите главния доктор. 191 00:17:01,710 --> 00:17:03,810 Тогава, 192 00:17:03,840 --> 00:17:06,100 вие ще я доведете при мен? 193 00:17:06,130 --> 00:17:08,980 Ще бъде у вас след три дни. 194 00:17:09,100 --> 00:17:12,490 Може да вярвате на думата ми. - Три дни. 195 00:17:12,500 --> 00:17:14,200 При завръщането си... 196 00:17:14,300 --> 00:17:19,640 убедете се, че избягалият крал повече няма да се върне. 197 00:17:19,670 --> 00:17:22,870 Това е моето условие. 198 00:17:59,950 --> 00:18:02,460 Нейно Височество Кралицата вече е на път. 199 00:18:02,490 --> 00:18:05,300 И ние ще отидем да се срещнем с нея. 200 00:18:05,600 --> 00:18:08,860 Разстоянието е голямо, ще издържиш ли? 201 00:18:08,890 --> 00:18:11,000 Колко време ще ни отнеме пътя? 202 00:18:11,300 --> 00:18:13,170 Заради това, че е тайно, 203 00:18:13,790 --> 00:18:17,170 един ден и една нощ. 204 00:18:18,180 --> 00:18:20,910 Ела и седни. 205 00:18:23,400 --> 00:18:25,580 Няма да те моля да си ми опора. 206 00:18:25,610 --> 00:18:28,390 Ела тук. 207 00:18:34,230 --> 00:18:39,100 Ти разбра ли? - Кое? 208 00:18:39,110 --> 00:18:40,800 Моят дневник. 209 00:18:40,830 --> 00:18:44,370 Има ли последни страници? 210 00:18:45,640 --> 00:18:48,740 Къде отиваш? - Аз забравих. 211 00:18:48,750 --> 00:18:51,360 Ще отида и ще попитам. 212 00:18:53,520 --> 00:18:59,390 Прости ми и не ми се сърди, за това, което ще ти кажа. 213 00:19:00,310 --> 00:19:06,290 Мисля, да отида да се срещна с принц Док Сонг. 214 00:19:06,800 --> 00:19:11,600 Какво? - Или... с чичото на краля... 215 00:19:11,630 --> 00:19:13,770 Ти с всичкия ли си? 216 00:19:13,800 --> 00:19:16,560 Той те отрови. 217 00:19:16,590 --> 00:19:18,120 Дневникът ми... 218 00:19:18,150 --> 00:19:21,160 Трябва да зная, написано ли е нещо накрая му. 219 00:19:21,190 --> 00:19:24,300 Ако да... 220 00:19:25,620 --> 00:19:29,110 Мисля, че това е писмо, което съм написала сама на себе си. 221 00:19:29,140 --> 00:19:31,500 За какво говориш? 222 00:19:31,800 --> 00:19:35,730 Не зная дали е било така, и... 223 00:19:35,760 --> 00:19:39,500 това ме побърква. 224 00:19:42,570 --> 00:19:45,800 Докато не разбера... 225 00:19:45,110 --> 00:19:47,590 Да се убедя, че е било безсмислен сън... 226 00:19:47,620 --> 00:19:50,390 Няма да се успокоя. 227 00:19:51,770 --> 00:19:56,100 Няма ли какво друго да ми кажеш? 228 00:19:58,270 --> 00:20:00,990 Сънуваш кошмари. 229 00:20:01,200 --> 00:20:06,200 През последните няколко дни се събуждаш, стенейки насън. 230 00:20:07,510 --> 00:20:10,360 Що за сън е това... Разкажи ми. 231 00:20:13,550 --> 00:20:16,350 Не искам. 232 00:20:19,690 --> 00:20:23,630 Тръгваме след обяд, така че... 233 00:20:31,960 --> 00:20:34,410 Да не смяташ да се измъкнеш тайно, 234 00:20:34,450 --> 00:20:38,340 след като не ти разрешавам? 235 00:20:38,380 --> 00:20:41,620 И крачка да не си направила, без мое разрешение. 236 00:20:41,650 --> 00:20:44,750 Негово Превъзходителство Ки Чол... не може да ми навреди. 237 00:20:44,780 --> 00:20:46,820 Определено, не! 238 00:20:46,850 --> 00:20:48,370 Тогава... 239 00:20:48,400 --> 00:20:51,830 позволи ми да се срещна с Принц Док Хунг и получа противоотровата... 240 00:20:51,860 --> 00:20:53,790 В никакъв случай! 241 00:20:53,820 --> 00:20:56,820 Няма ли да ми разрешиш? - Не. 242 00:20:56,850 --> 00:21:00,430 На небесата има едни такива неща, наричат се "филми". 243 00:21:00,460 --> 00:21:04,580 С всякакви трикове. 244 00:21:04,610 --> 00:21:08,460 Искам да опитам един такъв трик. 245 00:21:12,610 --> 00:21:14,430 Всичко ще бъде наред. 246 00:21:14,460 --> 00:21:17,810 Първо, трябва да съберем всички въоръжени сили. 247 00:21:17,840 --> 00:21:20,480 Така ще намерим Негово Височество. 248 00:21:20,510 --> 00:21:23,100 И в същото време, ще доставя противоотровата. 249 00:21:23,500 --> 00:21:25,430 Ън Су. Първо ни трябва информация. 250 00:21:25,470 --> 00:21:27,780 Да разберем всичко, какво знае 251 00:21:27,820 --> 00:21:30,990 принц Док Хунг, стъпка по стъпка. 252 00:21:31,300 --> 00:21:34,170 Ън Су. Важното е сега да си върнем 253 00:21:34,210 --> 00:21:37,720 подкрепата на Ки Чол. 254 00:21:43,320 --> 00:21:45,350 Какво правиш? 255 00:21:45,380 --> 00:21:47,360 Чик. 256 00:22:25,260 --> 00:22:28,300 Поставих знаци навсякъде. 257 00:22:28,600 --> 00:22:31,220 Мисля, че днес вече ще успеем да се свържем с тях. 258 00:22:31,250 --> 00:22:32,770 Има ли още новини? 259 00:22:32,800 --> 00:22:35,160 Какво става с кралицата и капитана? 260 00:22:35,190 --> 00:22:37,480 За тях все още няма новини, Ваше Височество. 261 00:22:37,510 --> 00:22:40,110 Вероятно, ще започнат да действат след залез-слънце. 262 00:22:40,140 --> 00:22:41,790 Защото личната войска 263 00:22:41,820 --> 00:22:44,820 на Негово Превъзходителство е завардила всички улици. 264 00:22:47,520 --> 00:22:50,960 И това е странно. - Моля? 265 00:22:50,970 --> 00:22:53,370 Това наистина е странно. 266 00:22:53,400 --> 00:22:57,570 Аз съм крал на Корьо, не е ли така? - Ваше Височество... 267 00:22:57,580 --> 00:23:00,880 Но ако аз сега изляза на улицата 268 00:23:00,910 --> 00:23:04,180 и кажа на хората: "Аз съм кралят", 269 00:23:04,210 --> 00:23:09,180 никой няма да ми повярва и никой няма да ме познае. 270 00:23:10,420 --> 00:23:15,610 Дори и войниците да ме завържат и убият, 271 00:23:15,640 --> 00:23:17,300 с думите: "Този човек се представя за краля, 272 00:23:17,340 --> 00:23:20,930 той трябва да бъде убит", 273 00:23:20,970 --> 00:23:24,530 няма кой да ме разпознае? 274 00:23:24,560 --> 00:23:27,650 Как да разбере, че аз съм истинският крал? 275 00:23:30,230 --> 00:23:31,980 До Чи. 276 00:23:32,100 --> 00:23:34,230 Да, Ваше Височество 277 00:23:35,330 --> 00:23:36,950 Напуснал съм двореца, 278 00:23:36,980 --> 00:23:40,730 и нямам нищо, с което да удостоверя самоличността си. 279 00:23:41,340 --> 00:23:44,730 Явно... Кралят не съм бил аз, 280 00:23:44,760 --> 00:23:47,180 а дворецът. 281 00:24:09,770 --> 00:24:12,580 Ето, донесохме това, за което ни помолихте. 282 00:24:53,400 --> 00:24:56,590 Придворните ви чакат, Ваше Превъзходителство. 283 00:24:56,620 --> 00:25:01,600 Казаха, че няма да напуснат двореца докато не ви видят и разговарят с вас. 284 00:25:23,880 --> 00:25:26,240 Чух, че сте ме чакали. 285 00:25:26,720 --> 00:25:30,390 Единственият, когото чакаме е Негово Величество. 286 00:25:31,410 --> 00:25:36,480 Метежът е свършил, личната охрана на принц Док Сонг отзована. 287 00:25:36,510 --> 00:25:42,400 В двореца отново е мирно и спокойно, защо Негово Височество не се връща? 288 00:25:42,430 --> 00:25:47,720 Не съм сигурен, но е възможно да е твърде шокиран от случилото се. 289 00:25:47,750 --> 00:25:51,360 Този, който е бил с него 10 год., се е разбунтувал, 290 00:25:51,390 --> 00:25:55,100 много мечове, са били насочени срещу него. 291 00:25:55,130 --> 00:25:58,270 Очевидно се бои от това място. 292 00:25:58,430 --> 00:26:02,480 Позволете ми да разглася Кралската заповед. 293 00:26:13,470 --> 00:26:17,600 Аз се видях с краля, който сега се намира на друго място. 294 00:26:17,900 --> 00:26:21,300 Каза, че съжалява за нападението на Кралската войска над моя дом, 295 00:26:21,310 --> 00:26:26,680 и ме моли да предам Кралската заповед на Негово Превъзходителство Док Хунг. 296 00:26:30,150 --> 00:26:32,450 Кралят иска, 297 00:26:33,950 --> 00:26:37,700 сега аз да поема държавните дела. 298 00:26:40,510 --> 00:26:43,490 Позволете на държавниците да видят писмото. 299 00:26:47,340 --> 00:26:49,360 Както виждате, 300 00:26:49,390 --> 00:26:53,360 това е Кралска заповед, на която стои печата на Негово Височество. 301 00:26:53,650 --> 00:26:56,760 Позволете да ви попитам нещо, Ваше Превъзходителство. 302 00:26:58,520 --> 00:27:02,530 Негово Височество по-рано ясно ни даде да разберем, 303 00:27:03,750 --> 00:27:08,950 че занапред няма да използва печата, подарен му от Юан. 304 00:27:08,980 --> 00:27:13,260 А на тази заповед стои именно този печат. 305 00:27:13,270 --> 00:27:16,350 Мисля, че той размисли след случилото се. 306 00:27:16,380 --> 00:27:18,310 Главното тук е, Кралският печат 307 00:27:18,340 --> 00:27:23,310 да е само у Негово Височество. 308 00:27:25,870 --> 00:27:27,640 Нима не е така? 309 00:27:27,670 --> 00:27:32,470 Съгласно тази заповед, ще заема тази длъжност за известно време. 310 00:27:41,950 --> 00:27:45,960 Освен това, мога да седна на този трон, нали? 311 00:27:45,990 --> 00:27:48,540 Благодарете за любезността на Кралското семейство. 312 00:27:52,810 --> 00:27:54,800 Първо, 313 00:27:54,830 --> 00:27:57,930 Принц Док Сонг понесе огромни загуби 314 00:27:57,960 --> 00:27:59,990 в резултат на случилото се. 315 00:28:01,430 --> 00:28:05,350 Мисля, за някаква компенсация подобаваща на тази загуба... 316 00:28:05,800 --> 00:28:08,660 Какво искате? 317 00:30:22,880 --> 00:30:24,400 Това е Де Ман. 318 00:30:25,600 --> 00:30:28,110 Де Ман ги отведе. 319 00:30:37,790 --> 00:30:39,800 Капитане! 320 00:30:44,790 --> 00:30:46,690 Аз ще ви съпровождам. 321 00:30:49,580 --> 00:30:52,370 В Хьонго е подготвено временно жилище. 322 00:30:52,400 --> 00:30:54,630 Нейно Височество е вече там. 323 00:30:54,660 --> 00:30:57,130 Кралицата добре ли е? 324 00:30:57,160 --> 00:30:59,620 Чух, че дори е щастлива. 325 00:30:59,650 --> 00:31:02,460 Защото не трябва да прави тези тежки прически. 326 00:31:04,120 --> 00:31:07,220 Ще ви съпроводят У Дал Чи и Су Ли Бан. 327 00:31:07,250 --> 00:31:11,820 Без значение, колко е далече. - А ти? 328 00:31:11,830 --> 00:31:16,500 Скоро ще се присъединя към вас, имам още някои неща да свърша. 329 00:31:16,800 --> 00:31:20,230 Няма да позволя да сте дълго извън двореца, потърпете още малко. 330 00:31:20,260 --> 00:31:22,600 Искам да ти кажа, 331 00:31:22,100 --> 00:31:26,470 че не е нужно да бързаме, да се връщаме в двореца. 332 00:31:26,480 --> 00:31:28,480 Ако бях там, 333 00:31:28,510 --> 00:31:32,590 сега не бих могъл да говоря с теб, издирвания престъпник. 334 00:31:32,910 --> 00:31:35,690 Изпаднали сте в нелеко положение заради кралския печат... 335 00:31:35,720 --> 00:31:37,740 Простете ми. 336 00:31:37,770 --> 00:31:43,690 И не е само това. Имам чувството... че са ме изритали от двореца. 337 00:31:43,720 --> 00:31:45,810 Простете ми. 338 00:31:49,640 --> 00:31:51,540 Как е Ън Су? 339 00:31:51,570 --> 00:31:54,180 Добре ли е? 340 00:31:56,230 --> 00:31:58,650 С нея всичко ще бъде наред. 341 00:32:10,720 --> 00:32:13,500 Разбрахме що за отрова е. 342 00:32:14,750 --> 00:32:17,510 Отровили са я с отровата "Mu Ho Dok. " 343 00:32:17,540 --> 00:32:20,820 В зависимост от дозата, скоростта на действие е различна. 344 00:32:21,170 --> 00:32:23,810 А какво става с противоотровата? - Нужно ни е повече време. 345 00:32:23,840 --> 00:32:26,610 Трябват ни някои редки медицински билки, 346 00:32:26,640 --> 00:32:31,230 и време да проверим ефективността на противоотровата. 347 00:32:34,140 --> 00:32:38,450 Внимателно. Няма нито цвят, нито мирис, затова е и опасен. 348 00:32:38,480 --> 00:32:40,650 Може ли да се отровиш само от миризмата му? 349 00:32:40,680 --> 00:32:42,320 Трябва да го изпиеш. 350 00:32:42,350 --> 00:32:45,140 Когато отровата попадне в стомаха и се смесва с ензимите... 351 00:32:45,150 --> 00:32:47,650 само тогава започва да действа. 352 00:32:53,940 --> 00:32:57,650 Моля те, повярвай ми поне веднъж. Аз също мога да го направя. 353 00:32:57,660 --> 00:33:01,100 Ако продължим, ще можем да догоним отряда на Негово Височество. 354 00:33:01,130 --> 00:33:04,410 Можеш ли да дойдеш с нас? - Ами ти? 355 00:33:04,420 --> 00:33:07,110 Аз трябва да доставя противоотровата. И въобще имам много работа. 356 00:33:07,120 --> 00:33:10,600 Ама, че характер! На никого не се доверяваш и вършиш всичко сам. 357 00:33:10,630 --> 00:33:12,680 Ами ти, тялото ти не се е оправило, къде ще ходиш? 358 00:33:12,710 --> 00:33:15,160 Това тяло, си е моето тяло. 359 00:33:15,190 --> 00:33:18,620 И защо, все ти трябва да ми доставяш противоотровата? 360 00:33:18,650 --> 00:33:22,340 Защото те отровиха заради мен... - Това съвсем не е така. 361 00:33:22,370 --> 00:33:25,330 На тези хора съм нужна аз, не ти. 362 00:33:25,360 --> 00:33:28,570 Защо все говориш, че всичко е заради теб? 363 00:33:29,600 --> 00:33:30,750 И какво? 364 00:33:30,780 --> 00:33:32,410 И какво смяташ да правиш? 365 00:33:32,440 --> 00:33:34,580 И аз мога нещо да направя. 366 00:33:34,610 --> 00:33:38,150 Така че не ме спирай и не ми отговаряй всеки път, 367 00:33:38,180 --> 00:33:39,690 а просто ме изслушай... 368 00:33:39,720 --> 00:33:42,240 Идете наред. - Напред... докъде напред? 369 00:33:42,250 --> 00:33:44,550 Казах вървете! 370 00:33:50,300 --> 00:33:53,700 Така че аз казвам... 371 00:33:54,810 --> 00:33:56,820 Какво? 372 00:33:59,140 --> 00:34:00,640 Какво има? 373 00:34:00,650 --> 00:34:02,960 Лошо ли ти е? 374 00:34:03,620 --> 00:34:06,200 Всичко е наред. 375 00:34:06,500 --> 00:34:09,980 Първият ден, когато пия противоотровата, ми е добре, 376 00:34:10,100 --> 00:34:12,670 но вторият ми става лошо. 377 00:34:12,700 --> 00:34:14,500 Постоянно съм замаяна. 378 00:34:14,530 --> 00:34:16,260 Утре... 379 00:34:16,760 --> 00:34:19,930 Ще съм още по-замаяна. 380 00:34:19,960 --> 00:34:22,200 И се усмихваш? 381 00:34:22,500 --> 00:34:26,000 Усмихваш се дори в това положение? Когато можеш да умреш? 382 00:34:26,240 --> 00:34:29,000 Стига. - Какво стига? 383 00:34:29,100 --> 00:34:32,570 Да ми се ядосваш и да ми крещиш. 384 00:34:32,600 --> 00:34:37,600 Ако аз си тръгна, на кого тогава ще се ядосваш, а? 385 00:34:37,900 --> 00:34:41,750 Ами, ако ти стане навик, после ще ти бъде доста самотно. 386 00:34:55,540 --> 00:34:57,270 Ставай. 387 00:34:57,310 --> 00:34:59,820 Да отдъхнем малко. 388 00:35:18,470 --> 00:35:20,800 Захладня. 389 00:35:32,990 --> 00:35:36,200 От теб... "мачо" няма да илезе. 390 00:35:37,530 --> 00:35:39,600 Какво? 391 00:35:39,900 --> 00:35:41,840 На небесата, с този характер, 392 00:35:41,870 --> 00:35:44,270 жените най-много да те намразят. 393 00:35:44,300 --> 00:35:46,430 Там няма да отида. 394 00:35:47,600 --> 00:35:52,320 Тогава къде искаш да отидеш, в къщата на Ки Чол ли? 395 00:35:52,350 --> 00:35:54,800 Много говориш. 396 00:35:55,820 --> 00:35:57,890 Искаш ли да знаеш нещо... 397 00:35:57,920 --> 00:35:59,890 Не искам нищо да знам... 398 00:35:59,920 --> 00:36:04,370 Сега ми отговаряш на всичко, което те питам. 399 00:36:04,400 --> 00:36:08,240 А по-рано половината ми думи само минаваха покрай ушите ти. 400 00:36:08,970 --> 00:36:11,400 Била си винаги много разговорчива 401 00:36:11,470 --> 00:36:14,400 и казваше много небесни думи, които не разбирах. 402 00:36:18,390 --> 00:36:20,760 И това правих често... 403 00:36:21,400 --> 00:36:24,810 Кое? - Подпирах се на теб, ето така... 404 00:36:24,840 --> 00:36:27,680 Това ми е вече навик? 405 00:36:27,970 --> 00:36:30,850 Толкова познато... 406 00:36:35,830 --> 00:36:41,400 Ако заспя тук.., ще ме вземеш ли на ръце? 407 00:36:45,350 --> 00:36:47,800 Ако те взема на ръце, 408 00:36:48,800 --> 00:36:52,500 как тогава ще държа меча си. 409 00:36:53,300 --> 00:36:55,470 Значи няма да те взема. 410 00:36:55,800 --> 00:36:58,500 ~Сякаш времето е спряло. ~ 411 00:36:59,190 --> 00:37:02,940 ~Сякаш сърцето ми е спряло. ~ 412 00:37:02,970 --> 00:37:05,140 ~И като мираж,~ 413 00:37:05,200 --> 00:37:10,400 ~аз отново те прегръщам... ~ 414 00:37:10,650 --> 00:37:14,140 ~Обичам те толкова силно,~ 415 00:37:14,180 --> 00:37:18,290 ~ти караш сърцето ми~ 416 00:37:18,320 --> 00:37:21,570 ~да бие~ 417 00:37:21,670 --> 00:37:25,600 ~за теб!~ 418 00:37:28,160 --> 00:37:30,950 Нито за секунда не губете своята бдителност. 419 00:37:30,980 --> 00:37:35,200 Този мерзавец познава всяко едно кътче на този двореца, като петте си пръстите. 420 00:37:35,230 --> 00:37:38,180 Не му давайте шанс. 421 00:37:38,400 --> 00:37:40,930 А сега вървете. 422 00:37:54,250 --> 00:37:55,880 Докторе! 423 00:37:59,510 --> 00:38:02,880 Отдавна не сме се виждали. - Знаете ли колко ви търсих? 424 00:38:02,910 --> 00:38:06,900 Зная. - Цялата страна преобърнах, 425 00:38:06,930 --> 00:38:12,580 а вие дойдохте тук доброволно? 426 00:38:12,820 --> 00:38:15,120 Бих искала да сключа "сделка" Deal - англ. сделка 427 00:38:15,130 --> 00:38:17,300 "Deal"? 428 00:38:17,330 --> 00:38:21,360 Небесната врата... Разбрах, кога се отваря. 429 00:38:22,880 --> 00:38:24,620 Разбрала сте? 430 00:38:24,650 --> 00:38:27,820 Искате ли да дойдете с мен? На небесата? 431 00:38:29,240 --> 00:38:32,720 Какво мога да направя за вас? 432 00:38:32,730 --> 00:38:35,190 Един въпрос. - Питайте. 433 00:38:35,200 --> 00:38:39,560 Дневникът... Това, което ми показахте, не беше ли само част от него? 434 00:38:39,590 --> 00:38:44,220 Той... има ли и друга част? 435 00:38:44,250 --> 00:38:47,980 Да, има. - Мога ли да я видя? 436 00:38:50,480 --> 00:38:52,530 Взеха го. 437 00:38:52,560 --> 00:38:54,600 Не е у вас? 438 00:38:55,100 --> 00:38:59,540 Мисля, е у Док Хунг, той е в двореца. 439 00:38:59,570 --> 00:39:01,680 Нужен ви е дневникът? 440 00:39:02,710 --> 00:39:07,100 Ако ги нямате тези страници, няма да може да отидете на небето? 441 00:39:07,120 --> 00:39:10,200 Ако в първата част се казва, кога да отида, 442 00:39:10,230 --> 00:39:14,800 във втората, мисля, се казва, как да отида. 443 00:39:14,810 --> 00:39:17,110 Разбрах. Ще го върна. 444 00:39:17,120 --> 00:39:19,620 А коя е третата вещ? 445 00:39:19,650 --> 00:39:25,550 Ами... тя... тази вещ не може да се опише с думи. 446 00:39:25,580 --> 00:39:29,570 И нея... също ли са я взели? 447 00:39:29,600 --> 00:39:31,850 И нея ще върна. 448 00:39:32,860 --> 00:39:36,200 Но... защо? 449 00:39:37,870 --> 00:39:41,850 Защо правите това за мен? 450 00:39:45,410 --> 00:39:48,130 Животът на доктора сега е в опасност. 451 00:39:48,160 --> 00:39:49,680 Какво? 452 00:39:49,710 --> 00:39:52,270 Аз трябва да я спася. 453 00:39:52,300 --> 00:39:55,650 Бих ли дошъл, ако не беше толкова зле? 454 00:40:02,150 --> 00:40:04,980 Сковаността отново ли се върна? 455 00:40:40,100 --> 00:40:43,160 Ваше Височество, вие дойдохте. 456 00:40:43,190 --> 00:40:45,400 Много сте преживели. 457 00:40:46,100 --> 00:40:47,920 Къде е... тя? 458 00:40:47,950 --> 00:40:49,980 Тук, моля. 459 00:40:50,690 --> 00:40:52,890 Аз сам ще отида. 460 00:41:18,460 --> 00:41:22,120 Нейно Височество се чувства добре тук. 461 00:41:22,150 --> 00:41:25,330 Храната и дрехите тук са обикновени не като в двореца, 462 00:41:25,370 --> 00:41:28,880 но на нея и е все едно... - Ето, какво е... 463 00:41:28,910 --> 00:41:30,720 Моля? 464 00:41:31,290 --> 00:41:36,710 Какво представлява за мъжа целият свят. 465 00:41:42,980 --> 00:41:44,920 Ваше Височество. 466 00:42:00,450 --> 00:42:02,860 Какво правихте? 467 00:42:02,890 --> 00:42:06,130 Чаках ви. 468 00:42:08,130 --> 00:42:11,510 Изглежда, трябва по-често да ви карам да ме чакате. 469 00:42:22,180 --> 00:42:25,840 Помощник-капитанът, къде сте? - Да, Ваше Височество 470 00:42:27,100 --> 00:42:29,600 Колко У Дал Чи имаме? 471 00:42:29,630 --> 00:42:33,190 Доколкото зная тук са около 50 човека. 472 00:42:33,220 --> 00:42:36,850 Чувал съм, че 50 войни на У Дал Чи се равняват на 500 от Кралската армия. 473 00:42:36,880 --> 00:42:38,540 Така ли е? 474 00:42:38,570 --> 00:42:43,550 Ами ако ги сравняваме... това е така. 475 00:42:45,240 --> 00:42:46,890 До Чи. 476 00:42:47,450 --> 00:42:49,570 Да, Ваше Височество. 477 00:42:52,570 --> 00:42:56,920 По въпросите на вътрешните дела аз ще работя тук. 478 00:42:56,950 --> 00:42:58,480 Какво? 479 00:42:58,490 --> 00:43:01,820 Нека всички узнаят, че кралят ще остане не задълго тук. 480 00:43:01,850 --> 00:43:04,180 И кажи на хората да дойдат при мен, 481 00:43:04,210 --> 00:43:06,510 ако трябва да разрешат някакъв въпрос. 482 00:43:06,760 --> 00:43:10,320 Но наоколо има много от тези, които искат да ви навредят.. 483 00:43:10,350 --> 00:43:12,570 Ти още ли не си разбрал? 484 00:43:12,600 --> 00:43:16,830 Ако аз се крия тук, враговете могат да ме нападнат. 485 00:43:16,860 --> 00:43:20,100 Но ако... хората знаят за това, 486 00:43:20,140 --> 00:43:23,350 няма да посмеят да го направят. 487 00:43:23,380 --> 00:43:28,390 И също, нима не съм още крал на тази страна? 488 00:43:29,230 --> 00:43:31,260 Ще изпълня вашата заповед. 489 00:43:34,210 --> 00:43:36,500 Разведете ме, моля, да разгледам това място? 490 00:43:36,530 --> 00:43:39,440 Нашата стая е в края на къщата. 491 00:43:39,470 --> 00:43:41,750 Искате ли да отидете там? 492 00:43:51,480 --> 00:43:54,850 Срещнахте ли се с капитана? - Срещнах се. 493 00:43:54,860 --> 00:43:56,610 Как е докторката? 494 00:43:56,640 --> 00:44:01,200 Моите момчета ми казаха, че са се установили в столицата. 495 00:44:01,230 --> 00:44:04,140 Мисля, с тях всичко ще бъде наред. 496 00:44:04,170 --> 00:44:06,950 Щом са двамата и са далеч оттук. 497 00:44:08,730 --> 00:44:12,770 Ами... да... 498 00:44:16,420 --> 00:44:17,980 Кой е дошъл? 499 00:44:18,520 --> 00:44:20,600 С кого? 500 00:44:32,170 --> 00:44:33,820 Негово Превъзходителство Док Сонг, 501 00:44:35,440 --> 00:44:37,950 избягалият престъпник, 502 00:44:38,550 --> 00:44:40,730 и главният доктор Ън Су. - Слушайте... 503 00:44:40,740 --> 00:44:42,660 Разбрах, че вие сте ме отровили! 504 00:44:42,690 --> 00:44:44,500 И седите и се усмихвате. 505 00:44:44,530 --> 00:44:46,390 Убиец... 506 00:44:49,140 --> 00:44:51,220 Ваше Превъзходителство, разберете се с него? 507 00:44:53,600 --> 00:44:54,870 Искам нещо да уточня с вас. 508 00:44:54,900 --> 00:44:58,800 Вие ли дадохте отрова... на моя доктор? 509 00:44:58,830 --> 00:45:02,270 Как да го кажа? Вижте. 510 00:45:02,280 --> 00:45:05,250 Трите дни тя сама идва да ме търси..? 511 00:45:05,280 --> 00:45:08,620 Защо сте толкова ядосан на мен? 512 00:45:09,830 --> 00:45:11,840 Ваше Превъзходителство. 513 00:45:14,760 --> 00:45:17,520 Хайде да уредим всичко мирно. 514 00:45:17,550 --> 00:45:21,880 Противоотровата на доктора, и сандъкът, който взехте от мен... 515 00:45:21,910 --> 00:45:23,520 моля, дайте ми ги. 516 00:45:31,330 --> 00:45:34,320 Ако аз ви дам всичките си козове, 517 00:45:35,120 --> 00:45:37,200 нали ще ме убиете веднага. 518 00:45:37,500 --> 00:45:40,840 Как е възможно?! Как смее член на кралското семейство 519 00:45:40,850 --> 00:45:44,440 така нелепо да подозира приближен на краля? 520 00:45:44,780 --> 00:45:46,370 Моля, подръжте за секунда. 521 00:45:48,330 --> 00:45:50,300 Не знаете ли, че не може да правите това?! 522 00:45:52,690 --> 00:45:54,490 Махайте се оттук! 523 00:45:55,600 --> 00:45:59,620 Заради вас е този безпорядък! Стойте далеч от мен! 524 00:46:02,830 --> 00:46:04,340 Продължавайте. 525 00:46:04,350 --> 00:46:08,350 Използвал си отровата "Mu Ho Dok", нали така? 526 00:46:08,380 --> 00:46:10,150 Това е кабинетът на краля. 527 00:46:10,180 --> 00:46:11,830 Вие побъркани идиоти... 528 00:46:13,270 --> 00:46:15,160 Аз нямам противоотрова, но... 529 00:46:15,190 --> 00:46:17,900 Донесох от отровата. 530 00:46:30,670 --> 00:46:32,950 А сега противоотровата... 531 00:46:33,460 --> 00:46:35,900 дай ми я. 532 00:46:37,950 --> 00:46:41,480 Не му ли наля прекалено много? - Не зная. 533 00:46:41,490 --> 00:46:43,370 Никога не съм ползвал отрова. 534 00:46:43,400 --> 00:46:46,690 Ки Чол, вие не можете да сте с тези хора. 535 00:46:46,720 --> 00:46:49,120 Просто бързам. 536 00:46:49,150 --> 00:46:51,910 Дайте вашата противоотрова на доктора. 537 00:46:51,920 --> 00:46:53,540 И да приключваме. 538 00:46:55,180 --> 00:46:57,310 Елате с мен, докторе. 539 00:47:01,990 --> 00:47:03,600 Какво?! 540 00:47:03,900 --> 00:47:06,100 Изглежда, че трябва да я заведа там 541 00:47:06,130 --> 00:47:09,100 и сам да се погрижа за нея. 542 00:47:09,670 --> 00:47:11,260 Само ние двамата. 543 00:47:12,400 --> 00:47:15,300 Ваше Превъзходителство, задръжте този хлапак, моля. 544 00:47:24,790 --> 00:47:26,430 Ще отида с него... 545 00:47:31,410 --> 00:47:34,240 Ако той умре... нашият доктор също ще умре. 546 00:47:38,700 --> 00:47:40,220 Ако отидете там... 547 00:47:40,250 --> 00:47:43,270 той никога няма да даде противоотровата. 548 00:47:51,460 --> 00:47:53,550 Дайте ми противоотровата. 549 00:47:54,900 --> 00:47:56,930 Но нали сте Божествен доктор. 550 00:47:56,960 --> 00:47:59,730 Не можете ли да се излекувате? 551 00:47:59,760 --> 00:48:02,350 Дайте я. Казахте, че е у вас. 552 00:48:02,360 --> 00:48:05,770 Аз мислех, че ще оживеете щом сте Божествен доктор. 553 00:48:05,800 --> 00:48:08,560 Не съм си и помислял да ви убивам. 554 00:48:08,590 --> 00:48:10,900 Не е ли у вас? Противоотровата. 555 00:48:11,980 --> 00:48:15,490 Когато видях, че любимият ви е изплашен до смърт, 556 00:48:16,520 --> 00:48:20,130 разбрах, че вие Ън Су, сте фалшива. 557 00:48:20,160 --> 00:48:21,980 Значи смятате просто така да умрете? 558 00:48:21,990 --> 00:48:27,190 Вие сте също, като мен? Нямате нищо, но можете с трикове 559 00:48:27,220 --> 00:48:29,550 да получите от хората това, което искате. 560 00:48:29,580 --> 00:48:31,370 Искате да умрете точно тук? 561 00:48:31,400 --> 00:48:35,200 Ако имате противоотрова, трябва да я вземете. 562 00:48:35,500 --> 00:48:37,270 Защо толкова много думи? Моят, вашият живот 563 00:48:37,300 --> 00:48:40,100 ...това за вас, шега ли е? 564 00:48:50,850 --> 00:48:54,360 Ето... това е противоотровата. 565 00:48:54,950 --> 00:48:57,480 Но тя е различно от това, което приемах... 566 00:48:57,510 --> 00:49:00,430 Онази беше фалшива. 567 00:49:01,900 --> 00:49:04,700 Но всеки 3 дни... - Тази отрова така действа. 568 00:49:04,730 --> 00:49:06,570 На всеки три дни симптомите се връщат. 569 00:49:06,600 --> 00:49:09,900 Това е истинската противоотрова. 570 00:49:13,470 --> 00:49:15,930 Док Сонг вярва в съществуването на небесната врата. 571 00:49:16,590 --> 00:49:21,100 Ако ние с вас се обединим, можем да си поиграем с тях и Корьо. 572 00:49:21,400 --> 00:49:24,120 Наричат ви Божествен доктор. 573 00:49:25,530 --> 00:49:27,790 Не искате ли да сте на моя страна? 574 00:49:29,830 --> 00:49:31,460 Какво ще кажете? 575 00:49:34,450 --> 00:49:38,220 Този дневник... който е у вас има ли и друга част? 576 00:49:39,440 --> 00:49:41,630 Има. - Дайте ми я. 577 00:49:41,640 --> 00:49:43,330 Като за начало. 578 00:49:46,630 --> 00:49:48,170 Добре. 579 00:49:51,140 --> 00:49:52,670 И още нещо. 580 00:49:52,710 --> 00:49:57,220 Що се отнася до Че Йонг... не го пипайте. 581 00:49:57,250 --> 00:49:59,750 Или всичко ще приключи. 582 00:50:08,100 --> 00:50:09,650 Лекарството? 583 00:50:10,690 --> 00:50:12,810 Значи, сега... - Съм абсолютно здрава. 584 00:50:26,940 --> 00:50:29,260 Казахте, че искате този доктора? 585 00:50:29,290 --> 00:50:31,580 Тогава... 586 00:50:32,320 --> 00:50:35,970 С това момче... няма да е никак лесно. 587 00:50:37,870 --> 00:50:40,500 Това е най-вкусната оризова супа в цяло Корьо! 588 00:50:40,530 --> 00:50:42,260 Ето, яжте докато е още гореща! 589 00:50:42,290 --> 00:50:45,400 Само 2 монети за най-добрата супа! 590 00:50:45,430 --> 00:50:48,510 Почакайте малко. 591 00:50:48,540 --> 00:50:50,430 Само 2 монети. 592 00:50:50,460 --> 00:50:52,460 Днес всичко е вкусно. 593 00:50:52,490 --> 00:50:54,150 Насам, хора. 594 00:50:54,180 --> 00:50:57,490 Само 2 монети за най-вкусната супа. 595 00:51:03,890 --> 00:51:05,400 Извинете, 596 00:51:05,410 --> 00:51:08,640 какво става в този дом? 597 00:51:08,670 --> 00:51:12,420 Вие още не сте ли чули слуховете за краля? 598 00:51:12,450 --> 00:51:14,140 За краля? 599 00:51:14,790 --> 00:51:18,290 Точно там... стои кралят и изслушва всички, каквото му казват. 600 00:51:19,270 --> 00:51:21,600 Слуша абсолютно всичко. 601 00:51:21,630 --> 00:51:24,370 Дори и проклятията по негов адрес. 602 00:51:25,580 --> 00:51:29,980 И това... е самият крал? - Е, не може да е истинският. 603 00:51:30,100 --> 00:51:32,570 Просто елате тук и излейте гнева си. 604 00:51:32,600 --> 00:51:34,900 Дори пари не взема за това. 605 00:51:34,930 --> 00:51:38,420 Хората там си умират от смях! 606 00:51:46,190 --> 00:51:48,520 Ние с вас не се ли познаваме? 607 00:51:56,780 --> 00:52:00,360 Това момиче ще стане на 13, след 2 години. 608 00:52:00,390 --> 00:52:03,710 Вие виждате, колко е красива. 609 00:52:03,740 --> 00:52:06,490 Какво да правя, а? 610 00:52:06,500 --> 00:52:09,700 Дъщеря ви е красавица, и питате какво да правите? 611 00:52:09,730 --> 00:52:12,260 Боже! 612 00:52:12,290 --> 00:52:14,670 Той нищо не разбира, а уж е кралят. 613 00:52:16,680 --> 00:52:22,320 Ако момичето е красиво, ще го изпратят в Юан, като подарък. 614 00:52:22,350 --> 00:52:25,210 Затова аз ви питам... Трябва по-рано да я омъжа 615 00:52:25,250 --> 00:52:28,800 или да отрежа косите й, да я дам за монахиня..? 616 00:52:28,120 --> 00:52:29,970 Какво е най-добре да направя? 617 00:52:30,000 --> 00:52:33,680 Аз дойдох при вас, за да се произнесете за бъдещето й. 618 00:52:34,590 --> 00:52:37,600 Вие знаете ли, какво ще й се случи, ако отиде в Юан? 619 00:52:37,300 --> 00:52:38,880 Дъщерите на благородниците- 620 00:52:38,910 --> 00:52:41,520 стават наложници в благородни семейства, 621 00:52:41,550 --> 00:52:43,250 Поне гладни не остават. 622 00:52:43,280 --> 00:52:48,330 Но ако момичето е от простолюдието, участта му не е за завиждане. 623 00:52:48,360 --> 00:52:50,900 Ще се превърне в робиня на Юан. 624 00:52:50,120 --> 00:52:52,410 Или ще я принудят да стане наложница на войник... 625 00:52:52,440 --> 00:52:57,110 Щом гледането е безплатно, можете ли да ми надпишете един талисман? 626 00:52:57,650 --> 00:53:00,380 Имало талисмани, които правели момичето незабележимо и грозно. 627 00:53:00,420 --> 00:53:03,720 сякаш е кьораво и има крив нос. 628 00:53:08,130 --> 00:53:10,610 Малката. Обърни се към мен. 629 00:53:13,880 --> 00:53:17,660 Аз сега ще нарисувам лицето ти. 630 00:53:17,690 --> 00:53:21,650 Ако някой ти каже, че нещо не е наред с очите и носа ти. 631 00:53:21,680 --> 00:53:24,890 просто им покажи рисунката. 632 00:53:24,930 --> 00:53:29,170 Кой крал ще вземе да рисува? Що за нелепост. 633 00:53:44,200 --> 00:53:49,180 Ако и доктора беше с краля и кралицата щеше да е по-добре. 634 00:53:49,210 --> 00:53:51,170 Да не би... с нея да сте се скарали? 635 00:53:51,200 --> 00:53:52,880 Езикът ти. 636 00:53:52,980 --> 00:53:54,570 Да. 637 00:53:57,720 --> 00:53:59,510 Ти оставаш ли? 638 00:54:00,660 --> 00:54:03,100 Искаш да кажеш, че се връщаш в Кралската болница? 639 00:54:03,400 --> 00:54:05,200 Да - Не... 640 00:54:05,210 --> 00:54:08,600 Аз ще ти помогна да избягаш оттук... - Вече ти казах. 641 00:54:08,700 --> 00:54:10,100 Това е операция "Мата Хари". 642 00:54:10,240 --> 00:54:13,820 И операцията ти е... да побегнеш и се върнеш обратно? 643 00:54:13,850 --> 00:54:16,520 Не. Мата Хари използва красотата си, 644 00:54:16,560 --> 00:54:19,200 за да получава информация от враговете. 645 00:54:20,550 --> 00:54:23,140 Изобщо не знае какво прави... 646 00:54:26,000 --> 00:54:28,500 Тя въобще... 647 00:54:28,890 --> 00:54:31,660 мисли ли с главата си? 648 00:54:37,600 --> 00:54:39,710 Това нормално ли е за вас? 649 00:54:39,740 --> 00:54:42,330 Да сте на едно място, с издирван престъпник? 650 00:54:42,360 --> 00:54:45,560 По-добре от всеки друг знаем, че това е измама. 651 00:54:45,590 --> 00:54:48,750 Чух, кралят и кралицата се измъкнали безопасно от двореца 652 00:54:48,780 --> 00:54:52,440 по време на бунта. И това е заслуга на У Дал Чи. 653 00:54:52,470 --> 00:54:55,800 Знаем сега къде е Негово Величество, а също, 654 00:54:55,830 --> 00:54:59,200 и с какво се занимава. - Така ли? 655 00:54:59,300 --> 00:55:02,580 Изглежда кралят е оставил стария дворец и си е създал нов... 656 00:55:02,610 --> 00:55:06,500 Ние мислим да се срещнем с него. 657 00:55:06,710 --> 00:55:08,210 И като се срещнете? 658 00:55:08,220 --> 00:55:10,790 Направихме печат на Корьо. 659 00:55:10,820 --> 00:55:14,300 Не е от Юан, а Кралски печат направен от поданиците му. 660 00:55:14,600 --> 00:55:16,460 Смятаме да му го занесем. 661 00:55:17,120 --> 00:55:18,910 Той ще се зарадва. 662 00:55:18,940 --> 00:55:22,450 Тогава... - Още не сме свършили. 663 00:55:25,420 --> 00:55:28,180 Както виждате вече не съм У Дал Чи... 664 00:55:28,210 --> 00:55:31,890 Аз съм този, който трябва да се крие и избягва хора като вас. 665 00:55:31,920 --> 00:55:36,300 И да говорите за държавни дела, с такъв човек като мен, е неправилно. 666 00:55:36,330 --> 00:55:39,520 Затова... - Направихме Кралския печат тайно... 667 00:55:39,550 --> 00:55:41,200 И ще го дадем на краля... 668 00:55:41,230 --> 00:55:42,730 Ако разберат за това... 669 00:55:42,740 --> 00:55:44,600 ни грози опасност. 670 00:55:46,110 --> 00:55:48,430 Трябва да ни защитаваш, 671 00:55:48,460 --> 00:55:50,880 докато не му предадем печата. 672 00:55:52,760 --> 00:55:56,590 Нали кралят сам те избра? 673 00:55:56,620 --> 00:55:59,100 А той се нуждае от този печат. 674 00:56:05,200 --> 00:56:09,140 Мислим да тръгнем утре сутринта. 675 00:56:09,170 --> 00:56:11,830 Ще дойдеш ли с нас? 676 00:56:15,900 --> 00:56:17,500 Каза, че ще донесат дневника тук? 677 00:56:18,280 --> 00:56:23,540 Док Хунг ли ви отрови? Добър човек, няма така да трови хората. 678 00:56:23,570 --> 00:56:27,800 Зная... той... Е лош човек. 679 00:56:31,490 --> 00:56:34,210 Предаде, че това е част от вашия дневник. 680 00:56:34,240 --> 00:56:36,490 Част? Не е целият? 681 00:57:01,740 --> 00:57:06,480 Много се надявам, че това послание ще достигне до теб... 682 00:57:06,510 --> 00:57:09,800 Спомени си какво свърза съдбите ви. 683 00:57:09,110 --> 00:57:12,310 Само спомените могат да съживят този момент. 684 00:57:16,000 --> 00:57:17,640 Това... 685 00:57:18,120 --> 00:57:20,400 Прилича на моя почерк. 686 00:57:20,430 --> 00:57:23,350 Не... не зная. 687 00:57:23,380 --> 00:57:25,570 Това е невъзможно. 688 00:57:26,280 --> 00:57:28,890 Никакви спомени ли не идват? 689 00:57:28,920 --> 00:57:30,480 Този дневник... 690 00:57:30,670 --> 00:57:33,910 съдържанието му... Никога не съм го виждала. 691 00:57:34,490 --> 00:57:38,510 Всички букви са неясни и бледи, 692 00:57:38,540 --> 00:57:41,440 и не мога нормално да ги прочета, но... 693 00:57:43,910 --> 00:57:48,600 "Надявам се... това да е послание... " 694 00:57:49,310 --> 00:57:51,610 "с този човек... " 695 00:57:51,620 --> 00:57:54,270 "заедно... " 696 00:57:54,300 --> 00:57:56,270 Докато ти си с този човек, 697 00:57:56,300 --> 00:58:00,000 надявам се, ще можеш да прочетеш това послание. 698 00:58:00,300 --> 00:58:02,280 Докато още не е късно. 699 00:58:03,900 --> 00:58:04,800 Трябва да съпроводим 4-ма мъже. 700 00:58:04,830 --> 00:58:07,750 Време - утре на разсъмване. 701 00:58:07,760 --> 00:58:10,820 Ще трябва да подготвим и каруца. - Добре. 702 00:58:10,860 --> 00:58:12,570 Де Ман. - Да, капитане. 703 00:58:12,610 --> 00:58:14,970 Отивай в село Хьонго. Кажи на помощника ми, 704 00:58:15,000 --> 00:58:18,930 да изпрати 1 2 У Дал Чи при моста Доджин. Ще се срещнем там. 705 00:58:18,960 --> 00:58:21,300 Да, бягам вече! 706 00:58:21,670 --> 00:58:24,480 Колкото е по-малко охраната, по-добре. 707 00:58:24,510 --> 00:58:26,350 Ще е по-незабележимо. 708 00:58:26,520 --> 00:58:29,310 Първо ги изкарайте от двореца... 709 00:58:32,520 --> 00:58:34,200 Сам ще го направя. 710 00:58:34,230 --> 00:58:36,700 Разбирах. 711 00:58:40,310 --> 00:58:42,910 Аз не зная какво значи това. 712 00:58:43,980 --> 00:58:46,550 Просто... кой въобще го е написал? 713 00:58:46,580 --> 00:58:49,200 Ако съм го написала аз, защо не го помня? 714 00:58:49,500 --> 00:58:50,770 И... 715 00:58:50,800 --> 00:58:54,920 Защо страниците са толкова стари, направо се разпадат? 716 00:58:57,800 --> 00:58:59,490 Просто... кой? 717 00:58:59,520 --> 00:59:02,870 Защо "ти, Ън Су"? Защо се обръщат към мен на "ти"? 718 00:59:03,180 --> 00:59:05,120 Наистина ли е за мен? 719 00:59:06,460 --> 00:59:10,160 Хангъл, е корейска азбука, въведена през 191 2 год.. 720 00:59:10,230 --> 00:59:12,400 И... 721 00:59:12,700 --> 00:59:15,000 кой е "този човек"? 722 00:59:27,660 --> 00:59:33,650 Аз трябва... да кажа това преди да се напия... 723 00:59:33,680 --> 00:59:38,990 За мен... "този човек" не съществува, наистина. 724 00:59:42,550 --> 00:59:44,510 Пийте по-бавно. 725 00:59:45,490 --> 00:59:47,770 Въпреки, че се опитвах да се срещам мъже, 726 00:59:47,800 --> 00:59:51,390 старах се да се влюбя в тях, 727 00:59:51,420 --> 00:59:54,540 сърцето ми не допусна никого. 728 00:59:59,220 --> 01:00:01,770 Дори да исках, сърцето ми... 729 01:00:01,800 --> 01:00:05,210 не се отваряше... и не се отваряше... 730 01:00:05,240 --> 01:00:08,110 Отново се съмняваше. 731 01:00:10,370 --> 01:00:12,600 "Как ми омръзна". 732 01:00:12,630 --> 01:00:17,700 Като че ли... иска да се скрие. 733 01:00:20,840 --> 01:00:24,700 Тогава се появява и чувството: 734 01:00:25,110 --> 01:00:26,920 "Това не е този човек". 735 01:00:26,950 --> 01:00:28,920 "Това не е той". 736 01:00:32,400 --> 01:00:36,170 Дори когато срещнах Че Йонг, беше същото. 737 01:00:36,960 --> 01:00:39,660 Един ден, ще тегля чертата и ще кажа: 738 01:00:39,690 --> 01:00:42,360 "Не приближавай, не приближавай... " 739 01:00:42,390 --> 01:00:44,530 Това... 740 01:00:44,560 --> 01:00:48,470 не е, че знам, че ще си отида, докторе. 741 01:00:48,500 --> 01:00:50,280 Да. 742 01:00:51,300 --> 01:00:53,530 Просто... 743 01:00:53,560 --> 01:00:56,790 сърцето ми няма да го пусне. 744 01:00:57,550 --> 01:01:00,830 Понякога, когато съм с него... 745 01:01:01,660 --> 01:01:03,970 Много свикнах с това... 746 01:01:04,000 --> 01:01:07,400 Толкова тъгувам за него, че се побърквам... 747 01:01:07,430 --> 01:01:09,880 Това чувствам, но... 748 01:01:09,910 --> 01:01:14,770 "Това не може да бъде... такъв човек, като него". 749 01:01:16,650 --> 01:01:19,140 Също... 750 01:01:19,170 --> 01:01:22,740 когато и да се обърна, той е винаги до мен. 751 01:01:22,770 --> 01:01:25,370 Гледа ме. 752 01:01:25,400 --> 01:01:27,630 Дори и да не го виждам, 753 01:01:27,660 --> 01:01:30,660 попитам ли: "Къде си?", 754 01:01:31,630 --> 01:01:34,360 той винаги ми отговаря: "До теб"... 755 01:01:38,220 --> 01:01:40,130 Сигурно съм пияна... 756 01:01:40,160 --> 01:01:42,900 Трябва да отивам да спя. 757 01:01:48,140 --> 01:01:50,240 Аз не зная, кой си, 758 01:01:50,270 --> 01:01:53,680 и защо ме викаш по име и си написал всичко това... 759 01:01:53,710 --> 01:01:58,200 И понятие си нямам, кой е "този човек", за когото пишеш... 760 01:02:00,700 --> 01:02:02,100 Трябва да си лягам. 761 01:02:29,400 --> 01:02:33,570 Някога... ти ще заминеш много надалеко. 762 01:02:33,600 --> 01:02:37,710 Една вечер, ще те потърси един човек. 763 01:02:37,740 --> 01:02:41,260 Той ще се обърне с молба към теб. 764 01:02:41,670 --> 01:02:45,480 Не му отказвай! 765 01:02:45,510 --> 01:02:47,460 Моля те, умолявам те! 766 01:02:47,490 --> 01:02:51,180 Този ден, ти трябва да се върнеш. 767 01:02:53,300 --> 01:02:56,410 Само така, "този човек" може да оживее. 768 01:02:56,440 --> 01:03:00,740 И... това утро, 769 01:03:00,770 --> 01:03:04,710 това момиче, ще счупи подноса с лекарствата. 770 01:03:04,740 --> 01:03:08,920 И... какво още се случи този ден? 771 01:03:09,470 --> 01:03:13,430 Точно, пред прозореца имаше много хризантеми. 772 01:03:13,460 --> 01:03:16,110 Спомних си това. 773 01:03:18,640 --> 01:03:22,740 Този ден... ти не можеш да отпратиш този човек. 774 01:03:25,390 --> 01:03:29,410 Този ден... това, което той очаква... ще се окаже капан. 775 01:03:29,440 --> 01:03:33,810 Затова, Ън Су... бъди до него. 776 01:04:00,440 --> 01:04:03,810 Благодарим Ви, че гледахте с нас! 777 01:04:04,600 --> 01:04:06,920 ~Ти си лош човек. Любов. ~ 778 01:04:07,810 --> 01:04:12,490 ~Опитвам се да те изтрия от паметта си. ~ 779 01:04:13,700 --> 01:04:19,500 ~но ти ме караш безумно, безумно да тъгувам по теб. Любов ~ 780 01:04:19,800 --> 01:04:24,150 ~Какъв лош човек си. Моя Любов~ 71975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.