Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:06,970
=ФЕН-АЗИЯ-ГРУП= представя:
ВЯРА
ЕПИЗОД16
2
00:00:07,510 --> 00:00:10,420
Ти..?
3
00:00:10,450 --> 00:00:12,200
Какво си замислил?
4
00:00:12,230 --> 00:00:14,680
До разсъмване има още време,
5
00:00:14,710 --> 00:00:17,500
може да седнем и да поговорим.
6
00:00:17,700 --> 00:00:20,260
Или... ще оставиш
противоотровата
7
00:00:20,290 --> 00:00:25,530
и ще хукнеш към твоя крал.
8
00:00:28,420 --> 00:00:31,500
Превод и субтитри: лу
9
00:00:56,320 --> 00:00:57,990
Джи Хо!
10
00:00:58,250 --> 00:00:59,470
Да!
11
00:00:59,500 --> 00:01:01,430
Иди в двореца и предай на
охраната това, което ще ти кажа.
12
00:01:01,470 --> 00:01:04,670
"Ние ще изведем Негово и Нейни
Височество от двореца"
13
00:01:05,420 --> 00:01:07,790
Ще бягаме ли?
- "Не е нужно да се защитаваме"
14
00:01:07,820 --> 00:01:10,130
"Трябва да се махнем,
каквото и да става!"
15
00:01:10,160 --> 00:01:13,550
"Напускаме двореца за известно време"
- Разбрах.
16
00:01:23,980 --> 00:01:26,980
Най-накрая разбрах,
какъв мръсник си!
17
00:01:27,100 --> 00:01:30,400
Ще ти дам третата противоотрова,
само при едно условие.
18
00:01:30,850 --> 00:01:34,230
Да спазваш етикета, разговаряйки
с родствениците на краля.
19
00:01:34,260 --> 00:01:38,460
Ти... Единственото, което имаш,
е дългият си език, нали?
20
00:01:38,490 --> 00:01:40,380
Не си особено умен.
21
00:01:41,400 --> 00:01:43,500
Щом си против мен,
22
00:01:43,530 --> 00:01:46,250
трябва да си верен на принц Док Сонг,
нали?
23
00:01:46,280 --> 00:01:47,900
Не се безпокой.
24
00:01:47,930 --> 00:01:50,840
Винаги мога да върна доверието му.
25
00:01:50,870 --> 00:01:52,780
Сега аз...
26
00:01:52,810 --> 00:01:55,320
отивам в двореца.
27
00:01:56,100 --> 00:02:00,810
Ами жената? Казах, че ще умре,
ако изпусне точното времето.
28
00:02:00,840 --> 00:02:02,970
Джи Хо!
- Да
29
00:02:03,000 --> 00:02:05,900
Вземи противоотровата и я занеси
право на главния доктор.
30
00:02:05,130 --> 00:02:08,250
Която той ще ти даде сега.
- Аз?
31
00:02:09,330 --> 00:02:12,110
Защо?
- Защото ако нещо се случи с нея,
32
00:02:12,150 --> 00:02:15,100
няма да ти остане нищо,
33
00:02:15,500 --> 00:02:18,220
с което да разиграваш мен
или принц Док Сонг.
34
00:02:20,420 --> 00:02:21,790
Казах,
35
00:02:22,210 --> 00:02:25,490
че разбрах какъв си в крайна сметка.
36
00:02:25,520 --> 00:02:28,580
Нямаш смелост да рискуваш
собствения си живот.
37
00:02:29,520 --> 00:02:31,660
Джи Хо!
- Да.
38
00:02:31,700 --> 00:02:33,810
Противоотровата!
39
00:02:34,530 --> 00:02:37,600
Ако няма, убий го.
40
00:03:33,440 --> 00:03:35,190
Толкова са много!
41
00:03:35,230 --> 00:03:36,910
Да не ги изпуснем.
42
00:03:36,950 --> 00:03:40,550
Само няма да им позволим да минат.
43
00:04:17,930 --> 00:04:19,890
Всички пътища са блокирани.
44
00:04:19,920 --> 00:04:22,800
Няма начин да
се измъкнем от двореца..!
45
00:04:25,930 --> 00:04:27,440
Кралицата...
46
00:04:27,470 --> 00:04:29,430
Някой знае ли, как е кралицата?
47
00:04:29,460 --> 00:04:33,110
Ваше Височество, не зная
колко са на брой метежниците,
48
00:04:33,140 --> 00:04:35,730
но У Дал Чи,
останахме по-малко от 70.
49
00:04:35,760 --> 00:04:37,450
Затова давайте да бягаме...
50
00:04:43,480 --> 00:04:45,600
Ние тръгваме първи!
51
00:04:45,700 --> 00:04:47,530
Те ще ви съпроводят до
Кралската библиотека.
52
00:04:47,560 --> 00:04:49,800
Ваше Височество!
53
00:05:09,860 --> 00:05:12,690
Така каза капитанът! Тръгвайте!
54
00:05:35,480 --> 00:05:37,890
Ти чу ли това?
- Да, чух.
55
00:05:37,900 --> 00:05:40,700
Тогава да приключваме.
56
00:05:51,880 --> 00:05:54,290
Достатъчно.
Тръгваме.
57
00:06:44,100 --> 00:06:46,950
Посока Западния вход.
58
00:06:46,980 --> 00:06:49,800
Казваш ми, да напусна дворец?
59
00:06:49,110 --> 00:06:50,880
Да оставя кралицата и да тръгна сам?!
60
00:06:50,910 --> 00:06:53,770
Ваше Височество.
Така каза капитанът.
61
00:06:53,800 --> 00:06:55,910
Бягайте! Ще им го върнете,
само ако сте жив!
62
00:06:55,950 --> 00:06:58,670
Кралицата си има своя охрана.
63
00:06:58,700 --> 00:07:04,150
Придворна дама Че... сигурно вече
е намерила безопасно место.
64
00:07:05,000 --> 00:07:06,960
Покои на кралицата.
65
00:07:09,470 --> 00:07:12,490
Ваше Височество! От тук!
66
00:07:12,780 --> 00:07:15,900
Ваше Височество!
67
00:08:04,820 --> 00:08:06,450
Разчистих пътя ви.
68
00:08:06,480 --> 00:08:09,370
Къде е Негово Величество?
- Няма го вътре.
69
00:08:09,380 --> 00:08:12,300
Сигурно е напуснал двореца.
70
00:08:17,480 --> 00:08:20,220
Моля, да ми простите.
71
00:08:37,740 --> 00:08:39,750
Да вървим!
72
00:08:42,520 --> 00:08:44,490
Избягали са?! Как?!
73
00:08:44,520 --> 00:08:48,660
Аз събрах 500 войни!
74
00:08:48,690 --> 00:08:52,300
Заповядах им да охраняват
Негово Височество!
75
00:08:52,600 --> 00:08:53,630
Не може никъде да отиде!
76
00:08:53,660 --> 00:08:56,160
Трябва да е в двореца!
77
00:09:04,200 --> 00:09:05,660
Слушайте, съветнико!
78
00:09:05,690 --> 00:09:08,570
Повикахте всички чиновници.
79
00:09:08,600 --> 00:09:10,290
И ни държите заложници цяла нощ!
80
00:09:10,320 --> 00:09:13,300
Какво мислите, че правите?
81
00:09:13,310 --> 00:09:14,870
Вие сами казахте...
82
00:09:14,900 --> 00:09:16,920
Къде е Негово Височество?
83
00:09:16,950 --> 00:09:20,340
Не казахте ли,
че е на важно заседание?
84
00:09:20,370 --> 00:09:23,480
Миналата нощ 1500 войни
от Кралската стража
85
00:09:23,510 --> 00:09:27,900
са атакували дома на принц Док Сонг.
86
00:09:28,560 --> 00:09:33,110
Всеки момент чакам новини от там.
87
00:09:34,470 --> 00:09:36,950
Случи се нещо!
Хората на Док Сонг
88
00:09:36,980 --> 00:09:39,430
точно сега атакуват двореца.
- Какво?
89
00:09:39,460 --> 00:09:41,780
Къде е нашата войска?
90
00:09:41,790 --> 00:09:44,900
Още не са се върнали
след нападението.
91
00:09:44,930 --> 00:09:48,100
Това е невъзможно. Хората му не могат
да влязат в двореца!
92
00:09:48,400 --> 00:09:50,200
Няма начин.
93
00:09:50,500 --> 00:09:52,180
Принц Док Хунг каза...
- Къде е Негово Височество?
94
00:09:55,880 --> 00:09:58,540
Принц Док Хунг!
- Къде е Негово Височество?
95
00:09:58,550 --> 00:10:00,730
Няма го тук.
96
00:10:04,600 --> 00:10:06,830
Как го направихте?!
Как точно?
97
00:10:08,440 --> 00:10:10,900
А?
98
00:10:11,940 --> 00:10:14,160
Кралският съветник идва,
99
00:10:14,190 --> 00:10:17,150
да ми разкаже всичко.
100
00:10:17,180 --> 00:10:19,500
"От тази ситуацията
с Кралският печат,"
101
00:10:20,250 --> 00:10:25,790
"изглежда, кралят
не е съвсем наред с главата "
102
00:10:25,820 --> 00:10:28,950
Вие го казахте това, нали?
103
00:10:28,980 --> 00:10:30,970
Аз?
104
00:10:32,180 --> 00:10:33,930
А, да.
105
00:10:33,960 --> 00:10:36,290
Аз казах така.
Но това...
106
00:10:36,300 --> 00:10:39,860
Да изхвърли печата на Юан
и да направи нов...
107
00:10:39,890 --> 00:10:44,380
Това трябва да е и причината
за тяхното нападение.
108
00:10:44,410 --> 00:10:48,730
Поданиците са били
въвлечени във война.
109
00:10:48,760 --> 00:10:50,870
Това е истина.
Това е самата истина.
110
00:10:50,880 --> 00:10:52,530
Освен това казахте:
111
00:10:52,560 --> 00:10:54,990
"Страната ще се окаже
в още по-голяма опасност".
112
00:10:55,200 --> 00:10:57,180
"Да нападнем Ки Чол,
сключвайки съюз с Юан"
113
00:10:57,210 --> 00:10:59,840
"и да сменим краля,
който сега не е съвсем с ума си"
114
00:10:59,870 --> 00:11:01,770
Да.
115
00:11:02,550 --> 00:11:04,160
К-какво?
116
00:11:04,170 --> 00:11:06,540
Да се замени кралят?
117
00:11:06,570 --> 00:11:08,990
Не казахте ли, че искате
да замените краля?
118
00:11:09,600 --> 00:11:10,560
Това...
119
00:11:10,600 --> 00:11:13,950
"Това е заради
благополучието на Корьо".
120
00:11:13,980 --> 00:11:15,610
Разбира се...
121
00:11:15,640 --> 00:11:18,720
Всичко, което казах и направих,
е заради благополучието на Корьо!
122
00:11:18,750 --> 00:11:20,900
Вие грешите.
123
00:11:20,930 --> 00:11:23,380
Преминахте всички граници,
да искате
124
00:11:23,410 --> 00:11:27,640
да използвате съюзници
срещу народа на Корьо!
125
00:11:27,670 --> 00:11:30,180
И казвате, че всичко това,
е заради Корьо?
126
00:11:32,400 --> 00:11:35,100
Принц Док Хунг...
127
00:11:35,130 --> 00:11:39,700
Аз ще кажа така.
128
00:11:39,300 --> 00:11:43,120
Дори и да не е най-добрият крал,
129
00:11:44,970 --> 00:11:48,740
длъжен сте да платите с живота си
за бунта...
130
00:11:51,490 --> 00:11:53,940
срещу моя племенник...
131
00:11:53,970 --> 00:11:57,390
и за заговор против краля!
132
00:12:21,430 --> 00:12:25,950
Чух, че Принц Док Сонг сега
ни обкръжава.
133
00:12:25,980 --> 00:12:28,370
Имате ли план?
134
00:12:31,200 --> 00:12:34,210
Тогава аз ще му дам това тяло,
135
00:12:34,240 --> 00:12:38,970
за да смекча гнева на Негово
Превъзходителство Док Сонг.
136
00:12:41,940 --> 00:12:44,750
Това истина ли е, че Негово Височество
го няма в двореца?
137
00:12:44,780 --> 00:12:47,290
Да, това е така.
138
00:12:49,680 --> 00:12:53,500
Не е важно,
колко силно е уплашен...
139
00:12:53,600 --> 00:12:57,260
Но крал, който първи напуска двореца
и бяга...
140
00:12:57,270 --> 00:12:59,980
За какво изобщо мисли?
141
00:13:32,660 --> 00:13:36,130
Да, точно така!
- Точно така!
142
00:13:49,320 --> 00:13:51,720
Вероятно, не може да напусне
столицата.
143
00:13:51,750 --> 00:13:53,600
Вие сте длъжен да намерите
Негово Височество.
144
00:13:53,630 --> 00:13:55,980
Претърсете всяка улица.
145
00:13:56,100 --> 00:13:58,700
Потърсете всякакви следи,
които биха могли да оставят.
146
00:13:58,110 --> 00:14:02,310
Чом Ши?
Събери всички от У Дал Чи.
147
00:14:02,340 --> 00:14:03,880
Док Ман?
- Да!
148
00:14:03,920 --> 00:14:05,520
Можеш ли да се движиш?
149
00:14:06,590 --> 00:14:10,460
Малко само ме боли.
- Тогава, защо се вреш под стрелите.
150
00:14:13,250 --> 00:14:15,880
Сорибанг! Следете държавниците,
когато излизат от двореца.
151
00:14:15,910 --> 00:14:19,360
Трябва да знам
всяка една тяхна реакция.
152
00:14:23,180 --> 00:14:27,300
Прости ми.
Продължавай.
153
00:14:32,000 --> 00:14:34,440
Какво правиш?
Трябва да лежиш.
154
00:14:34,450 --> 00:14:35,990
Гърбът вече ме боли да лежа.
155
00:14:36,200 --> 00:14:40,740
За разлика от някой друг,
аз не мога да спя толкова дълго.
156
00:14:41,160 --> 00:14:42,980
Позволи ми да прегледам ранените.
157
00:14:43,200 --> 00:14:45,470
Де Ман, ще започна от теб.
158
00:14:46,780 --> 00:14:48,490
Хей!
159
00:14:48,520 --> 00:14:52,240
Моля, продължете си разговора.
Аз няма да ви преча.
160
00:14:52,270 --> 00:14:54,740
Позволете ми да погледна.
161
00:14:56,220 --> 00:14:59,200
С какво беше ранен?
- Това е стрела.
162
00:14:59,210 --> 00:15:01,130
И просто я извади?
- Да.
163
00:15:02,000 --> 00:15:04,410
Кожата около раната е разкъсана.
164
00:15:04,440 --> 00:15:06,270
Нервите могат да пострадат.
165
00:15:06,300 --> 00:15:08,570
Позволи ми да погледна
и зашия раната.
166
00:15:08,600 --> 00:15:10,290
Добре.
167
00:15:15,590 --> 00:15:20,390
Личните войни на Ки Чол
обкръжават двореца и заплашват всички.
168
00:15:20,420 --> 00:15:22,680
Принц Док Хунг е вътре.
Прав ли съм?
169
00:15:22,710 --> 00:15:24,220
От сутринта.
170
00:15:24,230 --> 00:15:26,330
И той мобилизира кралската войска,
така ли е?
171
00:15:26,360 --> 00:15:32,300
Принц Док Хунг отзовал
Кралските стражи от дома на Ки Чол.
172
00:15:32,330 --> 00:15:33,970
Тези двамата,
173
00:15:34,000 --> 00:15:36,360
сигурно сега преговорят.
174
00:15:47,880 --> 00:15:51,340
Навярно цяла нощ сте бил зает.
175
00:15:54,480 --> 00:15:56,700
С какво толкова
мога да бъда зает?
176
00:15:56,100 --> 00:15:57,970
И така...
177
00:15:58,000 --> 00:16:00,590
Този, който е отровил кралската стража
на моя дом,
178
00:16:00,620 --> 00:16:03,310
е бил кралският съветник,
Чо Ил Шин?
179
00:16:03,340 --> 00:16:05,940
Той сам си призна.
180
00:16:22,660 --> 00:16:24,820
Моят брат е мъртъв!
181
00:16:28,710 --> 00:16:31,300
Аз не знаех.
182
00:16:32,750 --> 00:16:35,000
Вещите ми също са изчезнали.
183
00:16:35,300 --> 00:16:38,630
А, чух, че стражата
е конфискувала нещо.
184
00:16:38,670 --> 00:16:42,240
Като проверим всичко,
ще ви известя.
185
00:16:42,270 --> 00:16:45,170
Разположете се.
186
00:16:49,480 --> 00:16:53,250
Не се ли боите да станете мой враг?
187
00:16:53,280 --> 00:16:55,350
Враг?
188
00:16:55,380 --> 00:16:58,100
Това вече не го ли обсъдихме?
189
00:16:58,400 --> 00:17:00,800
Аз ще стана крал.
190
00:17:00,110 --> 00:17:01,680
А вие ще получите главния доктор.
191
00:17:01,710 --> 00:17:03,810
Тогава,
192
00:17:03,840 --> 00:17:06,100
вие ще я доведете при мен?
193
00:17:06,130 --> 00:17:08,980
Ще бъде у вас след три дни.
194
00:17:09,100 --> 00:17:12,490
Може да вярвате на думата ми.
- Три дни.
195
00:17:12,500 --> 00:17:14,200
При завръщането си...
196
00:17:14,300 --> 00:17:19,640
убедете се, че избягалият крал
повече няма да се върне.
197
00:17:19,670 --> 00:17:22,870
Това е моето условие.
198
00:17:59,950 --> 00:18:02,460
Нейно Височество Кралицата
вече е на път.
199
00:18:02,490 --> 00:18:05,300
И ние ще отидем да се срещнем с нея.
200
00:18:05,600 --> 00:18:08,860
Разстоянието е голямо,
ще издържиш ли?
201
00:18:08,890 --> 00:18:11,000
Колко време ще ни отнеме пътя?
202
00:18:11,300 --> 00:18:13,170
Заради това, че е тайно,
203
00:18:13,790 --> 00:18:17,170
един ден и една нощ.
204
00:18:18,180 --> 00:18:20,910
Ела и седни.
205
00:18:23,400 --> 00:18:25,580
Няма да те моля да си ми опора.
206
00:18:25,610 --> 00:18:28,390
Ела тук.
207
00:18:34,230 --> 00:18:39,100
Ти разбра ли?
- Кое?
208
00:18:39,110 --> 00:18:40,800
Моят дневник.
209
00:18:40,830 --> 00:18:44,370
Има ли последни страници?
210
00:18:45,640 --> 00:18:48,740
Къде отиваш?
- Аз забравих.
211
00:18:48,750 --> 00:18:51,360
Ще отида и ще попитам.
212
00:18:53,520 --> 00:18:59,390
Прости ми и не ми се сърди,
за това, което ще ти кажа.
213
00:19:00,310 --> 00:19:06,290
Мисля, да отида да се срещна
с принц Док Сонг.
214
00:19:06,800 --> 00:19:11,600
Какво?
- Или... с чичото на краля...
215
00:19:11,630 --> 00:19:13,770
Ти с всичкия ли си?
216
00:19:13,800 --> 00:19:16,560
Той те отрови.
217
00:19:16,590 --> 00:19:18,120
Дневникът ми...
218
00:19:18,150 --> 00:19:21,160
Трябва да зная,
написано ли е нещо накрая му.
219
00:19:21,190 --> 00:19:24,300
Ако да...
220
00:19:25,620 --> 00:19:29,110
Мисля, че това е писмо,
което съм написала сама на себе си.
221
00:19:29,140 --> 00:19:31,500
За какво говориш?
222
00:19:31,800 --> 00:19:35,730
Не зная дали е било така, и...
223
00:19:35,760 --> 00:19:39,500
това ме побърква.
224
00:19:42,570 --> 00:19:45,800
Докато не разбера...
225
00:19:45,110 --> 00:19:47,590
Да се убедя,
че е било безсмислен сън...
226
00:19:47,620 --> 00:19:50,390
Няма да се успокоя.
227
00:19:51,770 --> 00:19:56,100
Няма ли какво
друго да ми кажеш?
228
00:19:58,270 --> 00:20:00,990
Сънуваш кошмари.
229
00:20:01,200 --> 00:20:06,200
През последните няколко дни
се събуждаш, стенейки насън.
230
00:20:07,510 --> 00:20:10,360
Що за сън е това...
Разкажи ми.
231
00:20:13,550 --> 00:20:16,350
Не искам.
232
00:20:19,690 --> 00:20:23,630
Тръгваме след обяд, така че...
233
00:20:31,960 --> 00:20:34,410
Да не смяташ да се измъкнеш тайно,
234
00:20:34,450 --> 00:20:38,340
след като не ти разрешавам?
235
00:20:38,380 --> 00:20:41,620
И крачка да не си направила,
без мое разрешение.
236
00:20:41,650 --> 00:20:44,750
Негово Превъзходителство Ки Чол...
не може да ми навреди.
237
00:20:44,780 --> 00:20:46,820
Определено, не!
238
00:20:46,850 --> 00:20:48,370
Тогава...
239
00:20:48,400 --> 00:20:51,830
позволи ми да се срещна с Принц Док
Хунг и получа противоотровата...
240
00:20:51,860 --> 00:20:53,790
В никакъв случай!
241
00:20:53,820 --> 00:20:56,820
Няма ли да ми разрешиш?
- Не.
242
00:20:56,850 --> 00:21:00,430
На небесата има едни такива неща,
наричат се "филми".
243
00:21:00,460 --> 00:21:04,580
С всякакви трикове.
244
00:21:04,610 --> 00:21:08,460
Искам да опитам един такъв трик.
245
00:21:12,610 --> 00:21:14,430
Всичко ще бъде наред.
246
00:21:14,460 --> 00:21:17,810
Първо, трябва да съберем
всички въоръжени сили.
247
00:21:17,840 --> 00:21:20,480
Така ще намерим Негово Височество.
248
00:21:20,510 --> 00:21:23,100
И в същото време,
ще доставя противоотровата.
249
00:21:23,500 --> 00:21:25,430
Ън Су. Първо ни трябва информация.
250
00:21:25,470 --> 00:21:27,780
Да разберем всичко,
какво знае
251
00:21:27,820 --> 00:21:30,990
принц Док Хунг,
стъпка по стъпка.
252
00:21:31,300 --> 00:21:34,170
Ън Су.
Важното е сега да си върнем
253
00:21:34,210 --> 00:21:37,720
подкрепата на Ки Чол.
254
00:21:43,320 --> 00:21:45,350
Какво правиш?
255
00:21:45,380 --> 00:21:47,360
Чик.
256
00:22:25,260 --> 00:22:28,300
Поставих знаци навсякъде.
257
00:22:28,600 --> 00:22:31,220
Мисля, че днес вече
ще успеем да се свържем с тях.
258
00:22:31,250 --> 00:22:32,770
Има ли още новини?
259
00:22:32,800 --> 00:22:35,160
Какво става с кралицата и капитана?
260
00:22:35,190 --> 00:22:37,480
За тях все още няма новини,
Ваше Височество.
261
00:22:37,510 --> 00:22:40,110
Вероятно, ще започнат да действат
след залез-слънце.
262
00:22:40,140 --> 00:22:41,790
Защото личната войска
263
00:22:41,820 --> 00:22:44,820
на Негово Превъзходителство
е завардила всички улици.
264
00:22:47,520 --> 00:22:50,960
И това е странно.
- Моля?
265
00:22:50,970 --> 00:22:53,370
Това наистина е странно.
266
00:22:53,400 --> 00:22:57,570
Аз съм крал на Корьо, не е ли така?
- Ваше Височество...
267
00:22:57,580 --> 00:23:00,880
Но ако аз сега изляза на улицата
268
00:23:00,910 --> 00:23:04,180
и кажа на хората: "Аз съм кралят",
269
00:23:04,210 --> 00:23:09,180
никой няма да ми повярва
и никой няма да ме познае.
270
00:23:10,420 --> 00:23:15,610
Дори и войниците да ме завържат
и убият,
271
00:23:15,640 --> 00:23:17,300
с думите:
"Този човек се представя за краля,
272
00:23:17,340 --> 00:23:20,930
той трябва да бъде убит",
273
00:23:20,970 --> 00:23:24,530
няма кой да ме разпознае?
274
00:23:24,560 --> 00:23:27,650
Как да разбере,
че аз съм истинският крал?
275
00:23:30,230 --> 00:23:31,980
До Чи.
276
00:23:32,100 --> 00:23:34,230
Да, Ваше Височество
277
00:23:35,330 --> 00:23:36,950
Напуснал съм двореца,
278
00:23:36,980 --> 00:23:40,730
и нямам нищо, с което да удостоверя
самоличността си.
279
00:23:41,340 --> 00:23:44,730
Явно... Кралят не съм бил аз,
280
00:23:44,760 --> 00:23:47,180
а дворецът.
281
00:24:09,770 --> 00:24:12,580
Ето, донесохме това,
за което ни помолихте.
282
00:24:53,400 --> 00:24:56,590
Придворните ви чакат,
Ваше Превъзходителство.
283
00:24:56,620 --> 00:25:01,600
Казаха, че няма да напуснат двореца
докато не ви видят и разговарят с вас.
284
00:25:23,880 --> 00:25:26,240
Чух, че сте ме чакали.
285
00:25:26,720 --> 00:25:30,390
Единственият, когото чакаме
е Негово Величество.
286
00:25:31,410 --> 00:25:36,480
Метежът е свършил, личната охрана
на принц Док Сонг отзована.
287
00:25:36,510 --> 00:25:42,400
В двореца отново е мирно и спокойно,
защо Негово Височество не се връща?
288
00:25:42,430 --> 00:25:47,720
Не съм сигурен, но е възможно
да е твърде шокиран от случилото се.
289
00:25:47,750 --> 00:25:51,360
Този, който е бил с него 10 год.,
се е разбунтувал,
290
00:25:51,390 --> 00:25:55,100
много мечове,
са били насочени срещу него.
291
00:25:55,130 --> 00:25:58,270
Очевидно се бои от това място.
292
00:25:58,430 --> 00:26:02,480
Позволете ми да разглася
Кралската заповед.
293
00:26:13,470 --> 00:26:17,600
Аз се видях с краля, който сега
се намира на друго място.
294
00:26:17,900 --> 00:26:21,300
Каза, че съжалява за нападението
на Кралската войска над моя дом,
295
00:26:21,310 --> 00:26:26,680
и ме моли да предам Кралската заповед
на Негово Превъзходителство Док Хунг.
296
00:26:30,150 --> 00:26:32,450
Кралят иска,
297
00:26:33,950 --> 00:26:37,700
сега аз да поема държавните дела.
298
00:26:40,510 --> 00:26:43,490
Позволете на държавниците
да видят писмото.
299
00:26:47,340 --> 00:26:49,360
Както виждате,
300
00:26:49,390 --> 00:26:53,360
това е Кралска заповед, на която
стои печата на Негово Височество.
301
00:26:53,650 --> 00:26:56,760
Позволете да ви попитам нещо,
Ваше Превъзходителство.
302
00:26:58,520 --> 00:27:02,530
Негово Височество по-рано ясно
ни даде да разберем,
303
00:27:03,750 --> 00:27:08,950
че занапред няма да използва печата,
подарен му от Юан.
304
00:27:08,980 --> 00:27:13,260
А на тази заповед
стои именно този печат.
305
00:27:13,270 --> 00:27:16,350
Мисля, че той размисли
след случилото се.
306
00:27:16,380 --> 00:27:18,310
Главното тук е,
Кралският печат
307
00:27:18,340 --> 00:27:23,310
да е само у Негово Височество.
308
00:27:25,870 --> 00:27:27,640
Нима не е така?
309
00:27:27,670 --> 00:27:32,470
Съгласно тази заповед, ще заема
тази длъжност за известно време.
310
00:27:41,950 --> 00:27:45,960
Освен това,
мога да седна на този трон, нали?
311
00:27:45,990 --> 00:27:48,540
Благодарете за любезността
на Кралското семейство.
312
00:27:52,810 --> 00:27:54,800
Първо,
313
00:27:54,830 --> 00:27:57,930
Принц Док Сонг понесе огромни загуби
314
00:27:57,960 --> 00:27:59,990
в резултат на случилото се.
315
00:28:01,430 --> 00:28:05,350
Мисля, за някаква компенсация
подобаваща на тази загуба...
316
00:28:05,800 --> 00:28:08,660
Какво искате?
317
00:30:22,880 --> 00:30:24,400
Това е Де Ман.
318
00:30:25,600 --> 00:30:28,110
Де Ман ги отведе.
319
00:30:37,790 --> 00:30:39,800
Капитане!
320
00:30:44,790 --> 00:30:46,690
Аз ще ви съпровождам.
321
00:30:49,580 --> 00:30:52,370
В Хьонго е подготвено
временно жилище.
322
00:30:52,400 --> 00:30:54,630
Нейно Височество е вече там.
323
00:30:54,660 --> 00:30:57,130
Кралицата добре ли е?
324
00:30:57,160 --> 00:30:59,620
Чух, че дори е щастлива.
325
00:30:59,650 --> 00:31:02,460
Защото не трябва да прави тези
тежки прически.
326
00:31:04,120 --> 00:31:07,220
Ще ви съпроводят У Дал Чи
и Су Ли Бан.
327
00:31:07,250 --> 00:31:11,820
Без значение, колко е далече.
- А ти?
328
00:31:11,830 --> 00:31:16,500
Скоро ще се присъединя към вас,
имам още някои неща да свърша.
329
00:31:16,800 --> 00:31:20,230
Няма да позволя да сте дълго
извън двореца, потърпете още малко.
330
00:31:20,260 --> 00:31:22,600
Искам да ти кажа,
331
00:31:22,100 --> 00:31:26,470
че не е нужно да бързаме,
да се връщаме в двореца.
332
00:31:26,480 --> 00:31:28,480
Ако бях там,
333
00:31:28,510 --> 00:31:32,590
сега не бих могъл да говоря с теб,
издирвания престъпник.
334
00:31:32,910 --> 00:31:35,690
Изпаднали сте в нелеко положение
заради кралския печат...
335
00:31:35,720 --> 00:31:37,740
Простете ми.
336
00:31:37,770 --> 00:31:43,690
И не е само това. Имам чувството...
че са ме изритали от двореца.
337
00:31:43,720 --> 00:31:45,810
Простете ми.
338
00:31:49,640 --> 00:31:51,540
Как е Ън Су?
339
00:31:51,570 --> 00:31:54,180
Добре ли е?
340
00:31:56,230 --> 00:31:58,650
С нея всичко ще бъде наред.
341
00:32:10,720 --> 00:32:13,500
Разбрахме що за отрова е.
342
00:32:14,750 --> 00:32:17,510
Отровили са я с отровата
"Mu Ho Dok. "
343
00:32:17,540 --> 00:32:20,820
В зависимост от дозата,
скоростта на действие е различна.
344
00:32:21,170 --> 00:32:23,810
А какво става с противоотровата?
- Нужно ни е повече време.
345
00:32:23,840 --> 00:32:26,610
Трябват ни някои редки
медицински билки,
346
00:32:26,640 --> 00:32:31,230
и време да проверим
ефективността на противоотровата.
347
00:32:34,140 --> 00:32:38,450
Внимателно. Няма нито цвят,
нито мирис, затова е и опасен.
348
00:32:38,480 --> 00:32:40,650
Може ли да се отровиш
само от миризмата му?
349
00:32:40,680 --> 00:32:42,320
Трябва да го изпиеш.
350
00:32:42,350 --> 00:32:45,140
Когато отровата попадне
в стомаха и се смесва с ензимите...
351
00:32:45,150 --> 00:32:47,650
само тогава започва да действа.
352
00:32:53,940 --> 00:32:57,650
Моля те, повярвай ми поне веднъж.
Аз също мога да го направя.
353
00:32:57,660 --> 00:33:01,100
Ако продължим, ще можем
да догоним отряда на Негово Височество.
354
00:33:01,130 --> 00:33:04,410
Можеш ли да дойдеш с нас?
- Ами ти?
355
00:33:04,420 --> 00:33:07,110
Аз трябва да доставя противоотровата.
И въобще имам много работа.
356
00:33:07,120 --> 00:33:10,600
Ама, че характер! На никого не се
доверяваш и вършиш всичко сам.
357
00:33:10,630 --> 00:33:12,680
Ами ти, тялото ти не се е оправило,
къде ще ходиш?
358
00:33:12,710 --> 00:33:15,160
Това тяло, си е моето тяло.
359
00:33:15,190 --> 00:33:18,620
И защо, все ти трябва да ми
доставяш противоотровата?
360
00:33:18,650 --> 00:33:22,340
Защото те отровиха заради мен...
- Това съвсем не е така.
361
00:33:22,370 --> 00:33:25,330
На тези хора съм нужна аз,
не ти.
362
00:33:25,360 --> 00:33:28,570
Защо все говориш,
че всичко е заради теб?
363
00:33:29,600 --> 00:33:30,750
И какво?
364
00:33:30,780 --> 00:33:32,410
И какво смяташ да правиш?
365
00:33:32,440 --> 00:33:34,580
И аз мога нещо да направя.
366
00:33:34,610 --> 00:33:38,150
Така че не ме спирай
и не ми отговаряй всеки път,
367
00:33:38,180 --> 00:33:39,690
а просто ме изслушай...
368
00:33:39,720 --> 00:33:42,240
Идете наред.
- Напред... докъде напред?
369
00:33:42,250 --> 00:33:44,550
Казах вървете!
370
00:33:50,300 --> 00:33:53,700
Така че аз казвам...
371
00:33:54,810 --> 00:33:56,820
Какво?
372
00:33:59,140 --> 00:34:00,640
Какво има?
373
00:34:00,650 --> 00:34:02,960
Лошо ли ти е?
374
00:34:03,620 --> 00:34:06,200
Всичко е наред.
375
00:34:06,500 --> 00:34:09,980
Първият ден, когато пия
противоотровата, ми е добре,
376
00:34:10,100 --> 00:34:12,670
но вторият ми става лошо.
377
00:34:12,700 --> 00:34:14,500
Постоянно съм замаяна.
378
00:34:14,530 --> 00:34:16,260
Утре...
379
00:34:16,760 --> 00:34:19,930
Ще съм още по-замаяна.
380
00:34:19,960 --> 00:34:22,200
И се усмихваш?
381
00:34:22,500 --> 00:34:26,000
Усмихваш се дори в това положение?
Когато можеш да умреш?
382
00:34:26,240 --> 00:34:29,000
Стига.
- Какво стига?
383
00:34:29,100 --> 00:34:32,570
Да ми се ядосваш и да ми крещиш.
384
00:34:32,600 --> 00:34:37,600
Ако аз си тръгна,
на кого тогава ще се ядосваш, а?
385
00:34:37,900 --> 00:34:41,750
Ами, ако ти стане навик,
после ще ти бъде доста самотно.
386
00:34:55,540 --> 00:34:57,270
Ставай.
387
00:34:57,310 --> 00:34:59,820
Да отдъхнем малко.
388
00:35:18,470 --> 00:35:20,800
Захладня.
389
00:35:32,990 --> 00:35:36,200
От теб... "мачо"
няма да илезе.
390
00:35:37,530 --> 00:35:39,600
Какво?
391
00:35:39,900 --> 00:35:41,840
На небесата, с този характер,
392
00:35:41,870 --> 00:35:44,270
жените най-много да те намразят.
393
00:35:44,300 --> 00:35:46,430
Там няма да отида.
394
00:35:47,600 --> 00:35:52,320
Тогава къде искаш да отидеш,
в къщата на Ки Чол ли?
395
00:35:52,350 --> 00:35:54,800
Много говориш.
396
00:35:55,820 --> 00:35:57,890
Искаш ли да знаеш нещо...
397
00:35:57,920 --> 00:35:59,890
Не искам нищо да знам...
398
00:35:59,920 --> 00:36:04,370
Сега ми отговаряш на всичко,
което те питам.
399
00:36:04,400 --> 00:36:08,240
А по-рано половината ми думи
само минаваха покрай ушите ти.
400
00:36:08,970 --> 00:36:11,400
Била си винаги
много разговорчива
401
00:36:11,470 --> 00:36:14,400
и казваше много небесни думи,
които не разбирах.
402
00:36:18,390 --> 00:36:20,760
И това правих често...
403
00:36:21,400 --> 00:36:24,810
Кое?
- Подпирах се на теб, ето така...
404
00:36:24,840 --> 00:36:27,680
Това ми е вече навик?
405
00:36:27,970 --> 00:36:30,850
Толкова познато...
406
00:36:35,830 --> 00:36:41,400
Ако заспя тук..,
ще ме вземеш ли на ръце?
407
00:36:45,350 --> 00:36:47,800
Ако те взема на ръце,
408
00:36:48,800 --> 00:36:52,500
как тогава ще държа меча си.
409
00:36:53,300 --> 00:36:55,470
Значи няма да те взема.
410
00:36:55,800 --> 00:36:58,500
~Сякаш времето е спряло. ~
411
00:36:59,190 --> 00:37:02,940
~Сякаш сърцето ми е спряло. ~
412
00:37:02,970 --> 00:37:05,140
~И като мираж,~
413
00:37:05,200 --> 00:37:10,400
~аз отново те прегръщам... ~
414
00:37:10,650 --> 00:37:14,140
~Обичам те толкова силно,~
415
00:37:14,180 --> 00:37:18,290
~ти караш сърцето ми~
416
00:37:18,320 --> 00:37:21,570
~да бие~
417
00:37:21,670 --> 00:37:25,600
~за теб!~
418
00:37:28,160 --> 00:37:30,950
Нито за секунда не губете
своята бдителност.
419
00:37:30,980 --> 00:37:35,200
Този мерзавец познава всяко едно кътче
на този двореца, като петте си пръстите.
420
00:37:35,230 --> 00:37:38,180
Не му давайте шанс.
421
00:37:38,400 --> 00:37:40,930
А сега вървете.
422
00:37:54,250 --> 00:37:55,880
Докторе!
423
00:37:59,510 --> 00:38:02,880
Отдавна не сме се виждали.
- Знаете ли колко ви търсих?
424
00:38:02,910 --> 00:38:06,900
Зная.
- Цялата страна преобърнах,
425
00:38:06,930 --> 00:38:12,580
а вие дойдохте тук доброволно?
426
00:38:12,820 --> 00:38:15,120
Бих искала да сключа "сделка"
Deal - англ. сделка
427
00:38:15,130 --> 00:38:17,300
"Deal"?
428
00:38:17,330 --> 00:38:21,360
Небесната врата...
Разбрах, кога се отваря.
429
00:38:22,880 --> 00:38:24,620
Разбрала сте?
430
00:38:24,650 --> 00:38:27,820
Искате ли да дойдете с мен?
На небесата?
431
00:38:29,240 --> 00:38:32,720
Какво мога да направя за вас?
432
00:38:32,730 --> 00:38:35,190
Един въпрос.
- Питайте.
433
00:38:35,200 --> 00:38:39,560
Дневникът... Това, което ми показахте,
не беше ли само част от него?
434
00:38:39,590 --> 00:38:44,220
Той... има ли
и друга част?
435
00:38:44,250 --> 00:38:47,980
Да, има.
- Мога ли да я видя?
436
00:38:50,480 --> 00:38:52,530
Взеха го.
437
00:38:52,560 --> 00:38:54,600
Не е у вас?
438
00:38:55,100 --> 00:38:59,540
Мисля, е у Док Хунг,
той е в двореца.
439
00:38:59,570 --> 00:39:01,680
Нужен ви е дневникът?
440
00:39:02,710 --> 00:39:07,100
Ако ги нямате тези страници,
няма да може да отидете на небето?
441
00:39:07,120 --> 00:39:10,200
Ако в първата част се казва,
кога да отида,
442
00:39:10,230 --> 00:39:14,800
във втората, мисля,
се казва, как да отида.
443
00:39:14,810 --> 00:39:17,110
Разбрах.
Ще го върна.
444
00:39:17,120 --> 00:39:19,620
А коя е третата вещ?
445
00:39:19,650 --> 00:39:25,550
Ами... тя... тази вещ не може
да се опише с думи.
446
00:39:25,580 --> 00:39:29,570
И нея... също ли са я взели?
447
00:39:29,600 --> 00:39:31,850
И нея ще върна.
448
00:39:32,860 --> 00:39:36,200
Но... защо?
449
00:39:37,870 --> 00:39:41,850
Защо правите това за мен?
450
00:39:45,410 --> 00:39:48,130
Животът на доктора сега е в опасност.
451
00:39:48,160 --> 00:39:49,680
Какво?
452
00:39:49,710 --> 00:39:52,270
Аз трябва да я спася.
453
00:39:52,300 --> 00:39:55,650
Бих ли дошъл, ако не беше
толкова зле?
454
00:40:02,150 --> 00:40:04,980
Сковаността отново ли се върна?
455
00:40:40,100 --> 00:40:43,160
Ваше Височество, вие дойдохте.
456
00:40:43,190 --> 00:40:45,400
Много сте преживели.
457
00:40:46,100 --> 00:40:47,920
Къде е... тя?
458
00:40:47,950 --> 00:40:49,980
Тук, моля.
459
00:40:50,690 --> 00:40:52,890
Аз сам ще отида.
460
00:41:18,460 --> 00:41:22,120
Нейно Височество
се чувства добре тук.
461
00:41:22,150 --> 00:41:25,330
Храната и дрехите тук са обикновени
не като в двореца,
462
00:41:25,370 --> 00:41:28,880
но на нея и е все едно...
- Ето, какво е...
463
00:41:28,910 --> 00:41:30,720
Моля?
464
00:41:31,290 --> 00:41:36,710
Какво представлява
за мъжа целият свят.
465
00:41:42,980 --> 00:41:44,920
Ваше Височество.
466
00:42:00,450 --> 00:42:02,860
Какво правихте?
467
00:42:02,890 --> 00:42:06,130
Чаках ви.
468
00:42:08,130 --> 00:42:11,510
Изглежда, трябва по-често
да ви карам да ме чакате.
469
00:42:22,180 --> 00:42:25,840
Помощник-капитанът, къде сте?
- Да, Ваше Височество
470
00:42:27,100 --> 00:42:29,600
Колко У Дал Чи имаме?
471
00:42:29,630 --> 00:42:33,190
Доколкото зная тук са около
50 човека.
472
00:42:33,220 --> 00:42:36,850
Чувал съм, че 50 войни на У Дал Чи
се равняват на 500 от Кралската армия.
473
00:42:36,880 --> 00:42:38,540
Така ли е?
474
00:42:38,570 --> 00:42:43,550
Ами ако ги сравняваме...
това е така.
475
00:42:45,240 --> 00:42:46,890
До Чи.
476
00:42:47,450 --> 00:42:49,570
Да, Ваше Височество.
477
00:42:52,570 --> 00:42:56,920
По въпросите на вътрешните дела
аз ще работя тук.
478
00:42:56,950 --> 00:42:58,480
Какво?
479
00:42:58,490 --> 00:43:01,820
Нека всички узнаят,
че кралят ще остане не задълго тук.
480
00:43:01,850 --> 00:43:04,180
И кажи на хората да дойдат при мен,
481
00:43:04,210 --> 00:43:06,510
ако трябва да разрешат
някакъв въпрос.
482
00:43:06,760 --> 00:43:10,320
Но наоколо има много от тези,
които искат да ви навредят..
483
00:43:10,350 --> 00:43:12,570
Ти още ли не си разбрал?
484
00:43:12,600 --> 00:43:16,830
Ако аз се крия тук,
враговете могат да ме нападнат.
485
00:43:16,860 --> 00:43:20,100
Но ако... хората знаят за това,
486
00:43:20,140 --> 00:43:23,350
няма да посмеят да го направят.
487
00:43:23,380 --> 00:43:28,390
И също,
нима не съм още крал на тази страна?
488
00:43:29,230 --> 00:43:31,260
Ще изпълня вашата заповед.
489
00:43:34,210 --> 00:43:36,500
Разведете ме, моля,
да разгледам това място?
490
00:43:36,530 --> 00:43:39,440
Нашата стая е
в края на къщата.
491
00:43:39,470 --> 00:43:41,750
Искате ли да отидете там?
492
00:43:51,480 --> 00:43:54,850
Срещнахте ли се с капитана?
- Срещнах се.
493
00:43:54,860 --> 00:43:56,610
Как е докторката?
494
00:43:56,640 --> 00:44:01,200
Моите момчета ми казаха,
че са се установили в столицата.
495
00:44:01,230 --> 00:44:04,140
Мисля, с тях всичко ще бъде наред.
496
00:44:04,170 --> 00:44:06,950
Щом са двамата
и са далеч оттук.
497
00:44:08,730 --> 00:44:12,770
Ами... да...
498
00:44:16,420 --> 00:44:17,980
Кой е дошъл?
499
00:44:18,520 --> 00:44:20,600
С кого?
500
00:44:32,170 --> 00:44:33,820
Негово Превъзходителство Док Сонг,
501
00:44:35,440 --> 00:44:37,950
избягалият престъпник,
502
00:44:38,550 --> 00:44:40,730
и главният доктор Ън Су.
- Слушайте...
503
00:44:40,740 --> 00:44:42,660
Разбрах, че вие сте ме отровили!
504
00:44:42,690 --> 00:44:44,500
И седите и се усмихвате.
505
00:44:44,530 --> 00:44:46,390
Убиец...
506
00:44:49,140 --> 00:44:51,220
Ваше Превъзходителство,
разберете се с него?
507
00:44:53,600 --> 00:44:54,870
Искам нещо да уточня с вас.
508
00:44:54,900 --> 00:44:58,800
Вие ли дадохте отрова...
на моя доктор?
509
00:44:58,830 --> 00:45:02,270
Как да го кажа?
Вижте.
510
00:45:02,280 --> 00:45:05,250
Трите дни
тя сама идва да ме търси..?
511
00:45:05,280 --> 00:45:08,620
Защо сте толкова ядосан на мен?
512
00:45:09,830 --> 00:45:11,840
Ваше Превъзходителство.
513
00:45:14,760 --> 00:45:17,520
Хайде да уредим всичко мирно.
514
00:45:17,550 --> 00:45:21,880
Противоотровата на доктора,
и сандъкът, който взехте от мен...
515
00:45:21,910 --> 00:45:23,520
моля, дайте ми ги.
516
00:45:31,330 --> 00:45:34,320
Ако аз ви дам всичките си козове,
517
00:45:35,120 --> 00:45:37,200
нали ще ме убиете веднага.
518
00:45:37,500 --> 00:45:40,840
Как е възможно?!
Как смее член на кралското семейство
519
00:45:40,850 --> 00:45:44,440
така нелепо да подозира
приближен на краля?
520
00:45:44,780 --> 00:45:46,370
Моля, подръжте за секунда.
521
00:45:48,330 --> 00:45:50,300
Не знаете ли,
че не може да правите това?!
522
00:45:52,690 --> 00:45:54,490
Махайте се оттук!
523
00:45:55,600 --> 00:45:59,620
Заради вас е този безпорядък!
Стойте далеч от мен!
524
00:46:02,830 --> 00:46:04,340
Продължавайте.
525
00:46:04,350 --> 00:46:08,350
Използвал си отровата "Mu Ho Dok",
нали така?
526
00:46:08,380 --> 00:46:10,150
Това е кабинетът на краля.
527
00:46:10,180 --> 00:46:11,830
Вие побъркани идиоти...
528
00:46:13,270 --> 00:46:15,160
Аз нямам противоотрова, но...
529
00:46:15,190 --> 00:46:17,900
Донесох от отровата.
530
00:46:30,670 --> 00:46:32,950
А сега противоотровата...
531
00:46:33,460 --> 00:46:35,900
дай ми я.
532
00:46:37,950 --> 00:46:41,480
Не му ли наля прекалено много?
- Не зная.
533
00:46:41,490 --> 00:46:43,370
Никога не съм ползвал отрова.
534
00:46:43,400 --> 00:46:46,690
Ки Чол, вие не можете да сте
с тези хора.
535
00:46:46,720 --> 00:46:49,120
Просто бързам.
536
00:46:49,150 --> 00:46:51,910
Дайте вашата противоотрова
на доктора.
537
00:46:51,920 --> 00:46:53,540
И да приключваме.
538
00:46:55,180 --> 00:46:57,310
Елате с мен, докторе.
539
00:47:01,990 --> 00:47:03,600
Какво?!
540
00:47:03,900 --> 00:47:06,100
Изглежда, че трябва да я заведа там
541
00:47:06,130 --> 00:47:09,100
и сам да се погрижа за нея.
542
00:47:09,670 --> 00:47:11,260
Само ние двамата.
543
00:47:12,400 --> 00:47:15,300
Ваше Превъзходителство,
задръжте този хлапак, моля.
544
00:47:24,790 --> 00:47:26,430
Ще отида с него...
545
00:47:31,410 --> 00:47:34,240
Ако той умре... нашият доктор
също ще умре.
546
00:47:38,700 --> 00:47:40,220
Ако отидете там...
547
00:47:40,250 --> 00:47:43,270
той никога няма да даде
противоотровата.
548
00:47:51,460 --> 00:47:53,550
Дайте ми противоотровата.
549
00:47:54,900 --> 00:47:56,930
Но нали сте Божествен доктор.
550
00:47:56,960 --> 00:47:59,730
Не можете ли да се излекувате?
551
00:47:59,760 --> 00:48:02,350
Дайте я.
Казахте, че е у вас.
552
00:48:02,360 --> 00:48:05,770
Аз мислех, че ще оживеете
щом сте Божествен доктор.
553
00:48:05,800 --> 00:48:08,560
Не съм си и помислял да ви убивам.
554
00:48:08,590 --> 00:48:10,900
Не е ли у вас?
Противоотровата.
555
00:48:11,980 --> 00:48:15,490
Когато видях, че любимият ви
е изплашен до смърт,
556
00:48:16,520 --> 00:48:20,130
разбрах, че вие Ън Су,
сте фалшива.
557
00:48:20,160 --> 00:48:21,980
Значи смятате просто така да умрете?
558
00:48:21,990 --> 00:48:27,190
Вие сте също, като мен?
Нямате нищо, но можете с трикове
559
00:48:27,220 --> 00:48:29,550
да получите от хората това,
което искате.
560
00:48:29,580 --> 00:48:31,370
Искате да умрете точно тук?
561
00:48:31,400 --> 00:48:35,200
Ако имате противоотрова,
трябва да я вземете.
562
00:48:35,500 --> 00:48:37,270
Защо толкова много думи?
Моят, вашият живот
563
00:48:37,300 --> 00:48:40,100
...това за вас, шега ли е?
564
00:48:50,850 --> 00:48:54,360
Ето... това е противоотровата.
565
00:48:54,950 --> 00:48:57,480
Но тя е различно от това,
което приемах...
566
00:48:57,510 --> 00:49:00,430
Онази беше фалшива.
567
00:49:01,900 --> 00:49:04,700
Но всеки 3 дни...
- Тази отрова така действа.
568
00:49:04,730 --> 00:49:06,570
На всеки три дни
симптомите се връщат.
569
00:49:06,600 --> 00:49:09,900
Това е истинската противоотрова.
570
00:49:13,470 --> 00:49:15,930
Док Сонг вярва в съществуването
на небесната врата.
571
00:49:16,590 --> 00:49:21,100
Ако ние с вас се обединим,
можем да си поиграем с тях и Корьо.
572
00:49:21,400 --> 00:49:24,120
Наричат ви Божествен доктор.
573
00:49:25,530 --> 00:49:27,790
Не искате ли да сте на моя страна?
574
00:49:29,830 --> 00:49:31,460
Какво ще кажете?
575
00:49:34,450 --> 00:49:38,220
Този дневник... който е у вас
има ли и друга част?
576
00:49:39,440 --> 00:49:41,630
Има.
- Дайте ми я.
577
00:49:41,640 --> 00:49:43,330
Като за начало.
578
00:49:46,630 --> 00:49:48,170
Добре.
579
00:49:51,140 --> 00:49:52,670
И още нещо.
580
00:49:52,710 --> 00:49:57,220
Що се отнася до Че Йонг...
не го пипайте.
581
00:49:57,250 --> 00:49:59,750
Или всичко ще приключи.
582
00:50:08,100 --> 00:50:09,650
Лекарството?
583
00:50:10,690 --> 00:50:12,810
Значи, сега...
- Съм абсолютно здрава.
584
00:50:26,940 --> 00:50:29,260
Казахте, че искате
този доктора?
585
00:50:29,290 --> 00:50:31,580
Тогава...
586
00:50:32,320 --> 00:50:35,970
С това момче... няма да е никак лесно.
587
00:50:37,870 --> 00:50:40,500
Това е най-вкусната оризова супа
в цяло Корьо!
588
00:50:40,530 --> 00:50:42,260
Ето, яжте докато е още гореща!
589
00:50:42,290 --> 00:50:45,400
Само 2 монети за най-добрата супа!
590
00:50:45,430 --> 00:50:48,510
Почакайте малко.
591
00:50:48,540 --> 00:50:50,430
Само 2 монети.
592
00:50:50,460 --> 00:50:52,460
Днес всичко е вкусно.
593
00:50:52,490 --> 00:50:54,150
Насам, хора.
594
00:50:54,180 --> 00:50:57,490
Само 2 монети за най-вкусната супа.
595
00:51:03,890 --> 00:51:05,400
Извинете,
596
00:51:05,410 --> 00:51:08,640
какво става в този дом?
597
00:51:08,670 --> 00:51:12,420
Вие още не сте ли чули слуховете
за краля?
598
00:51:12,450 --> 00:51:14,140
За краля?
599
00:51:14,790 --> 00:51:18,290
Точно там... стои кралят
и изслушва всички, каквото му казват.
600
00:51:19,270 --> 00:51:21,600
Слуша абсолютно всичко.
601
00:51:21,630 --> 00:51:24,370
Дори и проклятията
по негов адрес.
602
00:51:25,580 --> 00:51:29,980
И това... е самият крал?
- Е, не може да е истинският.
603
00:51:30,100 --> 00:51:32,570
Просто елате тук
и излейте гнева си.
604
00:51:32,600 --> 00:51:34,900
Дори пари не взема за това.
605
00:51:34,930 --> 00:51:38,420
Хората там си умират от смях!
606
00:51:46,190 --> 00:51:48,520
Ние с вас не се ли познаваме?
607
00:51:56,780 --> 00:52:00,360
Това момиче ще стане на 13,
след 2 години.
608
00:52:00,390 --> 00:52:03,710
Вие виждате, колко е красива.
609
00:52:03,740 --> 00:52:06,490
Какво да правя, а?
610
00:52:06,500 --> 00:52:09,700
Дъщеря ви е красавица,
и питате какво да правите?
611
00:52:09,730 --> 00:52:12,260
Боже!
612
00:52:12,290 --> 00:52:14,670
Той нищо не разбира,
а уж е кралят.
613
00:52:16,680 --> 00:52:22,320
Ако момичето е красиво,
ще го изпратят в Юан, като подарък.
614
00:52:22,350 --> 00:52:25,210
Затова аз ви питам...
Трябва по-рано да я омъжа
615
00:52:25,250 --> 00:52:28,800
или да отрежа косите й,
да я дам за монахиня..?
616
00:52:28,120 --> 00:52:29,970
Какво е най-добре да направя?
617
00:52:30,000 --> 00:52:33,680
Аз дойдох при вас,
за да се произнесете за бъдещето й.
618
00:52:34,590 --> 00:52:37,600
Вие знаете ли, какво ще й се случи,
ако отиде в Юан?
619
00:52:37,300 --> 00:52:38,880
Дъщерите на благородниците-
620
00:52:38,910 --> 00:52:41,520
стават наложници в
благородни семейства,
621
00:52:41,550 --> 00:52:43,250
Поне гладни не остават.
622
00:52:43,280 --> 00:52:48,330
Но ако момичето е от простолюдието,
участта му не е за завиждане.
623
00:52:48,360 --> 00:52:50,900
Ще се превърне в робиня на Юан.
624
00:52:50,120 --> 00:52:52,410
Или ще я принудят да стане
наложница на войник...
625
00:52:52,440 --> 00:52:57,110
Щом гледането е безплатно, можете ли
да ми надпишете един талисман?
626
00:52:57,650 --> 00:53:00,380
Имало талисмани, които правели
момичето незабележимо и грозно.
627
00:53:00,420 --> 00:53:03,720
сякаш е кьораво и има крив нос.
628
00:53:08,130 --> 00:53:10,610
Малката.
Обърни се към мен.
629
00:53:13,880 --> 00:53:17,660
Аз сега ще нарисувам лицето ти.
630
00:53:17,690 --> 00:53:21,650
Ако някой ти каже,
че нещо не е наред с очите и носа ти.
631
00:53:21,680 --> 00:53:24,890
просто им покажи рисунката.
632
00:53:24,930 --> 00:53:29,170
Кой крал ще вземе да рисува?
Що за нелепост.
633
00:53:44,200 --> 00:53:49,180
Ако и доктора беше с краля и кралицата
щеше да е по-добре.
634
00:53:49,210 --> 00:53:51,170
Да не би... с нея да сте се скарали?
635
00:53:51,200 --> 00:53:52,880
Езикът ти.
636
00:53:52,980 --> 00:53:54,570
Да.
637
00:53:57,720 --> 00:53:59,510
Ти оставаш ли?
638
00:54:00,660 --> 00:54:03,100
Искаш да кажеш, че се връщаш в
Кралската болница?
639
00:54:03,400 --> 00:54:05,200
Да
- Не...
640
00:54:05,210 --> 00:54:08,600
Аз ще ти помогна да избягаш оттук...
- Вече ти казах.
641
00:54:08,700 --> 00:54:10,100
Това е операция "Мата Хари".
642
00:54:10,240 --> 00:54:13,820
И операцията ти е...
да побегнеш и се върнеш обратно?
643
00:54:13,850 --> 00:54:16,520
Не. Мата Хари използва красотата си,
644
00:54:16,560 --> 00:54:19,200
за да получава информация от враговете.
645
00:54:20,550 --> 00:54:23,140
Изобщо не знае какво прави...
646
00:54:26,000 --> 00:54:28,500
Тя въобще...
647
00:54:28,890 --> 00:54:31,660
мисли ли с главата си?
648
00:54:37,600 --> 00:54:39,710
Това нормално ли е за вас?
649
00:54:39,740 --> 00:54:42,330
Да сте на едно място,
с издирван престъпник?
650
00:54:42,360 --> 00:54:45,560
По-добре от всеки друг знаем,
че това е измама.
651
00:54:45,590 --> 00:54:48,750
Чух, кралят и кралицата
се измъкнали безопасно от двореца
652
00:54:48,780 --> 00:54:52,440
по време на бунта.
И това е заслуга на У Дал Чи.
653
00:54:52,470 --> 00:54:55,800
Знаем сега къде е Негово Величество,
а също,
654
00:54:55,830 --> 00:54:59,200
и с какво се занимава.
- Така ли?
655
00:54:59,300 --> 00:55:02,580
Изглежда кралят е оставил
стария дворец и си е създал нов...
656
00:55:02,610 --> 00:55:06,500
Ние мислим да се срещнем с него.
657
00:55:06,710 --> 00:55:08,210
И като се срещнете?
658
00:55:08,220 --> 00:55:10,790
Направихме печат на Корьо.
659
00:55:10,820 --> 00:55:14,300
Не е от Юан, а Кралски печат
направен от поданиците му.
660
00:55:14,600 --> 00:55:16,460
Смятаме да му го занесем.
661
00:55:17,120 --> 00:55:18,910
Той ще се зарадва.
662
00:55:18,940 --> 00:55:22,450
Тогава...
- Още не сме свършили.
663
00:55:25,420 --> 00:55:28,180
Както виждате вече не съм У Дал Чи...
664
00:55:28,210 --> 00:55:31,890
Аз съм този, който трябва да се крие
и избягва хора като вас.
665
00:55:31,920 --> 00:55:36,300
И да говорите за държавни дела,
с такъв човек като мен, е неправилно.
666
00:55:36,330 --> 00:55:39,520
Затова...
- Направихме Кралския печат тайно...
667
00:55:39,550 --> 00:55:41,200
И ще го дадем на краля...
668
00:55:41,230 --> 00:55:42,730
Ако разберат за това...
669
00:55:42,740 --> 00:55:44,600
ни грози опасност.
670
00:55:46,110 --> 00:55:48,430
Трябва да ни защитаваш,
671
00:55:48,460 --> 00:55:50,880
докато не му предадем печата.
672
00:55:52,760 --> 00:55:56,590
Нали кралят сам те избра?
673
00:55:56,620 --> 00:55:59,100
А той се нуждае от този печат.
674
00:56:05,200 --> 00:56:09,140
Мислим да тръгнем утре сутринта.
675
00:56:09,170 --> 00:56:11,830
Ще дойдеш ли с нас?
676
00:56:15,900 --> 00:56:17,500
Каза, че ще донесат дневника тук?
677
00:56:18,280 --> 00:56:23,540
Док Хунг ли ви отрови? Добър човек,
няма така да трови хората.
678
00:56:23,570 --> 00:56:27,800
Зная... той...
Е лош човек.
679
00:56:31,490 --> 00:56:34,210
Предаде, че това е част
от вашия дневник.
680
00:56:34,240 --> 00:56:36,490
Част? Не е целият?
681
00:57:01,740 --> 00:57:06,480
Много се надявам, че това послание
ще достигне до теб...
682
00:57:06,510 --> 00:57:09,800
Спомени си какво свърза съдбите ви.
683
00:57:09,110 --> 00:57:12,310
Само спомените могат да съживят
този момент.
684
00:57:16,000 --> 00:57:17,640
Това...
685
00:57:18,120 --> 00:57:20,400
Прилича на моя почерк.
686
00:57:20,430 --> 00:57:23,350
Не... не зная.
687
00:57:23,380 --> 00:57:25,570
Това е невъзможно.
688
00:57:26,280 --> 00:57:28,890
Никакви спомени ли не идват?
689
00:57:28,920 --> 00:57:30,480
Този дневник...
690
00:57:30,670 --> 00:57:33,910
съдържанието му...
Никога не съм го виждала.
691
00:57:34,490 --> 00:57:38,510
Всички букви са неясни и бледи,
692
00:57:38,540 --> 00:57:41,440
и не мога нормално да ги прочета,
но...
693
00:57:43,910 --> 00:57:48,600
"Надявам се... това да е послание... "
694
00:57:49,310 --> 00:57:51,610
"с този човек... "
695
00:57:51,620 --> 00:57:54,270
"заедно... "
696
00:57:54,300 --> 00:57:56,270
Докато ти си с този човек,
697
00:57:56,300 --> 00:58:00,000
надявам се, ще можеш
да прочетеш това послание.
698
00:58:00,300 --> 00:58:02,280
Докато още не е късно.
699
00:58:03,900 --> 00:58:04,800
Трябва да съпроводим 4-ма мъже.
700
00:58:04,830 --> 00:58:07,750
Време - утре на разсъмване.
701
00:58:07,760 --> 00:58:10,820
Ще трябва да подготвим и каруца.
- Добре.
702
00:58:10,860 --> 00:58:12,570
Де Ман.
- Да, капитане.
703
00:58:12,610 --> 00:58:14,970
Отивай в село Хьонго.
Кажи на помощника ми,
704
00:58:15,000 --> 00:58:18,930
да изпрати 1 2 У Дал Чи при моста
Доджин. Ще се срещнем там.
705
00:58:18,960 --> 00:58:21,300
Да, бягам вече!
706
00:58:21,670 --> 00:58:24,480
Колкото е по-малко охраната,
по-добре.
707
00:58:24,510 --> 00:58:26,350
Ще е по-незабележимо.
708
00:58:26,520 --> 00:58:29,310
Първо ги изкарайте от двореца...
709
00:58:32,520 --> 00:58:34,200
Сам ще го направя.
710
00:58:34,230 --> 00:58:36,700
Разбирах.
711
00:58:40,310 --> 00:58:42,910
Аз не зная какво значи това.
712
00:58:43,980 --> 00:58:46,550
Просто... кой въобще го е написал?
713
00:58:46,580 --> 00:58:49,200
Ако съм го написала аз,
защо не го помня?
714
00:58:49,500 --> 00:58:50,770
И...
715
00:58:50,800 --> 00:58:54,920
Защо страниците са толкова стари,
направо се разпадат?
716
00:58:57,800 --> 00:58:59,490
Просто... кой?
717
00:58:59,520 --> 00:59:02,870
Защо "ти, Ън Су"?
Защо се обръщат към мен на "ти"?
718
00:59:03,180 --> 00:59:05,120
Наистина ли е за мен?
719
00:59:06,460 --> 00:59:10,160
Хангъл, е корейска азбука,
въведена през 191 2 год..
720
00:59:10,230 --> 00:59:12,400
И...
721
00:59:12,700 --> 00:59:15,000
кой е "този човек"?
722
00:59:27,660 --> 00:59:33,650
Аз трябва... да кажа това
преди да се напия...
723
00:59:33,680 --> 00:59:38,990
За мен... "този човек"
не съществува, наистина.
724
00:59:42,550 --> 00:59:44,510
Пийте по-бавно.
725
00:59:45,490 --> 00:59:47,770
Въпреки,
че се опитвах да се срещам мъже,
726
00:59:47,800 --> 00:59:51,390
старах се да се влюбя в тях,
727
00:59:51,420 --> 00:59:54,540
сърцето ми не допусна никого.
728
00:59:59,220 --> 01:00:01,770
Дори да исках, сърцето ми...
729
01:00:01,800 --> 01:00:05,210
не се отваряше...
и не се отваряше...
730
01:00:05,240 --> 01:00:08,110
Отново се съмняваше.
731
01:00:10,370 --> 01:00:12,600
"Как ми омръзна".
732
01:00:12,630 --> 01:00:17,700
Като че ли... иска да се скрие.
733
01:00:20,840 --> 01:00:24,700
Тогава се появява и чувството:
734
01:00:25,110 --> 01:00:26,920
"Това не е този човек".
735
01:00:26,950 --> 01:00:28,920
"Това не е той".
736
01:00:32,400 --> 01:00:36,170
Дори когато срещнах Че Йонг,
беше същото.
737
01:00:36,960 --> 01:00:39,660
Един ден, ще тегля чертата и ще кажа:
738
01:00:39,690 --> 01:00:42,360
"Не приближавай,
не приближавай... "
739
01:00:42,390 --> 01:00:44,530
Това...
740
01:00:44,560 --> 01:00:48,470
не е, че знам, че ще си отида,
докторе.
741
01:00:48,500 --> 01:00:50,280
Да.
742
01:00:51,300 --> 01:00:53,530
Просто...
743
01:00:53,560 --> 01:00:56,790
сърцето ми
няма да го пусне.
744
01:00:57,550 --> 01:01:00,830
Понякога, когато съм с него...
745
01:01:01,660 --> 01:01:03,970
Много свикнах с това...
746
01:01:04,000 --> 01:01:07,400
Толкова тъгувам за него,
че се побърквам...
747
01:01:07,430 --> 01:01:09,880
Това чувствам, но...
748
01:01:09,910 --> 01:01:14,770
"Това не може да бъде...
такъв човек, като него".
749
01:01:16,650 --> 01:01:19,140
Също...
750
01:01:19,170 --> 01:01:22,740
когато и да се обърна,
той е винаги до мен.
751
01:01:22,770 --> 01:01:25,370
Гледа ме.
752
01:01:25,400 --> 01:01:27,630
Дори и да не го виждам,
753
01:01:27,660 --> 01:01:30,660
попитам ли: "Къде си?",
754
01:01:31,630 --> 01:01:34,360
той винаги ми отговаря:
"До теб"...
755
01:01:38,220 --> 01:01:40,130
Сигурно съм пияна...
756
01:01:40,160 --> 01:01:42,900
Трябва да отивам да спя.
757
01:01:48,140 --> 01:01:50,240
Аз не зная, кой си,
758
01:01:50,270 --> 01:01:53,680
и защо ме викаш по име
и си написал всичко това...
759
01:01:53,710 --> 01:01:58,200
И понятие си нямам, кой е
"този човек", за когото пишеш...
760
01:02:00,700 --> 01:02:02,100
Трябва да си лягам.
761
01:02:29,400 --> 01:02:33,570
Някога... ти ще заминеш
много надалеко.
762
01:02:33,600 --> 01:02:37,710
Една вечер,
ще те потърси един човек.
763
01:02:37,740 --> 01:02:41,260
Той ще се обърне
с молба към теб.
764
01:02:41,670 --> 01:02:45,480
Не му отказвай!
765
01:02:45,510 --> 01:02:47,460
Моля те, умолявам те!
766
01:02:47,490 --> 01:02:51,180
Този ден, ти трябва да се върнеш.
767
01:02:53,300 --> 01:02:56,410
Само така,
"този човек" може да оживее.
768
01:02:56,440 --> 01:03:00,740
И... това утро,
769
01:03:00,770 --> 01:03:04,710
това момиче,
ще счупи подноса с лекарствата.
770
01:03:04,740 --> 01:03:08,920
И... какво още се случи този ден?
771
01:03:09,470 --> 01:03:13,430
Точно, пред прозореца имаше много
хризантеми.
772
01:03:13,460 --> 01:03:16,110
Спомних си това.
773
01:03:18,640 --> 01:03:22,740
Този ден... ти не можеш
да отпратиш този човек.
774
01:03:25,390 --> 01:03:29,410
Този ден... това, което той очаква...
ще се окаже капан.
775
01:03:29,440 --> 01:03:33,810
Затова, Ън Су... бъди до него.
776
01:04:00,440 --> 01:04:03,810
Благодарим Ви, че гледахте с нас!
777
01:04:04,600 --> 01:04:06,920
~Ти си лош човек. Любов. ~
778
01:04:07,810 --> 01:04:12,490
~Опитвам се да те изтрия
от паметта си. ~
779
01:04:13,700 --> 01:04:19,500
~но ти ме караш безумно,
безумно да тъгувам по теб. Любов ~
780
01:04:19,800 --> 01:04:24,150
~Какъв лош човек си. Моя Любов~
71975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.