All language subtitles for _Faith 1x15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,500 --> 00:00:07,900 Кой сте вие? 2 00:00:07,410 --> 00:00:10,120 Хората ме наричат принц Док Хьонг. 3 00:00:10,120 --> 00:00:12,930 Аз съм чичо на краля. 4 00:00:14,700 --> 00:00:17,950 Кога го срещнахте? - Преди няколко дни в двореца. 5 00:00:18,840 --> 00:00:23,580 Искаш да ме направиш крал? - Да, така планирам. 6 00:00:25,780 --> 00:00:31,380 Ако тя разбере какво пише в бележника, ще може да отвори небесната врата. 7 00:00:31,380 --> 00:00:34,310 Тя вярва в това. 8 00:00:34,780 --> 00:00:37,720 Разберете с нея за това. 9 00:00:39,240 --> 00:00:42,720 Приготвте се тръгване и ме чакайте там, където се срещаме всеки ден. 10 00:00:49,850 --> 00:00:56,500 Мисля, че някой от двореца поддържа връзка с Че Йонг. 11 00:00:56,500 --> 00:00:58,780 Ако напоите хартията с отрова, 12 00:00:58,780 --> 00:01:03,800 всеки, който я докосне може да се отрови. 13 00:01:03,800 --> 00:01:07,160 Имате ли антидот? 14 00:01:07,160 --> 00:01:11,530 Да, имам. - Какво искате да направя? 15 00:01:13,350 --> 00:01:16,100 Къде е божият лекар? 16 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 ВЯРА Епизод 15 17 00:01:31,880 --> 00:01:34,500 Докторе. 18 00:01:35,740 --> 00:01:37,470 Докторе. 19 00:01:51,340 --> 00:01:53,100 Докторе. 20 00:01:54,530 --> 00:01:57,120 Събудете се. 21 00:02:08,160 --> 00:02:11,660 Докторе! 22 00:02:30,100 --> 00:02:32,420 Насам. 23 00:02:37,210 --> 00:02:38,690 Тя е вътре. 24 00:02:46,570 --> 00:02:50,270 Изглежда, че е зле. Изпратих човек да ви повика. 25 00:02:50,270 --> 00:02:52,560 Отровата започна ли да се разпространява по тялото й? 26 00:02:54,400 --> 00:02:55,860 Отрова? 27 00:02:59,680 --> 00:03:02,600 Отрова? Как разбрахте, че сме тук? 28 00:03:02,600 --> 00:03:06,210 Придворна дама Че ме изпрати и каза, че е отровена. 29 00:03:06,560 --> 00:03:09,180 Кой и защо? 30 00:03:09,180 --> 00:03:14,790 Ако е отрова, ще използвате антидот, понеже сте доктор. 31 00:03:20,000 --> 00:03:23,520 Няма миризма. 32 00:03:27,400 --> 00:03:32,750 Това е нейно лекарство. Може ли да й помогне? 33 00:03:32,750 --> 00:03:36,370 Трябва да знам каква е отровата, за да направя антидот. 34 00:03:37,680 --> 00:03:41,100 Разбрах, че има отрова по ъглите на хартията. 35 00:03:44,200 --> 00:03:47,510 Ще взема този лист, за да разбера каква е отровата, но... 36 00:03:47,690 --> 00:03:51,520 Може ли да я спасите. 37 00:03:52,410 --> 00:03:57,580 Принц Док Хьонг те чака там, където сте се срещнали преди. 38 00:03:57,900 --> 00:04:01,810 Док Хьонг? - Той я е отровил. 39 00:04:02,950 --> 00:04:06,600 Казал е, че ако искаме антидот, ти да отидеш при него. 40 00:04:08,550 --> 00:04:11,700 Колко време имам? 41 00:04:12,470 --> 00:04:14,170 Ако отровата е Сок Хуа, 42 00:04:14,170 --> 00:04:17,850 първо пръстите й ще се парализират, след това сърцето й... 43 00:04:17,850 --> 00:04:20,370 Колко време имам? 44 00:04:21,100 --> 00:04:25,120 Ще се постарая да забавя действието. Но най-много ден. 45 00:04:32,880 --> 00:04:34,730 Капитане. 46 00:04:44,890 --> 00:04:48,700 Провери дали някой е проследил д-р Чанг. 47 00:04:48,700 --> 00:04:50,610 Разбрах. 48 00:04:50,720 --> 00:04:54,780 Кажи на Са Сик, че божият лекар е много болен и не може да се движи. 49 00:04:54,780 --> 00:04:56,381 Кажи му да я пази отвън. 50 00:05:10,460 --> 00:05:14,140 Много боли, Йонг. 51 00:05:19,810 --> 00:05:21,990 Капитане! 52 00:05:23,580 --> 00:05:27,530 Някой те е проследил. 53 00:05:27,530 --> 00:05:29,630 Не му позволявай да влезе. 54 00:05:37,980 --> 00:05:41,100 Ти си онзи, който може да чува надалеч. 55 00:06:06,430 --> 00:06:07,970 Дойде. 56 00:06:07,970 --> 00:06:10,860 Имаш ли антидот? 57 00:06:12,440 --> 00:06:14,760 Чаках те. 58 00:06:15,990 --> 00:06:18,250 Първо седни. 59 00:06:30,670 --> 00:06:34,190 - Антидота. - Как смееш да се държиш така? 60 00:06:36,800 --> 00:06:38,930 Дай ми я! 61 00:06:44,400 --> 00:06:46,300 Аз съм кралска особа. 62 00:06:46,300 --> 00:06:50,480 Убил съм мнозина. 63 00:06:50,480 --> 00:06:53,940 Опитвах се да убивам без болка. 64 00:06:53,940 --> 00:06:56,570 Но... 65 00:06:57,700 --> 00:06:58,650 Днес... 66 00:07:03,720 --> 00:07:06,670 Ще разчленя бавно крайниците ти. 67 00:07:06,670 --> 00:07:09,780 По-добре ми кажи истината. 68 00:07:09,780 --> 00:07:11,980 Сега имам два избора. 69 00:07:13,440 --> 00:07:16,750 Къде е антидотът? 70 00:07:17,610 --> 00:07:21,970 Или ще стана крал или ще умра. 71 00:07:29,250 --> 00:07:34,330 Това беше само драскотина, но следващия път ще те намушкам. 72 00:07:34,540 --> 00:07:38,310 Ако ме убиеш, тя също ще умре. 73 00:07:38,950 --> 00:07:41,490 Твоя приятелка е, нали? 74 00:08:43,780 --> 00:08:49,880 Не й остава много време. 75 00:08:49,880 --> 00:08:51,960 Кажи ми какво искаш. 76 00:08:51,960 --> 00:08:54,340 Според хората ти си единственият, 77 00:08:54,340 --> 00:08:59,860 който знае всичко в двореца и контролира кралската стража. 78 00:08:59,860 --> 00:09:02,420 Какво искаш? 79 00:09:03,710 --> 00:09:05,300 Кралския 80 00:09:06,390 --> 00:09:08,630 печат. 81 00:09:10,240 --> 00:09:14,800 Независимо как, донеси ми го и ще ти дам антидота. 82 00:09:14,800 --> 00:09:18,580 Искаш да открадна кралския печат? 83 00:09:18,580 --> 00:09:25,100 Дори най-добрия лекар не може да я спаси преди изгрев-слънце. 84 00:09:48,300 --> 00:09:51,200 Скоро слънцето ще изгрее. 85 00:10:05,200 --> 00:10:08,690 - Стой тук и пази меча ми. - Тук ли? 86 00:10:08,690 --> 00:10:10,650 Докато се върна. 87 00:10:36,360 --> 00:10:38,240 Пазете го. 88 00:10:47,250 --> 00:10:49,460 Капитане. 89 00:10:57,620 --> 00:10:59,930 Кой е този човек? 90 00:11:00,660 --> 00:11:03,910 Ти си престъпникът, който наруши закона и избяга. 91 00:11:03,910 --> 00:11:07,660 - Как сте? - Добре ли си? 92 00:11:07,660 --> 00:11:09,430 Дойдох, за да ви поискам услуга. 93 00:11:09,430 --> 00:11:13,910 Мисля, че трябва да заповядам да те хванат и да коленичиш. 94 00:11:13,910 --> 00:11:16,420 Ваше Величество. 95 00:11:19,510 --> 00:11:21,960 Отстъпете назад. 96 00:11:23,830 --> 00:11:26,500 Той е Че Йонг. 97 00:11:26,500 --> 00:11:29,500 Отстъпете назад. 98 00:11:33,710 --> 00:11:36,710 - Какво има? - Божият лекар е отровен. 99 00:11:36,710 --> 00:11:37,750 Отровен? 100 00:11:39,000 --> 00:11:40,140 Как? 101 00:11:40,140 --> 00:11:44,120 За да взема антидот, нужно ми е нещо ваше. 102 00:11:44,330 --> 00:11:46,410 Мое? 103 00:11:46,910 --> 00:11:49,120 Какво ти трябва? 104 00:11:49,980 --> 00:11:52,280 Дайте ми печата ви. 105 00:11:53,310 --> 00:11:55,370 Моят печат? 106 00:11:55,540 --> 00:11:57,100 Сериозно? 107 00:11:57,100 --> 00:12:00,890 Само така ще мога да я спася. 108 00:12:01,970 --> 00:12:07,800 Не знаеш ли какво ще стане, ако ти го дам? 109 00:12:07,800 --> 00:12:11,830 Доведох я тук по ваша заповед. 110 00:12:11,830 --> 00:12:14,420 Заповядахте да я задържа тук. 111 00:12:14,900 --> 00:12:19,100 Тя спаси живота на Кралицата. 112 00:12:19,100 --> 00:12:21,790 Винаги е била на ваша страна. 113 00:12:21,790 --> 00:12:23,530 А сега... 114 00:12:25,440 --> 00:12:27,920 Умира. 115 00:12:27,920 --> 00:12:31,570 Моля ви, дайте ми печата си. 116 00:12:33,380 --> 00:12:38,260 Кой иска печата? 117 00:12:39,420 --> 00:12:41,740 Принц Док Хьонг. 118 00:12:43,100 --> 00:12:45,280 Няма време, Ваше Величество. 119 00:12:45,280 --> 00:12:52,210 Искаш да ти дам печата си, само заради тази жена? 120 00:12:53,160 --> 00:12:55,160 Не можете ли? 121 00:12:56,260 --> 00:12:59,270 Ти каза, че аз съм твоят крал. 122 00:12:59,440 --> 00:13:02,200 Ти си мой подчинен. 123 00:13:02,200 --> 00:13:05,570 Казахте, че аз съм ви приятел и един от хората ви. 124 00:13:05,570 --> 00:13:11,370 Сега ви моля за помощ. 125 00:13:12,490 --> 00:13:18,250 Не знаете ли защо ни е нужен крал? 126 00:13:18,730 --> 00:13:24,100 Ако дам печата, това означава, че се отказвам от престола. 127 00:13:25,340 --> 00:13:29,200 Кой ви даде този печат? 128 00:13:34,570 --> 00:13:37,250 Полудя ли? 129 00:13:42,810 --> 00:13:45,200 Не може да постъпваш така с мен. 130 00:13:45,200 --> 00:13:48,990 Ако не ми го дадете, ще го взема сам. 131 00:13:49,800 --> 00:13:53,570 Хванете този престъпник. 132 00:13:57,270 --> 00:13:59,780 Да, Ваше Величество. 133 00:14:00,700 --> 00:14:02,750 Ваше Височество. 134 00:14:03,700 --> 00:14:06,800 - Имаш ли оръжие? - Нямам. 135 00:14:06,800 --> 00:14:10,560 Спрете ме. 136 00:15:18,640 --> 00:15:21,870 Хванете го! 137 00:15:40,480 --> 00:15:43,710 Отива към двореца Канга. 138 00:15:49,300 --> 00:15:55,190 Отправя се към двореца Канга. Блокирайте входа. 139 00:15:55,190 --> 00:15:56,480 Да. 140 00:16:00,840 --> 00:16:03,710 Какво става? Наистина ли капитана се промъква в двореца? 141 00:16:03,710 --> 00:16:08,470 Ние ще го спрем. Сега той е враг, който иска да открадне кралския печат. 142 00:16:08,470 --> 00:16:10,990 Как ще го спрем? 143 00:16:13,360 --> 00:16:15,160 Врагът няма оръжие. 144 00:16:15,160 --> 00:16:16,960 Атакувайте го смело. 145 00:16:16,960 --> 00:16:20,590 Той не може да ни нарани. 146 00:16:32,780 --> 00:16:35,120 Ако се приближите 147 00:16:37,750 --> 00:16:39,730 ще ви нараним. 148 00:16:39,990 --> 00:16:41,220 Опитайте. 149 00:16:41,221 --> 00:16:42,221 Давай 150 00:17:23,250 --> 00:17:26,390 Той отива към двореца Канган. 151 00:17:40,580 --> 00:17:42,500 Къде е печатът? 152 00:17:43,700 --> 00:17:46,600 Тук е. 153 00:17:50,100 --> 00:17:54,100 Трябва да го опазим на всяка цена. 154 00:17:56,390 --> 00:18:01,520 Повтарям, той не може да ни направи нищо. 155 00:18:03,470 --> 00:18:08,920 Ако се наложи, го наранете. 156 00:18:09,550 --> 00:18:11,850 Трябва да защитим печата. 157 00:18:42,490 --> 00:18:43,970 Ваше Величество. 158 00:18:57,330 --> 00:19:00,680 - Че Йонг? - Все още го няма. 159 00:19:09,430 --> 00:19:12,180 Младши капитан! 160 00:19:31,530 --> 00:19:33,520 Изглежда, че Че Йонг 161 00:19:33,570 --> 00:19:40,390 е откраднал печата, преди да ви срещне. 162 00:19:40,390 --> 00:19:44,540 Той нарочно ни накара да помислим, че отива да го открадне. 163 00:19:45,900 --> 00:19:53,150 Затова ни заблуди и е избягал. 164 00:19:54,370 --> 00:19:58,110 А печата? 165 00:20:01,410 --> 00:20:04,470 Няма го. 166 00:20:34,550 --> 00:20:41,250 До Ън Су... 167 00:21:12,000 --> 00:21:13,870 Къде е? 168 00:21:13,870 --> 00:21:16,120 Наистина го донесе. 169 00:21:18,610 --> 00:21:20,820 Първо антидотът. 170 00:21:20,820 --> 00:21:24,430 Трябва да проверя дали е истински. 171 00:21:24,430 --> 00:21:26,910 Аз не съм като теб. 172 00:21:38,460 --> 00:21:43,490 Кажи ми причина, за да не те убия. 173 00:21:43,490 --> 00:21:47,200 Трябва ти още от антидота. 174 00:21:47,730 --> 00:21:49,390 Какво? 175 00:21:49,390 --> 00:21:52,250 Тя трябва да взема от него веднъж на три дни. 176 00:21:57,220 --> 00:22:00,880 Това е начинът да оцелея. 177 00:22:00,880 --> 00:22:05,500 Трябва да взимам антидота на всеки трети ден? 178 00:22:05,500 --> 00:22:08,860 Трябва да го приема 7 пъти, за да оздравее. 179 00:22:08,860 --> 00:22:11,850 - Какво ще стане с нея? - Няма да умре. 180 00:22:11,850 --> 00:22:14,130 Знам, защото съм използвал и преди. 181 00:22:21,670 --> 00:22:23,440 И още нещо. 182 00:22:23,440 --> 00:22:28,890 Не трябва да се отнасяш така с мен. Дори мога да стана твой крал. 183 00:22:28,890 --> 00:22:31,600 След три дни ще дойда. 184 00:22:32,150 --> 00:22:36,750 Просто така ще си тръгнеш? Мислех те за много по-гневен. 185 00:22:36,750 --> 00:22:39,730 Има още, за какво да говорим. 186 00:22:39,730 --> 00:22:43,920 Не общувам с чудовища. 187 00:23:27,940 --> 00:23:31,000 Действа ли антидота? 188 00:23:31,000 --> 00:23:34,210 Трябва да почакаме. 189 00:23:34,570 --> 00:23:39,690 Отровата няма да се смеси в кръвта, но нервите й ще се вцепенят, 190 00:23:40,700 --> 00:23:44,920 иначе органите й ще се увредят. Трябва да я наблюдаваме. 191 00:23:45,600 --> 00:23:48,340 Колко време? - Ще почакаме малко. 192 00:23:48,990 --> 00:23:54,620 Тя трябва да пие антидотът веднъж на 3 дни, нали? 193 00:23:54,620 --> 00:23:58,960 Ще науча кои са съставките, за да направя още антидот. 194 00:24:00,220 --> 00:24:03,120 Какво направи? 195 00:24:03,120 --> 00:24:06,740 Той не ти го дал просто така. 196 00:24:07,210 --> 00:24:11,200 Искаше в замяна нещо ненужно. 197 00:24:11,200 --> 00:24:12,980 Ненужно? 198 00:24:12,980 --> 00:24:16,580 Но ръката й е много студена. 199 00:24:17,390 --> 00:24:20,510 Обикновено ръката й е топла. 200 00:24:22,230 --> 00:24:23,870 Сигурен съм. 201 00:24:23,870 --> 00:24:27,500 Ако това истински антидот, тя ще оздравее. 202 00:24:28,210 --> 00:24:31,680 Само ще чакаме? 203 00:24:31,680 --> 00:24:34,970 Говори й. Ако антидота действа, 204 00:24:34,970 --> 00:24:37,880 първо ще реагира като се събуди. 205 00:24:37,880 --> 00:24:41,160 Може да се паникьоса, когато разбере, че е парализирана. 206 00:24:52,950 --> 00:24:55,490 Погледни това? 207 00:24:57,360 --> 00:25:00,600 Това е... - Кралския печат. 208 00:25:00,600 --> 00:25:04,630 Но провери дали е той, за първи път го виждам. 209 00:25:10,240 --> 00:25:12,860 Как попадна у вас? 210 00:25:12,860 --> 00:25:16,500 Че Йонг ми го даде. 211 00:25:20,620 --> 00:25:22,990 Защо той... 212 00:25:22,990 --> 00:25:24,430 Не знам. 213 00:25:25,140 --> 00:25:28,430 Може би той не харесва сегашния крал като теб. 214 00:25:28,430 --> 00:25:31,610 Просто така го пусна? 215 00:25:32,370 --> 00:25:37,280 Вероятно е с божия лекар, а вие просто така го пуснахте? 216 00:25:37,280 --> 00:25:38,900 Какво трябваше да направя? 217 00:25:39,210 --> 00:25:42,470 Той използва меч, а аз само чета книги. 218 00:25:42,470 --> 00:25:43,930 Ти го видя! 219 00:25:43,930 --> 00:25:46,770 Защо не направи нищо? 220 00:25:47,180 --> 00:25:50,310 Имаше хора, които ме следяха. 221 00:25:50,310 --> 00:25:55,710 Не искаш ли това? Планираше да го откраднеш от двореца. 222 00:25:57,700 --> 00:25:59,370 Да. 223 00:25:59,370 --> 00:26:04,820 Какво ще правите с него? 224 00:26:06,450 --> 00:26:10,130 Казах ти, че не мога да мисля. 225 00:26:10,970 --> 00:26:13,940 Ако е необходимо го използвай. 226 00:26:15,870 --> 00:26:21,400 Ако го направя, вие ще станете крал... 227 00:26:21,400 --> 00:26:25,350 Каза, че искаш божият лекар? Че Йонг е с нея. 228 00:26:25,350 --> 00:26:27,650 Той ще ме потърси. 229 00:26:28,240 --> 00:26:32,210 Какво? Лесно е за разбиране. 230 00:26:39,120 --> 00:26:42,270 Никой в двореца не знае за случилото се вчера. 231 00:26:42,830 --> 00:26:47,260 Ако някой попита, кажете, че е имало тренировка. 232 00:26:47,260 --> 00:26:51,220 Повтарям, вчера е нямало нарушител. 233 00:26:51,220 --> 00:26:53,370 Нищо не е изгубено. 234 00:26:53,370 --> 00:26:55,740 Разбрахте ли? - Ваше Величество. 235 00:26:58,240 --> 00:27:01,390 Заради некомпетентността на У Дал Чи, изгубихте вашият печат. 236 00:27:01,390 --> 00:27:06,290 Аз поех командването, така че вината е изцяло моя. 237 00:27:06,290 --> 00:27:11,380 Не заслужавам този пост. 238 00:27:14,270 --> 00:27:15,960 Ще приема наказанието. 239 00:27:15,960 --> 00:27:19,450 Чухте ли какво казах? 240 00:27:20,330 --> 00:27:22,770 Нищо не се случило вчера. 241 00:27:22,770 --> 00:27:26,100 Защо ще ви накажа? 242 00:27:26,100 --> 00:27:30,300 Ваше Величество... Ако някой разбере 243 00:27:30,300 --> 00:27:34,240 за случилото се, 244 00:27:35,260 --> 00:27:38,190 ще ви накажа. 245 00:27:38,540 --> 00:27:40,230 Разбрахте ли? 246 00:27:40,230 --> 00:27:42,890 Да, Ваше Величество. 247 00:27:51,970 --> 00:27:55,520 Че Йонг е дошъл при него за нищо ли? 248 00:27:57,580 --> 00:28:00,530 Много добре го познавам. 249 00:28:01,240 --> 00:28:07,190 Сам е дошъл при принца и му е дал кралския печат? 250 00:28:07,880 --> 00:28:11,430 Принц Док Хьонг играе опасна игра. 251 00:28:11,430 --> 00:28:13,920 А той ме намеси в неговата игра. 252 00:28:13,920 --> 00:28:17,510 Какво да правим с войниците, които търсят божият лекар? 253 00:28:17,510 --> 00:28:22,100 Макар че намирането й е важно, половината войници са извън Ке Кьонг. 254 00:28:22,100 --> 00:28:25,930 Трябва да се върнат. Нещо странно се случва. 255 00:28:26,990 --> 00:28:31,000 Ще продължим да я търсим из цялата страна, 256 00:28:31,000 --> 00:28:34,540 дори и на север, към Юан. 257 00:28:34,540 --> 00:28:42,170 Също трябва да окажем натиск върху краля докато играем с Док Хьонг. 258 00:28:43,420 --> 00:28:46,940 Накрая ще я открием. 259 00:29:01,690 --> 00:29:05,330 Че Йонг ме предаде. 260 00:29:06,180 --> 00:29:08,410 Не мога да повярвам. 261 00:29:08,410 --> 00:29:15,300 Каза ми, че моят печат му е нужен, за да спаси божият лекар. 262 00:29:16,610 --> 00:29:20,470 Наистина ли това ви каза? 263 00:29:20,470 --> 00:29:24,160 Знаете ли какво означава да му дам печата си. 264 00:29:24,160 --> 00:29:29,370 Той ще го даде на чичо ми, който иска да стане крал. 265 00:29:29,730 --> 00:29:33,400 Не мога да повярвам. 266 00:29:33,400 --> 00:29:35,670 Знам. 267 00:29:35,670 --> 00:29:38,950 Аз също не мога да повярвам. 268 00:29:39,950 --> 00:29:43,130 Вярвах, че ако всички са срещу мен, 269 00:29:43,130 --> 00:29:48,170 Че Йонг ще остане на моя страна. 270 00:29:49,900 --> 00:29:51,410 Ваше Величество. 271 00:29:53,480 --> 00:29:59,260 Съжалявам, но кажете ми, какво точно ви каза? 272 00:30:00,540 --> 00:30:02,690 Какво е казал? 273 00:30:03,550 --> 00:30:05,950 Думите, които разкъсаха сърцето ми? 274 00:30:05,950 --> 00:30:10,630 Моля, кажете ми. 275 00:30:14,580 --> 00:30:19,460 Каза, че е довел тук божият лекар по моя заповед. 276 00:30:20,580 --> 00:30:24,720 Затова трябва да му дам печата, за да спаси живота й. 277 00:30:24,720 --> 00:30:27,450 Говореше за това много уверено. 278 00:30:27,880 --> 00:30:30,690 Какво му казахте? 279 00:30:31,530 --> 00:30:33,800 Какво можеше да кажа? 280 00:30:34,310 --> 00:30:40,870 Искаш да ти дам печата, заради тази жена? 281 00:30:41,720 --> 00:30:43,890 Не можете ли? 282 00:30:47,890 --> 00:30:51,310 Много уверено говореше. 283 00:30:51,830 --> 00:30:54,470 Даже ми се скара и... 284 00:30:54,470 --> 00:30:58,710 Като ваш поданик, ви моля за помощ. 285 00:30:58,710 --> 00:31:03,790 Ако предам печата означава, че се отказвам от трона. 286 00:31:03,790 --> 00:31:07,660 Кой ви даде този печат? 287 00:31:08,550 --> 00:31:11,700 Ваше Величество... 288 00:31:26,850 --> 00:31:30,270 Бу Ма Гук Уанг Сон Мьонг Чонг Донг Хенг Чунг Со Сонг 289 00:31:30,270 --> 00:31:33,810 Кой ви даде този печат? 290 00:31:41,340 --> 00:31:44,510 Дори не се опитах да разбера. 291 00:31:47,280 --> 00:31:52,710 Знаете ли какво пише на кралския печат? 292 00:31:54,610 --> 00:32:00,680 Бу Ма Гук Уанг Сон Мьонг Чонг Донг Хенг Чунг Со Сонг. 293 00:32:01,550 --> 00:32:04,760 Печата за страната на зетя на Юан. 294 00:32:05,700 --> 00:32:10,560 Да, кралят на Юан ми го даде. 295 00:32:11,120 --> 00:32:14,620 Докато печатът беше у мен 296 00:32:15,460 --> 00:32:17,100 за мен беше много ценен. 297 00:32:18,620 --> 00:32:20,890 Затова му казах, 298 00:32:23,760 --> 00:32:26,790 че е полудял. 299 00:32:26,860 --> 00:32:30,680 Казахте ми, че за вас съм приятел и поданик. 300 00:32:30,680 --> 00:32:35,770 Сега вашия поданик моли за помощта ви. 301 00:32:36,550 --> 00:32:42,380 Не знаете ли, защо народа се нуждае от крал? 302 00:32:44,290 --> 00:32:49,420 Всеки ден говорих с благородниците. 303 00:32:50,570 --> 00:32:58,400 За хората отвън аз трябва... 304 00:32:58,600 --> 00:33:00,420 Но... 305 00:33:02,700 --> 00:33:06,110 Не знам как изглеждат. 306 00:33:08,100 --> 00:33:10,460 Не съм се срещал с тях. 307 00:33:12,590 --> 00:33:17,390 Единственият, който познавам, е Че Йонг, 308 00:33:18,360 --> 00:33:21,790 а му казах, 309 00:33:23,360 --> 00:33:26,690 че е полудял. 310 00:33:26,690 --> 00:33:29,150 Престъпник. 311 00:34:27,930 --> 00:34:30,970 Какво правите? 312 00:34:31,750 --> 00:34:33,300 Спрете. 313 00:34:33,300 --> 00:34:37,620 Работите здраво за началника си. 314 00:34:37,620 --> 00:34:42,410 Да, ние бедните хора трябва да си помагаме, нали? 315 00:34:42,410 --> 00:34:46,250 Вие двамата, яли ли сте днес? 316 00:34:46,250 --> 00:34:49,440 Искате ли топла супа? 317 00:34:49,440 --> 00:34:54,280 Тя прави най-вкусната супа в Корьо. 318 00:34:54,280 --> 00:34:58,400 Ще работите, след като се наядете. Хайде! 319 00:34:58,400 --> 00:35:01,330 Много е вкусна. 320 00:35:04,830 --> 00:35:09,680 Научих ви как да яздите кон и да използвате нож. 321 00:35:10,110 --> 00:35:13,660 Следващия път ще ви науча как да ловите риба, 322 00:35:14,650 --> 00:35:21,830 но не мисля, че ще ви хареса. Може би нещо друго. 323 00:35:22,530 --> 00:35:24,880 Наближава есенният фестивал. 324 00:36:13,320 --> 00:36:19,890 Когато има пълнолуние, цяла вечер всички хора танцуват. 325 00:36:21,700 --> 00:36:25,760 Ще ви хареса. Има и... 326 00:36:30,800 --> 00:36:33,670 Докторе, будна ли сте? 327 00:36:35,760 --> 00:36:38,900 Докторе! 328 00:36:38,900 --> 00:36:42,170 Какво има? Чувате ли ме? 329 00:36:52,240 --> 00:36:54,660 Какво става? 330 00:36:55,890 --> 00:36:59,350 Докторе! Д-р Чанг! 331 00:37:04,840 --> 00:37:09,640 Какво казахте? - Не умирай. Не умирай! 332 00:37:13,890 --> 00:37:19,620 Туку-що ми каза нещо. Какво става, защо плаче? 333 00:37:22,880 --> 00:37:26,100 Пулсът й е нормален. 334 00:37:29,810 --> 00:37:32,900 Ръцете й са все още леко парализирани. 335 00:37:34,150 --> 00:37:37,510 Но е жива. 336 00:38:16,720 --> 00:38:19,240 Къде е този нехранимайко? 337 00:38:25,310 --> 00:38:28,700 Как е тя? 338 00:38:28,330 --> 00:38:36,230 Подобрява се. Ако Док Хьонг е прав, трябва да пие антидота. 339 00:38:37,680 --> 00:38:42,630 Значи е възможно да има и по-зъл човек от Ки Чол. 340 00:38:43,750 --> 00:38:45,790 Аз бях този, 341 00:38:47,570 --> 00:38:49,920 който го изпрати при нея. 342 00:39:00,830 --> 00:39:03,480 Как е дворецът и У Дал Чи? 343 00:39:04,600 --> 00:39:06,560 Изгониха ли ги? 344 00:39:07,100 --> 00:39:13,660 Казах им да четат мислите на врага, а не движенията му. 345 00:39:13,660 --> 00:39:18,950 Пое вината за подкупа и се превърна в крадец. 346 00:39:19,730 --> 00:39:22,250 Какво ще правиш? 347 00:39:22,360 --> 00:39:25,320 Първо, ще спася живота й. - А после? 348 00:39:25,320 --> 00:39:27,890 Ще я изпратя. - На небето? 349 00:39:27,890 --> 00:39:29,910 Да. - После? 350 00:39:29,910 --> 00:39:31,990 Не знам... 351 00:39:34,450 --> 00:39:38,170 Да я последвам ли? 352 00:39:42,680 --> 00:39:44,530 Как е кралят? 353 00:39:45,700 --> 00:39:46,620 Как мислиш. 354 00:39:46,620 --> 00:39:51,240 Док Хьонг и Ки Чол ще започнат да играят игрички с печата. 355 00:39:51,240 --> 00:39:56,550 Тогава учените няма да го оставят намира. 356 00:39:56,840 --> 00:40:02,390 Кралицата ми каза, че кралят е разбрал думите ти. 357 00:40:02,390 --> 00:40:03,670 Добре. 358 00:40:03,670 --> 00:40:09,900 Ки Чол е свикал спешна аудиенция утре сутрин. 359 00:40:09,460 --> 00:40:11,360 Бърз е. 360 00:40:11,360 --> 00:40:15,350 Напоследък Чо Ил Шин се среща доста често с Док Хьонг. 361 00:40:15,730 --> 00:40:20,950 Както си и мислех. - Кралят е съвсем сам. 362 00:40:26,100 --> 00:40:28,170 Няма ли да се върнеш? 363 00:40:30,170 --> 00:40:32,530 Няма ли? 364 00:40:37,670 --> 00:40:44,150 Казах ти, че първо ще я спася и изпратя на небето. 365 00:40:45,850 --> 00:40:48,370 Чак тогава ще се върна. 366 00:41:01,850 --> 00:41:05,210 Отивам в кралската клиника. - Как е тя? 367 00:41:05,630 --> 00:41:08,500 Отровата все още се намира в тялото й. 368 00:41:08,110 --> 00:41:12,660 Както той каза, трябва ли да донеса още антидот? 369 00:41:12,660 --> 00:41:14,720 Взех малко от него. 370 00:41:14,720 --> 00:41:17,220 Ще се опитам да разбера от какво е направен. 371 00:41:18,410 --> 00:41:20,320 Ще изпратя едно лекарство по Де Ман. 372 00:41:20,320 --> 00:41:25,140 Няма да излекува отровата, но ще спре парализата. 373 00:41:42,800 --> 00:41:44,810 Чух, че почти съм умряла. 374 00:41:46,480 --> 00:41:48,680 Аз съм виновен. 375 00:41:50,400 --> 00:41:52,720 Винаги казвате така. 376 00:41:52,720 --> 00:42:00,710 Аз заплаших Док Хонг да ви донесе бележника. 377 00:42:00,710 --> 00:42:05,760 Значи той има антидотът? 378 00:42:14,550 --> 00:42:16,530 Елате. 379 00:42:25,740 --> 00:42:27,700 Какво правите? 380 00:42:29,660 --> 00:42:32,410 Помогнете ми да стана. 381 00:42:32,410 --> 00:42:33,930 Защо? 382 00:42:34,820 --> 00:42:39,720 Казахте, че вие сте виновен, затова правете каквото ви казвам. 383 00:42:47,680 --> 00:42:50,580 Седнете зад мен. 384 00:42:51,650 --> 00:42:54,670 Зад вас? 385 00:42:55,670 --> 00:42:58,220 Искам да се облегна на вас. 386 00:43:07,460 --> 00:43:12,000 Докато лежах ми беше задушно 387 00:43:12,000 --> 00:43:14,500 и трудно дишах. 388 00:43:20,600 --> 00:43:26,970 Трябва да вземете още 6 антидота. Веднъж на всеки три дни. 389 00:43:26,970 --> 00:43:31,180 Но не знам дали е вярно... - Сънувах. 390 00:43:35,160 --> 00:43:40,960 Не знам дали е сън или нещо, което съм виждала. 391 00:43:42,160 --> 00:43:48,780 Имаше къща, която за първи път виждам. 392 00:43:48,780 --> 00:43:51,980 Един мъж, който не съм виждала до сега. 393 00:43:54,230 --> 00:43:56,530 Затова ли плакахте? 394 00:43:56,740 --> 00:44:01,460 Бяхте в съня ми. 395 00:44:02,170 --> 00:44:06,570 Бил съм в съня ви? 396 00:44:10,180 --> 00:44:11,580 Виж, партньоре. 397 00:44:12,850 --> 00:44:14,920 Да. 398 00:44:16,100 --> 00:44:19,560 Разгадах датата, 399 00:44:19,560 --> 00:44:21,810 преди да припадна. 400 00:44:25,610 --> 00:44:30,330 Вече знам, кога ще се отвори небесната врата. 401 00:44:36,780 --> 00:44:38,830 Кога? 402 00:44:41,420 --> 00:44:45,100 След около месец. 403 00:44:48,530 --> 00:44:55,190 Ако не отида тогава, ще трябва да чакам 67 год. 404 00:44:58,160 --> 00:45:04,200 Така пишеше в бележника. 405 00:45:06,600 --> 00:45:09,460 За да се върна в моя свят, преди да умра, 406 00:45:10,300 --> 00:45:14,110 трябва да отида на тази дата. 407 00:46:20,900 --> 00:46:23,670 Това ли е спешната аудиенция, която искахте? 408 00:46:24,240 --> 00:46:25,820 Добре. 409 00:46:26,850 --> 00:46:28,960 Може да започвате. 410 00:46:31,100 --> 00:46:33,630 Ваше Величество. - Без увъртания. 411 00:46:36,100 --> 00:46:40,630 Сестра ми, кралицата на Юан, ми прати дълго писмо. 412 00:46:40,630 --> 00:46:47,750 Всички знаете, че тя някога е била от Корьо и е станала кралица. 413 00:46:47,750 --> 00:46:51,980 Затова се тревожи. 414 00:46:53,360 --> 00:46:55,820 В писмото е много разтревожена за това, 415 00:46:55,820 --> 00:47:02,880 че кралят на Корьо не е използвал даденият му печат от краля на Юан. 416 00:47:02,880 --> 00:47:09,300 Тя не може да си обясни това държание на краля на Корьо. 417 00:47:09,900 --> 00:47:12,140 Какво става? 418 00:47:14,780 --> 00:47:17,750 Да не би да сте го изгубили? 419 00:47:19,510 --> 00:47:23,650 Това не може да се случва. Кралският печат е символ на страната. 420 00:47:23,650 --> 00:47:29,980 Ако сте го изгубили, означава, че не сте достоен крал. 421 00:47:29,980 --> 00:47:32,710 Какви ги говорите? 422 00:47:32,710 --> 00:47:38,700 Кралят не е изгубил печатът. Това не може да бъде истина! 423 00:47:48,420 --> 00:47:52,500 Мога просто да й кажа, да не се тревожи. 424 00:47:52,500 --> 00:47:58,150 Ваше Величество, моля ви, покажете ни печатът, тогава ще й напиша, 425 00:47:58,150 --> 00:48:00,900 че е било просто слух. 426 00:48:04,440 --> 00:48:06,470 Ваше Величество. 427 00:48:08,100 --> 00:48:12,290 Изхвърлих го. 428 00:48:15,280 --> 00:48:19,100 Това, което е написано на него: Бу Ма Гук Уанг Сон Мьонг. 429 00:48:19,100 --> 00:48:22,450 Въпреки, че съм зет на краля на Юан, 430 00:48:22,450 --> 00:48:26,390 преди това, съм кралят на Корьо. 431 00:48:26,390 --> 00:48:31,200 Планирам да направя мой собствен печат. 432 00:48:33,760 --> 00:48:37,400 Това означава ли, че не признавате печатът, който кралят на Юан ви е дал 433 00:48:37,400 --> 00:48:40,260 и ще правите свой собствен? 434 00:48:40,260 --> 00:48:41,360 Да. 435 00:48:41,360 --> 00:48:45,850 Това е неуважение към краля на Юан и измяна към династия Юан. 436 00:48:45,850 --> 00:48:48,410 Много жалко. 437 00:48:49,260 --> 00:48:53,280 Ваше Величество, не бива да вземате такова решение сам. 438 00:48:53,280 --> 00:48:55,700 Първо, трябваше да се посъветвате с нас. 439 00:48:55,700 --> 00:49:01,300 Тогава помислете, какво да пише на новия печат. 440 00:49:01,840 --> 00:49:03,720 Ваше Величество. - Говорете. 441 00:49:03,720 --> 00:49:08,420 Заповедта, която ни дадохте, може да постави Корьо под риск. 442 00:49:08,420 --> 00:49:13,550 Може да разгневи династия Юан и да ни доведе до война. 443 00:49:13,550 --> 00:49:17,850 Ще постави хората в опасност. - Значи е било само приказки? 444 00:49:17,850 --> 00:49:21,180 Ваше Величество, всички може да умрем. 445 00:49:21,180 --> 00:49:24,380 Казахте ми, че Корьо трябва да е самостоятелен. 446 00:49:24,380 --> 00:49:30,470 Винаги сте искал да се освободите от Юан. Всичко само приказки ли е? 447 00:49:30,470 --> 00:49:36,400 Ваше Величество, мислех позитивно, но помислете за хората в Корьо. 448 00:49:36,400 --> 00:49:40,230 Някога питали ли сте ги, 449 00:49:40,230 --> 00:49:47,670 какво наистина искат? Вече страхувате ли се? 450 00:49:53,920 --> 00:49:58,120 Държавен министър, повикайте благородниците в двореца Канган, 451 00:49:58,120 --> 00:50:01,120 за да се подготвим за отговора на Юан, 452 00:50:01,120 --> 00:50:06,500 ще планираме отбранителна стратегия. 453 00:50:17,290 --> 00:50:22,160 Наистина ли кралят ще прави свой собствен печат? 454 00:50:22,160 --> 00:50:24,850 Не мисля, че каза нещо лошо. 455 00:50:24,850 --> 00:50:27,780 До кога ще продължаваме да използваме печатът от Юан? 456 00:50:27,780 --> 00:50:30,660 Казваш, че трябва да обявим война, само заради един печат? 457 00:50:30,660 --> 00:50:34,690 Това е малко нереално. 458 00:50:34,690 --> 00:50:35,850 Учителю, аз... 459 00:50:36,180 --> 00:50:40,850 Имаме по-важен проблем, който касае сигурността на Корьо. 460 00:50:41,230 --> 00:50:48,490 Човек, който заплашва вас и кралят с династия Юан е виновен за всичко. 461 00:50:48,490 --> 00:50:50,540 За принц Док Сонг ли говорите? 462 00:50:51,440 --> 00:50:56,110 Някои от вас се оплакват от него. 463 00:50:56,570 --> 00:51:00,800 Аз лично, не мога да го понасям повече. 464 00:51:00,800 --> 00:51:03,910 До после. 465 00:51:07,360 --> 00:51:09,690 На никого не сте казвали истината за печата, нали? 466 00:51:09,690 --> 00:51:10,540 Разбира се. 467 00:51:10,540 --> 00:51:14,810 Ако се разбере, капитанът ви никога няма да може да се върне. 468 00:51:15,810 --> 00:51:17,690 Ще го имам предвид. 469 00:51:34,630 --> 00:51:37,730 Видяхте ли какво стана на аудиенцията? 470 00:51:38,240 --> 00:51:43,860 Да. - Планът на краля не е много добър. 471 00:51:44,870 --> 00:51:49,100 Значи, вече имаме причина. 472 00:51:49,100 --> 00:51:53,510 Заради безопасността на Корьо, ще нарасне бунт. 473 00:51:56,700 --> 00:51:58,800 Бунт? 474 00:51:58,800 --> 00:52:02,560 След няколко дни, войниците на Ки Чол ще се върнат в Ке Кьонг. 475 00:52:03,380 --> 00:52:05,840 Тогава ще загубим възможността си. 476 00:52:05,840 --> 00:52:07,730 Толкова бързо? 477 00:52:07,730 --> 00:52:09,650 Един бунт не бива да се проточва. 478 00:52:10,110 --> 00:52:13,350 Ако е твърде дълъг, истината ще се разкрие. 479 00:52:13,870 --> 00:52:16,500 Удряй желязото, докато е топло. 480 00:52:18,790 --> 00:52:26,110 Върви при принц Джа Хун, вече е на моя страна. 481 00:52:32,120 --> 00:52:34,950 Мога ли да ви попитам? - Да. 482 00:52:34,950 --> 00:52:39,680 Ако атакувам Ки Чол и се отърва от него, 483 00:52:39,680 --> 00:52:43,930 ще гарантирате ли, че неговите къща и вещи ще са мои? 484 00:52:43,930 --> 00:52:45,880 Това не е достатъчно. 485 00:52:46,660 --> 00:52:50,500 Казах ви, че престолът трябва да ми е гарантиран. 486 00:52:51,300 --> 00:52:54,700 Това исках да зная. 487 00:52:54,700 --> 00:53:01,330 Как ще станете крал? Искам да съм сигурен, че не ме използват. 488 00:53:01,330 --> 00:53:04,780 Остави това на мен. 489 00:53:05,550 --> 00:53:09,220 Просто изиграй картите си правилно. 490 00:53:31,650 --> 00:53:34,490 Напоследък, Ил Шин е станал много зает. 491 00:53:34,490 --> 00:53:37,100 По цял ден се среща с най-различни хора. 492 00:53:37,100 --> 00:53:42,700 Много се е сближил с принц Джа Хун. 493 00:53:43,190 --> 00:53:47,870 През последните няколко дни, се срещат с кралски стражи. 494 00:53:47,870 --> 00:53:50,790 Успяхте ли да разберете какво са намислили? 495 00:53:51,760 --> 00:53:55,280 Разбрахме само, 496 00:53:55,280 --> 00:53:58,800 че отговорникът на кралската стража, е в съюз с Ил Шин. 497 00:54:12,750 --> 00:54:17,320 Защо така изведнъж се заинтересува какво прави? 498 00:54:17,940 --> 00:54:22,570 Хората ни трябва да се връщат на работа. До кога ще го следят? 499 00:54:22,570 --> 00:54:25,520 Ил Шин ме натопи и ме изхвърли от двореца. 500 00:54:25,520 --> 00:54:28,340 Мисля, че иска и У Дал Чи. 501 00:54:29,120 --> 00:54:33,990 Чудя се, за какво са му войниците, които събира? 502 00:54:35,500 --> 00:54:38,850 Прави го както трябва. 503 00:54:38,850 --> 00:54:41,890 Дай на мен. - Добре де, ето. 504 00:54:43,460 --> 00:54:45,780 Искам да те питам нещо. 505 00:54:45,780 --> 00:54:48,900 Да кажем, че разбереш какво става 506 00:54:48,900 --> 00:54:52,230 и кажеш всичко на краля. 507 00:54:52,230 --> 00:55:00,150 Дали ще те върне обратно в двореца, като капитан? 508 00:55:00,150 --> 00:55:02,200 Нищо чудно, че сте бизнесмени. 509 00:55:02,200 --> 00:55:05,500 Не искате да правите нещо, ако от него нямате изгода. 510 00:55:06,820 --> 00:55:08,370 Ето. 511 00:55:08,970 --> 00:55:11,110 Мирише на горчиво. 512 00:55:11,110 --> 00:55:14,300 Лекарство е, да не искате да е сладко? 513 00:55:14,600 --> 00:55:16,830 Дайте ми го вие. 514 00:55:25,480 --> 00:55:27,590 Не е горещо. 515 00:55:38,230 --> 00:55:40,190 Така. 516 00:55:42,300 --> 00:55:44,540 Пийте. Наведнъж. 517 00:55:55,580 --> 00:55:57,970 Ще изляза да взема вторият антидот. 518 00:55:57,970 --> 00:56:00,560 Ще се видите с Док Хьонг? 519 00:56:00,560 --> 00:56:02,310 Да. 520 00:56:02,310 --> 00:56:05,960 Трябваше да го пребиете. - Така и направих. 521 00:56:06,390 --> 00:56:09,250 Може ли да го попитате нещо? 522 00:56:09,250 --> 00:56:10,460 Какво? 523 00:56:11,670 --> 00:56:15,460 Има ли друга страница, след последната в бележника? 524 00:56:17,810 --> 00:56:23,260 Видях бележника в съня си, там имаше друга последна страница. 525 00:56:25,400 --> 00:56:30,200 Искате да разберете, дали това, което сте видели в съня си е истина? 526 00:56:30,670 --> 00:56:35,510 Ако няма друга страница, значи е било просто сън. 527 00:56:35,510 --> 00:56:40,880 Искам да се уверя в това. 528 00:56:41,960 --> 00:56:44,220 Ще го попитам. 529 00:57:05,150 --> 00:57:08,490 Добре ли сте? 530 00:57:08,490 --> 00:57:11,470 Какво има? 531 00:57:13,550 --> 00:57:18,510 Не мога да си движа ръцете. - Какво? Ръцете? 532 00:57:18,510 --> 00:57:24,730 Боже, ръцете ви са леденостудени! 533 00:57:24,730 --> 00:57:30,400 Какво ще правим? Това не е на добре! 534 00:57:53,100 --> 00:57:55,510 Какво е днешното условие? 535 00:58:04,800 --> 00:58:07,580 Условието, какво е то? 536 00:58:07,580 --> 00:58:12,910 Говори ми за света цяла вечер, това е условието. 537 00:58:14,800 --> 00:58:17,580 Ще е по-добре, ако играеш бадук с мен. 538 00:58:20,300 --> 00:58:23,200 До изгрев-слънце. 539 00:58:23,200 --> 00:58:27,910 Когато слънцето изгрее, става 4ти ден. - Да. 540 00:58:27,910 --> 00:58:32,740 Времето е много важно за антидота. 541 00:58:32,740 --> 00:58:36,000 И преди съм го използвал. 542 00:58:36,000 --> 00:58:41,820 Един път, бях много зает, закъснях с един час, 543 00:58:44,640 --> 00:58:47,430 човекът не можеше да диша и умря. 544 00:58:51,770 --> 00:58:54,330 Знаеш ли как се играе бадук? 545 00:59:15,850 --> 00:59:18,380 Да играеш сам е забавно. 546 00:59:18,380 --> 00:59:22,210 Все едно се бия срещу себе си, а не срещу времето. 547 00:59:33,550 --> 00:59:38,230 Можеш ли да се биеш със себе си с меча? 548 00:59:44,720 --> 00:59:47,720 Какво прави този човек тук? 549 00:59:49,710 --> 00:59:51,900 Питайте него. 550 00:59:51,900 --> 00:59:56,990 Принце, казах ви да ми кажете, ако го видите. 551 00:59:56,990 --> 01:00:02,120 Видях, че твоят подчинен ме следи. Знаех, че ще дойдеш. 552 01:00:02,410 --> 01:00:05,160 Седни. 553 01:00:06,500 --> 01:00:13,670 Нарочно организирах тази среща. Че Йонг е на моя страна, 554 01:00:13,670 --> 01:00:19,820 а ти си този, който ме доведе тук. Не сме ли на една и съща лодка? 555 01:00:21,360 --> 01:00:24,130 Трябва да се виждаме по-често. 556 01:00:24,130 --> 01:00:28,800 От кога си на негова страна? 557 01:00:32,230 --> 01:00:35,210 Принце, няма ли да седнеш? 558 01:00:41,210 --> 01:00:45,540 Да видим, колко ли е часът в момента? 559 01:01:16,870 --> 01:01:18,390 Какво каза? 560 01:01:18,390 --> 01:01:20,700 Аз ги изпратих. 561 01:01:20,700 --> 01:01:23,640 Направих това, което вие не посмяхте. 562 01:01:23,640 --> 01:01:29,420 В този момент, 2'000 кралски стражи атакуват къщата на Ки Чол. 563 01:01:29,420 --> 01:01:32,110 Пратили сте цели 2'000? 564 01:01:32,110 --> 01:01:33,670 Кой пази двореца? 565 01:01:33,670 --> 01:01:36,550 Командваш моята армия без мое знание? 566 01:01:36,550 --> 01:01:41,870 Вашият човек, Че Йонг, само си мечтае за това. 567 01:01:41,870 --> 01:01:47,480 Човекът, който ви заплашва, Ки Чол, ще ви донеса главата му. 568 01:01:47,480 --> 01:01:52,520 Хване го! Той смее да контролира кралската стража без мое знание! 569 01:01:53,310 --> 01:01:56,440 У Дал Чи! 570 01:02:00,520 --> 01:02:05,820 10 год. се грижех за вас в Юан. 571 01:02:06,580 --> 01:02:11,470 Радвах се да ви доведа обратно в Корьо, 572 01:02:11,960 --> 01:02:16,500 но вие никога не се погрижихте за мен. 573 01:02:17,300 --> 01:02:22,390 Пренебрегнахте лоялността ми към вас. 574 01:02:24,110 --> 01:02:27,140 Пазете краля! 575 01:03:17,360 --> 01:03:20,550 Тук сме, за да се опознаем? 576 01:03:20,550 --> 01:03:22,240 Да. 577 01:03:22,240 --> 01:03:23,990 Господарю. 578 01:03:25,200 --> 01:03:29,460 Има засада. - Какво? 579 01:03:33,420 --> 01:03:35,930 Кралската стража е в дома ви. 580 01:03:36,650 --> 01:03:40,420 Твърде много са, не можем да се отбраняваме. 581 01:03:45,170 --> 01:03:48,860 Не, кралят няма тази смелост. 582 01:03:49,510 --> 01:03:52,670 Особено, когато не си до него. 583 01:03:55,200 --> 01:03:59,888 Вие сте този, който доведе тук, мен и хората ми, 584 01:03:59,888 --> 01:04:04,110 само и само къщата ми да остане незащитена. 585 01:04:10,110 --> 01:04:12,790 Този човек, все още няма да умре. 586 01:04:55,500 --> 01:04:57,520 Търсете внимателно. - Да. 587 01:05:03,490 --> 01:05:05,630 Тук! 588 01:05:14,320 --> 01:05:17,700 Наистина ли си на негова страна? 589 01:05:17,700 --> 01:05:23,480 Спрете с глупостите и вървете да се погрижете за къщата си. 590 01:05:24,590 --> 01:05:27,110 Колко хора можем да съберем веднага? 591 01:05:27,110 --> 01:05:30,580 От Ханам до Соремок, около 800-900. 592 01:05:30,580 --> 01:05:33,810 Веднага щом са готови, нападаме дворецът. 593 01:05:36,530 --> 01:05:40,190 След това, ще взема кралят за заложник. 594 01:05:40,190 --> 01:05:43,600 Ще го използвам срещу теб или Док Хьонг. 595 01:05:43,600 --> 01:05:47,840 След като всички кралски войници са в моята къща, дворецът е празен. 596 01:05:51,150 --> 01:05:54,210 Целта е дворецът Канган. 597 01:06:00,420 --> 01:06:02,770 Ти. 598 01:06:03,700 --> 01:06:04,490 Какво си ти? 599 01:06:04,880 --> 01:06:09,990 Има време до изгрев-слънце. Ще имаме време да поговорим. 600 01:06:10,430 --> 01:06:15,660 Или ще се откажеш от антидота и ще отидеш при краля? 601 01:06:48,180 --> 01:06:52,180 Превод: pavlina_ и Starlly Редакция: Starlly 602 01:06:52,180 --> 01:06:55,180 В следващия епизод 603 01:06:55,180 --> 01:06:57,740 Вече знам що за човек си. 604 01:06:57,740 --> 01:06:59,970 Отивам в двореца. 605 01:07:04,650 --> 01:07:13,500 Избягал ли е? Как? Дадох ви 500 войници да го държите в двореца! 606 01:07:14,340 --> 01:07:17,340 Да вървим. - Брат ми е мъртъв! 607 01:07:17,340 --> 01:07:21,530 Не знаех. - Не се ли страхувате да станете крал? 608 01:07:21,530 --> 01:07:29,400 Питахте ли го? Трябва да го видя. 55390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.