Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,500 --> 00:00:07,900
Кой сте вие?
2
00:00:07,410 --> 00:00:10,120
Хората ме наричат принц Док Хьонг.
3
00:00:10,120 --> 00:00:12,930
Аз съм чичо на краля.
4
00:00:14,700 --> 00:00:17,950
Кога го срещнахте?
- Преди няколко дни в двореца.
5
00:00:18,840 --> 00:00:23,580
Искаш да ме направиш крал?
- Да, така планирам.
6
00:00:25,780 --> 00:00:31,380
Ако тя разбере какво пише в бележника,
ще може да отвори небесната врата.
7
00:00:31,380 --> 00:00:34,310
Тя вярва в това.
8
00:00:34,780 --> 00:00:37,720
Разберете с нея за това.
9
00:00:39,240 --> 00:00:42,720
Приготвте се тръгване и ме чакайте
там, където се срещаме всеки ден.
10
00:00:49,850 --> 00:00:56,500
Мисля, че някой от двореца
поддържа връзка с Че Йонг.
11
00:00:56,500 --> 00:00:58,780
Ако напоите хартията с отрова,
12
00:00:58,780 --> 00:01:03,800
всеки, който я докосне
може да се отрови.
13
00:01:03,800 --> 00:01:07,160
Имате ли антидот?
14
00:01:07,160 --> 00:01:11,530
Да, имам.
- Какво искате да направя?
15
00:01:13,350 --> 00:01:16,100
Къде е божият лекар?
16
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
ВЯРА
Епизод 15
17
00:01:31,880 --> 00:01:34,500
Докторе.
18
00:01:35,740 --> 00:01:37,470
Докторе.
19
00:01:51,340 --> 00:01:53,100
Докторе.
20
00:01:54,530 --> 00:01:57,120
Събудете се.
21
00:02:08,160 --> 00:02:11,660
Докторе!
22
00:02:30,100 --> 00:02:32,420
Насам.
23
00:02:37,210 --> 00:02:38,690
Тя е вътре.
24
00:02:46,570 --> 00:02:50,270
Изглежда, че е зле.
Изпратих човек да ви повика.
25
00:02:50,270 --> 00:02:52,560
Отровата започна ли да се
разпространява по тялото й?
26
00:02:54,400 --> 00:02:55,860
Отрова?
27
00:02:59,680 --> 00:03:02,600
Отрова? Как разбрахте, че сме тук?
28
00:03:02,600 --> 00:03:06,210
Придворна дама Че ме изпрати
и каза, че е отровена.
29
00:03:06,560 --> 00:03:09,180
Кой и защо?
30
00:03:09,180 --> 00:03:14,790
Ако е отрова, ще използвате антидот,
понеже сте доктор.
31
00:03:20,000 --> 00:03:23,520
Няма миризма.
32
00:03:27,400 --> 00:03:32,750
Това е нейно лекарство.
Може ли да й помогне?
33
00:03:32,750 --> 00:03:36,370
Трябва да знам каква е отровата,
за да направя антидот.
34
00:03:37,680 --> 00:03:41,100
Разбрах, че има отрова по ъглите на хартията.
35
00:03:44,200 --> 00:03:47,510
Ще взема този лист, за да разбера
каква е отровата, но...
36
00:03:47,690 --> 00:03:51,520
Може ли да я спасите.
37
00:03:52,410 --> 00:03:57,580
Принц Док Хьонг те чака там,
където сте се срещнали преди.
38
00:03:57,900 --> 00:04:01,810
Док Хьонг?
- Той я е отровил.
39
00:04:02,950 --> 00:04:06,600
Казал е, че ако искаме антидот,
ти да отидеш при него.
40
00:04:08,550 --> 00:04:11,700
Колко време имам?
41
00:04:12,470 --> 00:04:14,170
Ако отровата е Сок Хуа,
42
00:04:14,170 --> 00:04:17,850
първо пръстите й ще се парализират,
след това сърцето й...
43
00:04:17,850 --> 00:04:20,370
Колко време имам?
44
00:04:21,100 --> 00:04:25,120
Ще се постарая да забавя действието.
Но най-много ден.
45
00:04:32,880 --> 00:04:34,730
Капитане.
46
00:04:44,890 --> 00:04:48,700
Провери дали някой
е проследил д-р Чанг.
47
00:04:48,700 --> 00:04:50,610
Разбрах.
48
00:04:50,720 --> 00:04:54,780
Кажи на Са Сик, че божият лекар
е много болен и не може да се движи.
49
00:04:54,780 --> 00:04:56,381
Кажи му да я пази отвън.
50
00:05:10,460 --> 00:05:14,140
Много боли, Йонг.
51
00:05:19,810 --> 00:05:21,990
Капитане!
52
00:05:23,580 --> 00:05:27,530
Някой те е проследил.
53
00:05:27,530 --> 00:05:29,630
Не му позволявай да влезе.
54
00:05:37,980 --> 00:05:41,100
Ти си онзи, който може
да чува надалеч.
55
00:06:06,430 --> 00:06:07,970
Дойде.
56
00:06:07,970 --> 00:06:10,860
Имаш ли антидот?
57
00:06:12,440 --> 00:06:14,760
Чаках те.
58
00:06:15,990 --> 00:06:18,250
Първо седни.
59
00:06:30,670 --> 00:06:34,190
- Антидота.
- Как смееш да се държиш така?
60
00:06:36,800 --> 00:06:38,930
Дай ми я!
61
00:06:44,400 --> 00:06:46,300
Аз съм кралска особа.
62
00:06:46,300 --> 00:06:50,480
Убил съм мнозина.
63
00:06:50,480 --> 00:06:53,940
Опитвах се да убивам без болка.
64
00:06:53,940 --> 00:06:56,570
Но...
65
00:06:57,700 --> 00:06:58,650
Днес...
66
00:07:03,720 --> 00:07:06,670
Ще разчленя бавно крайниците ти.
67
00:07:06,670 --> 00:07:09,780
По-добре ми кажи истината.
68
00:07:09,780 --> 00:07:11,980
Сега имам два избора.
69
00:07:13,440 --> 00:07:16,750
Къде е антидотът?
70
00:07:17,610 --> 00:07:21,970
Или ще стана крал или ще умра.
71
00:07:29,250 --> 00:07:34,330
Това беше само драскотина,
но следващия път ще те намушкам.
72
00:07:34,540 --> 00:07:38,310
Ако ме убиеш, тя също ще умре.
73
00:07:38,950 --> 00:07:41,490
Твоя приятелка е, нали?
74
00:08:43,780 --> 00:08:49,880
Не й остава много време.
75
00:08:49,880 --> 00:08:51,960
Кажи ми какво искаш.
76
00:08:51,960 --> 00:08:54,340
Според хората ти си единственият,
77
00:08:54,340 --> 00:08:59,860
който знае всичко в двореца
и контролира кралската стража.
78
00:08:59,860 --> 00:09:02,420
Какво искаш?
79
00:09:03,710 --> 00:09:05,300
Кралския
80
00:09:06,390 --> 00:09:08,630
печат.
81
00:09:10,240 --> 00:09:14,800
Независимо как, донеси ми го
и ще ти дам антидота.
82
00:09:14,800 --> 00:09:18,580
Искаш да открадна кралския печат?
83
00:09:18,580 --> 00:09:25,100
Дори най-добрия лекар не може
да я спаси преди изгрев-слънце.
84
00:09:48,300 --> 00:09:51,200
Скоро слънцето ще изгрее.
85
00:10:05,200 --> 00:10:08,690
- Стой тук и пази меча ми.
- Тук ли?
86
00:10:08,690 --> 00:10:10,650
Докато се върна.
87
00:10:36,360 --> 00:10:38,240
Пазете го.
88
00:10:47,250 --> 00:10:49,460
Капитане.
89
00:10:57,620 --> 00:10:59,930
Кой е този човек?
90
00:11:00,660 --> 00:11:03,910
Ти си престъпникът,
който наруши закона и избяга.
91
00:11:03,910 --> 00:11:07,660
- Как сте?
- Добре ли си?
92
00:11:07,660 --> 00:11:09,430
Дойдох, за да ви поискам услуга.
93
00:11:09,430 --> 00:11:13,910
Мисля, че трябва да заповядам
да те хванат и да коленичиш.
94
00:11:13,910 --> 00:11:16,420
Ваше Величество.
95
00:11:19,510 --> 00:11:21,960
Отстъпете назад.
96
00:11:23,830 --> 00:11:26,500
Той е Че Йонг.
97
00:11:26,500 --> 00:11:29,500
Отстъпете назад.
98
00:11:33,710 --> 00:11:36,710
- Какво има?
- Божият лекар е отровен.
99
00:11:36,710 --> 00:11:37,750
Отровен?
100
00:11:39,000 --> 00:11:40,140
Как?
101
00:11:40,140 --> 00:11:44,120
За да взема антидот,
нужно ми е нещо ваше.
102
00:11:44,330 --> 00:11:46,410
Мое?
103
00:11:46,910 --> 00:11:49,120
Какво ти трябва?
104
00:11:49,980 --> 00:11:52,280
Дайте ми печата ви.
105
00:11:53,310 --> 00:11:55,370
Моят печат?
106
00:11:55,540 --> 00:11:57,100
Сериозно?
107
00:11:57,100 --> 00:12:00,890
Само така ще мога да я спася.
108
00:12:01,970 --> 00:12:07,800
Не знаеш ли какво ще стане,
ако ти го дам?
109
00:12:07,800 --> 00:12:11,830
Доведох я тук по ваша заповед.
110
00:12:11,830 --> 00:12:14,420
Заповядахте да я задържа тук.
111
00:12:14,900 --> 00:12:19,100
Тя спаси живота на Кралицата.
112
00:12:19,100 --> 00:12:21,790
Винаги е била на ваша страна.
113
00:12:21,790 --> 00:12:23,530
А сега...
114
00:12:25,440 --> 00:12:27,920
Умира.
115
00:12:27,920 --> 00:12:31,570
Моля ви, дайте ми печата си.
116
00:12:33,380 --> 00:12:38,260
Кой иска печата?
117
00:12:39,420 --> 00:12:41,740
Принц Док Хьонг.
118
00:12:43,100 --> 00:12:45,280
Няма време, Ваше Величество.
119
00:12:45,280 --> 00:12:52,210
Искаш да ти дам печата си,
само заради тази жена?
120
00:12:53,160 --> 00:12:55,160
Не можете ли?
121
00:12:56,260 --> 00:12:59,270
Ти каза, че аз съм твоят крал.
122
00:12:59,440 --> 00:13:02,200
Ти си мой подчинен.
123
00:13:02,200 --> 00:13:05,570
Казахте, че аз съм ви приятел
и един от хората ви.
124
00:13:05,570 --> 00:13:11,370
Сега ви моля за помощ.
125
00:13:12,490 --> 00:13:18,250
Не знаете ли защо ни е нужен крал?
126
00:13:18,730 --> 00:13:24,100
Ако дам печата, това означава,
че се отказвам от престола.
127
00:13:25,340 --> 00:13:29,200
Кой ви даде този печат?
128
00:13:34,570 --> 00:13:37,250
Полудя ли?
129
00:13:42,810 --> 00:13:45,200
Не може да постъпваш така с мен.
130
00:13:45,200 --> 00:13:48,990
Ако не ми го дадете, ще го взема сам.
131
00:13:49,800 --> 00:13:53,570
Хванете този престъпник.
132
00:13:57,270 --> 00:13:59,780
Да, Ваше Величество.
133
00:14:00,700 --> 00:14:02,750
Ваше Височество.
134
00:14:03,700 --> 00:14:06,800
- Имаш ли оръжие?
- Нямам.
135
00:14:06,800 --> 00:14:10,560
Спрете ме.
136
00:15:18,640 --> 00:15:21,870
Хванете го!
137
00:15:40,480 --> 00:15:43,710
Отива към двореца Канга.
138
00:15:49,300 --> 00:15:55,190
Отправя се към двореца Канга.
Блокирайте входа.
139
00:15:55,190 --> 00:15:56,480
Да.
140
00:16:00,840 --> 00:16:03,710
Какво става? Наистина ли капитана
се промъква в двореца?
141
00:16:03,710 --> 00:16:08,470
Ние ще го спрем. Сега той е враг, който
иска да открадне кралския печат.
142
00:16:08,470 --> 00:16:10,990
Как ще го спрем?
143
00:16:13,360 --> 00:16:15,160
Врагът няма оръжие.
144
00:16:15,160 --> 00:16:16,960
Атакувайте го смело.
145
00:16:16,960 --> 00:16:20,590
Той не може да ни нарани.
146
00:16:32,780 --> 00:16:35,120
Ако се приближите
147
00:16:37,750 --> 00:16:39,730
ще ви нараним.
148
00:16:39,990 --> 00:16:41,220
Опитайте.
149
00:16:41,221 --> 00:16:42,221
Давай
150
00:17:23,250 --> 00:17:26,390
Той отива към двореца Канган.
151
00:17:40,580 --> 00:17:42,500
Къде е печатът?
152
00:17:43,700 --> 00:17:46,600
Тук е.
153
00:17:50,100 --> 00:17:54,100
Трябва да го опазим на всяка цена.
154
00:17:56,390 --> 00:18:01,520
Повтарям, той не може
да ни направи нищо.
155
00:18:03,470 --> 00:18:08,920
Ако се наложи, го наранете.
156
00:18:09,550 --> 00:18:11,850
Трябва да защитим печата.
157
00:18:42,490 --> 00:18:43,970
Ваше Величество.
158
00:18:57,330 --> 00:19:00,680
- Че Йонг?
- Все още го няма.
159
00:19:09,430 --> 00:19:12,180
Младши капитан!
160
00:19:31,530 --> 00:19:33,520
Изглежда, че Че Йонг
161
00:19:33,570 --> 00:19:40,390
е откраднал печата,
преди да ви срещне.
162
00:19:40,390 --> 00:19:44,540
Той нарочно ни накара да помислим,
че отива да го открадне.
163
00:19:45,900 --> 00:19:53,150
Затова ни заблуди и е избягал.
164
00:19:54,370 --> 00:19:58,110
А печата?
165
00:20:01,410 --> 00:20:04,470
Няма го.
166
00:20:34,550 --> 00:20:41,250
До Ън Су...
167
00:21:12,000 --> 00:21:13,870
Къде е?
168
00:21:13,870 --> 00:21:16,120
Наистина го донесе.
169
00:21:18,610 --> 00:21:20,820
Първо антидотът.
170
00:21:20,820 --> 00:21:24,430
Трябва да проверя дали е истински.
171
00:21:24,430 --> 00:21:26,910
Аз не съм като теб.
172
00:21:38,460 --> 00:21:43,490
Кажи ми причина, за да не те убия.
173
00:21:43,490 --> 00:21:47,200
Трябва ти още от антидота.
174
00:21:47,730 --> 00:21:49,390
Какво?
175
00:21:49,390 --> 00:21:52,250
Тя трябва да взема от него
веднъж на три дни.
176
00:21:57,220 --> 00:22:00,880
Това е начинът да оцелея.
177
00:22:00,880 --> 00:22:05,500
Трябва да взимам антидота
на всеки трети ден?
178
00:22:05,500 --> 00:22:08,860
Трябва да го приема 7 пъти,
за да оздравее.
179
00:22:08,860 --> 00:22:11,850
- Какво ще стане с нея?
- Няма да умре.
180
00:22:11,850 --> 00:22:14,130
Знам, защото съм използвал
и преди.
181
00:22:21,670 --> 00:22:23,440
И още нещо.
182
00:22:23,440 --> 00:22:28,890
Не трябва да се отнасяш така с мен.
Дори мога да стана твой крал.
183
00:22:28,890 --> 00:22:31,600
След три дни ще дойда.
184
00:22:32,150 --> 00:22:36,750
Просто така ще си тръгнеш?
Мислех те за много по-гневен.
185
00:22:36,750 --> 00:22:39,730
Има още, за какво да говорим.
186
00:22:39,730 --> 00:22:43,920
Не общувам с чудовища.
187
00:23:27,940 --> 00:23:31,000
Действа ли антидота?
188
00:23:31,000 --> 00:23:34,210
Трябва да почакаме.
189
00:23:34,570 --> 00:23:39,690
Отровата няма да се смеси в кръвта,
но нервите й ще се вцепенят,
190
00:23:40,700 --> 00:23:44,920
иначе органите й ще се увредят.
Трябва да я наблюдаваме.
191
00:23:45,600 --> 00:23:48,340
Колко време?
- Ще почакаме малко.
192
00:23:48,990 --> 00:23:54,620
Тя трябва да пие антидотът
веднъж на 3 дни, нали?
193
00:23:54,620 --> 00:23:58,960
Ще науча кои са съставките,
за да направя още антидот.
194
00:24:00,220 --> 00:24:03,120
Какво направи?
195
00:24:03,120 --> 00:24:06,740
Той не ти го дал просто така.
196
00:24:07,210 --> 00:24:11,200
Искаше в замяна нещо ненужно.
197
00:24:11,200 --> 00:24:12,980
Ненужно?
198
00:24:12,980 --> 00:24:16,580
Но ръката й е много студена.
199
00:24:17,390 --> 00:24:20,510
Обикновено ръката й е топла.
200
00:24:22,230 --> 00:24:23,870
Сигурен съм.
201
00:24:23,870 --> 00:24:27,500
Ако това истински антидот, тя ще оздравее.
202
00:24:28,210 --> 00:24:31,680
Само ще чакаме?
203
00:24:31,680 --> 00:24:34,970
Говори й. Ако антидота действа,
204
00:24:34,970 --> 00:24:37,880
първо ще реагира като се събуди.
205
00:24:37,880 --> 00:24:41,160
Може да се паникьоса,
когато разбере, че е парализирана.
206
00:24:52,950 --> 00:24:55,490
Погледни това?
207
00:24:57,360 --> 00:25:00,600
Това е...
- Кралския печат.
208
00:25:00,600 --> 00:25:04,630
Но провери дали е той,
за първи път го виждам.
209
00:25:10,240 --> 00:25:12,860
Как попадна у вас?
210
00:25:12,860 --> 00:25:16,500
Че Йонг ми го даде.
211
00:25:20,620 --> 00:25:22,990
Защо той...
212
00:25:22,990 --> 00:25:24,430
Не знам.
213
00:25:25,140 --> 00:25:28,430
Може би той не харесва
сегашния крал като теб.
214
00:25:28,430 --> 00:25:31,610
Просто така го пусна?
215
00:25:32,370 --> 00:25:37,280
Вероятно е с божия лекар,
а вие просто така го пуснахте?
216
00:25:37,280 --> 00:25:38,900
Какво трябваше да направя?
217
00:25:39,210 --> 00:25:42,470
Той използва меч,
а аз само чета книги.
218
00:25:42,470 --> 00:25:43,930
Ти го видя!
219
00:25:43,930 --> 00:25:46,770
Защо не направи нищо?
220
00:25:47,180 --> 00:25:50,310
Имаше хора, които ме следяха.
221
00:25:50,310 --> 00:25:55,710
Не искаш ли това? Планираше
да го откраднеш от двореца.
222
00:25:57,700 --> 00:25:59,370
Да.
223
00:25:59,370 --> 00:26:04,820
Какво ще правите с него?
224
00:26:06,450 --> 00:26:10,130
Казах ти, че не мога да мисля.
225
00:26:10,970 --> 00:26:13,940
Ако е необходимо го използвай.
226
00:26:15,870 --> 00:26:21,400
Ако го направя,
вие ще станете крал...
227
00:26:21,400 --> 00:26:25,350
Каза, че искаш божият лекар?
Че Йонг е с нея.
228
00:26:25,350 --> 00:26:27,650
Той ще ме потърси.
229
00:26:28,240 --> 00:26:32,210
Какво? Лесно е за разбиране.
230
00:26:39,120 --> 00:26:42,270
Никой в двореца не знае
за случилото се вчера.
231
00:26:42,830 --> 00:26:47,260
Ако някой попита, кажете,
че е имало тренировка.
232
00:26:47,260 --> 00:26:51,220
Повтарям, вчера е нямало нарушител.
233
00:26:51,220 --> 00:26:53,370
Нищо не е изгубено.
234
00:26:53,370 --> 00:26:55,740
Разбрахте ли?
- Ваше Величество.
235
00:26:58,240 --> 00:27:01,390
Заради некомпетентността на У Дал Чи,
изгубихте вашият печат.
236
00:27:01,390 --> 00:27:06,290
Аз поех командването,
така че вината е изцяло моя.
237
00:27:06,290 --> 00:27:11,380
Не заслужавам този пост.
238
00:27:14,270 --> 00:27:15,960
Ще приема наказанието.
239
00:27:15,960 --> 00:27:19,450
Чухте ли какво казах?
240
00:27:20,330 --> 00:27:22,770
Нищо не се случило вчера.
241
00:27:22,770 --> 00:27:26,100
Защо ще ви накажа?
242
00:27:26,100 --> 00:27:30,300
Ваше Величество...
Ако някой разбере
243
00:27:30,300 --> 00:27:34,240
за случилото се,
244
00:27:35,260 --> 00:27:38,190
ще ви накажа.
245
00:27:38,540 --> 00:27:40,230
Разбрахте ли?
246
00:27:40,230 --> 00:27:42,890
Да, Ваше Величество.
247
00:27:51,970 --> 00:27:55,520
Че Йонг е дошъл при него за нищо ли?
248
00:27:57,580 --> 00:28:00,530
Много добре го познавам.
249
00:28:01,240 --> 00:28:07,190
Сам е дошъл при принца
и му е дал кралския печат?
250
00:28:07,880 --> 00:28:11,430
Принц Док Хьонг играе опасна игра.
251
00:28:11,430 --> 00:28:13,920
А той ме намеси в неговата игра.
252
00:28:13,920 --> 00:28:17,510
Какво да правим с войниците,
които търсят божият лекар?
253
00:28:17,510 --> 00:28:22,100
Макар че намирането й е важно,
половината войници са извън Ке Кьонг.
254
00:28:22,100 --> 00:28:25,930
Трябва да се върнат.
Нещо странно се случва.
255
00:28:26,990 --> 00:28:31,000
Ще продължим да я търсим
из цялата страна,
256
00:28:31,000 --> 00:28:34,540
дори и на север, към Юан.
257
00:28:34,540 --> 00:28:42,170
Също трябва да окажем натиск върху
краля докато играем с Док Хьонг.
258
00:28:43,420 --> 00:28:46,940
Накрая ще я открием.
259
00:29:01,690 --> 00:29:05,330
Че Йонг ме предаде.
260
00:29:06,180 --> 00:29:08,410
Не мога да повярвам.
261
00:29:08,410 --> 00:29:15,300
Каза ми, че моят печат му е нужен,
за да спаси божият лекар.
262
00:29:16,610 --> 00:29:20,470
Наистина ли това ви каза?
263
00:29:20,470 --> 00:29:24,160
Знаете ли какво означава
да му дам печата си.
264
00:29:24,160 --> 00:29:29,370
Той ще го даде на чичо ми,
който иска да стане крал.
265
00:29:29,730 --> 00:29:33,400
Не мога да повярвам.
266
00:29:33,400 --> 00:29:35,670
Знам.
267
00:29:35,670 --> 00:29:38,950
Аз също не мога да повярвам.
268
00:29:39,950 --> 00:29:43,130
Вярвах, че ако всички са срещу мен,
269
00:29:43,130 --> 00:29:48,170
Че Йонг ще остане на моя страна.
270
00:29:49,900 --> 00:29:51,410
Ваше Величество.
271
00:29:53,480 --> 00:29:59,260
Съжалявам, но кажете ми,
какво точно ви каза?
272
00:30:00,540 --> 00:30:02,690
Какво е казал?
273
00:30:03,550 --> 00:30:05,950
Думите, които разкъсаха сърцето ми?
274
00:30:05,950 --> 00:30:10,630
Моля, кажете ми.
275
00:30:14,580 --> 00:30:19,460
Каза, че е довел тук
божият лекар по моя заповед.
276
00:30:20,580 --> 00:30:24,720
Затова трябва да му дам печата,
за да спаси живота й.
277
00:30:24,720 --> 00:30:27,450
Говореше за това много уверено.
278
00:30:27,880 --> 00:30:30,690
Какво му казахте?
279
00:30:31,530 --> 00:30:33,800
Какво можеше да кажа?
280
00:30:34,310 --> 00:30:40,870
Искаш да ти дам печата,
заради тази жена?
281
00:30:41,720 --> 00:30:43,890
Не можете ли?
282
00:30:47,890 --> 00:30:51,310
Много уверено говореше.
283
00:30:51,830 --> 00:30:54,470
Даже ми се скара и...
284
00:30:54,470 --> 00:30:58,710
Като ваш поданик,
ви моля за помощ.
285
00:30:58,710 --> 00:31:03,790
Ако предам печата означава,
че се отказвам от трона.
286
00:31:03,790 --> 00:31:07,660
Кой ви даде този печат?
287
00:31:08,550 --> 00:31:11,700
Ваше Величество...
288
00:31:26,850 --> 00:31:30,270
Бу Ма Гук Уанг Сон Мьонг
Чонг Донг Хенг Чунг Со Сонг
289
00:31:30,270 --> 00:31:33,810
Кой ви даде този печат?
290
00:31:41,340 --> 00:31:44,510
Дори не се опитах да разбера.
291
00:31:47,280 --> 00:31:52,710
Знаете ли какво пише
на кралския печат?
292
00:31:54,610 --> 00:32:00,680
Бу Ма Гук Уанг Сон Мьонг
Чонг Донг Хенг Чунг Со Сонг.
293
00:32:01,550 --> 00:32:04,760
Печата за страната на зетя на Юан.
294
00:32:05,700 --> 00:32:10,560
Да, кралят на Юан ми го даде.
295
00:32:11,120 --> 00:32:14,620
Докато печатът беше у мен
296
00:32:15,460 --> 00:32:17,100
за мен беше много ценен.
297
00:32:18,620 --> 00:32:20,890
Затова му казах,
298
00:32:23,760 --> 00:32:26,790
че е полудял.
299
00:32:26,860 --> 00:32:30,680
Казахте ми, че за вас съм
приятел и поданик.
300
00:32:30,680 --> 00:32:35,770
Сега вашия поданик
моли за помощта ви.
301
00:32:36,550 --> 00:32:42,380
Не знаете ли, защо народа
се нуждае от крал?
302
00:32:44,290 --> 00:32:49,420
Всеки ден говорих с благородниците.
303
00:32:50,570 --> 00:32:58,400
За хората отвън аз трябва...
304
00:32:58,600 --> 00:33:00,420
Но...
305
00:33:02,700 --> 00:33:06,110
Не знам как изглеждат.
306
00:33:08,100 --> 00:33:10,460
Не съм се срещал с тях.
307
00:33:12,590 --> 00:33:17,390
Единственият,
който познавам, е Че Йонг,
308
00:33:18,360 --> 00:33:21,790
а му казах,
309
00:33:23,360 --> 00:33:26,690
че е полудял.
310
00:33:26,690 --> 00:33:29,150
Престъпник.
311
00:34:27,930 --> 00:34:30,970
Какво правите?
312
00:34:31,750 --> 00:34:33,300
Спрете.
313
00:34:33,300 --> 00:34:37,620
Работите здраво за началника си.
314
00:34:37,620 --> 00:34:42,410
Да, ние бедните хора
трябва да си помагаме, нали?
315
00:34:42,410 --> 00:34:46,250
Вие двамата, яли ли сте днес?
316
00:34:46,250 --> 00:34:49,440
Искате ли топла супа?
317
00:34:49,440 --> 00:34:54,280
Тя прави най-вкусната супа в Корьо.
318
00:34:54,280 --> 00:34:58,400
Ще работите, след като се наядете.
Хайде!
319
00:34:58,400 --> 00:35:01,330
Много е вкусна.
320
00:35:04,830 --> 00:35:09,680
Научих ви как да яздите кон
и да използвате нож.
321
00:35:10,110 --> 00:35:13,660
Следващия път ще ви науча
как да ловите риба,
322
00:35:14,650 --> 00:35:21,830
но не мисля, че ще ви хареса.
Може би нещо друго.
323
00:35:22,530 --> 00:35:24,880
Наближава есенният фестивал.
324
00:36:13,320 --> 00:36:19,890
Когато има пълнолуние,
цяла вечер всички хора танцуват.
325
00:36:21,700 --> 00:36:25,760
Ще ви хареса.
Има и...
326
00:36:30,800 --> 00:36:33,670
Докторе, будна ли сте?
327
00:36:35,760 --> 00:36:38,900
Докторе!
328
00:36:38,900 --> 00:36:42,170
Какво има?
Чувате ли ме?
329
00:36:52,240 --> 00:36:54,660
Какво става?
330
00:36:55,890 --> 00:36:59,350
Докторе!
Д-р Чанг!
331
00:37:04,840 --> 00:37:09,640
Какво казахте?
- Не умирай. Не умирай!
332
00:37:13,890 --> 00:37:19,620
Туку-що ми каза нещо.
Какво става, защо плаче?
333
00:37:22,880 --> 00:37:26,100
Пулсът й е нормален.
334
00:37:29,810 --> 00:37:32,900
Ръцете й са все още
леко парализирани.
335
00:37:34,150 --> 00:37:37,510
Но е жива.
336
00:38:16,720 --> 00:38:19,240
Къде е този нехранимайко?
337
00:38:25,310 --> 00:38:28,700
Как е тя?
338
00:38:28,330 --> 00:38:36,230
Подобрява се. Ако Док Хьонг е прав,
трябва да пие антидота.
339
00:38:37,680 --> 00:38:42,630
Значи е възможно да има
и по-зъл човек от Ки Чол.
340
00:38:43,750 --> 00:38:45,790
Аз бях този,
341
00:38:47,570 --> 00:38:49,920
който го изпрати при нея.
342
00:39:00,830 --> 00:39:03,480
Как е дворецът и У Дал Чи?
343
00:39:04,600 --> 00:39:06,560
Изгониха ли ги?
344
00:39:07,100 --> 00:39:13,660
Казах им да четат мислите на врага,
а не движенията му.
345
00:39:13,660 --> 00:39:18,950
Пое вината за подкупа
и се превърна в крадец.
346
00:39:19,730 --> 00:39:22,250
Какво ще правиш?
347
00:39:22,360 --> 00:39:25,320
Първо, ще спася живота й.
- А после?
348
00:39:25,320 --> 00:39:27,890
Ще я изпратя.
- На небето?
349
00:39:27,890 --> 00:39:29,910
Да.
- После?
350
00:39:29,910 --> 00:39:31,990
Не знам...
351
00:39:34,450 --> 00:39:38,170
Да я последвам ли?
352
00:39:42,680 --> 00:39:44,530
Как е кралят?
353
00:39:45,700 --> 00:39:46,620
Как мислиш.
354
00:39:46,620 --> 00:39:51,240
Док Хьонг и Ки Чол ще започнат
да играят игрички с печата.
355
00:39:51,240 --> 00:39:56,550
Тогава учените
няма да го оставят намира.
356
00:39:56,840 --> 00:40:02,390
Кралицата ми каза,
че кралят е разбрал думите ти.
357
00:40:02,390 --> 00:40:03,670
Добре.
358
00:40:03,670 --> 00:40:09,900
Ки Чол е свикал
спешна аудиенция утре сутрин.
359
00:40:09,460 --> 00:40:11,360
Бърз е.
360
00:40:11,360 --> 00:40:15,350
Напоследък Чо Ил Шин се среща
доста често с Док Хьонг.
361
00:40:15,730 --> 00:40:20,950
Както си и мислех.
- Кралят е съвсем сам.
362
00:40:26,100 --> 00:40:28,170
Няма ли да се върнеш?
363
00:40:30,170 --> 00:40:32,530
Няма ли?
364
00:40:37,670 --> 00:40:44,150
Казах ти, че първо ще я спася
и изпратя на небето.
365
00:40:45,850 --> 00:40:48,370
Чак тогава ще се върна.
366
00:41:01,850 --> 00:41:05,210
Отивам в кралската клиника.
- Как е тя?
367
00:41:05,630 --> 00:41:08,500
Отровата все още се намира в тялото й.
368
00:41:08,110 --> 00:41:12,660
Както той каза,
трябва ли да донеса още антидот?
369
00:41:12,660 --> 00:41:14,720
Взех малко от него.
370
00:41:14,720 --> 00:41:17,220
Ще се опитам да разбера
от какво е направен.
371
00:41:18,410 --> 00:41:20,320
Ще изпратя едно лекарство по Де Ман.
372
00:41:20,320 --> 00:41:25,140
Няма да излекува отровата,
но ще спре парализата.
373
00:41:42,800 --> 00:41:44,810
Чух, че почти съм умряла.
374
00:41:46,480 --> 00:41:48,680
Аз съм виновен.
375
00:41:50,400 --> 00:41:52,720
Винаги казвате така.
376
00:41:52,720 --> 00:42:00,710
Аз заплаших Док Хонг
да ви донесе бележника.
377
00:42:00,710 --> 00:42:05,760
Значи той има антидотът?
378
00:42:14,550 --> 00:42:16,530
Елате.
379
00:42:25,740 --> 00:42:27,700
Какво правите?
380
00:42:29,660 --> 00:42:32,410
Помогнете ми да стана.
381
00:42:32,410 --> 00:42:33,930
Защо?
382
00:42:34,820 --> 00:42:39,720
Казахте, че вие сте виновен,
затова правете каквото ви казвам.
383
00:42:47,680 --> 00:42:50,580
Седнете зад мен.
384
00:42:51,650 --> 00:42:54,670
Зад вас?
385
00:42:55,670 --> 00:42:58,220
Искам да се облегна на вас.
386
00:43:07,460 --> 00:43:12,000
Докато лежах ми беше задушно
387
00:43:12,000 --> 00:43:14,500
и трудно дишах.
388
00:43:20,600 --> 00:43:26,970
Трябва да вземете още 6 антидота.
Веднъж на всеки три дни.
389
00:43:26,970 --> 00:43:31,180
Но не знам дали е вярно...
- Сънувах.
390
00:43:35,160 --> 00:43:40,960
Не знам дали е сън
или нещо, което съм виждала.
391
00:43:42,160 --> 00:43:48,780
Имаше къща,
която за първи път виждам.
392
00:43:48,780 --> 00:43:51,980
Един мъж,
който не съм виждала до сега.
393
00:43:54,230 --> 00:43:56,530
Затова ли плакахте?
394
00:43:56,740 --> 00:44:01,460
Бяхте в съня ми.
395
00:44:02,170 --> 00:44:06,570
Бил съм в съня ви?
396
00:44:10,180 --> 00:44:11,580
Виж, партньоре.
397
00:44:12,850 --> 00:44:14,920
Да.
398
00:44:16,100 --> 00:44:19,560
Разгадах датата,
399
00:44:19,560 --> 00:44:21,810
преди да припадна.
400
00:44:25,610 --> 00:44:30,330
Вече знам, кога ще се отвори
небесната врата.
401
00:44:36,780 --> 00:44:38,830
Кога?
402
00:44:41,420 --> 00:44:45,100
След около месец.
403
00:44:48,530 --> 00:44:55,190
Ако не отида тогава,
ще трябва да чакам 67 год.
404
00:44:58,160 --> 00:45:04,200
Така пишеше в бележника.
405
00:45:06,600 --> 00:45:09,460
За да се върна в моя свят,
преди да умра,
406
00:45:10,300 --> 00:45:14,110
трябва да отида на тази дата.
407
00:46:20,900 --> 00:46:23,670
Това ли е спешната аудиенция,
която искахте?
408
00:46:24,240 --> 00:46:25,820
Добре.
409
00:46:26,850 --> 00:46:28,960
Може да започвате.
410
00:46:31,100 --> 00:46:33,630
Ваше Величество.
- Без увъртания.
411
00:46:36,100 --> 00:46:40,630
Сестра ми, кралицата на Юан,
ми прати дълго писмо.
412
00:46:40,630 --> 00:46:47,750
Всички знаете, че тя някога
е била от Корьо и е станала кралица.
413
00:46:47,750 --> 00:46:51,980
Затова се тревожи.
414
00:46:53,360 --> 00:46:55,820
В писмото е много разтревожена
за това,
415
00:46:55,820 --> 00:47:02,880
че кралят на Корьо не е използвал
даденият му печат от краля на Юан.
416
00:47:02,880 --> 00:47:09,300
Тя не може да си обясни
това държание на краля на Корьо.
417
00:47:09,900 --> 00:47:12,140
Какво става?
418
00:47:14,780 --> 00:47:17,750
Да не би да сте го изгубили?
419
00:47:19,510 --> 00:47:23,650
Това не може да се случва.
Кралският печат е символ на страната.
420
00:47:23,650 --> 00:47:29,980
Ако сте го изгубили, означава,
че не сте достоен крал.
421
00:47:29,980 --> 00:47:32,710
Какви ги говорите?
422
00:47:32,710 --> 00:47:38,700
Кралят не е изгубил печатът.
Това не може да бъде истина!
423
00:47:48,420 --> 00:47:52,500
Мога просто да й кажа,
да не се тревожи.
424
00:47:52,500 --> 00:47:58,150
Ваше Величество, моля ви, покажете ни
печатът, тогава ще й напиша,
425
00:47:58,150 --> 00:48:00,900
че е било просто слух.
426
00:48:04,440 --> 00:48:06,470
Ваше Величество.
427
00:48:08,100 --> 00:48:12,290
Изхвърлих го.
428
00:48:15,280 --> 00:48:19,100
Това, което е написано на него:
Бу Ма Гук Уанг Сон Мьонг.
429
00:48:19,100 --> 00:48:22,450
Въпреки, че съм зет на краля на Юан,
430
00:48:22,450 --> 00:48:26,390
преди това, съм кралят на Корьо.
431
00:48:26,390 --> 00:48:31,200
Планирам да направя
мой собствен печат.
432
00:48:33,760 --> 00:48:37,400
Това означава ли, че не признавате
печатът, който кралят на Юан ви е дал
433
00:48:37,400 --> 00:48:40,260
и ще правите свой собствен?
434
00:48:40,260 --> 00:48:41,360
Да.
435
00:48:41,360 --> 00:48:45,850
Това е неуважение към краля на Юан
и измяна към династия Юан.
436
00:48:45,850 --> 00:48:48,410
Много жалко.
437
00:48:49,260 --> 00:48:53,280
Ваше Величество, не бива
да вземате такова решение сам.
438
00:48:53,280 --> 00:48:55,700
Първо, трябваше
да се посъветвате с нас.
439
00:48:55,700 --> 00:49:01,300
Тогава помислете,
какво да пише на новия печат.
440
00:49:01,840 --> 00:49:03,720
Ваше Величество.
- Говорете.
441
00:49:03,720 --> 00:49:08,420
Заповедта, която ни дадохте,
може да постави Корьо под риск.
442
00:49:08,420 --> 00:49:13,550
Може да разгневи династия Юан
и да ни доведе до война.
443
00:49:13,550 --> 00:49:17,850
Ще постави хората в опасност.
- Значи е било само приказки?
444
00:49:17,850 --> 00:49:21,180
Ваше Величество,
всички може да умрем.
445
00:49:21,180 --> 00:49:24,380
Казахте ми, че Корьо
трябва да е самостоятелен.
446
00:49:24,380 --> 00:49:30,470
Винаги сте искал да се освободите
от Юан. Всичко само приказки ли е?
447
00:49:30,470 --> 00:49:36,400
Ваше Величество, мислех позитивно,
но помислете за хората в Корьо.
448
00:49:36,400 --> 00:49:40,230
Някога питали ли сте ги,
449
00:49:40,230 --> 00:49:47,670
какво наистина искат?
Вече страхувате ли се?
450
00:49:53,920 --> 00:49:58,120
Държавен министър, повикайте
благородниците в двореца Канган,
451
00:49:58,120 --> 00:50:01,120
за да се подготвим
за отговора на Юан,
452
00:50:01,120 --> 00:50:06,500
ще планираме отбранителна стратегия.
453
00:50:17,290 --> 00:50:22,160
Наистина ли кралят ще прави
свой собствен печат?
454
00:50:22,160 --> 00:50:24,850
Не мисля, че каза нещо лошо.
455
00:50:24,850 --> 00:50:27,780
До кога ще продължаваме
да използваме печатът от Юан?
456
00:50:27,780 --> 00:50:30,660
Казваш, че трябва да обявим война,
само заради един печат?
457
00:50:30,660 --> 00:50:34,690
Това е малко нереално.
458
00:50:34,690 --> 00:50:35,850
Учителю, аз...
459
00:50:36,180 --> 00:50:40,850
Имаме по-важен проблем,
който касае сигурността на Корьо.
460
00:50:41,230 --> 00:50:48,490
Човек, който заплашва вас и кралят
с династия Юан е виновен за всичко.
461
00:50:48,490 --> 00:50:50,540
За принц Док Сонг ли говорите?
462
00:50:51,440 --> 00:50:56,110
Някои от вас се оплакват от него.
463
00:50:56,570 --> 00:51:00,800
Аз лично,
не мога да го понасям повече.
464
00:51:00,800 --> 00:51:03,910
До после.
465
00:51:07,360 --> 00:51:09,690
На никого не сте казвали
истината за печата, нали?
466
00:51:09,690 --> 00:51:10,540
Разбира се.
467
00:51:10,540 --> 00:51:14,810
Ако се разбере, капитанът ви
никога няма да може да се върне.
468
00:51:15,810 --> 00:51:17,690
Ще го имам предвид.
469
00:51:34,630 --> 00:51:37,730
Видяхте ли
какво стана на аудиенцията?
470
00:51:38,240 --> 00:51:43,860
Да.
- Планът на краля не е много добър.
471
00:51:44,870 --> 00:51:49,100
Значи, вече имаме причина.
472
00:51:49,100 --> 00:51:53,510
Заради безопасността на Корьо,
ще нарасне бунт.
473
00:51:56,700 --> 00:51:58,800
Бунт?
474
00:51:58,800 --> 00:52:02,560
След няколко дни, войниците на Ки Чол
ще се върнат в Ке Кьонг.
475
00:52:03,380 --> 00:52:05,840
Тогава ще загубим възможността си.
476
00:52:05,840 --> 00:52:07,730
Толкова бързо?
477
00:52:07,730 --> 00:52:09,650
Един бунт не бива да се проточва.
478
00:52:10,110 --> 00:52:13,350
Ако е твърде дълъг,
истината ще се разкрие.
479
00:52:13,870 --> 00:52:16,500
Удряй желязото, докато е топло.
480
00:52:18,790 --> 00:52:26,110
Върви при принц Джа Хун,
вече е на моя страна.
481
00:52:32,120 --> 00:52:34,950
Мога ли да ви попитам?
- Да.
482
00:52:34,950 --> 00:52:39,680
Ако атакувам Ки Чол
и се отърва от него,
483
00:52:39,680 --> 00:52:43,930
ще гарантирате ли,
че неговите къща и вещи ще са мои?
484
00:52:43,930 --> 00:52:45,880
Това не е достатъчно.
485
00:52:46,660 --> 00:52:50,500
Казах ви, че престолът
трябва да ми е гарантиран.
486
00:52:51,300 --> 00:52:54,700
Това исках да зная.
487
00:52:54,700 --> 00:53:01,330
Как ще станете крал? Искам да съм
сигурен, че не ме използват.
488
00:53:01,330 --> 00:53:04,780
Остави това на мен.
489
00:53:05,550 --> 00:53:09,220
Просто изиграй картите си правилно.
490
00:53:31,650 --> 00:53:34,490
Напоследък, Ил Шин е станал много зает.
491
00:53:34,490 --> 00:53:37,100
По цял ден се среща
с най-различни хора.
492
00:53:37,100 --> 00:53:42,700
Много се е сближил с принц Джа Хун.
493
00:53:43,190 --> 00:53:47,870
През последните няколко дни,
се срещат с кралски стражи.
494
00:53:47,870 --> 00:53:50,790
Успяхте ли да разберете
какво са намислили?
495
00:53:51,760 --> 00:53:55,280
Разбрахме само,
496
00:53:55,280 --> 00:53:58,800
че отговорникът на кралската стража,
е в съюз с Ил Шин.
497
00:54:12,750 --> 00:54:17,320
Защо така изведнъж
се заинтересува какво прави?
498
00:54:17,940 --> 00:54:22,570
Хората ни трябва да се връщат
на работа. До кога ще го следят?
499
00:54:22,570 --> 00:54:25,520
Ил Шин ме натопи
и ме изхвърли от двореца.
500
00:54:25,520 --> 00:54:28,340
Мисля, че иска и У Дал Чи.
501
00:54:29,120 --> 00:54:33,990
Чудя се, за какво са му войниците,
които събира?
502
00:54:35,500 --> 00:54:38,850
Прави го както трябва.
503
00:54:38,850 --> 00:54:41,890
Дай на мен.
- Добре де, ето.
504
00:54:43,460 --> 00:54:45,780
Искам да те питам нещо.
505
00:54:45,780 --> 00:54:48,900
Да кажем, че разбереш какво става
506
00:54:48,900 --> 00:54:52,230
и кажеш всичко на краля.
507
00:54:52,230 --> 00:55:00,150
Дали ще те върне обратно в двореца,
като капитан?
508
00:55:00,150 --> 00:55:02,200
Нищо чудно, че сте бизнесмени.
509
00:55:02,200 --> 00:55:05,500
Не искате да правите нещо,
ако от него нямате изгода.
510
00:55:06,820 --> 00:55:08,370
Ето.
511
00:55:08,970 --> 00:55:11,110
Мирише на горчиво.
512
00:55:11,110 --> 00:55:14,300
Лекарство е,
да не искате да е сладко?
513
00:55:14,600 --> 00:55:16,830
Дайте ми го вие.
514
00:55:25,480 --> 00:55:27,590
Не е горещо.
515
00:55:38,230 --> 00:55:40,190
Така.
516
00:55:42,300 --> 00:55:44,540
Пийте.
Наведнъж.
517
00:55:55,580 --> 00:55:57,970
Ще изляза да взема вторият антидот.
518
00:55:57,970 --> 00:56:00,560
Ще се видите с Док Хьонг?
519
00:56:00,560 --> 00:56:02,310
Да.
520
00:56:02,310 --> 00:56:05,960
Трябваше да го пребиете.
- Така и направих.
521
00:56:06,390 --> 00:56:09,250
Може ли да го попитате нещо?
522
00:56:09,250 --> 00:56:10,460
Какво?
523
00:56:11,670 --> 00:56:15,460
Има ли друга страница,
след последната в бележника?
524
00:56:17,810 --> 00:56:23,260
Видях бележника в съня си,
там имаше друга последна страница.
525
00:56:25,400 --> 00:56:30,200
Искате да разберете, дали това,
което сте видели в съня си е истина?
526
00:56:30,670 --> 00:56:35,510
Ако няма друга страница,
значи е било просто сън.
527
00:56:35,510 --> 00:56:40,880
Искам да се уверя в това.
528
00:56:41,960 --> 00:56:44,220
Ще го попитам.
529
00:57:05,150 --> 00:57:08,490
Добре ли сте?
530
00:57:08,490 --> 00:57:11,470
Какво има?
531
00:57:13,550 --> 00:57:18,510
Не мога да си движа ръцете.
- Какво? Ръцете?
532
00:57:18,510 --> 00:57:24,730
Боже, ръцете ви са леденостудени!
533
00:57:24,730 --> 00:57:30,400
Какво ще правим?
Това не е на добре!
534
00:57:53,100 --> 00:57:55,510
Какво е днешното условие?
535
00:58:04,800 --> 00:58:07,580
Условието, какво е то?
536
00:58:07,580 --> 00:58:12,910
Говори ми за света цяла вечер,
това е условието.
537
00:58:14,800 --> 00:58:17,580
Ще е по-добре, ако играеш бадук с мен.
538
00:58:20,300 --> 00:58:23,200
До изгрев-слънце.
539
00:58:23,200 --> 00:58:27,910
Когато слънцето изгрее, става 4ти ден.
- Да.
540
00:58:27,910 --> 00:58:32,740
Времето е много важно за антидота.
541
00:58:32,740 --> 00:58:36,000
И преди съм го използвал.
542
00:58:36,000 --> 00:58:41,820
Един път, бях много зает,
закъснях с един час,
543
00:58:44,640 --> 00:58:47,430
човекът не можеше да диша и умря.
544
00:58:51,770 --> 00:58:54,330
Знаеш ли как се играе бадук?
545
00:59:15,850 --> 00:59:18,380
Да играеш сам е забавно.
546
00:59:18,380 --> 00:59:22,210
Все едно се бия срещу себе си,
а не срещу времето.
547
00:59:33,550 --> 00:59:38,230
Можеш ли да се биеш
със себе си с меча?
548
00:59:44,720 --> 00:59:47,720
Какво прави този човек тук?
549
00:59:49,710 --> 00:59:51,900
Питайте него.
550
00:59:51,900 --> 00:59:56,990
Принце, казах ви да ми кажете,
ако го видите.
551
00:59:56,990 --> 01:00:02,120
Видях, че твоят подчинен ме следи.
Знаех, че ще дойдеш.
552
01:00:02,410 --> 01:00:05,160
Седни.
553
01:00:06,500 --> 01:00:13,670
Нарочно организирах тази среща.
Че Йонг е на моя страна,
554
01:00:13,670 --> 01:00:19,820
а ти си този, който ме доведе тук.
Не сме ли на една и съща лодка?
555
01:00:21,360 --> 01:00:24,130
Трябва да се виждаме по-често.
556
01:00:24,130 --> 01:00:28,800
От кога си на негова страна?
557
01:00:32,230 --> 01:00:35,210
Принце, няма ли да седнеш?
558
01:00:41,210 --> 01:00:45,540
Да видим, колко ли е часът в момента?
559
01:01:16,870 --> 01:01:18,390
Какво каза?
560
01:01:18,390 --> 01:01:20,700
Аз ги изпратих.
561
01:01:20,700 --> 01:01:23,640
Направих това, което вие не посмяхте.
562
01:01:23,640 --> 01:01:29,420
В този момент, 2'000 кралски стражи
атакуват къщата на Ки Чол.
563
01:01:29,420 --> 01:01:32,110
Пратили сте цели 2'000?
564
01:01:32,110 --> 01:01:33,670
Кой пази двореца?
565
01:01:33,670 --> 01:01:36,550
Командваш моята армия
без мое знание?
566
01:01:36,550 --> 01:01:41,870
Вашият човек, Че Йонг,
само си мечтае за това.
567
01:01:41,870 --> 01:01:47,480
Човекът, който ви заплашва, Ки Чол,
ще ви донеса главата му.
568
01:01:47,480 --> 01:01:52,520
Хване го! Той смее да контролира
кралската стража без мое знание!
569
01:01:53,310 --> 01:01:56,440
У Дал Чи!
570
01:02:00,520 --> 01:02:05,820
10 год. се грижех за вас в Юан.
571
01:02:06,580 --> 01:02:11,470
Радвах се да ви доведа
обратно в Корьо,
572
01:02:11,960 --> 01:02:16,500
но вие никога
не се погрижихте за мен.
573
01:02:17,300 --> 01:02:22,390
Пренебрегнахте лоялността ми към вас.
574
01:02:24,110 --> 01:02:27,140
Пазете краля!
575
01:03:17,360 --> 01:03:20,550
Тук сме, за да се опознаем?
576
01:03:20,550 --> 01:03:22,240
Да.
577
01:03:22,240 --> 01:03:23,990
Господарю.
578
01:03:25,200 --> 01:03:29,460
Има засада.
- Какво?
579
01:03:33,420 --> 01:03:35,930
Кралската стража е в дома ви.
580
01:03:36,650 --> 01:03:40,420
Твърде много са,
не можем да се отбраняваме.
581
01:03:45,170 --> 01:03:48,860
Не, кралят няма тази смелост.
582
01:03:49,510 --> 01:03:52,670
Особено, когато не си до него.
583
01:03:55,200 --> 01:03:59,888
Вие сте този, който доведе тук,
мен и хората ми,
584
01:03:59,888 --> 01:04:04,110
само и само къщата ми
да остане незащитена.
585
01:04:10,110 --> 01:04:12,790
Този човек, все още няма да умре.
586
01:04:55,500 --> 01:04:57,520
Търсете внимателно.
- Да.
587
01:05:03,490 --> 01:05:05,630
Тук!
588
01:05:14,320 --> 01:05:17,700
Наистина ли си на негова страна?
589
01:05:17,700 --> 01:05:23,480
Спрете с глупостите и вървете
да се погрижете за къщата си.
590
01:05:24,590 --> 01:05:27,110
Колко хора можем да съберем веднага?
591
01:05:27,110 --> 01:05:30,580
От Ханам до Соремок,
около 800-900.
592
01:05:30,580 --> 01:05:33,810
Веднага щом са готови,
нападаме дворецът.
593
01:05:36,530 --> 01:05:40,190
След това,
ще взема кралят за заложник.
594
01:05:40,190 --> 01:05:43,600
Ще го използвам срещу теб
или Док Хьонг.
595
01:05:43,600 --> 01:05:47,840
След като всички кралски войници
са в моята къща, дворецът е празен.
596
01:05:51,150 --> 01:05:54,210
Целта е дворецът Канган.
597
01:06:00,420 --> 01:06:02,770
Ти.
598
01:06:03,700 --> 01:06:04,490
Какво си ти?
599
01:06:04,880 --> 01:06:09,990
Има време до изгрев-слънце.
Ще имаме време да поговорим.
600
01:06:10,430 --> 01:06:15,660
Или ще се откажеш от антидота
и ще отидеш при краля?
601
01:06:48,180 --> 01:06:52,180
Превод: pavlina_ и Starlly
Редакция: Starlly
602
01:06:52,180 --> 01:06:55,180
В следващия епизод
603
01:06:55,180 --> 01:06:57,740
Вече знам що за човек си.
604
01:06:57,740 --> 01:06:59,970
Отивам в двореца.
605
01:07:04,650 --> 01:07:13,500
Избягал ли е? Как? Дадох ви 500
войници да го държите в двореца!
606
01:07:14,340 --> 01:07:17,340
Да вървим.
- Брат ми е мъртъв!
607
01:07:17,340 --> 01:07:21,530
Не знаех.
- Не се ли страхувате да станете крал?
608
01:07:21,530 --> 01:07:29,400
Питахте ли го?
Трябва да го видя.
55390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.