Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,099 --> 00:00:10,000
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:00:31,000 --> 00:00:37,500
O JOVEM TOSCANINI
3
00:03:04,201 --> 00:03:07,151
Que escolha mais extraordin�ria para esta temporada.
4
00:03:07,200 --> 00:03:09,652
Acho que deviam ser um pouco mais ousados.
5
00:03:36,702 --> 00:03:39,902
Ficou louco? Por essa soma daria
para ressuscitar Mozart.
6
00:03:39,903 --> 00:03:43,503
� um grande nome em Nova York.
Tudo � grande em Nova York.
7
00:03:45,304 --> 00:03:47,304
Pelo menos l� eles n�o perdem seus cantores...
8
00:03:47,905 --> 00:03:49,605
para companhias estrangeiras.
9
00:03:49,606 --> 00:03:51,806
Toscanini, Arturo.
10
00:03:56,707 --> 00:03:59,107
Arturo Toscanini?
Sim, senhor.
11
00:03:59,108 --> 00:04:02,000
Nascido em Parma, 18 anos de idade...
12
00:04:02,001 --> 00:04:04,501
primeiro lugar no conservat�rio...
13
00:04:04,502 --> 00:04:08,502
especializado em violoncelo,
curso de extens�o em composi��o para piano...
14
00:04:09,003 --> 00:04:12,903
aulas de canto, dedicado e ambicioso,
bl�, bl�...
15
00:04:12,904 --> 00:04:14,804
bl�, bl�, bl�...
16
00:04:14,999 --> 00:04:16,605
bl�, bl�, bl�...
17
00:04:16,606 --> 00:04:19,806
Muito bem. Escutemos esse g�nio.
18
00:04:19,999 --> 00:04:21,707
Pode come�ar.
19
00:04:23,308 --> 00:04:27,608
� bonito demais para violoncelista.
Quem disse que m�sicos t�m que ser feios?
20
00:04:27,609 --> 00:04:30,109
Afinal, voc� � a exce��o.
21
00:04:32,710 --> 00:04:34,110
Vamos ouvi-lo.
22
00:04:57,511 --> 00:04:59,011
Falando s�rio.
23
00:04:59,012 --> 00:05:03,712
Precisamos de algu�m com menos de oitenta anos
e que consiga dar um agudo sem ter um ataque apopl�tico.
24
00:05:03,713 --> 00:05:06,913
S� se for milagre.
N�o descarte Maria Tucci t�o cedo.
25
00:05:06,914 --> 00:05:09,914
Cedo? J� era hora de ela se aposentar.
Mas isso ela n�o far�.
26
00:05:09,999 --> 00:05:13,615
Dev�amos manter Maria Tucci.
O que voc� acha?
27
00:05:13,716 --> 00:05:15,616
Para morrer antes da abertura?
28
00:06:11,720 --> 00:06:14,513
Voc� n�o terminou, meu jovem.
29
00:06:15,414 --> 00:06:17,614
Disse que n�o terminou sua pe�a.
30
00:06:22,815 --> 00:06:25,715
Ser� que n�o percebe como est� sendo desrespeitoso?
31
00:06:25,716 --> 00:06:29,916
N�o com a m�sica de Vivaldi,
que � o que vim tocar.
32
00:06:29,917 --> 00:06:32,817
Devo lembrar-lhe onde voc� se encontra?
33
00:06:32,818 --> 00:06:34,618
Pensei que estivesse no La Scala.
34
00:06:34,619 --> 00:06:36,519
Est� no La Scala!
35
00:06:37,420 --> 00:06:41,220
La Scala? Este lugar � um circo.
36
00:06:41,221 --> 00:06:43,621
O que foi que disse?
Que ousadia!
37
00:06:44,522 --> 00:06:46,522
Vim aqui para fazer uma audi��o.
38
00:06:46,723 --> 00:06:50,623
Estudei muito para oferecer
o melhor de mim mesmo ao La Scala.
39
00:06:51,224 --> 00:06:53,524
Mas obviamente n�o est�o interessados.
40
00:06:53,525 --> 00:06:57,625
Fora! V� tocar seu violoncelo
nos circos itinerantes de Parma!
41
00:06:57,626 --> 00:06:59,926
Conhecemos gente da sua laia!
42
00:06:59,927 --> 00:07:01,007
Ponham-no para fora!
43
00:07:01,808 --> 00:07:02,908
Ei!
44
00:07:03,409 --> 00:07:06,009
Ningu�m me p�e para fora.
45
00:07:06,010 --> 00:07:08,610
Se sair, f�-lo-ei sozinho.
46
00:07:09,511 --> 00:07:10,911
� inacredit�vel.
47
00:07:15,212 --> 00:07:18,012
Por mim, voc�s todos podem ir pro o inferno.
48
00:07:18,013 --> 00:07:21,513
Como se atreve! Isto � um insulto!
� como cuspir num c�lice!
49
00:07:58,614 --> 00:08:00,614
La Scala.
50
00:08:00,615 --> 00:08:02,615
Um grande teatro.
51
00:08:04,816 --> 00:08:07,300
Na verdade j� o tinham aprovado
assim que ouviram as primeiras notas.
52
00:08:07,417 --> 00:08:12,217
Para eles � uma divers�o
fazer grandes talentos suarem.
53
00:08:12,218 --> 00:08:16,918
� tudo um jogo.
Se n�o entrar no jogo nunca tocar� no La Scala.
54
00:08:16,919 --> 00:08:21,119
Pode entrar para a hist�ria como o jovem
que mandou o La Scala para o inferno.
55
00:08:22,020 --> 00:08:24,050
Mas entrementes voc� precisa de um emprego.
56
00:08:24,721 --> 00:08:27,221
Tenho uma companhia partindo
para o Rio na segunda-feira.
57
00:08:27,222 --> 00:08:31,222
Brasil, Argentina e Uruguai.
58
00:08:33,423 --> 00:08:34,823
E voc� �?
59
00:08:35,424 --> 00:08:37,824
Cavalieri Claudio Rossi.
60
00:08:40,525 --> 00:08:42,825
Posso contrat�-lo como violoncelista.
61
00:08:42,899 --> 00:08:45,726
Mas o que preciso mesmo � de um pianista
para os ensaios. Sabe tocar piano?
62
00:08:45,799 --> 00:08:48,127
Sim, senhor, sei sim.
63
00:08:48,428 --> 00:08:50,528
Quantas obras voc� conhece?
64
00:08:51,399 --> 00:08:53,529
55, 56...
65
00:08:53,630 --> 00:08:56,030
N�o, n�o, n�o... de cor.
66
00:08:56,031 --> 00:08:58,031
Isso mesmo, de cor.
67
00:09:00,032 --> 00:09:01,832
Ora.
68
00:09:06,133 --> 00:09:08,733
� uma bela companhia.
69
00:09:08,734 --> 00:09:11,600
Partini, Mantelli, Lieri...
70
00:09:11,601 --> 00:09:14,701
e Nadina Bulicioff nos encontrar� no Brasil.
71
00:09:17,502 --> 00:09:20,902
Disse Nadina Bulicioff, senhor?
Sim.
72
00:09:25,203 --> 00:09:30,403
Quando eu tinha 9 anos eu sentava bem ali
para assistir Nadina Bulicioff cantando A�da.
73
00:09:30,404 --> 00:09:34,004
Ent�o ficar� feliz de saber que ela abrir� nossa temporada.
74
00:09:34,305 --> 00:09:35,505
Com A�da.
75
00:09:46,406 --> 00:09:57,706
- O cieli azzurri�
o dolci aure native -
76
00:09:57,807 --> 00:10:08,850
- Dove sereno il mio mattin brill� -
77
00:10:08,999 --> 00:10:18,308
- O verdi colli� o profumate rive� -
78
00:10:18,409 --> 00:10:22,509
- O patria mia... -
79
00:10:22,610 --> 00:10:25,510
O que est� achando, meu filho?
� maravilhoso!
80
00:10:25,511 --> 00:10:29,711
- ...mai pi� ti rivedr�! -
81
00:10:35,312 --> 00:10:40,112
- O patria mia... -
82
00:10:40,113 --> 00:10:44,113
- non ti vedr� mai pi�! -
83
00:10:45,114 --> 00:10:57,114
- Non ti rivedr�. -
84
00:10:59,015 --> 00:11:02,655
- Non ti vedr�... -
85
00:11:02,756 --> 00:11:09,356
- Non ti vedr�... -
86
00:11:09,357 --> 00:11:15,357
- mai pi�! -
87
00:11:28,058 --> 00:11:32,058
Adeus, filho. E n�o se esque�a
de quem voc� � e de onde veio.
88
00:11:32,559 --> 00:11:35,559
Todos os passageiros devem embarcar
imediatamente.
89
00:11:37,060 --> 00:11:38,460
Sim, pai.
90
00:11:39,861 --> 00:11:42,861
Os visitantes devem desembarcar imediatamente.
91
00:11:43,862 --> 00:11:45,562
Adeus, pai.
92
00:11:48,063 --> 00:11:49,963
Recebi um adiantamento do Rossi.
93
00:11:51,564 --> 00:11:54,464
Quero que aceite. Sei que precisa.
Oh...
94
00:11:55,165 --> 00:11:56,900
E n�o se preocupe comigo.
95
00:11:56,991 --> 00:12:00,301
N�o me preocuparei. Mas nem voc� conosco.
96
00:12:01,002 --> 00:12:05,902
Cuidarei do seu pai. Pelo menos tentarei.
97
00:12:15,003 --> 00:12:18,003
Filhos da m�e! N�o me deixam em paz.
98
00:12:18,304 --> 00:12:20,204
Nem para me despedir do meu filho.
99
00:13:02,005 --> 00:13:06,305
Outra n�o, meu querido.
J� esgotei todas as historinhas.
100
00:13:06,996 --> 00:13:11,206
Por que n�o procura seu pai?
Pe�a a ele que conte uma diferente.
101
00:14:19,007 --> 00:14:21,107
Est� se divertindo, meu jovem?
102
00:14:21,708 --> 00:14:24,108
Apenas exercitando meus dedos.
Ah!
103
00:14:24,350 --> 00:14:26,509
Tome uma bebida,
N�o obrigado.
104
00:14:26,710 --> 00:14:29,610
Nunca bebo quando estou trabalhando.
Tem toda a raz�o.
105
00:14:29,991 --> 00:14:33,511
Antes tivesse mais jovens que pensassem assim
na minha companhia.
106
00:14:50,212 --> 00:14:52,712
Parece que tem algumas admiradoras.
107
00:14:55,813 --> 00:14:57,113
Sabe?
108
00:14:57,414 --> 00:15:01,814
Se tiver que desistir da m�sica
devia considerar seriamente tornar-se um gigol�.
109
00:15:01,815 --> 00:15:03,315
Dar-se-ia muito bem.
110
00:15:03,416 --> 00:15:06,016
Talvez precise mesmo, se n�o continuar praticando.
111
00:15:07,617 --> 00:15:12,507
O que est� acontecendo?
� a Madre Allegri levantando fundos.
112
00:15:12,508 --> 00:15:13,908
Capit�o, o que vamos fazer?
113
00:15:13,909 --> 00:15:14,999
Deixe-me passar!
114
00:15:15,100 --> 00:15:18,400
O que est� fazendo aqui.
N�o a proibi de subir � primeira classe?
115
00:15:18,401 --> 00:15:22,101
E voc� prometeu...
N�o! Eu n�o prometi nada.
116
00:15:22,102 --> 00:15:25,100
Disse que Deus decidiria e ele decidiu.
117
00:15:25,903 --> 00:15:29,403
Por favor! N�o se levantem!
Somos velhos amigos.
118
00:15:29,404 --> 00:15:33,904
Mas esta � uma ocasi�o muito especial para mim.
Minha trig�sima travessia.
119
00:15:33,905 --> 00:15:39,805
E, para marcar o dia, quero que busquem
mais fundo ainda nos seus bolsos.
120
00:15:43,306 --> 00:15:47,806
Senhora, que lindos brincos!
Posso v�-los?
121
00:15:50,007 --> 00:15:51,100
Senhoras e senhores...
122
00:15:51,251 --> 00:15:55,301
essa senhora muito gentil ofereceu-nos estes brincos
123
00:15:55,352 --> 00:15:58,302
para serem leiloados em benef�cio dos pobres.
124
00:15:59,403 --> 00:16:00,803
Qual ser� o primeiro lance?
125
00:16:00,804 --> 00:16:03,404
Quanto quer por isso?
Cem, senhor.
126
00:16:03,465 --> 00:16:04,805
Duzentos!
Duzentos.
127
00:16:05,306 --> 00:16:06,806
Trezentos!
128
00:16:07,707 --> 00:16:09,907
Quatrocentos!
Quatrocentos!
129
00:16:09,908 --> 00:16:11,000
Quinhentos!
130
00:16:11,101 --> 00:16:14,401
Quinhentos!
Seiscentos!
131
00:16:14,402 --> 00:16:17,600
Dou-lhe 700 contanto que os devolva.
132
00:16:17,691 --> 00:16:21,001
Vendido ao cavalheiro � minha direita
por 700!
133
00:16:21,202 --> 00:16:23,702
Arrematado pelo pr�prio marido!
134
00:16:28,302 --> 00:16:31,702
Muito obrigada.
Isto alimentar� muitas crian�as no Brasil.
135
00:16:31,703 --> 00:16:32,993
Pode fazer uma contribui��o?
136
00:16:40,794 --> 00:16:42,794
Por favor, meu marido deseja contribuir.
137
00:16:42,995 --> 00:16:45,395
Obrigada.
Tome mais um pouco.
138
00:16:47,096 --> 00:16:48,696
Uma esmola para os pobres.
139
00:16:48,697 --> 00:16:52,697
� melhor dar do que receber.
140
00:16:59,398 --> 00:17:02,498
Rezaremos para os seus falecidos.
Anotem o nome dos falecidos.
141
00:17:05,099 --> 00:17:06,700
Est�o sendo muito generosos.
142
00:17:06,701 --> 00:17:10,201
Madre Allegri, para celebrar sua trig�sima travessia.
143
00:17:10,202 --> 00:17:12,102
Obrigada!
144
00:17:13,803 --> 00:17:15,303
Madre Allegri!
145
00:17:16,004 --> 00:17:18,404
Se precisar de um empres�rio teatral,
fale comigo.
146
00:17:18,905 --> 00:17:21,005
Faremos muito dinheiro juntos.
147
00:17:22,506 --> 00:17:26,706
N�o h� nada de errado com dinheiro
contanto que o use com sabedoria.
148
00:17:35,707 --> 00:17:37,397
T�m que ir assistir...
Sr. Rossi!
149
00:17:37,438 --> 00:17:41,000
Ah, meu menino prod�gio de Parma!
Seja bem-vindo, meu jovem.
150
00:17:41,001 --> 00:17:42,991
Arturo Toscanini.
Bom dia.
151
00:17:43,192 --> 00:17:45,992
Posso falar com voc�?
Sim, claro.
152
00:17:45,993 --> 00:17:47,493
Com licen�a.
Claro.
153
00:17:47,494 --> 00:17:50,894
J� que trabalharei com os cantores,
poderia me apresentar a eles?
154
00:17:50,895 --> 00:17:56,095
Os cantores? Para que conhec�-los?
S�o as pessoas mais enfadonhas do mundo.
155
00:17:56,296 --> 00:17:58,796
Achei que seria melhor come�ar a trabalhar
com eles.
156
00:17:58,897 --> 00:18:00,097
Aqui no navio?
Sim.
157
00:18:00,098 --> 00:18:01,798
Est� brincando!
158
00:18:02,599 --> 00:18:04,299
Cantores n�o ensaiam em alto mar.
159
00:18:04,300 --> 00:18:06,700
S� respiram fundo e copulam feito coelhos.
160
00:18:07,801 --> 00:18:09,501
Mas se voc� insiste...
161
00:18:12,202 --> 00:18:13,702
Venha, � um menino!
162
00:18:14,103 --> 00:18:16,503
Um menino! Louvado seja Deus!
163
00:18:21,004 --> 00:18:24,304
Ent�o, o que voc� h� de ser?
Santo ou pecador?
164
00:18:25,005 --> 00:18:26,405
Provavelmente um pouco de ambos.
165
00:18:27,006 --> 00:18:29,206
Qual vai ser o nome?
Roberto.
166
00:18:30,007 --> 00:18:31,407
Benvindo, Roberto.
167
00:18:31,408 --> 00:18:33,808
Voc� � o pai?
Espero que sim.
168
00:18:50,409 --> 00:18:52,509
Igualzinho � m�e.
169
00:20:02,810 --> 00:20:05,810
Quem autorizou esse rapaz a ensaiar?
170
00:20:05,811 --> 00:20:08,111
N�o vi voc� tomar nenhuma iniciativa.
171
00:20:08,112 --> 00:20:10,812
S� faz ficar � tomando sol
e correndo atr�s de saias.
172
00:20:10,999 --> 00:20:13,313
Um jo�o-ningu�m! Um novato!
173
00:20:13,314 --> 00:20:16,314
Um novato que conhece 60 partituras de cor.
174
00:20:16,375 --> 00:20:19,415
Um jo�o-ningu�m conhecido em toda a It�lia
pelo que fez no La Scala.
175
00:20:19,466 --> 00:20:21,516
Por isso mesmo o contratei.
176
00:21:22,117 --> 00:21:23,217
Margherita!
177
00:21:24,518 --> 00:21:29,018
Se n�o vai ajudar � melhor que v� cantar
com seus amigos na primeira classe.
178
00:21:29,919 --> 00:21:31,919
Me desculpe.
179
00:21:32,920 --> 00:21:36,500
� dif�cil.
Melhorarei quando chegarmos ao Brasil.
180
00:21:36,601 --> 00:21:40,701
Brasil? Que tal agora?
Nosso trabalho n�o come�a na linha do Equador.
181
00:21:42,902 --> 00:21:45,802
Se conseguir, �timo.
Se n�o, muito bem, a vida continua.
182
00:23:43,303 --> 00:23:47,803
Santa Maria, m�e de Deus, rogai por n�s,
pecadores...
183
00:23:48,104 --> 00:23:52,104
agora e na hora da nossa morte, am�m.
184
00:26:07,404 --> 00:26:10,604
Com licen�a, um caf�, por favor.
185
00:26:14,505 --> 00:26:15,905
Obrigado.
186
00:26:32,706 --> 00:26:34,006
Ol�.
187
00:26:34,607 --> 00:26:35,907
Oh, desculpe.
188
00:26:35,908 --> 00:26:38,608
N�o foi nada. Interessa-se por m�sica?
189
00:26:40,109 --> 00:26:44,309
Sim. Minha fam�lia tem um camarote
no La Scala.
190
00:26:45,610 --> 00:26:47,510
Um camarote no La Scala!
191
00:26:47,811 --> 00:26:50,611
S� assim meu pai dorme sossegado.
192
00:26:51,512 --> 00:26:53,012
Voc� n�o sente saudades?
193
00:26:53,013 --> 00:26:56,113
S� sinto saudades de uma coisa, meu cavalo.
194
00:27:00,214 --> 00:27:01,914
Adoro a m�sica de Wagner.
195
00:27:03,415 --> 00:27:05,415
Ah, sim...
196
00:27:05,416 --> 00:27:07,916
Sim, Trist�o e Isolda.
197
00:27:08,417 --> 00:27:11,217
A mais bela obra de todas.
198
00:27:13,818 --> 00:27:16,718
Preciso voltar agora.
Por favor! N�o...
199
00:27:16,719 --> 00:27:18,319
Posso oferecer-lhe outro caf�?
200
00:27:18,320 --> 00:27:20,520
N�o, obrigada.
Por favor!
201
00:27:22,021 --> 00:27:23,621
N�o podemos conversar?
202
00:27:33,122 --> 00:27:34,922
Posso fazer-lhe uma pergunta?
203
00:27:36,323 --> 00:27:37,923
Voc� � mesmo uma freira?
204
00:27:40,624 --> 00:27:42,424
Prefiro eu fazer-lhe uma pergunta.
205
00:27:43,425 --> 00:27:45,725
M�sica � s� o que lhe importa?
206
00:27:46,126 --> 00:27:48,226
Bem... sim.
207
00:27:48,927 --> 00:27:52,727
A m�sica est� em crise atualmente.
208
00:27:52,928 --> 00:27:55,228
Os cantores se colocam � merc� do p�blico.
209
00:27:55,229 --> 00:27:58,129
J� deve ter visto, no La Scala.
210
00:27:59,130 --> 00:28:03,730
A forma como usam seus recursos vocais...
211
00:28:03,931 --> 00:28:06,531
como se a �pera fosse um circo.
212
00:28:07,632 --> 00:28:09,232
E a orquestra ent�o...
213
00:28:09,533 --> 00:28:12,133
Acho at� um milagre come conseguem
seguir a partitura.
214
00:28:12,134 --> 00:28:14,534
Essa � todo o problema, ou n�o �?
215
00:28:15,735 --> 00:28:18,735
Isto �, a orquestra tem que tocar
o que o compositor escreveu.
216
00:28:19,536 --> 00:28:23,000
Vivaldi, Mozart, Verdi, Wagner...
217
00:28:24,201 --> 00:28:26,701
Esses homens s�o deuses.
218
00:28:29,702 --> 00:28:32,302
Pode at� parecer meio presun�oso,
219
00:28:32,303 --> 00:28:38,203
mas para mim est� claro que quero dedicar minha vida
a esses gigantes.
220
00:28:41,104 --> 00:28:42,904
Servir a eles.
221
00:28:44,505 --> 00:28:46,705
Fazer deles meu sacerd�cio.
222
00:28:50,006 --> 00:28:51,906
D� para voc� compreender?
223
00:28:52,607 --> 00:28:56,507
Claramente. Continue assim e quem sabe se torna Papa.
224
00:28:58,008 --> 00:29:00,008
Preciso ir agora. Tenho trabalho a fazer.
225
00:29:02,209 --> 00:29:04,709
Espere. Ainda n�o respondeu a minha pergunta.
226
00:29:06,210 --> 00:29:07,910
Voc� � freira?
227
00:29:11,411 --> 00:29:13,511
Voc� parece ser um homem bom...
228
00:29:14,112 --> 00:29:16,312
mas, por favor, afaste-se de mim.
229
00:29:17,313 --> 00:29:19,213
N�o dar� certo.
230
00:30:14,614 --> 00:30:16,614
Espero que n�o leve o dia inteiro.
231
00:30:18,315 --> 00:30:19,615
Siga-me.
232
00:30:31,016 --> 00:30:32,716
S� queria me despedir.
233
00:30:33,517 --> 00:30:35,317
Achei que j� tivesse.
234
00:30:36,718 --> 00:30:39,818
Na verdade, queria saber se voc�...
235
00:30:45,819 --> 00:30:47,119
Andem r�pido!
236
00:30:49,020 --> 00:30:51,020
� assim que tratam os presos aqui?
237
00:30:52,121 --> 00:30:54,321
N�o s�o presos, s�o escravos.
238
00:30:54,322 --> 00:30:55,622
Escravos?
239
00:30:56,523 --> 00:31:00,223
Pensei que a Guerra Civil na Am�rica
tivesse abolido a escravatura.
240
00:31:01,124 --> 00:31:02,924
N�o toda a Am�rica.
241
00:31:30,125 --> 00:31:33,425
Levantem o pano! Levantem todo!
242
00:31:35,226 --> 00:31:36,926
Mais! Mais!
243
00:31:38,327 --> 00:31:39,627
Mais!
244
00:32:03,328 --> 00:32:06,528
Como assim, n�o ensaiar�?
H� dois anos que ela n�o ensaia.
245
00:32:06,529 --> 00:32:08,329
Foi voc� que insistiu na Nadina.
246
00:32:08,330 --> 00:32:12,660
Eu n�o fui! A vida � curta demais...
O qu�?
247
00:32:12,761 --> 00:32:16,131
N�o diga asneiras! Ela � indispens�vel.
� uma lenda viva!
248
00:32:16,192 --> 00:32:18,132
S� na cabe�a dela.
249
00:32:18,133 --> 00:32:23,333
Maestro Miguez, voc� � um grande regente.
Sim, sim...
250
00:32:23,334 --> 00:32:26,934
Mas preciso de uma grande diva para complement�-lo.
Precisa sim...
251
00:32:27,835 --> 00:32:29,735
Ela s� precisa de uns poucos ensaios.
252
00:32:31,236 --> 00:32:33,436
Al�m do mais, sabe da sua import�ncia
junto ao Imperador.
253
00:32:34,537 --> 00:32:40,437
Sr. Rossi, este � um grande teatro.
N�o um lupanar imperial.
254
00:32:41,138 --> 00:32:42,900
Ora, maestro!
255
00:32:42,999 --> 00:32:46,901
Seja l� como for. Nadina Bulicioff
� a mulher mais famosa no Brasil.
256
00:32:47,702 --> 00:32:50,702
Pois garanto-lhe que aqui ela n�o vir�.
257
00:32:51,503 --> 00:32:53,203
N�o para ensaiar.
258
00:32:53,704 --> 00:32:56,804
Ent�o levarei o teatro a ela!
259
00:33:11,305 --> 00:33:12,505
Bom dia.
260
00:34:33,406 --> 00:34:35,106
L� em cima.
261
00:34:35,107 --> 00:34:36,107
Obrigado.
262
00:34:36,908 --> 00:34:38,708
Pois n�o, senhor.
263
00:34:51,209 --> 00:34:55,209
Ol�. Fa�a o favor de avisar � Madame Bulicioff
que vim a mando do Sr. Rossi?
264
00:34:55,210 --> 00:34:56,410
Sim, senhor.
265
00:36:07,711 --> 00:36:09,211
Bom dia.
266
00:36:11,012 --> 00:36:14,700
Sou Arturo Toscanini, da companhia do Sr. Rossi.
267
00:36:18,301 --> 00:36:19,801
Onde est�o as flores?
268
00:36:23,402 --> 00:36:24,602
Flores?
269
00:36:27,103 --> 00:36:30,103
Pare de olhar!
Isso n�o � um museu de cera.
270
00:36:32,004 --> 00:36:34,104
Perd�o.
271
00:36:34,405 --> 00:36:36,205
� s� que...
272
00:36:37,006 --> 00:36:39,606
A senhora foi a primeira diva
que eu vi cantar.
273
00:36:40,007 --> 00:36:44,107
Se Rossi n�o mandou flores, o que mandou?
Joias, prataria?
274
00:36:44,808 --> 00:36:45,908
Como?
275
00:36:47,209 --> 00:36:48,909
Ele mandou-me a mim, senhora.
276
00:36:52,910 --> 00:36:54,910
Para qu�?
277
00:36:57,011 --> 00:36:58,911
Para ensai�-la.
278
00:37:05,212 --> 00:37:08,612
Um menino de recados com senso de humor.
279
00:37:09,213 --> 00:37:10,513
Gostei.
280
00:37:11,514 --> 00:37:13,814
Oh... mas n�o menino de recado.
281
00:37:14,995 --> 00:37:16,615
Sou o violoncelista.
282
00:37:16,616 --> 00:37:18,316
E pianista de ensaios.
283
00:37:21,017 --> 00:37:23,117
Bem, foi maravilhoso conversar com voc�.
284
00:37:23,198 --> 00:37:25,518
Mas, como pode ver, estou muito ocupada.
285
00:37:25,619 --> 00:37:28,019
Ent�o volte para o Sr. Rossi e diga-lhe
286
00:37:28,120 --> 00:37:32,920
que n�o farei minha rentr�e numa
companhia pat�tica como a dele,
287
00:37:33,051 --> 00:37:37,321
de artistas de segunda e meninos de recados.
288
00:37:37,322 --> 00:37:40,922
Senhora, por favor,
eles precisam muito da senhora.
289
00:37:42,023 --> 00:37:42,923
"Precisam" de mim?
290
00:37:43,924 --> 00:37:47,224
Est�o � desesperados por mim!
291
00:37:47,825 --> 00:37:51,725
E ainda me mandam algu�m... assim?
292
00:37:51,799 --> 00:37:53,826
Uma crian�a manhosa?
293
00:37:53,827 --> 00:37:56,007
Nunca fui t�o insultada.
294
00:37:57,008 --> 00:37:59,408
Senhora, por favor, eu...
295
00:38:00,000 --> 00:38:01,789
Madame Bulicioff, penso que est� sendo...
296
00:38:01,830 --> 00:38:03,990
Voc� pensa?
297
00:38:04,991 --> 00:38:08,091
N�o pense! Saia!
298
00:38:08,592 --> 00:38:10,490
Osvaldo!
299
00:38:10,550 --> 00:38:15,291
Retire esta apari��o da minha casa!
300
00:38:16,792 --> 00:38:18,992
Conhe�o a sa�da, obrigado.
301
00:38:19,293 --> 00:38:20,693
N�o preciso de ajuda.
302
00:38:21,794 --> 00:38:24,000
Mas a senhora talvez precise, Madame Bulicioff.
303
00:38:46,201 --> 00:38:48,601
Conseguiu falar com ela?
Consegui, sim.
304
00:38:48,602 --> 00:38:50,602
E como foi?
Foi inesquec�vel.
305
00:38:50,603 --> 00:38:52,803
Sabia que seria receptiva com voc�.
306
00:38:52,914 --> 00:38:55,504
� toda aquela qu�mica especial.
Estrela e f�.
307
00:38:55,505 --> 00:38:58,705
Conhecido e desconhecido,
beleza e juventude.
308
00:38:59,006 --> 00:39:00,806
Sabia que podia contar com voc�.
309
00:39:03,607 --> 00:39:04,807
Maestro!
310
00:39:05,408 --> 00:39:07,908
Senhores... senhores...
311
00:39:08,309 --> 00:39:10,009
Sil�ncio, por favor.
312
00:39:10,110 --> 00:39:11,310
Obrigado.
313
00:39:11,611 --> 00:39:13,411
Come�aremos de onde largamos.
314
00:39:13,412 --> 00:39:16,012
Em "B", de Brasil.
315
00:39:29,413 --> 00:39:31,913
Foi t�o bom assim com ela?
Cale-se!
316
00:39:51,014 --> 00:39:56,014
N�o, n�o, n�o. A partitura pode indicar "piano"
mas sei que Verdi queria que fosse "forte".
317
00:39:56,035 --> 00:39:57,025
Ficou louco.
318
00:39:57,026 --> 00:39:59,700
Sigam-me. T�m que seguir o regente.
319
00:40:00,201 --> 00:40:01,301
Da capo.
320
00:40:12,502 --> 00:40:15,599
Fim da tirania!
Liberdade!
321
00:40:17,003 --> 00:40:21,693
Abaixo a escravatura!
Uma vergonha e desonra para o Brasil!
322
00:40:23,894 --> 00:40:26,494
Fim da escravid�o j�!
323
00:40:27,494 --> 00:40:29,794
Fim da tirania!
Liberdade!
324
00:40:32,395 --> 00:40:38,695
Leiam nosso manifesto!
Liberdade para os escravos!
325
00:40:41,994 --> 00:40:44,194
Aboli��o da escravatura!
326
00:40:47,005 --> 00:40:51,295
Aboli��o da escravatura!
Aboli��o da escravatura!
327
00:40:54,096 --> 00:40:55,596
Leiam nosso manifesto!
328
00:40:55,627 --> 00:40:57,197
Libertem os escravos.
329
00:41:02,698 --> 00:41:03,998
Sabia que a veria de novo.
330
00:41:03,999 --> 00:41:06,259
O mundo n�o � grande o suficiente
para nos manter separados.
331
00:41:08,260 --> 00:41:10,760
Ainda bem que partiremos para Buenos Aires
semana que vem.
332
00:41:10,761 --> 00:41:13,261
� justamente para l� que estamos indo.
333
00:41:13,262 --> 00:41:16,162
Mal posso acreditar. � o destino.
334
00:41:16,163 --> 00:41:18,263
Est� marchando conosco?
335
00:41:18,364 --> 00:41:19,964
N�o. Estou marchando com voc�.
336
00:41:20,865 --> 00:41:23,565
Pensei que s� a m�sica lhe importasse.
337
00:41:23,566 --> 00:41:26,266
Fa�a-me o favor. Voc� me entendeu mal.
338
00:41:27,067 --> 00:41:29,667
Descendo de uma vasta linhagem de socialistas.
339
00:41:29,968 --> 00:41:33,568
Meu pai j� fez muito piquete na f�brica
do seu pai.
340
00:41:33,569 --> 00:41:35,569
F�brica? N�o somos t�o ricos assim.
341
00:41:35,570 --> 00:41:39,570
Ademais, essas pessoas n�o est�o lutando
por uma vida melhor, como seu pai socialista...
342
00:41:39,651 --> 00:41:41,871
est�o lutando pela vida em si.
343
00:41:43,572 --> 00:41:45,372
Liberdade para os escravos!
344
00:41:45,473 --> 00:41:47,373
Liberdade para os escravos!
345
00:41:53,374 --> 00:41:54,974
Liberdade para os escravos!
346
00:41:55,775 --> 00:41:57,575
Liberdade para os escravos!
347
00:42:21,576 --> 00:42:23,276
Afaste-se, Margherita!
348
00:42:35,277 --> 00:42:36,477
Deixe ver.
349
00:42:37,078 --> 00:42:39,878
Ele precisa de um m�dico.
Vamos lev�-lo para nosso hospital.
350
00:42:53,000 --> 00:42:55,379
Obrigada mesmo assim.
Afinal, a luta n�o � sua.
351
00:42:55,380 --> 00:42:57,680
N�o. N�o concordo com voc�.
352
00:42:58,281 --> 00:43:00,981
A luta pela liberdade � para todos.
353
00:43:01,382 --> 00:43:03,682
Pelo menos o povo nos apoia.
354
00:43:04,683 --> 00:43:05,783
Leve-o por ali.
355
00:43:06,484 --> 00:43:08,284
Vamos procurar mais ataduras.
356
00:43:10,785 --> 00:43:13,385
Tente n�o se mexer.
Tente n�o se mexer.
357
00:43:24,186 --> 00:43:25,786
Caiu uma corda.
358
00:43:25,987 --> 00:43:27,087
Com licen�a, voc�s...
359
00:43:46,888 --> 00:43:48,588
Ela est� bem, Margherita?
360
00:43:55,189 --> 00:43:56,889
Ei... ei!
361
00:43:57,590 --> 00:43:58,890
Parem com isso!
362
00:43:59,291 --> 00:44:02,291
Ei, garota, devolva isso!
363
00:44:03,892 --> 00:44:06,292
Devolva, isso n�o � um brinquedo.
364
00:44:12,593 --> 00:44:14,793
Ei, parem! N�o, n�o...
365
00:44:14,794 --> 00:44:18,094
N�o � uma bumbo, s�rio.
� um violoncelo.
366
00:44:20,095 --> 00:44:22,495
� um instrumento muito especial.
367
00:44:23,696 --> 00:44:26,896
Chama-se violoncelo.
Escutem s�.
368
00:44:29,798 --> 00:44:30,998
Lindo, n�o �?
369
00:44:30,999 --> 00:44:32,499
Toca-se com um arco.
370
00:44:32,500 --> 00:44:33,500
Venha.
371
00:44:40,901 --> 00:44:44,101
Gostou? Quer que toque uma coisa para voc�?
372
00:45:01,902 --> 00:45:03,202
Que tal?
373
00:45:04,000 --> 00:45:05,103
Bonito, n�o?
374
00:46:35,204 --> 00:46:36,604
Quer tentar?
375
00:46:48,205 --> 00:46:52,805
Engra�ado como uma simples caixa de madeira
e cordas de categute conseguem emocionar.
376
00:46:54,206 --> 00:46:58,500
Com seu talento talvez eu n�o estivesse aqui
coberta de mosquitos e ataduras.
377
00:46:58,501 --> 00:47:00,801
A senhora n�o � nada do eu pensava,
Madre Allegri.
378
00:47:01,600 --> 00:47:04,402
Meu pai costumava dizer que gente religiosa
era hip�crita.
379
00:47:04,703 --> 00:47:09,103
E a maioria � mesmo. Gente religiosa, pol�ticos
e at� os socialistas.
380
00:47:10,004 --> 00:47:13,204
Pureza e virtuosidade como a minha n�o � f�cil.
381
00:47:15,505 --> 00:47:17,805
Come�o a perceber por que tanta gente procura
aderir � sua causa.
382
00:47:19,506 --> 00:47:21,300
Melhor eu ir embora antes que consiga
me converter.
383
00:47:21,391 --> 00:47:22,601
Tarde demais.
384
00:47:23,702 --> 00:47:25,602
Voc� j� encontrou Deus.
385
00:47:29,000 --> 00:47:30,003
Eu?
386
00:47:32,104 --> 00:47:34,404
A m�sica � Deus.
387
00:47:35,605 --> 00:47:37,805
Mais que ningu�m, voc� devia saber disso.
388
00:47:37,806 --> 00:47:40,506
Do caos Ele criou a harmonia.
389
00:47:41,207 --> 00:47:43,807
Foi o primeiro ato da Cria��o.
390
00:47:48,808 --> 00:47:52,108
A harmonia das esferas celestiais.
391
00:47:57,909 --> 00:48:00,409
Sei que soa como um conto de fadas.
392
00:48:03,810 --> 00:48:05,410
Mas n�o �.
393
00:48:06,711 --> 00:48:09,711
S� n�o seja ingrato.
394
00:48:09,999 --> 00:48:12,992
Pergunte-se de onde vem seu dom?
395
00:48:15,000 --> 00:48:16,693
Sinto muito. N�o estou entendendo.
396
00:48:18,894 --> 00:48:21,294
Com certeza um dia h� de entender.
397
00:48:22,495 --> 00:48:26,695
Agora v� embora. Tem coisas importantes por fazer.
D� para sentir.
398
00:48:27,196 --> 00:48:29,596
Siga sua estrela, meu jovem.
R�pido.
399
00:48:42,297 --> 00:48:43,797
Madame Bulicioff!
400
00:48:45,898 --> 00:48:47,498
Madame Bulicioff!
401
00:48:49,199 --> 00:48:51,199
Sei que est� me ouvindo.
402
00:48:53,000 --> 00:48:55,300
Preciso falar com a senhora.
403
00:48:56,701 --> 00:49:01,401
Quando fiz oito anos ganhei de anivers�rio
um ingresso para o La Scala.
404
00:49:01,402 --> 00:49:03,502
Meu pai tinha acabado de sair da pris�o.
405
00:49:04,903 --> 00:49:07,103
Era a senhora cantando A�da.
406
00:49:09,404 --> 00:49:12,504
O que vi e ouvi naquela noite mudou minha vida.
407
00:49:13,105 --> 00:49:15,305
Quando a cortina desceu pela �ltima vez...
408
00:49:16,606 --> 00:49:20,499
abriu-se uma porta em minh'alma
que ningu�m seria capaz de fechar.
409
00:49:24,807 --> 00:49:28,207
Deu-me o melhor presente de anivers�rio
que um menino poderia ganhar.
410
00:49:30,908 --> 00:49:32,208
Madame!
411
00:49:37,709 --> 00:49:39,709
Madame Bulicioff.
412
00:49:42,610 --> 00:49:45,810
Por favor, deixe o mundo ouvir essa voz de novo.
413
00:49:49,711 --> 00:49:51,111
Confie em mim.
414
00:51:06,212 --> 00:51:08,112
Maldi��o!
415
00:51:10,113 --> 00:51:12,313
O piano precisa ser afinado.
416
00:51:17,814 --> 00:51:19,100
De novo! De novo!
417
00:51:19,161 --> 00:51:21,101
Vai jogar.
Eu passo.
418
00:51:36,902 --> 00:51:38,902
N�o! N�o! N�o!
419
00:53:45,703 --> 00:53:48,003
Queria que o tempo parasse.
420
00:53:49,904 --> 00:53:52,404
� o tipo de noite que nunca devia acabar.
421
00:53:57,305 --> 00:53:59,205
Pois n�o precisa.
422
00:54:04,106 --> 00:54:06,206
Achei que nunca mais apaixonaria.
423
00:54:07,307 --> 00:54:11,007
Achava que tinha me afastado 5 mil milhas
dos meus problemas.
424
00:54:14,908 --> 00:54:16,408
Eu sou um problema?
425
00:54:18,709 --> 00:54:20,109
Deixe-me ajud�-la.
426
00:54:22,410 --> 00:54:25,110
Voc� seria a �ltima pessoa.
427
00:54:32,411 --> 00:54:35,011
Onde voc� vai?
Preciso voltar.
428
00:54:36,312 --> 00:54:39,812
Madre Allegri vai reclamar de eu ficar fora
at� t�o tarde.
429
00:54:42,013 --> 00:54:44,713
Preciso falar com ela antes que parta
para S�o Paulo.
430
00:54:47,414 --> 00:54:49,914
Tamb�m n�o posso fugir disso.
431
00:55:14,715 --> 00:55:16,415
O que vamos fazer?
432
00:55:58,816 --> 00:56:01,006
Entendo por que gosta dele.
433
00:56:02,207 --> 00:56:05,107
Ele quase que me seduziu quando tocou
para as crian�as.
434
00:56:05,808 --> 00:56:09,408
N�o gosto dele... acho que o amo.
435
00:56:11,009 --> 00:56:12,909
Voc� tem f�sforos?
436
00:56:17,910 --> 00:56:19,910
A senhora n�o vai me ajudar, vai?
437
00:56:21,711 --> 00:56:23,311
Como poderia ajud�-la?
438
00:56:26,612 --> 00:56:30,512
No fundo, s� voc� consegue escutar
seu cora��o.
439
00:56:33,213 --> 00:56:35,313
Acha que n�o sei?
440
00:56:36,514 --> 00:56:38,214
Eu sei disso.
441
00:56:42,000 --> 00:56:47,615
Mas ser� que estou achando que o amo
s� porque n�o passo de uma covarde?
442
00:56:49,006 --> 00:56:53,100
S� porque quero fugir de tudo isso... porque...
443
00:56:55,017 --> 00:56:57,217
porque n�o tenho f� suficiente.
444
00:56:57,218 --> 00:57:01,000
Acha que o que est� sentindo � por falta de f�?
445
00:57:01,001 --> 00:57:04,000
Pois espere at� que centenas de beb�s tenham morrido
em seus bra�os
446
00:57:04,001 --> 00:57:07,201
e que voc� olhe para os c�us e pergunte:
"Meu Deus, onde estais?".
447
00:57:07,402 --> 00:57:09,902
Nesse tipo de vida cada dia � uma batalha.
448
00:57:09,953 --> 00:57:12,503
S� se faz envelhecer e ficar mais feia
prematuramente.
449
00:57:13,104 --> 00:57:15,804
Ainda est� em tempo de me dizer
que essa vida n�o � para voc�.
450
00:57:15,855 --> 00:57:19,605
Ter� minha b�n��o. E se eu estiver em Mil�o
at� irei ao seu casamento.
451
00:57:22,406 --> 00:57:25,006
Mas se ficar, precisa ter certeza.
452
00:57:31,007 --> 00:57:34,607
Queria ter sua for�a.
Por que me acha t�o forte?
453
00:57:34,608 --> 00:57:38,808
Sou apenas uma velha tentando fazer
o melhor que pode num mundo miser�vel.
454
00:57:42,909 --> 00:57:44,509
Lembre-se do que lhe disse.
455
00:57:46,610 --> 00:57:47,810
Vamos!
456
00:57:48,211 --> 00:57:50,311
Adeus! Adeus!
457
00:57:54,512 --> 00:57:57,912
Adeus, senhora!
Adeus!
458
00:58:02,313 --> 00:58:05,513
Voc� realmente os mandou para o inferno
no La Scala?
459
00:58:05,514 --> 00:58:08,214
Digamos apenas que foi coisa de ocasi�o.
460
00:58:08,815 --> 00:58:12,800
Brindemos a isso.
Foi uma ocasi�o �nica e maravilhosa.
461
00:58:12,801 --> 00:58:15,701
Madame, Sua Majestade o Imperador chegou.
462
00:58:17,702 --> 00:58:21,102
Oh, querido!
463
00:58:22,603 --> 00:58:25,900
Deixe-me apresentar meu pianista,
Arturo Toscanini.
464
00:58:25,961 --> 00:58:27,991
Como vai, senhor?
Senhor Toscanini.
465
00:58:28,492 --> 00:58:35,092
� um prazer conhecer o jovem que ultimamente
tanto tem ocupado nosso rouxinol.
466
00:58:35,393 --> 00:58:38,193
E com grande sucesso, devo dizer.
467
00:58:38,294 --> 00:58:39,694
Obrigado, senhor.
468
00:58:39,695 --> 00:58:43,595
Tenho espionado voc�s esses dias.
469
00:58:43,996 --> 00:58:48,196
Mas, por favor, continuem.
Importam-se se eu ficar escutando um pouco?
470
00:58:48,197 --> 00:58:54,100
Oh, n�o...
Ficarei em sil�ncio. Fa�am de conta que n�o estou aqui.
471
00:58:54,161 --> 00:58:55,701
Muito bem, fique � vontade.
472
00:59:02,202 --> 00:59:03,702
Numi piet�.
473
00:59:03,903 --> 00:59:05,703
Numi piet�.
474
00:59:10,104 --> 00:59:18,904
Numi piet�.
475
00:59:19,605 --> 00:59:27,705
del mio soffrir....
476
00:59:31,506 --> 00:59:32,806
Madame Bulicioff...
477
00:59:34,907 --> 00:59:36,607
Est� um pouco fora do tom.
478
00:59:38,008 --> 00:59:40,608
Isto � um ensaio, Arturo.
479
00:59:41,009 --> 00:59:42,509
Compreendo.
480
00:59:42,510 --> 00:59:56,000
- Numi piet�... -
481
00:59:56,001 --> 01:00:04,100
- del mio soffrir.... -
482
01:00:06,301 --> 01:00:08,001
Como ele est�, Juanita?
483
01:00:09,102 --> 01:00:11,202
Melhor. A tosse est� passando.
484
01:00:11,203 --> 01:00:19,203
- Speme non v'ha pel mio dolor� -
485
01:00:20,504 --> 01:00:27,704
- Amor fatal... -
486
01:00:28,505 --> 01:00:35,505
- ...tremendo amor... -
487
01:00:38,006 --> 01:00:45,006
- Spezzami il cor... -
488
01:00:46,207 --> 01:00:52,407
- fammi morir! -
489
01:00:53,008 --> 01:00:54,808
Negro maldito!
490
01:01:00,609 --> 01:01:02,109
O que que � isso! Maldito!
491
01:01:02,710 --> 01:01:04,110
Agora voc� vai ver!
492
01:01:08,611 --> 01:01:10,911
Vai pra cadeia seu maldito idiota!
493
01:01:11,512 --> 01:01:13,912
Deita a�!
494
01:01:26,809 --> 01:01:27,909
Boa tarde.
495
01:01:28,610 --> 01:01:30,110
Oh, boa tarde.
496
01:01:37,111 --> 01:01:38,511
O que ele fez?
497
01:01:38,512 --> 01:01:39,712
Quem?
498
01:01:39,913 --> 01:01:43,113
Aquele homem acorrentado � arvore l� fora.
O que ele fez?
499
01:01:46,714 --> 01:01:49,414
Nunca vi um ser humano ser tratado assim.
500
01:01:50,815 --> 01:01:53,215
Aprendi a n�o interferir.
501
01:01:54,616 --> 01:01:56,316
Isso � bem c�modo.
502
01:01:59,817 --> 01:02:01,617
Vamos trabalhar.
503
01:02:02,918 --> 01:02:06,918
Sabe, Nadina, meu pai dizia
que onde n�o existe liberdade n�o h� arte.
504
01:02:08,419 --> 01:02:09,719
Escute aqui, rapazinho...
505
01:02:10,120 --> 01:02:11,820
Veja a Verinha...
506
01:02:14,000 --> 01:02:17,921
Se n�o morasse comigo estaria nas ruas
ou pior.
507
01:02:19,122 --> 01:02:21,522
Amo aquela menina como se fosse minha filha.
508
01:02:21,623 --> 01:02:24,623
Cuidarei dela para o resto da minha vida.
509
01:02:24,624 --> 01:02:27,124
Isso � t�o ruim assim?
510
01:02:27,425 --> 01:02:30,025
Quando ficar mais velho...
511
01:02:30,526 --> 01:02:33,726
talvez perceba que n�o se pode fazer tudo
de uma s� vez.
512
01:02:34,327 --> 01:02:37,127
Pelo amor de Deus, leva tempo!
513
01:02:38,328 --> 01:02:41,328
Bem, espero n�o ficar t�o velho assim.
514
01:02:42,729 --> 01:02:46,529
Eu n�o disse velho, disse mais velho.
515
01:02:49,930 --> 01:02:53,130
Claudio!
Ah, divina Nadina!
516
01:02:54,331 --> 01:02:56,031
Maestro!
517
01:03:00,432 --> 01:03:03,332
Minha linda Nadina!
518
01:03:14,233 --> 01:03:16,733
Querido! Obrigada.
519
01:03:24,034 --> 01:03:26,234
Nunca disse que era t�o bonita.
520
01:03:26,295 --> 01:03:27,435
espere at� ouvi-la cantar.
521
01:03:35,636 --> 01:03:36,936
Benvinda de volta.
522
01:03:38,837 --> 01:03:41,137
Maestro.
523
01:03:44,338 --> 01:03:46,438
Ordem, por favor! Ordem!
524
01:03:46,439 --> 01:03:48,039
N�o temos o dia todo.
525
01:03:55,840 --> 01:03:57,800
Ela emagreceu demais.
526
01:03:57,881 --> 01:04:00,001
Faz mal � voz.
527
01:04:01,602 --> 01:04:04,002
Ouvi o que disseram.
Maravilhosa.
528
01:04:07,403 --> 01:04:08,103
Obrigada, Madame.
529
01:04:08,204 --> 01:04:10,104
Vamos, estamos aqui para ensaiar.
530
01:04:10,205 --> 01:04:13,105
Sil�ncio, todos. Sil�ncio, por favor.
531
01:04:18,006 --> 01:04:21,906
Ato I, D.
532
01:04:22,307 --> 01:04:24,007
D?
533
01:04:40,708 --> 01:04:49,308
- Numi piet�... -
534
01:04:49,309 --> 01:04:58,009
- del mio soffrir.... -
535
01:04:58,710 --> 01:05:04,910
- Speme non v'ha� -
536
01:05:05,111 --> 01:05:12,411
- del mio dolor. -
537
01:05:13,312 --> 01:05:20,712
- Amor fatal... -
538
01:05:20,999 --> 01:05:29,313
- tremendo amor... -
539
01:05:29,714 --> 01:05:38,514
- Spezzami il cor... -
540
01:05:38,515 --> 01:05:45,815
- fammi morir. -
541
01:05:46,416 --> 01:05:48,716
Violoncelos, violoncelos!
542
01:05:48,817 --> 01:05:55,117
N�o est�o em un�ssono. Nunca sigam os cantores.
Eles sabem de si.
543
01:05:55,118 --> 01:05:57,418
Sigam a mim.
544
01:05:58,219 --> 01:06:00,119
Falando de cantores...
545
01:06:00,120 --> 01:06:01,900
Madame Bulicioff...
546
01:06:01,901 --> 01:06:06,301
Se persistir nesse tempo on�rico
o p�blico pegar� no sono.
547
01:06:07,002 --> 01:06:09,602
Esta pe�a � dram�tica.
548
01:06:10,403 --> 01:06:12,303
N�o � uma missa dominical.
549
01:06:14,204 --> 01:06:16,504
E quanto � sua dic��o, Madame Bulicioff...
550
01:06:17,805 --> 01:06:22,105
embora seja russa, deve ser capaz de pronunciar
o italiano melhor que isso.
551
01:06:30,106 --> 01:06:33,806
Estou pronta quando voc� estiver,
maestro.
552
01:06:36,007 --> 01:06:37,607
Da letra "F".
553
01:06:57,008 --> 01:06:59,408
Respire, querido, respire.
554
01:06:59,609 --> 01:07:00,909
Respire.
555
01:07:31,410 --> 01:07:33,010
Em que posso ajud�-los?
556
01:07:37,411 --> 01:07:41,811
Fomos informados de uma epidemia de difteria
neste hospital.
557
01:07:42,512 --> 01:07:45,312
Recebemos ordens para fech�-lo.
558
01:07:49,513 --> 01:07:52,013
O que sugerem que fa�amos com as crian�as?
559
01:07:52,614 --> 01:07:54,614
Que as mandemos para o Hospital Imperial?
560
01:07:54,615 --> 01:07:57,115
N�o vejo por que n�o.
561
01:07:57,716 --> 01:08:02,116
Estas crian�as foram rejeitadas no Hospital Imperial
por serem filhas de escravos.
562
01:08:03,017 --> 01:08:06,717
Assim como n�o nos deram medicamentos
por serem filhas de escravos.
563
01:08:08,818 --> 01:08:11,218
Deviam envergonhar-se.
564
01:08:13,119 --> 01:08:15,219
Margherita! Margherita!
565
01:08:45,220 --> 01:08:46,920
Arturo.
566
01:08:52,821 --> 01:08:57,821
Com certeza voc� � o homem mais �ntegro
que j� conheci.
567
01:09:03,022 --> 01:09:05,522
Estarei sempre pensando em voc�.
568
01:09:09,823 --> 01:09:11,323
Mas agora eu sei que...
569
01:09:11,924 --> 01:09:14,924
n�o posso viver outra vida sen�o esta.
570
01:11:54,125 --> 01:11:55,625
Ent�o, maestro...
571
01:11:57,726 --> 01:11:59,926
voltemos ao trabalho?
572
01:12:01,827 --> 01:12:04,427
Desculpe, mas hoje n�o posso tocar.
573
01:12:06,928 --> 01:12:08,328
O que foi que disse?
574
01:12:10,329 --> 01:12:13,029
Disse que n�o posso tocar hoje.
575
01:12:16,330 --> 01:12:18,030
O senhor...
576
01:12:19,731 --> 01:12:22,931
� conhecido mundialmente como um homem
s�bio e compassivo.
577
01:12:24,032 --> 01:12:26,732
Reconhe�o que sou jovem e estrangeiro...
578
01:12:27,433 --> 01:12:30,333
mas preciso aproveitar o ensejo
para falar com o senhor.
579
01:12:32,434 --> 01:12:33,834
Por favor.
580
01:12:35,235 --> 01:12:39,335
Hoje eu estive num hospital.
581
01:12:40,936 --> 01:12:45,336
Um hospital administrado por gente de bem
para os filhos dos escravos.
582
01:12:46,537 --> 01:12:52,137
Porque o principal hospital, aquele que leva seu nome,
n�o os admite.
583
01:12:54,138 --> 01:12:59,000
Vi seus policiais transformarem um surto de difteria
numa epidemia...
584
01:12:59,201 --> 01:13:01,601
s� para que pudessem fechar o hospital!
585
01:13:01,602 --> 01:13:03,902
Dom Pedro, por favor, perdoe-o.
586
01:13:04,703 --> 01:13:08,103
Tem trabalhado demais e, obviamente,
algo o est� perturbando.
587
01:13:08,104 --> 01:13:12,304
Existe algo pior do que ver uma criancinha morrer
nos bra�os de uma mulher...
588
01:13:12,805 --> 01:13:17,005
porque suas autoridades alfandeg�rias
n�o liberaram os medicamentos?
589
01:13:23,506 --> 01:13:24,906
Arturo...
590
01:13:25,507 --> 01:13:29,707
Por favor, acalme-se.
Precisamos trabalhar.
591
01:13:30,808 --> 01:13:33,308
Temos que estrear amanh�.
592
01:13:34,209 --> 01:13:35,709
N�o, Madame.
593
01:13:37,210 --> 01:13:40,810
Existem coisas mais importantes que a m�sica.
594
01:13:45,411 --> 01:13:47,511
Meu caro jovem...
595
01:13:47,772 --> 01:13:52,312
Sei que � um grande artista...
e sens�vel tamb�m.
596
01:13:52,513 --> 01:13:54,813
E vem de um grande pa�s.
597
01:13:54,814 --> 01:13:58,814
Contudo, � um m�sico e pensa como m�sico.
598
01:13:59,615 --> 01:14:04,215
Precisa entender que o Brasil n�o � como a It�lia
599
01:14:04,276 --> 01:14:09,116
ou uma das suas �peras
onde o mal pode ser vencido com uma �ria.
600
01:14:15,017 --> 01:14:18,317
Nos Estados Unidos da Am�rica...
601
01:14:18,318 --> 01:14:20,618
foram necess�rios cinco anos de guerra civil...
602
01:14:21,519 --> 01:14:23,519
derramamento de sangue...
603
01:14:24,820 --> 01:14:27,620
irm�o matando irm�o...
604
01:14:28,621 --> 01:14:30,421
para abolir a escravatura.
605
01:14:35,022 --> 01:14:39,922
N�o permitirei que trag�dia semelhante se abata
sobre meu pa�s.
606
01:14:44,023 --> 01:14:46,723
N�o pense voc� que desprezo sua preocupa��o.
607
01:14:46,824 --> 01:14:51,300
Fico-lhe muito agradecido.
Na verdade fico at� comovido.
608
01:14:51,301 --> 01:14:55,201
Mas, assim como sua arte,
meu trabalho tamb�m leva tempo.
609
01:14:57,602 --> 01:15:01,802
Quisera eu poder desempenh�-lo
com tanta facilidade quanto voc�.
610
01:15:03,503 --> 01:15:06,903
Mesmo assim, agrade�o-lhe pela noite
t�o estimulante.
611
01:15:07,104 --> 01:15:10,004
Realmente despertou meu apetite.
612
01:15:12,205 --> 01:15:15,605
Querido... n�o pode ficar?
613
01:15:15,806 --> 01:15:18,506
N�o vou mais trabalhar mesmo.
614
01:15:20,707 --> 01:15:23,807
Sinto muito.
N�o posso esperar mais.
615
01:15:26,508 --> 01:15:28,608
Seu louco!
616
01:15:30,609 --> 01:15:34,709
Parece daqueles jovenzinhos deplor�veis
que mesmo quando est�o certos est�o errados.
617
01:15:35,810 --> 01:15:40,310
Voc� foi admitido nesta casa na condi��o
de m�sico.
618
01:15:40,311 --> 01:15:43,811
N�o como ativista pol�tico.
619
01:15:44,512 --> 01:15:47,400
Era minha �nica oportunidade para lhe dizer
como seu pa�s n�o presta.
620
01:15:47,401 --> 01:15:50,801
N�o presta?
Aqui voc� � um convidado.
621
01:15:50,802 --> 01:15:54,302
Como se atreve a falar assim com o Imperador?
622
01:15:54,393 --> 01:15:59,003
N�o percebe qu�o condescendente ele foi
s� de dignar-se a escut�-lo?
623
01:15:59,004 --> 01:16:05,700
Poderia t�-lo mandado para a pris�o
e a�oit�-lo at� ficar em carne viva.
624
01:16:05,751 --> 01:16:07,801
� isso que ele faz com todos que lhe dizem
uma verdade?
625
01:16:09,202 --> 01:16:11,302
Ora, cale-se.
626
01:16:13,803 --> 01:16:15,903
C�us, me desculpe.
627
01:16:18,904 --> 01:16:20,704
Eu compreendo.
628
01:16:23,105 --> 01:16:25,705
Realmente compreendo.
629
01:16:27,106 --> 01:16:30,406
Por que n�o me procurou para que eu intercedesse?
630
01:16:31,007 --> 01:16:33,307
Ele faria qualquer coisa por mim.
631
01:16:53,808 --> 01:16:55,208
Acho que voc� n�o...
632
01:16:56,309 --> 01:17:00,409
percebeu minha import�ncia na vida dele.
633
01:17:01,410 --> 01:17:02,510
A senhora?
634
01:17:02,811 --> 01:17:06,711
� s� ele brandir seu chicote para p�-la a seus p�s.
635
01:17:08,612 --> 01:17:11,112
N�o passa de mais uma das suas escravas,
Nadina.
636
01:17:12,913 --> 01:17:16,213
Talvez a mais cara independentemente de
como lhe pague.
637
01:17:23,000 --> 01:17:24,800
Retire-se da minha casa.
638
01:17:25,001 --> 01:17:26,801
Com todo prazer.
639
01:17:27,202 --> 01:17:29,102
Mas antes, deixe-me dizer-lhe, Nadina...
640
01:17:29,403 --> 01:17:31,603
Os tempos daquele homem est�o chegando ao fim.
641
01:17:31,604 --> 01:17:34,904
Claro que lhe sobrar�o muitas joias.
Menos uma.
642
01:17:35,205 --> 01:17:37,305
Seu cora��o.
643
01:18:49,206 --> 01:18:53,706
Ei, ei, ei!
Nadine, que diabos acha que est� fazendo?
644
01:18:53,707 --> 01:18:55,607
Quem est� regendo? Eu ou voc�?
645
01:18:56,408 --> 01:18:57,608
Isso eu gostaria de saber.
646
01:19:02,009 --> 01:19:04,209
Rossi! Quero falar com o Rossi!
647
01:19:04,280 --> 01:19:06,600
Por favor, maestro...
Rossi! Rossi!
648
01:19:07,001 --> 01:19:09,601
Muito bem... calma... calma...
649
01:19:09,602 --> 01:19:12,902
Que companhia � essa?
� a pior que j� trouxe ao Brasil!
650
01:19:12,903 --> 01:19:17,703
De onde tirou essas pessoas?
Parece que nunca tocaram juntos.
651
01:19:18,404 --> 01:19:22,904
S� o que t�m em comum
� fedor de queijo parmes�o!
652
01:19:22,905 --> 01:19:24,505
Como se atreve!
653
01:19:27,406 --> 01:19:29,406
Que absurdo!
654
01:19:29,497 --> 01:19:31,207
Perd�o, mas assim n�o consigo!
655
01:19:33,308 --> 01:19:36,108
Sr. Rossi, ningu�m o respeita, ningu�m...
656
01:19:36,209 --> 01:19:37,309
Sil�ncio!
657
01:19:37,310 --> 01:19:39,710
� assim que me sinto!
Escolham outro regente!
658
01:19:40,111 --> 01:19:42,111
Acalmem-se todos!
659
01:19:42,300 --> 01:19:45,512
Miguez, n�o � hora para dar vaz�o
a seu ego.
660
01:19:45,600 --> 01:19:47,413
Estrearemos hoje.
661
01:19:48,114 --> 01:19:52,114
Est� louco? N�o podemos estrear hoje.
662
01:19:52,115 --> 01:19:53,900
N�o podemos estrear hoje.
663
01:19:53,961 --> 01:19:57,101
Agora voc� vai me ouvir!
664
01:20:00,002 --> 01:20:05,102
Estrearemos hoje quer queira ou n�o.
665
01:20:06,203 --> 01:20:10,603
E quero fazer uma sugest�o, Senhor Miguez.
666
01:20:11,104 --> 01:20:16,804
Por que n�o vai para seu camarim
aprender a partitura?
667
01:20:16,805 --> 01:20:20,805
Brava, Madame, Brava!
668
01:20:20,806 --> 01:20:23,006
Como se atreve?
Como se atreve?
669
01:20:27,007 --> 01:20:30,407
Pausa de cinco minutos.
Cinco minutos.
670
01:20:49,508 --> 01:20:51,608
O que foi agora?
671
01:20:52,509 --> 01:20:54,709
� o Miguez. Ele pediu demiss�o.
672
01:20:54,710 --> 01:20:57,610
N�o leve a s�rio.
Ele acaba caindo em si.
673
01:20:57,811 --> 01:21:00,800
Saiu da cidade. Foi para Petr�polis
por quest�es de sa�de.
674
01:21:00,801 --> 01:21:03,901
Filho da m�e!
675
01:21:04,302 --> 01:21:06,302
Quer fechar a companhia.
676
01:21:06,703 --> 01:21:09,603
Jamais! Ningu�m fecha minhas companhias.
677
01:21:09,604 --> 01:21:10,804
Usaremos o Superti.
678
01:21:11,405 --> 01:21:14,305
Superti! Francamente.
679
01:21:14,306 --> 01:21:16,106
Seria posto para correr sob vaias.
680
01:21:16,407 --> 01:21:20,807
Obrigado, Madame Bulicioff.
Agrade�o sua confian�a em mim.
681
01:21:24,008 --> 01:21:26,808
Nadina, o Imperador estar� presente.
682
01:21:27,109 --> 01:21:29,509
Ser� o acontecimento mais importante do pa�s.
683
01:21:29,590 --> 01:21:31,900
Precisa ser sensata.
684
01:21:31,999 --> 01:21:35,701
Sensata? Pois lhe direi o que � ser sensato.
685
01:21:36,102 --> 01:21:41,102
S� existe uma pessoa em toda a companhia
que conhece a partitura de cor.
686
01:21:43,403 --> 01:21:45,203
Encontre-o!
687
01:21:55,704 --> 01:21:58,304
Quer dizer que o miser�vel finalmente conseguiu
fechar o hospital.
688
01:21:58,305 --> 01:22:02,905
Pelo contr�rio. O pr�prio Imperador
j� cuidou de tudo.
689
01:22:02,906 --> 01:22:04,006
O Imperador?
690
01:22:04,907 --> 01:22:06,807
N�o d� para acreditar.
691
01:22:06,999 --> 01:22:08,308
Como?
692
01:22:11,009 --> 01:22:12,309
Nada.
693
01:22:14,310 --> 01:22:16,310
Ia embora sem se despedir?
694
01:22:16,311 --> 01:22:18,211
Eu pretendia ir ao teatro.
695
01:22:18,412 --> 01:22:23,112
Espera. O que est� fazendo aqui?
N�o � hoje a estreia?
696
01:22:25,313 --> 01:22:26,813
Eu desisti.
697
01:22:26,914 --> 01:22:28,514
Desistiu do qu�?
698
01:22:30,415 --> 01:22:34,315
Desisti do teatro, da companhia, da m�sica.
699
01:22:34,316 --> 01:22:37,216
Arturo Toscanini abandonando a m�sica?
700
01:22:41,817 --> 01:22:44,517
Ent�o isso significa que voltar� para a It�lia?
701
01:22:45,618 --> 01:22:47,218
Imagino que sim.
702
01:22:47,219 --> 01:22:49,419
Deve sentir muitas saudades de Parma.
703
01:22:49,620 --> 01:22:52,020
� uma cidade t�o bonita.
704
01:22:56,421 --> 01:22:58,921
N�o desisti por causa das saudades.
705
01:23:02,722 --> 01:23:05,122
Desisti porque...
706
01:23:06,723 --> 01:23:10,523
descobri que h� coisas mais importantes na vida
que a m�sica.
707
01:23:14,624 --> 01:23:16,224
Eu sei.
708
01:23:17,825 --> 01:23:23,125
Mas com tanto sofrimento no mundo,
� por isso que pessoas como voc� s�o necess�rias.
709
01:23:25,326 --> 01:23:28,026
Seu talento...
710
01:23:28,327 --> 01:23:32,327
serve de inspira��o para tornar nossa vida
um pouco mais f�cil.
711
01:23:33,728 --> 01:23:36,228
Pelo jeito agora teremos que prescindir disso.
712
01:23:37,729 --> 01:23:40,429
N�o seja tola.
Existem outros m�sicos no mundo.
713
01:23:41,830 --> 01:23:44,430
Mas nenhum como voc�.
714
01:24:06,231 --> 01:24:07,531
Ent�o, Nadina...
715
01:24:07,832 --> 01:24:12,432
enfim chegou a noite pela qual tanto trabalhou.
716
01:24:13,003 --> 01:24:17,833
Obrigada... pela d�zia de rosas.
717
01:24:17,934 --> 01:24:20,834
Costumava mandar centenas.
"Que pasa?"
718
01:24:22,035 --> 01:24:24,435
Por que n�o olha melhor?
719
01:24:36,736 --> 01:24:37,736
Oh!
720
01:24:38,937 --> 01:24:40,237
Oh!
721
01:24:40,838 --> 01:24:42,838
� lindo!
722
01:24:42,839 --> 01:24:46,839
Um presente humilde do seu mais ardoroso f�.
723
01:24:46,840 --> 01:24:48,600
Oh, querido, obrigada.
724
01:24:48,681 --> 01:24:54,701
Organizei um jantar com alguns amigos
para homenage�-la no pal�cio.
725
01:24:54,702 --> 01:24:59,202
Est� noite dar� o que falar no Rio por gera��es.
726
01:24:59,403 --> 01:25:05,503
A noite em que Nadina Bulicioff cantou
seu canto do cisne.
727
01:25:13,104 --> 01:25:18,504
Querido, fui contratada para toda a turn�,
n�o sabia?
728
01:25:18,505 --> 01:25:21,405
Claro que sei.
729
01:25:21,906 --> 01:25:26,106
Montevid�u, Rio, Lima, Buenos Aires...
730
01:25:26,187 --> 01:25:31,207
Pode fazer o que quiser, Nadina,
contanto que volte para casa antes da meia noite.
731
01:25:32,208 --> 01:25:35,808
Boa sorte. N�o quero atras�-la.
732
01:25:35,809 --> 01:25:40,709
Tamb�m fa�o parte de um espet�culo.
Preciso entrar em cena.
733
01:26:35,010 --> 01:26:36,680
Senhoras e senhores.
734
01:26:36,711 --> 01:26:38,400
Ah, voc� est� t�o linda!
735
01:26:38,451 --> 01:26:40,111
Preciso fazer um comunicado.
736
01:26:41,312 --> 01:26:46,112
O Senhor Miguez,
nosso talentoso regente brasileiro,
737
01:26:46,113 --> 01:26:49,713
infelizmente ficou doente de forma inesperada.
738
01:26:52,714 --> 01:26:59,114
Mas ele ser� substitu�do por nosso igualmente talentoso
regente italiano...
739
01:26:59,115 --> 01:27:01,815
...Signor Superti.
740
01:27:11,816 --> 01:27:12,816
Obrigado.
741
01:27:18,217 --> 01:27:23,217
N�o seja rid�culo! S� est�o animados
porque sabem que voc� vai reger.
742
01:27:23,218 --> 01:27:25,518
Claudio...
N�o comece.
743
01:27:25,519 --> 01:27:29,319
Se h� uma coisa que conhe�o
� a rea��o de uma plateia.
744
01:27:29,320 --> 01:27:31,420
Eles est�o prontos para voc�.
745
01:27:31,821 --> 01:27:33,321
Acha mesmo?
746
01:27:33,322 --> 01:27:36,322
Maestro! V� l� e acabe com eles!
747
01:27:36,623 --> 01:27:39,323
Voc� consegue, vamos.
748
01:28:36,424 --> 01:28:38,724
Por que n�o chamam a Guarda Imperial?
749
01:28:38,725 --> 01:28:40,625
Provocaria um tumulto.
Mas est� havendo um tumulto.
750
01:28:52,426 --> 01:28:55,926
Deviam estar l� para ver como �.
751
01:28:55,927 --> 01:28:58,627
Pelo amor de Deus, Rossi,
cancele o espet�culo!
752
01:28:58,999 --> 01:29:02,828
Nunca vi coisa igual. � um insulto!
753
01:29:04,029 --> 01:29:07,029
S�o uns selvagens.
Ele est� chegando! Est� chegando!
754
01:29:07,030 --> 01:29:09,130
Eles o encontraram. Ele est� aqui.
755
01:29:21,731 --> 01:29:23,631
Arturo! O que � isso?
756
01:29:23,732 --> 01:29:26,932
Espere! N�o me diga que voc� vai reger!
757
01:29:33,633 --> 01:29:36,333
Contamos-lhe o que tinha acontecido.
O que queriam que eu fizesse?
758
01:29:39,534 --> 01:29:41,834
Ele vai reger?
Por favor, senhores.
759
01:29:45,135 --> 01:29:49,135
O que � que est� acontecendo?
760
01:30:19,000 --> 01:30:20,736
Uma crian�a!
761
01:31:57,237 --> 01:31:58,837
Est�o escutando.
762
01:32:28,238 --> 01:32:31,838
Est�o gostando dele.
Est�o gostando.
763
01:34:16,009 --> 01:34:17,639
Bravo! Bravo!
764
01:34:28,640 --> 01:34:35,490
-Celeste Aida -
765
01:34:35,541 --> 01:34:42,391
forma divina...
766
01:34:42,392 --> 01:34:56,192
- Mistico serto di luce e fior. -
767
01:34:56,193 --> 01:35:02,893
- Del mio pensiero -
768
01:35:02,999 --> 01:35:08,394
- tu sei regina. -
769
01:35:08,995 --> 01:35:15,395
- Tu di mia vita sei lo splendor. -
770
01:35:18,696 --> 01:35:21,596
- Il tuo bel cielo vorrei ridarti, -
771
01:35:21,697 --> 01:35:25,297
- Le dolci brezze del patrio suol, -
772
01:35:25,298 --> 01:35:32,198
- Un regal serto sul crin posarti, -
773
01:35:32,199 --> 01:35:42,499
- Ergerti un trono -
774
01:35:42,600 --> 01:35:48,400
- vicino al sol. -
775
01:35:48,801 --> 01:35:54,401
- Un trono vicino al sol. -
776
01:35:54,702 --> 01:36:07,502
- Un trono vicino al sol.... -
777
01:36:11,103 --> 01:36:16,303
- vicino al sol. -
778
01:40:47,604 --> 01:40:52,204
- Ora, a me chiedi quanto pi� brami. -
779
01:40:52,205 --> 01:40:57,105
- Nulla te negato sar� in tal di. -
780
01:40:57,106 --> 01:41:02,406
- Concedi in pria che innanzi a te... -
781
01:41:02,607 --> 01:41:05,607
- sien tratti I prigioniere. -
782
01:42:14,905 --> 01:42:17,205
Vossas Altezas Imperiais...
783
01:42:17,206 --> 01:42:20,306
Senhoras e senhores, maestro...
784
01:42:21,007 --> 01:42:22,507
Perdoem-me.
785
01:42:22,708 --> 01:42:28,708
Estamos aqui presentes para assistir a uma �pera
sobre a escravid�o.
786
01:42:30,409 --> 01:42:35,709
Vieram para sentirem-se arrebatados pela m�sica sublime
de Verdi.
787
01:42:36,910 --> 01:42:40,610
Mas, como algu�m certa vez me disse,
788
01:42:41,411 --> 01:42:43,111
existem coisas...
789
01:42:44,012 --> 01:42:47,212
que s�o mais importantes que a m�sica.
790
01:42:48,513 --> 01:42:51,713
A escravid�o � uma delas.
791
01:42:54,014 --> 01:42:56,994
E n�s precisamos fazer algo a respeito.
792
01:43:02,095 --> 01:43:03,195
Eu...
793
01:43:04,296 --> 01:43:07,196
Eu quero ajudar...
794
01:43:07,997 --> 01:43:10,397
doando este anel.
795
01:43:12,498 --> 01:43:13,698
�...
796
01:43:15,499 --> 01:43:21,699
um presente inestim�vel de uma pessoa
que amo e admiro.
797
01:43:25,100 --> 01:43:26,800
Mas hoje...
798
01:43:27,401 --> 01:43:32,601
do�-lo-ei � Organiza��o para a Aboli��o
da Escravatura.
799
01:43:37,002 --> 01:43:38,802
A partir deste momento
800
01:43:40,403 --> 01:43:44,503
eu libertarei meus pr�prios escravos.
801
01:43:53,304 --> 01:43:59,504
N�o lhes ser� f�cil ajustar-se � nova sensa��o...
802
01:44:00,205 --> 01:44:02,205
da liberdade.
803
01:44:04,306 --> 01:44:06,806
Para n�s tampouco ser� f�cil.
804
01:44:07,607 --> 01:44:10,507
Mas se abrirmos nossos cora��es para ajud�-los...
805
01:44:11,308 --> 01:44:14,608
talvez eles nos perdoem as injusti�as
do passado.
806
01:44:15,509 --> 01:44:18,909
Ent�o todos n�s ent�o despertaremos para uma
nova e gloriosa era
807
01:44:19,710 --> 01:44:22,210
neste pa�s adorado.
808
01:44:26,311 --> 01:44:28,811
Salve o Brasil!
809
01:45:25,612 --> 01:45:33,312
- O patria mia, non ti vedr� mai pi�! -
810
01:45:35,113 --> 01:45:38,813
- Mai pi�! -
811
01:45:39,114 --> 01:45:46,214
- Mai! -
812
01:45:49,000 --> 01:45:59,215
- Non ti vedr�, non ti vedr�.... -
813
01:46:00,016 --> 01:46:06,016
- mai pi�. -
814
01:46:12,317 --> 01:46:22,517
- O patria mia -
815
01:46:23,818 --> 01:46:26,818
- mai pi�... -
816
01:46:30,119 --> 01:46:36,519
- ti rivedr� -
817
01:46:36,720 --> 01:46:47,520
- mai. -
818
01:47:18,721 --> 01:47:24,621
Dois anos mais tarde, em 13 de maio de 1888
a escravid�o foi abolida no Brasil.
819
01:47:24,622 --> 01:47:33,222
Deixe-me congratul�-lo!
Deixe-me congratul�-lo!
820
01:47:46,822 --> 01:47:48,922
Obrigado, obrigado.
821
01:47:49,023 --> 01:47:51,223
Minha descoberta, meu prod�gio!
822
01:48:51,224 --> 01:49:02,224
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
62258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.