All language subtitles for Young_Toscanini(1988) Franco Zefirelli

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,099 --> 00:00:10,000 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:00:31,000 --> 00:00:37,500 O JOVEM TOSCANINI 3 00:03:04,201 --> 00:03:07,151 Que escolha mais extraordin�ria para esta temporada. 4 00:03:07,200 --> 00:03:09,652 Acho que deviam ser um pouco mais ousados. 5 00:03:36,702 --> 00:03:39,902 Ficou louco? Por essa soma daria para ressuscitar Mozart. 6 00:03:39,903 --> 00:03:43,503 � um grande nome em Nova York. Tudo � grande em Nova York. 7 00:03:45,304 --> 00:03:47,304 Pelo menos l� eles n�o perdem seus cantores... 8 00:03:47,905 --> 00:03:49,605 para companhias estrangeiras. 9 00:03:49,606 --> 00:03:51,806 Toscanini, Arturo. 10 00:03:56,707 --> 00:03:59,107 Arturo Toscanini? Sim, senhor. 11 00:03:59,108 --> 00:04:02,000 Nascido em Parma, 18 anos de idade... 12 00:04:02,001 --> 00:04:04,501 primeiro lugar no conservat�rio... 13 00:04:04,502 --> 00:04:08,502 especializado em violoncelo, curso de extens�o em composi��o para piano... 14 00:04:09,003 --> 00:04:12,903 aulas de canto, dedicado e ambicioso, bl�, bl�... 15 00:04:12,904 --> 00:04:14,804 bl�, bl�, bl�... 16 00:04:14,999 --> 00:04:16,605 bl�, bl�, bl�... 17 00:04:16,606 --> 00:04:19,806 Muito bem. Escutemos esse g�nio. 18 00:04:19,999 --> 00:04:21,707 Pode come�ar. 19 00:04:23,308 --> 00:04:27,608 � bonito demais para violoncelista. Quem disse que m�sicos t�m que ser feios? 20 00:04:27,609 --> 00:04:30,109 Afinal, voc� � a exce��o. 21 00:04:32,710 --> 00:04:34,110 Vamos ouvi-lo. 22 00:04:57,511 --> 00:04:59,011 Falando s�rio. 23 00:04:59,012 --> 00:05:03,712 Precisamos de algu�m com menos de oitenta anos e que consiga dar um agudo sem ter um ataque apopl�tico. 24 00:05:03,713 --> 00:05:06,913 S� se for milagre. N�o descarte Maria Tucci t�o cedo. 25 00:05:06,914 --> 00:05:09,914 Cedo? J� era hora de ela se aposentar. Mas isso ela n�o far�. 26 00:05:09,999 --> 00:05:13,615 Dev�amos manter Maria Tucci. O que voc� acha? 27 00:05:13,716 --> 00:05:15,616 Para morrer antes da abertura? 28 00:06:11,720 --> 00:06:14,513 Voc� n�o terminou, meu jovem. 29 00:06:15,414 --> 00:06:17,614 Disse que n�o terminou sua pe�a. 30 00:06:22,815 --> 00:06:25,715 Ser� que n�o percebe como est� sendo desrespeitoso? 31 00:06:25,716 --> 00:06:29,916 N�o com a m�sica de Vivaldi, que � o que vim tocar. 32 00:06:29,917 --> 00:06:32,817 Devo lembrar-lhe onde voc� se encontra? 33 00:06:32,818 --> 00:06:34,618 Pensei que estivesse no La Scala. 34 00:06:34,619 --> 00:06:36,519 Est� no La Scala! 35 00:06:37,420 --> 00:06:41,220 La Scala? Este lugar � um circo. 36 00:06:41,221 --> 00:06:43,621 O que foi que disse? Que ousadia! 37 00:06:44,522 --> 00:06:46,522 Vim aqui para fazer uma audi��o. 38 00:06:46,723 --> 00:06:50,623 Estudei muito para oferecer o melhor de mim mesmo ao La Scala. 39 00:06:51,224 --> 00:06:53,524 Mas obviamente n�o est�o interessados. 40 00:06:53,525 --> 00:06:57,625 Fora! V� tocar seu violoncelo nos circos itinerantes de Parma! 41 00:06:57,626 --> 00:06:59,926 Conhecemos gente da sua laia! 42 00:06:59,927 --> 00:07:01,007 Ponham-no para fora! 43 00:07:01,808 --> 00:07:02,908 Ei! 44 00:07:03,409 --> 00:07:06,009 Ningu�m me p�e para fora. 45 00:07:06,010 --> 00:07:08,610 Se sair, f�-lo-ei sozinho. 46 00:07:09,511 --> 00:07:10,911 � inacredit�vel. 47 00:07:15,212 --> 00:07:18,012 Por mim, voc�s todos podem ir pro o inferno. 48 00:07:18,013 --> 00:07:21,513 Como se atreve! Isto � um insulto! � como cuspir num c�lice! 49 00:07:58,614 --> 00:08:00,614 La Scala. 50 00:08:00,615 --> 00:08:02,615 Um grande teatro. 51 00:08:04,816 --> 00:08:07,300 Na verdade j� o tinham aprovado assim que ouviram as primeiras notas. 52 00:08:07,417 --> 00:08:12,217 Para eles � uma divers�o fazer grandes talentos suarem. 53 00:08:12,218 --> 00:08:16,918 � tudo um jogo. Se n�o entrar no jogo nunca tocar� no La Scala. 54 00:08:16,919 --> 00:08:21,119 Pode entrar para a hist�ria como o jovem que mandou o La Scala para o inferno. 55 00:08:22,020 --> 00:08:24,050 Mas entrementes voc� precisa de um emprego. 56 00:08:24,721 --> 00:08:27,221 Tenho uma companhia partindo para o Rio na segunda-feira. 57 00:08:27,222 --> 00:08:31,222 Brasil, Argentina e Uruguai. 58 00:08:33,423 --> 00:08:34,823 E voc� �? 59 00:08:35,424 --> 00:08:37,824 Cavalieri Claudio Rossi. 60 00:08:40,525 --> 00:08:42,825 Posso contrat�-lo como violoncelista. 61 00:08:42,899 --> 00:08:45,726 Mas o que preciso mesmo � de um pianista para os ensaios. Sabe tocar piano? 62 00:08:45,799 --> 00:08:48,127 Sim, senhor, sei sim. 63 00:08:48,428 --> 00:08:50,528 Quantas obras voc� conhece? 64 00:08:51,399 --> 00:08:53,529 55, 56... 65 00:08:53,630 --> 00:08:56,030 N�o, n�o, n�o... de cor. 66 00:08:56,031 --> 00:08:58,031 Isso mesmo, de cor. 67 00:09:00,032 --> 00:09:01,832 Ora. 68 00:09:06,133 --> 00:09:08,733 � uma bela companhia. 69 00:09:08,734 --> 00:09:11,600 Partini, Mantelli, Lieri... 70 00:09:11,601 --> 00:09:14,701 e Nadina Bulicioff nos encontrar� no Brasil. 71 00:09:17,502 --> 00:09:20,902 Disse Nadina Bulicioff, senhor? Sim. 72 00:09:25,203 --> 00:09:30,403 Quando eu tinha 9 anos eu sentava bem ali para assistir Nadina Bulicioff cantando A�da. 73 00:09:30,404 --> 00:09:34,004 Ent�o ficar� feliz de saber que ela abrir� nossa temporada. 74 00:09:34,305 --> 00:09:35,505 Com A�da. 75 00:09:46,406 --> 00:09:57,706 - O cieli azzurri� o dolci aure native - 76 00:09:57,807 --> 00:10:08,850 - Dove sereno il mio mattin brill� - 77 00:10:08,999 --> 00:10:18,308 - O verdi colli� o profumate rive� - 78 00:10:18,409 --> 00:10:22,509 - O patria mia... - 79 00:10:22,610 --> 00:10:25,510 O que est� achando, meu filho? � maravilhoso! 80 00:10:25,511 --> 00:10:29,711 - ...mai pi� ti rivedr�! - 81 00:10:35,312 --> 00:10:40,112 - O patria mia... - 82 00:10:40,113 --> 00:10:44,113 - non ti vedr� mai pi�! - 83 00:10:45,114 --> 00:10:57,114 - Non ti rivedr�. - 84 00:10:59,015 --> 00:11:02,655 - Non ti vedr�... - 85 00:11:02,756 --> 00:11:09,356 - Non ti vedr�... - 86 00:11:09,357 --> 00:11:15,357 - mai pi�! - 87 00:11:28,058 --> 00:11:32,058 Adeus, filho. E n�o se esque�a de quem voc� � e de onde veio. 88 00:11:32,559 --> 00:11:35,559 Todos os passageiros devem embarcar imediatamente. 89 00:11:37,060 --> 00:11:38,460 Sim, pai. 90 00:11:39,861 --> 00:11:42,861 Os visitantes devem desembarcar imediatamente. 91 00:11:43,862 --> 00:11:45,562 Adeus, pai. 92 00:11:48,063 --> 00:11:49,963 Recebi um adiantamento do Rossi. 93 00:11:51,564 --> 00:11:54,464 Quero que aceite. Sei que precisa. Oh... 94 00:11:55,165 --> 00:11:56,900 E n�o se preocupe comigo. 95 00:11:56,991 --> 00:12:00,301 N�o me preocuparei. Mas nem voc� conosco. 96 00:12:01,002 --> 00:12:05,902 Cuidarei do seu pai. Pelo menos tentarei. 97 00:12:15,003 --> 00:12:18,003 Filhos da m�e! N�o me deixam em paz. 98 00:12:18,304 --> 00:12:20,204 Nem para me despedir do meu filho. 99 00:13:02,005 --> 00:13:06,305 Outra n�o, meu querido. J� esgotei todas as historinhas. 100 00:13:06,996 --> 00:13:11,206 Por que n�o procura seu pai? Pe�a a ele que conte uma diferente. 101 00:14:19,007 --> 00:14:21,107 Est� se divertindo, meu jovem? 102 00:14:21,708 --> 00:14:24,108 Apenas exercitando meus dedos. Ah! 103 00:14:24,350 --> 00:14:26,509 Tome uma bebida, N�o obrigado. 104 00:14:26,710 --> 00:14:29,610 Nunca bebo quando estou trabalhando. Tem toda a raz�o. 105 00:14:29,991 --> 00:14:33,511 Antes tivesse mais jovens que pensassem assim na minha companhia. 106 00:14:50,212 --> 00:14:52,712 Parece que tem algumas admiradoras. 107 00:14:55,813 --> 00:14:57,113 Sabe? 108 00:14:57,414 --> 00:15:01,814 Se tiver que desistir da m�sica devia considerar seriamente tornar-se um gigol�. 109 00:15:01,815 --> 00:15:03,315 Dar-se-ia muito bem. 110 00:15:03,416 --> 00:15:06,016 Talvez precise mesmo, se n�o continuar praticando. 111 00:15:07,617 --> 00:15:12,507 O que est� acontecendo? � a Madre Allegri levantando fundos. 112 00:15:12,508 --> 00:15:13,908 Capit�o, o que vamos fazer? 113 00:15:13,909 --> 00:15:14,999 Deixe-me passar! 114 00:15:15,100 --> 00:15:18,400 O que est� fazendo aqui. N�o a proibi de subir � primeira classe? 115 00:15:18,401 --> 00:15:22,101 E voc� prometeu... N�o! Eu n�o prometi nada. 116 00:15:22,102 --> 00:15:25,100 Disse que Deus decidiria e ele decidiu. 117 00:15:25,903 --> 00:15:29,403 Por favor! N�o se levantem! Somos velhos amigos. 118 00:15:29,404 --> 00:15:33,904 Mas esta � uma ocasi�o muito especial para mim. Minha trig�sima travessia. 119 00:15:33,905 --> 00:15:39,805 E, para marcar o dia, quero que busquem mais fundo ainda nos seus bolsos. 120 00:15:43,306 --> 00:15:47,806 Senhora, que lindos brincos! Posso v�-los? 121 00:15:50,007 --> 00:15:51,100 Senhoras e senhores... 122 00:15:51,251 --> 00:15:55,301 essa senhora muito gentil ofereceu-nos estes brincos 123 00:15:55,352 --> 00:15:58,302 para serem leiloados em benef�cio dos pobres. 124 00:15:59,403 --> 00:16:00,803 Qual ser� o primeiro lance? 125 00:16:00,804 --> 00:16:03,404 Quanto quer por isso? Cem, senhor. 126 00:16:03,465 --> 00:16:04,805 Duzentos! Duzentos. 127 00:16:05,306 --> 00:16:06,806 Trezentos! 128 00:16:07,707 --> 00:16:09,907 Quatrocentos! Quatrocentos! 129 00:16:09,908 --> 00:16:11,000 Quinhentos! 130 00:16:11,101 --> 00:16:14,401 Quinhentos! Seiscentos! 131 00:16:14,402 --> 00:16:17,600 Dou-lhe 700 contanto que os devolva. 132 00:16:17,691 --> 00:16:21,001 Vendido ao cavalheiro � minha direita por 700! 133 00:16:21,202 --> 00:16:23,702 Arrematado pelo pr�prio marido! 134 00:16:28,302 --> 00:16:31,702 Muito obrigada. Isto alimentar� muitas crian�as no Brasil. 135 00:16:31,703 --> 00:16:32,993 Pode fazer uma contribui��o? 136 00:16:40,794 --> 00:16:42,794 Por favor, meu marido deseja contribuir. 137 00:16:42,995 --> 00:16:45,395 Obrigada. Tome mais um pouco. 138 00:16:47,096 --> 00:16:48,696 Uma esmola para os pobres. 139 00:16:48,697 --> 00:16:52,697 � melhor dar do que receber. 140 00:16:59,398 --> 00:17:02,498 Rezaremos para os seus falecidos. Anotem o nome dos falecidos. 141 00:17:05,099 --> 00:17:06,700 Est�o sendo muito generosos. 142 00:17:06,701 --> 00:17:10,201 Madre Allegri, para celebrar sua trig�sima travessia. 143 00:17:10,202 --> 00:17:12,102 Obrigada! 144 00:17:13,803 --> 00:17:15,303 Madre Allegri! 145 00:17:16,004 --> 00:17:18,404 Se precisar de um empres�rio teatral, fale comigo. 146 00:17:18,905 --> 00:17:21,005 Faremos muito dinheiro juntos. 147 00:17:22,506 --> 00:17:26,706 N�o h� nada de errado com dinheiro contanto que o use com sabedoria. 148 00:17:35,707 --> 00:17:37,397 T�m que ir assistir... Sr. Rossi! 149 00:17:37,438 --> 00:17:41,000 Ah, meu menino prod�gio de Parma! Seja bem-vindo, meu jovem. 150 00:17:41,001 --> 00:17:42,991 Arturo Toscanini. Bom dia. 151 00:17:43,192 --> 00:17:45,992 Posso falar com voc�? Sim, claro. 152 00:17:45,993 --> 00:17:47,493 Com licen�a. Claro. 153 00:17:47,494 --> 00:17:50,894 J� que trabalharei com os cantores, poderia me apresentar a eles? 154 00:17:50,895 --> 00:17:56,095 Os cantores? Para que conhec�-los? S�o as pessoas mais enfadonhas do mundo. 155 00:17:56,296 --> 00:17:58,796 Achei que seria melhor come�ar a trabalhar com eles. 156 00:17:58,897 --> 00:18:00,097 Aqui no navio? Sim. 157 00:18:00,098 --> 00:18:01,798 Est� brincando! 158 00:18:02,599 --> 00:18:04,299 Cantores n�o ensaiam em alto mar. 159 00:18:04,300 --> 00:18:06,700 S� respiram fundo e copulam feito coelhos. 160 00:18:07,801 --> 00:18:09,501 Mas se voc� insiste... 161 00:18:12,202 --> 00:18:13,702 Venha, � um menino! 162 00:18:14,103 --> 00:18:16,503 Um menino! Louvado seja Deus! 163 00:18:21,004 --> 00:18:24,304 Ent�o, o que voc� h� de ser? Santo ou pecador? 164 00:18:25,005 --> 00:18:26,405 Provavelmente um pouco de ambos. 165 00:18:27,006 --> 00:18:29,206 Qual vai ser o nome? Roberto. 166 00:18:30,007 --> 00:18:31,407 Benvindo, Roberto. 167 00:18:31,408 --> 00:18:33,808 Voc� � o pai? Espero que sim. 168 00:18:50,409 --> 00:18:52,509 Igualzinho � m�e. 169 00:20:02,810 --> 00:20:05,810 Quem autorizou esse rapaz a ensaiar? 170 00:20:05,811 --> 00:20:08,111 N�o vi voc� tomar nenhuma iniciativa. 171 00:20:08,112 --> 00:20:10,812 S� faz ficar � tomando sol e correndo atr�s de saias. 172 00:20:10,999 --> 00:20:13,313 Um jo�o-ningu�m! Um novato! 173 00:20:13,314 --> 00:20:16,314 Um novato que conhece 60 partituras de cor. 174 00:20:16,375 --> 00:20:19,415 Um jo�o-ningu�m conhecido em toda a It�lia pelo que fez no La Scala. 175 00:20:19,466 --> 00:20:21,516 Por isso mesmo o contratei. 176 00:21:22,117 --> 00:21:23,217 Margherita! 177 00:21:24,518 --> 00:21:29,018 Se n�o vai ajudar � melhor que v� cantar com seus amigos na primeira classe. 178 00:21:29,919 --> 00:21:31,919 Me desculpe. 179 00:21:32,920 --> 00:21:36,500 � dif�cil. Melhorarei quando chegarmos ao Brasil. 180 00:21:36,601 --> 00:21:40,701 Brasil? Que tal agora? Nosso trabalho n�o come�a na linha do Equador. 181 00:21:42,902 --> 00:21:45,802 Se conseguir, �timo. Se n�o, muito bem, a vida continua. 182 00:23:43,303 --> 00:23:47,803 Santa Maria, m�e de Deus, rogai por n�s, pecadores... 183 00:23:48,104 --> 00:23:52,104 agora e na hora da nossa morte, am�m. 184 00:26:07,404 --> 00:26:10,604 Com licen�a, um caf�, por favor. 185 00:26:14,505 --> 00:26:15,905 Obrigado. 186 00:26:32,706 --> 00:26:34,006 Ol�. 187 00:26:34,607 --> 00:26:35,907 Oh, desculpe. 188 00:26:35,908 --> 00:26:38,608 N�o foi nada. Interessa-se por m�sica? 189 00:26:40,109 --> 00:26:44,309 Sim. Minha fam�lia tem um camarote no La Scala. 190 00:26:45,610 --> 00:26:47,510 Um camarote no La Scala! 191 00:26:47,811 --> 00:26:50,611 S� assim meu pai dorme sossegado. 192 00:26:51,512 --> 00:26:53,012 Voc� n�o sente saudades? 193 00:26:53,013 --> 00:26:56,113 S� sinto saudades de uma coisa, meu cavalo. 194 00:27:00,214 --> 00:27:01,914 Adoro a m�sica de Wagner. 195 00:27:03,415 --> 00:27:05,415 Ah, sim... 196 00:27:05,416 --> 00:27:07,916 Sim, Trist�o e Isolda. 197 00:27:08,417 --> 00:27:11,217 A mais bela obra de todas. 198 00:27:13,818 --> 00:27:16,718 Preciso voltar agora. Por favor! N�o... 199 00:27:16,719 --> 00:27:18,319 Posso oferecer-lhe outro caf�? 200 00:27:18,320 --> 00:27:20,520 N�o, obrigada. Por favor! 201 00:27:22,021 --> 00:27:23,621 N�o podemos conversar? 202 00:27:33,122 --> 00:27:34,922 Posso fazer-lhe uma pergunta? 203 00:27:36,323 --> 00:27:37,923 Voc� � mesmo uma freira? 204 00:27:40,624 --> 00:27:42,424 Prefiro eu fazer-lhe uma pergunta. 205 00:27:43,425 --> 00:27:45,725 M�sica � s� o que lhe importa? 206 00:27:46,126 --> 00:27:48,226 Bem... sim. 207 00:27:48,927 --> 00:27:52,727 A m�sica est� em crise atualmente. 208 00:27:52,928 --> 00:27:55,228 Os cantores se colocam � merc� do p�blico. 209 00:27:55,229 --> 00:27:58,129 J� deve ter visto, no La Scala. 210 00:27:59,130 --> 00:28:03,730 A forma como usam seus recursos vocais... 211 00:28:03,931 --> 00:28:06,531 como se a �pera fosse um circo. 212 00:28:07,632 --> 00:28:09,232 E a orquestra ent�o... 213 00:28:09,533 --> 00:28:12,133 Acho at� um milagre come conseguem seguir a partitura. 214 00:28:12,134 --> 00:28:14,534 Essa � todo o problema, ou n�o �? 215 00:28:15,735 --> 00:28:18,735 Isto �, a orquestra tem que tocar o que o compositor escreveu. 216 00:28:19,536 --> 00:28:23,000 Vivaldi, Mozart, Verdi, Wagner... 217 00:28:24,201 --> 00:28:26,701 Esses homens s�o deuses. 218 00:28:29,702 --> 00:28:32,302 Pode at� parecer meio presun�oso, 219 00:28:32,303 --> 00:28:38,203 mas para mim est� claro que quero dedicar minha vida a esses gigantes. 220 00:28:41,104 --> 00:28:42,904 Servir a eles. 221 00:28:44,505 --> 00:28:46,705 Fazer deles meu sacerd�cio. 222 00:28:50,006 --> 00:28:51,906 D� para voc� compreender? 223 00:28:52,607 --> 00:28:56,507 Claramente. Continue assim e quem sabe se torna Papa. 224 00:28:58,008 --> 00:29:00,008 Preciso ir agora. Tenho trabalho a fazer. 225 00:29:02,209 --> 00:29:04,709 Espere. Ainda n�o respondeu a minha pergunta. 226 00:29:06,210 --> 00:29:07,910 Voc� � freira? 227 00:29:11,411 --> 00:29:13,511 Voc� parece ser um homem bom... 228 00:29:14,112 --> 00:29:16,312 mas, por favor, afaste-se de mim. 229 00:29:17,313 --> 00:29:19,213 N�o dar� certo. 230 00:30:14,614 --> 00:30:16,614 Espero que n�o leve o dia inteiro. 231 00:30:18,315 --> 00:30:19,615 Siga-me. 232 00:30:31,016 --> 00:30:32,716 S� queria me despedir. 233 00:30:33,517 --> 00:30:35,317 Achei que j� tivesse. 234 00:30:36,718 --> 00:30:39,818 Na verdade, queria saber se voc�... 235 00:30:45,819 --> 00:30:47,119 Andem r�pido! 236 00:30:49,020 --> 00:30:51,020 � assim que tratam os presos aqui? 237 00:30:52,121 --> 00:30:54,321 N�o s�o presos, s�o escravos. 238 00:30:54,322 --> 00:30:55,622 Escravos? 239 00:30:56,523 --> 00:31:00,223 Pensei que a Guerra Civil na Am�rica tivesse abolido a escravatura. 240 00:31:01,124 --> 00:31:02,924 N�o toda a Am�rica. 241 00:31:30,125 --> 00:31:33,425 Levantem o pano! Levantem todo! 242 00:31:35,226 --> 00:31:36,926 Mais! Mais! 243 00:31:38,327 --> 00:31:39,627 Mais! 244 00:32:03,328 --> 00:32:06,528 Como assim, n�o ensaiar�? H� dois anos que ela n�o ensaia. 245 00:32:06,529 --> 00:32:08,329 Foi voc� que insistiu na Nadina. 246 00:32:08,330 --> 00:32:12,660 Eu n�o fui! A vida � curta demais... O qu�? 247 00:32:12,761 --> 00:32:16,131 N�o diga asneiras! Ela � indispens�vel. � uma lenda viva! 248 00:32:16,192 --> 00:32:18,132 S� na cabe�a dela. 249 00:32:18,133 --> 00:32:23,333 Maestro Miguez, voc� � um grande regente. Sim, sim... 250 00:32:23,334 --> 00:32:26,934 Mas preciso de uma grande diva para complement�-lo. Precisa sim... 251 00:32:27,835 --> 00:32:29,735 Ela s� precisa de uns poucos ensaios. 252 00:32:31,236 --> 00:32:33,436 Al�m do mais, sabe da sua import�ncia junto ao Imperador. 253 00:32:34,537 --> 00:32:40,437 Sr. Rossi, este � um grande teatro. N�o um lupanar imperial. 254 00:32:41,138 --> 00:32:42,900 Ora, maestro! 255 00:32:42,999 --> 00:32:46,901 Seja l� como for. Nadina Bulicioff � a mulher mais famosa no Brasil. 256 00:32:47,702 --> 00:32:50,702 Pois garanto-lhe que aqui ela n�o vir�. 257 00:32:51,503 --> 00:32:53,203 N�o para ensaiar. 258 00:32:53,704 --> 00:32:56,804 Ent�o levarei o teatro a ela! 259 00:33:11,305 --> 00:33:12,505 Bom dia. 260 00:34:33,406 --> 00:34:35,106 L� em cima. 261 00:34:35,107 --> 00:34:36,107 Obrigado. 262 00:34:36,908 --> 00:34:38,708 Pois n�o, senhor. 263 00:34:51,209 --> 00:34:55,209 Ol�. Fa�a o favor de avisar � Madame Bulicioff que vim a mando do Sr. Rossi? 264 00:34:55,210 --> 00:34:56,410 Sim, senhor. 265 00:36:07,711 --> 00:36:09,211 Bom dia. 266 00:36:11,012 --> 00:36:14,700 Sou Arturo Toscanini, da companhia do Sr. Rossi. 267 00:36:18,301 --> 00:36:19,801 Onde est�o as flores? 268 00:36:23,402 --> 00:36:24,602 Flores? 269 00:36:27,103 --> 00:36:30,103 Pare de olhar! Isso n�o � um museu de cera. 270 00:36:32,004 --> 00:36:34,104 Perd�o. 271 00:36:34,405 --> 00:36:36,205 � s� que... 272 00:36:37,006 --> 00:36:39,606 A senhora foi a primeira diva que eu vi cantar. 273 00:36:40,007 --> 00:36:44,107 Se Rossi n�o mandou flores, o que mandou? Joias, prataria? 274 00:36:44,808 --> 00:36:45,908 Como? 275 00:36:47,209 --> 00:36:48,909 Ele mandou-me a mim, senhora. 276 00:36:52,910 --> 00:36:54,910 Para qu�? 277 00:36:57,011 --> 00:36:58,911 Para ensai�-la. 278 00:37:05,212 --> 00:37:08,612 Um menino de recados com senso de humor. 279 00:37:09,213 --> 00:37:10,513 Gostei. 280 00:37:11,514 --> 00:37:13,814 Oh... mas n�o menino de recado. 281 00:37:14,995 --> 00:37:16,615 Sou o violoncelista. 282 00:37:16,616 --> 00:37:18,316 E pianista de ensaios. 283 00:37:21,017 --> 00:37:23,117 Bem, foi maravilhoso conversar com voc�. 284 00:37:23,198 --> 00:37:25,518 Mas, como pode ver, estou muito ocupada. 285 00:37:25,619 --> 00:37:28,019 Ent�o volte para o Sr. Rossi e diga-lhe 286 00:37:28,120 --> 00:37:32,920 que n�o farei minha rentr�e numa companhia pat�tica como a dele, 287 00:37:33,051 --> 00:37:37,321 de artistas de segunda e meninos de recados. 288 00:37:37,322 --> 00:37:40,922 Senhora, por favor, eles precisam muito da senhora. 289 00:37:42,023 --> 00:37:42,923 "Precisam" de mim? 290 00:37:43,924 --> 00:37:47,224 Est�o � desesperados por mim! 291 00:37:47,825 --> 00:37:51,725 E ainda me mandam algu�m... assim? 292 00:37:51,799 --> 00:37:53,826 Uma crian�a manhosa? 293 00:37:53,827 --> 00:37:56,007 Nunca fui t�o insultada. 294 00:37:57,008 --> 00:37:59,408 Senhora, por favor, eu... 295 00:38:00,000 --> 00:38:01,789 Madame Bulicioff, penso que est� sendo... 296 00:38:01,830 --> 00:38:03,990 Voc� pensa? 297 00:38:04,991 --> 00:38:08,091 N�o pense! Saia! 298 00:38:08,592 --> 00:38:10,490 Osvaldo! 299 00:38:10,550 --> 00:38:15,291 Retire esta apari��o da minha casa! 300 00:38:16,792 --> 00:38:18,992 Conhe�o a sa�da, obrigado. 301 00:38:19,293 --> 00:38:20,693 N�o preciso de ajuda. 302 00:38:21,794 --> 00:38:24,000 Mas a senhora talvez precise, Madame Bulicioff. 303 00:38:46,201 --> 00:38:48,601 Conseguiu falar com ela? Consegui, sim. 304 00:38:48,602 --> 00:38:50,602 E como foi? Foi inesquec�vel. 305 00:38:50,603 --> 00:38:52,803 Sabia que seria receptiva com voc�. 306 00:38:52,914 --> 00:38:55,504 � toda aquela qu�mica especial. Estrela e f�. 307 00:38:55,505 --> 00:38:58,705 Conhecido e desconhecido, beleza e juventude. 308 00:38:59,006 --> 00:39:00,806 Sabia que podia contar com voc�. 309 00:39:03,607 --> 00:39:04,807 Maestro! 310 00:39:05,408 --> 00:39:07,908 Senhores... senhores... 311 00:39:08,309 --> 00:39:10,009 Sil�ncio, por favor. 312 00:39:10,110 --> 00:39:11,310 Obrigado. 313 00:39:11,611 --> 00:39:13,411 Come�aremos de onde largamos. 314 00:39:13,412 --> 00:39:16,012 Em "B", de Brasil. 315 00:39:29,413 --> 00:39:31,913 Foi t�o bom assim com ela? Cale-se! 316 00:39:51,014 --> 00:39:56,014 N�o, n�o, n�o. A partitura pode indicar "piano" mas sei que Verdi queria que fosse "forte". 317 00:39:56,035 --> 00:39:57,025 Ficou louco. 318 00:39:57,026 --> 00:39:59,700 Sigam-me. T�m que seguir o regente. 319 00:40:00,201 --> 00:40:01,301 Da capo. 320 00:40:12,502 --> 00:40:15,599 Fim da tirania! Liberdade! 321 00:40:17,003 --> 00:40:21,693 Abaixo a escravatura! Uma vergonha e desonra para o Brasil! 322 00:40:23,894 --> 00:40:26,494 Fim da escravid�o j�! 323 00:40:27,494 --> 00:40:29,794 Fim da tirania! Liberdade! 324 00:40:32,395 --> 00:40:38,695 Leiam nosso manifesto! Liberdade para os escravos! 325 00:40:41,994 --> 00:40:44,194 Aboli��o da escravatura! 326 00:40:47,005 --> 00:40:51,295 Aboli��o da escravatura! Aboli��o da escravatura! 327 00:40:54,096 --> 00:40:55,596 Leiam nosso manifesto! 328 00:40:55,627 --> 00:40:57,197 Libertem os escravos. 329 00:41:02,698 --> 00:41:03,998 Sabia que a veria de novo. 330 00:41:03,999 --> 00:41:06,259 O mundo n�o � grande o suficiente para nos manter separados. 331 00:41:08,260 --> 00:41:10,760 Ainda bem que partiremos para Buenos Aires semana que vem. 332 00:41:10,761 --> 00:41:13,261 � justamente para l� que estamos indo. 333 00:41:13,262 --> 00:41:16,162 Mal posso acreditar. � o destino. 334 00:41:16,163 --> 00:41:18,263 Est� marchando conosco? 335 00:41:18,364 --> 00:41:19,964 N�o. Estou marchando com voc�. 336 00:41:20,865 --> 00:41:23,565 Pensei que s� a m�sica lhe importasse. 337 00:41:23,566 --> 00:41:26,266 Fa�a-me o favor. Voc� me entendeu mal. 338 00:41:27,067 --> 00:41:29,667 Descendo de uma vasta linhagem de socialistas. 339 00:41:29,968 --> 00:41:33,568 Meu pai j� fez muito piquete na f�brica do seu pai. 340 00:41:33,569 --> 00:41:35,569 F�brica? N�o somos t�o ricos assim. 341 00:41:35,570 --> 00:41:39,570 Ademais, essas pessoas n�o est�o lutando por uma vida melhor, como seu pai socialista... 342 00:41:39,651 --> 00:41:41,871 est�o lutando pela vida em si. 343 00:41:43,572 --> 00:41:45,372 Liberdade para os escravos! 344 00:41:45,473 --> 00:41:47,373 Liberdade para os escravos! 345 00:41:53,374 --> 00:41:54,974 Liberdade para os escravos! 346 00:41:55,775 --> 00:41:57,575 Liberdade para os escravos! 347 00:42:21,576 --> 00:42:23,276 Afaste-se, Margherita! 348 00:42:35,277 --> 00:42:36,477 Deixe ver. 349 00:42:37,078 --> 00:42:39,878 Ele precisa de um m�dico. Vamos lev�-lo para nosso hospital. 350 00:42:53,000 --> 00:42:55,379 Obrigada mesmo assim. Afinal, a luta n�o � sua. 351 00:42:55,380 --> 00:42:57,680 N�o. N�o concordo com voc�. 352 00:42:58,281 --> 00:43:00,981 A luta pela liberdade � para todos. 353 00:43:01,382 --> 00:43:03,682 Pelo menos o povo nos apoia. 354 00:43:04,683 --> 00:43:05,783 Leve-o por ali. 355 00:43:06,484 --> 00:43:08,284 Vamos procurar mais ataduras. 356 00:43:10,785 --> 00:43:13,385 Tente n�o se mexer. Tente n�o se mexer. 357 00:43:24,186 --> 00:43:25,786 Caiu uma corda. 358 00:43:25,987 --> 00:43:27,087 Com licen�a, voc�s... 359 00:43:46,888 --> 00:43:48,588 Ela est� bem, Margherita? 360 00:43:55,189 --> 00:43:56,889 Ei... ei! 361 00:43:57,590 --> 00:43:58,890 Parem com isso! 362 00:43:59,291 --> 00:44:02,291 Ei, garota, devolva isso! 363 00:44:03,892 --> 00:44:06,292 Devolva, isso n�o � um brinquedo. 364 00:44:12,593 --> 00:44:14,793 Ei, parem! N�o, n�o... 365 00:44:14,794 --> 00:44:18,094 N�o � uma bumbo, s�rio. � um violoncelo. 366 00:44:20,095 --> 00:44:22,495 � um instrumento muito especial. 367 00:44:23,696 --> 00:44:26,896 Chama-se violoncelo. Escutem s�. 368 00:44:29,798 --> 00:44:30,998 Lindo, n�o �? 369 00:44:30,999 --> 00:44:32,499 Toca-se com um arco. 370 00:44:32,500 --> 00:44:33,500 Venha. 371 00:44:40,901 --> 00:44:44,101 Gostou? Quer que toque uma coisa para voc�? 372 00:45:01,902 --> 00:45:03,202 Que tal? 373 00:45:04,000 --> 00:45:05,103 Bonito, n�o? 374 00:46:35,204 --> 00:46:36,604 Quer tentar? 375 00:46:48,205 --> 00:46:52,805 Engra�ado como uma simples caixa de madeira e cordas de categute conseguem emocionar. 376 00:46:54,206 --> 00:46:58,500 Com seu talento talvez eu n�o estivesse aqui coberta de mosquitos e ataduras. 377 00:46:58,501 --> 00:47:00,801 A senhora n�o � nada do eu pensava, Madre Allegri. 378 00:47:01,600 --> 00:47:04,402 Meu pai costumava dizer que gente religiosa era hip�crita. 379 00:47:04,703 --> 00:47:09,103 E a maioria � mesmo. Gente religiosa, pol�ticos e at� os socialistas. 380 00:47:10,004 --> 00:47:13,204 Pureza e virtuosidade como a minha n�o � f�cil. 381 00:47:15,505 --> 00:47:17,805 Come�o a perceber por que tanta gente procura aderir � sua causa. 382 00:47:19,506 --> 00:47:21,300 Melhor eu ir embora antes que consiga me converter. 383 00:47:21,391 --> 00:47:22,601 Tarde demais. 384 00:47:23,702 --> 00:47:25,602 Voc� j� encontrou Deus. 385 00:47:29,000 --> 00:47:30,003 Eu? 386 00:47:32,104 --> 00:47:34,404 A m�sica � Deus. 387 00:47:35,605 --> 00:47:37,805 Mais que ningu�m, voc� devia saber disso. 388 00:47:37,806 --> 00:47:40,506 Do caos Ele criou a harmonia. 389 00:47:41,207 --> 00:47:43,807 Foi o primeiro ato da Cria��o. 390 00:47:48,808 --> 00:47:52,108 A harmonia das esferas celestiais. 391 00:47:57,909 --> 00:48:00,409 Sei que soa como um conto de fadas. 392 00:48:03,810 --> 00:48:05,410 Mas n�o �. 393 00:48:06,711 --> 00:48:09,711 S� n�o seja ingrato. 394 00:48:09,999 --> 00:48:12,992 Pergunte-se de onde vem seu dom? 395 00:48:15,000 --> 00:48:16,693 Sinto muito. N�o estou entendendo. 396 00:48:18,894 --> 00:48:21,294 Com certeza um dia h� de entender. 397 00:48:22,495 --> 00:48:26,695 Agora v� embora. Tem coisas importantes por fazer. D� para sentir. 398 00:48:27,196 --> 00:48:29,596 Siga sua estrela, meu jovem. R�pido. 399 00:48:42,297 --> 00:48:43,797 Madame Bulicioff! 400 00:48:45,898 --> 00:48:47,498 Madame Bulicioff! 401 00:48:49,199 --> 00:48:51,199 Sei que est� me ouvindo. 402 00:48:53,000 --> 00:48:55,300 Preciso falar com a senhora. 403 00:48:56,701 --> 00:49:01,401 Quando fiz oito anos ganhei de anivers�rio um ingresso para o La Scala. 404 00:49:01,402 --> 00:49:03,502 Meu pai tinha acabado de sair da pris�o. 405 00:49:04,903 --> 00:49:07,103 Era a senhora cantando A�da. 406 00:49:09,404 --> 00:49:12,504 O que vi e ouvi naquela noite mudou minha vida. 407 00:49:13,105 --> 00:49:15,305 Quando a cortina desceu pela �ltima vez... 408 00:49:16,606 --> 00:49:20,499 abriu-se uma porta em minh'alma que ningu�m seria capaz de fechar. 409 00:49:24,807 --> 00:49:28,207 Deu-me o melhor presente de anivers�rio que um menino poderia ganhar. 410 00:49:30,908 --> 00:49:32,208 Madame! 411 00:49:37,709 --> 00:49:39,709 Madame Bulicioff. 412 00:49:42,610 --> 00:49:45,810 Por favor, deixe o mundo ouvir essa voz de novo. 413 00:49:49,711 --> 00:49:51,111 Confie em mim. 414 00:51:06,212 --> 00:51:08,112 Maldi��o! 415 00:51:10,113 --> 00:51:12,313 O piano precisa ser afinado. 416 00:51:17,814 --> 00:51:19,100 De novo! De novo! 417 00:51:19,161 --> 00:51:21,101 Vai jogar. Eu passo. 418 00:51:36,902 --> 00:51:38,902 N�o! N�o! N�o! 419 00:53:45,703 --> 00:53:48,003 Queria que o tempo parasse. 420 00:53:49,904 --> 00:53:52,404 � o tipo de noite que nunca devia acabar. 421 00:53:57,305 --> 00:53:59,205 Pois n�o precisa. 422 00:54:04,106 --> 00:54:06,206 Achei que nunca mais apaixonaria. 423 00:54:07,307 --> 00:54:11,007 Achava que tinha me afastado 5 mil milhas dos meus problemas. 424 00:54:14,908 --> 00:54:16,408 Eu sou um problema? 425 00:54:18,709 --> 00:54:20,109 Deixe-me ajud�-la. 426 00:54:22,410 --> 00:54:25,110 Voc� seria a �ltima pessoa. 427 00:54:32,411 --> 00:54:35,011 Onde voc� vai? Preciso voltar. 428 00:54:36,312 --> 00:54:39,812 Madre Allegri vai reclamar de eu ficar fora at� t�o tarde. 429 00:54:42,013 --> 00:54:44,713 Preciso falar com ela antes que parta para S�o Paulo. 430 00:54:47,414 --> 00:54:49,914 Tamb�m n�o posso fugir disso. 431 00:55:14,715 --> 00:55:16,415 O que vamos fazer? 432 00:55:58,816 --> 00:56:01,006 Entendo por que gosta dele. 433 00:56:02,207 --> 00:56:05,107 Ele quase que me seduziu quando tocou para as crian�as. 434 00:56:05,808 --> 00:56:09,408 N�o gosto dele... acho que o amo. 435 00:56:11,009 --> 00:56:12,909 Voc� tem f�sforos? 436 00:56:17,910 --> 00:56:19,910 A senhora n�o vai me ajudar, vai? 437 00:56:21,711 --> 00:56:23,311 Como poderia ajud�-la? 438 00:56:26,612 --> 00:56:30,512 No fundo, s� voc� consegue escutar seu cora��o. 439 00:56:33,213 --> 00:56:35,313 Acha que n�o sei? 440 00:56:36,514 --> 00:56:38,214 Eu sei disso. 441 00:56:42,000 --> 00:56:47,615 Mas ser� que estou achando que o amo s� porque n�o passo de uma covarde? 442 00:56:49,006 --> 00:56:53,100 S� porque quero fugir de tudo isso... porque... 443 00:56:55,017 --> 00:56:57,217 porque n�o tenho f� suficiente. 444 00:56:57,218 --> 00:57:01,000 Acha que o que est� sentindo � por falta de f�? 445 00:57:01,001 --> 00:57:04,000 Pois espere at� que centenas de beb�s tenham morrido em seus bra�os 446 00:57:04,001 --> 00:57:07,201 e que voc� olhe para os c�us e pergunte: "Meu Deus, onde estais?". 447 00:57:07,402 --> 00:57:09,902 Nesse tipo de vida cada dia � uma batalha. 448 00:57:09,953 --> 00:57:12,503 S� se faz envelhecer e ficar mais feia prematuramente. 449 00:57:13,104 --> 00:57:15,804 Ainda est� em tempo de me dizer que essa vida n�o � para voc�. 450 00:57:15,855 --> 00:57:19,605 Ter� minha b�n��o. E se eu estiver em Mil�o at� irei ao seu casamento. 451 00:57:22,406 --> 00:57:25,006 Mas se ficar, precisa ter certeza. 452 00:57:31,007 --> 00:57:34,607 Queria ter sua for�a. Por que me acha t�o forte? 453 00:57:34,608 --> 00:57:38,808 Sou apenas uma velha tentando fazer o melhor que pode num mundo miser�vel. 454 00:57:42,909 --> 00:57:44,509 Lembre-se do que lhe disse. 455 00:57:46,610 --> 00:57:47,810 Vamos! 456 00:57:48,211 --> 00:57:50,311 Adeus! Adeus! 457 00:57:54,512 --> 00:57:57,912 Adeus, senhora! Adeus! 458 00:58:02,313 --> 00:58:05,513 Voc� realmente os mandou para o inferno no La Scala? 459 00:58:05,514 --> 00:58:08,214 Digamos apenas que foi coisa de ocasi�o. 460 00:58:08,815 --> 00:58:12,800 Brindemos a isso. Foi uma ocasi�o �nica e maravilhosa. 461 00:58:12,801 --> 00:58:15,701 Madame, Sua Majestade o Imperador chegou. 462 00:58:17,702 --> 00:58:21,102 Oh, querido! 463 00:58:22,603 --> 00:58:25,900 Deixe-me apresentar meu pianista, Arturo Toscanini. 464 00:58:25,961 --> 00:58:27,991 Como vai, senhor? Senhor Toscanini. 465 00:58:28,492 --> 00:58:35,092 � um prazer conhecer o jovem que ultimamente tanto tem ocupado nosso rouxinol. 466 00:58:35,393 --> 00:58:38,193 E com grande sucesso, devo dizer. 467 00:58:38,294 --> 00:58:39,694 Obrigado, senhor. 468 00:58:39,695 --> 00:58:43,595 Tenho espionado voc�s esses dias. 469 00:58:43,996 --> 00:58:48,196 Mas, por favor, continuem. Importam-se se eu ficar escutando um pouco? 470 00:58:48,197 --> 00:58:54,100 Oh, n�o... Ficarei em sil�ncio. Fa�am de conta que n�o estou aqui. 471 00:58:54,161 --> 00:58:55,701 Muito bem, fique � vontade. 472 00:59:02,202 --> 00:59:03,702 Numi piet�. 473 00:59:03,903 --> 00:59:05,703 Numi piet�. 474 00:59:10,104 --> 00:59:18,904 Numi piet�. 475 00:59:19,605 --> 00:59:27,705 del mio soffrir.... 476 00:59:31,506 --> 00:59:32,806 Madame Bulicioff... 477 00:59:34,907 --> 00:59:36,607 Est� um pouco fora do tom. 478 00:59:38,008 --> 00:59:40,608 Isto � um ensaio, Arturo. 479 00:59:41,009 --> 00:59:42,509 Compreendo. 480 00:59:42,510 --> 00:59:56,000 - Numi piet�... - 481 00:59:56,001 --> 01:00:04,100 - del mio soffrir.... - 482 01:00:06,301 --> 01:00:08,001 Como ele est�, Juanita? 483 01:00:09,102 --> 01:00:11,202 Melhor. A tosse est� passando. 484 01:00:11,203 --> 01:00:19,203 - Speme non v'ha pel mio dolor� - 485 01:00:20,504 --> 01:00:27,704 - Amor fatal... - 486 01:00:28,505 --> 01:00:35,505 - ...tremendo amor... - 487 01:00:38,006 --> 01:00:45,006 - Spezzami il cor... - 488 01:00:46,207 --> 01:00:52,407 - fammi morir! - 489 01:00:53,008 --> 01:00:54,808 Negro maldito! 490 01:01:00,609 --> 01:01:02,109 O que que � isso! Maldito! 491 01:01:02,710 --> 01:01:04,110 Agora voc� vai ver! 492 01:01:08,611 --> 01:01:10,911 Vai pra cadeia seu maldito idiota! 493 01:01:11,512 --> 01:01:13,912 Deita a�! 494 01:01:26,809 --> 01:01:27,909 Boa tarde. 495 01:01:28,610 --> 01:01:30,110 Oh, boa tarde. 496 01:01:37,111 --> 01:01:38,511 O que ele fez? 497 01:01:38,512 --> 01:01:39,712 Quem? 498 01:01:39,913 --> 01:01:43,113 Aquele homem acorrentado � arvore l� fora. O que ele fez? 499 01:01:46,714 --> 01:01:49,414 Nunca vi um ser humano ser tratado assim. 500 01:01:50,815 --> 01:01:53,215 Aprendi a n�o interferir. 501 01:01:54,616 --> 01:01:56,316 Isso � bem c�modo. 502 01:01:59,817 --> 01:02:01,617 Vamos trabalhar. 503 01:02:02,918 --> 01:02:06,918 Sabe, Nadina, meu pai dizia que onde n�o existe liberdade n�o h� arte. 504 01:02:08,419 --> 01:02:09,719 Escute aqui, rapazinho... 505 01:02:10,120 --> 01:02:11,820 Veja a Verinha... 506 01:02:14,000 --> 01:02:17,921 Se n�o morasse comigo estaria nas ruas ou pior. 507 01:02:19,122 --> 01:02:21,522 Amo aquela menina como se fosse minha filha. 508 01:02:21,623 --> 01:02:24,623 Cuidarei dela para o resto da minha vida. 509 01:02:24,624 --> 01:02:27,124 Isso � t�o ruim assim? 510 01:02:27,425 --> 01:02:30,025 Quando ficar mais velho... 511 01:02:30,526 --> 01:02:33,726 talvez perceba que n�o se pode fazer tudo de uma s� vez. 512 01:02:34,327 --> 01:02:37,127 Pelo amor de Deus, leva tempo! 513 01:02:38,328 --> 01:02:41,328 Bem, espero n�o ficar t�o velho assim. 514 01:02:42,729 --> 01:02:46,529 Eu n�o disse velho, disse mais velho. 515 01:02:49,930 --> 01:02:53,130 Claudio! Ah, divina Nadina! 516 01:02:54,331 --> 01:02:56,031 Maestro! 517 01:03:00,432 --> 01:03:03,332 Minha linda Nadina! 518 01:03:14,233 --> 01:03:16,733 Querido! Obrigada. 519 01:03:24,034 --> 01:03:26,234 Nunca disse que era t�o bonita. 520 01:03:26,295 --> 01:03:27,435 espere at� ouvi-la cantar. 521 01:03:35,636 --> 01:03:36,936 Benvinda de volta. 522 01:03:38,837 --> 01:03:41,137 Maestro. 523 01:03:44,338 --> 01:03:46,438 Ordem, por favor! Ordem! 524 01:03:46,439 --> 01:03:48,039 N�o temos o dia todo. 525 01:03:55,840 --> 01:03:57,800 Ela emagreceu demais. 526 01:03:57,881 --> 01:04:00,001 Faz mal � voz. 527 01:04:01,602 --> 01:04:04,002 Ouvi o que disseram. Maravilhosa. 528 01:04:07,403 --> 01:04:08,103 Obrigada, Madame. 529 01:04:08,204 --> 01:04:10,104 Vamos, estamos aqui para ensaiar. 530 01:04:10,205 --> 01:04:13,105 Sil�ncio, todos. Sil�ncio, por favor. 531 01:04:18,006 --> 01:04:21,906 Ato I, D. 532 01:04:22,307 --> 01:04:24,007 D? 533 01:04:40,708 --> 01:04:49,308 - Numi piet�... - 534 01:04:49,309 --> 01:04:58,009 - del mio soffrir.... - 535 01:04:58,710 --> 01:05:04,910 - Speme non v'ha� - 536 01:05:05,111 --> 01:05:12,411 - del mio dolor. - 537 01:05:13,312 --> 01:05:20,712 - Amor fatal... - 538 01:05:20,999 --> 01:05:29,313 - tremendo amor... - 539 01:05:29,714 --> 01:05:38,514 - Spezzami il cor... - 540 01:05:38,515 --> 01:05:45,815 - fammi morir. - 541 01:05:46,416 --> 01:05:48,716 Violoncelos, violoncelos! 542 01:05:48,817 --> 01:05:55,117 N�o est�o em un�ssono. Nunca sigam os cantores. Eles sabem de si. 543 01:05:55,118 --> 01:05:57,418 Sigam a mim. 544 01:05:58,219 --> 01:06:00,119 Falando de cantores... 545 01:06:00,120 --> 01:06:01,900 Madame Bulicioff... 546 01:06:01,901 --> 01:06:06,301 Se persistir nesse tempo on�rico o p�blico pegar� no sono. 547 01:06:07,002 --> 01:06:09,602 Esta pe�a � dram�tica. 548 01:06:10,403 --> 01:06:12,303 N�o � uma missa dominical. 549 01:06:14,204 --> 01:06:16,504 E quanto � sua dic��o, Madame Bulicioff... 550 01:06:17,805 --> 01:06:22,105 embora seja russa, deve ser capaz de pronunciar o italiano melhor que isso. 551 01:06:30,106 --> 01:06:33,806 Estou pronta quando voc� estiver, maestro. 552 01:06:36,007 --> 01:06:37,607 Da letra "F". 553 01:06:57,008 --> 01:06:59,408 Respire, querido, respire. 554 01:06:59,609 --> 01:07:00,909 Respire. 555 01:07:31,410 --> 01:07:33,010 Em que posso ajud�-los? 556 01:07:37,411 --> 01:07:41,811 Fomos informados de uma epidemia de difteria neste hospital. 557 01:07:42,512 --> 01:07:45,312 Recebemos ordens para fech�-lo. 558 01:07:49,513 --> 01:07:52,013 O que sugerem que fa�amos com as crian�as? 559 01:07:52,614 --> 01:07:54,614 Que as mandemos para o Hospital Imperial? 560 01:07:54,615 --> 01:07:57,115 N�o vejo por que n�o. 561 01:07:57,716 --> 01:08:02,116 Estas crian�as foram rejeitadas no Hospital Imperial por serem filhas de escravos. 562 01:08:03,017 --> 01:08:06,717 Assim como n�o nos deram medicamentos por serem filhas de escravos. 563 01:08:08,818 --> 01:08:11,218 Deviam envergonhar-se. 564 01:08:13,119 --> 01:08:15,219 Margherita! Margherita! 565 01:08:45,220 --> 01:08:46,920 Arturo. 566 01:08:52,821 --> 01:08:57,821 Com certeza voc� � o homem mais �ntegro que j� conheci. 567 01:09:03,022 --> 01:09:05,522 Estarei sempre pensando em voc�. 568 01:09:09,823 --> 01:09:11,323 Mas agora eu sei que... 569 01:09:11,924 --> 01:09:14,924 n�o posso viver outra vida sen�o esta. 570 01:11:54,125 --> 01:11:55,625 Ent�o, maestro... 571 01:11:57,726 --> 01:11:59,926 voltemos ao trabalho? 572 01:12:01,827 --> 01:12:04,427 Desculpe, mas hoje n�o posso tocar. 573 01:12:06,928 --> 01:12:08,328 O que foi que disse? 574 01:12:10,329 --> 01:12:13,029 Disse que n�o posso tocar hoje. 575 01:12:16,330 --> 01:12:18,030 O senhor... 576 01:12:19,731 --> 01:12:22,931 � conhecido mundialmente como um homem s�bio e compassivo. 577 01:12:24,032 --> 01:12:26,732 Reconhe�o que sou jovem e estrangeiro... 578 01:12:27,433 --> 01:12:30,333 mas preciso aproveitar o ensejo para falar com o senhor. 579 01:12:32,434 --> 01:12:33,834 Por favor. 580 01:12:35,235 --> 01:12:39,335 Hoje eu estive num hospital. 581 01:12:40,936 --> 01:12:45,336 Um hospital administrado por gente de bem para os filhos dos escravos. 582 01:12:46,537 --> 01:12:52,137 Porque o principal hospital, aquele que leva seu nome, n�o os admite. 583 01:12:54,138 --> 01:12:59,000 Vi seus policiais transformarem um surto de difteria numa epidemia... 584 01:12:59,201 --> 01:13:01,601 s� para que pudessem fechar o hospital! 585 01:13:01,602 --> 01:13:03,902 Dom Pedro, por favor, perdoe-o. 586 01:13:04,703 --> 01:13:08,103 Tem trabalhado demais e, obviamente, algo o est� perturbando. 587 01:13:08,104 --> 01:13:12,304 Existe algo pior do que ver uma criancinha morrer nos bra�os de uma mulher... 588 01:13:12,805 --> 01:13:17,005 porque suas autoridades alfandeg�rias n�o liberaram os medicamentos? 589 01:13:23,506 --> 01:13:24,906 Arturo... 590 01:13:25,507 --> 01:13:29,707 Por favor, acalme-se. Precisamos trabalhar. 591 01:13:30,808 --> 01:13:33,308 Temos que estrear amanh�. 592 01:13:34,209 --> 01:13:35,709 N�o, Madame. 593 01:13:37,210 --> 01:13:40,810 Existem coisas mais importantes que a m�sica. 594 01:13:45,411 --> 01:13:47,511 Meu caro jovem... 595 01:13:47,772 --> 01:13:52,312 Sei que � um grande artista... e sens�vel tamb�m. 596 01:13:52,513 --> 01:13:54,813 E vem de um grande pa�s. 597 01:13:54,814 --> 01:13:58,814 Contudo, � um m�sico e pensa como m�sico. 598 01:13:59,615 --> 01:14:04,215 Precisa entender que o Brasil n�o � como a It�lia 599 01:14:04,276 --> 01:14:09,116 ou uma das suas �peras onde o mal pode ser vencido com uma �ria. 600 01:14:15,017 --> 01:14:18,317 Nos Estados Unidos da Am�rica... 601 01:14:18,318 --> 01:14:20,618 foram necess�rios cinco anos de guerra civil... 602 01:14:21,519 --> 01:14:23,519 derramamento de sangue... 603 01:14:24,820 --> 01:14:27,620 irm�o matando irm�o... 604 01:14:28,621 --> 01:14:30,421 para abolir a escravatura. 605 01:14:35,022 --> 01:14:39,922 N�o permitirei que trag�dia semelhante se abata sobre meu pa�s. 606 01:14:44,023 --> 01:14:46,723 N�o pense voc� que desprezo sua preocupa��o. 607 01:14:46,824 --> 01:14:51,300 Fico-lhe muito agradecido. Na verdade fico at� comovido. 608 01:14:51,301 --> 01:14:55,201 Mas, assim como sua arte, meu trabalho tamb�m leva tempo. 609 01:14:57,602 --> 01:15:01,802 Quisera eu poder desempenh�-lo com tanta facilidade quanto voc�. 610 01:15:03,503 --> 01:15:06,903 Mesmo assim, agrade�o-lhe pela noite t�o estimulante. 611 01:15:07,104 --> 01:15:10,004 Realmente despertou meu apetite. 612 01:15:12,205 --> 01:15:15,605 Querido... n�o pode ficar? 613 01:15:15,806 --> 01:15:18,506 N�o vou mais trabalhar mesmo. 614 01:15:20,707 --> 01:15:23,807 Sinto muito. N�o posso esperar mais. 615 01:15:26,508 --> 01:15:28,608 Seu louco! 616 01:15:30,609 --> 01:15:34,709 Parece daqueles jovenzinhos deplor�veis que mesmo quando est�o certos est�o errados. 617 01:15:35,810 --> 01:15:40,310 Voc� foi admitido nesta casa na condi��o de m�sico. 618 01:15:40,311 --> 01:15:43,811 N�o como ativista pol�tico. 619 01:15:44,512 --> 01:15:47,400 Era minha �nica oportunidade para lhe dizer como seu pa�s n�o presta. 620 01:15:47,401 --> 01:15:50,801 N�o presta? Aqui voc� � um convidado. 621 01:15:50,802 --> 01:15:54,302 Como se atreve a falar assim com o Imperador? 622 01:15:54,393 --> 01:15:59,003 N�o percebe qu�o condescendente ele foi s� de dignar-se a escut�-lo? 623 01:15:59,004 --> 01:16:05,700 Poderia t�-lo mandado para a pris�o e a�oit�-lo at� ficar em carne viva. 624 01:16:05,751 --> 01:16:07,801 � isso que ele faz com todos que lhe dizem uma verdade? 625 01:16:09,202 --> 01:16:11,302 Ora, cale-se. 626 01:16:13,803 --> 01:16:15,903 C�us, me desculpe. 627 01:16:18,904 --> 01:16:20,704 Eu compreendo. 628 01:16:23,105 --> 01:16:25,705 Realmente compreendo. 629 01:16:27,106 --> 01:16:30,406 Por que n�o me procurou para que eu intercedesse? 630 01:16:31,007 --> 01:16:33,307 Ele faria qualquer coisa por mim. 631 01:16:53,808 --> 01:16:55,208 Acho que voc� n�o... 632 01:16:56,309 --> 01:17:00,409 percebeu minha import�ncia na vida dele. 633 01:17:01,410 --> 01:17:02,510 A senhora? 634 01:17:02,811 --> 01:17:06,711 � s� ele brandir seu chicote para p�-la a seus p�s. 635 01:17:08,612 --> 01:17:11,112 N�o passa de mais uma das suas escravas, Nadina. 636 01:17:12,913 --> 01:17:16,213 Talvez a mais cara independentemente de como lhe pague. 637 01:17:23,000 --> 01:17:24,800 Retire-se da minha casa. 638 01:17:25,001 --> 01:17:26,801 Com todo prazer. 639 01:17:27,202 --> 01:17:29,102 Mas antes, deixe-me dizer-lhe, Nadina... 640 01:17:29,403 --> 01:17:31,603 Os tempos daquele homem est�o chegando ao fim. 641 01:17:31,604 --> 01:17:34,904 Claro que lhe sobrar�o muitas joias. Menos uma. 642 01:17:35,205 --> 01:17:37,305 Seu cora��o. 643 01:18:49,206 --> 01:18:53,706 Ei, ei, ei! Nadine, que diabos acha que est� fazendo? 644 01:18:53,707 --> 01:18:55,607 Quem est� regendo? Eu ou voc�? 645 01:18:56,408 --> 01:18:57,608 Isso eu gostaria de saber. 646 01:19:02,009 --> 01:19:04,209 Rossi! Quero falar com o Rossi! 647 01:19:04,280 --> 01:19:06,600 Por favor, maestro... Rossi! Rossi! 648 01:19:07,001 --> 01:19:09,601 Muito bem... calma... calma... 649 01:19:09,602 --> 01:19:12,902 Que companhia � essa? � a pior que j� trouxe ao Brasil! 650 01:19:12,903 --> 01:19:17,703 De onde tirou essas pessoas? Parece que nunca tocaram juntos. 651 01:19:18,404 --> 01:19:22,904 S� o que t�m em comum � fedor de queijo parmes�o! 652 01:19:22,905 --> 01:19:24,505 Como se atreve! 653 01:19:27,406 --> 01:19:29,406 Que absurdo! 654 01:19:29,497 --> 01:19:31,207 Perd�o, mas assim n�o consigo! 655 01:19:33,308 --> 01:19:36,108 Sr. Rossi, ningu�m o respeita, ningu�m... 656 01:19:36,209 --> 01:19:37,309 Sil�ncio! 657 01:19:37,310 --> 01:19:39,710 � assim que me sinto! Escolham outro regente! 658 01:19:40,111 --> 01:19:42,111 Acalmem-se todos! 659 01:19:42,300 --> 01:19:45,512 Miguez, n�o � hora para dar vaz�o a seu ego. 660 01:19:45,600 --> 01:19:47,413 Estrearemos hoje. 661 01:19:48,114 --> 01:19:52,114 Est� louco? N�o podemos estrear hoje. 662 01:19:52,115 --> 01:19:53,900 N�o podemos estrear hoje. 663 01:19:53,961 --> 01:19:57,101 Agora voc� vai me ouvir! 664 01:20:00,002 --> 01:20:05,102 Estrearemos hoje quer queira ou n�o. 665 01:20:06,203 --> 01:20:10,603 E quero fazer uma sugest�o, Senhor Miguez. 666 01:20:11,104 --> 01:20:16,804 Por que n�o vai para seu camarim aprender a partitura? 667 01:20:16,805 --> 01:20:20,805 Brava, Madame, Brava! 668 01:20:20,806 --> 01:20:23,006 Como se atreve? Como se atreve? 669 01:20:27,007 --> 01:20:30,407 Pausa de cinco minutos. Cinco minutos. 670 01:20:49,508 --> 01:20:51,608 O que foi agora? 671 01:20:52,509 --> 01:20:54,709 � o Miguez. Ele pediu demiss�o. 672 01:20:54,710 --> 01:20:57,610 N�o leve a s�rio. Ele acaba caindo em si. 673 01:20:57,811 --> 01:21:00,800 Saiu da cidade. Foi para Petr�polis por quest�es de sa�de. 674 01:21:00,801 --> 01:21:03,901 Filho da m�e! 675 01:21:04,302 --> 01:21:06,302 Quer fechar a companhia. 676 01:21:06,703 --> 01:21:09,603 Jamais! Ningu�m fecha minhas companhias. 677 01:21:09,604 --> 01:21:10,804 Usaremos o Superti. 678 01:21:11,405 --> 01:21:14,305 Superti! Francamente. 679 01:21:14,306 --> 01:21:16,106 Seria posto para correr sob vaias. 680 01:21:16,407 --> 01:21:20,807 Obrigado, Madame Bulicioff. Agrade�o sua confian�a em mim. 681 01:21:24,008 --> 01:21:26,808 Nadina, o Imperador estar� presente. 682 01:21:27,109 --> 01:21:29,509 Ser� o acontecimento mais importante do pa�s. 683 01:21:29,590 --> 01:21:31,900 Precisa ser sensata. 684 01:21:31,999 --> 01:21:35,701 Sensata? Pois lhe direi o que � ser sensato. 685 01:21:36,102 --> 01:21:41,102 S� existe uma pessoa em toda a companhia que conhece a partitura de cor. 686 01:21:43,403 --> 01:21:45,203 Encontre-o! 687 01:21:55,704 --> 01:21:58,304 Quer dizer que o miser�vel finalmente conseguiu fechar o hospital. 688 01:21:58,305 --> 01:22:02,905 Pelo contr�rio. O pr�prio Imperador j� cuidou de tudo. 689 01:22:02,906 --> 01:22:04,006 O Imperador? 690 01:22:04,907 --> 01:22:06,807 N�o d� para acreditar. 691 01:22:06,999 --> 01:22:08,308 Como? 692 01:22:11,009 --> 01:22:12,309 Nada. 693 01:22:14,310 --> 01:22:16,310 Ia embora sem se despedir? 694 01:22:16,311 --> 01:22:18,211 Eu pretendia ir ao teatro. 695 01:22:18,412 --> 01:22:23,112 Espera. O que est� fazendo aqui? N�o � hoje a estreia? 696 01:22:25,313 --> 01:22:26,813 Eu desisti. 697 01:22:26,914 --> 01:22:28,514 Desistiu do qu�? 698 01:22:30,415 --> 01:22:34,315 Desisti do teatro, da companhia, da m�sica. 699 01:22:34,316 --> 01:22:37,216 Arturo Toscanini abandonando a m�sica? 700 01:22:41,817 --> 01:22:44,517 Ent�o isso significa que voltar� para a It�lia? 701 01:22:45,618 --> 01:22:47,218 Imagino que sim. 702 01:22:47,219 --> 01:22:49,419 Deve sentir muitas saudades de Parma. 703 01:22:49,620 --> 01:22:52,020 � uma cidade t�o bonita. 704 01:22:56,421 --> 01:22:58,921 N�o desisti por causa das saudades. 705 01:23:02,722 --> 01:23:05,122 Desisti porque... 706 01:23:06,723 --> 01:23:10,523 descobri que h� coisas mais importantes na vida que a m�sica. 707 01:23:14,624 --> 01:23:16,224 Eu sei. 708 01:23:17,825 --> 01:23:23,125 Mas com tanto sofrimento no mundo, � por isso que pessoas como voc� s�o necess�rias. 709 01:23:25,326 --> 01:23:28,026 Seu talento... 710 01:23:28,327 --> 01:23:32,327 serve de inspira��o para tornar nossa vida um pouco mais f�cil. 711 01:23:33,728 --> 01:23:36,228 Pelo jeito agora teremos que prescindir disso. 712 01:23:37,729 --> 01:23:40,429 N�o seja tola. Existem outros m�sicos no mundo. 713 01:23:41,830 --> 01:23:44,430 Mas nenhum como voc�. 714 01:24:06,231 --> 01:24:07,531 Ent�o, Nadina... 715 01:24:07,832 --> 01:24:12,432 enfim chegou a noite pela qual tanto trabalhou. 716 01:24:13,003 --> 01:24:17,833 Obrigada... pela d�zia de rosas. 717 01:24:17,934 --> 01:24:20,834 Costumava mandar centenas. "Que pasa?" 718 01:24:22,035 --> 01:24:24,435 Por que n�o olha melhor? 719 01:24:36,736 --> 01:24:37,736 Oh! 720 01:24:38,937 --> 01:24:40,237 Oh! 721 01:24:40,838 --> 01:24:42,838 � lindo! 722 01:24:42,839 --> 01:24:46,839 Um presente humilde do seu mais ardoroso f�. 723 01:24:46,840 --> 01:24:48,600 Oh, querido, obrigada. 724 01:24:48,681 --> 01:24:54,701 Organizei um jantar com alguns amigos para homenage�-la no pal�cio. 725 01:24:54,702 --> 01:24:59,202 Est� noite dar� o que falar no Rio por gera��es. 726 01:24:59,403 --> 01:25:05,503 A noite em que Nadina Bulicioff cantou seu canto do cisne. 727 01:25:13,104 --> 01:25:18,504 Querido, fui contratada para toda a turn�, n�o sabia? 728 01:25:18,505 --> 01:25:21,405 Claro que sei. 729 01:25:21,906 --> 01:25:26,106 Montevid�u, Rio, Lima, Buenos Aires... 730 01:25:26,187 --> 01:25:31,207 Pode fazer o que quiser, Nadina, contanto que volte para casa antes da meia noite. 731 01:25:32,208 --> 01:25:35,808 Boa sorte. N�o quero atras�-la. 732 01:25:35,809 --> 01:25:40,709 Tamb�m fa�o parte de um espet�culo. Preciso entrar em cena. 733 01:26:35,010 --> 01:26:36,680 Senhoras e senhores. 734 01:26:36,711 --> 01:26:38,400 Ah, voc� est� t�o linda! 735 01:26:38,451 --> 01:26:40,111 Preciso fazer um comunicado. 736 01:26:41,312 --> 01:26:46,112 O Senhor Miguez, nosso talentoso regente brasileiro, 737 01:26:46,113 --> 01:26:49,713 infelizmente ficou doente de forma inesperada. 738 01:26:52,714 --> 01:26:59,114 Mas ele ser� substitu�do por nosso igualmente talentoso regente italiano... 739 01:26:59,115 --> 01:27:01,815 ...Signor Superti. 740 01:27:11,816 --> 01:27:12,816 Obrigado. 741 01:27:18,217 --> 01:27:23,217 N�o seja rid�culo! S� est�o animados porque sabem que voc� vai reger. 742 01:27:23,218 --> 01:27:25,518 Claudio... N�o comece. 743 01:27:25,519 --> 01:27:29,319 Se h� uma coisa que conhe�o � a rea��o de uma plateia. 744 01:27:29,320 --> 01:27:31,420 Eles est�o prontos para voc�. 745 01:27:31,821 --> 01:27:33,321 Acha mesmo? 746 01:27:33,322 --> 01:27:36,322 Maestro! V� l� e acabe com eles! 747 01:27:36,623 --> 01:27:39,323 Voc� consegue, vamos. 748 01:28:36,424 --> 01:28:38,724 Por que n�o chamam a Guarda Imperial? 749 01:28:38,725 --> 01:28:40,625 Provocaria um tumulto. Mas est� havendo um tumulto. 750 01:28:52,426 --> 01:28:55,926 Deviam estar l� para ver como �. 751 01:28:55,927 --> 01:28:58,627 Pelo amor de Deus, Rossi, cancele o espet�culo! 752 01:28:58,999 --> 01:29:02,828 Nunca vi coisa igual. � um insulto! 753 01:29:04,029 --> 01:29:07,029 S�o uns selvagens. Ele est� chegando! Est� chegando! 754 01:29:07,030 --> 01:29:09,130 Eles o encontraram. Ele est� aqui. 755 01:29:21,731 --> 01:29:23,631 Arturo! O que � isso? 756 01:29:23,732 --> 01:29:26,932 Espere! N�o me diga que voc� vai reger! 757 01:29:33,633 --> 01:29:36,333 Contamos-lhe o que tinha acontecido. O que queriam que eu fizesse? 758 01:29:39,534 --> 01:29:41,834 Ele vai reger? Por favor, senhores. 759 01:29:45,135 --> 01:29:49,135 O que � que est� acontecendo? 760 01:30:19,000 --> 01:30:20,736 Uma crian�a! 761 01:31:57,237 --> 01:31:58,837 Est�o escutando. 762 01:32:28,238 --> 01:32:31,838 Est�o gostando dele. Est�o gostando. 763 01:34:16,009 --> 01:34:17,639 Bravo! Bravo! 764 01:34:28,640 --> 01:34:35,490 -Celeste Aida - 765 01:34:35,541 --> 01:34:42,391 forma divina... 766 01:34:42,392 --> 01:34:56,192 - Mistico serto di luce e fior. - 767 01:34:56,193 --> 01:35:02,893 - Del mio pensiero - 768 01:35:02,999 --> 01:35:08,394 - tu sei regina. - 769 01:35:08,995 --> 01:35:15,395 - Tu di mia vita sei lo splendor. - 770 01:35:18,696 --> 01:35:21,596 - Il tuo bel cielo vorrei ridarti, - 771 01:35:21,697 --> 01:35:25,297 - Le dolci brezze del patrio suol, - 772 01:35:25,298 --> 01:35:32,198 - Un regal serto sul crin posarti, - 773 01:35:32,199 --> 01:35:42,499 - Ergerti un trono - 774 01:35:42,600 --> 01:35:48,400 - vicino al sol. - 775 01:35:48,801 --> 01:35:54,401 - Un trono vicino al sol. - 776 01:35:54,702 --> 01:36:07,502 - Un trono vicino al sol.... - 777 01:36:11,103 --> 01:36:16,303 - vicino al sol. - 778 01:40:47,604 --> 01:40:52,204 - Ora, a me chiedi quanto pi� brami. - 779 01:40:52,205 --> 01:40:57,105 - Nulla te negato sar� in tal di. - 780 01:40:57,106 --> 01:41:02,406 - Concedi in pria che innanzi a te... - 781 01:41:02,607 --> 01:41:05,607 - sien tratti I prigioniere. - 782 01:42:14,905 --> 01:42:17,205 Vossas Altezas Imperiais... 783 01:42:17,206 --> 01:42:20,306 Senhoras e senhores, maestro... 784 01:42:21,007 --> 01:42:22,507 Perdoem-me. 785 01:42:22,708 --> 01:42:28,708 Estamos aqui presentes para assistir a uma �pera sobre a escravid�o. 786 01:42:30,409 --> 01:42:35,709 Vieram para sentirem-se arrebatados pela m�sica sublime de Verdi. 787 01:42:36,910 --> 01:42:40,610 Mas, como algu�m certa vez me disse, 788 01:42:41,411 --> 01:42:43,111 existem coisas... 789 01:42:44,012 --> 01:42:47,212 que s�o mais importantes que a m�sica. 790 01:42:48,513 --> 01:42:51,713 A escravid�o � uma delas. 791 01:42:54,014 --> 01:42:56,994 E n�s precisamos fazer algo a respeito. 792 01:43:02,095 --> 01:43:03,195 Eu... 793 01:43:04,296 --> 01:43:07,196 Eu quero ajudar... 794 01:43:07,997 --> 01:43:10,397 doando este anel. 795 01:43:12,498 --> 01:43:13,698 �... 796 01:43:15,499 --> 01:43:21,699 um presente inestim�vel de uma pessoa que amo e admiro. 797 01:43:25,100 --> 01:43:26,800 Mas hoje... 798 01:43:27,401 --> 01:43:32,601 do�-lo-ei � Organiza��o para a Aboli��o da Escravatura. 799 01:43:37,002 --> 01:43:38,802 A partir deste momento 800 01:43:40,403 --> 01:43:44,503 eu libertarei meus pr�prios escravos. 801 01:43:53,304 --> 01:43:59,504 N�o lhes ser� f�cil ajustar-se � nova sensa��o... 802 01:44:00,205 --> 01:44:02,205 da liberdade. 803 01:44:04,306 --> 01:44:06,806 Para n�s tampouco ser� f�cil. 804 01:44:07,607 --> 01:44:10,507 Mas se abrirmos nossos cora��es para ajud�-los... 805 01:44:11,308 --> 01:44:14,608 talvez eles nos perdoem as injusti�as do passado. 806 01:44:15,509 --> 01:44:18,909 Ent�o todos n�s ent�o despertaremos para uma nova e gloriosa era 807 01:44:19,710 --> 01:44:22,210 neste pa�s adorado. 808 01:44:26,311 --> 01:44:28,811 Salve o Brasil! 809 01:45:25,612 --> 01:45:33,312 - O patria mia, non ti vedr� mai pi�! - 810 01:45:35,113 --> 01:45:38,813 - Mai pi�! - 811 01:45:39,114 --> 01:45:46,214 - Mai! - 812 01:45:49,000 --> 01:45:59,215 - Non ti vedr�, non ti vedr�.... - 813 01:46:00,016 --> 01:46:06,016 - mai pi�. - 814 01:46:12,317 --> 01:46:22,517 - O patria mia - 815 01:46:23,818 --> 01:46:26,818 - mai pi�... - 816 01:46:30,119 --> 01:46:36,519 - ti rivedr� - 817 01:46:36,720 --> 01:46:47,520 - mai. - 818 01:47:18,721 --> 01:47:24,621 Dois anos mais tarde, em 13 de maio de 1888 a escravid�o foi abolida no Brasil. 819 01:47:24,622 --> 01:47:33,222 Deixe-me congratul�-lo! Deixe-me congratul�-lo! 820 01:47:46,822 --> 01:47:48,922 Obrigado, obrigado. 821 01:47:49,023 --> 01:47:51,223 Minha descoberta, meu prod�gio! 822 01:48:51,224 --> 01:49:02,224 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 62258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.