All language subtitles for The.Twilight.Zone.S03E37.The.Changing.Of.The.Guard

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,127 --> 00:00:13,079 Voc� est� viajando atrav�s de uma outra dimens�o, 2 00:00:13,430 --> 00:00:16,243 uma dimens�o n�o s� da vis�o e som, mas da mente, 3 00:00:16,876 --> 00:00:19,916 uma viagem a uma terra maravilhosa, cujos limites s�o o da imagina��o. 4 00:00:20,520 --> 00:00:23,491 Sua pr�xima parada, Al�m da Imagina��o. 5 00:00:34,285 --> 00:00:38,410 Falamos a respeito da obra de Alfred Edward Houseman. 6 00:00:39,465 --> 00:00:42,687 Nascido... em que ano, sr. Graham? 7 00:00:43,707 --> 00:00:46,188 Em que ano, senhor? Essa � a pergunta. 8 00:00:48,368 --> 00:00:50,051 Em algum momento deste s�culo, creio. 9 00:00:50,051 --> 00:00:53,004 Perto, sr. Graham... Mais perto do que o costume. 10 00:00:54,505 --> 00:00:58,005 Alfred Edward Houseman nasceu, sr. Graham... 11 00:00:58,806 --> 00:01:04,506 e para proveito do resto da classe, nasceu em 1859. 12 00:01:05,007 --> 00:01:08,007 E morreu... em que ano, sr. Butler? 13 00:01:09,208 --> 00:01:11,008 Em torno de 1900, senhor. 14 00:01:11,309 --> 00:01:16,209 Oh, meu pobre sr. Butler! Voc� e o sr. Graham s�o almas g�meas. 15 00:01:16,209 --> 00:01:20,010 S�o mestres da inexatid�o. 16 00:01:20,511 --> 00:01:24,913 Alfred Edward Houseman morreu em 1936. 17 00:01:25,234 --> 00:01:28,352 Todos voc�s se lembrar�o, estou seguro. 18 00:01:29,007 --> 00:01:30,550 "Um menino de Shropshire", 19 00:01:31,085 --> 00:01:34,413 parte de qual eu vou ler: 20 00:01:38,603 --> 00:01:43,637 "Quando tinha 21 anos ouvi dizer de um s�bio: 21 00:01:45,270 --> 00:01:51,600 "Das coroas, libras e guineas, mas n�o do seu cora��o." 22 00:01:52,700 --> 00:01:59,330 "Entregue p�rolas e rubis, mas conserve o seu ideal." 23 00:02:00,300 --> 00:02:06,100 Mas eu tinha 21 anos, e de nada me serviu falar. 24 00:02:08,000 --> 00:02:13,100 Nunca se tirou em v�o o cora��o do peito; 25 00:02:14,000 --> 00:02:20,450 foi apagado com suspiros, e vendido por amplas riquezas. 26 00:02:21,800 --> 00:02:32,600 Agora tenho 22 anos, e isso... � verdade, � verdade." 27 00:02:38,200 --> 00:02:44,800 Sendo esta a �ltima tarde do semestre, e 3 dias antes das f�rias de Natal, 28 00:02:44,800 --> 00:02:50,320 Acredito que corresponde demonstr�-lo, pelo menos, um m�nimo de compaix�o... 29 00:02:51,000 --> 00:02:52,550 permitindo que saiam mais cedo. 30 00:02:52,900 --> 00:02:54,600 Devo dizer... 31 00:02:54,900 --> 00:03:00,500 que seus exames finais, ainda, n�o est�o prontos para serem entregues... 32 00:03:00,500 --> 00:03:03,900 mas todos voc�s est�o, incrivelmente, aprovados. 33 00:03:06,600 --> 00:03:10,900 Minha satisfa��o s� � superada pela sensa��o de surpresa. 34 00:03:11,400 --> 00:03:15,600 � estranho, jovens, que em meus 51 anos de ensino... 35 00:03:15,600 --> 00:03:21,300 nunca havia encontrado uma classe t�o plena de burros. 36 00:03:24,200 --> 00:03:26,000 Mas alguns burros bonitos... 37 00:03:26,800 --> 00:03:31,000 e potencialmente alguns bons meninos que ter�o destaque... 38 00:03:32,100 --> 00:03:34,000 e deixar�o suas impress�es. 39 00:03:35,100 --> 00:03:37,500 Que Deus aben�oe a todos, e feliz Natal! 40 00:03:38,400 --> 00:03:39,800 O professor Ellis Fowler, 41 00:03:40,100 --> 00:03:42,200 homem am�vel e estudioso para os jovens, 42 00:03:42,800 --> 00:03:45,700 que est� a ponto de descobrir que a vida, ainda, tem surpresas, 43 00:03:45,700 --> 00:03:49,000 e que o campus da faculdade masculina de Rock Spring 44 00:03:49,000 --> 00:03:51,545 tem o mesmo caminho que outra institui��o 45 00:03:51,818 --> 00:03:54,800 comumente chamada... Al�m da Imagina��o. 46 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 Oh, Fowler! 47 00:04:13,900 --> 00:04:17,000 Poderia entrar num momento? Sim, porque n�o. 48 00:04:21,700 --> 00:04:23,200 Sente-se. 49 00:04:25,600 --> 00:04:26,350 Sinta-se � vontade. 50 00:04:32,300 --> 00:04:34,000 O estou entediando? Oh, n�o... 51 00:04:36,500 --> 00:04:41,800 H� uma nova transmiss�o de "O Messias" na r�dio, �s 5 horas, e gostaria de ouv�-la. 52 00:04:42,700 --> 00:04:45,800 � muito bonita. 53 00:04:46,300 --> 00:04:49,900 Muito apropriada para o Natal. 54 00:04:49,900 --> 00:04:52,735 Ah, sim, sim. Bom, isto n�o levar� muito tempo. 55 00:04:53,500 --> 00:04:58,720 Professor... n�o respondeu � carta que lhe enviou a dire��o a semana passada. 56 00:04:58,720 --> 00:05:00,100 Carta... 57 00:05:01,400 --> 00:05:05,000 Sinto muito, diretor. Acabo de me lembrar. 58 00:05:05,237 --> 00:05:08,676 N�o tenho aberto o meu correio nas �ltimas semanas. 59 00:05:08,676 --> 00:05:15,450 Estou muito ocupado... preparar as f�rias, notas, exames finais... todas essas coisas. 60 00:05:15,450 --> 00:05:19,219 Embora esteja bastante seguro de que conhe�o o seu conte�do. 61 00:05:20,100 --> 00:05:21,700 E... sua rea��o? 62 00:05:21,700 --> 00:05:24,453 Bom, naturalmente aceitarei. 63 00:05:25,700 --> 00:05:28,887 Bom, acho que � muito perspicaz, professor. 64 00:05:29,500 --> 00:05:33,200 Comunicarei � dire��o que recebeu a carta e que est� de acordo com ela. 65 00:05:33,200 --> 00:05:37,000 E quanto a sua substitui��o Disse � minha empregada outro dia... 66 00:05:37,000 --> 00:05:41,400 que eu gostaria muito de ensinar nesta faculdade at� os cem anos. 67 00:05:41,700 --> 00:05:46,700 Faz dois anos que ensino o neto de um dos meus primeiros estudantes. 68 00:05:46,963 --> 00:05:48,200 Neto, Marcus. 69 00:05:48,900 --> 00:05:55,250 Acho que ainda tenho chance de viver para ensinar algum dia ao seu bisneto. 70 00:05:55,250 --> 00:06:01,850 � sobre Reynolds, filho. Voc� o conhece. Seu pai � Damon Reynolds, e o seu av�... 71 00:06:03,979 --> 00:06:09,600 um verdadeiro ocioso que se empenhava em me chamar de "barba-louca." 72 00:06:09,900 --> 00:06:11,800 N�o sabia que j� me chamavam assim... 73 00:06:11,800 --> 00:06:12,800 Professor Fowler... 74 00:06:13,400 --> 00:06:17,949 acho que � melhor ler a carta que lhe enviou a dire��o. 75 00:06:17,949 --> 00:06:21,238 Oh, sim, o farei. Claro que sim, diretor. 76 00:06:21,238 --> 00:06:27,000 Embora realmente seja mera formalidade assinar este contrato ano ap�s ano. 77 00:06:27,000 --> 00:06:31,050 Pode dizer � dire��o, da minha parte, que o velho Fowler n�o abandonar� o navio. 78 00:06:32,300 --> 00:06:35,450 Continuarei no tim�o fa�a bom ou mau tempo, 79 00:06:35,800 --> 00:06:39,300 verei subir a bordo a tripula��o, e ent�o partirei. 80 00:06:39,300 --> 00:06:43,000 Professor... professor Fowler, fa�a o favor de me escutar. 81 00:06:44,800 --> 00:06:48,800 O comunicado da dire��o n�o era um contrato. 82 00:06:49,600 --> 00:06:52,500 Na realidade, era uma notifica��o de rescis�o de contrato. 83 00:06:53,800 --> 00:06:56,650 Voc� est� nesta faculdade h� mais de 50 anos. 84 00:06:57,200 --> 00:06:59,900 Ultrapassou a idade normal de reforma, h� v�rios anos. 85 00:07:00,700 --> 00:07:04,075 Em nossa reuni�o de inverno, decidimos que talvez um homem mais jovem... 86 00:07:10,400 --> 00:07:16,000 Da reuni�o pode ficar orgulhoso, pelas coisas ditas sobre voc� e seu trabalho. 87 00:07:16,000 --> 00:07:18,800 Um professor de valor incalcul�vel para todos n�s. Mas... 88 00:07:19,500 --> 00:07:21,100 chegou a hora de parar. 89 00:07:21,500 --> 00:07:23,400 Uma mudan�a de guarda, por assim dizer. 90 00:07:24,700 --> 00:07:29,600 Devo entender que... senhor diretor, que... 91 00:07:32,100 --> 00:07:34,600 meu contrato n�o ser� renovado? 92 00:07:36,300 --> 00:07:39,000 Estou despedido? 93 00:07:39,000 --> 00:07:42,900 Despedido? N�o, por favor, n�o chame assim! 94 00:07:42,900 --> 00:07:44,350 � uma reforma. 95 00:07:44,700 --> 00:07:46,850 E metade do sal�rio para o resto da sua vida. 96 00:07:51,400 --> 00:07:53,600 Resto... da... minha... vida. 97 00:08:11,600 --> 00:08:12,300 Bom... 98 00:08:13,700 --> 00:08:15,450 isto demonstra uma coisa... 99 00:08:15,750 --> 00:08:17,150 que tem que se observar! 100 00:08:18,700 --> 00:08:20,950 Demonstra que tem que se ler o correio. 101 00:08:25,300 --> 00:08:29,750 Certamente... ler o correio... 102 00:08:39,200 --> 00:08:40,700 Feliz Natal, professor! 103 00:08:41,200 --> 00:08:42,650 F�rias felizes, senhor! 104 00:08:42,900 --> 00:08:46,850 Sr. McTavish... sr. Hallidy... 105 00:08:46,850 --> 00:08:51,200 que tenham um Feliz Natal e n�o comam muito... peru. 106 00:08:52,800 --> 00:08:54,600 S�o bons meninos, ambos. 107 00:08:56,300 --> 00:08:57,600 Feliz Natal. 108 00:09:06,800 --> 00:09:08,550 O que se passa com o velho "barba-louca"? 109 00:09:09,000 --> 00:09:12,300 Estava chorando. Reparou nisso? 110 00:09:13,300 --> 00:09:14,400 Estava chorando. 111 00:09:57,900 --> 00:09:59,900 Quer um pouco mais de ch�, senhor? 112 00:10:01,000 --> 00:10:02,500 N�o, obrigado. 113 00:10:03,000 --> 00:10:04,600 O jantar estar� pronto dentro de meia hora. 114 00:10:04,900 --> 00:10:06,650 Por que n�o tira uma soneca? 115 00:10:07,000 --> 00:10:12,500 Estou me tornando muito aborrecido, mas poder�amos n�o jantar esta noite? 116 00:10:13,000 --> 00:10:15,100 N�o tenho muito apetite. 117 00:10:15,100 --> 00:10:18,000 Mas professor, tem que comer algo. 118 00:10:18,000 --> 00:10:19,500 Talvez depois. 119 00:10:19,500 --> 00:10:23,600 Posso mant�-la quente. Por que n�o dorme um pouco? 120 00:10:23,600 --> 00:10:27,400 Timothy Arnold. Nunca pensei que passaria. 121 00:10:28,300 --> 00:10:33,750 Com o seu h�bito de mastigar chiclete e fazer bolas que soavam como canh�es. 122 00:10:34,100 --> 00:10:37,140 Exatamente como canh�es... 123 00:10:37,900 --> 00:10:43,150 William Hood. O pequeno Bill Hood... o menino que jogou basquete aqui. 124 00:10:43,150 --> 00:10:45,100 Tinha uma inclina��o para Shelley. 125 00:10:46,700 --> 00:10:48,800 Artie Beachcroft, 126 00:10:50,100 --> 00:10:53,107 um rapaz bom, muito bom. 127 00:10:54,200 --> 00:10:56,150 Era todo cora��o. 128 00:10:57,800 --> 00:10:59,500 O que aconteceu a ele? 129 00:11:00,800 --> 00:11:06,700 Sim... agora me lembro. Seu pai me enviou uma carta. Morreu em Iwo Jima. 130 00:11:08,100 --> 00:11:09,700 Cara sardenta, muito baixinho. 131 00:11:09,700 --> 00:11:13,300 Com um sorriso t�o contagioso... 132 00:11:13,800 --> 00:11:18,750 Nunca deixava de sorrir, quando entrava na sala j� vinha sorrindo. 133 00:11:20,200 --> 00:11:23,200 Chegam e se v�o como fantasmas. 134 00:11:23,600 --> 00:11:27,400 Rostos, nomes, sorrisos... 135 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 coisas divertidas que diziam, ou coisas tristes... 136 00:11:32,100 --> 00:11:34,400 ou comoventes... 137 00:11:36,900 --> 00:11:41,600 n�o lhes dei nada, nada em absoluto. 138 00:11:42,300 --> 00:11:46,200 Poesias que sairam de suas mentes no momento que partiram. 139 00:11:46,200 --> 00:11:49,600 Velhos lemas que j� estavam passados da moda quando lhes ensinei. 140 00:11:50,000 --> 00:11:54,100 Palavras queridas para mim, mas insignificantes para eles. 141 00:11:55,300 --> 00:12:00,200 Sou um fracasso, sra. Landers. Um miser�vel fracassado. 142 00:12:01,000 --> 00:12:08,000 Ando pelas classes como uma velha rel�quia, ensino por rotina a ouvidos que n�o ouvem... 143 00:12:09,200 --> 00:12:10,800 a mentes sem vontade. 144 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Um fracasso miser�vel e lament�vel. 145 00:12:15,000 --> 00:12:19,800 N�o comovi ningu�m. N�o motivei ningu�m. 146 00:12:21,100 --> 00:12:25,150 N�o deixei minha impress�o em ningu�m. 147 00:12:29,000 --> 00:12:30,150 Bem... 148 00:12:30,900 --> 00:12:35,700 de onde se sup�e que tirei a id�ia de que estava realizando algo? 149 00:12:38,300 --> 00:12:40,400 Acho que vou tirar aquela soneca agora. 150 00:12:43,150 --> 00:12:49,000 E me desculpe... n�o jantar desta forma. 151 00:13:14,000 --> 00:13:15,500 Levou com ele... 152 00:13:17,500 --> 00:13:18,300 Professor... 153 00:13:19,300 --> 00:13:20,350 Professor! 154 00:13:20,750 --> 00:13:22,150 Professor Fowler! 155 00:13:22,700 --> 00:13:24,200 Professor Fowler! 156 00:13:49,900 --> 00:13:51,700 Ah, senhor Mann. 157 00:13:52,600 --> 00:13:55,700 Gostaria de saber se tamb�m teve este tipo de d�vidas. 158 00:13:56,800 --> 00:13:58,000 Suponho que n�o. 159 00:13:59,600 --> 00:14:03,200 "Envergonhem-se de morrer 160 00:14:04,100 --> 00:14:09,800 at� que tenham ganho alguma vit�ria para a humanidade." 161 00:14:10,700 --> 00:14:13,500 Eu n�o tive nenhuma vit�ria... 162 00:14:15,500 --> 00:14:19,500 Agora estou envergonhado de morrer. 163 00:14:36,900 --> 00:14:38,700 O sino da classe? 164 00:14:41,100 --> 00:14:42,200 Que estranho. 165 00:14:44,100 --> 00:14:45,400 Por que tocam agora? 166 00:14:47,200 --> 00:14:49,000 N�o h� nenhuma reuni�o especial. 167 00:16:09,800 --> 00:16:11,000 Meninos... 168 00:16:12,400 --> 00:16:19,000 me perdoem, meninos... mas... n�o entendo... 169 00:16:20,500 --> 00:16:22,500 quero dizer... 170 00:16:26,200 --> 00:16:28,300 n�o me recordo... 171 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 Artie Beachcroft, senhor. Segundo curso. Turma de 1941. 172 00:16:40,600 --> 00:16:42,000 Como vai, professor? 173 00:16:42,000 --> 00:16:43,200 Como � isso? 174 00:16:45,200 --> 00:16:46,800 Como � isso!!?? 175 00:16:48,900 --> 00:16:50,900 Disse que � Artie Beachcroft? 176 00:16:53,500 --> 00:16:55,200 Claro que �. 177 00:16:56,000 --> 00:16:57,500 O reconheceria em qualquer parte. 178 00:16:58,700 --> 00:17:03,900 Me alegro em v�-lo. Me alegro muit�ssimo. 179 00:17:06,100 --> 00:17:09,000 Senti falta de voc�, Artie. Mas... 180 00:17:11,500 --> 00:17:14,300 Me perdoe, mas o que est� fazendo aqui? 181 00:17:14,300 --> 00:17:17,500 N�o deveria estar aqui. 182 00:17:19,200 --> 00:17:22,200 Artie, voc� n�o... Fui morto em Iwo Jima, senhor. 183 00:17:22,500 --> 00:17:23,800 Assim �, professor. 184 00:17:25,300 --> 00:17:27,400 Queria lhe mostrar isto, professor. 185 00:17:28,700 --> 00:17:30,500 � a Medalha de Honra do Congresso. 186 00:17:31,500 --> 00:17:33,500 Me foi concedida a t�tulo p�stumo. 187 00:17:35,000 --> 00:17:38,400 Uma coisa muito honrada, sr. Beachcroft... 188 00:17:39,600 --> 00:17:42,500 muito honrosa. 189 00:17:43,900 --> 00:17:48,400 Me sinto muito orgulhoso de voc�. Sempre foi um grande menino. 190 00:17:49,400 --> 00:17:50,800 Um grande menino. 191 00:17:55,000 --> 00:17:57,600 Eu n�o.... n�o entendo. 192 00:17:58,200 --> 00:17:59,500 Professor! 193 00:18:03,400 --> 00:18:04,500 Eu sou Bartlett. 194 00:18:05,100 --> 00:18:06,900 Terceiro curso. Turma de 1928. 195 00:18:09,600 --> 00:18:11,500 Eu morri em Roanoke, Virg�nia. 196 00:18:11,800 --> 00:18:14,800 Estava investigando sobre o tratamento de c�ncer com raios X. 197 00:18:15,500 --> 00:18:19,000 Estive exposto � radioatividade. E contra� leucemia. 198 00:18:19,600 --> 00:18:21,100 Me lembro. 199 00:18:22,100 --> 00:18:24,200 Me lembro, Bartlett. 200 00:18:25,700 --> 00:18:29,700 O que fez foi incrivelmente corajoso. 201 00:18:29,700 --> 00:18:32,800 Continuo me lembrando, professor, de algo que me disse. 202 00:18:33,300 --> 00:18:35,300 Uma fala. De um poeta chamado Walter. 203 00:18:35,800 --> 00:18:38,400 Howard Arnold Walter. Me lembro. 204 00:18:41,000 --> 00:18:43,600 "Serei verdadeiro, porque h� quem confia em mim; 205 00:18:44,700 --> 00:18:47,000 Serei puro, porque h� alguns que se importam; 206 00:18:48,100 --> 00:18:52,000 Serei forte, porque h� muito para sofrer; 207 00:18:53,900 --> 00:18:58,500 e serei valente, porque h� muito que arriscar." 208 00:19:00,400 --> 00:19:05,300 Nunca o esqueci, professor. Foi algo que voc� me deixou. 209 00:19:06,300 --> 00:19:07,700 E nunca o esqueci. 210 00:19:10,700 --> 00:19:12,600 Voc� � muito am�vel... 211 00:19:13,900 --> 00:19:15,900 Barlett, ao dizer isso. 212 00:19:17,300 --> 00:19:20,300 Por isso esta medalha tamb�m � sua por ensinar, professor Fowler. 213 00:19:21,100 --> 00:19:23,300 Porque, em parte, pertence a voc�. 214 00:19:23,900 --> 00:19:27,000 Voc� me ensinou o que � a coragem. Me ensinou o que significa. 215 00:19:28,800 --> 00:19:30,950 Incr�vel... 216 00:19:36,700 --> 00:19:39,300 Senhor... Weiss! 217 00:19:40,000 --> 00:19:42,600 Dickie Weiss, n�o �? 218 00:19:46,300 --> 00:19:49,900 Voc� foi o primeiro... O primeiro que morreu, professor. 219 00:19:50,200 --> 00:19:53,250 Estava em Pearl Harbour, no Arizona. Fui um 2� tenente. 220 00:19:53,250 --> 00:19:57,000 Me lembro, Dick. Salvou doze homens. 221 00:19:57,000 --> 00:20:00,100 Os tirou da sala das caldeiras onde estavam presos... 222 00:20:00,990 --> 00:20:02,600 e perdeu a vida ao fazer isto. 223 00:20:02,600 --> 00:20:06,300 Estava ao meu lado naquele dia, professor. � poss�vel que n�o saiba, mas estava l�. 224 00:20:06,900 --> 00:20:10,700 Foi algo que me ensinou, Um poema de John Donne: 225 00:20:11,700 --> 00:20:16,100 "A morte de qualquer homem me diminui, porque sou parte da humanidade; 226 00:20:16,600 --> 00:20:20,300 e portanto nunca pergunto para quem dobram os sinos; 227 00:20:20,700 --> 00:20:22,300 os sinos dobram por voc�." 228 00:20:29,000 --> 00:20:31,900 Thompson, senhor. Segundo curso, turma de 1939. 229 00:20:32,300 --> 00:20:35,800 Morri na Nova Guin�, mas voc� me ensinou o que � o patriotismo. 230 00:20:38,400 --> 00:20:42,000 Rice, senhor. Terceiro curso, turma de 1917. 231 00:20:42,300 --> 00:20:46,300 Morri de uma ferida em Ch�teau-Thierry. Voc� me ensinou o que era a coragem. 232 00:20:47,900 --> 00:20:53,200 Hudson, senhor. Segundo curso, turma de 1922. Me ensinou o que � lealdade. 233 00:20:54,100 --> 00:20:59,600 Whiting, senhor. Quarto curso, turma de 1951. Me ensinou �tica e honestidade. 234 00:21:19,900 --> 00:21:22,000 Agora temos que voltar, professor. 235 00:21:24,300 --> 00:21:28,700 Mas quer�amos que soubesse que estamos muito agradecidos. 236 00:21:29,900 --> 00:21:31,700 Que sempre estaremos. 237 00:21:33,200 --> 00:21:39,700 Que cada um de n�s leva consigo algo que nos deu. 238 00:21:41,800 --> 00:21:43,700 Queriamos lhe agradecer, professor. 239 00:22:31,400 --> 00:22:33,600 Sim, senhor diretor, j� est� em casa. 240 00:22:34,100 --> 00:22:38,600 Est� bem. Sim, perfeitamente. Obrigado. 241 00:22:50,500 --> 00:22:53,000 Feliz Natal, professor! Que tenha um Feliz Natal! 242 00:22:53,000 --> 00:22:57,200 Muito brigado, meninos! Que Deus lhes aben��e e Feliz Natal! 243 00:23:03,100 --> 00:23:05,700 Tive tempo de pensar nisto, sra. Landers, e... 244 00:23:06,300 --> 00:23:08,100 acredito que me aposentarei. 245 00:23:09,100 --> 00:23:13,700 Ensinei tudo o que posso, e n�o gostaria que os resultados diminuissem. 246 00:23:15,500 --> 00:23:18,500 Acredito que deixei minha impress�o. 247 00:23:18,500 --> 00:23:23,200 Lancei uns tantos conhecimentos que foram recolhidos. 248 00:23:24,800 --> 00:23:26,800 "Envergonhem-se de morrer 249 00:23:27,400 --> 00:23:31,200 at� que tenha ganho alguma vit�ria para a humanidade." 250 00:23:31,500 --> 00:23:35,500 Eu n�o ganhei vit�rias, sra. Landers, mas ajudei aos outros a ganhar. 251 00:23:35,500 --> 00:23:40,500 Assim, talvez, embora de pouca medida, s�o vit�rias que posso compartilhar. 252 00:23:41,100 --> 00:23:43,500 Tive uma vida muito boa, sra. Landers. 253 00:23:43,500 --> 00:23:47,000 Uma vida muito frut�fera. Uma vida muito rica. 254 00:23:48,600 --> 00:23:52,700 Esta mudan�a de guarda... 255 00:23:54,200 --> 00:23:56,300 n�o o poderia fazer de nenhum outro modo. 256 00:23:57,400 --> 00:23:59,800 Professor Ellis Fowler, pedagogo, 257 00:24:00,400 --> 00:24:03,400 que descobriu, um tanto tarde, algo do seu pr�prio valor. 258 00:24:04,100 --> 00:24:07,050 Uma pequena li��o escolar desde o campus de... 259 00:24:07,300 --> 00:24:08,600 Al�m da Imagina��o 21687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.