All language subtitles for The Horrible Dr Hichcock (1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 2 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 You won't feel anything. 3 00:03:08,188 --> 00:03:09,898 It will just as if you were asleep. 4 00:03:10,106 --> 00:03:12,399 Prepare the injection please. 5 00:03:47,936 --> 00:03:49,103 Hurry, we must operate before 6 00:03:49,312 --> 00:03:50,563 the heartbeats quicken up again. 7 00:03:50,772 --> 00:03:52,273 I don't know how long my anesthetic will last. 8 00:03:52,482 --> 00:03:53,274 Very variable, scalpel. 9 00:04:02,533 --> 00:04:03,242 I must hurry. 10 00:04:03,451 --> 00:04:04,452 My wife has guests and she'll never 11 00:04:04,661 --> 00:04:05,536 forgive me for being late. 12 00:04:05,745 --> 00:04:06,370 Professor! 13 00:04:06,579 --> 00:04:07,204 Yes. 14 00:04:07,413 --> 00:04:08,789 Excuse me, there's an Inspector 15 00:04:08,998 --> 00:04:11,166 Scott who wants to talk to you. 16 00:04:11,376 --> 00:04:12,668 Yes, of course. 17 00:04:17,465 --> 00:04:19,258 Ah, good evening, Inspector. 18 00:04:19,467 --> 00:04:21,385 - Good evening, do you think he'll be all right? 19 00:04:21,594 --> 00:04:22,761 Well, he's had a very severe blow, 20 00:04:22,971 --> 00:04:24,347 but I've done everything possible for him 21 00:04:24,555 --> 00:04:26,515 All we can do now is hope for the best. 22 00:04:26,724 --> 00:04:27,599 Thank you, good night. 23 00:04:27,809 --> 00:04:29,685 Good night, Inspector. 24 00:04:31,145 --> 00:04:34,898 - The Professor has done everything he can, so don't worry. 25 00:04:35,108 --> 00:04:37,193 Your father will be all right. 26 00:05:55,521 --> 00:05:56,230 Good evening, Professor. 27 00:05:56,439 --> 00:05:57,523 Good evening, oh Martha? 28 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Yes, sir? 29 00:05:59,359 --> 00:06:01,736 Please tell my wife I am very tired this evening, 30 00:06:01,944 --> 00:06:04,571 and so, I'm going straight up to my room. 31 00:06:04,781 --> 00:06:06,949 Everything's ready upstairs, sir. 32 00:06:07,158 --> 00:06:08,701 Thank you, Martha. 33 00:07:09,011 --> 00:07:12,389 - I beg you to excuse me, but I feel very tired. 34 00:07:12,598 --> 00:07:14,182 Please forgive us, my dear. 35 00:07:14,392 --> 00:07:15,518 We've overstayed our welcome. 36 00:07:17,770 --> 00:07:19,021 Thank you for a lovely evening. 37 00:07:19,230 --> 00:07:19,855 Good night. 38 00:07:20,064 --> 00:07:22,066 Good night. 39 00:07:22,275 --> 00:07:23,484 Good night, Margaret. 40 00:07:23,693 --> 00:07:24,318 Thank you again. 41 00:07:24,527 --> 00:07:26,612 Come again soon. 42 00:07:26,821 --> 00:07:27,780 Good night. 43 00:10:33,341 --> 00:10:34,050 Yes- 44 00:10:34,258 --> 00:10:34,883 Thank you, Doctor. 45 00:10:35,092 --> 00:10:38,011 - No, no, no, it is only science your father must thank. 46 00:10:38,220 --> 00:10:39,596 It's a great victory, Professor. 47 00:10:39,805 --> 00:10:41,181 It may not be a miracle, but it has 48 00:10:41,390 --> 00:10:43,850 all the characteristics of one. 49 00:10:45,227 --> 00:10:47,520 - The human body keeps its secrets well hidden. 50 00:10:47,730 --> 00:10:49,314 So much time has been wasted in attempts 51 00:10:49,523 --> 00:10:52,192 to analyze the soul, while the mechanical, material side 52 00:10:52,401 --> 00:10:54,236 of our beings remains an unknown universe. 53 00:10:54,445 --> 00:10:55,279 If you hadn't been able to get 54 00:10:55,488 --> 00:10:56,739 that slowing up of the heartbeat, 55 00:10:56,947 --> 00:10:57,906 the operation could never have 56 00:10:58,115 --> 00:11:01,076 been such an overwhelming success. 57 00:11:01,285 --> 00:11:02,828 Well, I don't know. 58 00:11:03,037 --> 00:11:04,455 Perhaps my anesthetic is only useful because 59 00:11:04,664 --> 00:11:06,165 it slows up the general action of the organism. 60 00:11:06,374 --> 00:11:08,459 - Professor, the patient is ready for the operation. 61 00:11:08,668 --> 00:11:09,543 All right. 62 00:11:47,039 --> 00:11:51,001 - Darling, I've been waiting for you. 63 00:12:56,400 --> 00:12:57,150 Bernard! 64 00:13:06,577 --> 00:13:07,452 Margaret! 65 00:13:08,370 --> 00:13:09,162 Margaret! 66 00:13:14,210 --> 00:13:15,002 Margaret! 67 00:15:11,035 --> 00:15:12,661 - Doesn't it seem strange for the doctor 68 00:15:12,870 --> 00:15:15,205 to bury his wife in his laboratory? 69 00:15:15,414 --> 00:15:16,206 Yes, but you must admit 70 00:15:16,415 --> 00:15:20,460 the good doctor's a little strange himself, isn't he? 71 00:15:49,406 --> 00:15:51,199 The carriage is waiting. 72 00:15:51,408 --> 00:15:52,951 Thank you, Martha. 73 00:15:53,160 --> 00:15:55,787 Have you decided to leave then? 74 00:15:58,290 --> 00:16:00,333 Yes, Martha, I have. 75 00:16:00,542 --> 00:16:02,710 I can't go on living here. 76 00:16:02,920 --> 00:16:06,214 Everything reminds me of her, everything. 77 00:16:08,467 --> 00:16:10,677 I shall leave the house in your charge. 78 00:16:10,886 --> 00:16:11,761 All right. 79 00:16:18,811 --> 00:16:20,354 Goodbye, Martha. 80 00:16:20,562 --> 00:16:21,271 Goodbye. 81 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 Oh, by the way, where is the cat? 82 00:16:28,278 --> 00:16:29,362 Jezebel? 83 00:16:29,571 --> 00:16:30,446 Disappeared. 84 00:16:33,158 --> 00:16:34,450 Well, goodbye. 85 00:17:11,405 --> 00:17:13,990 I hope you're going to be very happy. 86 00:17:14,199 --> 00:17:18,244 - I can be happy anywhere as long as I'm with you. 87 00:17:22,791 --> 00:17:25,126 Ah, I think we're almost there. 88 00:17:42,770 --> 00:17:46,482 Bring up the rest of the bags in the morning. 89 00:17:50,235 --> 00:17:51,110 Here. 90 00:17:51,320 --> 00:17:53,071 Thank you, sir. 91 00:18:13,133 --> 00:18:14,717 Years ago, I used to keep a laboratory 92 00:18:14,927 --> 00:18:16,970 right here on the grounds. 93 00:18:19,181 --> 00:18:21,975 Ah, nature is very prolific. 94 00:18:22,184 --> 00:18:23,226 It's only taken a few years to 95 00:18:23,435 --> 00:18:26,146 turn this place into a wilderness. 96 00:18:29,817 --> 00:18:30,609 Oh look! 97 00:18:32,111 --> 00:18:34,655 There's someone up there! 98 00:18:34,863 --> 00:18:35,572 Who can it be? 99 00:18:35,781 --> 00:18:36,782 It must be Martha, my housekeeper. 100 00:18:38,659 --> 00:18:39,284 It's going to rain. 101 00:18:39,493 --> 00:18:42,120 Yes, come along, we must hurry. 102 00:18:53,590 --> 00:18:55,383 Wait a minute, Cynthia. 103 00:18:56,552 --> 00:18:58,720 I'll strike a match. 104 00:19:10,858 --> 00:19:11,650 Martha! 105 00:19:14,361 --> 00:19:15,153 Martha! 106 00:19:37,551 --> 00:19:38,593 Is that her? 107 00:19:42,472 --> 00:19:43,264 Yes. 108 00:19:47,436 --> 00:19:49,396 All right, dear, come on. 109 00:19:50,439 --> 00:19:51,565 Sit down here. 110 00:19:53,066 --> 00:19:54,984 Just let me go and find Martha. 111 00:19:55,194 --> 00:19:56,403 Martha! 112 00:19:56,612 --> 00:19:58,071 Oh Bernard, don't leave me here alone! 113 00:19:58,280 --> 00:19:59,155 Ah, you'll be all right. 114 00:20:01,200 --> 00:20:02,492 Oh, it's Jezebel. 115 00:20:03,577 --> 00:20:05,036 Oh, what a fright she gave me! 116 00:20:05,245 --> 00:20:08,164 Jezebel, Jezebel, come here, come here! 117 00:20:08,373 --> 00:20:11,542 Huh, she must have grown quite wild. 118 00:20:20,802 --> 00:20:23,012 Ah, good evening, Martha. 119 00:20:23,222 --> 00:20:25,265 Welcome home, Professor. 120 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Martha, this is my wife. 121 00:20:28,602 --> 00:20:30,645 Cynthia, this is my housekeeper, Martha. 122 00:20:30,854 --> 00:20:31,855 How do you do? 123 00:20:32,064 --> 00:20:33,648 - You must excuse the state the house is in, 124 00:20:33,857 --> 00:20:36,317 but I only had time to prepare the upstairs rooms. 125 00:20:36,526 --> 00:20:37,818 Ah. 126 00:20:38,028 --> 00:20:39,320 - Would you like something to eat? 127 00:20:39,529 --> 00:20:42,198 Ah yes, you must be hungry my dear. 128 00:20:42,407 --> 00:20:44,742 Uh, no, I'm just tired. 129 00:20:44,952 --> 00:20:46,203 In that case, Professor, shall I show 130 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 your wife up to her room if she- 131 00:20:49,581 --> 00:20:50,790 What was that! 132 00:20:56,797 --> 00:20:58,840 Nothing, it's my sister. 133 00:20:59,049 --> 00:21:00,884 I've had her staying with me here, 134 00:21:01,093 --> 00:21:03,845 but tomorrow, I'm taking her to an asylum. 135 00:21:04,054 --> 00:21:05,346 She is quite mad. 136 00:21:07,182 --> 00:21:09,100 - Come on, dear, I'll go upstairs with you. 137 00:21:20,028 --> 00:21:23,156 - Why does Martha look at me in such a strange way? 138 00:21:23,365 --> 00:21:25,617 Oh, Martha may appear a little odd, 139 00:21:25,826 --> 00:21:27,369 but you'll soon get used to her. 140 00:21:27,577 --> 00:21:28,369 Come along. 141 00:21:43,468 --> 00:21:45,219 Your room is this way. 142 00:21:49,975 --> 00:21:52,894 When we get some proper light, it'll be much more cheerful. 143 00:21:53,103 --> 00:21:54,395 It's beautiful. 144 00:21:56,440 --> 00:21:59,568 Was it here that she used to sleep? 145 00:21:59,776 --> 00:22:00,485 Yes. 146 00:22:04,197 --> 00:22:06,449 Forgive me, but this house has 147 00:22:06,658 --> 00:22:08,534 such a strange effect on me. 148 00:22:08,744 --> 00:22:09,745 It's so hostile. 149 00:22:09,953 --> 00:22:13,456 I'm scared by all kinds of things, even the cat. 150 00:22:13,665 --> 00:22:14,707 You're just very tired. 151 00:22:14,916 --> 00:22:17,126 You'll feel quite differently tomorrow. 152 00:22:17,336 --> 00:22:18,628 Of course. 153 00:22:18,837 --> 00:22:20,672 Now, Martha will bring up your bag, 154 00:22:20,881 --> 00:22:24,259 and if you need anything, there's a bell behind your bed. 155 00:22:24,468 --> 00:22:25,093 Thank you. 156 00:22:25,302 --> 00:22:25,927 Good night, my love. 157 00:22:26,136 --> 00:22:27,095 Good night. 158 00:25:47,629 --> 00:25:49,339 Bernard, is that you? 159 00:26:06,898 --> 00:26:08,316 Good morning, my dear. 160 00:26:08,525 --> 00:26:09,442 Good morning. 161 00:26:09,651 --> 00:26:10,860 Now, sit down. 162 00:26:28,753 --> 00:26:30,045 How do you feel? 163 00:26:31,423 --> 00:26:33,216 I didn't sleep well. 164 00:26:34,509 --> 00:26:35,635 How is that? 165 00:26:36,720 --> 00:26:40,098 - You didn't hear anything last night, did you? 166 00:26:40,307 --> 00:26:41,016 No, why? 167 00:26:43,560 --> 00:26:44,978 After you left me, I'm sure somebody 168 00:26:45,186 --> 00:26:47,188 tried to get into my room. 169 00:26:48,315 --> 00:26:49,649 But that's absurd, my dear. 170 00:26:49,858 --> 00:26:51,901 Who could possibly do that? 171 00:26:52,110 --> 00:26:53,653 I don't know, but I saw the door 172 00:26:53,862 --> 00:26:56,906 handle turn and heard footsteps. 173 00:26:57,115 --> 00:26:58,199 Oh, come now, Cynthia. 174 00:26:58,408 --> 00:26:59,409 You were very tired last night. 175 00:26:59,618 --> 00:27:01,411 Perhaps, you just imagined it. 176 00:27:01,620 --> 00:27:04,039 - There was someone at the door, I assure you. 177 00:27:04,247 --> 00:27:05,957 Oh rubbish, Cynthia. 178 00:27:06,166 --> 00:27:10,086 My room is next to yours, and I heard nothing at all. 179 00:27:10,295 --> 00:27:12,839 I'm sorry, my dear, but going back to the hospital 180 00:27:13,048 --> 00:27:15,175 after all these years has put my nerves on edge. 181 00:27:15,383 --> 00:27:16,467 Forgive me. 182 00:27:16,676 --> 00:27:18,094 Yes? 183 00:27:18,303 --> 00:27:19,846 - There's an orderly here from the hospital. 184 00:27:20,055 --> 00:27:22,140 He wishes to speak to you and says it's urgent. 185 00:27:22,349 --> 00:27:23,975 Excuse me, my dear. 186 00:27:38,531 --> 00:27:40,115 Years ago, I used to keep a laboratory 187 00:27:40,325 --> 00:27:42,368 right here on the grounds. 188 00:27:52,212 --> 00:27:54,714 I must go to the hospital, goodbye. 189 00:27:54,923 --> 00:27:57,926 By the way, we are invited to a concert tonight. 190 00:27:58,134 --> 00:27:59,218 Be ready about eight. 191 00:27:59,427 --> 00:28:00,302 All right. 192 00:28:30,458 --> 00:28:32,918 Your room's up there. 193 00:28:33,128 --> 00:28:35,171 Why is this door locked? 194 00:28:36,297 --> 00:28:38,424 It's always been locked. 195 00:29:14,294 --> 00:29:15,920 Ah yes, it was quite a treat. 196 00:29:16,129 --> 00:29:17,380 What a delightful way to spend 197 00:29:17,589 --> 00:29:19,090 my first evening in London. 198 00:29:19,299 --> 00:29:20,633 I adore the opera. 199 00:29:20,842 --> 00:29:22,260 Yes, indeed, I'm glad you enjoyed it. 200 00:29:22,469 --> 00:29:23,970 The tenors in the first act, 201 00:29:24,179 --> 00:29:25,221 why, it couldn't have been better. 202 00:29:25,430 --> 00:29:27,557 Yes, a magnificent performance, really. 203 00:29:27,766 --> 00:29:28,391 What did you- 204 00:29:28,600 --> 00:29:29,225 Don't you think it was a really 205 00:29:29,434 --> 00:29:30,059 good, all-around performance? 206 00:29:30,268 --> 00:29:31,477 Yes, as round as the soprano's figure. 207 00:29:33,271 --> 00:29:35,106 - Professor, there's an emergency at the hospital. 208 00:29:35,315 --> 00:29:36,649 Thank you. 209 00:29:36,858 --> 00:29:38,067 Would you excuse me, my dear? 210 00:29:38,276 --> 00:29:40,152 I'm afraid I have to go to the hospital at once. 211 00:29:40,361 --> 00:29:42,571 Would you see my wife home and then join me at the hospital? 212 00:29:42,781 --> 00:29:43,656 - With pleasure. - Good night. 213 00:29:43,865 --> 00:29:44,824 Good night. 214 00:29:47,619 --> 00:29:48,494 Shall we? 215 00:30:06,888 --> 00:30:07,972 I had just come over from New York 216 00:30:08,181 --> 00:30:09,807 when the professor returned home, 217 00:30:10,016 --> 00:30:11,767 and I was lucky enough to find a position here. 218 00:30:11,976 --> 00:30:14,561 I've always followed his experiments with great interest. 219 00:30:14,771 --> 00:30:15,730 Oh really? 220 00:30:15,939 --> 00:30:17,148 Don't think that because I married 221 00:30:17,357 --> 00:30:19,734 Bernard I know about medicine. 222 00:30:22,487 --> 00:30:23,905 I wouldn't know but since you married 223 00:30:24,113 --> 00:30:27,658 the professor, you are interested, it seems. 224 00:30:27,867 --> 00:30:29,910 You are, aren't you? 225 00:30:30,119 --> 00:30:31,411 Why, of course. 226 00:30:51,724 --> 00:30:53,851 I hope you didn't find it too boring. 227 00:30:54,060 --> 00:30:55,603 No, of course not. 228 00:30:56,604 --> 00:30:58,522 May I accompany you to the door? 229 00:30:58,731 --> 00:31:00,274 No, thank you. 230 00:31:00,483 --> 00:31:04,528 My husband will be waiting for you at the hospital. 231 00:31:10,118 --> 00:31:12,829 - I hope to have the pleasure of seeing you again. 232 00:31:13,037 --> 00:31:15,748 I will expect you to call on me. 233 00:31:19,252 --> 00:31:21,879 Good night. - Good night. 234 00:31:47,780 --> 00:31:49,448 Death will take you 235 00:31:49,657 --> 00:31:51,784 as you sleep, as you sleep. 236 00:31:54,662 --> 00:31:56,538 Sleep as deep as death. 237 00:32:15,099 --> 00:32:17,226 Sleep as eternal as death. 238 00:32:19,687 --> 00:32:21,647 Sleep with no awakening. 239 00:32:22,857 --> 00:32:23,732 Like death. 240 00:32:24,692 --> 00:32:25,567 Like death. 241 00:32:26,945 --> 00:32:27,737 Death. 242 00:32:36,162 --> 00:32:37,371 Ah, it's you! 243 00:32:38,581 --> 00:32:42,376 I heard someone and wondered who it was. 244 00:32:42,585 --> 00:32:45,629 Would you please show me to the house? 245 00:32:45,838 --> 00:32:46,547 Come. 246 00:33:11,280 --> 00:33:14,199 - You may go now, and please take the cat with you. 247 00:33:14,409 --> 00:33:15,493 All right. 248 00:33:15,702 --> 00:33:17,078 And, Martha, will you please leave 249 00:33:17,286 --> 00:33:19,913 your sister locked in the lodge? 250 00:33:20,123 --> 00:33:20,998 My sister? 251 00:33:22,500 --> 00:33:25,878 She was taken to a clinic in Barth yesterday. 252 00:35:34,090 --> 00:35:35,341 He's getting old. 253 00:35:35,550 --> 00:35:39,178 - It shouldn't have happened, the poor woman. 254 00:35:42,306 --> 00:35:44,099 What if you'd used your anesthetic? 255 00:35:44,308 --> 00:35:47,019 Perhaps, you could have saved her. 256 00:35:48,729 --> 00:35:52,482 - No, I shall never use that anesthetic again. 257 00:35:53,985 --> 00:35:55,861 It isn't perfected yet. 258 00:35:56,737 --> 00:35:57,946 It's too risky. 259 00:36:28,978 --> 00:36:30,187 I'm going home. 260 00:39:14,518 --> 00:39:16,436 Can I help you, Professor? 261 00:39:16,645 --> 00:39:17,771 No. 262 00:39:24,195 --> 00:39:25,529 But I can't be mistaken. 263 00:39:25,738 --> 00:39:27,114 She had those boots on. 264 00:39:27,323 --> 00:39:29,408 I absolutely certain those were the ones, 265 00:39:29,617 --> 00:39:30,743 even though I only saw her for 266 00:39:30,951 --> 00:39:33,411 a moment, standing in front of my door. 267 00:39:33,621 --> 00:39:35,664 All this is utterly ridiculous. 268 00:39:35,873 --> 00:39:36,957 Cynthia, you must remember that when 269 00:39:37,166 --> 00:39:39,376 I first met you, you had not been well. 270 00:39:39,585 --> 00:39:40,752 The shock of your fathers death had 271 00:39:40,961 --> 00:39:43,338 left you in a highly nervous condition. 272 00:39:43,547 --> 00:39:44,923 You seem to be getting over it, but you must not allow 273 00:39:45,132 --> 00:39:47,884 your imagination to run away with you. 274 00:39:48,094 --> 00:39:50,971 - I know it sounds absurd, but I really saw it, Bernard. 275 00:39:51,180 --> 00:39:52,556 I actually saw it. 276 00:39:56,102 --> 00:39:57,895 I waited all night for you to come in, 277 00:39:58,104 --> 00:40:00,272 but I didn't hear you at all. 278 00:40:00,481 --> 00:40:02,649 I got back extremely late. 279 00:40:03,567 --> 00:40:06,945 - Bernard, all these portraits of her, even here 280 00:40:07,154 --> 00:40:10,365 in your room, oh, I know you adored her, 281 00:40:13,035 --> 00:40:15,203 but please try to understand. 282 00:40:15,413 --> 00:40:19,083 Wherever I go, her eyes seem to be watching, watching me. 283 00:40:19,291 --> 00:40:21,835 All right, Cynthia, I must go. 284 00:40:28,426 --> 00:40:32,263 And Cynthia, please remember that when I'm not in the house, 285 00:40:32,471 --> 00:40:35,432 I do not wish you to enter this room. 286 00:40:46,652 --> 00:40:48,528 I'll see you at dinner. 287 00:41:40,998 --> 00:41:41,957 Good morning. 288 00:41:42,166 --> 00:41:44,918 Good morning, how nice to see you. 289 00:41:45,127 --> 00:41:46,711 I came to talk to your husband. 290 00:41:46,921 --> 00:41:48,672 Bernard's gone out, is it urgent? 291 00:41:48,881 --> 00:41:50,382 Urgent, not very. 292 00:41:50,591 --> 00:41:51,883 Please come in. 293 00:41:56,055 --> 00:41:58,098 How do you like London? 294 00:42:09,401 --> 00:42:10,860 What's the matter? 295 00:42:14,448 --> 00:42:16,575 Do you believe in ghosts? 296 00:42:16,784 --> 00:42:17,826 No, I don't. 297 00:42:18,994 --> 00:42:22,622 - Neither do I, but ever since I've been in this house, 298 00:42:22,831 --> 00:42:23,915 it's been a constant fear to me. 299 00:42:24,124 --> 00:42:25,166 I'm beginning to believe in them. 300 00:42:25,376 --> 00:42:29,088 I even saw the folds of a dress and a slipper. 301 00:42:30,923 --> 00:42:31,590 Are you sure? 302 00:42:31,799 --> 00:42:32,883 It's not possible. 303 00:42:33,092 --> 00:42:35,427 You could have imagined it. 304 00:42:35,636 --> 00:42:37,387 I knew you wouldn't believe me 305 00:42:37,596 --> 00:42:39,973 but I'm telling you the truth. 306 00:42:41,559 --> 00:42:44,812 In your opinion, is Bernard normal? 307 00:42:45,020 --> 00:42:48,231 As much as any man of genius, but why? 308 00:42:49,525 --> 00:42:51,818 Oh nothing, just an idea. 309 00:42:52,027 --> 00:42:53,319 Can't I offer you a drink? 310 00:42:53,529 --> 00:42:57,074 - No, thank you, I've got to go to the clinic. 311 00:42:57,283 --> 00:42:57,992 On. 312 00:43:01,287 --> 00:43:03,872 Anyway, Cynthia, if I can ever help you, 313 00:43:04,081 --> 00:43:07,709 please don't hesitate to let me know. 314 00:43:07,918 --> 00:43:09,294 Thank you, Kurt. 315 00:43:12,172 --> 00:43:13,047 Good bye. 316 00:44:43,555 --> 00:44:45,306 Professor Hichcock. 317 00:44:45,516 --> 00:44:48,060 What do you want, Dr. Lang? 318 00:44:48,268 --> 00:44:51,229 Nothing, it's my turn on duty tonight. 319 00:44:51,438 --> 00:44:54,899 I heard a noise, but I didn't think it was you. 320 00:44:55,109 --> 00:44:57,402 I just wanted to check the state 321 00:44:57,611 --> 00:44:59,821 of coagulation in this case. 322 00:45:00,739 --> 00:45:03,908 - But if you'd just called me, I would have helped you. 323 00:45:04,118 --> 00:45:06,245 I didn't know you were on duty tonight. 324 00:45:06,453 --> 00:45:08,037 Anyhow, it's useless. 325 00:45:08,247 --> 00:45:10,457 Come, let's get out of here. 326 00:45:26,682 --> 00:45:28,058 Why is this door locked? 327 00:45:28,267 --> 00:45:30,269 It's always been locked. 328 00:45:30,477 --> 00:45:31,936 Why is this door locked? 329 00:45:32,146 --> 00:45:34,106 It's always been locked. 330 00:45:34,314 --> 00:45:35,773 It's always been locked. 331 00:45:35,983 --> 00:45:37,359 It's always been locked. 332 00:45:37,568 --> 00:45:38,986 It's always been locked. 333 00:45:39,194 --> 00:45:40,570 It's always been locked. 334 00:45:40,779 --> 00:45:42,197 It's always been locked. 335 00:45:42,406 --> 00:45:44,282 It's always been locked. 336 00:49:57,744 --> 00:50:00,288 - I thought you asked me to look in and say good night? 337 00:50:00,497 --> 00:50:02,040 Where have you been? 338 00:50:03,417 --> 00:50:05,335 - Martha didn't tell the truth about her sister's leaving. 339 00:50:05,544 --> 00:50:07,546 She's still here. 340 00:50:07,754 --> 00:50:09,672 Have you seen her? 341 00:50:09,881 --> 00:50:12,008 - Yes, I was up at the lodge and saw her through the window. 342 00:50:12,217 --> 00:50:14,135 Her back was turned to me. 343 00:50:14,344 --> 00:50:15,636 That's strange. 344 00:50:17,681 --> 00:50:21,351 - And another thing, Bernard, what's through that door? 345 00:50:21,560 --> 00:50:22,561 Which door? 346 00:50:22,769 --> 00:50:25,354 The first one there on the landing. 347 00:50:25,564 --> 00:50:29,609 - It's my old laboratory, and I wish it to remain locked. 348 00:50:32,946 --> 00:50:37,075 - Bernard, you've changed so much since we got here. 349 00:50:37,993 --> 00:50:40,787 Why can't we leave this house now? 350 00:50:40,996 --> 00:50:42,998 I left this house once, and I 351 00:50:43,206 --> 00:50:45,374 bitterly regret having done so. 352 00:50:45,584 --> 00:50:47,627 I shall not leave it again. 353 00:50:47,836 --> 00:50:48,628 Good night. 354 00:52:15,882 --> 00:52:16,674 Margaret! 355 00:52:19,636 --> 00:52:20,428 Margaret! 356 00:52:34,943 --> 00:52:38,071 She must have fainted! 357 00:52:38,280 --> 00:52:39,572 Quick, help me! 358 00:55:39,461 --> 00:55:41,754 Continue the same treatment. 359 00:56:04,027 --> 00:56:06,988 Someone scratch you, Professor? 360 00:56:07,197 --> 00:56:11,242 It was Jezebel, my cat. 361 00:56:12,494 --> 00:56:13,661 Professor. 362 00:56:13,870 --> 00:56:14,829 Yes, Frank? 363 00:56:16,164 --> 00:56:18,457 Your carriage is at the door, Professor. 364 00:56:18,666 --> 00:56:21,001 Ah yes, my wife is waiting at home. 365 00:56:21,211 --> 00:56:22,337 Frank, do me a favor. 366 00:56:22,545 --> 00:56:23,420 Go back downstairs and tell them 367 00:56:23,630 --> 00:56:24,339 I'll be there as soon as possible. 368 00:56:24,547 --> 00:56:25,339 Yes, sir. 369 00:56:43,525 --> 00:56:45,902 Something wrong, Professor? 370 00:56:47,946 --> 00:56:50,907 - You have, no doubt, already understood the situation. 371 00:56:51,116 --> 00:56:52,367 It's my wife. 372 00:56:52,575 --> 00:56:53,784 Your wife? 373 00:56:53,993 --> 00:56:54,702 Yes. 374 00:56:55,995 --> 00:56:57,121 When I first met her, she'd been 375 00:56:57,330 --> 00:56:59,457 undergoing treatment for a shock she'd had. 376 00:56:59,666 --> 00:57:00,667 I fell in love with her straight away, 377 00:57:00,875 --> 00:57:04,920 and I tried to convince myself she was completely cured. 378 00:57:05,922 --> 00:57:08,215 She seemed quite balanced to me, 379 00:57:08,425 --> 00:57:10,927 a little impressionable perhaps. 380 00:57:11,136 --> 00:57:13,638 - She's got it into her head that I don't love her, 381 00:57:13,847 --> 00:57:16,599 that I'm still in love my first wife, Margaret. 382 00:57:16,808 --> 00:57:21,103 She even thinks that Margaret's ghost is haunting her. 383 00:57:21,312 --> 00:57:23,397 It's your fault, Professor. 384 00:57:23,606 --> 00:57:24,315 . Huh? 385 00:57:25,358 --> 00:57:26,275 My fault? 386 00:57:26,484 --> 00:57:27,193 Yes. 387 00:57:28,403 --> 00:57:30,988 She feels as if she were a stranger in your house, 388 00:57:31,197 --> 00:57:33,115 and the fact that you wish everything to remain as it was 389 00:57:33,324 --> 00:57:36,910 makes here think that you still love your first wife. 390 00:57:37,120 --> 00:57:39,747 Cynthia feels like a rival and in her 391 00:57:39,956 --> 00:57:43,084 subconscious is this question of doubt. 392 00:57:44,377 --> 00:57:46,170 Now, that's absurd. 393 00:57:46,379 --> 00:57:47,546 Perhaps I may be blamed for having brought 394 00:57:47,755 --> 00:57:50,674 Cynthia back here, but this place is full 395 00:57:50,884 --> 00:57:52,594 of memories for me, and not all 396 00:57:52,802 --> 00:57:54,345 very pleasant ones, I assure you. 397 00:57:54,554 --> 00:57:57,682 But, one can't run away forever. 398 00:57:57,891 --> 00:57:59,934 To move house would be sufficient. 399 00:58:01,644 --> 00:58:02,353 Maybe. 400 00:58:48,191 --> 00:58:50,151 How are you feeling, my dear? 401 00:58:50,360 --> 00:58:52,028 What's the matter? 402 00:58:52,237 --> 00:58:53,821 What happened? 403 00:58:54,030 --> 00:58:55,948 What did you do to me? 404 00:58:56,157 --> 00:58:56,866 Nothing. 405 00:58:57,951 --> 00:59:00,828 We found you lying unconscious in the garden. 406 00:59:01,037 --> 00:59:03,330 You were being quite delirious. 407 00:59:03,540 --> 00:59:05,416 Look at the state you were in. 408 00:59:05,625 --> 00:59:08,836 But, but it's not possible. 409 00:59:09,045 --> 00:59:10,004 I'm afraid, my dear, that your 410 00:59:10,213 --> 00:59:12,256 nerves have given way again. 411 00:59:12,465 --> 00:59:14,091 However, don't worry. 412 00:59:17,554 --> 00:59:19,347 You will soon be well. 413 01:01:28,893 --> 01:01:31,312 Here you are, my dear, drink this. 414 01:01:31,521 --> 01:01:33,314 It will make you sleep. 415 01:01:59,674 --> 01:02:01,467 That's right, my dear. 416 01:02:03,803 --> 01:02:06,514 And now, you must rest and relax. 417 01:02:07,849 --> 01:02:09,475 I'll try to sleep. 418 01:02:39,005 --> 01:02:42,049 Martha, don't disturb my wife. 419 01:02:42,258 --> 01:02:43,467 She is not well. 420 01:02:44,594 --> 01:02:46,387 Oh, and Martha, I think perhaps 421 01:02:46,596 --> 01:02:48,306 you better go away for a few days. 422 01:02:48,514 --> 01:02:50,224 Do you understand? 423 01:02:50,433 --> 01:02:54,520 You can resume your duties a little later on. 424 01:02:54,729 --> 01:02:56,689 As you wish, Professor. 425 01:02:56,898 --> 01:02:59,942 Oh Martha, I shall never forget 426 01:03:00,151 --> 01:03:03,571 what you've done for my, for my poor wife. 427 01:03:16,667 --> 01:03:17,959 You left your bag at home. 428 01:03:18,169 --> 01:03:19,503 Frank went to get it. 429 01:03:19,712 --> 01:03:20,337 Professor? 430 01:03:20,546 --> 01:03:21,380 . Huh? 431 01:03:21,589 --> 01:03:22,715 Ah, is that it? 432 01:03:47,198 --> 01:03:47,907 Professor? 433 01:03:48,115 --> 01:03:49,199 - Yes? - It's Frank. 434 01:03:49,408 --> 01:03:50,283 Ah, Frank! 435 01:03:52,870 --> 01:03:53,579 Where have you been? 436 01:03:53,788 --> 01:03:54,455 Where's the bag? 437 01:03:54,664 --> 01:03:57,291 There was no one there. 438 01:03:57,500 --> 01:03:59,210 No one in the house? 439 01:04:00,211 --> 01:04:01,212 Are you sure? 440 01:04:01,420 --> 01:04:02,421 Yes, I'm sure. 441 01:04:02,630 --> 01:04:05,507 I rang, called, even walked right round the house. 442 01:04:05,716 --> 01:04:07,801 Saw no one at all. 443 01:04:08,010 --> 01:04:09,636 Excuse me, Professor, maybe your 444 01:04:09,846 --> 01:04:11,389 wife has gone out on a visit. 445 01:04:11,597 --> 01:04:13,890 But she never goes out by herself. 446 01:04:14,100 --> 01:04:16,352 I must go and see if something is wrong. 447 01:04:16,561 --> 01:04:17,895 You understand, don't you? 448 01:04:18,104 --> 01:04:19,980 Please take over for me. 449 01:04:51,262 --> 01:04:52,054 Cynthia. 450 01:05:44,231 --> 01:05:45,232 The moment he wasn't looking, 451 01:05:45,441 --> 01:05:47,734 I poured the milk into a flower vase. 452 01:05:47,944 --> 01:05:50,947 Could be, Cynthia, that your husband... 453 01:05:51,155 --> 01:05:53,365 Surely you don't really believe that he... 454 01:05:53,574 --> 01:05:54,199 I don't know. 455 01:05:54,408 --> 01:05:55,409 I don't know, Kurt. 456 01:05:55,618 --> 01:05:57,661 I've only got you who can help me, don't you understand? 457 01:05:57,870 --> 01:05:59,121 I've only got you. 458 01:05:59,330 --> 01:06:00,456 Yes, Cynthia. 459 01:06:02,124 --> 01:06:04,626 - And then last night, I woke in a horrible place, 460 01:06:04,835 --> 01:06:07,838 and there was Bernard, looking at me like some monster. 461 01:06:08,047 --> 01:06:10,466 Suddenly, I saw these hands grabbing him around the neck. 462 01:06:10,675 --> 01:06:11,926 It terrified me, terrified me, 463 01:06:12,134 --> 01:06:13,009 then I don't know what happened. 464 01:06:13,219 --> 01:06:13,969 I must have fainted. 465 01:06:14,178 --> 01:06:15,470 And then? 466 01:06:15,680 --> 01:06:16,681 Nothing. 467 01:06:16,889 --> 01:06:18,140 This morning, I was in my own room, 468 01:06:18,349 --> 01:06:20,142 and there was Bernard, looking at me. 469 01:06:20,351 --> 01:06:22,186 I made him think I'd drunk the milk, 470 01:06:22,395 --> 01:06:25,189 and then I pretended to be asleep. 471 01:06:25,398 --> 01:06:26,565 I'll have it analyzed, Cynthia, 472 01:06:26,774 --> 01:06:28,150 and if the results show nothing wrong, 473 01:06:28,359 --> 01:06:31,070 will you admit the absurdity of your suspicion? 474 01:06:31,278 --> 01:06:34,155 Anyhow, try to remain calm. 475 01:06:34,365 --> 01:06:36,200 Your imagination is much too vivid. 476 01:06:36,409 --> 01:06:38,160 Yes, I know, I know it seems real. 477 01:06:52,299 --> 01:06:55,218 Cynthia, I was worried about you. 478 01:06:55,428 --> 01:06:57,263 What on Earth are you doing here? 479 01:06:57,471 --> 01:06:59,181 - Your wife came looking for you, Professor. 480 01:06:59,390 --> 01:07:02,851 In your absence, I entertained her. 481 01:07:03,060 --> 01:07:03,769 I see. 482 01:07:05,229 --> 01:07:08,523 Well, I think perhaps we better go home. 483 01:07:14,405 --> 01:07:16,031 Come along, my dear. 484 01:07:50,524 --> 01:07:52,234 Where's Martha? 485 01:07:52,443 --> 01:07:54,319 I've sent her away. 486 01:07:54,528 --> 01:07:55,612 You mean you've dismissed her? 487 01:07:55,821 --> 01:07:58,323 Yes, I didn't think you'd mind. 488 01:07:58,532 --> 01:08:01,409 In fact, I thought you'd be pleased. 489 01:09:38,716 --> 01:09:40,926 Hmm, there's enough barbiturate 490 01:09:41,135 --> 01:09:44,429 concentration here to kill a horse. 491 01:09:44,638 --> 01:09:46,056 Are you sure? 492 01:09:46,265 --> 01:09:50,310 - Hmm, three different tests, the same result in each case. 493 01:09:51,520 --> 01:09:53,522 The milk you brought me contains 494 01:09:53,731 --> 01:09:57,526 sleeping tablets, enough to give eternal sleep. 495 01:10:00,446 --> 01:10:04,158 - But, oh Cynthia, oh no, I might be too late! 496 01:11:56,020 --> 01:11:59,064 - You must be buried like I was buried! 497 01:11:59,273 --> 01:12:01,733 Shut up alive, down here! 498 01:12:01,942 --> 01:12:04,277 When I got out of my coffin, Bernard had gone! 499 01:12:04,486 --> 01:12:05,195 He didn't know! 500 01:12:05,404 --> 01:12:06,488 He still loved me! 501 01:12:06,697 --> 01:12:08,824 It's you, you who must die! 502 01:12:53,786 --> 01:12:55,829 Bernard, no! 503 01:13:39,498 --> 01:13:41,208 Margaret, Margaret. 504 01:13:42,668 --> 01:13:46,004 Everything will be 505 01:13:46,213 --> 01:13:48,673 just like it always used to be. 506 01:13:50,467 --> 01:13:51,843 Help! 507 01:13:59,601 --> 01:14:00,393 I will give you back 508 01:14:00,602 --> 01:14:03,229 your beauty with this young blood. 509 01:14:03,439 --> 01:14:06,775 Yes, kill her, kill her! 510 01:14:06,984 --> 01:14:10,195 And then there will be only me, only me! 511 01:14:15,284 --> 01:14:17,411 Bernard, no, no, no, no! 512 01:14:21,457 --> 01:14:22,249 No! 513 01:14:23,333 --> 01:14:24,834 No! 514 01:14:25,043 --> 01:14:25,668 Professor! 515 01:15:13,634 --> 01:15:14,426 Cynthia! 516 01:15:51,463 --> 01:15:52,255 Darling. 517 01:15:53,465 --> 01:15:55,467 Oh thank you, Kurt, thank you. 518 01:15:55,676 --> 01:15:57,803 You're safe now, Cynthia. 519 01:16:00,764 --> 01:16:04,893 The past is burning and that nightmare is over forever. 519 01:16:05,305 --> 01:16:11,787 Support us and become VIP member to remove all ads from SubtitleDB.org 35573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.