Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
2
00:03:06,895 --> 00:03:07,979
You won't feel anything.
3
00:03:08,188 --> 00:03:09,898
It will just as if you were asleep.
4
00:03:10,106 --> 00:03:12,399
Prepare the injection please.
5
00:03:47,936 --> 00:03:49,103
Hurry, we must operate before
6
00:03:49,312 --> 00:03:50,563
the heartbeats quicken up again.
7
00:03:50,772 --> 00:03:52,273
I don't know how long
my anesthetic will last.
8
00:03:52,482 --> 00:03:53,274
Very variable, scalpel.
9
00:04:02,533 --> 00:04:03,242
I must hurry.
10
00:04:03,451 --> 00:04:04,452
My wife has guests and she'll never
11
00:04:04,661 --> 00:04:05,536
forgive me for being late.
12
00:04:05,745 --> 00:04:06,370
Professor!
13
00:04:06,579 --> 00:04:07,204
Yes.
14
00:04:07,413 --> 00:04:08,789
Excuse me, there's an Inspector
15
00:04:08,998 --> 00:04:11,166
Scott who wants to talk to you.
16
00:04:11,376 --> 00:04:12,668
Yes, of course.
17
00:04:17,465 --> 00:04:19,258
Ah, good evening, Inspector.
18
00:04:19,467 --> 00:04:21,385
- Good evening, do you
think he'll be all right?
19
00:04:21,594 --> 00:04:22,761
Well, he's had a very severe blow,
20
00:04:22,971 --> 00:04:24,347
but I've done everything possible for him
21
00:04:24,555 --> 00:04:26,515
All we can do now is hope for the best.
22
00:04:26,724 --> 00:04:27,599
Thank you, good night.
23
00:04:27,809 --> 00:04:29,685
Good night, Inspector.
24
00:04:31,145 --> 00:04:34,898
- The Professor has done
everything he can, so don't worry.
25
00:04:35,108 --> 00:04:37,193
Your father will be all right.
26
00:05:55,521 --> 00:05:56,230
Good evening, Professor.
27
00:05:56,439 --> 00:05:57,523
Good evening, oh Martha?
28
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
Yes, sir?
29
00:05:59,359 --> 00:06:01,736
Please tell my wife I am
very tired this evening,
30
00:06:01,944 --> 00:06:04,571
and so, I'm going straight up to my room.
31
00:06:04,781 --> 00:06:06,949
Everything's ready upstairs, sir.
32
00:06:07,158 --> 00:06:08,701
Thank you, Martha.
33
00:07:09,011 --> 00:07:12,389
- I beg you to excuse me,
but I feel very tired.
34
00:07:12,598 --> 00:07:14,182
Please forgive us, my dear.
35
00:07:14,392 --> 00:07:15,518
We've overstayed our welcome.
36
00:07:17,770 --> 00:07:19,021
Thank you for a lovely evening.
37
00:07:19,230 --> 00:07:19,855
Good night.
38
00:07:20,064 --> 00:07:22,066
Good night.
39
00:07:22,275 --> 00:07:23,484
Good night, Margaret.
40
00:07:23,693 --> 00:07:24,318
Thank you again.
41
00:07:24,527 --> 00:07:26,612
Come again soon.
42
00:07:26,821 --> 00:07:27,780
Good night.
43
00:10:33,341 --> 00:10:34,050
Yes-
44
00:10:34,258 --> 00:10:34,883
Thank you, Doctor.
45
00:10:35,092 --> 00:10:38,011
- No, no, no, it is only
science your father must thank.
46
00:10:38,220 --> 00:10:39,596
It's a great victory, Professor.
47
00:10:39,805 --> 00:10:41,181
It may not be a miracle, but it has
48
00:10:41,390 --> 00:10:43,850
all the characteristics of one.
49
00:10:45,227 --> 00:10:47,520
- The human body keeps
its secrets well hidden.
50
00:10:47,730 --> 00:10:49,314
So much time has been wasted in attempts
51
00:10:49,523 --> 00:10:52,192
to analyze the soul, while
the mechanical, material side
52
00:10:52,401 --> 00:10:54,236
of our beings remains an unknown universe.
53
00:10:54,445 --> 00:10:55,279
If you hadn't been able to get
54
00:10:55,488 --> 00:10:56,739
that slowing up of the heartbeat,
55
00:10:56,947 --> 00:10:57,906
the operation could never have
56
00:10:58,115 --> 00:11:01,076
been such an overwhelming success.
57
00:11:01,285 --> 00:11:02,828
Well, I don't know.
58
00:11:03,037 --> 00:11:04,455
Perhaps my anesthetic
is only useful because
59
00:11:04,664 --> 00:11:06,165
it slows up the general
action of the organism.
60
00:11:06,374 --> 00:11:08,459
- Professor, the patient
is ready for the operation.
61
00:11:08,668 --> 00:11:09,543
All right.
62
00:11:47,039 --> 00:11:51,001
- Darling,
I've been waiting for you.
63
00:12:56,400 --> 00:12:57,150
Bernard!
64
00:13:06,577 --> 00:13:07,452
Margaret!
65
00:13:08,370 --> 00:13:09,162
Margaret!
66
00:13:14,210 --> 00:13:15,002
Margaret!
67
00:15:11,035 --> 00:15:12,661
- Doesn't it
seem strange for the doctor
68
00:15:12,870 --> 00:15:15,205
to bury his wife in his laboratory?
69
00:15:15,414 --> 00:15:16,206
Yes, but you must admit
70
00:15:16,415 --> 00:15:20,460
the good doctor's a little
strange himself, isn't he?
71
00:15:49,406 --> 00:15:51,199
The carriage is waiting.
72
00:15:51,408 --> 00:15:52,951
Thank you, Martha.
73
00:15:53,160 --> 00:15:55,787
Have you decided to leave then?
74
00:15:58,290 --> 00:16:00,333
Yes, Martha, I have.
75
00:16:00,542 --> 00:16:02,710
I can't go on living here.
76
00:16:02,920 --> 00:16:06,214
Everything reminds me of her, everything.
77
00:16:08,467 --> 00:16:10,677
I shall leave the house in your charge.
78
00:16:10,886 --> 00:16:11,761
All right.
79
00:16:18,811 --> 00:16:20,354
Goodbye, Martha.
80
00:16:20,562 --> 00:16:21,271
Goodbye.
81
00:16:24,650 --> 00:16:28,070
Oh, by the way, where is the cat?
82
00:16:28,278 --> 00:16:29,362
Jezebel?
83
00:16:29,571 --> 00:16:30,446
Disappeared.
84
00:16:33,158 --> 00:16:34,450
Well, goodbye.
85
00:17:11,405 --> 00:17:13,990
I hope you're going to be very happy.
86
00:17:14,199 --> 00:17:18,244
- I can be happy anywhere
as long as I'm with you.
87
00:17:22,791 --> 00:17:25,126
Ah, I think we're almost there.
88
00:17:42,770 --> 00:17:46,482
Bring up the rest of
the bags in the morning.
89
00:17:50,235 --> 00:17:51,110
Here.
90
00:17:51,320 --> 00:17:53,071
Thank you, sir.
91
00:18:13,133 --> 00:18:14,717
Years ago, I used to keep a laboratory
92
00:18:14,927 --> 00:18:16,970
right here on the grounds.
93
00:18:19,181 --> 00:18:21,975
Ah, nature is very prolific.
94
00:18:22,184 --> 00:18:23,226
It's only taken a few years to
95
00:18:23,435 --> 00:18:26,146
turn this place into a wilderness.
96
00:18:29,817 --> 00:18:30,609
Oh look!
97
00:18:32,111 --> 00:18:34,655
There's someone up there!
98
00:18:34,863 --> 00:18:35,572
Who can it be?
99
00:18:35,781 --> 00:18:36,782
It must be Martha, my housekeeper.
100
00:18:38,659 --> 00:18:39,284
It's going to rain.
101
00:18:39,493 --> 00:18:42,120
Yes, come along, we must hurry.
102
00:18:53,590 --> 00:18:55,383
Wait a minute, Cynthia.
103
00:18:56,552 --> 00:18:58,720
I'll strike a match.
104
00:19:10,858 --> 00:19:11,650
Martha!
105
00:19:14,361 --> 00:19:15,153
Martha!
106
00:19:37,551 --> 00:19:38,593
Is that her?
107
00:19:42,472 --> 00:19:43,264
Yes.
108
00:19:47,436 --> 00:19:49,396
All right, dear, come on.
109
00:19:50,439 --> 00:19:51,565
Sit down here.
110
00:19:53,066 --> 00:19:54,984
Just let me go and find Martha.
111
00:19:55,194 --> 00:19:56,403
Martha!
112
00:19:56,612 --> 00:19:58,071
Oh Bernard, don't leave me here alone!
113
00:19:58,280 --> 00:19:59,155
Ah, you'll be all right.
114
00:20:01,200 --> 00:20:02,492
Oh, it's Jezebel.
115
00:20:03,577 --> 00:20:05,036
Oh, what a fright she gave me!
116
00:20:05,245 --> 00:20:08,164
Jezebel, Jezebel, come here, come here!
117
00:20:08,373 --> 00:20:11,542
Huh, she must have grown quite wild.
118
00:20:20,802 --> 00:20:23,012
Ah, good evening, Martha.
119
00:20:23,222 --> 00:20:25,265
Welcome home, Professor.
120
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Martha, this is my wife.
121
00:20:28,602 --> 00:20:30,645
Cynthia, this is my housekeeper, Martha.
122
00:20:30,854 --> 00:20:31,855
How do you do?
123
00:20:32,064 --> 00:20:33,648
- You must excuse
the state the house is in,
124
00:20:33,857 --> 00:20:36,317
but I only had time to
prepare the upstairs rooms.
125
00:20:36,526 --> 00:20:37,818
Ah.
126
00:20:38,028 --> 00:20:39,320
- Would you
like something to eat?
127
00:20:39,529 --> 00:20:42,198
Ah yes, you must be hungry my dear.
128
00:20:42,407 --> 00:20:44,742
Uh, no, I'm just tired.
129
00:20:44,952 --> 00:20:46,203
In that case, Professor, shall I show
130
00:20:46,411 --> 00:20:47,829
your wife up to her room if she-
131
00:20:49,581 --> 00:20:50,790
What was that!
132
00:20:56,797 --> 00:20:58,840
Nothing, it's my sister.
133
00:20:59,049 --> 00:21:00,884
I've had her staying with me here,
134
00:21:01,093 --> 00:21:03,845
but tomorrow, I'm taking her to an asylum.
135
00:21:04,054 --> 00:21:05,346
She is quite mad.
136
00:21:07,182 --> 00:21:09,100
- Come on, dear, I'll
go upstairs with you.
137
00:21:20,028 --> 00:21:23,156
- Why does Martha look at
me in such a strange way?
138
00:21:23,365 --> 00:21:25,617
Oh, Martha may appear a little odd,
139
00:21:25,826 --> 00:21:27,369
but you'll soon get used to her.
140
00:21:27,577 --> 00:21:28,369
Come along.
141
00:21:43,468 --> 00:21:45,219
Your room is this way.
142
00:21:49,975 --> 00:21:52,894
When we get some proper light,
it'll be much more cheerful.
143
00:21:53,103 --> 00:21:54,395
It's beautiful.
144
00:21:56,440 --> 00:21:59,568
Was it here that she used to sleep?
145
00:21:59,776 --> 00:22:00,485
Yes.
146
00:22:04,197 --> 00:22:06,449
Forgive me, but this house has
147
00:22:06,658 --> 00:22:08,534
such a strange effect on me.
148
00:22:08,744 --> 00:22:09,745
It's so hostile.
149
00:22:09,953 --> 00:22:13,456
I'm scared by all kinds
of things, even the cat.
150
00:22:13,665 --> 00:22:14,707
You're just very tired.
151
00:22:14,916 --> 00:22:17,126
You'll feel quite differently tomorrow.
152
00:22:17,336 --> 00:22:18,628
Of course.
153
00:22:18,837 --> 00:22:20,672
Now, Martha will bring up your bag,
154
00:22:20,881 --> 00:22:24,259
and if you need anything,
there's a bell behind your bed.
155
00:22:24,468 --> 00:22:25,093
Thank you.
156
00:22:25,302 --> 00:22:25,927
Good night, my love.
157
00:22:26,136 --> 00:22:27,095
Good night.
158
00:25:47,629 --> 00:25:49,339
Bernard, is that you?
159
00:26:06,898 --> 00:26:08,316
Good morning, my dear.
160
00:26:08,525 --> 00:26:09,442
Good morning.
161
00:26:09,651 --> 00:26:10,860
Now, sit down.
162
00:26:28,753 --> 00:26:30,045
How do you feel?
163
00:26:31,423 --> 00:26:33,216
I didn't sleep well.
164
00:26:34,509 --> 00:26:35,635
How is that?
165
00:26:36,720 --> 00:26:40,098
- You didn't hear anything
last night, did you?
166
00:26:40,307 --> 00:26:41,016
No, why?
167
00:26:43,560 --> 00:26:44,978
After you left me, I'm sure somebody
168
00:26:45,186 --> 00:26:47,188
tried to get into my room.
169
00:26:48,315 --> 00:26:49,649
But that's absurd, my dear.
170
00:26:49,858 --> 00:26:51,901
Who could possibly do that?
171
00:26:52,110 --> 00:26:53,653
I don't know, but I saw the door
172
00:26:53,862 --> 00:26:56,906
handle turn and heard footsteps.
173
00:26:57,115 --> 00:26:58,199
Oh, come now, Cynthia.
174
00:26:58,408 --> 00:26:59,409
You were very tired last night.
175
00:26:59,618 --> 00:27:01,411
Perhaps, you just imagined it.
176
00:27:01,620 --> 00:27:04,039
- There was someone at
the door, I assure you.
177
00:27:04,247 --> 00:27:05,957
Oh rubbish, Cynthia.
178
00:27:06,166 --> 00:27:10,086
My room is next to yours,
and I heard nothing at all.
179
00:27:10,295 --> 00:27:12,839
I'm sorry, my dear, but
going back to the hospital
180
00:27:13,048 --> 00:27:15,175
after all these years has
put my nerves on edge.
181
00:27:15,383 --> 00:27:16,467
Forgive me.
182
00:27:16,676 --> 00:27:18,094
Yes?
183
00:27:18,303 --> 00:27:19,846
- There's an orderly
here from the hospital.
184
00:27:20,055 --> 00:27:22,140
He wishes to speak to
you and says it's urgent.
185
00:27:22,349 --> 00:27:23,975
Excuse me, my dear.
186
00:27:38,531 --> 00:27:40,115
Years ago, I used to keep a laboratory
187
00:27:40,325 --> 00:27:42,368
right here on the grounds.
188
00:27:52,212 --> 00:27:54,714
I must go to the hospital, goodbye.
189
00:27:54,923 --> 00:27:57,926
By the way, we are invited
to a concert tonight.
190
00:27:58,134 --> 00:27:59,218
Be ready about eight.
191
00:27:59,427 --> 00:28:00,302
All right.
192
00:28:30,458 --> 00:28:32,918
Your room's up there.
193
00:28:33,128 --> 00:28:35,171
Why is this door locked?
194
00:28:36,297 --> 00:28:38,424
It's always been locked.
195
00:29:14,294 --> 00:29:15,920
Ah yes, it was quite a treat.
196
00:29:16,129 --> 00:29:17,380
What a delightful way to spend
197
00:29:17,589 --> 00:29:19,090
my first evening in London.
198
00:29:19,299 --> 00:29:20,633
I adore the opera.
199
00:29:20,842 --> 00:29:22,260
Yes, indeed, I'm glad you enjoyed it.
200
00:29:22,469 --> 00:29:23,970
The tenors in the first act,
201
00:29:24,179 --> 00:29:25,221
why, it couldn't have been better.
202
00:29:25,430 --> 00:29:27,557
Yes, a magnificent performance, really.
203
00:29:27,766 --> 00:29:28,391
What did you-
204
00:29:28,600 --> 00:29:29,225
Don't you think it was a really
205
00:29:29,434 --> 00:29:30,059
good, all-around performance?
206
00:29:30,268 --> 00:29:31,477
Yes, as round as the soprano's figure.
207
00:29:33,271 --> 00:29:35,106
- Professor, there's an
emergency at the hospital.
208
00:29:35,315 --> 00:29:36,649
Thank you.
209
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Would you excuse me, my dear?
210
00:29:38,276 --> 00:29:40,152
I'm afraid I have to go
to the hospital at once.
211
00:29:40,361 --> 00:29:42,571
Would you see my wife home and
then join me at the hospital?
212
00:29:42,781 --> 00:29:43,656
- With pleasure.
- Good night.
213
00:29:43,865 --> 00:29:44,824
Good night.
214
00:29:47,619 --> 00:29:48,494
Shall we?
215
00:30:06,888 --> 00:30:07,972
I had just come over from New York
216
00:30:08,181 --> 00:30:09,807
when the professor returned home,
217
00:30:10,016 --> 00:30:11,767
and I was lucky enough
to find a position here.
218
00:30:11,976 --> 00:30:14,561
I've always followed his
experiments with great interest.
219
00:30:14,771 --> 00:30:15,730
Oh really?
220
00:30:15,939 --> 00:30:17,148
Don't think that because I married
221
00:30:17,357 --> 00:30:19,734
Bernard I know about medicine.
222
00:30:22,487 --> 00:30:23,905
I wouldn't know but since you married
223
00:30:24,113 --> 00:30:27,658
the professor, you are
interested, it seems.
224
00:30:27,867 --> 00:30:29,910
You are, aren't you?
225
00:30:30,119 --> 00:30:31,411
Why, of course.
226
00:30:51,724 --> 00:30:53,851
I hope you didn't find it too boring.
227
00:30:54,060 --> 00:30:55,603
No, of course not.
228
00:30:56,604 --> 00:30:58,522
May I accompany you to the door?
229
00:30:58,731 --> 00:31:00,274
No, thank you.
230
00:31:00,483 --> 00:31:04,528
My husband will be waiting
for you at the hospital.
231
00:31:10,118 --> 00:31:12,829
- I hope to have the
pleasure of seeing you again.
232
00:31:13,037 --> 00:31:15,748
I will expect you to call on me.
233
00:31:19,252 --> 00:31:21,879
Good night.
- Good night.
234
00:31:47,780 --> 00:31:49,448
Death will take you
235
00:31:49,657 --> 00:31:51,784
as you sleep, as you sleep.
236
00:31:54,662 --> 00:31:56,538
Sleep as deep as death.
237
00:32:15,099 --> 00:32:17,226
Sleep as eternal as death.
238
00:32:19,687 --> 00:32:21,647
Sleep with no awakening.
239
00:32:22,857 --> 00:32:23,732
Like death.
240
00:32:24,692 --> 00:32:25,567
Like death.
241
00:32:26,945 --> 00:32:27,737
Death.
242
00:32:36,162 --> 00:32:37,371
Ah, it's you!
243
00:32:38,581 --> 00:32:42,376
I heard someone and wondered who it was.
244
00:32:42,585 --> 00:32:45,629
Would you please show me to the house?
245
00:32:45,838 --> 00:32:46,547
Come.
246
00:33:11,280 --> 00:33:14,199
- You may go now, and please
take the cat with you.
247
00:33:14,409 --> 00:33:15,493
All right.
248
00:33:15,702 --> 00:33:17,078
And, Martha, will you please leave
249
00:33:17,286 --> 00:33:19,913
your sister locked in the lodge?
250
00:33:20,123 --> 00:33:20,998
My sister?
251
00:33:22,500 --> 00:33:25,878
She was taken to a clinic
in Barth yesterday.
252
00:35:34,090 --> 00:35:35,341
He's getting old.
253
00:35:35,550 --> 00:35:39,178
- It shouldn't have
happened, the poor woman.
254
00:35:42,306 --> 00:35:44,099
What if you'd used your anesthetic?
255
00:35:44,308 --> 00:35:47,019
Perhaps, you could have saved her.
256
00:35:48,729 --> 00:35:52,482
- No, I shall never use
that anesthetic again.
257
00:35:53,985 --> 00:35:55,861
It isn't perfected yet.
258
00:35:56,737 --> 00:35:57,946
It's too risky.
259
00:36:28,978 --> 00:36:30,187
I'm going home.
260
00:39:14,518 --> 00:39:16,436
Can I help you, Professor?
261
00:39:16,645 --> 00:39:17,771
No.
262
00:39:24,195 --> 00:39:25,529
But I can't be mistaken.
263
00:39:25,738 --> 00:39:27,114
She had those boots on.
264
00:39:27,323 --> 00:39:29,408
I absolutely certain those were the ones,
265
00:39:29,617 --> 00:39:30,743
even though I only saw her for
266
00:39:30,951 --> 00:39:33,411
a moment, standing in front of my door.
267
00:39:33,621 --> 00:39:35,664
All this is utterly ridiculous.
268
00:39:35,873 --> 00:39:36,957
Cynthia, you must remember that when
269
00:39:37,166 --> 00:39:39,376
I first met you, you had not been well.
270
00:39:39,585 --> 00:39:40,752
The shock of your fathers death had
271
00:39:40,961 --> 00:39:43,338
left you in a highly nervous condition.
272
00:39:43,547 --> 00:39:44,923
You seem to be getting over
it, but you must not allow
273
00:39:45,132 --> 00:39:47,884
your imagination to run away with you.
274
00:39:48,094 --> 00:39:50,971
- I know it sounds absurd,
but I really saw it, Bernard.
275
00:39:51,180 --> 00:39:52,556
I actually saw it.
276
00:39:56,102 --> 00:39:57,895
I waited all night for you to come in,
277
00:39:58,104 --> 00:40:00,272
but I didn't hear you at all.
278
00:40:00,481 --> 00:40:02,649
I got back extremely late.
279
00:40:03,567 --> 00:40:06,945
- Bernard, all these
portraits of her, even here
280
00:40:07,154 --> 00:40:10,365
in your room, oh, I know you adored her,
281
00:40:13,035 --> 00:40:15,203
but please try to understand.
282
00:40:15,413 --> 00:40:19,083
Wherever I go, her eyes seem
to be watching, watching me.
283
00:40:19,291 --> 00:40:21,835
All right, Cynthia, I must go.
284
00:40:28,426 --> 00:40:32,263
And Cynthia, please remember
that when I'm not in the house,
285
00:40:32,471 --> 00:40:35,432
I do not wish you to enter this room.
286
00:40:46,652 --> 00:40:48,528
I'll see you at dinner.
287
00:41:40,998 --> 00:41:41,957
Good morning.
288
00:41:42,166 --> 00:41:44,918
Good morning, how nice to see you.
289
00:41:45,127 --> 00:41:46,711
I came to talk to your husband.
290
00:41:46,921 --> 00:41:48,672
Bernard's gone out, is it urgent?
291
00:41:48,881 --> 00:41:50,382
Urgent, not very.
292
00:41:50,591 --> 00:41:51,883
Please come in.
293
00:41:56,055 --> 00:41:58,098
How do you like London?
294
00:42:09,401 --> 00:42:10,860
What's the matter?
295
00:42:14,448 --> 00:42:16,575
Do you believe in ghosts?
296
00:42:16,784 --> 00:42:17,826
No, I don't.
297
00:42:18,994 --> 00:42:22,622
- Neither do I, but ever
since I've been in this house,
298
00:42:22,831 --> 00:42:23,915
it's been a constant fear to me.
299
00:42:24,124 --> 00:42:25,166
I'm beginning to believe in them.
300
00:42:25,376 --> 00:42:29,088
I even saw the folds of
a dress and a slipper.
301
00:42:30,923 --> 00:42:31,590
Are you sure?
302
00:42:31,799 --> 00:42:32,883
It's not possible.
303
00:42:33,092 --> 00:42:35,427
You could have imagined it.
304
00:42:35,636 --> 00:42:37,387
I knew you wouldn't believe me
305
00:42:37,596 --> 00:42:39,973
but I'm telling you the truth.
306
00:42:41,559 --> 00:42:44,812
In your opinion, is Bernard normal?
307
00:42:45,020 --> 00:42:48,231
As much as any man of genius, but why?
308
00:42:49,525 --> 00:42:51,818
Oh nothing, just an idea.
309
00:42:52,027 --> 00:42:53,319
Can't I offer you a drink?
310
00:42:53,529 --> 00:42:57,074
- No, thank you, I've
got to go to the clinic.
311
00:42:57,283 --> 00:42:57,992
On.
312
00:43:01,287 --> 00:43:03,872
Anyway, Cynthia, if I can ever help you,
313
00:43:04,081 --> 00:43:07,709
please don't hesitate to let me know.
314
00:43:07,918 --> 00:43:09,294
Thank you, Kurt.
315
00:43:12,172 --> 00:43:13,047
Good bye.
316
00:44:43,555 --> 00:44:45,306
Professor Hichcock.
317
00:44:45,516 --> 00:44:48,060
What do you want, Dr. Lang?
318
00:44:48,268 --> 00:44:51,229
Nothing, it's my turn on duty tonight.
319
00:44:51,438 --> 00:44:54,899
I heard a noise, but I
didn't think it was you.
320
00:44:55,109 --> 00:44:57,402
I just wanted to check the state
321
00:44:57,611 --> 00:44:59,821
of coagulation in this case.
322
00:45:00,739 --> 00:45:03,908
- But if you'd just called
me, I would have helped you.
323
00:45:04,118 --> 00:45:06,245
I didn't know you were on duty tonight.
324
00:45:06,453 --> 00:45:08,037
Anyhow, it's useless.
325
00:45:08,247 --> 00:45:10,457
Come, let's get out of here.
326
00:45:26,682 --> 00:45:28,058
Why is this door locked?
327
00:45:28,267 --> 00:45:30,269
It's always been locked.
328
00:45:30,477 --> 00:45:31,936
Why is this door locked?
329
00:45:32,146 --> 00:45:34,106
It's always been locked.
330
00:45:34,314 --> 00:45:35,773
It's always been locked.
331
00:45:35,983 --> 00:45:37,359
It's always been locked.
332
00:45:37,568 --> 00:45:38,986
It's always been locked.
333
00:45:39,194 --> 00:45:40,570
It's always been locked.
334
00:45:40,779 --> 00:45:42,197
It's always been locked.
335
00:45:42,406 --> 00:45:44,282
It's always been locked.
336
00:49:57,744 --> 00:50:00,288
- I thought you asked me to
look in and say good night?
337
00:50:00,497 --> 00:50:02,040
Where have you been?
338
00:50:03,417 --> 00:50:05,335
- Martha didn't tell the truth
about her sister's leaving.
339
00:50:05,544 --> 00:50:07,546
She's still here.
340
00:50:07,754 --> 00:50:09,672
Have you seen her?
341
00:50:09,881 --> 00:50:12,008
- Yes, I was up at the lodge
and saw her through the window.
342
00:50:12,217 --> 00:50:14,135
Her back was turned to me.
343
00:50:14,344 --> 00:50:15,636
That's strange.
344
00:50:17,681 --> 00:50:21,351
- And another thing, Bernard,
what's through that door?
345
00:50:21,560 --> 00:50:22,561
Which door?
346
00:50:22,769 --> 00:50:25,354
The first one there on the landing.
347
00:50:25,564 --> 00:50:29,609
- It's my old laboratory, and
I wish it to remain locked.
348
00:50:32,946 --> 00:50:37,075
- Bernard, you've changed
so much since we got here.
349
00:50:37,993 --> 00:50:40,787
Why can't we leave this house now?
350
00:50:40,996 --> 00:50:42,998
I left this house once, and I
351
00:50:43,206 --> 00:50:45,374
bitterly regret having done so.
352
00:50:45,584 --> 00:50:47,627
I shall not leave it again.
353
00:50:47,836 --> 00:50:48,628
Good night.
354
00:52:15,882 --> 00:52:16,674
Margaret!
355
00:52:19,636 --> 00:52:20,428
Margaret!
356
00:52:34,943 --> 00:52:38,071
She must have fainted!
357
00:52:38,280 --> 00:52:39,572
Quick, help me!
358
00:55:39,461 --> 00:55:41,754
Continue the same treatment.
359
00:56:04,027 --> 00:56:06,988
Someone scratch you, Professor?
360
00:56:07,197 --> 00:56:11,242
It was Jezebel, my cat.
361
00:56:12,494 --> 00:56:13,661
Professor.
362
00:56:13,870 --> 00:56:14,829
Yes, Frank?
363
00:56:16,164 --> 00:56:18,457
Your carriage is at the door, Professor.
364
00:56:18,666 --> 00:56:21,001
Ah yes, my wife is waiting at home.
365
00:56:21,211 --> 00:56:22,337
Frank, do me a favor.
366
00:56:22,545 --> 00:56:23,420
Go back downstairs and tell them
367
00:56:23,630 --> 00:56:24,339
I'll be there as soon as possible.
368
00:56:24,547 --> 00:56:25,339
Yes, sir.
369
00:56:43,525 --> 00:56:45,902
Something wrong, Professor?
370
00:56:47,946 --> 00:56:50,907
- You have, no doubt, already
understood the situation.
371
00:56:51,116 --> 00:56:52,367
It's my wife.
372
00:56:52,575 --> 00:56:53,784
Your wife?
373
00:56:53,993 --> 00:56:54,702
Yes.
374
00:56:55,995 --> 00:56:57,121
When I first met her, she'd been
375
00:56:57,330 --> 00:56:59,457
undergoing treatment
for a shock she'd had.
376
00:56:59,666 --> 00:57:00,667
I fell in love with her straight away,
377
00:57:00,875 --> 00:57:04,920
and I tried to convince myself
she was completely cured.
378
00:57:05,922 --> 00:57:08,215
She seemed quite balanced to me,
379
00:57:08,425 --> 00:57:10,927
a little impressionable perhaps.
380
00:57:11,136 --> 00:57:13,638
- She's got it into her
head that I don't love her,
381
00:57:13,847 --> 00:57:16,599
that I'm still in love
my first wife, Margaret.
382
00:57:16,808 --> 00:57:21,103
She even thinks that Margaret's
ghost is haunting her.
383
00:57:21,312 --> 00:57:23,397
It's your fault, Professor.
384
00:57:23,606 --> 00:57:24,315
. Huh?
385
00:57:25,358 --> 00:57:26,275
My fault?
386
00:57:26,484 --> 00:57:27,193
Yes.
387
00:57:28,403 --> 00:57:30,988
She feels as if she were
a stranger in your house,
388
00:57:31,197 --> 00:57:33,115
and the fact that you wish
everything to remain as it was
389
00:57:33,324 --> 00:57:36,910
makes here think that you
still love your first wife.
390
00:57:37,120 --> 00:57:39,747
Cynthia feels like a rival and in her
391
00:57:39,956 --> 00:57:43,084
subconscious is this question of doubt.
392
00:57:44,377 --> 00:57:46,170
Now, that's absurd.
393
00:57:46,379 --> 00:57:47,546
Perhaps I may be blamed for having brought
394
00:57:47,755 --> 00:57:50,674
Cynthia back here, but this place is full
395
00:57:50,884 --> 00:57:52,594
of memories for me, and not all
396
00:57:52,802 --> 00:57:54,345
very pleasant ones, I assure you.
397
00:57:54,554 --> 00:57:57,682
But, one can't run away forever.
398
00:57:57,891 --> 00:57:59,934
To move house would be sufficient.
399
00:58:01,644 --> 00:58:02,353
Maybe.
400
00:58:48,191 --> 00:58:50,151
How are you feeling, my dear?
401
00:58:50,360 --> 00:58:52,028
What's the matter?
402
00:58:52,237 --> 00:58:53,821
What happened?
403
00:58:54,030 --> 00:58:55,948
What did you do to me?
404
00:58:56,157 --> 00:58:56,866
Nothing.
405
00:58:57,951 --> 00:59:00,828
We found you lying
unconscious in the garden.
406
00:59:01,037 --> 00:59:03,330
You were being quite delirious.
407
00:59:03,540 --> 00:59:05,416
Look at the state you were in.
408
00:59:05,625 --> 00:59:08,836
But, but it's not possible.
409
00:59:09,045 --> 00:59:10,004
I'm afraid, my dear, that your
410
00:59:10,213 --> 00:59:12,256
nerves have given way again.
411
00:59:12,465 --> 00:59:14,091
However, don't worry.
412
00:59:17,554 --> 00:59:19,347
You will soon be well.
413
01:01:28,893 --> 01:01:31,312
Here you are, my dear, drink this.
414
01:01:31,521 --> 01:01:33,314
It will make you sleep.
415
01:01:59,674 --> 01:02:01,467
That's right, my dear.
416
01:02:03,803 --> 01:02:06,514
And now, you must rest and relax.
417
01:02:07,849 --> 01:02:09,475
I'll try to sleep.
418
01:02:39,005 --> 01:02:42,049
Martha, don't disturb my wife.
419
01:02:42,258 --> 01:02:43,467
She is not well.
420
01:02:44,594 --> 01:02:46,387
Oh, and Martha, I think perhaps
421
01:02:46,596 --> 01:02:48,306
you better go away for a few days.
422
01:02:48,514 --> 01:02:50,224
Do you understand?
423
01:02:50,433 --> 01:02:54,520
You can resume your
duties a little later on.
424
01:02:54,729 --> 01:02:56,689
As you wish, Professor.
425
01:02:56,898 --> 01:02:59,942
Oh Martha, I shall never forget
426
01:03:00,151 --> 01:03:03,571
what you've done for my, for my poor wife.
427
01:03:16,667 --> 01:03:17,959
You left your bag at home.
428
01:03:18,169 --> 01:03:19,503
Frank went to get it.
429
01:03:19,712 --> 01:03:20,337
Professor?
430
01:03:20,546 --> 01:03:21,380
. Huh?
431
01:03:21,589 --> 01:03:22,715
Ah, is that it?
432
01:03:47,198 --> 01:03:47,907
Professor?
433
01:03:48,115 --> 01:03:49,199
- Yes?
- It's Frank.
434
01:03:49,408 --> 01:03:50,283
Ah, Frank!
435
01:03:52,870 --> 01:03:53,579
Where have you been?
436
01:03:53,788 --> 01:03:54,455
Where's the bag?
437
01:03:54,664 --> 01:03:57,291
There was no one there.
438
01:03:57,500 --> 01:03:59,210
No one in the house?
439
01:04:00,211 --> 01:04:01,212
Are you sure?
440
01:04:01,420 --> 01:04:02,421
Yes, I'm sure.
441
01:04:02,630 --> 01:04:05,507
I rang, called, even walked
right round the house.
442
01:04:05,716 --> 01:04:07,801
Saw no one at all.
443
01:04:08,010 --> 01:04:09,636
Excuse me, Professor, maybe your
444
01:04:09,846 --> 01:04:11,389
wife has gone out on a visit.
445
01:04:11,597 --> 01:04:13,890
But she never goes out by herself.
446
01:04:14,100 --> 01:04:16,352
I must go and see if something is wrong.
447
01:04:16,561 --> 01:04:17,895
You understand, don't you?
448
01:04:18,104 --> 01:04:19,980
Please take over for me.
449
01:04:51,262 --> 01:04:52,054
Cynthia.
450
01:05:44,231 --> 01:05:45,232
The moment he wasn't looking,
451
01:05:45,441 --> 01:05:47,734
I poured the milk into a flower vase.
452
01:05:47,944 --> 01:05:50,947
Could be, Cynthia, that your husband...
453
01:05:51,155 --> 01:05:53,365
Surely you don't really believe that he...
454
01:05:53,574 --> 01:05:54,199
I don't know.
455
01:05:54,408 --> 01:05:55,409
I don't know, Kurt.
456
01:05:55,618 --> 01:05:57,661
I've only got you who can
help me, don't you understand?
457
01:05:57,870 --> 01:05:59,121
I've only got you.
458
01:05:59,330 --> 01:06:00,456
Yes, Cynthia.
459
01:06:02,124 --> 01:06:04,626
- And then last night, I
woke in a horrible place,
460
01:06:04,835 --> 01:06:07,838
and there was Bernard, looking
at me like some monster.
461
01:06:08,047 --> 01:06:10,466
Suddenly, I saw these hands
grabbing him around the neck.
462
01:06:10,675 --> 01:06:11,926
It terrified me, terrified me,
463
01:06:12,134 --> 01:06:13,009
then I don't know what happened.
464
01:06:13,219 --> 01:06:13,969
I must have fainted.
465
01:06:14,178 --> 01:06:15,470
And then?
466
01:06:15,680 --> 01:06:16,681
Nothing.
467
01:06:16,889 --> 01:06:18,140
This morning, I was in my own room,
468
01:06:18,349 --> 01:06:20,142
and there was Bernard, looking at me.
469
01:06:20,351 --> 01:06:22,186
I made him think I'd drunk the milk,
470
01:06:22,395 --> 01:06:25,189
and then I pretended to be asleep.
471
01:06:25,398 --> 01:06:26,565
I'll have it analyzed, Cynthia,
472
01:06:26,774 --> 01:06:28,150
and if the results show nothing wrong,
473
01:06:28,359 --> 01:06:31,070
will you admit the
absurdity of your suspicion?
474
01:06:31,278 --> 01:06:34,155
Anyhow, try to remain calm.
475
01:06:34,365 --> 01:06:36,200
Your imagination is much too vivid.
476
01:06:36,409 --> 01:06:38,160
Yes, I know, I know it seems real.
477
01:06:52,299 --> 01:06:55,218
Cynthia, I was worried about you.
478
01:06:55,428 --> 01:06:57,263
What on Earth are you doing here?
479
01:06:57,471 --> 01:06:59,181
- Your wife came looking
for you, Professor.
480
01:06:59,390 --> 01:07:02,851
In your absence, I entertained her.
481
01:07:03,060 --> 01:07:03,769
I see.
482
01:07:05,229 --> 01:07:08,523
Well, I think perhaps we better go home.
483
01:07:14,405 --> 01:07:16,031
Come along, my dear.
484
01:07:50,524 --> 01:07:52,234
Where's Martha?
485
01:07:52,443 --> 01:07:54,319
I've sent her away.
486
01:07:54,528 --> 01:07:55,612
You mean you've dismissed her?
487
01:07:55,821 --> 01:07:58,323
Yes, I didn't think you'd mind.
488
01:07:58,532 --> 01:08:01,409
In fact, I thought you'd be pleased.
489
01:09:38,716 --> 01:09:40,926
Hmm, there's enough barbiturate
490
01:09:41,135 --> 01:09:44,429
concentration here to kill a horse.
491
01:09:44,638 --> 01:09:46,056
Are you sure?
492
01:09:46,265 --> 01:09:50,310
- Hmm, three different tests,
the same result in each case.
493
01:09:51,520 --> 01:09:53,522
The milk you brought me contains
494
01:09:53,731 --> 01:09:57,526
sleeping tablets, enough
to give eternal sleep.
495
01:10:00,446 --> 01:10:04,158
- But, oh Cynthia, oh
no, I might be too late!
496
01:11:56,020 --> 01:11:59,064
- You must be
buried like I was buried!
497
01:11:59,273 --> 01:12:01,733
Shut up alive, down here!
498
01:12:01,942 --> 01:12:04,277
When I got out of my
coffin, Bernard had gone!
499
01:12:04,486 --> 01:12:05,195
He didn't know!
500
01:12:05,404 --> 01:12:06,488
He still loved me!
501
01:12:06,697 --> 01:12:08,824
It's you, you who must die!
502
01:12:53,786 --> 01:12:55,829
Bernard, no!
503
01:13:39,498 --> 01:13:41,208
Margaret, Margaret.
504
01:13:42,668 --> 01:13:46,004
Everything will be
505
01:13:46,213 --> 01:13:48,673
just like it always used to be.
506
01:13:50,467 --> 01:13:51,843
Help!
507
01:13:59,601 --> 01:14:00,393
I will give you back
508
01:14:00,602 --> 01:14:03,229
your beauty with this young blood.
509
01:14:03,439 --> 01:14:06,775
Yes, kill her, kill her!
510
01:14:06,984 --> 01:14:10,195
And then there will be only me, only me!
511
01:14:15,284 --> 01:14:17,411
Bernard, no, no, no, no!
512
01:14:21,457 --> 01:14:22,249
No!
513
01:14:23,333 --> 01:14:24,834
No!
514
01:14:25,043 --> 01:14:25,668
Professor!
515
01:15:13,634 --> 01:15:14,426
Cynthia!
516
01:15:51,463 --> 01:15:52,255
Darling.
517
01:15:53,465 --> 01:15:55,467
Oh thank you, Kurt, thank you.
518
01:15:55,676 --> 01:15:57,803
You're safe now, Cynthia.
519
01:16:00,764 --> 01:16:04,893
The past is burning and that
nightmare is over forever.
519
01:16:05,305 --> 01:16:11,787
Support us and become VIP member
to remove all ads from SubtitleDB.org
35573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.