All language subtitles for So Red the Rose

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,120 --> 00:00:38,080 PAZ EN LA GUERRA 2 00:01:29,080 --> 00:01:34,040 Portobello, la plantaci�n m�s majestuosa de Mississippi. 3 00:01:47,360 --> 00:01:50,520 - Ya lleg� el joven? - A�n no. 4 00:01:52,080 --> 00:01:56,000 �C�mo reconocer� las copas cargadas, William? 5 00:01:56,320 --> 00:02:00,520 Las que tiene 3 ramas son whiskies dobles, Sr. 6 00:02:02,040 --> 00:02:07,000 Quiz� mi hijo Edward es tan hombre como para tomar. 7 00:02:07,240 --> 00:02:10,520 No, Sr., su hijo no hered� la sed de la familia. 8 00:02:10,720 --> 00:02:15,060 Tienes raz�n, es un buen hijo, pero bebe muy poco. 9 00:02:15,360 --> 00:02:17,980 Sin embargo, eso tiene perd�n. 10 00:02:18,220 --> 00:02:20,020 S�, se�or. 11 00:02:20,240 --> 00:02:25,060 Mientras tanto, William... le dar� vida a la lila. 12 00:02:25,960 --> 00:02:29,520 - Si, se�or. - "Similia similbus currentur" 13 00:02:30,260 --> 00:02:32,020 As� dec�an los romanos... 14 00:02:32,200 --> 00:02:34,800 "El hijo del perro tambi�n muerde" 15 00:02:36,040 --> 00:02:40,640 �C�mo dec�an... dejad que el perro duerma echado? 16 00:02:41,040 --> 00:02:44,001 Sra. Sally. Dec�an: "Cave Canem" 17 00:02:44,036 --> 00:02:46,001 "Cuidado con el perro" 18 00:02:49,040 --> 00:02:53,320 Anoche tuve un sue�o muy extra�o, Malcolm. 19 00:02:54,040 --> 00:02:57,320 So�� que nuestras rosas chorreaban sangre. 20 00:02:58,360 --> 00:03:01,800 Sin embargo, su fragancia persiste, querida. 21 00:03:02,000 --> 00:03:04,320 �Crees que se desate la guerra? 22 00:03:04,600 --> 00:03:07,960 Claro que no; te preocupas innecesariamente. 23 00:03:08,320 --> 00:03:11,800 - �Entonces que ocurrir�? - Lo mismo que ahora. 24 00:03:12,000 --> 00:03:16,800 Se levantar� la cosecha las aves seguir�n cantando... 25 00:03:17,740 --> 00:03:20,780 Y yo seguir� bebiendo. 26 00:03:38,480 --> 00:03:40,220 �Caramba! 27 00:03:46,360 --> 00:03:49,800 - Mi peinado es igual. �No? - �A qui�n te refieres? 28 00:03:50,040 --> 00:03:52,800 Deliras por la emperatriz Eugenia. 29 00:03:53,680 --> 00:03:55,640 Ah, te peinaste como ella. 30 00:03:56,560 --> 00:04:00,280 Mira, comp�rame con la emperatriz francesa. 31 00:04:02,320 --> 00:04:05,280 �Crees que sus orejas sobresalen as�? 32 00:04:05,520 --> 00:04:07,280 �Sobresalen las m�as? 33 00:04:07,680 --> 00:04:12,640 Yo no dir�a que sobresalen, sino que se desbordan. 34 00:04:13,640 --> 00:04:16,280 Aunque seas mi primo, Duncan... 35 00:04:16,480 --> 00:04:19,280 - Tu primo mayor. - Aunque lo seas... 36 00:04:19,540 --> 00:04:23,600 Tu primo debe decidir sobre 20 mulas blancas. 37 00:04:24,320 --> 00:04:27,760 Me visto como te agrada y no dices nada. 38 00:04:28,000 --> 00:04:31,240 Ah, pero podr�a decir muchas cosas. 39 00:04:32,000 --> 00:04:35,500 �Por ejemplo? Dilo aunque sea por una vez. 40 00:04:35,600 --> 00:04:38,280 No soy ingenioso, pero dir�... 41 00:04:38,480 --> 00:04:41,240 ...que eres una bella flor sure�a. 42 00:04:41,480 --> 00:04:45,240 - No, no eres ingenioso. - Representas tus virtudes... 43 00:04:45,520 --> 00:04:47,640 ...y tienes sus defectos. 44 00:04:47,920 --> 00:04:51,880 Me halagas, los hombres adoran nuestros defectos. 45 00:04:52,081 --> 00:04:54,281 Lo le� en un libro. 46 00:04:56,180 --> 00:05:00,040 �Cu�l de mis defectos te gusta, primo Duncan? 47 00:05:00,240 --> 00:05:03,720 A�n no admito que me gusten tus defectos. 48 00:05:06,440 --> 00:05:09,240 �Podr�an pasarla sin 20 mulas? 49 00:05:13,240 --> 00:05:16,180 - No has pensado en m�. - Si, pero... 50 00:05:16,500 --> 00:05:18,200 ...tambi�n en las mulas. 51 00:05:18,400 --> 00:05:21,200 Entonces piensa s�lo en ellas, hasta... 52 00:05:21,400 --> 00:05:24,200 ...que te crezcan las orejas. 53 00:05:24,720 --> 00:05:27,701 Cuando Edward llegue con su amigo... 54 00:05:27,736 --> 00:05:30,601 ...lo manejar� con mi me�ique. 55 00:05:31,240 --> 00:05:34,160 Me declarar� su amor de inmediato. 56 00:05:36,161 --> 00:05:38,161 No me enga�es, Duncan. 57 00:05:39,200 --> 00:05:42,160 Conozco tus t�cticas, tramposo. 58 00:05:43,840 --> 00:05:48,160 Me apartas y me halagas muy a la antigua... 59 00:05:48,360 --> 00:05:53,160 ...y lo haces s�lo porque est�s completamente celoso. 60 00:05:56,200 --> 00:06:01,120 Lo estoy del que pueda comprar 20 mulas blancas. 61 00:06:06,520 --> 00:06:09,480 - �Mulas! - Qu� chiquilla. 62 00:06:26,480 --> 00:06:29,120 - �Mam�! �Pap�! - �Edward! 63 00:06:31,480 --> 00:06:35,080 - Te ves bien, pap�. - Nos alegra verte, hijo. 64 00:06:36,800 --> 00:06:39,760 - Te extra��. - No volver�s a irte. 65 00:06:39,960 --> 00:06:43,760 De acuerdo eres m�s bonita que los profesores. 66 00:06:43,940 --> 00:06:45,920 Tu amigo, Edward. 67 00:06:46,120 --> 00:06:48,080 Bienvenido, Sr. Pendleton. 68 00:06:48,280 --> 00:06:50,560 Parece su hermano mayor, Sr. 69 00:06:50,800 --> 00:06:55,080 Pap�, el Sr. Pendleton. Tiene virtudes y pocos vicios. 70 00:06:55,280 --> 00:06:58,720 Eso es alarmante. �De d�nde proviene, Sr.? 71 00:06:58,960 --> 00:07:01,880 - De Texas, Sr. - Tem� que se perdiera... 72 00:07:02,080 --> 00:07:06,040 ...pues sabe poca geograf�a. No s� c�mo naci� en Texas. 73 00:07:07,080 --> 00:07:09,040 - Mi mam�. - Se�ora... 74 00:07:09,280 --> 00:07:12,720 ...conociendo Portobello no necesito saber geograf�a. 75 00:07:12,920 --> 00:07:15,040 Es Ud. muy galante. 76 00:07:16,600 --> 00:07:21,040 �En d�nde est� la hija ejemplar que menciona Edward? 77 00:07:21,240 --> 00:07:23,040 - �Caramba! - �Srta. Mary! 78 00:07:24,080 --> 00:07:26,040 Mi prima la Srta. Mary. 79 00:07:26,240 --> 00:07:27,880 - Mucho gusto. - Caramba... 80 00:07:28,180 --> 00:07:31,040 ...a�n tienes un cabello hermoso. 81 00:07:31,240 --> 00:07:33,000 - Vamos... - �Y Valette... 82 00:07:33,240 --> 00:07:35,140 ...Duncan y Middleton? 83 00:07:35,400 --> 00:07:37,980 - Parece un �ngel. - Claro que s�. 84 00:07:38,240 --> 00:07:42,000 Hermana, eres la chica m�s bella del Mississippi. 85 00:07:42,280 --> 00:07:44,000 No bromees. 86 00:07:45,880 --> 00:07:48,000 - �Me extra�aste? - S�, mucho. 87 00:07:49,040 --> 00:07:53,000 - Cuidado con el vestido. - Aborrezco arreglarme. 88 00:07:53,200 --> 00:07:55,220 �Es guapo? Tengo miedo de... 89 00:07:55,520 --> 00:07:58,000 Si, abre las velas y zarpa. 90 00:07:58,200 --> 00:08:00,960 Sal a su encuentro y ab�telo, 91 00:08:02,460 --> 00:08:04,960 - �Duncan! - �Edward! 92 00:08:05,200 --> 00:08:09,320 - �C�mo est�s, bandido? - Bien, gusano. Ven. 93 00:08:10,000 --> 00:08:11,840 Ya me o�ste. 94 00:08:13,360 --> 00:08:15,960 - Mi primo, el Sr. Pendleton. - Hola. 95 00:08:16,200 --> 00:08:17,960 - Sr. Pendleton... - Bebe de... 96 00:08:18,160 --> 00:08:22,120 ...las copas ligeras, Edward. Es como t�, Sally. 97 00:08:22,320 --> 00:08:24,280 Si, es muy sensato. 98 00:08:25,680 --> 00:08:29,961 Para el texano servir� una con mucho veneno. 99 00:08:29,996 --> 00:08:33,361 Si Ud. lo dice, lo considero un gran honor. 100 00:08:34,960 --> 00:08:37,960 �Y bien? �Le gust�, Sr. texano? 101 00:08:39,800 --> 00:08:43,600 Es ligero y caprichoso, Sr. Ligero y caprichoso. 102 00:08:51,160 --> 00:08:52,900 �Edward! 103 00:08:53,120 --> 00:08:56,240 Querido, me alegra mucho verte en casa. 104 00:08:56,480 --> 00:08:58,760 Tienes buen aspecto, Valette. 105 00:08:58,960 --> 00:09:02,240 Siempre luzco as� despu�s de leer a Byron. 106 00:09:02,440 --> 00:09:04,880 Hace que me sienta bien. 107 00:09:05,600 --> 00:09:08,560 Perdona, s�lo encontr� a Pendleton. 108 00:09:09,600 --> 00:09:13,880 Es joven, Sr. Pendleton, para ir a la universidad. 109 00:09:15,960 --> 00:09:17,880 Pero adoro la juventud. 110 00:09:19,500 --> 00:09:21,560 Tanto como a la poes�a. 111 00:09:22,240 --> 00:09:26,881 �Sabe? Creo que se parece un poco a Byron. 112 00:09:26,916 --> 00:09:28,781 - �En serio? - Si. 113 00:09:29,080 --> 00:09:32,880 - �No lo crees, Duncan? - Ah, si, mucho. 114 00:09:33,880 --> 00:09:36,880 Lo que dijiste es verdad, Edward. 115 00:09:37,240 --> 00:09:38,194 Creo que su hermano es culpable de no decirlo todo, 116 00:09:38,195 --> 00:09:42,200 Creo que su hermano es culpable de no decirlo todo. 117 00:09:42,400 --> 00:09:44,840 Es Ud. una bella flor sure�a. 118 00:09:47,540 --> 00:09:49,520 �Qu� ingenioso! 119 00:09:53,880 --> 00:09:55,840 - Bueno... - Valette... 120 00:09:56,300 --> 00:09:58,840 - Dime. - �Arreglar�s las flores? 121 00:09:59,040 --> 00:10:00,800 Ah, si gracias. 122 00:10:01,000 --> 00:10:04,800 Detesto la comida, pero me encantan las flores. 123 00:10:05,040 --> 00:10:07,800 Me ayudan a soportar las comidas. 124 00:10:08,040 --> 00:10:10,800 Pobre, no va a probar bocado... 125 00:10:11,040 --> 00:10:13,800 ...pero subir� el hueso del jam�n. 126 00:10:14,040 --> 00:10:15,800 �Prima Mary! 127 00:10:16,200 --> 00:10:18,800 No digas mis secretos de belleza. 128 00:10:24,840 --> 00:10:27,800 Srta. Mary... Valette... 129 00:10:28,000 --> 00:10:30,800 - Ud. a mi izquierda. - Gracias, Sra. 130 00:10:37,320 --> 00:10:40,280 Qu� bonito arreglo, Srta. Valette. 131 00:10:40,480 --> 00:10:43,440 - Gracias. - El es Middleton, Archie. 132 00:10:43,640 --> 00:10:45,440 Mucho gusto, Sr. 133 00:10:45,640 --> 00:10:48,760 �Sabe que mi hermana rompe corazones? 134 00:10:48,961 --> 00:10:50,661 �Mam�! 135 00:10:53,120 --> 00:10:55,080 Los ni�os deben callar. 136 00:10:56,800 --> 00:10:58,760 �Y las solteronas? 137 00:10:59,800 --> 00:11:03,760 William, lleva al joven Middleton a su alcoba. 138 00:11:17,440 --> 00:11:20,400 - �Qui�n es? - �Charlie Tolliver! 139 00:11:20,600 --> 00:11:22,720 - �Y George Mc Gehee! - �Qu� pasa? 140 00:11:22,920 --> 00:11:24,720 �El sur est� en llamas! 141 00:11:24,920 --> 00:11:27,720 Atacaron a los yanquis en Charleston. 142 00:11:27,920 --> 00:11:30,720 - Habr� guerra. - �Est� Edward aqu�? 143 00:11:30,920 --> 00:11:33,720 - Est� cenando. - Prep�rense para viajar. 144 00:11:33,920 --> 00:11:36,720 Seremos cien de las mejores familias. 145 00:11:36,920 --> 00:11:38,720 George va a ser capit�n. 146 00:11:38,920 --> 00:11:41,720 Avisa que pasar� por 20 caballos. 147 00:11:41,920 --> 00:11:45,200 - No nos sobran tantos. - Deber�n tenerlos. 148 00:11:45,400 --> 00:11:48,680 - Colgaremos a Lincoln. - Vamos, Duncan. 149 00:11:48,920 --> 00:11:52,680 Escuchen, no alarmen a todos; tengan calma. 150 00:11:52,920 --> 00:11:55,680 �Quieren pasar a tomar una copa? 151 00:11:55,880 --> 00:11:58,200 - Cuando regresemos. - Faltan dos visitas. 152 00:11:58,400 --> 00:12:01,360 Prep�rense para un�rsenos esta noche. 153 00:12:01,560 --> 00:12:06,520 Avisa a los caballos. Vamos, �lucharemos a muerte! 154 00:12:30,680 --> 00:12:32,640 - �Mam�? - S�, mi amor. 155 00:12:35,680 --> 00:12:37,640 Entra. 156 00:12:37,840 --> 00:12:39,640 Te ayudar� a desempacar. 157 00:12:41,160 --> 00:12:43,640 �Por qu� no avisaste, Edward? 158 00:12:43,840 --> 00:12:45,760 No te sientes en el suelo. 159 00:12:46,000 --> 00:12:49,600 �Te gusta tu cuarto? Colgu� tu arma belga. 160 00:12:49,840 --> 00:12:51,600 Iba a poner un dosel... 161 00:12:51,800 --> 00:12:56,600 ...en tu cama, pero record� que avientas a Middleton. 162 00:12:57,640 --> 00:12:59,600 Tem� que la rompieras. 163 00:12:59,800 --> 00:13:03,280 Ya est� grande para eso. Ha crecido mucho. 164 00:13:03,480 --> 00:13:06,600 Casi tanto como aquellos alborotadores. 165 00:13:06,800 --> 00:13:11,600 Me dan ganas de matarlos. Arruinaron una bonita cena. 166 00:13:11,800 --> 00:13:15,240 Creo que no comprendes. Esto es algo grave. 167 00:13:15,440 --> 00:13:18,760 Muchos j�venes creen que comenz� la guerra... 168 00:13:18,960 --> 00:13:21,560 ...y ahora ir�n a buscarla. 169 00:13:22,120 --> 00:13:26,880 Deber�an detenerlos antes de que la provoquen. 170 00:13:27,181 --> 00:13:29,081 Ya empez�, mam�. 171 00:13:29,280 --> 00:13:32,560 Tonter�as, tu padre dice que no la habr�. 172 00:13:32,760 --> 00:13:34,560 Que seremos sensatos. 173 00:13:35,600 --> 00:13:39,240 Significa mucho para nosotros verte en casa. 174 00:13:39,350 --> 00:13:41,310 Me alegra estar aqu�. 175 00:13:41,550 --> 00:13:45,950 Ya planeamos d�as de campo, cacer�as, fiestas... 176 00:13:46,190 --> 00:13:49,310 - �Qu� opinas? - Ser� muy divertido. 177 00:13:49,360 --> 00:13:51,120 Mientras est� Pendleton. 178 00:13:51,240 --> 00:13:56,040 Quiz� no se quede debido al alboroto. Es muy impulsivo. 179 00:13:56,240 --> 00:14:00,520 Entonces deber�s hacer que piense como nosotros. �No? 180 00:14:02,921 --> 00:14:04,821 S�, mam�. 181 00:14:05,040 --> 00:14:10,000 Los Bedford no vamos al primer disparo, �verdad? 182 00:14:11,101 --> 00:14:12,901 No, mam�. 183 00:14:13,880 --> 00:14:16,000 Mira tu calcet�n, Edward. 184 00:14:18,040 --> 00:14:23,000 ...so�adora preciosa, reina de mi coraz�n... 185 00:14:23,720 --> 00:14:28,640 ...escucha mientras te canto esta dulce canci�n. 186 00:14:30,040 --> 00:14:34,960 Ya no nos preocupamos de las multitudes mundanas. 187 00:14:36,000 --> 00:14:39,280 So�adora hermosa, corresponde a mi amor. 188 00:14:41,200 --> 00:14:46,640 So�adora preciosa, corresponde a mi amor. 189 00:14:49,000 --> 00:14:52,440 - Vuelva a cantarla. - No, otra vez, no. 190 00:14:52,680 --> 00:14:56,600 - Fue la tercera vez. - C�ntela m�s. C�ntela... 191 00:14:57,000 --> 00:15:00,440 - C�ntela eternamente. - Vaya... caramba... 192 00:15:07,640 --> 00:15:11,440 - Vaya, Sr. Pendleton... - Siempre se cubre con �l. 193 00:15:11,820 --> 00:15:15,920 Y me gusta ver su cara. Y voy a verla. 194 00:15:16,120 --> 00:15:19,920 - No s� qu� decirle... - Act�o como un tonto... 195 00:15:20,120 --> 00:15:21,920 ...pero me gusta. 196 00:15:22,120 --> 00:15:26,240 Y le gustar� a Ud., algo me dice que le gustar�. 197 00:15:26,960 --> 00:15:30,400 �Cree en el amor a primera vista? 198 00:15:30,401 --> 00:15:31,651 �Oh, no! 199 00:15:31,686 --> 00:15:32,901 Pero yo s�. 200 00:15:36,280 --> 00:15:38,240 Espere, no se mueva. 201 00:15:39,920 --> 00:15:41,880 Con �se son 18 caballos. 202 00:15:42,120 --> 00:15:45,560 Si se unen Edward y Pendleton ser�n 20. 203 00:15:45,760 --> 00:15:47,720 �Dejar�s que Edward vaya? 204 00:15:48,960 --> 00:15:53,880 Creo que un padre no puede aconsejar en estos casos. 205 00:15:54,240 --> 00:15:58,200 Sr. Bedford, me unir� a los muchachos. Si aceptan. 206 00:15:58,400 --> 00:16:02,520 S� que me precipito, pero as� debe ser. �No? 207 00:16:02,760 --> 00:16:06,520 �Podr�a permitirme hablar con la Srta. Valette... 208 00:16:06,720 --> 00:16:09,520 ...sobre un asunto del coraz�n? 209 00:16:11,880 --> 00:16:15,880 Caramba, veo que todo es precipitado, Sr. Pendleton. 210 00:16:17,560 --> 00:16:20,520 Yo opino que los asuntos del coraz�n... 211 00:16:20,720 --> 00:16:23,840 ...deben decirse en voz alta, se�or. 212 00:16:24,880 --> 00:16:26,840 Gracias, Sr. Gracias. 213 00:16:34,560 --> 00:16:36,480 Se�orita Valette... 214 00:16:42,840 --> 00:16:46,800 Duncan, ay�dame, Duncan. Me declarar� su amor. 215 00:16:47,040 --> 00:16:48,800 Es lo que quer�as. �No? 216 00:16:49,040 --> 00:16:51,800 En realidad no. S�lo lo hice por... 217 00:16:52,040 --> 00:16:55,800 Ay�dame por favor, Duncan. No puedo controlarlo. 218 00:16:56,000 --> 00:16:59,120 �No logras manejarlo con el me�ique? 219 00:16:59,360 --> 00:17:02,800 - No, �l me controla a m�. - �Srta. Valette...! 220 00:17:03,000 --> 00:17:05,800 No me dejes cuando te necesito. 221 00:17:06,000 --> 00:17:09,800 No puedo hacer nada, tendr�s que arreglarlo sola. 222 00:17:11,320 --> 00:17:14,280 Recuerda que eres la emperatriz. 223 00:17:19,640 --> 00:17:21,760 - Se�orita Valette... - Diga. 224 00:17:22,000 --> 00:17:25,760 - Habl� con su padre. - �Si? �Sobre qu� asunto? 225 00:17:26,000 --> 00:17:28,800 De seguro piensa que soy precipitado... 226 00:17:29,000 --> 00:17:32,920 ...pero partir� y nunca se sabe qu� ocurrir�. 227 00:17:33,120 --> 00:17:34,920 - Cierto. - Por eso deseo... 228 00:17:35,120 --> 00:17:36,840 ...pedirle 2 cosas. 229 00:17:38,160 --> 00:17:42,080 B�same ahora y promete esperar a que regrese. 230 00:17:43,800 --> 00:17:48,760 �De cumplir lo primero, deber� cumplir lo dem�s? 231 00:17:49,800 --> 00:17:54,240 Nos conocemos hace 3 horas y llevas una prepar�ndote. 232 00:17:54,800 --> 00:17:56,760 �Cu�ndo regresar�s? 233 00:17:56,960 --> 00:18:01,760 Cuando se dispare el �ltimo tiro y se arr�en las banderas. 234 00:18:14,120 --> 00:18:16,720 Pensar� en ambas propuestas. 235 00:18:18,120 --> 00:18:20,160 Aunque no me deje besar... 236 00:18:20,760 --> 00:18:25,080 ...no podr� resistirme a verte cubierto de gloria. 237 00:18:25,140 --> 00:18:27,680 Valette, amor m�o... 238 00:18:29,860 --> 00:18:31,720 Ah� vienen los muchachos. 239 00:18:31,960 --> 00:18:34,720 "... le daremos una gran bienvenida. 240 00:18:34,960 --> 00:18:38,760 Los hombres gritar�n y las mujeres saldr�n... 241 00:18:38,920 --> 00:18:42,720 ...y todos estaremos contentos cuando llegue Johnny" 242 00:19:00,760 --> 00:19:02,720 - �George! - Valette. 243 00:19:02,920 --> 00:19:06,720 - �Deb� llamarte capit�n? - Del grupo de Mississippi. 244 00:19:06,920 --> 00:19:09,240 Sr. Pendleton, el capit�n Mc Gehee. 245 00:19:09,440 --> 00:19:12,360 Mucho gusto. Espero me permita unirme. 246 00:19:12,600 --> 00:19:14,720 Me ahorra la invitaci�n. 247 00:19:14,920 --> 00:19:17,560 Pero quiz� me una a los texanos. 248 00:19:17,760 --> 00:19:20,720 Perfecto, vaya a escoger caballo. 249 00:19:22,240 --> 00:19:25,720 �Me permite llevar su anillo en la guerra? 250 00:19:25,920 --> 00:19:30,200 �Podr�a decirle a Lucy Tolliver que me lo pediste? 251 00:19:30,400 --> 00:19:34,360 No empecemos otra guerra. �Contestar�s mis cartas? 252 00:19:34,720 --> 00:19:38,160 Responder� a todas las cartas de sure�os, Capit�n. 253 00:19:45,720 --> 00:19:47,680 - George. - Ah, Duncan... 254 00:19:47,880 --> 00:19:50,680 - Ah� hay 20 potros. - Magn�fico. 255 00:19:50,880 --> 00:19:54,680 - �Cu�l es el tuyo? - Yo no los acompa�ar�. 256 00:19:54,880 --> 00:19:58,680 - �No crees en la guerra? - No George. No creo. 257 00:19:58,700 --> 00:20:02,640 - Todos somos compatriotas. - Es tarde para decirlo. 258 00:20:02,880 --> 00:20:06,640 Estudi� y tengo amigos en el Norte. Como muchos. 259 00:20:06,880 --> 00:20:11,640 Algunos tienen familiares all�, tenemos las mismas... 260 00:20:11,840 --> 00:20:14,960 ...tradiciones. No podr�a matar a un paisano. 261 00:20:16,200 --> 00:20:20,960 No me malinterpretes. No es f�cil, pero debo quedarme. 262 00:20:24,040 --> 00:20:28,640 Al menos los Bradford siempre han criado potros valientes. 263 00:20:35,160 --> 00:20:37,600 Adi�s, gracias por su hospitalidad. 264 00:20:39,680 --> 00:20:43,120 Nunca hab�a besado una mano. Empec� bien. 265 00:20:43,360 --> 00:20:45,120 Eres un buen muchacho, Archie. 266 00:20:48,620 --> 00:20:51,060 - Por tu mam�. - Gracias, se�ora. 267 00:20:53,640 --> 00:20:57,600 Cuando te pidi� el anillo me sent� dispuesto a pelear. 268 00:20:58,280 --> 00:21:01,240 De no ser por ti habr�a aceptado. 269 00:21:01,580 --> 00:21:03,620 Te quiero m�s que �l. 270 00:21:04,640 --> 00:21:07,560 Yo quiero a quien pelee por el Sur. 271 00:21:07,800 --> 00:21:11,080 - Pensar� mucho en ti. - Hazlo cuanto quieras. 272 00:21:11,281 --> 00:21:15,181 - B�same, por favor. - �Delante de todos? 273 00:21:15,440 --> 00:21:17,880 Me gustar�a m�s estar a solas. 274 00:21:19,600 --> 00:21:22,560 No debemos darle mucha importancia. 275 00:21:26,560 --> 00:21:28,560 �Dios ayude al enemigo! 276 00:21:37,080 --> 00:21:38,180 �Est� bien el caballo? 277 00:21:38,600 --> 00:21:42,520 Muy bien, pasar� las l�neas enemigas a mordidas. 278 00:21:42,760 --> 00:21:45,520 - Suerte, Sr. Pendleton. - Adi�s, Sr. Bedford. 279 00:21:48,080 --> 00:21:51,520 Ll�vate esta yegua, es muy inteligente. 280 00:21:51,720 --> 00:21:55,520 No quiero un potro manso. �Tranquilo, Satan�s! 281 00:21:55,720 --> 00:21:59,040 - �V�monos, muchachos! - Vis�tanos alg�n d�a. 282 00:21:59,200 --> 00:22:02,520 - No creas que temo. - No, ya nos veremos. 283 00:22:02,720 --> 00:22:06,520 "Cuando Johnny llegue marchando a casa... 284 00:22:06,720 --> 00:22:10,480 ...le daremos una gran bienvenida... " 285 00:22:10,720 --> 00:22:13,520 - Si fuera hombre, ir�a. - Comp�rtate. 286 00:22:15,040 --> 00:22:19,000 "... todos estaremos contentos cuando llegue Johnny. 287 00:22:19,200 --> 00:22:23,160 Cuando Johnny llegue marchando a casa... 288 00:22:23,360 --> 00:22:27,000 ...le daremos una gran bienvenida... 289 00:22:27,200 --> 00:22:31,160 Los hombres gritar�n y las mujeres saldr�n... 290 00:22:31,320 --> 00:22:35,320 ...y todos estaremos alegres cuando llegue Johnny" 291 00:22:41,000 --> 00:22:45,120 "Los confederados ganan en Bull Run" 292 00:22:47,000 --> 00:22:50,440 "El general Lee ataca West Virginia" 293 00:22:51,480 --> 00:22:54,800 "La caballer�a confederada sufre p�rdidas" 294 00:22:55,560 --> 00:22:58,760 Jefferson Davies pide voluntarios" 295 00:23:03,480 --> 00:23:05,920 - Ah, William... - �Vino el correo? 296 00:23:06,120 --> 00:23:10,440 S�, se�orita. Le servir� m�s guisantes, Sr. Malcolm. 297 00:23:10,640 --> 00:23:13,400 Supongo que son chicharros peruanos. 298 00:23:14,480 --> 00:23:19,400 Parece que los compradores ingleses no saben que pasa. 299 00:23:19,600 --> 00:23:23,400 Los ingleses tardan en darse cuenta de todo, William. 300 00:23:23,600 --> 00:23:27,880 - Ya no me atormentes. - No es del Sr. Pendleton. 301 00:23:28,200 --> 00:23:31,580 La letra parece ser del Sr. Mc Gehee. 302 00:23:31,615 --> 00:23:33,920 Al fin te escribi� George. 303 00:23:37,440 --> 00:23:40,400 - "Caballer�a del Mississippi" - Middlenton. 304 00:23:40,700 --> 00:23:43,300 - Perdona. - Lee la carta, amor. 305 00:23:47,440 --> 00:23:52,400 "Valette: S� que te gustar�a si vieras mi larga barba... 306 00:23:52,600 --> 00:23:57,360 ...y los pantalones azules que le quit� a cierto caballero... 307 00:23:59,400 --> 00:24:03,360 �Imaginan a Mc Gehee usando pantalones ajenos? 308 00:24:03,600 --> 00:24:05,360 No, yo no puedo. 309 00:24:06,480 --> 00:24:10,880 "No quer�a d�rmelos pero ten�a levantadas las manos... 310 00:24:11,040 --> 00:24:13,960 ...y me llamaron mucho la atenci�n. 311 00:24:16,080 --> 00:24:21,040 Medir�a unos 2,10 m., as� que mis pantalones nuevos... 312 00:24:21,200 --> 00:24:23,660 ...me cubren hasta el coraz�n" 313 00:24:24,680 --> 00:24:26,320 �Hasta d�nde? 314 00:24:27,400 --> 00:24:30,760 "El cual late r�pidamente por ti" 315 00:24:35,460 --> 00:24:37,400 �Qu� ocurre? 316 00:24:38,720 --> 00:24:42,680 "Valette, tengo un mensaje triste y doloroso para ti... " 317 00:24:42,781 --> 00:24:44,781 C�lmate, cari�o. 318 00:24:48,400 --> 00:24:51,260 "Pendleton quer�a darte el relicario... " 319 00:24:55,360 --> 00:24:57,320 ...que dej� en su ba�l" 320 00:24:57,680 --> 00:25:00,840 Pidi� que le dieran el reloj a su madre. 321 00:25:03,200 --> 00:25:07,160 Su padre lo recibi� como premio a su valor en la batalla. 322 00:25:12,720 --> 00:25:17,640 Pendleton fue un valiente ojal� hubiera m�s como �l. 323 00:25:19,360 --> 00:25:23,320 Muri� honradamente. Fue de los primeros en irse. 324 00:25:24,200 --> 00:25:28,320 Llev� un mensaje por una brecha tan vigilada... 325 00:25:28,520 --> 00:25:31,320 ...que era dif�cil pasarla con vida. 326 00:25:33,360 --> 00:25:35,320 Pendleton no muri� en vano. 327 00:25:37,320 --> 00:25:41,320 El General dijo que gracias a �l ganamos la batalla. 328 00:25:44,221 --> 00:25:46,321 Hablaba mucho de ti... 329 00:25:47,360 --> 00:25:52,260 Y creo que puedo decir que muri� feliz gracias a tu amor. 330 00:25:54,960 --> 00:25:59,520 Quiz� te consuele un poco el saberlo, querida. 331 00:26:01,721 --> 00:26:03,321 George. 332 00:26:05,422 --> 00:26:07,322 Pobre texano... 333 00:26:09,540 --> 00:26:12,340 "Cuando se dispare el �ltimo tiro... 334 00:26:12,680 --> 00:26:14,920 ...y se arr�en las banderas" 335 00:26:25,120 --> 00:26:27,240 �Me regalas la yegua? 336 00:26:27,440 --> 00:26:29,920 Todo lo que tengo te pertenece. 337 00:26:30,120 --> 00:26:32,080 Es lo �nico que deseo. 338 00:26:32,280 --> 00:26:35,240 - �Piensas ir a pelear? - S�. 339 00:26:35,480 --> 00:26:37,120 Ahora tengo que ir. 340 00:26:40,621 --> 00:26:42,521 �Hablar�s con tu madre? 341 00:26:43,120 --> 00:26:45,560 Por favor, pap�... no puedo. 342 00:26:52,320 --> 00:26:55,140 Se acostumbrar� en unos d�as a ti. 343 00:27:01,600 --> 00:27:04,600 �No llevar�s mis navajas de afeitar? 344 00:27:05,280 --> 00:27:08,200 Ser�a duro para mam� si me viera. 345 00:27:09,500 --> 00:27:12,460 - �Llevas dinero? - Si, el suficiente. 346 00:27:13,240 --> 00:27:16,040 Siempre estuviste muy unido a mam�. 347 00:27:16,440 --> 00:27:21,240 Te conozco desde ni�o, pero nunca llegamos a hablar. 348 00:27:22,180 --> 00:27:24,140 Tambi�n yo lo lamento. 349 00:27:25,200 --> 00:27:28,000 Deb� lastimarte mucho sin saberlo. 350 00:27:31,260 --> 00:27:33,360 No... eso no es cierto. 351 00:27:33,395 --> 00:27:36,720 Es m�s, no recuerdo que lo hayas hecho. 352 00:27:38,760 --> 00:27:43,200 No cambiar�a nada en ti. Me gusta como eres. 353 00:27:45,020 --> 00:27:47,200 Gracias, pap�. Adi�s. 354 00:27:51,200 --> 00:27:52,900 Dale un beso a mam�. 355 00:28:30,520 --> 00:28:33,000 �Y mam�? Debo dec�rselo. 356 00:28:45,001 --> 00:28:47,001 Sally... 357 00:28:47,360 --> 00:28:51,940 Si, Malcolm. Sab�a que no podr�a retenerlo m�s. 358 00:29:04,160 --> 00:29:06,120 Ten, peque�o. Calma. 359 00:29:07,160 --> 00:29:10,121 Dale la leche tibia cada dos horas. 360 00:29:10,156 --> 00:29:12,021 S�, amo Duncan. 361 00:29:13,160 --> 00:29:15,040 Me duele mucho. 362 00:29:15,241 --> 00:29:18,341 De seguro habr�a muerto de no ser por Ud. 363 00:29:18,800 --> 00:29:22,080 - Me duele mucho. - Buenas tardes, doctor. 364 00:29:22,320 --> 00:29:24,241 Te traigo otro paciente. 365 00:29:24,276 --> 00:29:27,841 �Qu� haces despierta? Deber�as estar dormida. 366 00:29:28,180 --> 00:29:32,080 Ya casi lo estaba, pero sus gritos me despertaron. 367 00:29:32,280 --> 00:29:35,080 �C�mo se te ocurre gritar de noche? 368 00:29:35,280 --> 00:29:39,400 Estoy seguro de que me voy a morir. Me morir�. 369 00:29:39,600 --> 00:29:41,420 Se le meti� una astilla. 370 00:29:42,120 --> 00:29:43,900 - Ven aqu�... - Si. 371 00:29:49,580 --> 00:29:51,540 �Qu� va a hacer? 372 00:29:56,740 --> 00:29:58,580 Ahora no... 373 00:29:58,780 --> 00:30:01,540 ...podr� volver a caminar. 374 00:30:01,780 --> 00:30:05,540 No, se�or, no podr� volver a caminar. 375 00:30:05,740 --> 00:30:09,480 - �Qu� hacemos con �l? - Habr� que matarlo. 376 00:30:09,780 --> 00:30:14,620 - �Qu� dijo Srta. Valette? - Si ya no puedes caminar... 377 00:30:14,900 --> 00:30:17,540 Pero si yo si puedo caminar. 378 00:30:17,880 --> 00:30:20,300 Puedo caminar muy bien, miren. 379 00:30:31,580 --> 00:30:33,340 Hola, peque�o. 380 00:30:36,020 --> 00:30:37,940 Mira c�mo te observa. 381 00:30:39,180 --> 00:30:42,140 Seremos amigos, pronto correr�. 382 00:30:43,180 --> 00:30:45,140 Le gustar� lo que a m�. 383 00:30:49,980 --> 00:30:52,940 El campo abierto y mucho sol. 384 00:30:53,980 --> 00:30:56,100 Me divertir� verlo crecer. 385 00:30:57,140 --> 00:31:01,100 Me gusta ver que todo crezca, no que se destruya. 386 00:31:02,140 --> 00:31:06,100 - �Lo dices por la guerra? - Ojal� me comprendieras. 387 00:31:06,340 --> 00:31:08,780 - Lamento que no sea as�. - Duncan... 388 00:31:08,980 --> 00:31:10,940 - Dime. - Sabes que tu... 389 00:31:11,180 --> 00:31:13,100 ...opini�n me es valiosa. 390 00:31:14,140 --> 00:31:17,620 Por eso te la ped� cuando cambi� de peinado. 391 00:31:18,820 --> 00:31:21,100 Siempre ha sido as�, �verdad? 392 00:31:21,340 --> 00:31:23,100 Supongo que s�. 393 00:31:23,460 --> 00:31:26,420 Pero hay algo que t� no sabes. 394 00:31:26,660 --> 00:31:28,580 - �Qu�? - Que siempre he... 395 00:31:28,900 --> 00:31:32,100 - ... estado orgullosa de ti. - No s� el motivo. 396 00:31:35,140 --> 00:31:38,100 Tampoco yo, pero lo estaba. 397 00:31:39,980 --> 00:31:43,100 Llevaba el orgullo en el coraz�n. 398 00:31:44,620 --> 00:31:46,580 �Y ahora? 399 00:31:47,140 --> 00:31:50,100 Ahora... ya no lo siento. 400 00:31:51,140 --> 00:31:53,100 Y estoy triste. 401 00:31:53,620 --> 00:31:56,580 �Porque estoy contra la guerra? 402 00:31:56,780 --> 00:32:00,740 De creerlo, si yo creyera que es tu motivo... 403 00:32:00,940 --> 00:32:02,900 ...a�n estar�a orgullosa. 404 00:32:03,100 --> 00:32:05,060 - Debes creerlo. - No, no lo creo. 405 00:32:06,100 --> 00:32:08,060 Entonces, �qu� piensas? 406 00:32:09,100 --> 00:32:12,220 Creo... que tienes miedo. 407 00:32:13,780 --> 00:32:16,380 - Hablas como una tonta. - �Si? 408 00:32:16,620 --> 00:32:18,540 Ya te dije la verdad. 409 00:32:19,580 --> 00:32:21,740 - �Mentiroso! - �Valette! 410 00:32:21,940 --> 00:32:24,060 - �Mentiroso! - �No digas eso! 411 00:32:35,100 --> 00:32:37,740 "Lucha desesperada en Kentucky" 412 00:32:38,100 --> 00:32:41,060 �Muchos muertos en Mill Springs" 413 00:32:43,100 --> 00:32:46,060 "Las tropas de la Uni�n avanzan por Tennessee. 414 00:33:09,600 --> 00:33:12,720 - �Qui�n llama? - El mayor Rushton... 415 00:33:12,960 --> 00:33:17,080 ...de la caballer�a. necesito informes, abra, por favor. 416 00:33:17,280 --> 00:33:19,240 S�, en un momento. 417 00:33:20,280 --> 00:33:22,240 �Son yanquis! 418 00:33:22,800 --> 00:33:27,240 Disculpe, pero no tenemos tiempo. Re�nan a todos. 419 00:33:39,760 --> 00:33:41,680 �Despierte! 420 00:33:49,181 --> 00:33:52,181 - De pie, lo necesito. - �Yanquis! 421 00:33:52,400 --> 00:33:54,480 - Esto es un atropello. - Si... 422 00:33:54,920 --> 00:33:58,720 ...pero �bamos hacia Vicksburgh y nos perdimos. 423 00:33:58,920 --> 00:34:01,720 Mu�strenos el camino hacia el r�o. 424 00:34:03,440 --> 00:34:06,720 - �No lo har�! - Ser� devuelto a salvo. 425 00:34:06,920 --> 00:34:08,680 Si no accede, lo matar�. 426 00:34:09,060 --> 00:34:11,460 M�teme. Vamos, dispare. 427 00:34:11,920 --> 00:34:14,720 �No, Malcolm! D�jenme pasar. 428 00:34:14,920 --> 00:34:16,720 Que pase. 429 00:34:19,120 --> 00:34:22,720 Obed�celos, Malcolm. De otro modo, te matar�n. 430 00:34:22,920 --> 00:34:27,720 Le doy mi palabra de que volver� ileso, si es sensato. 431 00:34:27,920 --> 00:34:29,720 �No ser� sensato! 432 00:34:29,920 --> 00:34:33,720 - En este caso tendr�... - Hazlo por mi bien. 433 00:34:33,920 --> 00:34:35,680 Hazlo por los ni�os. 434 00:34:35,920 --> 00:34:39,720 Ir� a rega�adientes, pues resulta amargo que... 435 00:34:39,920 --> 00:34:43,720 - ... vengan a casa... - Los matar� si lo matan. 436 00:34:43,920 --> 00:34:45,720 - Middleton. - M�tanlos. 437 00:34:49,720 --> 00:34:51,680 �No dejes que se lo lleven! 438 00:34:51,880 --> 00:34:56,200 Espero comprendan que tendr� que encerrarlos. 439 00:34:56,560 --> 00:34:58,520 - Sally... - V�monos. 440 00:35:14,200 --> 00:35:16,080 M�ntese, abuelo. 441 00:35:17,720 --> 00:35:19,680 �Avancen! 442 00:35:30,781 --> 00:35:32,681 Quiero consejos, no burlas. 443 00:35:32,840 --> 00:35:36,681 Nunca te han levantado haci�ndote un tatuaje... 444 00:35:36,716 --> 00:35:38,581 ...con un sable en el trasero. 445 00:35:38,880 --> 00:35:41,620 Tampoco te han llamado "abuelo" 446 00:35:41,940 --> 00:35:46,680 Tampoco has tenido que guiar al enemigo hacia su base. 447 00:35:47,180 --> 00:35:50,680 �Has tenido que montar 30 km. en camis�n? 448 00:35:50,880 --> 00:35:53,680 Pero Ud. dijo que fueron amables. 449 00:35:54,680 --> 00:35:56,620 �Y mi dignidad? 450 00:35:56,840 --> 00:36:01,320 Ning�n Bedford hab�a sido despertado de un sablazo. 451 00:36:03,680 --> 00:36:07,680 T� no crees en la guerra, y yo no estaba seguro. 452 00:36:08,020 --> 00:36:09,520 �Pero ahora si creo! 453 00:36:13,840 --> 00:36:16,640 �Qu� estatura necesito para alistarme? 454 00:36:16,840 --> 00:36:20,960 Ve por tu caballo y dile a todos que vengan a la casa. 455 00:36:21,160 --> 00:36:24,160 - �Me llevar�s? - No, ir� en tu lugar. 456 00:36:24,360 --> 00:36:28,160 - �Me dejar�s una pistola? - Yo acabar� con ellos. 457 00:36:28,360 --> 00:36:31,120 - Valette, ir� a pelear. - �No, pap�! 458 00:36:31,480 --> 00:36:33,320 - �S�! - �Qu� ocurri�? 459 00:36:33,620 --> 00:36:35,260 �Me ir� a la guerra! 460 00:36:35,680 --> 00:36:38,640 Esperen, d�jenlo ir si lo desea. 461 00:36:39,041 --> 00:36:41,041 Yo s� que lo ten�a. 462 00:36:41,800 --> 00:36:45,640 Lo us� cuando el gobernador tom� el poder en 1850. 463 00:36:45,840 --> 00:36:48,640 No te lo dar�a aunque lo tuviera. 464 00:36:48,840 --> 00:36:51,640 Querido, di que no ir�s. Por favor. 465 00:36:51,840 --> 00:36:55,640 Debo encontrarlo no puedo ir con sombrero de copa. 466 00:36:56,680 --> 00:37:00,500 Es definitivo. Te digo que debo encontrarlo. 467 00:37:00,840 --> 00:37:02,960 No te dejar� ir, no puedes. 468 00:37:07,520 --> 00:37:11,680 No puedo irme con �ste, �Y el sombrero blanco? 469 00:37:11,840 --> 00:37:13,640 Aqu� est�. 470 00:37:18,680 --> 00:37:23,640 Est� bien, vete. Deja la responsabilidad y a la familia. 471 00:37:23,840 --> 00:37:26,600 No digas eso, Sally, por favor. 472 00:37:28,520 --> 00:37:31,660 Si estuvieras sobrio no te ir�as. 473 00:37:31,840 --> 00:37:35,520 �Me golpearon el trasero con la hoja de un sable! 474 00:37:35,840 --> 00:37:38,960 �Sr. Malcolm! �Es �ste el sombrero? 475 00:37:39,200 --> 00:37:43,600 Si, William. Es el que buscaba es el indicado. 476 00:37:43,800 --> 00:37:47,280 Lo us� en 1850 cuando Whitman tom� posesi�n. 477 00:37:51,480 --> 00:37:53,940 �No seas tan obstinado, Malcolm! 478 00:38:41,640 --> 00:38:44,600 �C�mo me gustar�a ir contigo! 479 00:38:45,401 --> 00:38:47,501 Pap�... 480 00:38:50,602 --> 00:38:52,402 Cu�date mucho. 481 00:38:53,620 --> 00:38:55,600 Todos te queremos. 482 00:38:55,800 --> 00:38:58,760 Ve all�. Mois�s... 483 00:39:00,640 --> 00:39:02,760 Ve hasta... 484 00:39:04,800 --> 00:39:06,760 ...Egipto. 485 00:39:07,800 --> 00:39:10,560 Y dile al fara�n... 486 00:39:14,640 --> 00:39:18,600 ...me deje ir a mi pueblo. 487 00:39:25,080 --> 00:39:27,960 Quiero que protejan la plantaci�n. 488 00:39:28,920 --> 00:39:31,600 Nunca he sido malo con ustedes... 489 00:39:31,880 --> 00:39:33,560 ...ni Uds. con nosotros. 490 00:39:35,140 --> 00:39:38,560 Lo que ocurra con Uds. y con todos nosotros... 491 00:39:38,740 --> 00:39:41,600 ...depende de la sabidur�a del Se�or. 492 00:39:43,160 --> 00:39:45,180 La Sra. ser� su ama. 493 00:39:46,640 --> 00:39:49,560 Mi hijo Middleton ser� su amo. 494 00:39:50,920 --> 00:39:52,560 S�lo eso tengo que decir. 495 00:39:53,120 --> 00:39:56,800 Dejo a todos en sus manos. 496 00:39:58,360 --> 00:40:02,400 Olvida lo que dije, me alegra que hagas lo correcto. 497 00:40:02,600 --> 00:40:05,560 Siempre estar� orgullosa de ti. 498 00:40:05,780 --> 00:40:10,560 No te preocupes, cuidaremos la plantaci�n esper�ndote. 499 00:40:10,820 --> 00:40:12,520 �Ganar�s la guerra! 500 00:40:18,440 --> 00:40:20,260 Adi�s, pap�. 501 00:40:38,600 --> 00:40:41,560 �Dale un balazo a Sherman por mi! 502 00:40:44,600 --> 00:40:48,560 - �No tarde, amo! - Estar� esper�ndolo, amo. 503 00:41:04,560 --> 00:41:06,480 Ya te veo uniformado... 504 00:41:07,880 --> 00:41:09,520 �Pero de azul! 505 00:41:17,440 --> 00:41:20,881 �Dice que no plantaremos algod�n? 506 00:41:20,916 --> 00:41:22,881 No, sembraremos ma�z. 507 00:41:23,060 --> 00:41:25,840 Nunca hemos sembrado ma�z antes. 508 00:41:26,120 --> 00:41:29,720 La gente necesita ma�z. �No sabes que hay guerra? 509 00:41:30,000 --> 00:41:33,880 Si, se�or. Pero �qu� tiene que ver con nosotros? 510 00:41:35,981 --> 00:41:37,681 Vamos, Mose... 511 00:41:40,040 --> 00:41:42,180 - Buen d�a, Srta. - Buen d�a. 512 00:42:04,800 --> 00:42:06,880 - Duncan... - Dime. 513 00:42:10,320 --> 00:42:13,280 - Vine a pedir disculpas. - Olv�dalo. 514 00:42:14,520 --> 00:42:17,640 Especialmente por lo del uniforme. 515 00:42:17,800 --> 00:42:20,760 - Fuiste impulsiva. - Claro que si. 516 00:42:21,160 --> 00:42:25,440 Lo s�, no se puede ser traidor adem�s de cobarde. 517 00:42:26,320 --> 00:42:30,280 Claro que si fuera a pelear, lo har�a por el Sur. 518 00:42:35,320 --> 00:42:37,760 �Intentas hacerme sufrir? 519 00:42:39,800 --> 00:42:42,280 �Hacer sufrir a una emperatriz? 520 00:42:44,120 --> 00:42:46,120 Pero s� a una joven. 521 00:42:47,960 --> 00:42:52,920 Y m�s cuando es peque�a y sabe poco de la vida. 522 00:43:04,521 --> 00:43:06,121 Te amo. 523 00:43:07,320 --> 00:43:09,180 �Amo Duncan! �Se�orita! 524 00:43:10,280 --> 00:43:14,240 Debe ayudarme, la Sra. pidi� una carreta para ir... 525 00:43:14,600 --> 00:43:16,320 ...por el cuerpo de su hijo. 526 00:43:16,880 --> 00:43:18,920 - �El que? - �Recibi� recado? 527 00:43:19,120 --> 00:43:20,940 No, tuvo una visi�n. 528 00:43:21,100 --> 00:43:25,760 Lo vio caer por una cerca. Ir� a Shiloh. 529 00:43:26,120 --> 00:43:28,600 - �Duncan! - Debemos detenerla. 530 00:43:28,760 --> 00:43:31,760 S�, se�or. Pero vio al amo caer... 531 00:43:39,840 --> 00:43:41,740 No llores, peque�o. 532 00:43:43,280 --> 00:43:46,240 Mi mam� vio morir a mi hermano. 533 00:43:46,480 --> 00:43:49,720 Estaba con ella, lo vio entre las nubes. 534 00:43:55,440 --> 00:43:58,240 Tonter�as, desea ver al muchacho. 535 00:43:58,760 --> 00:44:03,240 Se aprovecha de que no est� Malcolm para ir a verlo. 536 00:44:05,280 --> 00:44:07,240 Sally... 537 00:44:07,760 --> 00:44:10,400 Edward est� muerto. Mi hijo muri�. 538 00:44:10,600 --> 00:44:12,560 - No puede ser. - Me escribi�... 539 00:44:12,800 --> 00:44:15,240 ...y habl� sobre una batalla. 540 00:44:15,440 --> 00:44:17,720 Muri�, Duncan. Yo lo vi. 541 00:44:17,920 --> 00:44:21,560 - No puedes asegurarlo. - Mi hijo yace tirado. 542 00:44:21,760 --> 00:44:24,140 - Debo ir. - �Mam�...! 543 00:44:25,240 --> 00:44:27,080 Trae mi rifle. 544 00:44:35,820 --> 00:44:39,780 La acompa�ar�, de seguro est� vivo y a salvo. 545 00:44:40,020 --> 00:44:42,980 Lo o� llamarme, se o�a muy lejano. 546 00:44:43,280 --> 00:44:45,060 S�, mam�, si. 547 00:44:49,161 --> 00:44:51,061 Duncan... 548 00:44:52,340 --> 00:44:57,300 Cu�dala bien. Y dile a Edward que lo extra�amos mucho. 549 00:45:20,801 --> 00:45:22,801 "Mam�, mam�... 550 00:45:26,340 --> 00:45:30,820 Te quiero mam�. Canta algo para que me duerma. 551 00:45:36,340 --> 00:45:38,300 Feliz cumplea�os, mam�. 552 00:45:38,860 --> 00:45:40,720 Te extra�� mucho" 553 00:45:54,820 --> 00:45:56,780 Calma, Joe. 554 00:46:12,340 --> 00:46:14,300 Edward... Edward... 555 00:46:23,340 --> 00:46:25,820 �Amo Duncan! �Amo Duncan! 556 00:46:47,221 --> 00:46:49,221 - Es Edward. - Si, Sally. 557 00:46:50,922 --> 00:46:52,522 - Est� muerto. - S�. 558 00:46:59,700 --> 00:47:01,820 Ya nada podr� lastimarlo. 559 00:47:24,700 --> 00:47:26,460 Ven, Sally. 560 00:47:33,860 --> 00:47:37,140 Amo Edward. Amo Edward... 561 00:47:39,180 --> 00:47:40,960 Sube, Duncan. 562 00:47:49,220 --> 00:47:51,180 No, Sally. 563 00:47:51,380 --> 00:47:53,820 Yo... me quedar� aqu�. 564 00:48:01,220 --> 00:48:03,820 S�, Duncan. Te comprendo. 565 00:49:28,420 --> 00:49:31,060 "Se parece a Eugenie, �verdad? 566 00:49:36,420 --> 00:49:39,380 No crecer�s m�s en una tarde. 567 00:49:44,100 --> 00:49:46,060 Le gustar� lo que a m�. 568 00:49:47,100 --> 00:49:51,060 Los campos sembrados con el sol brillando a lo alto. 569 00:49:51,780 --> 00:49:53,060 Me divirti� verlo crecer. 570 00:49:55,100 --> 00:49:59,060 Me gusta ver que todo crezca, no que se destruya. 571 00:50:04,740 --> 00:50:06,440 �Qu� chiquilla! 572 00:50:09,341 --> 00:50:11,041 Te amo" 573 00:50:22,042 --> 00:50:23,842 Ven, pinchoncito. 574 00:50:28,620 --> 00:50:32,060 Entra a la casa, se desatar� una tormenta. 575 00:50:33,300 --> 00:50:36,640 - Ven, pichoncito. - �Middleton! 576 00:50:36,940 --> 00:50:39,140 �Ser�n los botes del r�o? 577 00:50:39,175 --> 00:50:42,060 Middleton, entra a la casa. Tr�elo. 578 00:50:44,061 --> 00:50:45,961 Come de mi mano. 579 00:50:46,380 --> 00:50:49,420 D�jelos, la Sra. desea que pase a la casa. 580 00:50:49,620 --> 00:50:51,780 �Por qu� no come de mi mano? 581 00:50:52,300 --> 00:50:55,100 Otro d�a ser�, habr� una tormenta. 582 00:50:56,140 --> 00:50:58,740 �De d�nde vendr� la tormenta? 583 00:50:58,980 --> 00:51:01,420 No la hay, vayan a la cocina. 584 00:51:09,500 --> 00:51:12,900 �Mam�, los yanquis mataron a mi pich�n! 585 00:51:13,360 --> 00:51:16,100 �Mi amor! Tesoro. 586 00:51:18,660 --> 00:51:21,620 �Por qu� lo hicieron? Era el mejor. 587 00:51:21,820 --> 00:51:24,440 Ya casi com�a de mi mano. 588 00:51:24,660 --> 00:51:28,460 Lincoln dispar� para decirnos que no est�s lejos. 589 00:51:28,660 --> 00:51:32,620 Lincoln lo hizo para avisarnos que seremos libres. 590 00:51:32,760 --> 00:51:34,780 �Seremos libres! 591 00:51:42,140 --> 00:51:44,100 �Ya oyeron la noticia? 592 00:51:45,140 --> 00:51:48,100 - Alto... �alto! - Deja que me calme. 593 00:51:48,300 --> 00:51:50,040 - Dios m�o... - Dime, Sally. 594 00:51:50,300 --> 00:51:53,100 Grant est� en Vicksburgh. Yo lo vi. 595 00:51:53,340 --> 00:51:58,140 Es despreciable y tosco. Parece el due�o de todo. 596 00:51:58,340 --> 00:52:02,140 Hay yanquis por doquier. �Qu� pasar�? �Dios m�o! 597 00:52:02,980 --> 00:52:06,620 Hazlos caminar, no queremos que enfermen. 598 00:52:06,940 --> 00:52:09,000 �Quienes "no queremos"? 599 00:52:09,340 --> 00:52:14,100 No volver� a hacerlo. Que los atiendan los blancos. 600 00:52:15,180 --> 00:52:17,420 �Obedece a William, Scipio! 601 00:52:18,340 --> 00:52:20,140 Ya me oy�, se�orita. 602 00:52:20,340 --> 00:52:24,140 Ya quiero ser libre. Lo que quiero es ser libre. 603 00:52:24,860 --> 00:52:28,140 �Libre! �Ser� libre en verdad! 604 00:52:28,660 --> 00:52:31,620 - �Scipio! - Deja que se vaya. 605 00:52:31,820 --> 00:52:34,000 De ser sensatos nos ir�amos. 606 00:52:43,180 --> 00:52:45,580 �Escucharon los ca�ones? 607 00:52:47,280 --> 00:52:50,140 Escuchen, quiero preguntarles algo. 608 00:52:51,480 --> 00:52:53,680 �Est�n cansados de ser esclavos? 609 00:52:55,300 --> 00:52:57,140 �Desean lo que es suyo? 610 00:52:58,360 --> 00:53:00,310 �Tomar�n lo que les pertenece? 611 00:53:01,380 --> 00:53:04,460 No, esperar�n a que se los quiten. 612 00:53:06,140 --> 00:53:09,100 Escuchen todo esto les pertenece. 613 00:53:10,860 --> 00:53:12,760 T�menlo. 614 00:53:17,240 --> 00:53:19,080 �Ya tengo lo m�o! 615 00:53:35,180 --> 00:53:37,080 �Es un d�a de j�bilo! 616 00:53:40,100 --> 00:53:45,100 �Pronto estaremos sentados en las sillas de la casa! 617 00:54:06,290 --> 00:54:08,090 �D�nde est� William? 618 00:54:08,650 --> 00:54:11,810 Vendr� cuando los potros descansen. 619 00:54:13,210 --> 00:54:15,010 - �William! - Sra. Sally... 620 00:54:15,210 --> 00:54:17,330 Sabes que es hora de comer. 621 00:54:17,730 --> 00:54:19,190 �Qu� te ocurri�? 622 00:54:19,530 --> 00:54:23,470 Perdieron la raz�n, roban todo lo que pueden. 623 00:54:23,870 --> 00:54:27,110 Dicen que les pertenece. �Qu� haremos? 624 00:54:27,610 --> 00:54:30,810 No tardar�n ve a cerrar puertas y ventanas. 625 00:54:31,170 --> 00:54:33,610 Lo sab�a... �Lo sab�a! 626 00:54:34,050 --> 00:54:38,050 C�llate, Mary. Ve a asearte, William. 627 00:54:39,030 --> 00:54:40,850 - S�, Sra. - Escuchen... 628 00:54:41,050 --> 00:54:42,810 ...ser� mejor que huyamos. 629 00:54:43,010 --> 00:54:45,850 No nos iremos ni nos encerraremos. 630 00:54:50,151 --> 00:54:51,751 �Mam�! 631 00:55:02,890 --> 00:55:04,930 - �Pap�! - �Malcolm! 632 00:55:07,890 --> 00:55:10,730 Sally, lleva el caballo al establo. 633 00:55:11,050 --> 00:55:15,150 Lo har�a yo, pero no tengo fuerza en las manos. 634 00:55:15,370 --> 00:55:17,350 - Perdona... - Es l�gico... 635 00:55:17,570 --> 00:55:21,850 ...con lo que habr�s cabalgado. �Eres maravilloso! 636 00:55:25,890 --> 00:55:29,390 - Lo es con los caballos. - �Ganaste la guerra? 637 00:55:29,690 --> 00:55:33,850 Middleton, dile a William que caliente agua. Corre. 638 00:55:34,650 --> 00:55:36,590 Pap�... est�s herido. 639 00:55:37,210 --> 00:55:40,010 S�lo un poco. En el hombro. 640 00:55:43,890 --> 00:55:45,650 �Malcolm! 641 00:55:45,890 --> 00:55:48,810 �Todav�a no se va, Srta. Mary? 642 00:55:49,530 --> 00:55:54,490 No digas tonter�as, nos enorgulleces. �Eres un h�roe! 643 00:55:55,850 --> 00:55:57,650 Gracias. 644 00:55:57,751 --> 00:56:00,751 Se necesita ser fuerte para serlo. 645 00:56:01,850 --> 00:56:05,330 - Luces bien, amor. - Es cierto, pap�. 646 00:56:05,850 --> 00:56:07,810 Estoy un poco cansado. 647 00:56:09,690 --> 00:56:11,650 Descansar� un poco. 648 00:56:14,530 --> 00:56:16,810 Ayudar� a William con el agua. 649 00:56:19,530 --> 00:56:22,010 �Lleg� pap�! �Gan� la guerra! 650 00:56:22,210 --> 00:56:23,970 �Alabado sea el Se�or! 651 00:56:29,110 --> 00:56:31,350 Aqu� no ha cambiado nada... 652 00:56:32,351 --> 00:56:34,551 Eso me hace feliz. 653 00:56:36,552 --> 00:56:38,452 Volv� a casa, Sally. 654 00:56:43,390 --> 00:56:45,510 Sally... 655 00:56:45,930 --> 00:56:47,570 Valette... 656 00:56:48,190 --> 00:56:50,150 �A d�nde vas? 657 00:56:50,550 --> 00:56:54,510 A detener a los esclavos, deben enterarse. 658 00:56:54,710 --> 00:56:58,510 - Ten cuidado, Valette. - Ya no soy una ni�a. 659 00:56:58,710 --> 00:57:00,830 - Pap�... - Middleton... 660 00:57:01,550 --> 00:57:03,510 Acomp��ame, tesoro. 661 00:57:03,710 --> 00:57:07,150 - �Me trajo su pistola? - Quiero que me ayudes. 662 00:57:07,390 --> 00:57:09,510 �Lincoln nos dio las tierras! 663 00:57:11,070 --> 00:57:13,510 - Nos dio las casas. - �Somos libres! 664 00:57:13,710 --> 00:57:16,190 �No volveremos a trabajar! 665 00:57:17,550 --> 00:57:22,510 �Vendr�n los de uniforme azul y nos dar�n comida! 666 00:57:22,750 --> 00:57:25,190 - Eso necesitamos. - No araremos... 667 00:57:25,550 --> 00:57:29,030 ...m�s tierras ociosas ni sembraremos. 668 00:57:29,550 --> 00:57:31,490 �No sacaremos algod�n! 669 00:57:31,810 --> 00:57:34,250 �S�lo tomaremos el sol! 670 00:57:34,550 --> 00:57:38,030 - Lincoln dirigir� esto. - �Dirigir� todo! 671 00:57:38,230 --> 00:57:42,030 - �No haremos nada! - �Estaremos descansando! 672 00:57:42,230 --> 00:57:44,190 �Nos uniremos a los yanquis! 673 00:57:44,390 --> 00:57:47,670 Descansaremos, pero ser� de uniforme azul. 674 00:57:48,390 --> 00:57:50,110 �Lucharemos por Lincoln! 675 00:57:52,390 --> 00:57:53,950 �Ya no trabajaremos! 676 00:58:23,510 --> 00:58:26,450 - �Qui�n no trabajar�? - Yo. 677 00:58:28,990 --> 00:58:31,470 - Entonces vete. - �Qui�n lo dice? 678 00:58:31,670 --> 00:58:33,470 - Tu amo. - El ya no... 679 00:58:33,670 --> 00:58:36,310 ...manda, ahora lo hace Lincoln. 680 00:58:36,510 --> 00:58:39,790 - Su ej�rcito es santo. - �Lleg� la libertad! 681 00:58:39,990 --> 00:58:41,950 Ya no somos esclavos. 682 00:58:42,510 --> 00:58:44,470 No digo que lo sean... 683 00:58:44,670 --> 00:58:47,870 ...pero deben trabajar para comer. 684 00:58:48,310 --> 00:58:52,110 Si quieren ser felices, no roben lo que no es suyo. 685 00:58:52,310 --> 00:58:55,750 Que no los enga�e, quiere que sigan trabajando. 686 00:58:56,030 --> 00:58:59,430 - �Es cierto! - Tendr�n que trabajar... 687 00:58:59,630 --> 00:59:02,750 - ... aunque sean libres. - No le crean. 688 00:59:03,170 --> 00:59:04,850 �Miente! 689 00:59:07,750 --> 00:59:09,670 Vaya, bueno para nada... 690 00:59:10,950 --> 00:59:12,910 �C�mo te atreves...? 691 00:59:13,150 --> 00:59:17,070 Desagradecido. �C�mo te atreves a decir eso? 692 00:59:23,470 --> 00:59:26,430 Cato, t� no conoces a los yanquis. 693 00:59:26,630 --> 00:59:29,750 �Por qu� deseas destruir tu hogar? 694 00:59:31,430 --> 00:59:34,730 T� sol�as cuidarme cuando era ni�a. 695 00:59:35,470 --> 00:59:37,410 Hiciste la cuna de mi mu�eca. 696 00:59:37,411 --> 00:59:40,811 Dec�as que yo era tu p�jaro blanco. 697 00:59:40,950 --> 00:59:45,110 Cuando me romp� la mu�eca t� me cargaste... 698 00:59:45,310 --> 00:59:49,370 ...y lloraste diciendo que me hab�a roto un ala. 699 00:59:50,371 --> 00:59:52,471 �Lo recuerdas? 700 00:59:56,072 --> 00:59:57,772 S�. 701 01:00:02,310 --> 01:00:06,070 Cato, no me has hecho la trampa para conejos. 702 01:00:06,470 --> 01:00:09,430 �Por qu� no has ido a visitarme? 703 01:00:14,950 --> 01:00:16,870 He estado ocupado... 704 01:00:17,110 --> 01:00:19,450 ...pero te har� la trampa. 705 01:00:20,470 --> 01:00:22,590 - En serio. - Gracias, Cato. 706 01:00:28,790 --> 01:00:31,430 Nos alegra verlo en casa, amo. 707 01:00:31,630 --> 01:00:33,430 Ah, es William... 708 01:00:34,300 --> 01:00:37,960 Pon un vaso a enfriar, ponle licor... 709 01:00:39,300 --> 01:00:42,040 ...y ader�zalo con hojas de menta. 710 01:00:42,741 --> 01:00:44,341 S�... 711 01:00:45,740 --> 01:00:47,400 Aqu� lo tiene. 712 01:00:53,180 --> 01:00:55,120 Qu� sabroso. 713 01:01:03,260 --> 01:01:07,080 Ahora s�lo falta que le viertas m�s licor. 714 01:01:07,500 --> 01:01:11,180 Si. Ya volvieron los viejos tiempos, amo. 715 01:01:30,081 --> 01:01:31,881 Todav�a cantan. 716 01:01:32,782 --> 01:01:34,882 Debo ir a recibirlos. 717 01:01:44,483 --> 01:01:46,483 S�, Malcolm. 718 01:01:47,960 --> 01:01:50,500 "... empezaron a rezar... 719 01:01:50,960 --> 01:01:54,400 ...y bajaron los �ngeles y apagaron el fuego. 720 01:01:54,640 --> 01:01:57,240 Fue un d�a muy importante. 721 01:01:57,960 --> 01:02:00,920 Subir� a la monta�a, hijos... 722 01:02:01,120 --> 01:02:03,920 ...pues no vine para quedarme. 723 01:02:04,960 --> 01:02:07,920 Y si acaso no vuelvo a verlos... 724 01:02:08,120 --> 01:02:10,920 ...nos reuniremos el d�a del juicio. 725 01:02:11,960 --> 01:02:14,920 Subir� a la monta�a, hijos... 726 01:02:15,120 --> 01:02:17,920 ...pues no vine para quedarme. 727 01:02:18,280 --> 01:02:21,240 Y si acaso vuelvo a verlos... 728 01:02:21,440 --> 01:02:24,400 ...nos reuniremos el d�a del juicio. 729 01:02:25,300 --> 01:02:28,240 Daniel, en el foso de los leones... 730 01:02:28,440 --> 01:02:30,540 ...empez� a rezar... 731 01:02:31,640 --> 01:02:34,920 ...y un �ngel baj� y cerr� las fauces del le�n. 732 01:02:35,120 --> 01:02:37,440 Fue un d�a muy importante. 733 01:02:38,320 --> 01:02:41,140 Subir� a la monta�a, hijos... 734 01:02:41,480 --> 01:02:44,400 ...pues no vine para quedarme. 735 01:02:44,960 --> 01:02:47,920 Y si acaso vuelvo a verlos... 736 01:02:48,160 --> 01:02:50,920 ...nos reuniremos el d�a del juicio. 737 01:02:51,640 --> 01:02:54,920 Subir� a la monta�a, hijos... 738 01:02:55,160 --> 01:02:57,920 ...pues no vine para quedarme. 739 01:02:58,160 --> 01:03:00,920 Y si acaso vuelvo a verlos.. 740 01:03:01,120 --> 01:03:02,800 ...nos reuniremos... " 741 01:03:04,120 --> 01:03:05,760 Son libres de irse. 742 01:03:07,040 --> 01:03:09,820 Ya no los necesitar� su amo. 743 01:03:11,000 --> 01:03:13,920 - �Somos libres! - �Eso dijo? 744 01:03:14,280 --> 01:03:16,180 Somos libres... 745 01:03:55,920 --> 01:03:59,880 Sally, si fueras sensata hubi�ramos partido... 746 01:04:00,080 --> 01:04:01,840 ...junto con los esclavos. 747 01:04:02,920 --> 01:04:05,840 Valette, no lo quiero muy cocido. 748 01:04:06,240 --> 01:04:10,360 - Dile que baje la voz. - No lo asustes, Mary. 749 01:04:11,100 --> 01:04:12,920 Si�ntate, por favor. 750 01:04:23,880 --> 01:04:26,360 Es suficiente, Valette. Gracias. 751 01:04:28,240 --> 01:04:29,940 Se�ora Sally... 752 01:04:30,860 --> 01:04:32,800 No entres a hurtadillas. 753 01:04:33,040 --> 01:04:36,680 Haz ruido para que te oigamos y no nos asustemos. 754 01:04:36,880 --> 01:04:40,100 Si, se�orita. Ya est� seguro el dinero, Sra. 755 01:04:40,101 --> 01:04:42,101 Gracias, William. 756 01:04:50,802 --> 01:04:52,802 S�lo fue una persiana. 757 01:04:53,080 --> 01:04:54,620 - Estoy nerviosa. - �Por qu�? 758 01:04:55,080 --> 01:04:58,840 Los soldados del Norte son tan humanos como nosotros. 759 01:04:59,680 --> 01:05:03,160 �C�mo puedes decir que son seres humanos, Sally? 760 01:05:14,880 --> 01:05:16,880 Buenas noches, se�oras. 761 01:05:19,880 --> 01:05:22,840 �No saben que no deben estar aqu�? 762 01:05:23,520 --> 01:05:25,520 La casa es muy bonita... 763 01:05:25,840 --> 01:05:28,640 ...y mi tropa es la primera en llegar. 764 01:05:29,040 --> 01:05:30,800 Tome todo y v�yase. 765 01:05:31,200 --> 01:05:35,160 S�, lo tomaremos. El problema ser� el que nos vayamos. 766 01:05:36,400 --> 01:05:38,240 Hola, peque�o. 767 01:05:39,880 --> 01:05:43,800 - Ojal� sea un caballero. - Y usted una dama. 768 01:05:45,670 --> 01:05:47,510 �Sabe en que pienso? 769 01:05:47,950 --> 01:05:50,910 Le abrir� el cr�neo para averiguarlo. 770 01:05:51,110 --> 01:05:53,450 Le ahorrar� la molestia. 771 01:05:53,750 --> 01:05:57,910 Pienso en un buen jam�n casero de Virginia. 772 01:05:59,630 --> 01:06:02,410 S�lo pienso en el jam�n. 773 01:06:06,270 --> 01:06:09,470 Mira, Spigg. Un vestido para mi mam�. 774 01:06:10,430 --> 01:06:12,070 A mi me toc� la cocina. 775 01:06:12,490 --> 01:06:16,390 Sin embargo, te cambio el jam�n por el vestido. 776 01:06:16,630 --> 01:06:18,590 No, por favor... 777 01:06:19,630 --> 01:06:22,550 �D�melo antes de que los maten! 778 01:06:38,110 --> 01:06:40,550 �Lo viste? Recobr� el vestido. 779 01:06:41,270 --> 01:06:43,150 Es el que le gusta a Duncan. 780 01:06:45,430 --> 01:06:47,270 Ser� mejor que subamos. 781 01:06:47,590 --> 01:06:51,590 No te separes, Middleton. Podr�an estar escondidos. 782 01:06:52,270 --> 01:06:55,230 Podr�an atacar en cualquier momento. 783 01:06:59,630 --> 01:07:01,290 Tocan la puerta. 784 01:07:07,470 --> 01:07:09,590 - Ver� qui�n es. - No, Valette. 785 01:07:09,790 --> 01:07:13,070 - Tendr� cuidado. - Tenga cuidado, se�orita. 786 01:07:20,630 --> 01:07:24,270 - Subir� por mi pistola. - No te muevas. 787 01:07:37,630 --> 01:07:39,430 No deje que me vean. 788 01:07:46,470 --> 01:07:48,450 �Eres el ladr�n! 789 01:07:49,950 --> 01:07:51,910 - �Lo her�! - Lo s� bien. 790 01:07:52,470 --> 01:07:54,590 Debe estar cerca. 791 01:07:58,630 --> 01:08:03,590 No deje que me ahorquen. Lamento lo del vestido. 792 01:08:04,590 --> 01:08:09,590 Yo no los odio. Tengan piedad de mi, por favor. 793 01:08:11,630 --> 01:08:14,030 - Se arrastr� por aqu�. - Cierto. 794 01:08:16,470 --> 01:08:18,410 M�telo r�pido, William. 795 01:08:26,630 --> 01:08:29,230 Me ahorcar�n, no los deje... 796 01:08:29,470 --> 01:08:32,590 - Claro que no. - Al cuarto de Edward. 797 01:08:34,630 --> 01:08:36,590 - �Qu� haces? - Esconderlo. 798 01:08:36,790 --> 01:08:39,590 Debes entregarlo, es un yanqui. 799 01:08:39,790 --> 01:08:41,910 - Est� herido. - Me quedar� a vigilar. 800 01:08:42,150 --> 01:08:43,790 Sally, �permitir�s que los...? 801 01:08:45,150 --> 01:08:48,110 �Hay alguien ah�? �Abran la puerta! 802 01:08:48,310 --> 01:08:50,590 - �Qui�n toca? - La caballer�a. 803 01:08:51,150 --> 01:08:52,990 Te lo dije. 804 01:08:56,491 --> 01:08:58,491 Espere un momento. 805 01:08:58,630 --> 01:09:00,590 R�pido, no podemos esperar. 806 01:09:03,950 --> 01:09:07,430 No debe despertar a la gente a esta hora. 807 01:09:07,630 --> 01:09:12,550 Estamos cansados de ello, quiz� deber�amos mudarnos. 808 01:09:12,790 --> 01:09:16,590 Disculpe. Ahorcamos a los yanquis pero uno huy�. 809 01:09:16,790 --> 01:09:21,590 Yo no formo parte de su pelot�n, mejor d�jenos en paz. 810 01:09:21,950 --> 01:09:23,590 - Lo siento. - Entonces... 811 01:09:23,830 --> 01:09:25,590 ...v�yase; d�jenos en paz. 812 01:09:25,830 --> 01:09:27,470 �Qu� ocurre muchachos? 813 01:09:29,150 --> 01:09:31,590 - �Qui�n es? - El Capit�n Bedford. 814 01:09:31,830 --> 01:09:33,590 - �Qu� hacen...? - �Duncan! 815 01:09:34,670 --> 01:09:36,610 - �Sally! - Duncan... 816 01:09:40,150 --> 01:09:41,950 �Qu� desea de ella, sargento? 817 01:09:42,150 --> 01:09:44,630 Escap� uno de los atacantes. 818 01:09:44,790 --> 01:09:47,630 - No entr�. - Asegur�monos, pasen. 819 01:09:47,790 --> 01:09:49,430 Encu�ntrenlo y ah�rquenlo. 820 01:09:50,630 --> 01:09:52,310 �Cubran la parte de atr�s! 821 01:09:56,630 --> 01:10:01,110 Al entrar siento que estoy en casa. Aunque sea poco. 822 01:10:02,150 --> 01:10:04,630 - Mary... - Duncan. 823 01:10:06,670 --> 01:10:09,630 - D�jame besarte. - Gracias. 824 01:10:10,670 --> 01:10:13,630 - �Y Valette? - Ir� a llamarla. 825 01:10:13,830 --> 01:10:15,490 No, ir� a buscarla. 826 01:10:15,830 --> 01:10:19,310 �Qu� les pasa? �Acaso no les alegra verme? 827 01:10:19,510 --> 01:10:22,630 - Sabes que si. - No lo parece. 828 01:10:22,830 --> 01:10:25,470 Espera, ir� por una vela. 829 01:10:25,830 --> 01:10:28,630 Conozco la casa, a�n a oscuras. 830 01:10:32,670 --> 01:10:34,570 Es la chaqueta de mi hermano. 831 01:10:34,790 --> 01:10:37,630 De seguro me ahorcar�n de encontrarme. 832 01:10:37,830 --> 01:10:39,610 Dir� que eres mi hermano. 833 01:10:44,890 --> 01:10:47,850 - �Me duele! - Lo s�... lo s�... 834 01:10:48,350 --> 01:10:49,890 �Valette! 835 01:10:50,691 --> 01:10:52,491 Duncan... 836 01:10:54,092 --> 01:10:55,992 �Duncan! 837 01:10:58,993 --> 01:11:00,993 Querido... 838 01:11:09,910 --> 01:11:12,870 Es demasiado joven para morir, Duncan. 839 01:11:29,910 --> 01:11:32,910 �Cu�ntos son y para qu� vinieron? 840 01:11:33,110 --> 01:11:36,750 Somos del cuarto grupo, ven�amos a explorar. 841 01:11:36,950 --> 01:11:39,050 - �Cu�ntos son? - 24. 842 01:11:39,270 --> 01:11:41,550 - �Y su cuartel? - En la estaci�n... 843 01:11:41,790 --> 01:11:44,870 - ... del ferrocarril. - Est� herido. 844 01:11:45,110 --> 01:11:46,910 - �Y la chaqueta? - Yo se la di. 845 01:11:47,110 --> 01:11:50,390 �T�? �Qu�tatela y ponte la tuya! 846 01:11:50,400 --> 01:11:52,680 - �Qu� har�s? - Lo entregar�. 847 01:11:53,200 --> 01:11:54,680 - Lo ahorcar�n. - Por supuesto. 848 01:11:57,720 --> 01:12:00,000 - Eres cruel. - As� es la guerra. 849 01:12:00,240 --> 01:12:02,640 - No lo hagas. - No puedo evitarlo. 850 01:12:02,880 --> 01:12:06,680 �Si puedes! Vuelve a ser como eras antes. 851 01:12:07,680 --> 01:12:10,720 Tu expresi�n y tu voz eran diferentes. 852 01:12:11,040 --> 01:12:14,000 Me amabas a m� y a muchas cosas. 853 01:12:15,720 --> 01:12:18,320 Ya no se puede amar a las cosas. 854 01:12:18,560 --> 01:12:22,160 Dime que no lo entregar�s. D�melo. 855 01:12:25,720 --> 01:12:28,680 Prom�teme que no lo har�s, Duncan. 856 01:12:34,040 --> 01:12:37,000 No lo mires como si quisieras matarlo. 857 01:12:37,720 --> 01:12:40,640 - Vamos, qu�tatela. - �No, Duncan! 858 01:12:41,040 --> 01:12:44,680 �No deb� impulsarte a odiar y a matar de coraje! 859 01:12:44,920 --> 01:12:48,320 Sab�a cu�l ser�a su castigo, ahora lo recibir�. 860 01:12:57,360 --> 01:13:00,680 - �Qui�n llama? - Sargento Stope, caballer�a. 861 01:13:00,880 --> 01:13:02,680 Estamos registrando la casa. 862 01:13:07,920 --> 01:13:09,660 Entre. 863 01:13:13,540 --> 01:13:15,520 No lo encontramos... 864 01:13:25,080 --> 01:13:27,840 Al�viate y alc�nzanos. Estar� cerca. 865 01:13:28,160 --> 01:13:29,680 Sanar� la herida. 866 01:13:30,981 --> 01:13:33,581 Gracias... Duncan. 867 01:13:42,720 --> 01:13:45,680 - Cuida a tu hermano. - Debemos partir. 868 01:13:45,920 --> 01:13:47,640 De inmediato. 869 01:13:53,240 --> 01:13:55,180 �Podr�an ser los yanquis! 870 01:13:57,481 --> 01:13:59,381 Duncan... 871 01:14:00,720 --> 01:14:03,720 Regresa a m�. Regresa vivo. 872 01:14:05,240 --> 01:14:07,680 Te esperar�, Duncan. 873 01:14:20,760 --> 01:14:22,620 �R�ndase o lo matamos! 874 01:14:27,600 --> 01:14:29,680 Ll�venlo al cuartel general. 875 01:14:30,800 --> 01:14:32,720 �Suba al caballo! 876 01:14:34,720 --> 01:14:36,680 �Registren la casa! 877 01:14:42,560 --> 01:14:45,200 - �Registren todo! - Vayan atr�s. 878 01:14:45,540 --> 01:14:47,180 S�game, Hampton. 879 01:15:06,720 --> 01:15:09,680 Encontramos a un sure�o muerto, Sr. 880 01:15:09,880 --> 01:15:12,680 - As� que aqu� se esconden. - �Se�or! 881 01:15:12,880 --> 01:15:15,680 Encontramos a los nuestros ahorcados. 882 01:15:16,720 --> 01:15:18,760 - Incendien la casa. - Si, se�or. 883 01:15:20,400 --> 01:15:22,240 �Incendien la casa! 884 01:15:24,760 --> 01:15:28,200 Lo siento, tienen 2 minutos para sacar sus cosas. 885 01:15:28,400 --> 01:15:31,680 - �Dos minutos? - Les dar� cinco. 886 01:15:31,920 --> 01:15:34,680 Aqu� vivimos. �A d�nde iremos? 887 01:15:34,880 --> 01:15:39,720 Se�ora, deseo que comprenda que yo s�lo sigo �rdenes. 888 01:15:42,720 --> 01:15:45,680 - Debo ir por Middleton. - �Salvajes! 889 01:15:46,560 --> 01:15:48,680 Y les dicen seres humanos... 890 01:15:48,880 --> 01:15:51,680 Con solo verlos s� que no lo son. 891 01:16:37,720 --> 01:16:40,320 �Me la da? Perteneci� a mi amo. 892 01:16:40,800 --> 01:16:42,460 Est� bien, t�mala. 893 01:16:43,720 --> 01:16:45,600 Salgan, arder� r�pido. 894 01:16:48,040 --> 01:16:51,000 - �Desea que saque algo? - No, gracias, 895 01:16:52,720 --> 01:16:54,680 �Ten cuidado, William! 896 01:17:00,680 --> 01:17:03,040 - Ven, Mary. - Ya prende. 897 01:17:03,580 --> 01:17:05,880 Prep�rense, ya arde. 898 01:17:19,240 --> 01:17:21,200 �Salgan de la casa! 899 01:17:56,901 --> 01:17:59,501 "So�� que habitaba... 900 01:17:59,880 --> 01:18:02,680 ...en una casa con suelo de m�rmol. 901 01:18:03,720 --> 01:18:06,360 Y hab�a vasallos y siervos... 902 01:18:06,361 --> 01:18:09,561 ...a mi lado... 903 01:18:10,400 --> 01:18:14,680 Y que de todos los que est�bamos reunidos... 904 01:18:14,880 --> 01:18:17,680 ...entre esas paredes... 905 01:18:18,720 --> 01:18:21,680 ...yo era la alegr�a... 906 01:18:24,720 --> 01:18:27,200 ...y el orgullo... 907 01:18:29,460 --> 01:18:33,340 Date prisa con la comida. Ya vienen los trabajadores. 908 01:18:41,900 --> 01:18:44,540 Mi lema es: "Vivir para aprender" 909 01:18:53,420 --> 01:18:56,380 - Ac�rcate, hijo. - Hay gusanos en el ma�z. 910 01:18:56,740 --> 01:19:00,740 Pero pens� que eran yanquis y los mat� a todos. 911 01:19:00,940 --> 01:19:02,740 - �Bien hecho! - Calla, Mary. 912 01:19:02,940 --> 01:19:06,900 La guerra acab� hace 6 meses. No la menciones. 913 01:19:07,100 --> 01:19:10,420 Pero mam�... si hubiera otra guerra... 914 01:19:11,180 --> 01:19:15,100 - �Te gustar�a que fuera? - No, hijo, no me gustar�a. 915 01:19:15,380 --> 01:19:16,800 A�n as� ir�a, �verdad? 916 01:19:19,601 --> 01:19:21,101 S�, te ir�as. 917 01:19:22,860 --> 01:19:25,780 L�vate las manos antes de sentarte. 918 01:19:26,700 --> 01:19:29,140 - A eso iba. - Muy bien, hazlo. 919 01:19:44,770 --> 01:19:46,530 Ven a comer, mi amor. 920 01:19:46,910 --> 01:19:49,890 Hice bud�n de ma�z como te gusta. 921 01:19:49,991 --> 01:19:51,991 - Mam�... - Dime. 922 01:19:52,970 --> 01:19:55,890 �Recuerdas cuando te llam� Edward? 923 01:19:56,810 --> 01:19:59,890 - �Te asustaste? - �Qu� si me asust�? 924 01:20:00,970 --> 01:20:03,930 �Asustarme de la llamada de mi hijo? 925 01:20:06,010 --> 01:20:07,930 Duncan me necesita. 926 01:20:08,970 --> 01:20:10,650 Escucho c�mo me llama. 927 01:20:11,810 --> 01:20:16,770 Acaba de llamarme... lo oigo casi como un lamento. 928 01:20:17,950 --> 01:20:19,730 Querida... 929 01:20:25,970 --> 01:20:27,930 Estoy oy�ndolo. 930 01:20:33,970 --> 01:20:35,690 �Lo oigo! 931 01:20:51,650 --> 01:20:53,610 �Valette! 932 01:20:56,970 --> 01:20:58,930 Valette... 933 01:21:00,930 --> 01:21:02,870 �Valette! 934 01:21:06,471 --> 01:21:07,871 �Valette! 935 01:21:11,072 --> 01:21:12,872 �Valette! 936 01:21:19,930 --> 01:21:21,750 �Valette! 937 01:21:29,050 --> 01:21:30,690 �Valette! 938 01:21:42,690 --> 01:21:46,170 - Estuve preso. - Pobre de ti, mi amor... 70340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.