All language subtitles for Le.Placard.aka.The.Closet.2001.720p.BluRay.x264-DON [PublicHD]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,766 --> 00:00:57,528 LE PLACARD 2 00:01:17,933 --> 00:01:20,092 Oh! Mais on a une belle cravate, Pignon! 3 00:01:20,166 --> 00:01:21,825 C'est pour la photo qu'il s'est fait beau comme ça? 4 00:02:23,532 --> 00:02:25,589 S'il vous plaît! 5 00:02:25,666 --> 00:02:26,654 S'il vous plaît! 6 00:02:28,166 --> 00:02:32,359 Je ne crois pas que ça soit utile de le rappeler, mais vous êtes tous là pour une photo d'entreprise! 7 00:02:32,432 --> 00:02:34,762 Alors on sourit, on est content, on montre 8 00:02:34,833 --> 00:02:37,526 qu'on est heureux de faire partie de cette belle maison! 9 00:02:41,599 --> 00:02:43,156 Le monsieur en bas, à gauche! 10 00:02:45,033 --> 00:02:47,295 Oui, la cravate rouge, là! 11 00:02:47,366 --> 00:02:49,355 Vous n'êtes pas dans le cadre. Serrez-vous! 12 00:02:55,866 --> 00:02:58,331 J'ai juste un bras là! Serrez-vous, j'vous dis! 13 00:03:01,200 --> 00:03:02,927 Ah, c'est bon! 14 00:03:03,000 --> 00:03:04,625 Ah, mais j'ai perdu le blouson à droite maintenant! 15 00:03:07,399 --> 00:03:09,592 Allez, le blouson, vous êtes dedans! 16 00:03:10,632 --> 00:03:12,825 Oui, mais la cravate, elle est sortie! 17 00:03:14,666 --> 00:03:17,030 On la fait, cette photo? 18 00:03:17,933 --> 00:03:20,364 Vous êtes toujours dehors, la cravate! 19 00:03:22,432 --> 00:03:24,523 On y va! On a perdu assez de temps comme ça! 20 00:03:31,799 --> 00:03:33,924 Bon, allez! Tout le monde sur moi! 21 00:03:45,133 --> 00:03:46,393 T'avais bu, ou quoi? 22 00:03:46,466 --> 00:03:49,432 Ça fait 20 ans que je fais ce genre de photos! Jamais eu de problème de cadre! 23 00:03:49,499 --> 00:03:52,260 J'étais embêté pour la cravate là. Il a dû se sentir mal. 24 00:03:52,332 --> 00:03:54,321 - Pas grave. Il est viré le mois prochain. - Sans blague? 25 00:03:54,399 --> 00:03:57,127 Oui, mais il le sait pas encore. Il est dans la charrette. 26 00:04:03,033 --> 00:04:04,158 Pauvre type. 27 00:04:04,899 --> 00:04:06,330 Non, c'est un con! 28 00:04:33,432 --> 00:04:36,557 - Et moi, on me garde? - Oui, y a que c'lui en comptabilité. 29 00:04:36,632 --> 00:04:38,222 - Et il le sait, lui? - Pas encore, non. 30 00:04:38,299 --> 00:04:40,731 - Et pourquoi ils le virent? - Compression de personnel. 31 00:04:40,799 --> 00:04:41,787 C'est moche. 32 00:04:41,866 --> 00:04:44,331 C'était un bon comptable. J'ai essayé de le défendre, mais... 33 00:04:44,399 --> 00:04:45,865 Il est très gentil, mais pas très marrant, hein... 34 00:04:45,933 --> 00:04:47,762 Non, mais honnête et plein de bonne volonté. 35 00:04:47,833 --> 00:04:49,129 C'est ça, chiant, quoi! 36 00:04:50,166 --> 00:04:51,791 Bonjour, Mlle Bertrand! Bonjour, Ariane! 37 00:05:00,599 --> 00:05:02,258 Quelqu'un veut du café? 38 00:05:02,332 --> 00:05:04,128 Non, merci. 39 00:05:10,933 --> 00:05:12,990 - Vous le saviez? - Quoi donc? 40 00:05:13,066 --> 00:05:14,429 Que j'étais viré. 41 00:05:16,133 --> 00:05:21,031 Ah, pas vraiment, non! J'avais entedu parler d'une restructuration, mais rien de précis. 42 00:05:26,799 --> 00:05:27,856 Pauvre type! 43 00:05:27,933 --> 00:05:29,762 Ouais, c'est pas gai. 44 00:05:57,666 --> 00:06:00,496 Bonjour! Nous ne sommes pas là pour l'instant. Laissez-nous un message. 45 00:06:00,566 --> 00:06:02,998 Allô, Christine? Frank? Vous êtes là? 46 00:06:06,799 --> 00:06:08,822 - Ben prends-le!! - C'est à toi qu'il veut parler. 47 00:06:08,899 --> 00:06:10,762 Vous n'êtes pas là? Frank? 48 00:06:11,733 --> 00:06:12,994 Tu vois bien que c'est à toi! 49 00:06:13,066 --> 00:06:14,622 Et ça, c'est à moi? 50 00:06:14,699 --> 00:06:16,324 Bon, apparemment vous n'êtes pas là. Je vous rappellerai tout à l'heure. 51 00:06:16,399 --> 00:06:18,763 Bon, je n'ai pas le temps. Je suis déjà en retard. 52 00:06:18,833 --> 00:06:20,321 Moi aussi, je suis en retard. 53 00:06:20,399 --> 00:06:22,490 Ou plutôt appelle-moi au bureau, Christine. 54 00:06:23,666 --> 00:06:26,894 Je suis viré, Christine. Je suis chômeur le mois prochain. J'ai appris la nouvelle ce matin... 55 00:06:26,966 --> 00:06:29,023 Ça m'aurait fait du bien de te parler. 56 00:06:29,733 --> 00:06:33,529 Mais ne t'inquiète pas. Je trouverai sûrement du boulot. Te fais pas de soucis pour ta pension. 57 00:06:33,599 --> 00:06:35,588 Voilà, à tout à l'heure! Je t'embrasse! 58 00:06:47,666 --> 00:06:49,825 Oui, c'est moi, François. J'ai eu ton message en rentrant. 59 00:06:49,899 --> 00:06:52,421 Je ne m'inquiète pas. Je sais que tu vas t'en sortir. 60 00:06:53,132 --> 00:06:56,462 Ne me rappelle pas ce soir, je sors! On se parle demain. 61 00:06:56,532 --> 00:06:59,396 Mais je le répète: je ne me fais pas de soucis. Tu vas rebondir. 62 00:07:13,232 --> 00:07:14,630 Eh bien, qu'est-ce que tu fais là, toi? 63 00:07:16,599 --> 00:07:17,530 Attends, attends! Bouge pas! 64 00:07:27,065 --> 00:07:28,429 Tiens! Voilà, bon appétit! 65 00:07:31,432 --> 00:07:33,694 Excuse-moi, je vais te laisser, parce que je vais me foutre par la fenêtre. 66 00:07:33,766 --> 00:07:36,561 Ma femme m'a dit que j'allais rebondir. On va bien voir. 67 00:07:44,432 --> 00:07:46,625 Faites pas ça! Vous allez bousiller ma voiture. 68 00:07:48,332 --> 00:07:50,992 J'suis garé sous votre fenêtre. Vous allez me tomber dessus à tous les coups. 69 00:07:52,599 --> 00:07:57,327 C'est une vieille voiture, elle est emboutie de tous les côtés, y a que le toit d'intacte. Faites pas le con! 70 00:08:31,499 --> 00:08:33,556 ''Rendez-moi mon chat!'' 71 00:08:44,632 --> 00:08:47,826 Ah, merci! Il est très bête. 72 00:08:47,899 --> 00:08:49,831 Mais c'est comme ma vieille voiture. J'y tiens. 73 00:08:50,899 --> 00:08:54,661 Je suis votre nouveau voisin. J'ai emménagé aujourd'hui. Jean-Pierre Belone. 74 00:08:54,733 --> 00:08:57,255 Venez, on va fêter mon emménagement! Je vous offre un verre. 75 00:09:01,899 --> 00:09:05,296 C'était pas ma voiture en bas, mais j'ai rien trouvé de mieux pour vos empêcher de faire une bêtise. 76 00:09:06,766 --> 00:09:10,789 Et c'est pas mon chat non plus, mais vous ne m'auriez pas ouvert la porte. Vous le voulez? 77 00:09:13,332 --> 00:09:14,957 Non, ben... je vais je garder alors. 78 00:09:15,666 --> 00:09:18,894 Voilà! Bonne nuit! Faites attention à vous! 79 00:09:20,132 --> 00:09:23,326 J'partirai pas d'ici tant que je n'aurai pas entendu le son de votre voix! 80 00:09:24,499 --> 00:09:26,328 Les gens silencieux me font peur. 81 00:09:26,399 --> 00:09:28,956 Un seul mot et je m'en vais. 82 00:09:30,666 --> 00:09:31,597 Merci. 83 00:09:31,666 --> 00:09:36,223 Allez, venez boire un verre! Je suis très seul, et j'suis pas trop gai moi non plus. 84 00:09:38,666 --> 00:09:40,097 Vous vouliez vraiment vous foutre en l'air? 85 00:09:40,165 --> 00:09:42,324 Je sais pas. Je suis pas sûr qu j'aurais eu le courage. 86 00:09:42,399 --> 00:09:44,831 Tout ça parce que vous avez été licencié!? 87 00:09:45,666 --> 00:09:47,427 Mais non, c'est toute ma vie qui est loupée... 88 00:09:47,499 --> 00:09:48,692 Racontez-moi! 89 00:09:48,766 --> 00:09:51,095 Mais je vais pas vous emmerder avec ça! Elle n'a aucun intérêt, ma vie, hein. 90 00:09:51,165 --> 00:09:53,757 Allez-y! Il n'y a rien à la télé ce soir. 91 00:09:53,833 --> 00:09:57,390 Bien! Vous l'aurez voulu! Ma femme m'a quitté il y a deux ans et je l'aime toujours. 92 00:09:57,466 --> 00:10:00,057 J'ai un fils de 17 ans qui m'a complètement laissé tomber. 93 00:10:00,132 --> 00:10:04,030 Et j'ai perdu mon boulot, qui était tout ce qui me restait. Voilà! C'est passionnant, non? 94 00:10:04,099 --> 00:10:05,827 Ça n'a effectivement aucun intérêt. 95 00:10:06,566 --> 00:10:07,827 Au moins vous êtes sincère. 96 00:10:07,898 --> 00:10:09,330 Moi, je vous ai fait sourire. 97 00:10:11,666 --> 00:10:14,359 Je l'ai su par Santini, le chef du personnel. 98 00:10:15,165 --> 00:10:17,188 Il doit être bien content que je sois viré, c'lui-là! 99 00:10:17,265 --> 00:10:20,425 - Pourquoi? - Il m'a jamais aimé. C'est un gros con! 100 00:10:21,566 --> 00:10:23,963 Il m'a pété la clavicule. 101 00:10:24,032 --> 00:10:28,658 Il a formé une équipe de rugby à l'usine. Il m'a emmerdé pendant des mois pour que j'en fasse partie. Vous me voyez jouer au rugby? 102 00:10:29,332 --> 00:10:30,423 Non. 103 00:10:30,499 --> 00:10:34,124 Ça a duré 10 minutes. Il arrêtait pas de me tomber dessus. Trois semaines d'arrêt de travail. Ça l'a fait beaucoup rire. 104 00:10:37,332 --> 00:10:40,662 Je l'aimais bien cette boîte. J'y ai passé plus de 20 ans. Je m'y plaisais. 105 00:10:43,932 --> 00:10:45,831 Voilà! Je ne vais pas vous embêter plus longtemps. 106 00:10:46,499 --> 00:10:49,522 Il y a peut-être un moyen de les empêcher de vous licencier. Laissez-moi y réfléchir! 107 00:10:49,599 --> 00:10:52,690 Les empêcher de me licencier? Vous rêvez ou quoi? 108 00:10:52,766 --> 00:10:56,993 Laissez-moi y réfléchir, j'vous dis. Sautez pas par la fenêtre ce soir. On va sûrement trouver une meilleure solution. 109 00:10:57,366 --> 00:11:00,957 Il y avait 123 passagers à bord Il n'y aurait pas de rescapés. 110 00:11:01,032 --> 00:11:05,089 Le travail des sauveteurs est rendu très difficile à cause des conditions météo. 111 00:11:05,165 --> 00:11:08,461 Danemark maintenant: le ferry qui a fait naufrage au large des côtes danoises serait 112 00:11:08,532 --> 00:11:11,760 l'une des plus lourdes catastrophes de ces dernières années. 113 00:11:11,832 --> 00:11:14,594 On avance le chiffre de 400 victimes. 114 00:11:14,666 --> 00:11:19,893 En Indonésie on est toujours sans nouvelle des 23 touristes pris en otage par les commandos terroristes. 115 00:11:19,965 --> 00:11:22,591 Un silence qui n'encourage pas à l'optimisme! 116 00:11:22,666 --> 00:11:25,598 La météo enfin: pas de quoi se réjouir. 117 00:11:31,766 --> 00:11:33,595 Ah, bonjour! 118 00:11:33,666 --> 00:11:36,393 Désolé pour ce bordel. Je finis d'emménager. 119 00:11:37,165 --> 00:11:39,461 J'ai des tonnes de livres. J'sais pas où je vais mettre tout ça. 120 00:11:39,532 --> 00:11:40,792 Et la petite armoire là, elle va où? 121 00:11:40,865 --> 00:11:42,854 Oui, j'arrive. Attendez, faut que j'vous parle! 122 00:11:42,932 --> 00:11:46,989 Donnez-moi cinq minutes. Je vous rejoins au café en bas. J'ai peut-être une solution à votre problème. 123 00:11:49,132 --> 00:11:51,927 J'ai été psychologue d'entreprise, 124 00:11:51,999 --> 00:11:54,659 donc je connais bien le monde du travail. 125 00:11:54,733 --> 00:11:57,324 Si vous voulez garder votre emploi, vous devez... 126 00:11:57,399 --> 00:11:59,092 Si je veux garder mon emploi? 127 00:11:59,165 --> 00:12:02,256 - Sortez du placard. - Comment? 128 00:12:02,332 --> 00:12:05,093 Sortez du placard! Avouez votre homosexualité! 129 00:12:06,332 --> 00:12:08,491 Mais je ne suis pas homosexuel du tout! 130 00:12:08,566 --> 00:12:12,123 Ca, on s'en fout! L'important, c'est que les autres le croient, et particulièrement votre patron. 131 00:12:12,199 --> 00:12:15,995 Voilà les plus récentes. C'est juste avant qu'elle me quitte, il y a deux ans. 132 00:12:17,832 --> 00:12:20,321 Ah, elle est jolie! Qu'est-ce qu'elle fait dans la vie? 133 00:12:20,399 --> 00:12:23,297 Des traductions. Elle a un doctorat d'anglais. Elle gagne un peu de sous avec ça. 134 00:12:23,366 --> 00:12:26,264 Mais elle irait pas loin sans ma pension. 135 00:12:28,432 --> 00:12:31,989 Quand je l'ai rencontrée, elle sortait d'un grand chagrin d'amour. 136 00:12:32,065 --> 00:12:34,758 J'étais l'ami fidèle, le consolateur, le confident. Un rôle à la con. 137 00:12:35,865 --> 00:12:39,025 Elle m'a épousé sans passion, elle m'a quitté sans passion. 138 00:12:41,499 --> 00:12:42,896 Oui, elle est belle... 139 00:12:43,732 --> 00:12:45,096 et moi, regardez-moi cette tronche là! 140 00:12:46,299 --> 00:12:47,697 C'est vrai que vous êtes moche. 141 00:12:47,765 --> 00:12:50,197 Vous faites tout pour me remonter le moral! 142 00:12:50,265 --> 00:12:53,322 Vous êtes dépressif, il ne faut pas s'empresser de remonter le moral d'un dépressif. 143 00:12:53,399 --> 00:12:56,762 Vous êtes chiant, terne physiquement, sans avenir et plutôt con. Voilà! 144 00:12:56,832 --> 00:12:58,855 Vous vous sentez mieux, non? 145 00:12:58,932 --> 00:13:01,727 Je ne me sens pas plus mal. 146 00:13:01,798 --> 00:13:03,764 En fait, mon problème, c'est que je suis insignifiant 147 00:13:05,666 --> 00:13:10,325 Je fais souvent le même rêve: ma mère est en train d'accoucher, je suis déjà sorti depuis un certain temps. 148 00:13:10,399 --> 00:13:14,922 Le docteur ne s'est aperçu de rien, il continue de dire à maman: Poussez, madame, poussez! 149 00:13:14,999 --> 00:13:18,931 Et moi j'attends comme un abruti tout seul dans mon coin qu'on s'aperçoive que j'suis là. 150 00:13:19,999 --> 00:13:22,522 Oui, c'est clair comme symbole. 151 00:13:22,599 --> 00:13:25,656 - Je vous les rends le plus vite possible. - Qu'est-ce que vous allez en faire? 152 00:13:26,832 --> 00:13:28,423 Tenez. 153 00:13:32,599 --> 00:13:34,497 - Qu'est-ce que c'est, ça? - C'est vous. 154 00:13:34,566 --> 00:13:36,191 Avec un ami. 155 00:13:37,432 --> 00:13:38,829 On va mélanger tout ça. 156 00:13:39,566 --> 00:13:41,327 Vous allez voir: on fait de miracles avec le numérique! 157 00:13:44,399 --> 00:13:46,092 Voilà, voilà! 158 00:13:49,466 --> 00:13:51,591 - Je vous réveille? - C'est pas grave. 159 00:13:51,665 --> 00:13:53,359 La lettre est partie? 160 00:13:53,432 --> 00:13:54,863 Oui, oui. Je l'ai postée hier soir. 161 00:13:54,932 --> 00:13:56,921 - Ah, merde! - Quoi? 162 00:13:56,999 --> 00:13:59,465 Mais j'y ai repensé cette nuit. C'est peut-être une bonne stratégie, mais il y a un problème. 163 00:14:00,165 --> 00:14:01,687 Entrez, entrez. 164 00:14:04,065 --> 00:14:08,589 Je pourrai jamais jouer l'homosexuel! J'suis pas acteur. Je serai démasqué tout de suite! 165 00:14:08,665 --> 00:14:11,598 Vous ne voulez pas un café? Parce que moi, j'en ai besoin. 166 00:14:12,665 --> 00:14:16,496 Vous avez parfaitement raison. Si vous allez jouer le pédé, vous allez vous planter lamentablement. 167 00:14:16,566 --> 00:14:18,088 Mais bien sûr! 168 00:14:18,165 --> 00:14:20,529 C'est beaucoup plus difficile qu'on s'imagine; surtout les folles. 169 00:14:20,599 --> 00:14:24,156 Les acteurs qui s'y risquent sont la plupart du temps faux et vulgaires. 170 00:14:24,232 --> 00:14:25,697 Bon, d'accord, alors c'est foutu! 171 00:14:26,599 --> 00:14:31,258 Mais pas du tout. La seule façon de vous en sortir, c'est de ne rien faire. 172 00:14:31,332 --> 00:14:35,923 Restez l'homme timide et discret qu'ils ont côtoyé pendant des années. Ne changez rien surtout! 173 00:14:35,999 --> 00:14:39,124 Vous verrez: ce qui va changer, c'est le regard des autres. 174 00:14:55,165 --> 00:14:56,222 Suzanne! 175 00:15:07,732 --> 00:15:09,392 Mais c'est Pignon! 176 00:15:10,898 --> 00:15:12,091 Oh, putain! 177 00:15:14,265 --> 00:15:18,220 Francoise? C'et Suzanne. Tu sais pas la meilleure: Pignon, de la comptabilité, tu devineras jamais! 178 00:15:18,299 --> 00:15:20,424 Attends, je te dis rien. Je t'envoie une copie. 179 00:15:21,099 --> 00:15:24,861 Allô, Robert? C'est Martine. T'es assis là? Attends, ne quitte pas! 180 00:15:27,999 --> 00:15:29,431 Bonjour, Martine! Bonjour, Suzanne! 181 00:15:30,199 --> 00:15:31,687 Bonjour, monsieur. 182 00:15:32,898 --> 00:15:34,330 Qu'est-ce qu'il y a au courrier aujourd'hui? 183 00:15:34,399 --> 00:15:37,024 Je vous apporte ça tout de suite, monsieur. 184 00:15:40,199 --> 00:15:41,529 Alors? 185 00:15:45,065 --> 00:15:47,361 Je veux savoir qui a envoyé ces photos et pourquoi! 186 00:15:48,466 --> 00:15:50,863 Si seulement il y avait une lettre anonyme avec, je n'sais pas, moi, le style 187 00:15:50,932 --> 00:15:53,864 ''Licenciez Pignon et demain toute la presse saura comment vous traitez les homosexuels 188 00:15:53,932 --> 00:15:56,830 dans votre boîte!'' Mais ces photos, sans commentaires... 189 00:15:56,898 --> 00:15:59,591 C'est pas parce qu'il est homosexuel qu'on le vire! 190 00:15:59,665 --> 00:16:02,325 Je sais, mais on n'empêchera pas les gens de penser que c'est à cause de ça! 191 00:16:02,832 --> 00:16:05,094 J'ai rien contre les homosexuels, moi! 192 00:16:07,898 --> 00:16:09,489 Il me fait chier, ce pédé! 193 00:16:10,565 --> 00:16:12,361 Qu'est-ce qu'on fait, Guillaume? 194 00:16:16,499 --> 00:16:17,725 Madame... 195 00:16:19,132 --> 00:16:20,597 Messieurs. Bonjour! 196 00:16:22,999 --> 00:16:26,556 Avant de passer aux affaires courantes, j'aimerais que vous jetiez un coup d'oeil là-dessus. 197 00:16:29,565 --> 00:16:32,157 Ah, ce sont vos fils. Beaux garçons! 198 00:16:32,232 --> 00:16:35,789 Non, ce ne sont pas du tout mes fils! Et le type le derrière nu est un de nos comptables. 199 00:16:35,865 --> 00:16:38,161 Faites passer, SVP! 200 00:16:41,199 --> 00:16:42,892 Mais... Mais c'est Pignon! 201 00:16:45,698 --> 00:16:48,493 - Qui a fait ces photos? - Je ne sais pas, mais c'est sûrement mal intentionné. 202 00:16:49,631 --> 00:16:51,529 Vraiment surprenant! 203 00:16:52,232 --> 00:16:55,289 Moi, ça ne m'étonne pas trop. Je l'ai essayé dans l'équipe une fois. 204 00:16:55,366 --> 00:16:57,490 Et là, croyez-moi, on voit tout de suite les types qui n'ont rien dans le pantalon! 205 00:16:57,565 --> 00:17:01,123 Il s'est pété cla clavicule. Ça a dû le gêner pour mettre ses bas! 206 00:17:01,199 --> 00:17:04,687 Il n'y a pas de matière à plaisanter! On a maintenant un problème Pignon, et il faut le résoudre! 207 00:17:04,765 --> 00:17:06,788 Mais il est tout résolu: il est viré le mois prochain! 208 00:17:06,865 --> 00:17:08,831 Qu'est-ce que nous traitons dans cette usine, Santini? 209 00:17:08,898 --> 00:17:09,864 Comment? 210 00:17:09,932 --> 00:17:13,092 - Dans cette usine, quels produits traitons-nous? - Des produits dérivés du caoutchouc. 211 00:17:13,165 --> 00:17:16,562 Et dans ce secteur, quel est le produit privilégié? 212 00:17:16,631 --> 00:17:20,189 Les pré-- Les préser-- Les préserva-- 213 00:17:20,898 --> 00:17:21,921 ...tifs? 214 00:17:23,299 --> 00:17:28,027 Si on vire ce type maintenant, on aura le mouvement gay et lesbien sur le dos et ça, il n'en est pas question! 215 00:17:28,099 --> 00:17:31,327 Les pédés, il vaut mieux les avoir sur le dos que dans le... 216 00:17:39,798 --> 00:17:41,787 Qu'est-ce que vous faites le samedi soir, Santini? 217 00:17:43,631 --> 00:17:47,155 Je vous demande à quoi vous occupez vos samedis soir. Vous allez casser du pédé, je suppose. 218 00:17:47,232 --> 00:17:48,255 Mais pas du tout! 219 00:17:48,332 --> 00:17:51,764 Et vous faites ça où? Au Bois de Boulogne, la chasse aux travelos? 220 00:17:53,531 --> 00:17:56,793 A notre époque, il faut éviter certaines plaisanteries, je ne vous le redirai pas! 221 00:17:59,366 --> 00:18:03,821 J'ai consulté notre directeur de la communication. Et on est arrivé à la conclusion suivante: 222 00:18:03,898 --> 00:18:08,297 On garde Pignon pour l'instant, et on ne se mêle pas de sa vie privée! 223 00:18:08,366 --> 00:18:10,025 C'est clair! 224 00:18:19,332 --> 00:18:21,490 - Il est vraiment trop con, lui. - Oui, il s'est surpassé, là! 225 00:18:21,565 --> 00:18:23,963 - Il faut faire quelque-chose. - On le rend moins con? Mission impossible! 226 00:18:24,032 --> 00:18:25,588 On peut toujours essayer, non? 227 00:18:27,898 --> 00:18:29,228 Dis donc, il t'a pas loupé! 228 00:18:29,299 --> 00:18:32,594 J'ai pas compris: je voulais juste détendre un peu l'atmosphère. T'as vu comme il m'y est rentré dedans? 229 00:18:32,665 --> 00:18:34,528 - Si j'étais toi, je ferais gaffe! - Pourquoi? 230 00:18:34,598 --> 00:18:38,394 Parce que t'es pas passé loin de la porte, mon pote! Je l'connais bien, j'peux te dire qu'il t'a vraiment dans le collimateur maintenant. 231 00:18:38,465 --> 00:18:41,727 Mais quoi, j'ai lâché une petite vanne, on vire pas un mec pour ça! 232 00:18:41,798 --> 00:18:44,128 Tu crois vraiment qu'ils pourraient me virer pour un truc aussi con? 233 00:18:44,199 --> 00:18:47,063 Je sais pas, mais, à ta place, je serais très gentil avec Pignon. 234 00:18:49,565 --> 00:18:50,997 Comment ça, "très gentil"? 235 00:18:51,065 --> 00:18:53,327 - Tu passes pour un gros macho qui bouffe du pédé. - Pas du tout! - Laisse-moi finir! 236 00:18:53,398 --> 00:18:56,024 Si tu veux vraiment casser cette image, t'invites Pignon à déjeuner. 237 00:18:56,099 --> 00:18:57,928 Mais je ne vais pas déjeuner avec cet enfoiré! 238 00:19:01,798 --> 00:19:04,230 J'espère qu'on t'a pas entendu, hein. 239 00:19:04,299 --> 00:19:06,355 "J'peux pas. Je déjeune avec Pignon, j'te dis!" 240 00:19:06,431 --> 00:19:07,590 Très bien. 241 00:19:08,398 --> 00:19:12,956 Je le trouve même dégueulasse, ce monde! On vire les gens normaux et on garde... 242 00:19:20,265 --> 00:19:22,662 - Qui a fait ces photocopies? - J'sais pas, mais ça fait marrer tout le monde. 243 00:19:22,732 --> 00:19:24,255 Rangez-moi ça vite, il va arriver. 244 00:19:26,465 --> 00:19:28,954 - Ils sont pas mignons, tous les deux? - Allez, au travail! 245 00:19:37,265 --> 00:19:39,026 C'est drôle, je m'en doutais, moi. 246 00:19:39,099 --> 00:19:41,462 Je les repère de très loin, et lui, je l'ai vu tout de suite. 247 00:19:41,531 --> 00:19:43,861 Sa manière de marcher, ses p'tits gestes. 248 00:19:43,932 --> 00:19:46,420 Je me rappelle, au premier coup d'oeil, je me suis dit, "Lui, c'en est une!" 249 00:19:46,498 --> 00:19:50,124 - Moi, j'ai rien vu du tout. - Mais si, observez-le bien: sa façon de vous regarder, 250 00:19:50,199 --> 00:19:52,824 il vous regarde de côté, avec un oeil rond. 251 00:19:52,898 --> 00:19:55,160 - Comme les pigeons. - Ils sont pédés, les pigeons? 252 00:20:07,365 --> 00:20:09,388 - Quelqu'un veut un café? - Non, merci. 253 00:20:09,465 --> 00:20:10,431 Non, merci. 254 00:20:23,431 --> 00:20:25,795 Il marche les fesses serrées. 255 00:20:34,932 --> 00:20:37,194 Alors là, tu m'étonnes, Félix. On n'est pas à leur niveau? 256 00:20:37,264 --> 00:20:40,594 Et les deux rencontres en Afrique du Sud le mois dernier? Et le match en Nouvelle-Zélande? 257 00:20:40,665 --> 00:20:44,995 On les rattrape, d'accord, mais ils ont encore une longueur d'avance! Faut pas s'raconter d'histoires! 258 00:20:45,065 --> 00:20:49,429 Moi je dis: les "All Blacks" et les "Springboks" ont encore une longueur d'avance! 259 00:20:49,498 --> 00:20:51,930 Donc tant qu'on n'aura pas en Europe une compétition comme les Super Douze... 260 00:20:51,999 --> 00:20:54,464 Bon, c'est des pros, c'est de grands pros, mais enfin, on a en Europe 261 00:20:54,531 --> 00:20:57,258 au moins deux ou trois équipes qui les valent aujourd'hui! 262 00:20:57,331 --> 00:21:00,093 Moi, je pense comme Félix. On peut gagner un match par ci et par là, 263 00:21:00,165 --> 00:21:02,630 mais sur la distance... 264 00:21:04,199 --> 00:21:05,824 T'as fait une touche, dis-moi! 265 00:21:06,531 --> 00:21:08,724 Les couples se forment! 266 00:21:08,798 --> 00:21:11,525 T'as bon goût. Elle est mignonne, la Pignonne! 267 00:21:15,065 --> 00:21:19,656 À notre époque, les mecs, il faut éviter certaines plaisanteries! Je ne vous le répéterai pas! 268 00:21:28,231 --> 00:21:29,697 Tu vas bien? 269 00:21:29,765 --> 00:21:30,753 Bien, oui. 270 00:21:30,832 --> 00:21:32,354 C'est bien. 271 00:21:34,732 --> 00:21:37,028 Tu manges des betteraves? 272 00:21:37,698 --> 00:21:40,721 - Oui. - C'est bon pour la santé. 273 00:21:42,798 --> 00:21:44,457 Moi, j'ai pris des carottes râpées. 274 00:21:46,165 --> 00:21:47,323 Ah bon? 275 00:21:49,631 --> 00:21:51,824 C'est bon aussi, les carottes râpées, pour la santé. 276 00:21:56,132 --> 00:21:58,495 Je vais en prendre aussi. 277 00:21:58,565 --> 00:22:02,020 - Comment? - Des betteraves. Je vasi en prendre aussi. 278 00:22:06,631 --> 00:22:07,858 Bien. Bon appétit! 279 00:22:07,932 --> 00:22:09,454 Merci. 280 00:22:14,498 --> 00:22:15,987 Dis donc. 281 00:22:16,065 --> 00:22:17,428 Oui? 282 00:22:17,498 --> 00:22:20,225 Il faudrait qu'on se fasse une petite bouffe un de ces jours. 283 00:22:22,298 --> 00:22:24,026 - Alors? - Ça a l'air de marcher. 284 00:22:24,099 --> 00:22:25,394 Entrez! 285 00:22:27,565 --> 00:22:31,054 Santini, le gros con du rugby, m'a invité à déjeuner. 286 00:22:31,132 --> 00:22:33,256 Très bon signe. À votre avenir! 287 00:22:33,331 --> 00:22:36,093 - Je ne sais pas comment vous remercier. - Mais c'est moi qui devrais vous remercier. 288 00:22:36,164 --> 00:22:37,357 Pourquoi? 289 00:22:38,131 --> 00:22:41,291 J'suis à la retraite. J'ai plus tellement l'occasion de m'amuser. 290 00:22:41,365 --> 00:22:44,126 J'pensais pas qu'un chômeur suicidaire égayerait à ce point mes vieux jours. 291 00:22:44,198 --> 00:22:46,426 Grâce à vous, je ne suis plus ni chômeur, ni suicidaire. 292 00:22:46,498 --> 00:22:49,430 Et moi, grâce à vous, j'ai peut-être trouvé une solutin au problème de l'emploi. 293 00:22:49,498 --> 00:22:54,123 Si tout le monde suit votre exemple, il y aura 3 millions de chômeurs en moins, et 3 millions de pédés en plus dans l'entreprise! 294 00:22:56,798 --> 00:22:58,787 Il y a autre chose. 295 00:22:59,832 --> 00:23:02,593 Je m'suis fait virer moi aussi dans le temps. 296 00:23:02,665 --> 00:23:05,097 J'ai déjà un peu l'impression de prendre ma revanche. 297 00:23:05,698 --> 00:23:09,289 Ah, oui! Ah, j'arrive! C'est incroyable ce que ce chat peut manger! 298 00:23:09,365 --> 00:23:12,354 Il est gros comme le poing et j'arrête pas d'ouvrir des boîtes de ronron. 299 00:23:12,431 --> 00:23:15,124 Il a dû avaleur l'équivalent d'un boeuf depuis ce matin! 300 00:23:15,198 --> 00:23:16,858 Ils vous ont viré pourquoi? 301 00:23:19,032 --> 00:23:24,089 Ben disons que... j'ai été viré il y a 20 ans pour la même raison qui fait qu'on vous garde aujourd'hui. 302 00:23:27,431 --> 00:23:29,420 Comme quoi les choses évoluent! 303 00:23:30,865 --> 00:23:33,330 Allez! Allez, bougez vos culs, là! 304 00:23:35,098 --> 00:23:36,928 Allez, allez les feignasses! 305 00:23:38,798 --> 00:23:40,457 Serrez-vous, allez, serrez-vous! 306 00:23:51,765 --> 00:23:55,697 J'sais pas quoi lui dire. Je vais me retrouver au restaurant avec ce pédé et je ne sais pas quoi lui dire! 307 00:23:56,698 --> 00:23:58,357 D'abord arrête de le traiter de "pédé"! 308 00:23:58,431 --> 00:24:00,192 Oh, putain c'est vrai, oui! 309 00:24:00,264 --> 00:24:03,822 Ça va t'échapper au restaurant, j'te connais et tu vas lui dire "On n'est pas des pédés au PSG"... 310 00:24:04,631 --> 00:24:06,324 Pourquoi lui dirais-je ça? 311 00:24:06,398 --> 00:24:07,830 Parce que c'est le genre de truc que tu dis. 312 00:24:07,898 --> 00:24:10,023 Mais j'suis pas du tout PSG, c'est l'OM mon équipe! 313 00:24:10,098 --> 00:24:13,690 Bon, c'est pas le problème. Sois aimable avec lui, c'est tout. 314 00:24:13,765 --> 00:24:16,595 Mais de quoi je peux lui parler, bordel? On n'a rien en commun, c'est une petite fiotte! 315 00:24:20,098 --> 00:24:22,087 D'abord, tu l'emmènes dans un bon restaurant. 316 00:24:22,164 --> 00:24:24,995 J'ai réservé à la Truffe. Ça va me coûter une fortune! 317 00:24:25,064 --> 00:24:27,553 Et tu lui fais comprendre que t'es pas la brute qu'on imagine. 318 00:24:27,631 --> 00:24:32,996 Tu lui dis, j'sais pas, moi... Que c'que t'aimes dans le rugby, c'est la chaude complicité des vestiaires après le match. 319 00:24:34,631 --> 00:24:36,597 Comment ça, la chaude complicité des vestiaires? 320 00:24:36,665 --> 00:24:41,188 Tous ces hommes qui se retrouvent sous la douche, ces corps nus dans la vapeur d'eau, 321 00:24:41,264 --> 00:24:43,662 ces beaux corps luisants et musclés. 322 00:24:43,732 --> 00:24:46,960 Le copain qui te savonne le dos, et toi qui savonnes le dos du copain. 323 00:24:47,031 --> 00:24:49,497 - Voilà c'que t'aimes dans le rugby. - J'aime ça, moi? 324 00:24:49,565 --> 00:24:52,997 Mais non, j'te dis pas que tu aimes ça, je te dis qu'il faut lui dire que tu aimes ça! 325 00:24:53,064 --> 00:24:56,155 Faut casser ton image de casseur de pédés, tu comprends ça, bordel? 326 00:24:58,631 --> 00:24:59,961 Oh putain! 327 00:25:22,732 --> 00:25:24,527 Ça roulait mal aujourd'hui. 328 00:25:24,598 --> 00:25:25,586 Oui. 329 00:25:27,598 --> 00:25:30,063 Et à Paris, quand ça roule mal, ça roule mal! 330 00:25:38,665 --> 00:25:41,460 Je suis content pour ton licenciement... 331 00:25:41,531 --> 00:25:43,827 - Enfin, j'veux dire, je suis content que ça s'arrange. - Merci. 332 00:25:43,898 --> 00:25:46,193 Ben ça me fait plaisir. T'es un bon élément. 333 00:25:47,565 --> 00:25:50,224 Je voulais dire que j'étais désolé pour ton pépin au rugby. 334 00:25:50,298 --> 00:25:52,423 Oh, ça va, c'est oublié. 335 00:25:52,498 --> 00:25:55,328 Non, parce qu'on me prend pour une espèce de grande brute, c'est vrai, mais... 336 00:25:57,031 --> 00:25:59,589 j'ai ma sensibilité comme tout le monde, quoi. 337 00:26:12,598 --> 00:26:14,757 Moi, ce que j'aime au rugby, c'est les douches. 338 00:26:14,832 --> 00:26:15,956 Ah bon? 339 00:26:18,064 --> 00:26:19,189 Les douches? 340 00:26:20,431 --> 00:26:24,864 Pas les douches elles-mêmes. Les douches, on peut les prendre ailleurs qu'au rugby. 341 00:26:26,331 --> 00:26:27,388 Eh oui. 342 00:26:27,998 --> 00:26:30,123 Mais, comment dire? 343 00:26:32,631 --> 00:26:35,461 Quand t'as un copain nu sous la douche. Tu vois ce que je veux dire? 344 00:26:36,398 --> 00:26:38,489 - Non. - Mais si. 345 00:26:39,565 --> 00:26:43,622 Quand t'as un copain tout nu sous la douche et que tu lui savonnes... 346 00:26:43,698 --> 00:26:45,425 Quoi? Qu'est-ce qu'il y a, hein? 347 00:26:46,465 --> 00:26:48,590 Vous avez choisi le vin, monsieur? 348 00:26:49,231 --> 00:26:50,754 Donnez-moi la carte! 349 00:26:56,264 --> 00:26:57,991 Qu'est-ce que je disais, là? 350 00:26:58,064 --> 00:27:00,292 Que tu savonnais tes copains sous la douche. 351 00:27:01,631 --> 00:27:03,119 J'ai dit ça, moi? 352 00:27:05,431 --> 00:27:07,056 Ah ouais, j'ai dit ça. 353 00:27:11,431 --> 00:27:12,862 Tu veux du blanc ou du rouge? 354 00:27:13,598 --> 00:27:15,689 Merci, j'bois pas à midi, sinon je dors au bureau. 355 00:27:16,665 --> 00:27:20,960 Ben moi, je vais boire. Ça va me rendre gai. Enfin, c'est pas ce que je voulais dire. Pas "gay" au sens où... 356 00:27:24,164 --> 00:27:25,596 Oh, putain! 357 00:27:26,264 --> 00:27:28,127 Allô, Christine, c'est moi. Tu es là? 358 00:27:30,164 --> 00:27:34,994 Bon je sors du restaurant là, j'ai déjeuné avec Santini. J'ai l'impression que ça s'arrange pour moi. On ne va plus me virer de la boîte. 359 00:27:37,298 --> 00:27:40,991 Et puis je voulais te dire que j'ai pas de nouvelles de Frank depuis deux semaines. 360 00:27:42,064 --> 00:27:45,996 Attends, il y a un flic qui me siffle. C'est sûrement parce que je téléphone en conduisant. J'te rappelle. 361 00:27:53,431 --> 00:27:55,590 Quand vous téléphones d'une voiture, il vous faut un téléphone "mains libres", monsieur. 362 00:27:55,665 --> 00:27:57,358 Je sais, j'en ai commandé un, je vais l'avoir un de ces jours, monsieur l'agent. 363 00:27:58,298 --> 00:27:59,491 Vos papiers, SVP!. 364 00:27:59,565 --> 00:28:03,520 Vous n'allez pas me donner une contravention pour ça! J'ai appelé ma femme parce que je suis inquiet pour mon fils. 365 00:28:03,598 --> 00:28:06,927 Il est à un mauvais âge. Vous avez des enfants, monsieur l'agent? 366 00:28:06,998 --> 00:28:08,760 Pas pendant le service. 367 00:28:24,398 --> 00:28:27,262 Il m'a complètement laissé tomber. Il ne vient plus me voir du tout. 368 00:28:27,331 --> 00:28:29,853 Je l'ai attendu toute la journée, samedi. 369 00:28:29,931 --> 00:28:34,863 Oh, tout à l'heure, c'était une vieille dame. Elle passe au feu rouge, je siffle, elle pleurait parce que son chien est mort il y a trois jours She cried over her dead dog. 370 00:28:34,931 --> 00:28:37,523 Ce matin une jeune fille en sens interdit avait des larmes parce que son petit copain l'a quittée. 371 00:28:37,598 --> 00:28:41,257 Mais laissez-moi faire mon boulot, bordel! Gardez vos emmerdes pour vous! 372 00:28:43,031 --> 00:28:45,020 C'était mon petit garçon. 373 00:28:45,598 --> 00:28:47,461 C'est un étranger maintenant. 374 00:28:49,098 --> 00:28:51,621 Bon, allez, allez! Foutez-moi le camp! 375 00:28:56,631 --> 00:28:57,960 - Alors? - Ah, tu m'as fait peur! 376 00:28:59,732 --> 00:29:00,890 Ça s'est bien passé? 377 00:29:00,964 --> 00:29:04,397 Très bien. Il a pris du confit de canard. Et moi, du cassoulet. Il est très bon, le cassoulet. 378 00:29:04,465 --> 00:29:05,828 J'te demande pas ce que vous avez mangé. 379 00:29:05,897 --> 00:29:10,489 J'étais très délicat. Une vraie jeune fille! On a papoté, c'était charmant! 380 00:29:10,565 --> 00:29:13,030 Je me suis conduit comme une tante avec cette fiotte! 381 00:29:13,098 --> 00:29:15,928 Il est persuadé maintenant que je me fais des mecs dans les douches! 382 00:29:15,998 --> 00:29:18,556 Mais non, personne ne nous entend! Tu fais chier avec ta paranoïa, et même si on nous entendait, 383 00:29:18,631 --> 00:29:20,823 j'ai le droit de dire que j'ai honte de moi. 384 00:29:20,897 --> 00:29:22,863 C'est la dernière fois que je mange avec cet enfoiré! 385 00:29:22,931 --> 00:29:24,920 Ça va? 386 00:29:24,998 --> 00:29:28,123 - Très bien. Et toi? - Vous parlez de qui? 387 00:29:28,198 --> 00:29:30,993 - Comment? - Il m'a semblé entendre "enfoiré". Vous parlez de qui? 388 00:29:31,064 --> 00:29:33,428 Non, on n'a pas dit "enfoiré". On a dit "enfoiré"? 389 00:29:33,498 --> 00:29:36,759 Pas du tout. Absolument pas. 390 00:29:40,931 --> 00:29:42,261 - Merde alors! - Quoi? 391 00:29:42,331 --> 00:29:45,161 - Il a tout entendu. T'es vraiment doué, toi! - Et alors? C'est un copain, Matthieu. 392 00:29:45,231 --> 00:29:48,391 Mais il répète tout à Victor, et Victor fait un rapport au patron tous les jours. 393 00:29:49,098 --> 00:29:51,690 Tu crois qu'il va me dénoncer, le négro? 394 00:29:54,098 --> 00:29:56,462 - Qu'est-ce qui t'arrive? - Si t'es un raciste en plus, moi j'abandonne! 395 00:29:56,531 --> 00:29:59,053 - Mais j'suis pas raciste du tout! - "Négro", tu trouves ça amical, toi? 396 00:29:59,131 --> 00:30:00,926 Ça m'a échappé. Mais c'est pas méchant. 397 00:30:00,998 --> 00:30:02,987 J'veux plus te parler, Santini! J'veux pas me faire virer moi aussi. 398 00:30:03,064 --> 00:30:05,791 - Écoute-moi, Guillaume! - Attention! 399 00:30:12,031 --> 00:30:16,157 T'as vu? Il me répond à peine. C'était affreux au restaurant, il était glacial. 400 00:30:16,231 --> 00:30:19,163 Plus je faisais des efforts, plus il se fermait. Je ramais, je ramais. 401 00:30:20,498 --> 00:30:23,328 - Affreux. - T'es pas allé assez loin. 402 00:30:23,398 --> 00:30:26,693 Il a dû sentir que tu te forçais et il s'est fermé. C'est intuitif, ces gens-là, tu sais? 403 00:30:26,764 --> 00:30:29,322 Pas assez loin? Mais qu'est-ce que tu voulais que je fasse en plus? Qu je l'emmène en boîte? 404 00:30:29,398 --> 00:30:34,160 Il faut que tou le monde comprenne ici qu'il est ton ami et que c'est pas bidon. Que tu l'aimes, quoi! 405 00:30:36,098 --> 00:30:37,462 Que je l'aime? 406 00:30:37,531 --> 00:30:38,962 Ha, il était détruit, là! 407 00:30:39,031 --> 00:30:41,656 Je voudrais être là quand il fera sa déclaration d'amour! 408 00:30:41,731 --> 00:30:44,596 Vous poussez peut-être un peu trop loin le bouchon, les mecs! 409 00:30:44,664 --> 00:30:47,187 - Il t'a traité de négro. - Ah bon? 410 00:30:47,264 --> 00:30:48,991 Oui, mais il a dit que c'était pas méchant. 411 00:30:51,064 --> 00:30:52,996 Vous pouvez y aller, les gars! Mettez la pression! 412 00:30:53,064 --> 00:30:55,087 Allez! 413 00:30:55,164 --> 00:30:56,596 Poussez! 414 00:30:58,764 --> 00:31:00,526 Mais donnez-moi tout, merde! 415 00:31:00,598 --> 00:31:01,995 Vous jouez comme des tantes, là! 416 00:31:05,164 --> 00:31:07,789 Des couilles, merde! Des couilles! 417 00:31:14,098 --> 00:31:16,587 C'est le vocabulaire du rugby. Tu vas pas me faire chier avec ça! 418 00:31:16,664 --> 00:31:19,824 - J'ai rien dit. - J'vois de loin ton regard. Je peux plus dire un mot, là... Lâche-moi un peu, bordel! 419 00:31:19,897 --> 00:31:22,829 Tu sais le bruit qui court à la boîte? Que c'est toi qui as pris ces photos de Pignon. 420 00:31:22,897 --> 00:31:25,829 - Ah oui, j'ai entendu dire ça. C'est vrai, cette histoire? - Mais pas du tout! 421 00:31:25,897 --> 00:31:27,227 Really? 422 00:31:27,298 --> 00:31:29,025 Qu'est-ce que c'est que cette connerie encore? 423 00:31:29,098 --> 00:31:31,928 Je sais pas, mais on dit aussi que tu dois être un homosexuel rentré pour les détester comme ça. 424 00:31:31,998 --> 00:31:33,157 Putin, c'est pas vrai! Mais qui dit ça? 425 00:31:33,231 --> 00:31:35,856 C'est pas le problème! Je t'ai proposé une stratégie; t'en veux pas, tant pis pour toi! 426 00:31:35,931 --> 00:31:37,056 Quelle stratégie? 427 00:31:37,131 --> 00:31:40,154 Mais c'est tout simple: on pense que t'es homosexuel à cause de ta haine des homosexuels. 428 00:31:40,231 --> 00:31:43,254 En t'affichant avec un homosexuel, tu démontres que t'es pas homosexuel! 429 00:31:44,398 --> 00:31:45,795 Répète ça plus lentement, STP! 430 00:31:45,864 --> 00:31:47,887 C'est la Saint-François, jeudi. 431 00:31:47,964 --> 00:31:48,952 La Saint-François? 432 00:31:49,031 --> 00:31:52,622 Oui, et je pense qu'un petit cadeau à François Pignon ferait bien dans le tableau! C'est tout. 433 00:32:05,198 --> 00:32:07,323 - Vous savez la dernière? On l'a vu au bois cette nuit! 434 00:32:07,398 --> 00:32:10,489 M. Robert du marketing est passé en voiture, il l'a vu dans ses phares: moitié à poil! 435 00:32:12,864 --> 00:32:14,659 Regardez-moi cette folle! 436 00:32:14,731 --> 00:32:16,459 - Ça va? - Très bien. Et vous? 437 00:32:16,531 --> 00:32:18,928 - Je dois passer à la maintenance. A tout à l'heure! - A tout de suite! 438 00:32:22,498 --> 00:32:25,089 Paraît qu'il drague Didier, le petit stagiaire, un gamin d'à peine 16 ans. 439 00:32:25,164 --> 00:32:26,595 Je me dépêche! 440 00:32:28,998 --> 00:32:31,521 Il serait pédophile en plus, le salaud! 441 00:32:31,597 --> 00:32:33,995 Hier vous le trouviez chiant, alors qu'aujourd'hui, c'est le type le plus pervers du monde. 442 00:32:34,064 --> 00:32:35,052 Il cachait bien son jeu, oui. 443 00:32:35,131 --> 00:32:39,496 Ça fait six ans que je travaille avec lui. Je crois pas une seconde à toutes ces histoires. Pour moi, ce type est le contraire d'un sexuel. 444 00:32:39,564 --> 00:32:42,655 Et quand son p'tit copain lui met la main au cul sur les photos, c'est pas sexuel, peut-être? 445 00:32:45,064 --> 00:32:46,825 Vous les avez toujours, ces photos? 446 00:32:53,498 --> 00:32:55,520 - Ouais. Il y a quelque-chose de bizarre. - Quoi donc? 447 00:32:55,597 --> 00:33:00,394 D'abord les vêtements. Il n'y a plus de pédé qui s'habille comme ça à notre époque. Le pantalon en cuir, les fesses nues, elles ont vingt ans, ces photos! 448 00:33:00,465 --> 00:33:02,657 C'est pas un argument. Ils aiment peut-être s'habiller rétro. 449 00:33:07,664 --> 00:33:09,255 - C'est pas lui. - Quoi, c'est pas lui? 450 00:33:09,331 --> 00:33:11,853 Vous voyez cette petite tache sur son bras? Regardez. 451 00:33:11,931 --> 00:33:15,159 Je l'ai vu souvent en manches courtes, et je vous garantis qu'il n'a pas de serpent tatoué sur le biceps. 452 00:33:15,231 --> 00:33:17,197 Il a pu s'en faire un récemment. Ou c'est un tatouage provisoire. 453 00:33:17,264 --> 00:33:19,525 Non, mais c'est pas son bras non plus. Il n'est pas musclé comme ça! C'est pas lui, j'vous dis! 454 00:33:20,231 --> 00:33:21,526 C'est qui alors? 455 00:33:21,597 --> 00:33:23,291 Je n'en sais rien, mais je suis à peu près sûre que c'est un montage. 456 00:33:23,365 --> 00:33:25,956 Pourquoi un montage? Qui a intérêt à le faire passer par un pédé? 457 00:33:26,031 --> 00:33:27,519 Je sais pas, mais je vous dis que c'est pas lui! 458 00:33:29,764 --> 00:33:32,094 - Faudrait lui retirer sa chemise. - Comment? 459 00:33:32,164 --> 00:33:33,789 Pour le tatouage: pour le vérifier, il faut lui enlever sa chemise. 460 00:33:33,864 --> 00:33:38,456 Ah ben, oui, c'est tout simple. Vous lui dites "M. Pignon, j'aimerais voir vos beaux bras musclés! Mais déshabillez-vous!" 461 00:33:38,530 --> 00:33:43,293 Non, quand il rentre, on va s'mettre à crier toutes les deux: "A poil, Pignon! A poil, Pignon!" 462 00:33:43,365 --> 00:33:45,126 Rebonjour! 463 00:33:56,098 --> 00:33:58,996 - Toujours pas de café? - Non, merci. 464 00:34:09,398 --> 00:34:11,625 - Vous croyez qu'il a entendu? - Eh ben, j'espère que non. 465 00:34:13,298 --> 00:34:16,093 - J'ai une idée. - Je m'attends au pire. 466 00:34:16,164 --> 00:34:18,426 Il revient avec son gobelet à café et je me cogne à lui par mégarde. 467 00:34:18,497 --> 00:34:21,486 Sa chemise est inondée, je lui propose de l'enlever pour réparer les dégâts... 468 00:34:21,564 --> 00:34:23,928 - Oh, mais vous n'allez pas tâcher la chemise à ce pauvre type! - Mais pourquoi pas? 469 00:34:23,998 --> 00:34:24,986 Parce que c'est dégoûtant! 470 00:34:25,064 --> 00:34:27,996 On s'en fout de sa chemise. On va enfin savoir! 471 00:34:32,597 --> 00:34:33,927 Oh, pardon! 472 00:34:34,697 --> 00:34:36,492 Je suis désolé. 473 00:34:37,198 --> 00:34:39,130 Oh là là, votre chemisier! 474 00:34:40,031 --> 00:34:41,826 Excusez-moi. 475 00:34:47,331 --> 00:34:48,796 Vous devriez le retirer. 476 00:34:53,931 --> 00:34:55,954 C'est pas ma faute. C'est elle qui m'est rentrée dedans, hein! 477 00:34:56,031 --> 00:34:57,758 C'est pas de votre faute, non. 478 00:34:59,365 --> 00:35:02,455 Bon, ben je vais aller me chercher un autre café, moi. 479 00:35:04,098 --> 00:35:06,189 - M. Pignon! - Oui? 480 00:35:06,931 --> 00:35:10,761 Si ça ne vous ennuie pas, je voudrais vous garder un peu plus tard ce soir. J'aimerais qu'on termine le bilan le plus vite possible. 481 00:35:10,831 --> 00:35:12,263 Aucun problème. 482 00:35:12,331 --> 00:35:16,786 Puis, si on finissait trop tard, on pourrait se faire monter un petit plateau-repas et dîner ici. D'accord? 483 00:35:36,764 --> 00:35:39,559 Voilà: si on ajoute la TVA, on arrive au même chiffre. 484 00:35:39,630 --> 00:35:40,755 Bravo. 485 00:35:41,964 --> 00:35:44,828 - Allez, on arrête. Vous êtes fatigué. - On n'a pas tout à fait terminé. 486 00:35:44,897 --> 00:35:47,590 On finira tout à l'heure. On se détend maintenant. A table! 487 00:35:58,630 --> 00:36:00,994 C'est une nouvelle invention, vous devriez essayer. 488 00:36:01,630 --> 00:36:03,425 Merci. 489 00:36:04,864 --> 00:36:07,023 On pense à la balance du mois d'août. 490 00:36:07,098 --> 00:36:09,723 Si on faisait passer les primes d'assurance de juiller sur... 491 00:36:09,797 --> 00:36:12,263 Ah non, non, non! Soyez gentil! On dîne maintenant! 492 00:36:12,330 --> 00:36:14,319 - On travaillera après. - Excusez-moi. 493 00:36:17,831 --> 00:36:20,592 Ça fait 6 ans qu'on partage ce bureau et je crois que c'est la première fois qu'on dîne ensemble. 494 00:36:20,664 --> 00:36:22,062 C'est la première fois, oui. 495 00:36:23,497 --> 00:36:25,326 Attention avec le vin. Ça ne me réussit pas trop. 496 00:36:25,397 --> 00:36:27,193 A notre premier dîner! 497 00:36:36,831 --> 00:36:39,820 - Je suis contente que vous ayez gardé votre place. - Vous êtes gentille. 498 00:36:40,731 --> 00:36:42,526 Et surtout que vous l'ayez gardée pour cette raison-là, 499 00:36:42,597 --> 00:36:44,995 ça prouve que les mentalités évoluent. 500 00:36:45,764 --> 00:36:48,196 Mais ça vous gêne peut-être d'en parler? 501 00:36:48,264 --> 00:36:51,025 - De quoi? - Mais de la raison pour laquelle on vous a gardé. 502 00:36:52,131 --> 00:36:53,824 Non, pourquoi ça me gênerait? 503 00:36:54,630 --> 00:36:59,120 Attendez. Je voudrais être sûre d'une chose. Est-ce que vous la connaissez, la raison? 504 00:36:59,664 --> 00:37:03,824 Eh ben, oui, j'imagine qu'ils se sont rendu compte que j'étais pas un si mauvais comptable finalement! 505 00:37:05,330 --> 00:37:07,024 Vous n'êtes pas au courant pour les photos? 506 00:37:07,797 --> 00:37:09,319 Quelles photos? 507 00:37:10,098 --> 00:37:12,996 Je ne devrais peut-être pas vous en parler, mais comme elles ont fait le tour de la maison... 508 00:37:13,064 --> 00:37:17,087 Le patron a reçu des photos de vous avec un homme dans un club gay... 509 00:37:17,164 --> 00:37:18,629 et dans une position très équivoque. 510 00:37:21,098 --> 00:37:24,291 J'sais pas qui a envoyé ces photos, mais c'est sûrement pas un ami à vous! 511 00:37:24,364 --> 00:37:26,887 Remarquez, il a raté le coup, parce que c'est comme ça que vous avez gardé votre place. 512 00:37:28,497 --> 00:37:29,793 Attention avec le vin! 513 00:37:30,630 --> 00:37:32,619 C'est trop salé, cette cuisine, ça donne soif. 514 00:37:32,697 --> 00:37:34,526 J'ai pas cru, moi. 515 00:37:34,597 --> 00:37:35,790 Comment? 516 00:37:35,864 --> 00:37:39,352 A ces photos. J'ai pensé que c'était un montage. 517 00:37:40,731 --> 00:37:42,321 Comment ça, un montage? 518 00:37:42,397 --> 00:37:45,295 Mais je vous connais depuis un certain temps et... 519 00:37:45,364 --> 00:37:47,922 j'arrive pas à croire que ce type sur les photos, c'est vous. 520 00:37:48,897 --> 00:37:51,988 Je vous ai connu marié, je vous ai connu en instance de divorce, toujours amoureux de votre femme. 521 00:37:52,064 --> 00:37:53,552 J'arrive pas à y croire. 522 00:37:58,597 --> 00:38:00,563 C'est vous sur ces photos? 523 00:38:00,630 --> 00:38:04,494 C'est vous, F. Pignon, les fesses nues dans un pantalon de cuir, avec un type qui vous tripote? 524 00:38:08,630 --> 00:38:09,926 Oui, c'est moi. 525 00:38:12,564 --> 00:38:14,962 Remarquez, c'est pas que ça me choque. 526 00:38:15,031 --> 00:38:19,656 Chacun a sa vie privée, mais ça m'a un peu surpris, c'est tout. 527 00:38:19,731 --> 00:38:21,219 Et je ne suis pas la seule. 528 00:38:24,464 --> 00:38:28,022 Je crois que j'ai un peu trop bu. Je ne me sens pas bien. Je vais me reposer deux minutes. 529 00:38:34,697 --> 00:38:36,322 Ça va pas? 530 00:38:36,397 --> 00:38:40,091 Non. C'est... Je récupère un peu et on se remet au travail. 531 00:39:43,098 --> 00:39:47,030 Oh, pardon. Je savais pas qu'il y avait du monde. 532 00:39:49,664 --> 00:39:52,095 Votre col de chemise vous serrait. J'ai voulu vous mettre à l'aise. 533 00:39:52,163 --> 00:39:53,891 Excusez-moi. Il faut que j'y aille. 534 00:39:54,831 --> 00:39:57,262 - M. Pignon! - On se voit demain. Excusez-moi! 535 00:40:07,530 --> 00:40:08,928 Elle a cherché à vous déshabiller? 536 00:40:08,998 --> 00:40:12,862 Oui. J'ai bu trop de vin. Je me suis assoupi. Quand je me suis réveillé, elle était en train de déboutonner ma chemise. 537 00:40:12,931 --> 00:40:14,123 Et il y a quelque-chose entre vous? 538 00:40:14,197 --> 00:40:17,186 Mais rien du tout! On n'a jamais eu que des rapports de boulot. J'comprends pas ce qui lui a pris! 539 00:40:17,263 --> 00:40:19,456 Vous la trouvez intéressante? J'veux dire, elle vous plaît? 540 00:40:19,530 --> 00:40:24,189 Ah oui, elle est magnifique. Elle est belle, intelligente, mais elle a tous les hommes qu'elle veut. Pourquoi elle s'intéresserait à moi? 541 00:40:24,263 --> 00:40:26,229 - Eh ben, parce que vous n'êtes pas un homme justement. - Comment? 542 00:40:26,297 --> 00:40:30,354 Elle vous croit pédé. Elle veut peut-être vous ramener dans le droit chemin. Il y a des femmes que ça excite, ce genre de trucs. 543 00:40:30,430 --> 00:40:34,226 Par Mlle Bertrand. En plus elle n'y croit pas. Elle m'a posé des questions, j'ai bien vu qu'elle avait des doutes. 544 00:40:34,297 --> 00:40:35,126 Quel genre de questions? 545 00:40:35,197 --> 00:40:37,129 Sur les photos entre autres. Elle a parlé de montage. 546 00:40:38,764 --> 00:40:40,229 Oui, mais j'ai remis les choses au point tout de suite. 547 00:40:40,297 --> 00:40:44,957 C'était dur, d'ailleurs, parce que c'est la première fois que j'ai dû affirmer à quelqu'un l'oeil dans l'oeil que j'aimais les hommes. 548 00:40:45,831 --> 00:40:49,058 Ce soir je suis officiellement sorti d'un placard où j'étais jamais entré. 549 00:40:49,130 --> 00:40:52,119 - Je sais pas de quoi vous êtes sorti, mon p'tit vieux, mais vous êtes dans la merde. - Pourquoi? 550 00:40:52,197 --> 00:40:55,721 Ben parce que cette bonne femme qui cherche à vous déshabiller ne me rassure pas du tout. 551 00:40:55,797 --> 00:40:59,889 - Elle peut foutre votre couverture en l'air. - Et qu'est-ce que ça peut lui faire que je sois pédé ou pas? 552 00:40:59,964 --> 00:41:02,293 J'en sais rien, mais y a du danger. Et il faut contre-attaquer, tout de suite! 553 00:41:05,998 --> 00:41:07,258 Asseyez-vous, M. Pignon. 554 00:41:07,330 --> 00:41:09,319 Merci, M. le Président. 555 00:41:10,297 --> 00:41:11,524 Vous vouliez me parler? 556 00:41:11,597 --> 00:41:16,359 Oui, M. le Président. C'est un peu délicat. C'est au sujet de Mlle Bertrand. 557 00:41:16,430 --> 00:41:18,123 Je vous écoute. 558 00:41:18,197 --> 00:41:20,220 Il faudrait lui dire d'arrêter de me toucher. 559 00:41:21,530 --> 00:41:22,461 Je vous demande pardon? 560 00:41:22,530 --> 00:41:25,621 Mlle Bertrand, elle est après moi. Et ça m'est très pénible. 561 00:41:25,697 --> 00:41:27,253 Comment ça, elle est après vous? 562 00:41:27,330 --> 00:41:29,387 Eh bien, elle m'agresse, quoi. Sexuellement, je veux dire. 563 00:41:30,997 --> 00:41:31,964 Je vois. 564 00:41:32,030 --> 00:41:34,258 Elle a failli me déchirer ma chemise hier. 565 00:41:34,330 --> 00:41:35,626 Ah oui, c'est pas bien, ça. 566 00:41:35,697 --> 00:41:40,561 Non. C'est ma chef, d'accord, mais je ne suis pas un objet, M. le Président. 567 00:41:41,197 --> 00:41:42,686 Je comprends. 568 00:41:42,764 --> 00:41:46,287 - Et je vais aviser, M. Pignon. - Merci, M. le Président. 569 00:41:46,364 --> 00:41:50,194 Ne soyez pas trop sévère avec elle. Je ne voudrais pas lui faire du tort. Qu'elle me laisse tranquille, c'est tout. 570 00:41:50,263 --> 00:41:51,923 Je vais aviser, je vous dis. 571 00:42:01,731 --> 00:42:03,356 C'est pas mal, mais c'est un peu cher. 572 00:42:03,430 --> 00:42:06,089 Oui, puis j'digère pas les poivrons, moi. 573 00:42:06,931 --> 00:42:09,192 Did donc, mais c'est pas Pignon là-bas? 574 00:42:09,263 --> 00:42:11,252 Mais si, c'est lui. Qu'est-ce qu'il fout là? 575 00:42:13,897 --> 00:42:16,124 - Oh putain! - Quoi? 576 00:42:16,197 --> 00:42:19,095 Il mate les p'tits jeunes du lycéen l'enfoiré! 577 00:42:20,731 --> 00:42:22,890 Oh, la salope! 578 00:42:29,564 --> 00:42:30,621 Frank! 579 00:42:33,930 --> 00:42:37,761 Je passais dans le quartier, j'ai voulu te faire une petite surprise. 580 00:42:37,831 --> 00:42:39,262 - tu vas bien? - Très bien. Et toi? 581 00:42:39,330 --> 00:42:41,955 Bien, mais je ne te vois pas souvent. Dis-moi, je t'ai attendu la semaine dernière. 582 00:42:42,030 --> 00:42:44,087 J'ai pas pu. J'avais un truc à faire. 583 00:42:44,163 --> 00:42:46,220 Dans ce cas-là, appelle-moi! Je t'attends pas. 584 00:42:46,864 --> 00:42:48,227 Ouais, ouais. Faut que j'y aille. 585 00:42:49,497 --> 00:42:51,360 Tu viens déjeuner samedi? 586 00:42:51,430 --> 00:42:52,555 Ouais, ouais. 587 00:43:02,430 --> 00:43:06,055 Il était là, derrière son panneau, à mater les mômes. Ça m'a vraiment écoeuré! 588 00:43:06,130 --> 00:43:07,959 Ah si j'avais pas été en voiture, j'aurais bien pu lui mettre mon pied au cul, moi! 589 00:43:08,030 --> 00:43:12,622 - Ça lui ferait plaisir! - Il est vraiment dégoûtant, ce type! Malsain! Beurk! 590 00:43:12,697 --> 00:43:16,094 J'ai un gamin de quinze ans, moi, et je me dis qu'il pourrait tomber sur une pourriture comme ça... 591 00:43:16,163 --> 00:43:19,357 En tout cas, moi, si j'étais un homme, et un homme costaud comme vous, je crois que je pourrais pas résister... 592 00:43:19,430 --> 00:43:22,294 à l'envie de lui donner une petite leçon. 593 00:43:30,397 --> 00:43:32,022 Vous vouliez me voir, M. le Président? 594 00:43:32,097 --> 00:43:34,859 Oui, asseyez-vous, Mlle Bertrand. 595 00:43:35,664 --> 00:43:38,027 - C'est au sujet de M. Pignon. - Oui? 596 00:43:39,063 --> 00:43:41,359 Voilà, c'est un peu délicat. 597 00:43:42,397 --> 00:43:44,862 - Faudrait arrêter de le toucher - Pardon? 598 00:43:45,597 --> 00:43:48,858 Je vais pas parler à mots couverts, il vous accuse d'harcèlement sexuel, il faudrait arrêter ça. 599 00:43:48,930 --> 00:43:51,192 Il m'accuse... Oh, le pédé! 600 00:43:51,263 --> 00:43:52,729 Eh ben, justement. 601 00:43:52,797 --> 00:43:54,490 Il m'accuse de harcèlement sexuel? 602 00:43:54,564 --> 00:43:58,519 Je voulais pas que ça sonne vil, mais il n'aime pas les femmes, il n'aime pas les femmes, laissez-le tranquille! 603 00:43:58,597 --> 00:44:00,119 Bien, M. le Président. 604 00:44:00,197 --> 00:44:04,721 Je connais plein d'hommes dans notre entreprise, Mlle Bertrand, qui seraient ravis d'être agressés par vous! 605 00:44:40,764 --> 00:44:42,753 Je vais prendre l'air. 606 00:44:55,731 --> 00:44:57,697 C'est vraiment dégueulasse, ce que vous avez fait à Mlle Bertrand! 607 00:44:57,764 --> 00:44:59,354 Mais je lui ai rien fait, j'ai juste demandé à... 608 00:44:59,430 --> 00:45:02,157 Vous voue êtes conduit comme une bonne femme hystérique 609 00:45:02,230 --> 00:45:04,423 et je peux vous dire que, si vous continuez comme ça, vous n'aurez plus beaucoup d'amis dans l'entreprise! 610 00:45:08,197 --> 00:45:09,254 François? 611 00:45:10,830 --> 00:45:12,387 C'est pour toi. 612 00:45:14,130 --> 00:45:16,119 - Qu'est-ce que c'est? - Ben ouvre! 613 00:45:20,030 --> 00:45:22,053 Bonne fête, François! 614 00:45:23,097 --> 00:45:26,621 Je pensais que la couleur te plairait, mais tu peux toujours changer, si tu veux. 615 00:45:38,830 --> 00:45:41,058 - Ouais. - Ça va? 616 00:45:42,597 --> 00:45:44,119 T'es sûr que t'avais pas cours aujourd'hui? 617 00:45:44,197 --> 00:45:45,686 Ouais, ouais. 618 00:45:47,330 --> 00:45:49,592 Tu devrais aller voir ton père un peu plus souvent, tu sais. 619 00:45:51,664 --> 00:45:54,061 Arrête de t'abrutir avec ces trucs débiles et écoute-moi! 620 00:45:54,896 --> 00:45:57,021 J'irai voir mon père quand tu lui répondras au téléphone. 621 00:45:57,097 --> 00:45:59,689 C'était mon mari, il l'est plus et j'ai pas envie de lui parler, 622 00:45:59,763 --> 00:46:02,059 mais c'est toujours ton père et tu dois aller le voir! 623 00:46:02,130 --> 00:46:04,392 Maman, je suis peut-être abruti, mais je suis pas con. Tu l'as quitté... 624 00:46:04,464 --> 00:46:08,521 parce qu'il était chiant et je veux pas le voir parce qu'il est toujours aussi chiant. 625 00:46:08,597 --> 00:46:11,119 Voilà, maintenant je voudrais qu'on me laisse tranquille si c'est possible. 626 00:46:14,430 --> 00:46:16,623 Eh ben, tu lui dis, tu lui dis que t'aimes pas les spaghettis tomates-basilic. 627 00:46:16,697 --> 00:46:18,128 C'est pas que j'aime pas ça. 628 00:46:18,197 --> 00:46:21,254 C'est quoi alors, quel est le problème? 629 00:46:21,330 --> 00:46:26,627 Le problème, c'est que je sais qu'il va sortir de la cuisine avec son plat de pâtes en disant "Spaghettis tomates-basilic"! 630 00:46:28,397 --> 00:46:30,522 C'est ton père, il est comme il est. On le changera pas. 631 00:46:30,597 --> 00:46:32,426 J'pourrais peut-être y aller la semaine prochaine? 632 00:46:32,497 --> 00:46:34,463 Ne m'énerve pas! 633 00:46:56,230 --> 00:46:58,059 Spaghetti tomates-basilic! 634 00:46:58,130 --> 00:46:59,562 Hmm, ça sent très bon! 635 00:47:01,197 --> 00:47:03,220 C'est vraiment gentil de votre part de m'avoir invité. 636 00:47:03,297 --> 00:47:05,593 J'en avais fait trop pour moi tout seul. 637 00:47:09,397 --> 00:47:11,295 Hmm. Ils sont délicieux! 638 00:47:12,963 --> 00:47:17,293 Si je dois faire une toute petite critique, je dirais que ça manque un tout petit peu de basilic. 639 00:47:18,364 --> 00:47:21,558 Ce qui manque à ces pâtes, M. Belone, c'est mon fils. 640 00:47:33,863 --> 00:47:35,420 - Ça va? - Ça va. 641 00:47:35,497 --> 00:47:37,962 - Ça s'est bien passé au bureau aujourd'hui? - Glace! 642 00:47:40,130 --> 00:47:42,062 Je te demande si ça s'est bien passé au bureau aujourd'hui. 643 00:47:42,130 --> 00:47:44,119 Très bien, oui. Eau! 644 00:47:46,663 --> 00:47:49,255 Et moi, tu me demandes pas comment s'est passée ma journée? 645 00:47:49,330 --> 00:47:53,456 Je sors du boulot, je suis fatigué. Tu peux pas me lâcher un peu, hein! 646 00:47:53,530 --> 00:47:56,360 Qu'est-ce qui t'arrive, Félix?? Ça fait une semaine que tu es bizarre. 647 00:47:56,430 --> 00:47:59,918 Je te parle, tu réponds à peine ou tu te mets en colère. Qu'est-ce qui t'arrive, féfé? 648 00:47:59,997 --> 00:48:02,463 Mais rien du tout, ça va très bien, au revoir. 649 00:48:03,097 --> 00:48:04,790 C'est quoi, cette facture? 650 00:48:06,097 --> 00:48:09,824 "Maison du Cachemire" Un pull, 600F. Tu t'es acheté un pull à la "Maison du Cachemire"? 651 00:48:09,896 --> 00:48:10,862 Oui. Et alors? 652 00:48:10,930 --> 00:48:12,862 Tu t'es acheté un pull en cachemire? 653 00:48:12,930 --> 00:48:16,522 Mais c'est pas du cachemire, ils ne vendent pas que du cachemire. C'est du fil d'Écosse et je l'ai eu en solde. 654 00:48:16,596 --> 00:48:18,426 C'est quand même pas donné, 600F! 655 00:48:18,497 --> 00:48:21,463 - Ben pour cette couleur c'est c'qu'il y avait de moins cher. - Il est de quelle couleur? 656 00:48:21,530 --> 00:48:24,394 Rose. Tu vas m'emmerder longtemps avec ces questions? 657 00:48:24,464 --> 00:48:25,452 J'veux le voir. 658 00:48:26,596 --> 00:48:29,062 Il est dans ton placard? Il est pas dans ton placard, j'ai vérifié. 659 00:48:29,130 --> 00:48:31,096 Tu vas me pourrir la vie longtemps?! 660 00:48:31,163 --> 00:48:33,924 T'as offert un pull à une pétasse et tu te mets en colère parce que tu as honte! 661 00:48:33,997 --> 00:48:37,452 Un pull à une pétasse? Mais elle est folle! 662 00:48:37,530 --> 00:48:40,394 Eh ben, mets-le alors, ton pull rose, que je te voie avec. 663 00:48:40,464 --> 00:48:41,452 C'est qui cette fille? 664 00:48:44,629 --> 00:48:47,494 - Oui, c'est un cadeau, mais c'est pas une fille. - Ah bon, et à qui alors? 665 00:48:47,563 --> 00:48:48,688 Un collègue à la boîte. 666 00:48:48,763 --> 00:48:51,423 T'as offert un pull rose à 600F à un collègue de l'usine? 667 00:48:51,497 --> 00:48:54,656 Il est homosexuel et c'était sa fête, voilà. 668 00:48:55,430 --> 00:48:57,191 J'veux être tranquille maintenant. 669 00:48:58,430 --> 00:49:00,793 Tu as offert un pull à un homosexuel? 670 00:49:02,230 --> 00:49:04,128 C'est qui cette fille? 671 00:49:15,263 --> 00:49:16,626 T'as pas regardé la télé hier soir? 672 00:49:16,696 --> 00:49:19,458 Ah on, j'ai dîné chez ma belle-soeur. 673 00:49:19,529 --> 00:49:21,223 Il y avait un film, c'était vraiment bien. 674 00:49:21,297 --> 00:49:24,558 L'histoire d'une fille qui tombe amoureuse d'un mec. Et elle découvre que c'est son père. 675 00:49:24,629 --> 00:49:26,152 Ah, c'est dur. 676 00:49:27,030 --> 00:49:29,757 Elle nous a cueillis, la petite, quand elle a crié "Papa!"... 677 00:49:29,830 --> 00:49:33,263 elle était tellement touchante, émouvante. 678 00:49:33,330 --> 00:49:35,228 Elle avait des putains de seins d'ailleurs, la salope! 679 00:49:35,297 --> 00:49:36,694 Elle avait de beaux? 680 00:49:37,430 --> 00:49:39,759 Ah oui, il y avait de quoi faire là! 681 00:49:39,830 --> 00:49:43,728 Ça doit être dur pour un mec de découvrir que la fille qui le sautait, c'est sa fille! 682 00:49:43,796 --> 00:49:47,523 C'est un sujet de société, hein. Un frai sujet de société. 683 00:49:47,596 --> 00:49:48,619 Tiens, le voilà! 684 00:50:31,963 --> 00:50:33,690 Mais qu'est-ce qui se passe? 685 00:50:34,997 --> 00:50:37,861 C'est deux types dans le parking. 686 00:50:42,563 --> 00:50:43,995 - J'appelle la police. - C'est pas la peine. 687 00:50:44,063 --> 00:50:45,290 On va les retrouver, ces salauds. 688 00:50:45,364 --> 00:50:48,091 Ils étaient masqués, ils m'ont rien volé. 689 00:50:48,830 --> 00:50:50,387 Je vous conduis à l'hôpital. 690 00:50:50,463 --> 00:50:51,588 Ça va aller. 691 00:50:53,629 --> 00:50:55,959 Je pensais pas que ce genre de choses pourraient encore arriver aujourd'ui. 692 00:50:58,763 --> 00:51:00,854 Ah, te voilà, toi! 693 00:51:00,930 --> 00:51:02,896 Si t'avais pas atterri sur mon bacon, 694 00:51:02,963 --> 00:51:04,327 j'en serais pas là, 695 00:51:04,397 --> 00:51:08,692 j'aurais pas prétendu être c'que je suis pas et j'me serais pas fait casser la gueule dans le parking. 696 00:51:08,763 --> 00:51:11,286 Je serais peut-être chômeur, mais intacte. 697 00:51:11,364 --> 00:51:13,262 Tu entends, Pomponnette? 698 00:51:13,330 --> 00:51:17,455 Si tu avais pas déclenché le vieux pédé d'à côté, il serait tranquille, le pauvre Pignon. 699 00:51:17,529 --> 00:51:20,291 Regarde dans quel état tu l'as mis, Pomponnette! 700 00:51:20,364 --> 00:51:22,125 Foutez-vous de ma gueule en plus! 701 00:51:23,297 --> 00:51:26,092 Vous préféreriez me voir pleurer, M. Pignon? 702 00:51:28,130 --> 00:51:29,823 - T'es au courant pour Pignon? - Quoi donc? 703 00:51:29,896 --> 00:51:31,452 Il s'est fait tabasser dans son parking. 704 00:51:31,529 --> 00:51:33,518 Deux mecs avec des cagoules. Ils lui auraient pété la clavicule. 705 00:51:33,596 --> 00:51:36,391 - J'y suis pour rien, moi. J'ai pas bougé de chez moi. - Je t'accuse pas. 706 00:51:36,463 --> 00:51:38,725 - Ils l'ont dépouillé? - Non, juste tabassé. 707 00:51:39,830 --> 00:51:42,421 Leur façon de dire qu'ils aimaient pas les pédés, je suppose. 708 00:51:50,663 --> 00:51:52,027 C'est dégueulasse. 709 00:51:53,863 --> 00:51:56,454 - Il est à l'hôpital? - Non, je ne pense pas. Il doit être chez lui. 710 00:51:56,529 --> 00:51:58,461 Tu crois qu'il faut que je l'appelle? 711 00:51:58,529 --> 00:52:00,018 Si tu veux, oui. 712 00:52:01,297 --> 00:52:05,093 Il doit être tout seul chez lui, avec personne pour l'aider. Ce serait peut-être mieux que j'aille le voir. 713 00:52:05,163 --> 00:52:08,526 Ne te fais pas trop de soucis quand même. Ça doit pas être si grave que ça, hein. 714 00:52:14,230 --> 00:52:15,855 Agnès ne m'adresse plus la parole. 715 00:52:15,930 --> 00:52:17,021 Comment? 716 00:52:17,097 --> 00:52:19,722 Ma femme. Elle ne me parle plus parce que j'ai offert un pul à Pignon. 717 00:52:22,629 --> 00:52:24,356 Tu lui apporterais des chocolats, toi? 718 00:52:25,197 --> 00:52:27,685 - A ta femme? - Mais non! A Pignon. 719 00:52:30,663 --> 00:52:33,686 - J'ai peur qu'on soit allés un peu loin. - Il est peut-être tombé amoureux. 720 00:52:33,763 --> 00:52:36,422 Non, je rigole pas: il avait l'air vraiment bizarre. 721 00:52:36,496 --> 00:52:38,962 Mais s'il avait l'air moins con, c'est déjà un résultat. 722 00:52:39,030 --> 00:52:41,928 Tu sais ce que je pense, moi? C'est qu'il a compris que tu te foutais de sa gueule et il te fait marcher à son tour. 723 00:52:43,396 --> 00:52:45,885 Je sais pas. Je me demande s'il n'est pas plus fragile qu'on pensait, finalement. 724 00:53:13,429 --> 00:53:14,520 C'est pour qui, ces chocolats? 725 00:53:15,363 --> 00:53:18,693 - Tu m'as fait peur! Qu'est-ce que tu fous là? - Il faut que je te parle, Félix. 726 00:53:18,763 --> 00:53:21,161 Merde, mes chocolats, bordel! Tu m'as suivi? 727 00:53:21,230 --> 00:53:24,060 - Oui. - Tu crois toujours que j'ai une maîtresse? Mais t'as rien compris alors. 728 00:53:24,130 --> 00:53:27,823 Si, j'ai parfaitement compris. Tu fais la cour à un homosexuel pour ne pas être viré de l'usine. 729 00:53:27,896 --> 00:53:30,124 A la réflexion, je trouve ça plus grave qu'une maîtresse. 730 00:53:30,197 --> 00:53:31,890 Elles sont foutues maintenant! Je peux pas lui donner ça. 731 00:53:31,963 --> 00:53:36,020 Tu m'entends, Félix? Pour plaire à ce pédé, tu lui offres un pull-over et puis tu lui rends visite avec des chocolats! 732 00:53:36,097 --> 00:53:37,756 C'est quoi, la prochaine étape? Venise? 733 00:53:37,830 --> 00:53:42,421 Je ne veux pas que tu me suives! Je t'interdis de te conduire comme un flic! Je fais c'qui m'plaît et je veux qu'on le foute la paix! 734 00:53:42,496 --> 00:53:44,462 Tu es malade, Félix. Il faut te soigner. 735 00:53:44,529 --> 00:53:47,586 Si tu ne m'écoutes pas, tu vas te trouver dans la chambre de cet homme, tu vas lui offrir tes chocolats. 736 00:53:47,663 --> 00:53:51,187 - Ils sont foutus, mes chocolats! - Et s'il te demande de t'allonger un peu à côté de lui? 737 00:53:53,997 --> 00:53:57,054 - Il ne me demandera jamais ça. - Qu'est-ce que tu en sais? 738 00:53:57,130 --> 00:53:59,187 Je ne suis pas du tout son type, je lui plais pas. 739 00:53:59,262 --> 00:54:02,922 Quand je le rencontre, il détourne les yeux. Il n'a jamais mis mon pull-over. 740 00:54:02,997 --> 00:54:04,895 Je ne lui plais pas. 741 00:54:04,963 --> 00:54:07,394 J'peux pas te laisser dans cet état. Rentrons à la maison. Je vais m'occuper de toi. Je t'aime, moi. 742 00:54:08,563 --> 00:54:11,893 Il y a peut-être une pâtisserie dans le coin. Je peux pas lui donner ça. 743 00:54:11,963 --> 00:54:14,554 Si tu montes chez ce type, Félix, je ne serai plus là quand tu rentreras à la maison. 744 00:54:14,629 --> 00:54:16,822 Il y a sûrement une pâtisserie. 745 00:54:18,130 --> 00:54:19,595 Féfé! 746 00:54:23,730 --> 00:54:25,525 Bonjour. Vous avez eu un problème? 747 00:54:26,496 --> 00:54:28,019 Rien de bien grave. 748 00:54:30,763 --> 00:54:32,319 François Pignon? 749 00:54:32,396 --> 00:54:34,419 Le patron veut vous voir. Vous pouvez monter tout de suite? 750 00:54:34,496 --> 00:54:36,962 Le patron? Oui, j'arrive. 751 00:54:41,329 --> 00:54:43,887 Ah, entrez, mon p'tit François, asseyez-vous! 752 00:54:45,329 --> 00:54:47,522 - Vous êtes blessé? - Non, non, c'est rien. 753 00:54:47,596 --> 00:54:50,221 Ben alors vous me rassurez, parce qu'on aura besoin de vous. 754 00:54:52,063 --> 00:54:54,551 Moreau a une idée publicitaire que je trouve intéressante et je voulais qu'il vous en parle. 755 00:54:54,629 --> 00:54:57,390 Allez-y, Moreau. 756 00:54:57,463 --> 00:55:00,793 Comme vous le savez, François, samedi prochain, c'est la Gay Pride. 757 00:55:00,863 --> 00:55:04,818 - Comment? - La Gay Pride, votre grande manifestation. 758 00:55:04,896 --> 00:55:07,919 C'est devenu un très très gros truc. Il y aura toutes les télés, toutes les radios. 759 00:55:07,997 --> 00:55:11,360 Et j'ai suggéré au président d'en tirer parti. 760 00:55:11,429 --> 00:55:15,521 Au départ d'étais un peu réticent. Nous avons quand même quelques clients hétérosexuels. 761 00:55:16,563 --> 00:55:19,620 Et puis je me suis dit que votre fête était tellement entrée dans les moeurs. 762 00:55:19,696 --> 00:55:21,685 Ouais. Nous avons un char dans la parade... 763 00:55:21,763 --> 00:55:23,854 décoré d'une grande banderole avec un préservatif géant. 764 00:55:25,529 --> 00:55:28,620 Et j'ai pensé que ça vous ferait plaisir d'être sur le char. 765 00:55:29,763 --> 00:55:32,354 - Moi? - On vous a même fait faire un T-shirt. 766 00:55:34,596 --> 00:55:39,187 Et ce petit chapeau, pour être tout à fait dans la note. 767 00:55:40,196 --> 00:55:42,389 Ça va. C'est la bonne taille! 768 00:55:42,463 --> 00:55:43,861 Il est pas beau comme ça? 769 00:55:50,162 --> 00:55:53,526 - Ça va? - Nous, ça va. Mais lui... 770 00:55:54,363 --> 00:55:56,125 - Sa femme l'a quitté. - Merde. 771 00:55:56,196 --> 00:55:58,526 Oui, on a fait le con, Guillaume. 772 00:56:03,496 --> 00:56:04,689 Salut, Félix. Tu vas bien? 773 00:56:04,763 --> 00:56:06,456 Ça va, oui. 774 00:56:07,463 --> 00:56:09,656 Félix, il faut que je te parle. 775 00:56:10,496 --> 00:56:12,758 Faut que je t'avoue une chose. 776 00:56:12,830 --> 00:56:15,318 Je me suis foutu de toi. T'as jamais vraiment été en danger ici. 777 00:56:15,396 --> 00:56:19,726 Je me suis amusé à te paniquer pour t'aider à évoluer, tu comprends? 778 00:56:20,596 --> 00:56:23,994 Ne le prends pas mal, on était plusieurs à te trouver un peu pénible dans ton personnage de gros macho. 779 00:56:24,063 --> 00:56:26,528 Alors on s'est dit "Il y a peut-être moyen de le rendre plus... plus nuancé? 780 00:56:26,596 --> 00:56:27,926 Tu comprends? 781 00:56:29,096 --> 00:56:32,995 Mais on n'aime pas t'avoir fait du tort. On a entendu que ta femme était partie et on s'en sent mal maintenant. 782 00:56:33,063 --> 00:56:34,119 Faut pas. 783 00:56:34,196 --> 00:56:37,253 Ah si! On voudrait bien que ta femme revienne et que tout rentre dans l'ordre. 784 00:56:39,997 --> 00:56:42,326 Tu m'en veux pas trop? 785 00:56:42,396 --> 00:56:45,726 non, je ne t'en veux pas. Pourquoi je t'en voudrais? 786 00:56:46,696 --> 00:56:50,719 Tu me rassures. On t'aime bien, tu sais. On voulait juste te faire marcher un peu. 787 00:56:59,529 --> 00:57:02,427 Je comprends votre timidité, François. Mais il faut surmonter ça. 788 00:57:02,496 --> 00:57:04,962 S'il y a un homme qui doit être sur ce char, c'est bien vous, non? 789 00:57:05,030 --> 00:57:08,553 Je sais, mais c'est pas mon truc, je vous dis. La foule, les projecteurs, la parade, c'est pas moi. 790 00:57:08,629 --> 00:57:12,789 Autant vous dire tout de suite que le président comprendrait mal votre refus. C'est lui qui a eu l'idée. 791 00:57:16,463 --> 00:57:17,759 Agnès est partie. 792 00:57:18,763 --> 00:57:19,854 Comment? 793 00:57:20,529 --> 00:57:23,018 Ma femme, elle m'a quitté. J'habite tout seul maintenant. 794 00:57:23,096 --> 00:57:24,357 Ah bon? 795 00:57:24,429 --> 00:57:26,452 Je vais vous laisser, François, mais j'aimerais bien avoir une réponse rapidement. 796 00:57:26,529 --> 00:57:29,018 Agnès est partie. J'habite tout seul depuis deux jours. 797 00:57:29,096 --> 00:57:30,585 J'ai entendu, oui. 798 00:57:31,730 --> 00:57:33,218 Tu, tu veux un café? 799 00:57:35,196 --> 00:57:37,287 Tu veux pas habiter avec moi? 800 00:57:40,663 --> 00:57:45,254 Puisque je suis tout seul. On pourrait peut-être vivre ensemble. 801 00:57:45,930 --> 00:57:46,918 Non. 802 00:57:47,763 --> 00:57:49,422 Pourquoi? 803 00:57:50,062 --> 00:57:51,585 Parce que. 804 00:58:09,429 --> 00:58:12,589 Il a fallu huit personne pour l'immobiliser. Il était, il était comme fou! 805 00:58:12,663 --> 00:58:13,856 Pauvre garçon. 806 00:58:13,930 --> 00:58:15,953 On l'a hospitalisé, on parle d'une dépression nerveuse. 807 00:58:16,029 --> 00:58:17,893 Putain, quelle journée! 808 00:58:17,963 --> 00:58:19,394 Ça va mieux? 809 00:58:19,463 --> 00:58:20,952 Ah oui. 810 00:58:21,029 --> 00:58:23,222 Pour ce qu'il y a du défilé, à votre place, moi, j'irais. 811 00:58:23,296 --> 00:58:26,091 Ah ben oui, vous, c'est normal. 812 00:58:26,162 --> 00:58:27,958 Quelle réponse idiote. 813 00:58:28,029 --> 00:58:29,723 Si vous y allez... 814 00:58:29,796 --> 00:58:33,353 vous allez être définitivement intouchable, vous devenez, comment dire, emblématique 815 00:58:33,429 --> 00:58:35,156 Voilà, emblématique. 816 00:58:35,229 --> 00:58:37,092 Je ne sais pas ce que je deviens, mais ça me gêne de défiler avec des folles. 817 00:58:39,229 --> 00:58:41,218 Et en plus ils veulent que je porte un bonnet en forme de préservatif. 818 00:58:41,296 --> 00:58:42,728 Et alors? 819 00:58:42,796 --> 00:58:44,318 Alors je vais ressembler à une tête de noeud! 820 00:58:46,029 --> 00:58:49,393 Oui, ça vous fait rigoler tout ça. Mais j'en ai marre de ces conneries. J'irai pas à votre défilé! 821 00:58:51,463 --> 00:58:53,656 Faites comme vous voulez. 822 00:58:53,730 --> 00:58:56,161 Moi, je suis fatigué, là. Je vais me coucher. 823 00:58:56,229 --> 00:59:00,423 Excusez-moi, je suis maladroit. Mais j'en sais plus ou j'en suis aussi. 824 00:59:00,496 --> 00:59:04,929 Faut dire qu'il m'est arrivé beaucoup de choses en ces quelques jours. Plus que dans toute une vie. 825 00:59:04,996 --> 00:59:07,394 - N'exagérons rien. - Ma chef comptable a voulu me foutre à poil. 826 00:59:07,463 --> 00:59:11,259 Le chef du personnel m'a proposé de me mettre en ménage avec lui, et puis il a essayé de m'étrangler. 827 00:59:11,329 --> 00:59:15,785 Je me suis fait tabasser dans mon parking. Je dois défiler samedi avec des lesbiennes et des pédés. 828 00:59:15,863 --> 00:59:17,294 Et vous trouvez que c'est pas assez? 829 00:59:17,363 --> 00:59:22,455 Disons que vous aviez une vie bien vide jusqu'à présent. Et que maintenant il vous arrive enfin quelque chose. 830 00:59:23,962 --> 00:59:26,224 Disons aussi que, si j'étais vous, je ne m'arrêterais pas en chemin. 831 01:00:14,696 --> 01:00:16,719 - Je suis si heureux de te voir, mon cheri! - Tu vas bien, papa? 832 01:00:16,796 --> 01:00:18,421 Très bien. Entre, Franck, entre. 833 01:00:21,895 --> 01:00:24,453 Assieds-toi. Je vais te préparer quelque chose à grignoter. 834 01:00:28,363 --> 01:00:30,056 Spaghettis tomates-basilic. 835 01:00:31,363 --> 01:00:33,454 Je m'attendais si peu à avoir ton message. 836 01:00:34,596 --> 01:00:37,562 Tu sais, c'était presque un mois que je n'ai pas eu de tes nouvelles. 837 01:00:37,629 --> 01:00:39,060 Tu manges pas? 838 01:00:39,129 --> 01:00:40,890 Non, je n'ai pas faim. Je suis bien. 839 01:00:41,895 --> 01:00:43,327 Je suis très bien. 840 01:00:43,396 --> 01:00:45,225 Je t'ai vu à la télé. 841 01:00:47,862 --> 01:00:50,294 Une chance. Je ne regarde pas beaucoup, surtout à cette heure-là. 842 01:00:50,363 --> 01:00:52,226 C'est pour ça que t'es venu me voir? 843 01:00:52,296 --> 01:00:54,455 Disons que j'ai eu envie de te voir. 844 01:00:55,129 --> 01:00:56,823 Pourquoi? 845 01:00:56,895 --> 01:00:58,918 Pourquoi? Je sais pas, moi, parce que j'ai eu envie de te voir. 846 01:00:58,996 --> 01:01:04,293 Tu découvres ton père dans un défilé de folles et tu te dis "Tiens, je vais lui rendre une petite visite." 847 01:01:04,363 --> 01:01:08,125 Non, je me dis je me suis peut-être trompé, finalement. Putain, ce qu'elles sont bonnes, tes pâtes! 848 01:01:08,196 --> 01:01:09,628 Tu t'es peut-être trompé...? 849 01:01:11,429 --> 01:01:13,657 - Oui, je me suis dit "Il est peut-être pas aussi..." - Chiant? 850 01:01:13,730 --> 01:01:15,628 Oui. Enfin, non. Pas drôle, quoi. 851 01:01:15,696 --> 01:01:17,127 Et maintenant tu me trouves drôle? 852 01:01:17,196 --> 01:01:21,060 Je sais pas si je te trouve drôle, mais je suis content d'être avec toi. 853 01:01:23,895 --> 01:01:28,089 Franck! Faut que je te dise quelque chose. Ce défilé aujourd'hui, moi sur un char avec ces types, ces banderoles... 854 01:01:28,162 --> 01:01:29,093 C'était génial. 855 01:01:30,996 --> 01:01:32,428 Qu'est-ce que tu voulais me dire? 856 01:01:33,262 --> 01:01:36,160 Non, rien. Je suis content que tu sois venu. 857 01:01:37,730 --> 01:01:39,559 Mais, dis-moi, toi... 858 01:01:39,629 --> 01:01:41,219 tu es attiré par... 859 01:01:41,296 --> 01:01:42,784 Par quoi? 860 01:01:42,862 --> 01:01:44,851 Par les garçons? 861 01:01:44,929 --> 01:01:46,657 Pourquoi tu me demandes ça, c'est héréditaire? 862 01:01:46,730 --> 01:01:48,252 Non, je plaisante pas. Réponds-moi. 863 01:01:48,329 --> 01:01:49,817 Non. Moi, c'est plutôt les filles. 864 01:01:50,996 --> 01:01:53,724 C'est dommage, on pourra pas défiler ensemble. 865 01:01:55,629 --> 01:01:57,060 Qu'est-ce que c'est, ça? 866 01:01:57,129 --> 01:01:59,095 C'est du bon. 867 01:01:59,763 --> 01:02:01,558 Tu fumes ces saletés-là, toi? 868 01:02:01,629 --> 01:02:03,856 De temps en temps, pas souvent. T'inquiète pas! 869 01:02:03,929 --> 01:02:07,555 - Ta mère le sait? - J'le fais pas souvent, j'te dis. 870 01:02:07,629 --> 01:02:09,390 Seulement quand je me sens vraiment bien. 871 01:02:09,463 --> 01:02:11,486 Mais ce soir on est bien, non? 872 01:02:28,463 --> 01:02:31,486 On est très bien, mais je t'interdis de fumer cette merde-là! 873 01:02:34,129 --> 01:02:36,493 C'est à cette heure-ci que tu rentres? Où étais-tu? J'étais morte d'inquiétude! 874 01:02:36,563 --> 01:02:38,051 - J'étais avec papa. - Quoi? 875 01:02:38,129 --> 01:02:39,890 J'étais avec papa. J'ai dîné avec lui. 876 01:02:39,962 --> 01:02:43,554 - Franck, j'aime pas quand tu mens. - Je te mens pas, je te jure qu'on a dîné ensemble. 877 01:02:43,629 --> 01:02:45,561 C'est parce qu'il est pédé que tu l'as quitté? 878 01:02:45,629 --> 01:02:47,060 Comment? 879 01:02:47,129 --> 01:02:49,254 T'aurais pu me le dire, hein. 880 01:02:54,396 --> 01:02:55,986 Franck, qu'est-ce qui t'arrive? T'as bu ou quoi? 881 01:02:56,062 --> 01:03:00,051 Je l'ai enregistré. J'ai pas le début, mais tu vas voir, il est génial. 882 01:03:18,929 --> 01:03:21,827 Bonjour. Nous ne sommes pas là pour l'instant. Laissez-nous un message. 883 01:03:21,895 --> 01:03:24,657 Allô, Christine, c'est moi. Tu es là? 884 01:03:26,996 --> 01:03:28,428 Tu n'es pas là? 885 01:03:35,496 --> 01:03:38,893 Ah, tu es là. Ça me fait vraiment plaisir de t'entendre. 886 01:03:38,962 --> 01:03:40,451 Tu vas bien? 887 01:03:40,529 --> 01:03:42,290 Très bien. 888 01:03:42,363 --> 01:03:45,329 - J'ai dîné avec Franck ce soir. - Je sais, ilme l'a dit. 889 01:03:46,162 --> 01:03:48,128 Est-ce que... Est-ce qu'il t'a parlé... 890 01:03:48,196 --> 01:03:50,321 Oui. Et j'étais en train de te regarder à la télé. 891 01:03:50,396 --> 01:03:52,294 Ah bon? Ça repasse? Et sur quelle chaîne? 892 01:03:52,363 --> 01:03:56,056 Mais non, il t'a enregistré. Qu'est-ce que c'est que cette histoire, François? 893 01:03:56,129 --> 01:03:59,562 Commence pas par l'embêter.Il a trouvé son truc. Il est heureux. Ne le culpabilise pas! 894 01:03:59,629 --> 01:04:02,424 Quitte pas. Te mêle pas de ça, toi! Vas te coucher! 895 01:04:02,496 --> 01:04:03,984 T'es devenu homosexuel? 896 01:04:07,262 --> 01:04:08,818 C'est une histoire compliquée, tu sais. 897 01:04:08,895 --> 01:04:12,657 L'emmerde pas, j'te dis. Il était cool ce soir. Bien dans a peau, cool, relax... 898 01:04:12,729 --> 01:04:14,161 Tu vas me foutre la paix? 899 01:04:14,229 --> 01:04:18,321 Non, non, c'est pas à toi que je parle, j'ai Franck qui m'embête. Est-ce qu'on peut se voir, François? 900 01:04:21,196 --> 01:04:23,458 Oui, on peut se voir. 901 01:04:23,529 --> 01:04:25,427 Tu veux qu'on dîne un soir de cette semaine? 902 01:04:25,496 --> 01:04:28,928 - Elleva le faire chier, c'est sûr, elle va le faire chier! - Ta gueule! 903 01:04:28,996 --> 01:04:31,258 Et grossière en plus. 904 01:04:31,329 --> 01:04:34,227 Je t'appelle pour te dire quel soir. A demain, François! 905 01:04:41,829 --> 01:04:46,455 Mon fils est venu chez moi ce soir. Et je dîne cette semaine avec ma femme. Vous êtes un génie! 906 01:04:47,196 --> 01:04:48,786 Tant mieux, je suis content pour vous. 907 01:04:50,062 --> 01:04:51,891 Qu'est-ce qui vous arrive là? Vous n'avez pas l'air en forme. 908 01:04:52,862 --> 01:04:54,828 - Le chat est parti. - Où ça? 909 01:04:54,895 --> 01:04:56,918 Comment "où ça"? Il n'a pas laissé d'adresse. 910 01:04:57,829 --> 01:04:59,988 Oui, excusez-moi. Je peux entrer une seconde? 911 01:05:03,396 --> 01:05:05,725 J'pensais pas que ça me ferait autant de peine. 912 01:05:05,795 --> 01:05:08,693 Je ne pensais pas que ça me ferait autant de peine. Il était là depuis si peu de temps. 913 01:05:08,762 --> 01:05:10,456 Ne vous en faites pas, on va le retrouver. 914 01:05:11,529 --> 01:05:14,756 Je vais mettre des affiches dans l'immeuble et chez les commerçants avec un descriptif. 915 01:05:15,795 --> 01:05:17,056 Un descriptif? 916 01:05:17,129 --> 01:05:18,890 Oui, un signalement, quoi. 917 01:05:18,962 --> 01:05:20,451 Allez-y, décrivez-le-moi. 918 01:05:20,529 --> 01:05:21,585 Comment? 919 01:05:21,662 --> 01:05:23,890 Le chat, décrivez-le-moi. 920 01:05:23,962 --> 01:05:27,417 Il est petit, il est gris... 921 01:05:27,496 --> 01:05:29,155 Ah oui, là on peut pas le rater. 922 01:05:29,229 --> 01:05:32,423 On pourrait même y rajouter qu'il lui arrive peut-être de miauler de temps en temps. 923 01:05:32,496 --> 01:05:35,893 Vous avez vécu avec lui quelques jours. Il doit bien avoir une marque, un signe distinctif? 924 01:05:35,962 --> 01:05:40,258 Rien. On peut pas faire plus ordinaire. C'est le chat de gouttière le plus anonyme du monde. 925 01:05:42,196 --> 01:05:45,889 En tout cas, je suis content que vous ayez vu votre fils et que ça s'arrange avec votre femme. 926 01:05:47,595 --> 01:05:49,788 Je vais retrouver votre chat, M. Belone. 927 01:05:49,862 --> 01:05:52,953 Même si je dois explorer moi-même toutes les gouttières du quartier. 928 01:05:55,029 --> 01:05:57,291 - Bonjour, Suzanne! - Bonjour, Mlle Bertrand. Vous allez bien? 929 01:05:57,363 --> 01:05:58,623 Très bien. 930 01:06:07,196 --> 01:06:08,389 Qu'est-ce qu'il y a, Suzanne? 931 01:06:08,463 --> 01:06:09,894 Rien. 932 01:06:09,962 --> 01:06:12,428 - Vous êtes sûre? - Oui, oui. Pourquoi? 933 01:06:12,496 --> 01:06:15,462 Quand la secrétaire du patron vous regarde comme ça, on se sent pas très rassuré. 934 01:06:15,528 --> 01:06:16,789 Non, non, tout va bien. 935 01:06:18,196 --> 01:06:19,991 Mlle Bertrand. 936 01:06:21,429 --> 01:06:23,587 Je ne devrais pas vous le dire, mais le Président parle de 937 01:06:23,662 --> 01:06:25,787 donner une promotion à Pignon. 938 01:06:32,729 --> 01:06:34,320 Bonjour, Mlle Bertrand! Bonjour, Ariane! Quelqu'un veut un café? 939 01:06:38,229 --> 01:06:40,286 Pas de café. 940 01:06:40,363 --> 01:06:42,261 Vous le saviez? 941 01:06:42,329 --> 01:06:44,056 Quoi donc? 942 01:06:44,129 --> 01:06:45,617 Que j'étais virée. 943 01:06:45,695 --> 01:06:48,127 Le président est content des retombées publicitaires de votre défilé. 944 01:06:48,196 --> 01:06:50,287 Vous allez bientôt être chef comptable à ma place. 945 01:06:50,363 --> 01:06:52,726 Mais on ne peut pas vous virer comme ça, c'est pas possible. 946 01:06:52,795 --> 01:06:56,591 Il y a cette histoire de harcèlement sexuel qui doit être un bon prétexte. Vous avez bien manoeuvré, mon p'tit bonhomme! 947 01:07:02,329 --> 01:07:04,726 - Je voudrais parler au président. - Il est occupé. 948 01:07:07,829 --> 01:07:10,454 Pardon de vous déranger, M. le Président, mais il fallait absolument que je vous parle. 949 01:07:10,528 --> 01:07:11,755 Je vous rappelle. 950 01:07:11,829 --> 01:07:14,295 - J'ai prévenu la sécurité, monsieur. - C'est pas la peine. 951 01:07:14,363 --> 01:07:16,124 Un problème, M. Pignon? 952 01:07:16,196 --> 01:07:18,627 Oui. Je viens d'apprendre que je vais être promu. 953 01:07:18,695 --> 01:07:20,593 Les nouvelles vont vite dans cette maison. 954 01:07:20,662 --> 01:07:24,322 Il était effectivement question de vous promouvoir. Mais c'est pas ça qui vous pose un problème. 955 01:07:24,396 --> 01:07:27,055 Il est question aussi de virer Mlle Bertrand et là, ça va pas du tout! 956 01:07:27,129 --> 01:07:30,686 C'est une excellente chef comptable, elle doit rester à son poste. S'il y a quelqu'un à virer, c'est moi. 957 01:07:32,962 --> 01:07:34,894 Vous restez à votre place. Personne n'est viré. Tout va bien. 958 01:07:37,528 --> 01:07:39,085 Quelqu'un veut un café? 959 01:07:40,929 --> 01:07:44,327 Oui. Je prendrais bien un café, moi. 960 01:07:44,396 --> 01:07:45,759 Moi aussi. 961 01:07:47,762 --> 01:07:50,126 Et trois cafés, trois! 962 01:07:58,895 --> 01:08:00,327 Oh, Pignon! 963 01:08:05,695 --> 01:08:07,252 Tu vas bien, Félix? 964 01:08:08,595 --> 01:08:11,823 T'es venu me rendre visite! Et t'as mis mon pull-over! 965 01:08:11,895 --> 01:08:15,225 Oui, il est très beau. Tout le monde me fait des compliments. 966 01:08:16,528 --> 01:08:19,324 Tiens! J'ai trouvé ça marrant comme porte-clés. 967 01:08:19,395 --> 01:08:22,226 Oh, un p'tit ballon! C'est chouette, dis donc! 968 01:08:23,829 --> 01:08:27,761 J'ai essayé de former une équipe ici, mais c'est pas facile avec les dépressifs: ils pleurent tout le temps. 969 01:08:27,829 --> 01:08:29,318 Ah oui, c'est moche ça. 970 01:08:29,395 --> 01:08:31,987 Oui, surtout en mêlée: quand tu pleures, tu vois plus le ballon. 971 01:08:33,296 --> 01:08:36,319 - Faut que tu reviennes à la boîte, Félix. - A la boîte? Mais je peux plus, je suis viré. 972 01:08:36,395 --> 01:08:41,692 Non, j'en ai parlé au patron et il est d'accord avec moi: on retrouvera difficilement un aussi bon chef du personnel. 973 01:08:41,762 --> 01:08:44,058 Et un aussi bon entraîneur pour l'équipe de rugby. 974 01:08:44,129 --> 01:08:45,560 Oh, arrête, François. 975 01:08:46,795 --> 01:08:50,023 J'ai les larmes aux yeux. Regarde-moi ça! J'ai l'air d'une fiotte. 976 01:08:50,096 --> 01:08:51,459 Oh, pardon! 977 01:08:52,129 --> 01:08:53,560 Y a pas de mal. 978 01:08:54,729 --> 01:08:56,161 Reviens vite, Félix. C'est promis? 979 01:08:57,495 --> 01:08:58,927 C'est promis, François. 980 01:09:05,229 --> 01:09:09,456 François! Il est trop rose, ce pull. T'as l'air d'un con avec. S'il te plaît, change-le! 981 01:09:11,362 --> 01:09:12,794 OK. A bientôt, Félix. 982 01:09:26,328 --> 01:09:27,954 A quelle heure il a lieu, ce pot? 983 01:09:28,795 --> 01:09:30,227 Attention, il arrive! 984 01:09:34,462 --> 01:09:37,156 - Vous n'avez rien fait de spécial pour moi, j'espère! - Non, non, pas que je sache. 985 01:09:37,229 --> 01:09:40,218 Si, si, je le savais: vous avez fait un pot. Je me sens mal, François. 986 01:09:40,296 --> 01:09:44,990 - Mais pourquoi? - Je suis pas encore très solide. Oh, putain, je me sens mal. 987 01:09:45,062 --> 01:09:48,051 Mais non, ça va très bien se passer, n'aie pas peur! Allez, donne-moi la main. 988 01:10:04,462 --> 01:10:07,224 C'est Pignon qui tient la main de Santini? 989 01:10:07,295 --> 01:10:08,921 Mais c'est Pignon, oui! 990 01:10:12,328 --> 01:10:14,317 Bravo, Félix. 991 01:10:35,795 --> 01:10:37,818 Pignon et Santini. 992 01:10:37,895 --> 01:10:40,452 J'aurais jamais pu imaginer une chose pareille! 993 01:11:03,695 --> 01:11:05,127 Qu'est-ce que vous faites là? 994 01:11:05,196 --> 01:11:07,457 Rien, je traîne... J'avais pas envie de rentrer. Et vous? 995 01:11:07,528 --> 01:11:10,017 Je vous ai suivi. Je voulais vous remercier. 996 01:11:10,096 --> 01:11:11,527 Il n'y a vraiment pas de quoi. 997 01:11:11,595 --> 01:11:14,322 - Et de vous demander de m'excuser. - De quoi? 998 01:11:15,428 --> 01:11:18,054 Pendant six ans, j'ai vu en vous un petit bonhomme grisâtre, 999 01:11:18,129 --> 01:11:21,925 sans physique, sans intelligence, sans couilles, sans rien. 1000 01:11:21,996 --> 01:11:24,826 Ne vous excusez pas. Je fais cet effet à tout le monde. 1001 01:11:24,895 --> 01:11:29,793 Puis un jour, le petit bonhomme est apparu sur une photo en pantalon de cuir, les fesses nues et dans les bras d'un pédé. 1002 01:11:29,862 --> 01:11:33,191 Et ici on a trouvé ça étonnant ou simplement amusant... 1003 01:11:33,261 --> 01:11:36,625 Et moi, j'ai pensé: "le petit salaud a trouvé une astuce pour garder son boulot". 1004 01:11:36,695 --> 01:11:38,127 Et vous aviez raison. 1005 01:11:38,195 --> 01:11:40,718 Non, j'avais tort. 1006 01:11:40,795 --> 01:11:44,557 Vous avez peut-être trouvé une astuce, mais vous n'êtes pas un p'tit bonhomme grisâtre. 1007 01:11:44,628 --> 01:11:46,117 Vous êtes quelqu'un de bien. 1008 01:11:47,562 --> 01:11:50,460 Et si je pouvais vous en convaincre, ce serait une bonne façon de vous remercier. 1009 01:11:51,662 --> 01:11:54,628 Meconvaincre que je suis pas minable, ça va être dur. 1010 01:11:55,862 --> 01:11:57,953 Je vous promets de faire tout mon possible en tout cas. 1011 01:11:59,762 --> 01:12:01,785 Je dois dîner avec ma femme demain. 1012 01:12:03,862 --> 01:12:06,124 Elle m'a quitté il y a deux ans et depuis elle refuse de me voir. 1013 01:12:06,195 --> 01:12:09,559 Et là, elle a accepté parce qu'elle est intriguée par cette histoire d'homosexualité. 1014 01:12:10,762 --> 01:12:14,126 Et moi, je suis mort de peur à l'idée de me trouver seul en face d'elle parce que je sais que je vais être lamentable. 1015 01:12:15,195 --> 01:12:16,786 Elle vous a remplacé? 1016 01:12:17,729 --> 01:12:19,160 Plusieurs fois, oui. 1017 01:12:19,228 --> 01:12:21,092 Plusieurs fois, c'est pas grave. 1018 01:12:21,161 --> 01:12:24,128 Et vous, vous avez eu une aventure? 1019 01:12:24,195 --> 01:12:26,684 Non. Je ne pense qu'à elle. 1020 01:12:26,762 --> 01:12:28,591 - C'est pas bon, ça. - Pourquoi? 1021 01:12:28,662 --> 01:12:31,026 Pour la récupérer, c'est pas bon. 1022 01:12:31,096 --> 01:12:34,789 Les femmes sentent la solitude d'un homme. Ça les fait fuir. 1023 01:12:34,862 --> 01:12:38,954 Et elles sentent aussi quand un homme a traversé d'autres femmes avant de les retrouver, 1024 01:12:39,029 --> 01:12:41,052 et ça, ça les excite. 1025 01:12:42,795 --> 01:12:44,727 Si c'est votre façon de me remercier... 1026 01:13:06,729 --> 01:13:08,592 Attends, attends! T'as une protection? 1027 01:13:09,495 --> 01:13:10,426 Non. 1028 01:13:10,495 --> 01:13:12,620 Moi non plus. D'habitude j'en ai dans mon sac, mais... 1029 01:13:17,495 --> 01:13:21,587 D'ici, messieurs, nous dominons nos chaînes de montage et d'emballage. 1030 01:13:28,695 --> 01:13:30,388 Et ça, c'est... 1031 01:13:31,528 --> 01:13:33,460 Ca, c'est... Ce sont les essayeurs! 1032 01:13:58,261 --> 01:14:00,352 Madame. 1033 01:14:00,428 --> 01:14:02,291 Messieurs, bonjour. 1034 01:14:03,662 --> 01:14:07,219 Avant de passer aux affaires courantes, j'aimerais évoquer un problème qui me laisse un peu perplexe. 1035 01:14:09,295 --> 01:14:13,125 Je me pose des questions sur la sexualité de M. Pignon. 1036 01:14:28,929 --> 01:14:30,485 Bnsoir. Tu vas bien? 1037 01:14:30,562 --> 01:14:33,392 J'arrive pas à y croire. J'ai attendu ce moment depuis longtemps. 1038 01:14:33,462 --> 01:14:34,951 Qu'est-ce que c'est, que ce restaurant? 1039 01:14:35,028 --> 01:14:37,290 Je suis venu avec un type de la boîte et j'ai trouvé ça bon. 1040 01:14:37,362 --> 01:14:38,794 C'est le genre de cuisine rustique. 1041 01:14:38,862 --> 01:14:41,054 Plutôt, oui. T'aimes pas? 1042 01:14:41,128 --> 01:14:43,117 C'est trop lourd, en général Je vais prendre une salade. 1043 01:14:44,295 --> 01:14:45,886 Tu veux qu'on aille ailleurs? 1044 01:14:45,962 --> 01:14:49,291 Mais non, c'est pas pour le dîner que je suis venue. Tu me dois des explications. Je t'écoute. 1045 01:14:50,195 --> 01:14:51,786 Tu n'es venue que pour ça? 1046 01:14:52,628 --> 01:14:54,116 Pour quoi d'autre? 1047 01:14:56,061 --> 01:14:58,619 - Oui. - Vous désirez un apéritif? 1048 01:14:58,695 --> 01:15:00,251 Tu veux pas un peu de champagne? 1049 01:15:00,328 --> 01:15:02,385 - Non, de l'eau minérale. - Bien, madame. 1050 01:15:02,462 --> 01:15:03,894 Et le monsieur? 1051 01:15:03,962 --> 01:15:05,791 Je prendrais une coupe de champagne, moi. 1052 01:15:10,395 --> 01:15:12,953 C'est quoi, cette histoire d'homosexualité? 1053 01:15:15,695 --> 01:15:18,718 Pendant deux ans j'ai été malade de toi, à un point que tu n'imagines pas. 1054 01:15:18,795 --> 01:15:22,625 Je me réveillais le matin, t'étais là. Je te parlais dans ma tête toute la journée. 1055 01:15:22,695 --> 01:15:26,058 Quand je me couchais le soir, j'arrivais pas à dormir. Je te parlais toujours. 1056 01:15:26,128 --> 01:15:29,856 Les seules fois que je ne te parlais pas, c'est quand je te téléphonais, parce que tu ne me répondais pas. 1057 01:15:29,929 --> 01:15:32,793 Je t'en pris, on va pas revenir là-dessus. Tout a été dit à ce sujet. 1058 01:15:32,862 --> 01:15:35,623 Quand je te parlais dans ma tête, je te disais que tu avais eu tort de partir, 1059 01:15:35,695 --> 01:15:37,888 que je t'aimais comme personne au monde ne pourrait t'aimer, 1060 01:15:37,961 --> 01:15:41,553 que je n'avais eu qu'une envie, c'est de te rendre heureuse. 1061 01:15:45,395 --> 01:15:49,418 J'suis allé voir des psychiatres et ils m'ont dit que je souffrais d'un désordre obsessionnel-compulsif. 1062 01:15:49,495 --> 01:15:52,928 Ils ont mis une étiquette sur ma douleur, mais ça n'a servi à rien, j'ai continué à avoir mal. 1063 01:15:56,328 --> 01:15:58,851 Qu'est-ce que j'ai pu t'aimer! 1064 01:15:59,628 --> 01:16:03,116 J'ai accepté ce dîner parce que je t'ai vu faire le clown sur un char dans un défilé homosexuel. 1065 01:16:03,195 --> 01:16:05,286 Et tu m'as promis des explications. 1066 01:16:05,362 --> 01:16:07,555 Mais je vais te les donner. T'inquiète pas! 1067 01:16:08,829 --> 01:16:10,260 Je suis content. 1068 01:16:10,328 --> 01:16:11,953 Je suis vraiment content ce soir. 1069 01:16:12,028 --> 01:16:14,017 Pourquoi? 1070 01:16:14,095 --> 01:16:16,925 Parce que je découvre à quel point tu es antipathique. 1071 01:16:16,995 --> 01:16:20,553 Tu es formidablement antipathique, et je vais même te dire 1072 01:16:20,628 --> 01:16:23,185 - et pardonne-moi d'être aussi sincère - 1073 01:16:23,261 --> 01:16:26,284 tu n'as aucun intérêt. 1074 01:16:26,362 --> 01:16:28,919 Si c'est pour m'insulter que tu m'as fait venir... 1075 01:16:28,995 --> 01:16:31,655 Non, non, je t'en prie, ne te fâche pas. Je ne t'insulte pas. Je respire. 1076 01:16:31,729 --> 01:16:34,058 Je respire pour la première fois depuis deux ans. 1077 01:16:34,128 --> 01:16:38,424 Je me suis asphyxié tout ce temps-là dans mon obsession que j'ai perdu de vue qui tu étais vraiment: 1078 01:16:38,495 --> 01:16:42,450 une femme sans générosité, une femme qui n'a jamais voulu me faire cadeau d'un peu d'amour, 1079 01:16:42,528 --> 01:16:44,517 juste un tout petit peu. 1080 01:16:44,595 --> 01:16:48,890 Tu n'as aucun intérêt, Christine, et tu ne peux pas savoir combien je suis heureux. 1081 01:16:48,961 --> 01:16:51,257 Ça suffit comme ça! Je m'en vais. 1082 01:16:51,328 --> 01:16:54,453 Assieds-toi! Je ne suis pas homosexuel. J'ai fait ça pour garder mon boulot et payer ta pension. 1083 01:16:58,762 --> 01:17:02,194 Et je regrette pas de l'avoir fait, parce que c'est depuis que je passe pour un homo que j'ai commencé à me conduire comme un homme. 1084 01:17:04,195 --> 01:17:07,457 Tu vas appeler ton fils demain matin. Et lui expliquer cette mascarade. 1085 01:17:07,528 --> 01:17:09,993 Depuis trois jours, il parle de toi comme d'un héros. 1086 01:17:10,061 --> 01:17:11,618 - Ça t'embête? - Quoi donc? 1087 01:17:11,695 --> 01:17:15,752 Qu'il soit fier de moi, il m'a méprisé pendant des années, et il a enfin une raison de s'intéresser à moi. 1088 01:17:15,829 --> 01:17:17,260 Ça te gêne à ce point-là? 1089 01:17:17,328 --> 01:17:20,351 Je trouve malsain qu'un garçon commence à admirer son père parce qu'il le croit pédé. 1090 01:17:21,428 --> 01:17:23,451 Si je lui dis que c'est pas vrai, il va être horriblement déçu. 1091 01:17:23,528 --> 01:17:26,016 T'inquiète pas. C'est moi qui vais le lui dire. Et tout va rentrer dans l'ordre. 1092 01:17:27,161 --> 01:17:29,184 Tu ne m'en voudras pas si je te laisse dîner seul. 1093 01:17:29,261 --> 01:17:31,227 J'ai fumé un joint avec lui mardi dernier. 1094 01:17:32,428 --> 01:17:35,519 - Quoi? - Du hasch. Il m'a affirmé que c'était du bon et il avait raison. 1095 01:17:35,595 --> 01:17:37,754 J'avais la tête comme une citrouille le lendemain matin. 1096 01:17:37,828 --> 01:17:39,419 Qu'est-ce que tu racontes? 1097 01:17:40,729 --> 01:17:43,217 Je te raconte que je t'interdis de lui dire ce que je suis vraiment. 1098 01:17:43,295 --> 01:17:46,818 Il traverse une crise, on va attendre qu'il s'en sortepour mettre les choses au point. 1099 01:17:46,894 --> 01:17:49,588 Pour l'instant je veux garder le contact avec lui. Tu l'élèves mal, c'est évident. 1100 01:17:49,662 --> 01:17:52,526 Il a besoin d'un père, pédé ou pas. 1101 01:17:52,595 --> 01:17:54,117 Vous avez choisi? 1102 01:17:54,928 --> 01:17:56,917 Donnez-moi quelque chose de bien lourd, de bien riche. 1103 01:17:56,995 --> 01:17:59,621 Madame ne dînera pas ici. Je mangerai seul. 1104 01:17:59,695 --> 01:18:02,525 Bonsoir, Christine.J'étais ravi de te voir. 1105 01:18:14,128 --> 01:18:15,617 Ah! Ah, c'est pas vrai! 1106 01:18:24,528 --> 01:18:26,153 J'arrive pas à le croire. 1107 01:18:26,228 --> 01:18:28,023 Je vous avais dit que j'allais le retrouver. 1108 01:18:28,095 --> 01:18:29,686 Il a été sur votre balcon? 1109 01:18:29,762 --> 01:18:31,989 Oui. J'ai entendu miauler et... 1110 01:18:32,061 --> 01:18:33,687 - Mais quand ça? - Tout à l'heure. 1111 01:18:33,762 --> 01:18:35,886 C'est drôle, j'étais là et j'ai rien entendu. 1112 01:18:35,961 --> 01:18:38,519 Ça y est. je suis guéri de ma femme. 1113 01:18:39,528 --> 01:18:40,959 Ah! Ben voilà une bonne nouvelle. 1114 01:18:41,028 --> 01:18:44,188 Il faut que je vous raconte ce dîner. Enfin, si on peut appeler ça comme ça, puisqu'elle est partie sans manger. 1115 01:18:44,261 --> 01:18:46,420 - Vous êtes sûr que c'est le même? - Comment? 1116 01:18:46,495 --> 01:18:49,017 Il y ressemble et pourtant je ressens quelque chose de différent. 1117 01:18:49,095 --> 01:18:51,527 - Quoi donc? - Je sais pas, c'est indéfinissable. 1118 01:18:52,662 --> 01:18:55,719 - L'autre n'avait rien de particulier. - Eh bien, celui-là non plus. 1119 01:18:55,794 --> 01:18:58,919 - Non, mais ça ne veut pas dire que c'est le même. - Ça veut dire non plus que c'est une autre. 1120 01:19:02,961 --> 01:19:06,325 Je saurai jamais si c'est le même chat, mais vous, en tout cas, je suis sûr d'une chose: 1121 01:19:07,328 --> 01:19:09,089 Vous n'êtes plus le même homme. 1122 01:19:25,662 --> 01:19:27,752 Alors là, je sais plus du tout lequel est le bon! 1123 01:19:30,462 --> 01:19:32,984 Je vais pas y aller par quatre chemins, Pignon. 1124 01:19:33,061 --> 01:19:36,857 Si j'ai demandé à vous voir, c'est parce que je sais plus très bien à quoi m'en tenir à votre sujet. 1125 01:19:37,995 --> 01:19:41,428 Il y a quelques mois, vous sortiez officiellement du placard. Nous sommes d'accord? 1126 01:19:41,495 --> 01:19:42,483 Oui, M. le Président. 1127 01:19:42,562 --> 01:19:47,153 Quelques jours plus tard, vous accusiez votre chef de service, Mlle Bertrand, de harcèlement sexuel. 1128 01:19:48,595 --> 01:19:50,561 - Nous sommes toujours d'accord? - Oui, M. le Président. 1129 01:19:51,794 --> 01:19:54,885 Encore quelque jours et je vous surprends en train de faire frénétiquement l'amour 1130 01:19:54,961 --> 01:19:58,189 sur une de nos chaînes de montage avec la même Mlle Bertrand, 1131 01:19:58,261 --> 01:19:59,954 et cela devant des clients japonais 1132 01:20:00,028 --> 01:20:02,755 qui depuis me téléphonent sans arrêt pour revisiter l'usine. 1133 01:20:04,662 --> 01:20:08,889 Je suis content que ça vous amuse. Moi, je trouve pas ça drôle! 1134 01:20:08,961 --> 01:20:14,053 Je commence à croire que vous avez joué l'homosexuel pour garder votre emploi. 1135 01:20:14,128 --> 01:20:16,151 Je pense que vous êtes un menteur, M. Pignon. 1136 01:20:16,228 --> 01:20:19,990 Vous avez raison, M. le Président. Je suis un menteur, je ne suis pas homosexuel. 1137 01:20:20,061 --> 01:20:21,959 Est-ce que je dois aller m'inscrire au chômage? 1138 01:20:22,028 --> 01:20:24,620 Le problème ne se pose pas en ces termes. 1139 01:20:24,694 --> 01:20:26,524 Mais si, M. le Président. 1140 01:20:29,728 --> 01:20:32,853 Homosexuel ou pas, vous êtes vraiment un chieur, M. Pignon. 1141 01:20:32,928 --> 01:20:35,894 Toute ma vie on m'a reproché d'être chiant, M. le Président. 1142 01:20:35,961 --> 01:20:39,893 Aujourd'hui vous me traitez de "chieur". Je considère ça comme une promotion. 1143 01:20:42,928 --> 01:20:46,622 Un an plus tard... 1144 01:21:13,861 --> 01:21:15,622 Bon, SVP. 1145 01:21:15,694 --> 01:21:17,217 SVP! 1146 01:21:18,528 --> 01:21:21,618 Vous connaissez tous la chanson: photo d'entreprise. 1147 01:21:21,694 --> 01:21:24,854 Alors on sourit... 1148 01:21:24,928 --> 01:21:27,053 on est content, on montre qu'on est heureux de faire partie de cette belle maison. 1149 01:21:30,161 --> 01:21:33,025 Le monsieur en bas à gauche, là. 1150 01:21:33,095 --> 01:21:34,356 Oui, le costume bleu. 1151 01:21:36,095 --> 01:21:37,617 Je ne suis pas dans le cadre? 1152 01:21:43,694 --> 01:21:45,183 Ça va? 1153 01:21:46,161 --> 01:21:48,093 Oh, merde, ma clavicule! 1154 01:21:49,761 --> 01:21:52,057 On peut y aller maintenant! 107288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.