All language subtitles for Last of the Redmen (1947)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,284 --> 00:00:22,165 LE DERNIER DES PEAUX-ROUGES 2 00:01:22,183 --> 00:01:24,268 Aoflt 1755. 3 00:01:24,435 --> 00:01:26,854 La guerre contre les Frangais et Ies lndiens bat son plein. 4 00:01:27,021 --> 00:01:31,359 Le commandant frangais, le général Montcalm avec ses alliés Indiens 5 00:01:31,567 --> 00:01:35,655 arrivaient du Canada pour attaquer Ie territoire contrélé par Ies Anglais. 6 00:01:36,906 --> 00:01:40,702 Pour se défendre, les Anglais devaient savoir si les Frangais 7 00:01:40,868 --> 00:01:45,331 allaient attaquer Fort William Henry ou bien Fort Edward. 8 00:01:51,754 --> 00:01:54,882 Un éclaireur pour le Général Webb. 9 00:01:57,593 --> 00:01:59,679 L'éclaireur Magua mon Général. 10 00:01:59,846 --> 00:02:01,764 Il a peut-étre des nouvelles de Montcalm. 11 00:02:03,057 --> 00:02:05,852 Tu as trouvé Montcalm ? 12 00:02:06,185 --> 00:02:08,563 Parfait, je savais que je pouvais compter sur toi. 0U est-il ? 13 00:02:08,730 --> 00:02:11,399 Trés loin par ici, é deuxjours de marche. 14 00:02:11,649 --> 00:02:14,777 Mais c'est au sud, Montcalm se trouve au nord. 15 00:02:15,695 --> 00:02:17,655 Tu es stir ? 16 00:02:17,822 --> 00:02:20,199 Magua vow. Magua pafler vraL. 17 00:02:20,616 --> 00:02:23,119 ll va falloir revoir notre stratégie. 18 00:02:23,286 --> 00:02:24,287 Pas seulement. 19 00:02:24,454 --> 00:02:27,582 Le Major Heywood arrive par lé avec la famille du Général Munro. 20 00:02:28,624 --> 00:02:30,209 Envoyez tout de suite un détachement. 21 00:02:30,376 --> 00:02:32,879 Ils ont peut-étre été déjé attaqués par les Indiens. 22 00:02:49,979 --> 00:02:52,023 Quelle belle région, Duncan ! 23 00:02:52,190 --> 00:02:54,692 Certainement, mais trés dangereuse. 24 00:02:55,526 --> 00:02:58,905 Belle et dangereuse, comme une femme. 25 00:02:59,572 --> 00:03:01,657 Vous parlez de vous, mademoiselle Alice ? 26 00:03:01,824 --> 00:03:03,743 Regardez ! J'ai repéré un Indien. 27 00:03:03,910 --> 00:03:06,704 David, arréte de parler comme un Américain. 28 00:03:06,871 --> 00:03:09,582 - Oh mince, soeurette ! - Alice a raison. 29 00:03:10,500 --> 00:03:13,336 D'accord, mais si on nous attaque je vous aurais prévenus. 30 00:03:41,531 --> 00:03:43,324 Major, nous sommes votre escorte. 31 00:03:43,491 --> 00:03:44,575 Pourqum fake Sargent '2? 32 00:03:44,742 --> 00:03:46,911 Le Général Montcalm serait dans la région. 33 00:03:47,078 --> 00:03:48,538 C'est le Général Webb qui nous envoie. 34 00:03:49,330 --> 00:03:52,124 Nets on ne pourra pas retrouver mon pére au Fort Henry. 35 00:03:52,291 --> 00:03:54,335 (Test le Général Webb qui prendra la décision. 36 00:03:54,502 --> 00:03:55,878 En route. 37 00:04:22,822 --> 00:04:24,657 Arréte David. 38 00:04:27,368 --> 00:04:29,078 Mademoiselle Alice. 39 00:04:29,245 --> 00:04:30,329 Merci Duncan. 40 00:04:30,496 --> 00:04:33,207 - Attention 0U vous mettez les pieds. - Merci. 41 00:04:34,792 --> 00:04:36,294 (Test vraiment excitant. 42 00:04:36,460 --> 00:04:37,753 Ces hommes sont tous Américains ? 43 00:04:37,920 --> 00:04:39,964 Oui, (fest une milice. De bons soldats. 44 00:04:40,506 --> 00:04:41,924 Com me dest intéressant. 45 00:04:42,091 --> 00:04:44,051 Et quels uniformes tellement amusants. 46 00:04:44,218 --> 00:04:47,138 Vous devriez en porter un comme cga pour le bal masque'. 47 00:04:48,097 --> 00:04:50,516 Suivez-moi, mesdemoiselles. 48 00:04:52,059 --> 00:04:54,270 Vous étes tellement amusants. 49 00:04:54,812 --> 00:04:56,898 Mais vous étes tellement sales ! 50 00:04:58,357 --> 00:05:01,277 Enfin, vous voila. 51 00:05:01,903 --> 00:05:03,487 Pas de probléme ? 52 00:05:03,654 --> 00:05:04,655 Tout a été parfait. 53 00:05:04,822 --> 00:05:06,741 Presque comme un voyage en Angleterre. 54 00:05:06,908 --> 00:05:08,826 Moi, j'avais vraiment peur. 55 00:05:09,201 --> 00:05:11,287 Mais Duncan est un merveilleux ange gardien. 56 00:05:11,704 --> 00:05:14,248 Entre ici et Boston, c'est devenu tout é fait civilisé. 57 00:05:14,999 --> 00:05:18,377 Tout é fa“... Venez, entrons. 58 00:05:21,964 --> 00:05:23,841 0U vous avez eu 9a ? 59 00:05:24,008 --> 00:05:26,594 Sur un Iroquois qui ne savait pas que mon fusil était chargé. 60 00:05:26,761 --> 00:05:28,387 - Vous me le donnez ? - Et qui étes-vous ? 61 00:05:28,554 --> 00:05:29,722 David Munro. 62 00:05:29,889 --> 00:05:31,349 Oh, vraiment ? 63 00:05:31,515 --> 00:05:33,643 Je parie que vous n'avez jamais approché un Iroquois. 64 00:05:33,809 --> 00:05:35,519 Vos pieds sont trop grands. 65 00:05:35,686 --> 00:05:37,772 Un lndien vous entendrait venir é un kilométre. 66 00:05:39,482 --> 00:05:40,942 Ecoute un peu, mon pet“... 67 00:05:41,108 --> 00:05:43,027 Et vous n'avez jamais tiré sur un Iroquois. 68 00:05:43,527 --> 00:05:46,656 En réalité, il vous a vu et il est mort... de rire. 69 00:05:48,866 --> 00:05:49,951 Alors, je peux I'avoir ? 70 00:05:50,117 --> 00:05:52,161 Tu peux avoir une claque sur les oreilles. 71 00:05:54,830 --> 00:05:56,874 Je crains que vous ne puissiez pas vraiment vous reposer. 72 00:05:57,166 --> 00:06:00,628 Les officiers insistent pour qu'on organise une fete ce soir. 73 00:06:00,795 --> 00:06:02,380 ♪ ai essayé de les en dissuader. 74 00:06:02,546 --> 00:06:03,965 Oh, Général, non... 75 00:06:04,131 --> 00:06:06,050 Je n'ai peut-étre pas été trés persuasif. 76 00:06:06,968 --> 00:06:10,096 Et voici le jeune David, West-Ce pas ? 77 00:06:10,638 --> 00:06:12,848 - Enchanté, monsieur. - Bonjour. 78 00:06:13,015 --> 00:06:15,768 Voulez-vous les conduire dans la bibliothéque, Major ? 79 00:06:15,977 --> 00:06:16,894 Certainement. 80 00:06:17,061 --> 00:06:19,730 Et réunion des officiers aprés le diner. 81 00:06:19,897 --> 00:06:22,149 Mais vous n'oubliez pas la féte, West-Ce pas ? 82 00:06:22,316 --> 00:06:27,613 Non, mais nous devons quand méme nous occuper un peu de cette guerre. 83 00:06:28,364 --> 00:06:31,701 David a cru voir des lndiens tout le long de la route. 84 00:06:31,993 --> 00:06:34,078 Je les ai vus, Général. II y en avait beaucoup. 85 00:06:34,245 --> 00:06:35,705 Ma's personne ne me are“. 86 00:06:35,871 --> 00:06:38,666 Je suis sflr que tu les as vus. Partout. 87 00:06:38,958 --> 00:06:40,668 Faites-moi savoir ce don't vous avez besoin. 88 00:06:40,835 --> 00:06:42,003 Nous allons vous trouver une servante. 89 00:06:42,169 --> 00:06:43,504 Merci, Général. 90 00:06:43,671 --> 00:06:44,839 Par ici... 91 00:07:15,786 --> 00:07:19,457 Qa alors, Uncas le Mohican et mon vieil ami Eil de Faucon. 92 00:07:20,332 --> 00:07:21,333 Comment 9a va, Bob ? 93 00:07:21,500 --> 00:07:22,877 Qu'est-ce que c'est que ce raffut ici ? 94 00:07:23,044 --> 00:07:24,962 Qa dépend de ce que tu appelles raffut. 95 00:07:25,129 --> 00:07:29,633 Uévénement, c'est I'arrivée des deux filles du Général Munro. 96 00:07:30,551 --> 00:07:33,804 Et il y a ce rapport qui dit que le Général Montcalm est au sud. 97 00:07:33,971 --> 00:07:36,390 Au sud ? Qui a dit 9a ? 98 00:07:36,557 --> 00:07:38,768 Magua, Féclaireur du général Webb. 99 00:07:40,603 --> 00:07:42,271 Magua, hem '? 100 00:07:42,688 --> 00:07:43,981 Excuse-moi. 101 00:07:44,732 --> 00:07:47,568 Si tu vas é la féte ce soir, tu ferais mieux de te changer. 102 00:07:53,991 --> 00:07:56,452 Ce renégat de Magua est encore lé. 103 00:07:57,244 --> 00:07:58,788 Magua est un Iroquois. 104 00:07:59,121 --> 00:08:01,207 Et il le sera toujours. 105 00:08:01,874 --> 00:08:04,960 On a traversé toute la région, il n'y avait pas de Frangais. 106 00:08:05,669 --> 00:08:08,005 - Il n'y en a pas. - Oui. 107 00:08:08,756 --> 00:08:11,175 Je devrais dire au Général que Magua lui a menti. 108 00:08:20,267 --> 00:08:23,854 Le Général est en réunion. On ne peut pas le déranger. 109 00:08:46,460 --> 00:08:47,711 Qu'est-ce que vous faites lé ? 110 00:08:47,878 --> 00:08:50,131 - Je cherche le Général Webb. - Je ne vous crois pas. 111 00:08:50,297 --> 00:08:53,050 Vous étes un de ces colons sans la moindre éducation. 112 00:08:55,219 --> 00:08:57,138 Sortez immédiatement ou j'appelle la garde. 113 00:08:57,304 --> 00:08:59,557 D' accord, d' accord... 114 00:09:30,546 --> 00:09:32,131 Excusez-moi, Général. 115 00:09:32,423 --> 00:09:34,925 On vous a menti é propos de Montcalm. 116 00:09:35,134 --> 00:09:35,968 Qui étes-vous ? 117 00:09:36,135 --> 00:09:38,053 On m'appelle OEil de Faucon, éclaireur comme Magua. 118 00:09:38,220 --> 00:09:40,890 Sauf que je dis ce que je vois et pas ce que je veux que I'on croit. 119 00:09:41,056 --> 00:09:43,517 Magua travaille pour moi, pas vous. 120 00:09:43,684 --> 00:09:45,019 Je lui ai toujours fait confiance. 121 00:09:45,186 --> 00:09:46,729 Cette fois, vous ne devriez pas. 122 00:09:46,896 --> 00:09:50,608 Je viens de traverser toute la région, Montcalm n'est pas lé. 123 00:09:50,774 --> 00:09:52,860 Pourquoi Magua dit le contraire. 124 00:09:53,027 --> 00:09:54,945 Ce n'est pas I'lndien que Munro a fait fouetter le mois dernier ? 125 00:09:56,322 --> 00:09:58,741 Certes, mais il était ivre. ll s'est repenti. 126 00:09:59,158 --> 00:10:01,619 Un lndien ne se repent pas é coups de fouet. 127 00:10:01,785 --> 00:10:03,913 La discussion est close. 128 00:10:04,079 --> 00:10:05,998 Vos intentions sont peut-étre honnétes 129 00:10:06,165 --> 00:10:08,083 mais vos maniéres sont déplorables. Sortez. 130 00:10:09,418 --> 00:10:10,961 Sortez ! 131 00:11:01,553 --> 00:11:02,388 Alice ? 132 00:11:02,554 --> 00:11:04,807 Mlle Alice m'a promis cette danse. 133 00:11:05,099 --> 00:11:06,392 Et moi la suivante. 134 00:11:06,767 --> 00:11:08,852 Elle me I'avait également promise. 135 00:11:09,019 --> 00:11:11,563 C'est trop cruel de promettre ses danses é tout le monde. 136 00:11:11,730 --> 00:11:12,940 Je pensais que vous ne viendriez pas. 137 00:11:13,107 --> 00:11:15,901 Le meeting a duré plus longtemps que prévu. 138 00:11:16,610 --> 00:11:18,362 Ce n'était donc pas de votre faute. 139 00:11:18,529 --> 00:11:21,115 Ne dit-on pas que "possession fait loi" ? 140 00:11:21,699 --> 00:11:24,034 Si vous voulez bien nous excuser ? 141 00:11:29,957 --> 00:11:33,460 Etj'ai dit au Général... Vous ne m'écoutez pas ? 142 00:11:34,545 --> 00:11:36,005 Je suis désolée. 143 00:11:42,219 --> 00:11:44,305 A mon tour, Major. 144 00:11:52,730 --> 00:11:54,356 Excusez-moi. 145 00:11:59,111 --> 00:12:00,779 Vous dansez Mlle Cora ? 146 00:12:00,946 --> 00:12:02,865 Avec plaisir, Duncan. 147 00:12:03,574 --> 00:12:05,868 - Votre réunion était intéressante ? - Tms 148 00:12:06,285 --> 00:12:08,370 Vous allez en connaTtre le résultat d'un instant é I'autre. 149 00:12:08,787 --> 00:12:10,789 Jespére que ga ne nuira pas é notre voyage. 150 00:12:10,956 --> 00:12:12,499 Je ne pense pas. 151 00:12:37,441 --> 00:12:39,902 Soldats, votre attention. 152 00:12:40,319 --> 00:12:42,404 Nous avons décidé de ne pas attendre 153 00:12:42,571 --> 00:12:44,823 que les Frangais et les lndiens nous attaquent. 154 00:12:45,032 --> 00:12:47,785 Montcalm est é deux jours de marche au sud. 155 00:12:48,660 --> 00:12:50,329 Nous n'attendr0ns pas son bon plaisir. 156 00:12:50,496 --> 00:12:52,748 Nous attaquerons les premiers. 157 00:12:53,123 --> 00:12:55,501 Un GéXaQhemenX patina é Yaube. 158 00:13:01,048 --> 00:13:02,341 Qu'est-ce que 9a veut dire, Duncan ? 159 00:13:02,508 --> 00:13:05,094 Que ce sera votre dermére danse av ant mngtemps. 160 00:13:05,594 --> 00:13:08,347 Le Général vous envoie rejoindre votre pére demain. 161 00:13:08,972 --> 00:13:12,559 Avec Montcalm au sud, le voyage devrait étre paisible. 162 00:13:12,726 --> 00:13:14,645 Ma's vous nous accompagnez '? 163 00:13:14,812 --> 00:13:16,730 Naturellement. 164 00:13:37,084 --> 00:13:38,585 Beau spectacle, monsieur. 165 00:13:38,752 --> 00:13:40,671 Qa me fa“ regretter de ne pas en fake parfle. 166 00:13:40,838 --> 00:13:44,258 ll est plus important que vous escortiez la famille du Général. 167 00:13:44,425 --> 00:13:46,343 Vous devriez étre sur place é la tombée de la nuit. 168 00:13:46,510 --> 00:13:48,846 Ce sera tranquille puisque Montcalm n'est pas dans la région. 169 00:13:49,012 --> 00:13:51,306 Je pourrais vous donner quelques hommes. 170 00:13:51,473 --> 00:13:53,392 Ce West pas nécesseiwe. 171 00:13:53,559 --> 00:13:55,185 Nous irons plus vite sans escorte. 172 00:13:55,352 --> 00:13:58,021 Magua vous montrera la route. II sait par 0U il faut passer. 173 00:13:58,188 --> 00:13:59,731 Qu'est-c:e que détait beau. 174 00:14:00,441 --> 00:14:01,650 Nous regardions depuis la fenétre. 175 00:14:01,817 --> 00:14:03,652 Je n'aimerais pas étre a la place de Montcalm. 176 00:14:04,027 --> 00:14:07,489 Jespére qu'il le regrettera aussi. 177 00:14:07,656 --> 00:14:09,908 Vous étes ravissantes. 178 00:14:10,075 --> 00:14:11,994 Vous allez vraiment nous quitter. 179 00:14:12,161 --> 00:14:13,787 C'était merveilleux, Général. 180 00:14:13,954 --> 00:14:15,414 Le meilleur moment de notre voyage. 181 00:14:15,581 --> 00:14:17,749 Sans notre pére, nous ne serions jamais parties. 182 00:14:19,585 --> 00:14:20,377 David ! 183 00:14:30,512 --> 00:14:31,722 Vous abandonnez ? 184 00:14:31,889 --> 00:14:33,807 Tu as gagné. 185 00:14:38,979 --> 00:14:40,272 Qu'est-ce qu'il a fait de sa chemise ? 186 00:14:40,439 --> 00:14:41,482 EX de sa veste '? 187 00:14:41,648 --> 00:14:45,068 ll a prouvé que ces colons n'étaient pas les seuls é mooter é cheval. 188 00:14:48,697 --> 00:14:52,117 ♪ avais parié ma veste contre ces plumes. Etj'ai gagné ! 189 00:14:52,284 --> 00:14:53,911 Pour I'amour du ciel, habille-toi. 190 00:14:54,077 --> 00:14:55,329 Je vais voyager comme ga. 191 00:14:55,496 --> 00:14:57,956 Je ne veux pas que pére te voit comme un sauvage. 192 00:14:58,123 --> 00:14:59,249 Oh zut Cora... 193 00:14:59,416 --> 00:15:01,335 Et surveille ton langage ! 194 00:15:01,502 --> 00:15:04,838 On est dans un territoire lndien. Je peux m'habiller comme eux, non ? 195 00:15:05,005 --> 00:15:07,633 Il n'en est pas question. Allez, habille-toi. 196 00:15:07,799 --> 00:15:09,051 D' accord. 197 00:15:09,635 --> 00:15:11,720 Voici vos chevaux. 198 00:15:11,887 --> 00:15:14,890 Fort Edward sera bien triste sans votre présence. 199 00:15:15,057 --> 00:15:16,225 Venez avec nous. 200 00:15:16,391 --> 00:15:19,728 ♪ avais proposé quelques hommes au Major, mais il a refusé. 201 00:15:20,312 --> 00:15:22,272 Il dit qu'il ira plus vite seul avec vous. 202 00:15:22,439 --> 00:15:23,440 Oh, Général... 203 00:15:23,607 --> 00:15:25,192 Vous devriez prévenir vos hommes, Général. 204 00:15:25,359 --> 00:15:27,903 Ce n'est pas la peine de nous attaquer sur la route. 205 00:15:28,070 --> 00:15:30,072 Je connais leur tactique par coeur. 206 00:15:30,906 --> 00:15:33,659 ♪ ai entendu dire qu'Heywood était un excellent stratege. 207 00:15:34,117 --> 00:15:36,620 Je le trouve charmant. 208 00:15:41,750 --> 00:15:44,461 Inutile de le tenir trop serré. (Test un cheval trés calme. 209 00:15:44,628 --> 00:15:47,130 Si vous I'avez choisi, je suis sfire qu'il est parfait. 210 00:15:47,631 --> 00:15:49,716 Allez, en selle. 211 00:15:52,636 --> 00:15:55,973 Au revoir mon gargon, n'oublie pas de saluer ton pére pour moi. 212 00:15:56,139 --> 00:15:57,599 Oui, monsieur. 213 00:16:11,989 --> 00:16:13,657 Bonne chance. 214 00:16:40,809 --> 00:16:44,187 Au commandant du Fort Edward, le Général Webb. 215 00:16:44,396 --> 00:16:50,319 Mes éclaireurs ont Iocalisé Montcalm é moins d'un jour de marche au nord. 216 00:16:50,861 --> 00:16:55,574 En raison du danger, que mes filles et mon fils ne quittent pas Ie fort. 217 00:16:55,741 --> 00:17:00,787 Avec toute ma gratitude, votre oblige'. Général Munro. 218 00:17:38,992 --> 00:17:41,203 On va bien s'amuser, Cora. 219 00:17:41,620 --> 00:17:43,538 Nous serons les seules Anglaises dans le fort. 220 00:17:44,164 --> 00:17:46,041 Les plus jeunes en tous cas. 221 00:17:46,375 --> 00:17:49,294 On ne voitjamais la fin de la route dans cette région. 222 00:17:50,587 --> 00:17:53,215 Va savoir ce qu'il y a plus é I'ouest. 223 00:17:53,465 --> 00:17:55,592 Ou au nord et au sud. 224 00:17:55,967 --> 00:17:58,845 Que des régions sauvages attendant d'étre conquises. 225 00:17:59,388 --> 00:18:00,806 Quelle idée déprimante. 226 00:18:40,679 --> 00:18:43,473 A ton avis, Uncas, é qui appartient cette fléche ? 227 00:18:45,684 --> 00:18:47,310 Iroquois. 228 00:18:48,729 --> 00:18:50,814 C'était un lndien ami. 229 00:19:16,131 --> 00:19:19,384 Les Iroquois surveillent la route vers le fort. 230 00:19:19,926 --> 00:19:21,762 Aller par ici. 231 00:19:22,471 --> 00:19:23,889 Tu es stir ? 232 00:19:25,515 --> 00:19:27,601 Les Iroquois et Montcalm ? 233 00:19:28,185 --> 00:19:30,812 Les yeux de I'homme blanc ne savent pas lire les signes. 234 00:19:43,575 --> 00:19:46,995 Nous avons de la chance, Magua connaTt un raccourci. 235 00:19:47,162 --> 00:19:48,163 Quelle chance. 236 00:19:54,002 --> 00:19:56,922 Je n'ai rien dit é tes soeurs mais j'ai un mauvais pressentiment. 237 00:19:57,547 --> 00:20:01,927 Fais bien attention, si tu remarques quelque chose préviens-moi. 238 00:20:02,093 --> 00:20:03,804 Entendu, Major. 239 00:20:08,141 --> 00:20:10,227 On peut repartir, mesdemoiselles. 240 00:22:01,796 --> 00:22:03,548 David ! Tout va bien ? 241 00:22:03,715 --> 00:22:05,133 Je crois, oui. 242 00:22:05,425 --> 00:22:06,718 Qui a tiré ? 243 00:22:06,885 --> 00:22:07,802 (Fest moi. 244 00:22:08,011 --> 00:22:10,096 Et si je peux me permettre, c'était un trés beau tir. 245 00:22:11,056 --> 00:22:12,182 D'oU venez-vous ? 246 00:22:12,349 --> 00:22:13,642 Lia-has. 247 00:22:13,808 --> 00:22:15,894 Qui étes-vous ? 248 00:22:16,061 --> 00:22:17,562 Vue votre ignorance, 249 00:22:17,729 --> 00:22:19,230 je vous pardonne de ne pas m'avoir remercié. 250 00:22:19,397 --> 00:22:22,359 Si votre fagon de voyager est une indication de la valeur de votre peau, 251 00:22:22,525 --> 00:22:24,945 alors un de plus ou de moins ne changera pas grand-chose. 252 00:22:25,111 --> 00:22:28,448 Naturellement, je vous suis trés reconnaissant, mais... 253 00:22:28,990 --> 00:22:30,492 Qui étes-vous ? 254 00:22:30,742 --> 00:22:34,454 Nathaniel Bumpo. Mais c'est un peu trop irlandais pour mes amis Indiens. 255 00:22:34,621 --> 00:22:37,749 Ils m'appellent CEil de Faucon. Vous aussi, si vous le voulez. 256 00:22:38,124 --> 00:22:39,876 David ! Tu n'as rien ? 257 00:22:40,043 --> 00:22:41,002 Que s'est-il passé ? 258 00:22:41,169 --> 00:22:42,587 Je vais bien. 259 00:22:42,754 --> 00:22:44,297 Il n'y a plus de danger. 260 00:22:44,464 --> 00:22:46,716 Gréce é M. CEil de Faucon. 261 00:22:48,009 --> 00:22:52,055 (Qa m'est égal, (fest lui qui s'est si mal tenu au fort. 262 00:22:52,722 --> 00:22:55,225 Celui qui a tenté de vous avertir. Et que vous n'avez pas écouté. 263 00:22:56,142 --> 00:22:58,520 David, accompagne tes soeurs auprés de Magua, s'il te plaTt. 264 00:22:58,687 --> 00:22:59,604 ♪ arrive tout de suite. 265 00:22:59,771 --> 00:23:01,272 Je vais chercher mon cheval. 266 00:23:05,819 --> 00:23:07,904 ♪ insiste, que faites-vous ici ? 267 00:23:08,071 --> 00:23:11,992 Jaime savoir é qui je parle avant de répondre é des questions. 268 00:23:12,158 --> 00:23:15,453 Je suis le Major Heywood, Commandant du 60éme bataillon. 269 00:23:15,620 --> 00:23:18,164 Si vous permettez, nous avons de la route devant nous. 270 00:23:18,331 --> 00:23:20,667 Et vous croyez que vous arriverez é destination ? 271 00:23:20,834 --> 00:23:23,420 Oh non. Je ne vais pas vous en empécher. 272 00:23:23,586 --> 00:23:26,548 Mais ces foréts sont un labyrinthe si on ne les connaTt pas. 273 00:23:26,965 --> 00:23:29,009 Nous avons un guide, merci. 274 00:23:30,051 --> 00:23:31,678 Vraiment ? 275 00:23:35,306 --> 00:23:36,808 Qui étes-vous ? 276 00:23:36,975 --> 00:23:38,893 Vous posez beaucoup de questions, Major. 277 00:23:39,060 --> 00:23:41,563 Et ces foréts sont jonchées de morts qui n'ont pas eu la bonne réponse. 278 00:23:41,730 --> 00:23:43,773 Vous me fatiguez M. Gil de Faucon. 279 00:23:43,940 --> 00:23:47,652 Calmez-vous, voici Uncas. (Test un Mohican. 280 00:23:47,819 --> 00:23:50,405 Survivant d'une grande tribu massacrée par vous, les Anglais. 281 00:23:51,990 --> 00:23:53,116 OU est Magua ? 282 00:23:53,283 --> 00:23:55,201 Il n'a pas do aimer le son de mon fusil. 283 00:23:55,368 --> 00:23:56,369 (Test un bon guide. 284 00:23:56,536 --> 00:23:59,330 (Test un renégat, un voleur et en plus il vous a menti. 285 00:23:59,497 --> 00:24:02,042 Pourquoi croyez-vous qu'0n vous suit depuis le début ? 286 00:24:02,208 --> 00:24:03,293 Je ne vous crois pas. 287 00:24:03,460 --> 00:24:05,378 Lui, vous I'avez cru et il vous mentait. 288 00:24:05,545 --> 00:24:08,131 Il ne sait pas plus que moi 0U est Montcalm. 289 00:24:08,298 --> 00:24:10,675 Je refuse den chscuter avec vous. 290 00:24:11,259 --> 00:24:13,219 Je suis désolé, j'ai peut-étre été un peu brusque, 291 00:24:13,386 --> 00:24:17,015 mais ici, on n'a pas vraiment le temps de faire de belles phrases. 292 00:24:18,266 --> 00:24:20,101 Serrons-nous la main. 293 00:24:22,145 --> 00:24:23,855 (Test mieux. 294 00:24:24,189 --> 00:24:28,526 Ces charmantes demoiselles, seraient-elle les filles du Général ? 295 00:24:28,693 --> 00:24:29,736 Comment le savez-vous ? 296 00:24:29,903 --> 00:24:33,490 ♪ ai entendu dire que c'était les plus jolies jeunes filles qu'on ait vues. 297 00:24:33,948 --> 00:24:37,911 Et ce serait navrant qu'elles tombent entre les mains des Iroquois. 298 00:24:38,078 --> 00:24:39,496 Mais les Iroquois sont avec les Frangais. 299 00:24:39,662 --> 00:24:41,206 Pas tous. 300 00:24:41,372 --> 00:24:44,042 Il y a un messager mort lé-bas avec une fléche plantée dans le dos. 301 00:24:44,209 --> 00:24:45,376 On retourne au fort ? 302 00:24:45,543 --> 00:24:47,170 - Non, il n'y a pas de raison. - Stir. 303 00:24:48,088 --> 00:24:51,216 D'accord, vous vous dites notre ami. 304 00:24:51,508 --> 00:24:52,801 On va voir 9a. 305 00:24:52,967 --> 00:24:54,886 Votre fusil et votre connaissance du terrain peuvent étre utiles. 306 00:24:55,053 --> 00:24:57,305 A vos ordres, Major. 307 00:24:57,472 --> 00:24:59,390 Belle formule pour un paysan irlandais, n'est-ce pas ? 308 00:25:00,225 --> 00:25:04,395 Bien, il faut s'organiser le mieux possible. 309 00:25:04,813 --> 00:25:05,772 Vous et I'lndien... 310 00:25:06,147 --> 00:25:08,817 Une minute, Major. Ce n'est pas qu'un lndien. 311 00:25:08,983 --> 00:25:12,695 C'est un chef Mohican et comme je vous I'ai dit, il s'appelle Uncas. 312 00:25:14,656 --> 00:25:16,157 Excusez-moi. 313 00:25:16,324 --> 00:25:18,243 Uncas et vous, nous guiderez. 314 00:25:18,785 --> 00:25:20,870 David restera prés des demoiselles. Je fermerai la marche. 315 00:25:21,037 --> 00:25:23,289 Major, laissez-moi prendre les décisions. 316 00:25:23,456 --> 00:25:25,375 Non, Duncan. 317 00:25:25,542 --> 00:25:28,044 Je ne peux risquer votre sécurité par orgueil. 318 00:25:28,920 --> 00:25:31,005 Bien, é vous de jouer. 319 00:25:31,172 --> 00:25:33,091 Je crois qu'on va bien s'entendre, Major. 320 00:25:33,258 --> 00:25:35,802 Premier ordre : débarrassez-vous de ces vétement encombrants 321 00:25:35,969 --> 00:25:38,555 et de ces dréles de chapeaux. Je m'occupe des chevaux. 322 00:25:38,721 --> 00:25:41,349 Les Iroquois peuvent entendre un cheval é plus de 500 métres. 323 00:25:41,516 --> 00:25:45,270 On n'est pas loin de la riviére. On a emprunté deux canoés aux Iroquois. 324 00:26:05,623 --> 00:26:07,125 - CEil de Faucon. - Quoi ? 325 00:26:07,500 --> 00:26:09,419 Des Iroquois. 326 00:26:14,174 --> 00:26:16,259 Les Iroquois arrivent. Suivez-moi, vite. 327 00:26:28,104 --> 00:26:30,940 On se retrouve sur I'Tle. Lé 0U le lit de la riviére s'élargit. 328 00:28:24,637 --> 00:28:26,139 On a do les semer. 329 00:28:26,306 --> 00:28:27,807 Vous croyez qu'ils ont été capturés. 330 00:28:27,974 --> 00:28:29,976 CEil de Faucon, trop intelligent. 331 00:28:30,143 --> 00:28:32,061 Vous suivre moi. 332 00:28:37,692 --> 00:28:39,777 Cachez-vous dans la grotte. 333 00:28:54,000 --> 00:28:55,668 Qa semble sOr. 334 00:28:55,835 --> 00:28:58,171 Ne bougez pas, je vais voir dehors. 335 00:28:58,921 --> 00:29:00,840 Tout ira bien Duncan. 336 00:30:26,926 --> 00:30:29,512 Alors, Magua, on est revenu ? 337 00:30:32,056 --> 00:30:34,142 Pourqum Yes-m sauvé '? 338 00:30:34,767 --> 00:30:36,853 Tu as perdu ta langue ? 339 00:30:37,603 --> 00:30:39,689 A moms que ce ne so“ ton courage '? 340 00:30:39,856 --> 00:30:42,442 Le Blanc connaTtra le courage de Magua bien assez t6t. 341 00:30:43,943 --> 00:30:45,069 Qu'est-ce que tu fais ici ? 342 00:30:48,364 --> 00:30:50,074 Il y a d'autres Iroquois par ici ? 343 00:30:50,741 --> 00:30:53,035 Ll y a beaucoup de fréres Iroquois. 344 00:30:53,369 --> 00:30:55,788 Ils savent que nous sommes ici ? 345 00:30:56,873 --> 00:30:58,332 Tu men's. 346 00:30:58,499 --> 00:31:00,418 Je t'ai vu sortir de I'eau. 347 00:31:00,585 --> 00:31:03,171 Tu ne savais pas s'il y avait quelqu'un sur I'Tle. 348 00:31:03,337 --> 00:31:05,715 Mes fréres sauront quand je le dirai. 349 00:31:05,882 --> 00:31:08,134 Tu ne vas rien leur dire. 350 00:31:12,180 --> 00:31:14,640 Homme blanc tuer ennemi tombé par terre ? 351 00:31:15,391 --> 00:31:16,851 Non. 352 00:31:17,185 --> 00:31:19,270 Debout. 353 00:33:46,959 --> 00:33:49,045 Magua pas tuer frére blanc. 354 00:33:49,211 --> 00:33:51,130 Mieux vivant. 355 00:33:52,632 --> 00:33:54,717 Essaie de m'attraper. 356 00:34:49,855 --> 00:34:51,941 Venez. 357 00:34:57,988 --> 00:35:00,574 Major, par ici. 358 00:35:10,501 --> 00:35:12,086 - 0U est Alice ? - En sécurité. 359 00:35:12,253 --> 00:35:14,171 Dréle de moment pour se baigner, non ? 360 00:35:14,338 --> 00:35:15,965 Je suis tombé sur Magua. 361 00:35:16,132 --> 00:35:18,884 Qa prouve que les Iroquois sont aussi devant nous. 362 00:35:19,301 --> 00:35:21,429 Emmenez David et les filles dans un canoé. 363 00:35:21,595 --> 00:35:24,181 C'est trop tard. Mais on ne peut pas se battre avec elles. 364 00:35:24,348 --> 00:35:26,892 Je retourne é la grotte. Surveillez bien. 365 00:35:27,059 --> 00:35:28,853 Uncas est Ié. 366 00:35:29,019 --> 00:35:30,938 Je vais lui dire que c'est moi qui ai fait feu. 367 00:35:40,364 --> 00:35:41,741 On a entendu des coups de feu. 368 00:35:41,907 --> 00:35:44,452 Vraiment ? C'était moi, je m'entraTnais. 369 00:35:44,618 --> 00:35:47,163 - Duncan va bien ? - Mais oui. II monte la garde. 370 00:35:47,329 --> 00:35:49,582 - Tu as faim ? - Oh oui ! Vraiment! 371 00:35:49,749 --> 00:35:51,125 Suivez-moi. 372 00:35:51,292 --> 00:35:53,210 ♪ ai dit : suivez-moi ! 373 00:35:56,922 --> 00:35:59,008 Je vois que n'avez pas trouvé les chambres. 374 00:35:59,925 --> 00:36:03,929 C'est normal. ll a fallu tout notre génie pour imaginer ga. 375 00:36:04,764 --> 00:36:06,098 Et voilé. 376 00:36:12,313 --> 00:36:15,483 Ce n'est pas Buckingham Palace mais c'est mieux que chez les Iroquois. 377 00:36:15,649 --> 00:36:17,234 Entrez. 378 00:36:19,695 --> 00:36:22,740 Uncas et moi avons rarement des visites mais vous étes les bienvenus. 379 00:36:26,285 --> 00:36:27,369 Qwest-ce que desk '? 380 00:36:27,536 --> 00:36:28,871 Du chevreuil séché. 381 00:36:29,038 --> 00:36:30,956 Non merci, je n'ai pas faim. 382 00:36:33,083 --> 00:36:34,710 Merci, nous sommes vraiment fatiguées. 383 00:36:34,877 --> 00:36:36,796 Si on pouvait se reposer avant de manger. 384 00:36:36,962 --> 00:36:39,548 Pas de probléme, reposez-vous. Voici les lits. 385 00:36:39,965 --> 00:36:42,092 Ce sera trés bien. 386 00:36:45,554 --> 00:36:48,098 - Moi aussi, j'ai faim. - Tiens, tu as de la chance. 387 00:36:48,933 --> 00:36:52,770 Avec un bon appétit et rien d'autre, on se sent riche. 388 00:36:53,395 --> 00:36:57,066 Ceci est ce qu'il y a de meilleur dans toutes les foréts d'Amérique. 389 00:36:57,233 --> 00:36:58,526 Quel gofit ga a ? 390 00:37:00,194 --> 00:37:02,863 Je dirai un peu comme une vieille semelle ramollie par la pluie. 391 00:37:03,030 --> 00:37:04,990 Peut-étre un peu plus tendre. 392 00:37:08,494 --> 00:37:10,996 David, mon gargon, viens dehors, il faut qu'on parle. 393 00:37:21,298 --> 00:37:24,927 Je ne voulais pas effrayer tes soeurs mais les Iroquois sont sur nos traces. 394 00:37:25,427 --> 00:37:26,762 Oh, non! 395 00:37:27,179 --> 00:37:30,307 Ils veulent capturer tes soeurs car elles ont de la valeur. 396 00:37:30,474 --> 00:37:31,725 Qxfest-ce qu' on peut fake '? 397 00:37:31,892 --> 00:37:33,853 Pas grand-chose pour I'instant. Juste faire attention. 398 00:37:34,019 --> 00:37:37,314 Tu vas descendre et mooter la garde de ce cété. 399 00:37:37,648 --> 00:37:38,941 Attends. 400 00:37:39,108 --> 00:37:41,026 Va t'habiller, avant. 401 00:37:41,569 --> 00:37:44,238 Je ne suis pas sflr que les Iroquois apprécieraient ces plumes. 402 00:37:44,405 --> 00:37:45,739 Enléve-les. 403 00:37:45,906 --> 00:37:47,825 - D'accord. - Allons-y. 404 00:38:21,650 --> 00:38:23,736 Tu crois qu'ils vont attaquer ? 405 00:38:23,903 --> 00:38:25,821 Quand ils seront réunis au lever du soleil. 406 00:38:29,450 --> 00:38:32,244 Alors, en attendant autant profiter des étoiles. 407 00:38:37,041 --> 00:38:40,502 Elles n'ont pas I'air différentes le dernierjour de la vie d'un homme. 408 00:38:42,504 --> 00:38:45,007 Elle sont vraiment jolies, ces filles, Uncas. 409 00:38:45,674 --> 00:38:48,135 Le Major a de la chance. 410 00:38:49,261 --> 00:38:50,679 Dis-moi, Uncas. 411 00:38:50,846 --> 00:38:52,765 Qu'est-ce que tu penses de la blonde ? 412 00:38:53,933 --> 00:38:56,018 Tu crois qu'elle ferait une bonne squaw ? 413 00:38:56,310 --> 00:38:57,811 Peubéfle. 414 00:38:58,979 --> 00:39:01,065 Mais 9a demanderait du travail ! 415 00:39:01,523 --> 00:39:03,609 Une petite fessée de temps en temps. 416 00:39:06,028 --> 00:39:07,947 (Test la bonne méthode. 417 00:39:08,113 --> 00:39:11,909 Ce serait béte qu'elle meure avant de rencontrer celui qui la matera. 418 00:39:54,576 --> 00:39:57,705 Je n'en peux plus d'attendre d'étre tuée dans cette prison. 419 00:39:57,955 --> 00:39:59,915 Je vais me rendre ! 420 00:40:00,124 --> 00:40:01,125 Je vais me rendre ! 421 00:40:01,291 --> 00:40:03,210 Alice, voyons, ne dis pas 9a. 422 00:40:03,669 --> 00:40:05,754 Arréte. 423 00:40:08,090 --> 00:40:09,633 Major! Eil de Faucon ! 424 00:40:31,780 --> 00:40:33,866 (Test dur pour tout le monde, Alice. 425 00:40:39,496 --> 00:40:42,291 On ne pourrait pas évacuer David et les filles ? 426 00:40:42,458 --> 00:40:45,586 Peut-étre de nuit. On essaiera ce soir. 427 00:41:06,231 --> 00:41:07,733 Ne bougez pas. 428 00:41:33,967 --> 00:41:36,804 (Fest ga que 'nu veux hem '2 Espéce de... 429 00:42:13,549 --> 00:42:15,300 Votre couteau. 430 00:42:15,467 --> 00:42:17,386 Tenez. 431 00:42:29,898 --> 00:42:32,359 Trempez-le dans I'eau. 432 00:42:32,818 --> 00:42:34,069 On va les avoir, Major. 433 00:42:37,823 --> 00:42:41,702 Désolé (JEil de Faucon, je ne vais plus pouvoir vous aider maintenant. 434 00:42:44,496 --> 00:42:45,998 Gil de Faucon. 435 00:42:49,376 --> 00:42:51,461 Je vais chercher votre fusil. 436 00:43:05,434 --> 00:43:07,269 Il n'y a qu'une chose é faire. 437 00:43:07,436 --> 00:43:08,812 Attends ici. 438 00:43:12,274 --> 00:43:14,359 Allez tous vous cacher dans la grotte. 439 00:43:14,526 --> 00:43:16,069 Quoiqu'il arrive, ne vous battez pas. 440 00:43:16,236 --> 00:43:18,238 Je pense qu'ils vous voudront vivants. 441 00:43:18,405 --> 00:43:19,948 On va les laisser nous capturer ? 442 00:43:20,115 --> 00:43:22,034 S'ils vous trouvent. Sinon, ils penseront que vous avez fui. 443 00:43:22,201 --> 00:43:24,661 On n'a qu'une chose é faire. Rester en vie le plus longtemps possible. 444 00:43:24,828 --> 00:43:26,330 On ne peut pas les sacrifier ! 445 00:43:26,496 --> 00:43:28,415 Major, j'aime beaucoup me battre. 446 00:43:28,582 --> 00:43:31,126 Mais cette fois il faut étre plus malins que ces lndiens. 447 00:43:31,835 --> 00:43:34,004 D' accord, venez Cora. 448 00:43:36,298 --> 00:43:37,883 Tu peux te take '? 449 00:43:38,050 --> 00:43:39,885 Pour se rendre comme des couards ? 450 00:43:40,052 --> 00:43:41,470 Sinon, ils te tueront. 451 00:43:41,637 --> 00:43:43,639 Laisse-les te prendre. Mais tu vas faire quelque chose. 452 00:43:43,805 --> 00:43:45,766 Laisse une trace le long du chemin. 453 00:43:46,225 --> 00:43:47,267 Une trace ? Comment? 454 00:43:47,434 --> 00:43:49,686 Sois prudent, les Iroquois sont astucieux. 455 00:43:49,853 --> 00:43:52,439 Jette quelque chose de petit le long du chemin. 456 00:43:52,606 --> 00:43:54,399 Et te fais pas prendre. 457 00:43:54,566 --> 00:43:55,525 Tu pourras le faire ? 458 00:43:55,692 --> 00:43:58,695 - Je le ferai. - Je le savais. Allez, va te cacher. 459 00:45:49,431 --> 00:45:51,308 Ils sont partis. 460 00:46:18,126 --> 00:46:19,753 OU sont CEil de Faucon et le Mohican ? 461 00:46:19,920 --> 00:46:22,506 - Ils se sont sauvés. - Mensonge. 0U sont-ils ? 462 00:46:23,215 --> 00:46:25,133 0U sont-ils ? 463 00:46:25,425 --> 00:46:27,511 - Parle. - Fais attention. 464 00:46:28,762 --> 00:46:30,263 Ils ont eu peur. 465 00:46:30,430 --> 00:46:31,765 Ils ont eu peur de vous. 466 00:46:31,932 --> 00:46:33,850 Peur de Magua ? 467 00:46:34,059 --> 00:46:35,310 (Test bien. 468 00:46:35,477 --> 00:46:37,396 En route. 469 00:46:55,580 --> 00:46:57,666 Mettez 9a. 470 00:47:40,041 --> 00:47:42,127 Pas mettre le pied dans I'eau. 471 00:48:24,085 --> 00:48:26,505 Arrétez. 472 00:48:42,270 --> 00:48:44,689 OE“ de Faucon pourra pas nous suwre. 473 00:48:45,148 --> 00:48:47,108 Mais il s'est sauvé. 474 00:48:47,359 --> 00:48:49,444 Toi croire Magua imbécile ? 475 00:48:49,611 --> 00:48:51,530 Allez. 476 00:48:59,454 --> 00:49:01,540 Magua. 477 00:49:09,130 --> 00:49:10,549 Tu appelles ? 478 00:49:10,715 --> 00:49:12,634 Je veux 'us. pafler. 479 00:49:12,801 --> 00:49:14,719 Les autres comprennent ? 480 00:49:15,845 --> 00:49:17,472 OU nous emménes-tu ? 481 00:49:17,639 --> 00:49:19,182 Dans mon village. 482 00:49:19,599 --> 00:49:21,685 Qu'est-c:e que tu y gagneras ? 483 00:49:22,519 --> 00:49:24,104 Grand honneur. 484 00:49:24,980 --> 00:49:27,065 Magua parle comme un enfant. 485 00:49:27,524 --> 00:49:29,776 Les honneurs ce sont pour les enfants et les fous. 486 00:49:30,986 --> 00:49:32,612 Tu pourrais avoir beaucoup d'argent. 487 00:49:32,779 --> 00:49:34,698 Et toute I'eau de feu que tu veux. 488 00:49:35,115 --> 00:49:37,075 Qui donne ces choses ? 489 00:49:37,576 --> 00:49:39,661 Munro, le guerrier blanc. 490 00:49:40,287 --> 00:49:41,621 Reléche-nous, Magua. 491 00:49:41,788 --> 00:49:43,707 Tu auras tout ce que tu veux. 492 00:49:43,999 --> 00:49:46,418 Le guerrier blanc tient sa parole. 493 00:49:47,127 --> 00:49:49,212 Magua vous laisse partir. 494 00:49:49,838 --> 00:49:51,381 Trois seulement. 495 00:49:52,591 --> 00:49:54,676 Magua veut pas étre fiche. 496 00:49:55,218 --> 00:49:57,304 Montcalm me donner beaucoup de choses. 497 00:49:58,555 --> 00:50:00,640 Magua veut autre chose. 498 00:50:00,932 --> 00:50:02,225 Je peux sewn de ranqon. 499 00:50:02,392 --> 00:50:04,311 - Oh non, Duncan ! - Attends. 500 00:50:05,228 --> 00:50:06,396 Qu'est-ce que vous voulez ? 501 00:50:06,730 --> 00:50:09,107 Punir ceux qui ont puni Magua. 502 00:50:09,608 --> 00:50:10,442 Comment ga ? 503 00:50:11,318 --> 00:50:13,403 Il y a bien longtemps. 504 00:50:13,987 --> 00:50:16,072 Guerrier blanc Munro était ami avec Magua. 505 00:50:17,782 --> 00:50:20,243 Donner beaucoup (Yeau de fie... 506 00:50:21,161 --> 00:50:22,662 Magua boire. 507 00:50:23,163 --> 00:50:24,706 Magua fouetté. 508 00:50:24,956 --> 00:50:28,835 Enfants Munro payer pour 9a. 509 00:50:29,544 --> 00:50:32,005 Magua d“ : eux mouflr. 510 00:50:33,048 --> 00:50:35,133 Chaque coup de fouet sera un an de souffrance pour Munro. 511 00:50:38,261 --> 00:50:41,389 Maintenant Magua veut pas de votre vie. 512 00:50:43,475 --> 00:50:47,062 Si ellg venir avec Magua. Etre ma squaw. 513 00:50:47,228 --> 00:50:48,688 Les autres partent. 514 00:50:48,855 --> 00:50:50,774 Plutét mourir. 515 00:50:51,066 --> 00:50:54,235 Paroles courageuses guerrier blanc mais pour rien. 516 00:50:54,402 --> 00:50:56,321 Ne crains rien Cora, CEil de Faucon nous sauvera. 517 00:50:56,488 --> 00:50:58,198 Regards. 518 00:51:11,461 --> 00:51:13,296 Non David, non ! 519 00:51:13,588 --> 00:51:15,298 Léche ma soeur. 520 00:51:15,465 --> 00:51:17,133 David ! 521 00:51:19,427 --> 00:51:20,887 Léche ma soeur. 522 00:51:21,054 --> 00:51:22,972 David ! Non, ga ne servira é rien. 523 00:51:28,019 --> 00:51:29,187 Non. 524 00:51:36,903 --> 00:51:39,531 Petit Ours veut le sang du gargon. 525 00:51:39,698 --> 00:51:41,574 Honteux étre attaqué par un enfant. 526 00:51:41,741 --> 00:51:43,243 Je n'ai pas peur de lui. 527 00:51:43,410 --> 00:51:45,662 Magua sauver votre vie. 528 00:51:45,912 --> 00:51:47,997 Vous mieux me servir tous les deux. 529 00:53:03,865 --> 00:53:06,284 - CEil de Faucon ! - Exactement fiston. Tournez-vous. 530 00:53:06,785 --> 00:53:09,204 On dirait que derniérement, je passe mon temps 531 00:53:09,370 --> 00:53:12,665 é tuer des lndiens avant qu'ils ne se patent votre scalp. 532 00:53:12,832 --> 00:53:14,375 Je savais que tu nous trouverais. 533 00:53:14,542 --> 00:53:16,127 - Comment ga va, Major ? - Beaucoup mieux, merci. 534 00:53:16,294 --> 00:53:18,546 Tant mieux. 535 00:53:22,926 --> 00:53:27,096 (Test son honneur de guerrier, il do it scalper ses victimes. 536 00:53:27,263 --> 00:53:29,098 Dommage que vous ne soyez pas arrivés plus t6t. 537 00:53:29,265 --> 00:53:31,059 Sans Uncas, nous ne serions pas lé du tout. 538 00:53:31,226 --> 00:53:33,686 La piste était trés difficile é suivre. 539 00:53:33,853 --> 00:53:35,271 Gil de Faucon... 540 00:53:35,438 --> 00:53:36,940 Ils ont pris mes soeurs. 541 00:53:37,106 --> 00:53:40,109 Je sais mon gargon. Les lndiens séparent toujours leurs prisonniers. 542 00:53:40,276 --> 00:53:41,653 II y a un espoir ? 543 00:53:41,820 --> 00:53:43,613 Tant qu'il y a de la vie... 544 00:53:44,280 --> 00:53:47,075 - Vous aviez raison. - Merci, Major. 545 00:53:48,284 --> 00:53:50,370 Courage mon gargon, je vais les retrouver. 546 00:53:50,537 --> 00:53:53,581 - Magua n'est plus lé. - Je m'en doutais, il est malin. 547 00:53:54,290 --> 00:53:56,543 Des que vous étes préts, on part é leur recherche. 548 00:53:56,835 --> 00:53:58,419 - Je suis prét. - Moi aussi. 549 00:53:58,586 --> 00:54:00,505 Pas moi, je n'ai rien mangé de la journée. 550 00:54:01,214 --> 00:54:03,007 "Hens, mange un peu. Sets-km, Uncas. 551 00:54:39,168 --> 00:54:41,129 lls ont commencé la cérémonie. 552 00:54:41,713 --> 00:54:43,631 Un peu de poudre... 553 00:54:44,090 --> 00:54:46,175 la méche au bout... 554 00:54:46,718 --> 00:54:48,803 et on le colle avec un peu de boue. 555 00:54:49,053 --> 00:54:51,514 - Et voila. - Le Major a rassemblé les chevaux. 556 00:54:51,806 --> 00:54:53,516 - Il est prét. - Beau travail. 557 00:54:53,808 --> 00:54:55,602 Uncas, tu connais le signal. 558 00:54:55,768 --> 00:54:57,687 Trois cris de chouette, puis le clairon. 559 00:54:57,854 --> 00:55:00,106 Etj'allume la méche, OK ? 560 00:55:00,899 --> 00:55:02,984 Bonne chance. 561 00:55:04,235 --> 00:55:06,321 Allez David, filons d'ici. 562 00:55:30,470 --> 00:55:32,555 Uncas est courageux. 563 00:55:32,764 --> 00:55:34,182 ♪ espére qu'ils I'écouteront. 564 00:55:34,349 --> 00:55:36,643 (Test un chef Mohican, ils Pécouteront. 565 00:56:02,126 --> 00:56:04,837 Je suis Uncas. Chef des Mohicans. 566 00:56:08,967 --> 00:56:10,718 N'ayez pas peur. 567 00:56:11,010 --> 00:56:13,096 Je n'aime pas plus les Blancs que vous. 568 00:56:14,389 --> 00:56:15,848 EX méme moms. 569 00:56:16,015 --> 00:56:17,934 Ils ont anéanti ma tribu. 570 00:56:18,434 --> 00:56:19,811 (Test vrai. 571 00:56:20,103 --> 00:56:22,188 Mais Uncas se bat avec les Blancs. 572 00:56:22,522 --> 00:56:24,607 Uncas a tué beaucoup de nos fréres Iroquois. 573 00:56:24,774 --> 00:56:27,235 Je n'ai tué que parce que j'étais attaqué. 574 00:56:28,111 --> 00:56:30,113 Que veut Uncas ? 575 00:56:32,615 --> 00:56:34,701 Je veux mes prisonniers. 576 00:56:36,911 --> 00:56:38,997 Magua et ses fréres me les ont pris. 577 00:56:39,789 --> 00:56:42,375 Ils m'appartiennent. Etje suis venu les chercher. 578 00:56:42,542 --> 00:56:45,253 - C'est un piége. - Magua parle comme un enfant. 579 00:56:46,421 --> 00:56:49,882 Je suis Uncas, le dernier des Mohicans. 580 00:56:50,341 --> 00:56:51,718 Je suis seul. 581 00:56:51,884 --> 00:56:53,803 OU est ton ami CEil de Faucon ? 582 00:56:54,804 --> 00:56:57,223 Mort, dans la forét. 583 00:56:58,016 --> 00:57:00,643 Mon tomahawk dans la téte. 584 00:59:09,438 --> 00:59:12,108 Major, partez tous dans cette direction. 585 00:59:12,275 --> 00:59:16,445 Suivez le soleil avec I'ombre toujours sur votre épaule gauche. 586 00:59:16,612 --> 00:59:19,532 A trois kilométres, il y a une cabane en ruines. 587 00:59:19,699 --> 00:59:22,702 Vous nous attendrez lé-bas. On vous y rejoindra. 588 00:59:23,161 --> 00:59:24,370 Viens Uncas. 589 00:59:25,496 --> 00:59:28,291 Je n'arrive pas é croire que cet horrible voyage se termine. 590 00:59:29,167 --> 00:59:31,419 Je pense 'a nave pére. 591 00:59:31,586 --> 00:59:34,922 Sans nouvelles, il do it étre mort dfinquiétude. 592 00:59:35,756 --> 00:59:38,509 Pauvre David, il est exténué. 593 00:59:38,968 --> 00:59:41,053 Vous devriez essayer de dormir. 594 00:59:41,220 --> 00:59:43,139 Je vais mooter la garde jusqu'au retour d'CEil de Faucon. 595 00:59:43,431 --> 00:59:45,016 Mas vous avez besom de somme“ vous aussL. 596 00:59:45,183 --> 00:59:47,768 Je me reposerai quand je vous verrai dans les bras de votre pére. 597 00:59:58,487 --> 01:00:00,406 Je n'arriverai pas é dormir. 598 01:00:00,573 --> 01:00:02,491 Je suis trop énervée. 599 01:00:03,534 --> 01:00:05,620 Va faire un tour. 600 01:00:06,120 --> 01:00:07,747 Je n'oserais pas. 601 01:00:07,914 --> 01:00:11,083 Il n'y a pas de danger si tu ne t'éloignes pas. 602 01:00:11,459 --> 01:00:12,793 Et Duncan monte la garde. 603 01:00:13,085 --> 01:00:15,004 Bon, si tu crois... 604 01:00:15,463 --> 01:00:17,548 Tu ne veux pas venir ? 605 01:00:17,715 --> 01:00:18,925 Non merci. 606 01:00:19,091 --> 01:00:21,010 Je ne serai pas longue. 607 01:00:56,045 --> 01:01:00,007 Imaginez, demain é cette heure nous serons dans le fort. 608 01:01:01,259 --> 01:01:03,427 Nous aurons Kant de choses é raconter. 609 01:01:04,053 --> 01:01:06,472 (Test s0 r. 610 01:01:07,139 --> 01:01:09,433 - Vous savez ce que je vais faire ? - Non, quoi ? 611 01:01:10,351 --> 01:01:13,479 Je vais demander é mon pére de vous transférer en Angleterre. 612 01:01:13,646 --> 01:01:15,147 A Londres. 613 01:01:15,648 --> 01:01:17,733 Je ne suis pas sflr de vouloir revenir en Angleterre. 614 01:01:18,985 --> 01:01:20,444 Comment ga ? 615 01:01:21,279 --> 01:01:23,364 ♪ aime ce pays. 616 01:01:24,240 --> 01:01:27,034 Un pays sauvage peuplé de sauvages. 617 01:01:27,451 --> 01:01:29,537 Il va changer. 618 01:01:29,704 --> 01:01:31,831 Il y a de vrais opportunités ici. 619 01:01:31,998 --> 01:01:34,250 L'Angleterre est si triste et civilisée. 620 01:01:35,334 --> 01:01:37,753 Duncan. 621 01:01:42,717 --> 01:01:45,594 ♪ ai... j'ai trés froid. 622 01:01:47,054 --> 01:01:49,140 Je suis désolé. 623 01:01:53,185 --> 01:01:55,271 (Test mieux ? 624 01:01:56,397 --> 01:01:58,482 Oui, merci. 625 01:02:01,694 --> 01:02:02,695 Vous savez... 626 01:02:02,862 --> 01:02:05,239 je crois que vous avez oublié ce qu'est vraiment la vie é Londres. 627 01:02:05,406 --> 01:02:06,532 (Test ga le probléme. 628 01:02:06,699 --> 01:02:08,868 Vous auriez do étre lé avant que nous partions. 629 01:02:09,035 --> 01:02:10,911 C'était tellement joyeux. 630 01:02:11,078 --> 01:02:12,997 Les théétres étaient pleins tous les soirs. 631 01:02:13,164 --> 01:02:15,416 Et toutes ces fétes. 632 01:02:36,354 --> 01:02:38,439 Jette un coup d'0eil dans les environs. 633 01:02:39,440 --> 01:02:42,860 Major, les Iroquois sont proches. Réveillez les autres. 634 01:02:45,654 --> 01:02:47,782 Allez, debout ma beauté. On y va. 635 01:02:47,948 --> 01:02:50,201 - 0U est Ie Major. - Retournez dans la cabane. 636 01:02:50,618 --> 01:02:52,328 Comment osez-vous me pousser comme 9a ? 637 01:02:52,495 --> 01:02:53,954 Je vous ferai fouetter. 638 01:02:54,121 --> 01:02:56,957 Parlez moins fort, vous allez attirer tous les lndiens. Allez. 639 01:02:57,708 --> 01:02:59,668 Je n'ai jamais été traitée comme 9a de toute ma vie. 640 01:02:59,835 --> 01:03:02,797 Il faut un début é tout. Allez, rentrez. 641 01:03:04,632 --> 01:03:06,133 Il faut partir. 642 01:03:07,635 --> 01:03:10,054 David, réveille-toi, il faut partir. 643 01:03:12,431 --> 01:03:13,849 Duncan. 644 01:03:14,016 --> 01:03:15,976 Cet homme est I'homme le plus grossier que j'ai jamais vu. 645 01:03:16,143 --> 01:03:17,269 Non, non... 646 01:03:17,436 --> 01:03:19,355 Ne me touchez pas ! 647 01:03:20,481 --> 01:03:22,358 Les Iroquois arrivent. 648 01:03:22,525 --> 01:03:24,443 Vite, partons. 649 01:03:25,111 --> 01:03:26,445 Viens vite, David. 650 01:03:47,007 --> 01:03:48,759 Alors, comme 9a, vous allez me faire fouetter. 651 01:03:48,926 --> 01:03:51,303 Et comment ! Trés durement. 652 01:03:51,762 --> 01:03:53,848 En Angleterre, on traite les femmes différemment. 653 01:03:54,014 --> 01:03:55,474 Ah oui ? Comment? 654 01:03:55,641 --> 01:03:57,017 Avec respect. 655 01:03:57,184 --> 01:03:59,103 Honorées, admirées, et méme adorées. 656 01:03:59,687 --> 01:04:01,605 Méme adorées ! Pourquoi ? 657 01:04:02,731 --> 01:04:04,817 Oh... vous... vous étes impossible. 658 01:04:39,268 --> 01:04:41,353 Alors adorée ? 659 01:04:41,520 --> 01:04:43,439 \ ll ne faut pas s'attendre a ce qu'un sauvage... 660 01:04:43,606 --> 01:04:46,150 respecte une femme simplement parce que c'est une femme. 661 01:04:46,358 --> 01:04:47,860 Ce n' est pas une ravson suifisante. 662 01:04:48,027 --> 01:04:50,279 lci, on respecte les gens pour ce qu'ils font. 663 01:04:50,988 --> 01:04:52,323 (Test original. 664 01:04:52,490 --> 01:04:53,407 Vous, par exemple. 665 01:04:53,574 --> 01:04:55,493 Vous ne faites que pleurnicher. 666 01:04:55,659 --> 01:04:58,662 Vous étes la meilleure pleurnicheuse é poser le pied en Amérique. 667 01:04:58,829 --> 01:05:01,248 Je ne supporterai pas ga. Duncan! 668 01:05:01,707 --> 01:05:03,792 Vous devriez vous calmer Alice, la route est encore longue. 669 01:05:05,503 --> 01:05:08,964 Tu es fatiguée. On est presque arrivés. 670 01:05:09,131 --> 01:05:10,299 (Test vrai. 671 01:05:10,466 --> 01:05:11,884 Le jour va se lever. 672 01:05:12,134 --> 01:05:14,887 Du haut de cette colline, on pourra voir le fort. 673 01:05:15,221 --> 01:05:16,972 Allez, on y va. 674 01:05:43,123 --> 01:05:45,209 C'est de cette colline qu'on va voirle fort? 675 01:05:45,376 --> 01:05:46,835 Peubéfle. 676 01:05:47,002 --> 01:05:50,381 Les collines sont étranges, parfois le haut n'est pas vraiment le sommet. 677 01:05:50,548 --> 01:05:52,883 Et il faut encore grimper plus haut. 678 01:05:53,425 --> 01:05:58,055 ♪ ai toujours voulu trouver un endroit 0U je pourrais tout voir d'en haut. 679 01:05:58,389 --> 01:06:00,349 Un peu comme ta soeur Alice. 680 01:06:01,058 --> 01:06:03,143 (Fest ga. 681 01:06:29,628 --> 01:06:31,005 Des soldats anglais. 682 01:06:31,171 --> 01:06:33,674 - Il n'y en a pas beaucoup. - Et ils ont I'air épuisé. 683 01:06:38,178 --> 01:06:39,930 (Test notre pére ! 684 01:06:43,767 --> 01:06:45,477 Vous croyez que Montcalm a pris le fort ? 685 01:06:45,644 --> 01:06:48,105 On va vite le savoir, venez. 686 01:06:52,818 --> 01:06:54,153 Pére ! 687 01:07:19,053 --> 01:07:21,597 Pére, voici nos amis, OEil de Faucon et Uncas. 688 01:07:21,764 --> 01:07:24,016 Ils nous ont sauvés des Indiens. 689 01:07:24,391 --> 01:07:26,644 Qu'est-ce que 9a veut dire, Heywood ? 690 01:07:27,186 --> 01:07:29,563 ♪ avais envoyé un message pour vous dire de rester é Fort Edward. 691 01:07:29,730 --> 01:07:31,857 On n'a jamais eu ce message. 692 01:07:32,024 --> 01:07:34,276 Ce do it étre le messager qu'on a retrouvé mort sur la route. 693 01:07:34,443 --> 01:07:36,070 Vous avez perdu le fort, Général ? 694 01:07:36,236 --> 01:07:38,155 Oui. On a tenu tant qu'on pouvait. 695 01:07:38,322 --> 01:07:40,908 On espérait des secours de Fort Edward. Mais en vain. 696 01:07:41,075 --> 01:07:42,743 Je me suis rendu pour épargner les hommes. 697 01:07:42,910 --> 01:07:44,662 Une reddition honorable. 698 01:07:45,037 --> 01:07:48,207 Je vois qu'ils vous ont laissé vos armes. 699 01:07:48,374 --> 01:07:50,793 Vous avez de la poudre et des munitions ? 700 01:07:50,959 --> 01:07:52,836 Nous n'en avons pas. 701 01:07:53,295 --> 01:07:54,880 Et les lndiens de Montcalm ? 702 01:07:55,047 --> 01:07:56,298 Ils sont rentrés chez eux. 703 01:07:56,465 --> 01:07:58,884 Montcalm nous a garanti qu'ils ne créeront plus de problémes. 704 01:07:59,051 --> 01:08:01,804 Vraiment ? (Test trés gentil de sa part. 705 01:08:01,970 --> 01:08:03,180 Vous pensez qu'ils vont nous attaquer ? 706 01:08:03,347 --> 01:08:05,182 ♪ en suis certain. 707 01:08:05,349 --> 01:08:07,267 Cora, Alice, montez dans un de ces wagons. 708 01:08:07,434 --> 01:08:10,020 Les autres, é cheval. 709 01:09:22,760 --> 01:09:25,512 Accélérez, Général, il faut trouver un endroit pour livrer bataille. 710 01:09:25,679 --> 01:09:27,931 - Pourquoi ? - Nous allons étre attaqués. 711 01:09:28,098 --> 01:09:29,558 Par qui ? ll n'y a personne. 712 01:09:29,725 --> 01:09:31,435 Ils sont lé, nous pouvons le sentir. 713 01:09:31,602 --> 01:09:33,854 Je vous conseille de le croire, mon Général. 714 01:09:34,021 --> 01:09:36,607 Il sait de quoi il parle. 715 01:09:41,612 --> 01:09:43,697 En avant, au galop ! 716 01:11:09,241 --> 01:11:10,993 Ba'l'onnettes au canon, Général. 717 01:11:11,159 --> 01:11:12,578 - Faites passer Heywood. - Oui, Monsieur. 718 01:11:12,744 --> 01:11:15,247 Les femmes peuvent se cacher lé. Allez-y. 719 01:11:43,525 --> 01:11:45,193 Va donner 9a é tes soeurs. 720 01:11:45,360 --> 01:11:46,570 Je vais aller au fort chercher des secours. 721 01:11:46,737 --> 01:11:48,947 - Vous restez. - J'y vais, je connais la forét. 722 01:11:49,114 --> 01:11:52,075 Vois si tu peux trouver un détachement. 723 01:13:12,239 --> 01:13:14,658 - Comment est-il ? - Son pouls est faible. 724 01:13:16,410 --> 01:13:17,953 ♪ ai trouvé un tonneau de poudre dans le wagon. 725 01:13:18,120 --> 01:13:20,080 Qa fera plus de bruit que de mal. 726 01:13:20,247 --> 01:13:21,999 Oui, mais les lndiens ne le savent pas. 727 01:13:22,165 --> 01:13:24,751 Viens le donner aux hommes. 728 01:13:36,346 --> 01:13:38,432 Prenez les boutons de vos uniformes, des pierres, 729 01:13:38,598 --> 01:13:41,184 tout ce qui pourra les atteindre de prés. 730 01:15:32,796 --> 01:15:35,132 Alice ! Reviens ! 731 01:15:58,280 --> 01:15:59,156 Munro. 732 01:16:04,911 --> 01:16:06,997 Occupe-toi de pére. 733 01:16:41,948 --> 01:16:43,408 Gil de Faucon. 734 01:16:43,575 --> 01:16:45,493 Oui, Alice. 735 01:16:47,204 --> 01:16:49,289 Vous aviez raison. 736 01:16:49,748 --> 01:16:51,833 Il n'y a pas de place... 737 01:16:52,000 --> 01:16:54,252 en Amérique du nord... 738 01:16:54,461 --> 01:16:56,546 pour une pleurnicheuse. 739 01:18:22,299 --> 01:18:26,553 FIN 740 01:18:26,720 --> 01:18:30,724 ADAPTATION : FRANK LIPSIK 56022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.