Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,284 --> 00:00:22,165
LE DERNIER DES PEAUX-ROUGES
2
00:01:22,183 --> 00:01:24,268
Aoflt 1755.
3
00:01:24,435 --> 00:01:26,854
La guerre contre les Frangais
et Ies lndiens bat son plein.
4
00:01:27,021 --> 00:01:31,359
Le commandant frangais, le général
Montcalm avec ses alliés Indiens
5
00:01:31,567 --> 00:01:35,655
arrivaient du Canada pour attaquer
Ie territoire contrélé par Ies Anglais.
6
00:01:36,906 --> 00:01:40,702
Pour se défendre, les Anglais
devaient savoir si les Frangais
7
00:01:40,868 --> 00:01:45,331
allaient attaquer Fort William Henry
ou bien Fort Edward.
8
00:01:51,754 --> 00:01:54,882
Un éclaireur pour le Général Webb.
9
00:01:57,593 --> 00:01:59,679
L'éclaireur Magua mon Général.
10
00:01:59,846 --> 00:02:01,764
Il a peut-étre des nouvelles
de Montcalm.
11
00:02:03,057 --> 00:02:05,852
Tu as trouvé Montcalm ?
12
00:02:06,185 --> 00:02:08,563
Parfait, je savais que je pouvais
compter sur toi. 0U est-il ?
13
00:02:08,730 --> 00:02:11,399
Trés loin par ici,
é deuxjours de marche.
14
00:02:11,649 --> 00:02:14,777
Mais c'est au sud, Montcalm
se trouve au nord.
15
00:02:15,695 --> 00:02:17,655
Tu es stir ?
16
00:02:17,822 --> 00:02:20,199
Magua vow. Magua pafler vraL.
17
00:02:20,616 --> 00:02:23,119
ll va falloir revoir notre stratégie.
18
00:02:23,286 --> 00:02:24,287
Pas seulement.
19
00:02:24,454 --> 00:02:27,582
Le Major Heywood arrive par lé
avec la famille du Général Munro.
20
00:02:28,624 --> 00:02:30,209
Envoyez tout de suite un détachement.
21
00:02:30,376 --> 00:02:32,879
Ils ont peut-étre été déjé
attaqués par les Indiens.
22
00:02:49,979 --> 00:02:52,023
Quelle belle région, Duncan !
23
00:02:52,190 --> 00:02:54,692
Certainement, mais trés dangereuse.
24
00:02:55,526 --> 00:02:58,905
Belle et dangereuse,
comme une femme.
25
00:02:59,572 --> 00:03:01,657
Vous parlez de vous,
mademoiselle Alice ?
26
00:03:01,824 --> 00:03:03,743
Regardez ! J'ai repéré un Indien.
27
00:03:03,910 --> 00:03:06,704
David, arréte de parler comme
un Américain.
28
00:03:06,871 --> 00:03:09,582
- Oh mince, soeurette !
- Alice a raison.
29
00:03:10,500 --> 00:03:13,336
D'accord, mais si on nous attaque
je vous aurais prévenus.
30
00:03:41,531 --> 00:03:43,324
Major, nous sommes votre escorte.
31
00:03:43,491 --> 00:03:44,575
Pourqum fake Sargent '2?
32
00:03:44,742 --> 00:03:46,911
Le Général Montcalm serait
dans la région.
33
00:03:47,078 --> 00:03:48,538
C'est le Général Webb
qui nous envoie.
34
00:03:49,330 --> 00:03:52,124
Nets on ne pourra pas retrouver
mon pére au Fort Henry.
35
00:03:52,291 --> 00:03:54,335
(Test le Général Webb qui
prendra la décision.
36
00:03:54,502 --> 00:03:55,878
En route.
37
00:04:22,822 --> 00:04:24,657
Arréte David.
38
00:04:27,368 --> 00:04:29,078
Mademoiselle Alice.
39
00:04:29,245 --> 00:04:30,329
Merci Duncan.
40
00:04:30,496 --> 00:04:33,207
- Attention 0U vous mettez les pieds.
- Merci.
41
00:04:34,792 --> 00:04:36,294
(Test vraiment excitant.
42
00:04:36,460 --> 00:04:37,753
Ces hommes sont
tous Américains ?
43
00:04:37,920 --> 00:04:39,964
Oui, (fest une milice.
De bons soldats.
44
00:04:40,506 --> 00:04:41,924
Com me dest intéressant.
45
00:04:42,091 --> 00:04:44,051
Et quels uniformes tellement amusants.
46
00:04:44,218 --> 00:04:47,138
Vous devriez en porter un comme cga
pour le bal masque'.
47
00:04:48,097 --> 00:04:50,516
Suivez-moi, mesdemoiselles.
48
00:04:52,059 --> 00:04:54,270
Vous étes tellement amusants.
49
00:04:54,812 --> 00:04:56,898
Mais vous étes tellement sales !
50
00:04:58,357 --> 00:05:01,277
Enfin, vous voila.
51
00:05:01,903 --> 00:05:03,487
Pas de probléme ?
52
00:05:03,654 --> 00:05:04,655
Tout a été parfait.
53
00:05:04,822 --> 00:05:06,741
Presque comme un voyage
en Angleterre.
54
00:05:06,908 --> 00:05:08,826
Moi, j'avais vraiment peur.
55
00:05:09,201 --> 00:05:11,287
Mais Duncan est un merveilleux
ange gardien.
56
00:05:11,704 --> 00:05:14,248
Entre ici et Boston, c'est devenu
tout é fait civilisé.
57
00:05:14,999 --> 00:05:18,377
Tout é fa“... Venez, entrons.
58
00:05:21,964 --> 00:05:23,841
0U vous avez eu 9a ?
59
00:05:24,008 --> 00:05:26,594
Sur un Iroquois qui ne savait pas
que mon fusil était chargé.
60
00:05:26,761 --> 00:05:28,387
- Vous me le donnez ?
- Et qui étes-vous ?
61
00:05:28,554 --> 00:05:29,722
David Munro.
62
00:05:29,889 --> 00:05:31,349
Oh, vraiment ?
63
00:05:31,515 --> 00:05:33,643
Je parie que vous n'avez jamais
approché un Iroquois.
64
00:05:33,809 --> 00:05:35,519
Vos pieds sont trop grands.
65
00:05:35,686 --> 00:05:37,772
Un lndien vous entendrait venir
é un kilométre.
66
00:05:39,482 --> 00:05:40,942
Ecoute un peu, mon pet“...
67
00:05:41,108 --> 00:05:43,027
Et vous n'avez jamais tiré
sur un Iroquois.
68
00:05:43,527 --> 00:05:46,656
En réalité, il vous a vu
et il est mort... de rire.
69
00:05:48,866 --> 00:05:49,951
Alors, je peux I'avoir ?
70
00:05:50,117 --> 00:05:52,161
Tu peux avoir une claque
sur les oreilles.
71
00:05:54,830 --> 00:05:56,874
Je crains que vous ne puissiez pas
vraiment vous reposer.
72
00:05:57,166 --> 00:06:00,628
Les officiers insistent pour
qu'on organise une fete ce soir.
73
00:06:00,795 --> 00:06:02,380
♪ ai essayé de les en dissuader.
74
00:06:02,546 --> 00:06:03,965
Oh, Général, non...
75
00:06:04,131 --> 00:06:06,050
Je n'ai peut-étre pas été
trés persuasif.
76
00:06:06,968 --> 00:06:10,096
Et voici le jeune David,
West-Ce pas ?
77
00:06:10,638 --> 00:06:12,848
- Enchanté, monsieur.
- Bonjour.
78
00:06:13,015 --> 00:06:15,768
Voulez-vous les conduire
dans la bibliothéque, Major ?
79
00:06:15,977 --> 00:06:16,894
Certainement.
80
00:06:17,061 --> 00:06:19,730
Et réunion des officiers
aprés le diner.
81
00:06:19,897 --> 00:06:22,149
Mais vous n'oubliez pas la féte,
West-Ce pas ?
82
00:06:22,316 --> 00:06:27,613
Non, mais nous devons quand méme
nous occuper un peu de cette guerre.
83
00:06:28,364 --> 00:06:31,701
David a cru voir des lndiens
tout le long de la route.
84
00:06:31,993 --> 00:06:34,078
Je les ai vus, Général.
II y en avait beaucoup.
85
00:06:34,245 --> 00:06:35,705
Ma's personne ne me are“.
86
00:06:35,871 --> 00:06:38,666
Je suis sflr que tu les as vus.
Partout.
87
00:06:38,958 --> 00:06:40,668
Faites-moi savoir ce
don't vous avez besoin.
88
00:06:40,835 --> 00:06:42,003
Nous allons vous trouver une servante.
89
00:06:42,169 --> 00:06:43,504
Merci, Général.
90
00:06:43,671 --> 00:06:44,839
Par ici...
91
00:07:15,786 --> 00:07:19,457
Qa alors, Uncas le Mohican et
mon vieil ami Eil de Faucon.
92
00:07:20,332 --> 00:07:21,333
Comment 9a va, Bob ?
93
00:07:21,500 --> 00:07:22,877
Qu'est-ce que c'est que ce raffut ici ?
94
00:07:23,044 --> 00:07:24,962
Qa dépend de ce que tu appelles
raffut.
95
00:07:25,129 --> 00:07:29,633
Uévénement, c'est I'arrivée des deux
filles du Général Munro.
96
00:07:30,551 --> 00:07:33,804
Et il y a ce rapport qui dit que
le Général Montcalm est au sud.
97
00:07:33,971 --> 00:07:36,390
Au sud ? Qui a dit 9a ?
98
00:07:36,557 --> 00:07:38,768
Magua, Féclaireur du général Webb.
99
00:07:40,603 --> 00:07:42,271
Magua, hem '?
100
00:07:42,688 --> 00:07:43,981
Excuse-moi.
101
00:07:44,732 --> 00:07:47,568
Si tu vas é la féte ce soir,
tu ferais mieux de te changer.
102
00:07:53,991 --> 00:07:56,452
Ce renégat de Magua est encore lé.
103
00:07:57,244 --> 00:07:58,788
Magua est un Iroquois.
104
00:07:59,121 --> 00:08:01,207
Et il le sera toujours.
105
00:08:01,874 --> 00:08:04,960
On a traversé toute la région,
il n'y avait pas de Frangais.
106
00:08:05,669 --> 00:08:08,005
- Il n'y en a pas.
- Oui.
107
00:08:08,756 --> 00:08:11,175
Je devrais dire au Général
que Magua lui a menti.
108
00:08:20,267 --> 00:08:23,854
Le Général est en réunion.
On ne peut pas le déranger.
109
00:08:46,460 --> 00:08:47,711
Qu'est-ce que vous faites lé ?
110
00:08:47,878 --> 00:08:50,131
- Je cherche le Général Webb.
- Je ne vous crois pas.
111
00:08:50,297 --> 00:08:53,050
Vous étes un de ces colons
sans la moindre éducation.
112
00:08:55,219 --> 00:08:57,138
Sortez immédiatement
ou j'appelle la garde.
113
00:08:57,304 --> 00:08:59,557
D' accord, d' accord...
114
00:09:30,546 --> 00:09:32,131
Excusez-moi, Général.
115
00:09:32,423 --> 00:09:34,925
On vous a menti é propos de Montcalm.
116
00:09:35,134 --> 00:09:35,968
Qui étes-vous ?
117
00:09:36,135 --> 00:09:38,053
On m'appelle OEil de Faucon,
éclaireur comme Magua.
118
00:09:38,220 --> 00:09:40,890
Sauf que je dis ce que je vois et pas
ce que je veux que I'on croit.
119
00:09:41,056 --> 00:09:43,517
Magua travaille pour moi,
pas vous.
120
00:09:43,684 --> 00:09:45,019
Je lui ai toujours fait confiance.
121
00:09:45,186 --> 00:09:46,729
Cette fois, vous ne devriez pas.
122
00:09:46,896 --> 00:09:50,608
Je viens de traverser toute la région,
Montcalm n'est pas lé.
123
00:09:50,774 --> 00:09:52,860
Pourquoi Magua dit le contraire.
124
00:09:53,027 --> 00:09:54,945
Ce n'est pas I'lndien que Munro
a fait fouetter le mois dernier ?
125
00:09:56,322 --> 00:09:58,741
Certes, mais il était ivre.
ll s'est repenti.
126
00:09:59,158 --> 00:10:01,619
Un lndien ne se repent pas
é coups de fouet.
127
00:10:01,785 --> 00:10:03,913
La discussion est close.
128
00:10:04,079 --> 00:10:05,998
Vos intentions sont
peut-étre honnétes
129
00:10:06,165 --> 00:10:08,083
mais vos maniéres sont déplorables.
Sortez.
130
00:10:09,418 --> 00:10:10,961
Sortez !
131
00:11:01,553 --> 00:11:02,388
Alice ?
132
00:11:02,554 --> 00:11:04,807
Mlle Alice m'a promis cette danse.
133
00:11:05,099 --> 00:11:06,392
Et moi la suivante.
134
00:11:06,767 --> 00:11:08,852
Elle me I'avait également promise.
135
00:11:09,019 --> 00:11:11,563
C'est trop cruel de promettre
ses danses é tout le monde.
136
00:11:11,730 --> 00:11:12,940
Je pensais que vous ne viendriez pas.
137
00:11:13,107 --> 00:11:15,901
Le meeting a duré plus longtemps
que prévu.
138
00:11:16,610 --> 00:11:18,362
Ce n'était donc pas de votre faute.
139
00:11:18,529 --> 00:11:21,115
Ne dit-on pas que
"possession fait loi" ?
140
00:11:21,699 --> 00:11:24,034
Si vous voulez bien nous excuser ?
141
00:11:29,957 --> 00:11:33,460
Etj'ai dit au Général...
Vous ne m'écoutez pas ?
142
00:11:34,545 --> 00:11:36,005
Je suis désolée.
143
00:11:42,219 --> 00:11:44,305
A mon tour, Major.
144
00:11:52,730 --> 00:11:54,356
Excusez-moi.
145
00:11:59,111 --> 00:12:00,779
Vous dansez Mlle Cora ?
146
00:12:00,946 --> 00:12:02,865
Avec plaisir, Duncan.
147
00:12:03,574 --> 00:12:05,868
- Votre réunion était intéressante ?
- Tms
148
00:12:06,285 --> 00:12:08,370
Vous allez en connaTtre le résultat
d'un instant é I'autre.
149
00:12:08,787 --> 00:12:10,789
Jespére que ga ne nuira pas
é notre voyage.
150
00:12:10,956 --> 00:12:12,499
Je ne pense pas.
151
00:12:37,441 --> 00:12:39,902
Soldats, votre attention.
152
00:12:40,319 --> 00:12:42,404
Nous avons décidé de
ne pas attendre
153
00:12:42,571 --> 00:12:44,823
que les Frangais et les lndiens
nous attaquent.
154
00:12:45,032 --> 00:12:47,785
Montcalm est é deux jours
de marche au sud.
155
00:12:48,660 --> 00:12:50,329
Nous n'attendr0ns pas
son bon plaisir.
156
00:12:50,496 --> 00:12:52,748
Nous attaquerons les premiers.
157
00:12:53,123 --> 00:12:55,501
Un GéXaQhemenX patina é Yaube.
158
00:13:01,048 --> 00:13:02,341
Qu'est-ce que 9a veut dire, Duncan ?
159
00:13:02,508 --> 00:13:05,094
Que ce sera votre dermére danse
av ant mngtemps.
160
00:13:05,594 --> 00:13:08,347
Le Général vous envoie rejoindre
votre pére demain.
161
00:13:08,972 --> 00:13:12,559
Avec Montcalm au sud, le voyage
devrait étre paisible.
162
00:13:12,726 --> 00:13:14,645
Ma's vous nous accompagnez '?
163
00:13:14,812 --> 00:13:16,730
Naturellement.
164
00:13:37,084 --> 00:13:38,585
Beau spectacle, monsieur.
165
00:13:38,752 --> 00:13:40,671
Qa me fa“ regretter
de ne pas en fake parfle.
166
00:13:40,838 --> 00:13:44,258
ll est plus important que vous
escortiez la famille du Général.
167
00:13:44,425 --> 00:13:46,343
Vous devriez étre sur place
é la tombée de la nuit.
168
00:13:46,510 --> 00:13:48,846
Ce sera tranquille puisque Montcalm
n'est pas dans la région.
169
00:13:49,012 --> 00:13:51,306
Je pourrais vous donner
quelques hommes.
170
00:13:51,473 --> 00:13:53,392
Ce West pas nécesseiwe.
171
00:13:53,559 --> 00:13:55,185
Nous irons plus vite sans escorte.
172
00:13:55,352 --> 00:13:58,021
Magua vous montrera la route.
II sait par 0U il faut passer.
173
00:13:58,188 --> 00:13:59,731
Qu'est-c:e que détait beau.
174
00:14:00,441 --> 00:14:01,650
Nous regardions depuis la fenétre.
175
00:14:01,817 --> 00:14:03,652
Je n'aimerais pas étre
a la place de Montcalm.
176
00:14:04,027 --> 00:14:07,489
Jespére qu'il le regrettera aussi.
177
00:14:07,656 --> 00:14:09,908
Vous étes ravissantes.
178
00:14:10,075 --> 00:14:11,994
Vous allez vraiment nous quitter.
179
00:14:12,161 --> 00:14:13,787
C'était merveilleux, Général.
180
00:14:13,954 --> 00:14:15,414
Le meilleur moment de notre voyage.
181
00:14:15,581 --> 00:14:17,749
Sans notre pére, nous ne serions
jamais parties.
182
00:14:19,585 --> 00:14:20,377
David !
183
00:14:30,512 --> 00:14:31,722
Vous abandonnez ?
184
00:14:31,889 --> 00:14:33,807
Tu as gagné.
185
00:14:38,979 --> 00:14:40,272
Qu'est-ce qu'il a fait de sa chemise ?
186
00:14:40,439 --> 00:14:41,482
EX de sa veste '?
187
00:14:41,648 --> 00:14:45,068
ll a prouvé que ces colons n'étaient
pas les seuls é mooter é cheval.
188
00:14:48,697 --> 00:14:52,117
♪ avais parié ma veste contre
ces plumes. Etj'ai gagné !
189
00:14:52,284 --> 00:14:53,911
Pour I'amour du ciel, habille-toi.
190
00:14:54,077 --> 00:14:55,329
Je vais voyager comme ga.
191
00:14:55,496 --> 00:14:57,956
Je ne veux pas que pére te voit
comme un sauvage.
192
00:14:58,123 --> 00:14:59,249
Oh zut Cora...
193
00:14:59,416 --> 00:15:01,335
Et surveille ton langage !
194
00:15:01,502 --> 00:15:04,838
On est dans un territoire lndien.
Je peux m'habiller comme eux, non ?
195
00:15:05,005 --> 00:15:07,633
Il n'en est pas question.
Allez, habille-toi.
196
00:15:07,799 --> 00:15:09,051
D' accord.
197
00:15:09,635 --> 00:15:11,720
Voici vos chevaux.
198
00:15:11,887 --> 00:15:14,890
Fort Edward sera bien triste
sans votre présence.
199
00:15:15,057 --> 00:15:16,225
Venez avec nous.
200
00:15:16,391 --> 00:15:19,728
♪ avais proposé quelques hommes
au Major, mais il a refusé.
201
00:15:20,312 --> 00:15:22,272
Il dit qu'il ira plus vite
seul avec vous.
202
00:15:22,439 --> 00:15:23,440
Oh, Général...
203
00:15:23,607 --> 00:15:25,192
Vous devriez prévenir vos hommes,
Général.
204
00:15:25,359 --> 00:15:27,903
Ce n'est pas la peine
de nous attaquer sur la route.
205
00:15:28,070 --> 00:15:30,072
Je connais leur tactique par coeur.
206
00:15:30,906 --> 00:15:33,659
♪ ai entendu dire qu'Heywood était
un excellent stratege.
207
00:15:34,117 --> 00:15:36,620
Je le trouve charmant.
208
00:15:41,750 --> 00:15:44,461
Inutile de le tenir trop serré.
(Test un cheval trés calme.
209
00:15:44,628 --> 00:15:47,130
Si vous I'avez choisi, je suis sfire
qu'il est parfait.
210
00:15:47,631 --> 00:15:49,716
Allez, en selle.
211
00:15:52,636 --> 00:15:55,973
Au revoir mon gargon, n'oublie pas
de saluer ton pére pour moi.
212
00:15:56,139 --> 00:15:57,599
Oui, monsieur.
213
00:16:11,989 --> 00:16:13,657
Bonne chance.
214
00:16:40,809 --> 00:16:44,187
Au commandant du Fort Edward,
le Général Webb.
215
00:16:44,396 --> 00:16:50,319
Mes éclaireurs ont Iocalisé Montcalm
é moins d'un jour de marche au nord.
216
00:16:50,861 --> 00:16:55,574
En raison du danger, que mes filles
et mon fils ne quittent pas Ie fort.
217
00:16:55,741 --> 00:17:00,787
Avec toute ma gratitude,
votre oblige'. Général Munro.
218
00:17:38,992 --> 00:17:41,203
On va bien s'amuser, Cora.
219
00:17:41,620 --> 00:17:43,538
Nous serons les seules Anglaises
dans le fort.
220
00:17:44,164 --> 00:17:46,041
Les plus jeunes en tous cas.
221
00:17:46,375 --> 00:17:49,294
On ne voitjamais la fin de la route
dans cette région.
222
00:17:50,587 --> 00:17:53,215
Va savoir ce qu'il y a plus é I'ouest.
223
00:17:53,465 --> 00:17:55,592
Ou au nord et au sud.
224
00:17:55,967 --> 00:17:58,845
Que des régions sauvages
attendant d'étre conquises.
225
00:17:59,388 --> 00:18:00,806
Quelle idée déprimante.
226
00:18:40,679 --> 00:18:43,473
A ton avis, Uncas, é qui appartient
cette fléche ?
227
00:18:45,684 --> 00:18:47,310
Iroquois.
228
00:18:48,729 --> 00:18:50,814
C'était un lndien ami.
229
00:19:16,131 --> 00:19:19,384
Les Iroquois surveillent la route
vers le fort.
230
00:19:19,926 --> 00:19:21,762
Aller par ici.
231
00:19:22,471 --> 00:19:23,889
Tu es stir ?
232
00:19:25,515 --> 00:19:27,601
Les Iroquois et Montcalm ?
233
00:19:28,185 --> 00:19:30,812
Les yeux de I'homme blanc
ne savent pas lire les signes.
234
00:19:43,575 --> 00:19:46,995
Nous avons de la chance, Magua
connaTt un raccourci.
235
00:19:47,162 --> 00:19:48,163
Quelle chance.
236
00:19:54,002 --> 00:19:56,922
Je n'ai rien dit é tes soeurs
mais j'ai un mauvais pressentiment.
237
00:19:57,547 --> 00:20:01,927
Fais bien attention, si tu remarques
quelque chose préviens-moi.
238
00:20:02,093 --> 00:20:03,804
Entendu, Major.
239
00:20:08,141 --> 00:20:10,227
On peut repartir, mesdemoiselles.
240
00:22:01,796 --> 00:22:03,548
David ! Tout va bien ?
241
00:22:03,715 --> 00:22:05,133
Je crois, oui.
242
00:22:05,425 --> 00:22:06,718
Qui a tiré ?
243
00:22:06,885 --> 00:22:07,802
(Fest moi.
244
00:22:08,011 --> 00:22:10,096
Et si je peux me permettre,
c'était un trés beau tir.
245
00:22:11,056 --> 00:22:12,182
D'oU venez-vous ?
246
00:22:12,349 --> 00:22:13,642
Lia-has.
247
00:22:13,808 --> 00:22:15,894
Qui étes-vous ?
248
00:22:16,061 --> 00:22:17,562
Vue votre ignorance,
249
00:22:17,729 --> 00:22:19,230
je vous pardonne
de ne pas m'avoir remercié.
250
00:22:19,397 --> 00:22:22,359
Si votre fagon de voyager est une
indication de la valeur de votre peau,
251
00:22:22,525 --> 00:22:24,945
alors un de plus ou de moins
ne changera pas grand-chose.
252
00:22:25,111 --> 00:22:28,448
Naturellement, je vous suis
trés reconnaissant, mais...
253
00:22:28,990 --> 00:22:30,492
Qui étes-vous ?
254
00:22:30,742 --> 00:22:34,454
Nathaniel Bumpo. Mais c'est un peu
trop irlandais pour mes amis Indiens.
255
00:22:34,621 --> 00:22:37,749
Ils m'appellent CEil de Faucon.
Vous aussi, si vous le voulez.
256
00:22:38,124 --> 00:22:39,876
David ! Tu n'as rien ?
257
00:22:40,043 --> 00:22:41,002
Que s'est-il passé ?
258
00:22:41,169 --> 00:22:42,587
Je vais bien.
259
00:22:42,754 --> 00:22:44,297
Il n'y a plus de danger.
260
00:22:44,464 --> 00:22:46,716
Gréce é M. CEil de Faucon.
261
00:22:48,009 --> 00:22:52,055
(Qa m'est égal, (fest lui qui s'est
si mal tenu au fort.
262
00:22:52,722 --> 00:22:55,225
Celui qui a tenté de vous avertir.
Et que vous n'avez pas écouté.
263
00:22:56,142 --> 00:22:58,520
David, accompagne tes soeurs
auprés de Magua, s'il te plaTt.
264
00:22:58,687 --> 00:22:59,604
♪ arrive tout de suite.
265
00:22:59,771 --> 00:23:01,272
Je vais chercher mon cheval.
266
00:23:05,819 --> 00:23:07,904
♪ insiste, que faites-vous ici ?
267
00:23:08,071 --> 00:23:11,992
Jaime savoir é qui je parle avant de
répondre é des questions.
268
00:23:12,158 --> 00:23:15,453
Je suis le Major Heywood,
Commandant du 60éme bataillon.
269
00:23:15,620 --> 00:23:18,164
Si vous permettez, nous avons
de la route devant nous.
270
00:23:18,331 --> 00:23:20,667
Et vous croyez que vous arriverez
é destination ?
271
00:23:20,834 --> 00:23:23,420
Oh non. Je ne vais pas
vous en empécher.
272
00:23:23,586 --> 00:23:26,548
Mais ces foréts sont un labyrinthe
si on ne les connaTt pas.
273
00:23:26,965 --> 00:23:29,009
Nous avons un guide, merci.
274
00:23:30,051 --> 00:23:31,678
Vraiment ?
275
00:23:35,306 --> 00:23:36,808
Qui étes-vous ?
276
00:23:36,975 --> 00:23:38,893
Vous posez beaucoup
de questions, Major.
277
00:23:39,060 --> 00:23:41,563
Et ces foréts sont jonchées de morts
qui n'ont pas eu la bonne réponse.
278
00:23:41,730 --> 00:23:43,773
Vous me fatiguez M. Gil de Faucon.
279
00:23:43,940 --> 00:23:47,652
Calmez-vous, voici Uncas.
(Test un Mohican.
280
00:23:47,819 --> 00:23:50,405
Survivant d'une grande tribu
massacrée par vous, les Anglais.
281
00:23:51,990 --> 00:23:53,116
OU est Magua ?
282
00:23:53,283 --> 00:23:55,201
Il n'a pas do aimer
le son de mon fusil.
283
00:23:55,368 --> 00:23:56,369
(Test un bon guide.
284
00:23:56,536 --> 00:23:59,330
(Test un renégat, un voleur
et en plus il vous a menti.
285
00:23:59,497 --> 00:24:02,042
Pourquoi croyez-vous qu'0n vous
suit depuis le début ?
286
00:24:02,208 --> 00:24:03,293
Je ne vous crois pas.
287
00:24:03,460 --> 00:24:05,378
Lui, vous I'avez cru
et il vous mentait.
288
00:24:05,545 --> 00:24:08,131
Il ne sait pas plus que moi
0U est Montcalm.
289
00:24:08,298 --> 00:24:10,675
Je refuse den chscuter avec vous.
290
00:24:11,259 --> 00:24:13,219
Je suis désolé, j'ai peut-étre été
un peu brusque,
291
00:24:13,386 --> 00:24:17,015
mais ici, on n'a pas vraiment le
temps de faire de belles phrases.
292
00:24:18,266 --> 00:24:20,101
Serrons-nous la main.
293
00:24:22,145 --> 00:24:23,855
(Test mieux.
294
00:24:24,189 --> 00:24:28,526
Ces charmantes demoiselles,
seraient-elle les filles du Général ?
295
00:24:28,693 --> 00:24:29,736
Comment le savez-vous ?
296
00:24:29,903 --> 00:24:33,490
♪ ai entendu dire que c'était les plus
jolies jeunes filles qu'on ait vues.
297
00:24:33,948 --> 00:24:37,911
Et ce serait navrant qu'elles tombent
entre les mains des Iroquois.
298
00:24:38,078 --> 00:24:39,496
Mais les Iroquois sont
avec les Frangais.
299
00:24:39,662 --> 00:24:41,206
Pas tous.
300
00:24:41,372 --> 00:24:44,042
Il y a un messager mort lé-bas
avec une fléche plantée dans le dos.
301
00:24:44,209 --> 00:24:45,376
On retourne au fort ?
302
00:24:45,543 --> 00:24:47,170
- Non, il n'y a pas de raison.
- Stir.
303
00:24:48,088 --> 00:24:51,216
D'accord, vous vous dites notre ami.
304
00:24:51,508 --> 00:24:52,801
On va voir 9a.
305
00:24:52,967 --> 00:24:54,886
Votre fusil et votre connaissance
du terrain peuvent étre utiles.
306
00:24:55,053 --> 00:24:57,305
A vos ordres, Major.
307
00:24:57,472 --> 00:24:59,390
Belle formule pour un paysan
irlandais, n'est-ce pas ?
308
00:25:00,225 --> 00:25:04,395
Bien, il faut s'organiser
le mieux possible.
309
00:25:04,813 --> 00:25:05,772
Vous et I'lndien...
310
00:25:06,147 --> 00:25:08,817
Une minute, Major.
Ce n'est pas qu'un lndien.
311
00:25:08,983 --> 00:25:12,695
C'est un chef Mohican et comme
je vous I'ai dit, il s'appelle Uncas.
312
00:25:14,656 --> 00:25:16,157
Excusez-moi.
313
00:25:16,324 --> 00:25:18,243
Uncas et vous, nous guiderez.
314
00:25:18,785 --> 00:25:20,870
David restera prés des demoiselles.
Je fermerai la marche.
315
00:25:21,037 --> 00:25:23,289
Major, laissez-moi prendre
les décisions.
316
00:25:23,456 --> 00:25:25,375
Non, Duncan.
317
00:25:25,542 --> 00:25:28,044
Je ne peux risquer votre sécurité
par orgueil.
318
00:25:28,920 --> 00:25:31,005
Bien, é vous de jouer.
319
00:25:31,172 --> 00:25:33,091
Je crois qu'on va bien
s'entendre, Major.
320
00:25:33,258 --> 00:25:35,802
Premier ordre : débarrassez-vous
de ces vétement encombrants
321
00:25:35,969 --> 00:25:38,555
et de ces dréles de chapeaux.
Je m'occupe des chevaux.
322
00:25:38,721 --> 00:25:41,349
Les Iroquois peuvent entendre
un cheval é plus de 500 métres.
323
00:25:41,516 --> 00:25:45,270
On n'est pas loin de la riviére. On a
emprunté deux canoés aux Iroquois.
324
00:26:05,623 --> 00:26:07,125
- CEil de Faucon.
- Quoi ?
325
00:26:07,500 --> 00:26:09,419
Des Iroquois.
326
00:26:14,174 --> 00:26:16,259
Les Iroquois arrivent.
Suivez-moi, vite.
327
00:26:28,104 --> 00:26:30,940
On se retrouve sur I'Tle.
Lé 0U le lit de la riviére s'élargit.
328
00:28:24,637 --> 00:28:26,139
On a do les semer.
329
00:28:26,306 --> 00:28:27,807
Vous croyez qu'ils ont été
capturés.
330
00:28:27,974 --> 00:28:29,976
CEil de Faucon, trop intelligent.
331
00:28:30,143 --> 00:28:32,061
Vous suivre moi.
332
00:28:37,692 --> 00:28:39,777
Cachez-vous dans la grotte.
333
00:28:54,000 --> 00:28:55,668
Qa semble sOr.
334
00:28:55,835 --> 00:28:58,171
Ne bougez pas, je vais voir dehors.
335
00:28:58,921 --> 00:29:00,840
Tout ira bien Duncan.
336
00:30:26,926 --> 00:30:29,512
Alors, Magua, on est revenu ?
337
00:30:32,056 --> 00:30:34,142
Pourqum Yes-m sauvé '?
338
00:30:34,767 --> 00:30:36,853
Tu as perdu ta langue ?
339
00:30:37,603 --> 00:30:39,689
A moms que ce ne so“
ton courage '?
340
00:30:39,856 --> 00:30:42,442
Le Blanc connaTtra le courage
de Magua bien assez t6t.
341
00:30:43,943 --> 00:30:45,069
Qu'est-ce que tu fais ici ?
342
00:30:48,364 --> 00:30:50,074
Il y a d'autres Iroquois
par ici ?
343
00:30:50,741 --> 00:30:53,035
Ll y a beaucoup de
fréres Iroquois.
344
00:30:53,369 --> 00:30:55,788
Ils savent que nous sommes ici ?
345
00:30:56,873 --> 00:30:58,332
Tu men's.
346
00:30:58,499 --> 00:31:00,418
Je t'ai vu sortir de I'eau.
347
00:31:00,585 --> 00:31:03,171
Tu ne savais pas s'il y avait
quelqu'un sur I'Tle.
348
00:31:03,337 --> 00:31:05,715
Mes fréres sauront quand je le dirai.
349
00:31:05,882 --> 00:31:08,134
Tu ne vas rien leur dire.
350
00:31:12,180 --> 00:31:14,640
Homme blanc tuer ennemi
tombé par terre ?
351
00:31:15,391 --> 00:31:16,851
Non.
352
00:31:17,185 --> 00:31:19,270
Debout.
353
00:33:46,959 --> 00:33:49,045
Magua pas tuer frére blanc.
354
00:33:49,211 --> 00:33:51,130
Mieux vivant.
355
00:33:52,632 --> 00:33:54,717
Essaie de m'attraper.
356
00:34:49,855 --> 00:34:51,941
Venez.
357
00:34:57,988 --> 00:35:00,574
Major, par ici.
358
00:35:10,501 --> 00:35:12,086
- 0U est Alice ?
- En sécurité.
359
00:35:12,253 --> 00:35:14,171
Dréle de moment pour se baigner, non ?
360
00:35:14,338 --> 00:35:15,965
Je suis tombé sur Magua.
361
00:35:16,132 --> 00:35:18,884
Qa prouve que les Iroquois sont aussi
devant nous.
362
00:35:19,301 --> 00:35:21,429
Emmenez David et les filles
dans un canoé.
363
00:35:21,595 --> 00:35:24,181
C'est trop tard. Mais on ne peut pas
se battre avec elles.
364
00:35:24,348 --> 00:35:26,892
Je retourne é la grotte.
Surveillez bien.
365
00:35:27,059 --> 00:35:28,853
Uncas est Ié.
366
00:35:29,019 --> 00:35:30,938
Je vais lui dire que
c'est moi qui ai fait feu.
367
00:35:40,364 --> 00:35:41,741
On a entendu des coups de feu.
368
00:35:41,907 --> 00:35:44,452
Vraiment ? C'était moi,
je m'entraTnais.
369
00:35:44,618 --> 00:35:47,163
- Duncan va bien ?
- Mais oui. II monte la garde.
370
00:35:47,329 --> 00:35:49,582
- Tu as faim ?
- Oh oui ! Vraiment!
371
00:35:49,749 --> 00:35:51,125
Suivez-moi.
372
00:35:51,292 --> 00:35:53,210
♪ ai dit : suivez-moi !
373
00:35:56,922 --> 00:35:59,008
Je vois que n'avez pas
trouvé les chambres.
374
00:35:59,925 --> 00:36:03,929
C'est normal. ll a fallu tout notre
génie pour imaginer ga.
375
00:36:04,764 --> 00:36:06,098
Et voilé.
376
00:36:12,313 --> 00:36:15,483
Ce n'est pas Buckingham Palace mais
c'est mieux que chez les Iroquois.
377
00:36:15,649 --> 00:36:17,234
Entrez.
378
00:36:19,695 --> 00:36:22,740
Uncas et moi avons rarement des
visites mais vous étes les bienvenus.
379
00:36:26,285 --> 00:36:27,369
Qwest-ce que desk '?
380
00:36:27,536 --> 00:36:28,871
Du chevreuil séché.
381
00:36:29,038 --> 00:36:30,956
Non merci, je n'ai pas faim.
382
00:36:33,083 --> 00:36:34,710
Merci, nous sommes vraiment fatiguées.
383
00:36:34,877 --> 00:36:36,796
Si on pouvait se reposer
avant de manger.
384
00:36:36,962 --> 00:36:39,548
Pas de probléme, reposez-vous.
Voici les lits.
385
00:36:39,965 --> 00:36:42,092
Ce sera trés bien.
386
00:36:45,554 --> 00:36:48,098
- Moi aussi, j'ai faim.
- Tiens, tu as de la chance.
387
00:36:48,933 --> 00:36:52,770
Avec un bon appétit et rien d'autre,
on se sent riche.
388
00:36:53,395 --> 00:36:57,066
Ceci est ce qu'il y a de meilleur
dans toutes les foréts d'Amérique.
389
00:36:57,233 --> 00:36:58,526
Quel gofit ga a ?
390
00:37:00,194 --> 00:37:02,863
Je dirai un peu comme une vieille
semelle ramollie par la pluie.
391
00:37:03,030 --> 00:37:04,990
Peut-étre un peu plus tendre.
392
00:37:08,494 --> 00:37:10,996
David, mon gargon, viens dehors,
il faut qu'on parle.
393
00:37:21,298 --> 00:37:24,927
Je ne voulais pas effrayer tes soeurs
mais les Iroquois sont sur nos traces.
394
00:37:25,427 --> 00:37:26,762
Oh, non!
395
00:37:27,179 --> 00:37:30,307
Ils veulent capturer tes soeurs
car elles ont de la valeur.
396
00:37:30,474 --> 00:37:31,725
Qxfest-ce qu' on peut fake '?
397
00:37:31,892 --> 00:37:33,853
Pas grand-chose pour I'instant.
Juste faire attention.
398
00:37:34,019 --> 00:37:37,314
Tu vas descendre et mooter la garde
de ce cété.
399
00:37:37,648 --> 00:37:38,941
Attends.
400
00:37:39,108 --> 00:37:41,026
Va t'habiller, avant.
401
00:37:41,569 --> 00:37:44,238
Je ne suis pas sflr que les Iroquois
apprécieraient ces plumes.
402
00:37:44,405 --> 00:37:45,739
Enléve-les.
403
00:37:45,906 --> 00:37:47,825
- D'accord.
- Allons-y.
404
00:38:21,650 --> 00:38:23,736
Tu crois qu'ils vont attaquer ?
405
00:38:23,903 --> 00:38:25,821
Quand ils seront réunis
au lever du soleil.
406
00:38:29,450 --> 00:38:32,244
Alors, en attendant autant profiter
des étoiles.
407
00:38:37,041 --> 00:38:40,502
Elles n'ont pas I'air différentes
le dernierjour de la vie d'un homme.
408
00:38:42,504 --> 00:38:45,007
Elle sont vraiment jolies,
ces filles, Uncas.
409
00:38:45,674 --> 00:38:48,135
Le Major a de la chance.
410
00:38:49,261 --> 00:38:50,679
Dis-moi, Uncas.
411
00:38:50,846 --> 00:38:52,765
Qu'est-ce que tu penses de la blonde ?
412
00:38:53,933 --> 00:38:56,018
Tu crois qu'elle ferait
une bonne squaw ?
413
00:38:56,310 --> 00:38:57,811
Peubéfle.
414
00:38:58,979 --> 00:39:01,065
Mais 9a demanderait du travail !
415
00:39:01,523 --> 00:39:03,609
Une petite fessée de temps en temps.
416
00:39:06,028 --> 00:39:07,947
(Test la bonne méthode.
417
00:39:08,113 --> 00:39:11,909
Ce serait béte qu'elle meure avant
de rencontrer celui qui la matera.
418
00:39:54,576 --> 00:39:57,705
Je n'en peux plus d'attendre
d'étre tuée dans cette prison.
419
00:39:57,955 --> 00:39:59,915
Je vais me rendre !
420
00:40:00,124 --> 00:40:01,125
Je vais me rendre !
421
00:40:01,291 --> 00:40:03,210
Alice, voyons, ne dis pas 9a.
422
00:40:03,669 --> 00:40:05,754
Arréte.
423
00:40:08,090 --> 00:40:09,633
Major! Eil de Faucon !
424
00:40:31,780 --> 00:40:33,866
(Test dur pour tout le monde, Alice.
425
00:40:39,496 --> 00:40:42,291
On ne pourrait pas évacuer
David et les filles ?
426
00:40:42,458 --> 00:40:45,586
Peut-étre de nuit.
On essaiera ce soir.
427
00:41:06,231 --> 00:41:07,733
Ne bougez pas.
428
00:41:33,967 --> 00:41:36,804
(Fest ga que 'nu veux hem '2
Espéce de...
429
00:42:13,549 --> 00:42:15,300
Votre couteau.
430
00:42:15,467 --> 00:42:17,386
Tenez.
431
00:42:29,898 --> 00:42:32,359
Trempez-le dans I'eau.
432
00:42:32,818 --> 00:42:34,069
On va les avoir, Major.
433
00:42:37,823 --> 00:42:41,702
Désolé (JEil de Faucon, je ne vais plus
pouvoir vous aider maintenant.
434
00:42:44,496 --> 00:42:45,998
Gil de Faucon.
435
00:42:49,376 --> 00:42:51,461
Je vais chercher votre fusil.
436
00:43:05,434 --> 00:43:07,269
Il n'y a qu'une chose é faire.
437
00:43:07,436 --> 00:43:08,812
Attends ici.
438
00:43:12,274 --> 00:43:14,359
Allez tous vous cacher dans la grotte.
439
00:43:14,526 --> 00:43:16,069
Quoiqu'il arrive, ne vous battez pas.
440
00:43:16,236 --> 00:43:18,238
Je pense qu'ils vous voudront vivants.
441
00:43:18,405 --> 00:43:19,948
On va les laisser nous capturer ?
442
00:43:20,115 --> 00:43:22,034
S'ils vous trouvent. Sinon,
ils penseront que vous avez fui.
443
00:43:22,201 --> 00:43:24,661
On n'a qu'une chose é faire. Rester
en vie le plus longtemps possible.
444
00:43:24,828 --> 00:43:26,330
On ne peut pas les sacrifier !
445
00:43:26,496 --> 00:43:28,415
Major, j'aime beaucoup me battre.
446
00:43:28,582 --> 00:43:31,126
Mais cette fois il faut étre
plus malins que ces lndiens.
447
00:43:31,835 --> 00:43:34,004
D' accord, venez Cora.
448
00:43:36,298 --> 00:43:37,883
Tu peux te take '?
449
00:43:38,050 --> 00:43:39,885
Pour se rendre comme des couards ?
450
00:43:40,052 --> 00:43:41,470
Sinon, ils te tueront.
451
00:43:41,637 --> 00:43:43,639
Laisse-les te prendre.
Mais tu vas faire quelque chose.
452
00:43:43,805 --> 00:43:45,766
Laisse une trace le long du chemin.
453
00:43:46,225 --> 00:43:47,267
Une trace ? Comment?
454
00:43:47,434 --> 00:43:49,686
Sois prudent, les Iroquois
sont astucieux.
455
00:43:49,853 --> 00:43:52,439
Jette quelque chose de petit
le long du chemin.
456
00:43:52,606 --> 00:43:54,399
Et te fais pas prendre.
457
00:43:54,566 --> 00:43:55,525
Tu pourras le faire ?
458
00:43:55,692 --> 00:43:58,695
- Je le ferai.
- Je le savais. Allez, va te cacher.
459
00:45:49,431 --> 00:45:51,308
Ils sont partis.
460
00:46:18,126 --> 00:46:19,753
OU sont CEil de Faucon et le Mohican ?
461
00:46:19,920 --> 00:46:22,506
- Ils se sont sauvés.
- Mensonge. 0U sont-ils ?
462
00:46:23,215 --> 00:46:25,133
0U sont-ils ?
463
00:46:25,425 --> 00:46:27,511
- Parle.
- Fais attention.
464
00:46:28,762 --> 00:46:30,263
Ils ont eu peur.
465
00:46:30,430 --> 00:46:31,765
Ils ont eu peur de vous.
466
00:46:31,932 --> 00:46:33,850
Peur de Magua ?
467
00:46:34,059 --> 00:46:35,310
(Test bien.
468
00:46:35,477 --> 00:46:37,396
En route.
469
00:46:55,580 --> 00:46:57,666
Mettez 9a.
470
00:47:40,041 --> 00:47:42,127
Pas mettre le pied dans I'eau.
471
00:48:24,085 --> 00:48:26,505
Arrétez.
472
00:48:42,270 --> 00:48:44,689
OE“ de Faucon pourra pas nous suwre.
473
00:48:45,148 --> 00:48:47,108
Mais il s'est sauvé.
474
00:48:47,359 --> 00:48:49,444
Toi croire Magua imbécile ?
475
00:48:49,611 --> 00:48:51,530
Allez.
476
00:48:59,454 --> 00:49:01,540
Magua.
477
00:49:09,130 --> 00:49:10,549
Tu appelles ?
478
00:49:10,715 --> 00:49:12,634
Je veux 'us. pafler.
479
00:49:12,801 --> 00:49:14,719
Les autres comprennent ?
480
00:49:15,845 --> 00:49:17,472
OU nous emménes-tu ?
481
00:49:17,639 --> 00:49:19,182
Dans mon village.
482
00:49:19,599 --> 00:49:21,685
Qu'est-c:e que tu y gagneras ?
483
00:49:22,519 --> 00:49:24,104
Grand honneur.
484
00:49:24,980 --> 00:49:27,065
Magua parle comme un enfant.
485
00:49:27,524 --> 00:49:29,776
Les honneurs ce sont pour
les enfants et les fous.
486
00:49:30,986 --> 00:49:32,612
Tu pourrais avoir beaucoup d'argent.
487
00:49:32,779 --> 00:49:34,698
Et toute I'eau de feu que tu veux.
488
00:49:35,115 --> 00:49:37,075
Qui donne ces choses ?
489
00:49:37,576 --> 00:49:39,661
Munro, le guerrier blanc.
490
00:49:40,287 --> 00:49:41,621
Reléche-nous, Magua.
491
00:49:41,788 --> 00:49:43,707
Tu auras tout ce que tu veux.
492
00:49:43,999 --> 00:49:46,418
Le guerrier blanc tient sa parole.
493
00:49:47,127 --> 00:49:49,212
Magua vous laisse partir.
494
00:49:49,838 --> 00:49:51,381
Trois seulement.
495
00:49:52,591 --> 00:49:54,676
Magua veut pas étre fiche.
496
00:49:55,218 --> 00:49:57,304
Montcalm me donner beaucoup de choses.
497
00:49:58,555 --> 00:50:00,640
Magua veut autre chose.
498
00:50:00,932 --> 00:50:02,225
Je peux sewn de ranqon.
499
00:50:02,392 --> 00:50:04,311
- Oh non, Duncan !
- Attends.
500
00:50:05,228 --> 00:50:06,396
Qu'est-ce que vous voulez ?
501
00:50:06,730 --> 00:50:09,107
Punir ceux qui ont puni Magua.
502
00:50:09,608 --> 00:50:10,442
Comment ga ?
503
00:50:11,318 --> 00:50:13,403
Il y a bien longtemps.
504
00:50:13,987 --> 00:50:16,072
Guerrier blanc Munro était
ami avec Magua.
505
00:50:17,782 --> 00:50:20,243
Donner beaucoup (Yeau de fie...
506
00:50:21,161 --> 00:50:22,662
Magua boire.
507
00:50:23,163 --> 00:50:24,706
Magua fouetté.
508
00:50:24,956 --> 00:50:28,835
Enfants Munro payer pour 9a.
509
00:50:29,544 --> 00:50:32,005
Magua d“ : eux mouflr.
510
00:50:33,048 --> 00:50:35,133
Chaque coup de fouet sera
un an de souffrance pour Munro.
511
00:50:38,261 --> 00:50:41,389
Maintenant Magua veut pas
de votre vie.
512
00:50:43,475 --> 00:50:47,062
Si ellg venir avec Magua.
Etre ma squaw.
513
00:50:47,228 --> 00:50:48,688
Les autres partent.
514
00:50:48,855 --> 00:50:50,774
Plutét mourir.
515
00:50:51,066 --> 00:50:54,235
Paroles courageuses guerrier blanc
mais pour rien.
516
00:50:54,402 --> 00:50:56,321
Ne crains rien Cora, CEil de Faucon
nous sauvera.
517
00:50:56,488 --> 00:50:58,198
Regards.
518
00:51:11,461 --> 00:51:13,296
Non David, non !
519
00:51:13,588 --> 00:51:15,298
Léche ma soeur.
520
00:51:15,465 --> 00:51:17,133
David !
521
00:51:19,427 --> 00:51:20,887
Léche ma soeur.
522
00:51:21,054 --> 00:51:22,972
David ! Non, ga ne servira é rien.
523
00:51:28,019 --> 00:51:29,187
Non.
524
00:51:36,903 --> 00:51:39,531
Petit Ours veut le sang du gargon.
525
00:51:39,698 --> 00:51:41,574
Honteux étre attaqué par un enfant.
526
00:51:41,741 --> 00:51:43,243
Je n'ai pas peur de lui.
527
00:51:43,410 --> 00:51:45,662
Magua sauver votre vie.
528
00:51:45,912 --> 00:51:47,997
Vous mieux me servir tous les deux.
529
00:53:03,865 --> 00:53:06,284
- CEil de Faucon !
- Exactement fiston. Tournez-vous.
530
00:53:06,785 --> 00:53:09,204
On dirait que derniérement,
je passe mon temps
531
00:53:09,370 --> 00:53:12,665
é tuer des lndiens avant qu'ils ne
se patent votre scalp.
532
00:53:12,832 --> 00:53:14,375
Je savais que tu nous trouverais.
533
00:53:14,542 --> 00:53:16,127
- Comment ga va, Major ?
- Beaucoup mieux, merci.
534
00:53:16,294 --> 00:53:18,546
Tant mieux.
535
00:53:22,926 --> 00:53:27,096
(Test son honneur de guerrier,
il do it scalper ses victimes.
536
00:53:27,263 --> 00:53:29,098
Dommage que vous ne soyez
pas arrivés plus t6t.
537
00:53:29,265 --> 00:53:31,059
Sans Uncas,
nous ne serions pas lé du tout.
538
00:53:31,226 --> 00:53:33,686
La piste était trés difficile
é suivre.
539
00:53:33,853 --> 00:53:35,271
Gil de Faucon...
540
00:53:35,438 --> 00:53:36,940
Ils ont pris mes soeurs.
541
00:53:37,106 --> 00:53:40,109
Je sais mon gargon. Les lndiens
séparent toujours leurs prisonniers.
542
00:53:40,276 --> 00:53:41,653
II y a un espoir ?
543
00:53:41,820 --> 00:53:43,613
Tant qu'il y a de la vie...
544
00:53:44,280 --> 00:53:47,075
- Vous aviez raison.
- Merci, Major.
545
00:53:48,284 --> 00:53:50,370
Courage mon gargon,
je vais les retrouver.
546
00:53:50,537 --> 00:53:53,581
- Magua n'est plus lé.
- Je m'en doutais, il est malin.
547
00:53:54,290 --> 00:53:56,543
Des que vous étes préts,
on part é leur recherche.
548
00:53:56,835 --> 00:53:58,419
- Je suis prét.
- Moi aussi.
549
00:53:58,586 --> 00:54:00,505
Pas moi, je n'ai rien mangé
de la journée.
550
00:54:01,214 --> 00:54:03,007
"Hens, mange un peu.
Sets-km, Uncas.
551
00:54:39,168 --> 00:54:41,129
lls ont commencé la cérémonie.
552
00:54:41,713 --> 00:54:43,631
Un peu de poudre...
553
00:54:44,090 --> 00:54:46,175
la méche au bout...
554
00:54:46,718 --> 00:54:48,803
et on le colle avec un peu de boue.
555
00:54:49,053 --> 00:54:51,514
- Et voila.
- Le Major a rassemblé les chevaux.
556
00:54:51,806 --> 00:54:53,516
- Il est prét.
- Beau travail.
557
00:54:53,808 --> 00:54:55,602
Uncas, tu connais le signal.
558
00:54:55,768 --> 00:54:57,687
Trois cris de chouette,
puis le clairon.
559
00:54:57,854 --> 00:55:00,106
Etj'allume la méche, OK ?
560
00:55:00,899 --> 00:55:02,984
Bonne chance.
561
00:55:04,235 --> 00:55:06,321
Allez David, filons d'ici.
562
00:55:30,470 --> 00:55:32,555
Uncas est courageux.
563
00:55:32,764 --> 00:55:34,182
♪ espére qu'ils I'écouteront.
564
00:55:34,349 --> 00:55:36,643
(Test un chef Mohican,
ils Pécouteront.
565
00:56:02,126 --> 00:56:04,837
Je suis Uncas. Chef des Mohicans.
566
00:56:08,967 --> 00:56:10,718
N'ayez pas peur.
567
00:56:11,010 --> 00:56:13,096
Je n'aime pas plus
les Blancs que vous.
568
00:56:14,389 --> 00:56:15,848
EX méme moms.
569
00:56:16,015 --> 00:56:17,934
Ils ont anéanti ma tribu.
570
00:56:18,434 --> 00:56:19,811
(Test vrai.
571
00:56:20,103 --> 00:56:22,188
Mais Uncas se bat avec les Blancs.
572
00:56:22,522 --> 00:56:24,607
Uncas a tué beaucoup de nos
fréres Iroquois.
573
00:56:24,774 --> 00:56:27,235
Je n'ai tué que parce que
j'étais attaqué.
574
00:56:28,111 --> 00:56:30,113
Que veut Uncas ?
575
00:56:32,615 --> 00:56:34,701
Je veux mes prisonniers.
576
00:56:36,911 --> 00:56:38,997
Magua et ses fréres
me les ont pris.
577
00:56:39,789 --> 00:56:42,375
Ils m'appartiennent.
Etje suis venu les chercher.
578
00:56:42,542 --> 00:56:45,253
- C'est un piége.
- Magua parle comme un enfant.
579
00:56:46,421 --> 00:56:49,882
Je suis Uncas, le dernier
des Mohicans.
580
00:56:50,341 --> 00:56:51,718
Je suis seul.
581
00:56:51,884 --> 00:56:53,803
OU est ton ami CEil de Faucon ?
582
00:56:54,804 --> 00:56:57,223
Mort, dans la forét.
583
00:56:58,016 --> 00:57:00,643
Mon tomahawk dans la téte.
584
00:59:09,438 --> 00:59:12,108
Major, partez tous
dans cette direction.
585
00:59:12,275 --> 00:59:16,445
Suivez le soleil avec I'ombre
toujours sur votre épaule gauche.
586
00:59:16,612 --> 00:59:19,532
A trois kilométres, il y a
une cabane en ruines.
587
00:59:19,699 --> 00:59:22,702
Vous nous attendrez lé-bas.
On vous y rejoindra.
588
00:59:23,161 --> 00:59:24,370
Viens Uncas.
589
00:59:25,496 --> 00:59:28,291
Je n'arrive pas é croire que
cet horrible voyage se termine.
590
00:59:29,167 --> 00:59:31,419
Je pense 'a nave pére.
591
00:59:31,586 --> 00:59:34,922
Sans nouvelles, il do it
étre mort dfinquiétude.
592
00:59:35,756 --> 00:59:38,509
Pauvre David, il est exténué.
593
00:59:38,968 --> 00:59:41,053
Vous devriez essayer de dormir.
594
00:59:41,220 --> 00:59:43,139
Je vais mooter la garde
jusqu'au retour d'CEil de Faucon.
595
00:59:43,431 --> 00:59:45,016
Mas vous avez besom de somme“
vous aussL.
596
00:59:45,183 --> 00:59:47,768
Je me reposerai quand je vous verrai
dans les bras de votre pére.
597
00:59:58,487 --> 01:00:00,406
Je n'arriverai pas é dormir.
598
01:00:00,573 --> 01:00:02,491
Je suis trop énervée.
599
01:00:03,534 --> 01:00:05,620
Va faire un tour.
600
01:00:06,120 --> 01:00:07,747
Je n'oserais pas.
601
01:00:07,914 --> 01:00:11,083
Il n'y a pas de danger si
tu ne t'éloignes pas.
602
01:00:11,459 --> 01:00:12,793
Et Duncan monte la garde.
603
01:00:13,085 --> 01:00:15,004
Bon, si tu crois...
604
01:00:15,463 --> 01:00:17,548
Tu ne veux pas venir ?
605
01:00:17,715 --> 01:00:18,925
Non merci.
606
01:00:19,091 --> 01:00:21,010
Je ne serai pas longue.
607
01:00:56,045 --> 01:01:00,007
Imaginez, demain é cette heure
nous serons dans le fort.
608
01:01:01,259 --> 01:01:03,427
Nous aurons Kant de choses é raconter.
609
01:01:04,053 --> 01:01:06,472
(Test s0 r.
610
01:01:07,139 --> 01:01:09,433
- Vous savez ce que je vais faire ?
- Non, quoi ?
611
01:01:10,351 --> 01:01:13,479
Je vais demander é mon pére
de vous transférer en Angleterre.
612
01:01:13,646 --> 01:01:15,147
A Londres.
613
01:01:15,648 --> 01:01:17,733
Je ne suis pas sflr de vouloir
revenir en Angleterre.
614
01:01:18,985 --> 01:01:20,444
Comment ga ?
615
01:01:21,279 --> 01:01:23,364
♪ aime ce pays.
616
01:01:24,240 --> 01:01:27,034
Un pays sauvage peuplé de sauvages.
617
01:01:27,451 --> 01:01:29,537
Il va changer.
618
01:01:29,704 --> 01:01:31,831
Il y a de vrais opportunités ici.
619
01:01:31,998 --> 01:01:34,250
L'Angleterre est si triste
et civilisée.
620
01:01:35,334 --> 01:01:37,753
Duncan.
621
01:01:42,717 --> 01:01:45,594
♪ ai... j'ai trés froid.
622
01:01:47,054 --> 01:01:49,140
Je suis désolé.
623
01:01:53,185 --> 01:01:55,271
(Test mieux ?
624
01:01:56,397 --> 01:01:58,482
Oui, merci.
625
01:02:01,694 --> 01:02:02,695
Vous savez...
626
01:02:02,862 --> 01:02:05,239
je crois que vous avez oublié
ce qu'est vraiment la vie é Londres.
627
01:02:05,406 --> 01:02:06,532
(Test ga le probléme.
628
01:02:06,699 --> 01:02:08,868
Vous auriez do étre lé avant
que nous partions.
629
01:02:09,035 --> 01:02:10,911
C'était tellement joyeux.
630
01:02:11,078 --> 01:02:12,997
Les théétres étaient pleins
tous les soirs.
631
01:02:13,164 --> 01:02:15,416
Et toutes ces fétes.
632
01:02:36,354 --> 01:02:38,439
Jette un coup d'0eil dans les environs.
633
01:02:39,440 --> 01:02:42,860
Major, les Iroquois sont proches.
Réveillez les autres.
634
01:02:45,654 --> 01:02:47,782
Allez, debout ma beauté.
On y va.
635
01:02:47,948 --> 01:02:50,201
- 0U est Ie Major.
- Retournez dans la cabane.
636
01:02:50,618 --> 01:02:52,328
Comment osez-vous me pousser
comme 9a ?
637
01:02:52,495 --> 01:02:53,954
Je vous ferai fouetter.
638
01:02:54,121 --> 01:02:56,957
Parlez moins fort, vous allez
attirer tous les lndiens. Allez.
639
01:02:57,708 --> 01:02:59,668
Je n'ai jamais été traitée comme 9a
de toute ma vie.
640
01:02:59,835 --> 01:03:02,797
Il faut un début é tout.
Allez, rentrez.
641
01:03:04,632 --> 01:03:06,133
Il faut partir.
642
01:03:07,635 --> 01:03:10,054
David, réveille-toi, il faut partir.
643
01:03:12,431 --> 01:03:13,849
Duncan.
644
01:03:14,016 --> 01:03:15,976
Cet homme est I'homme le plus
grossier que j'ai jamais vu.
645
01:03:16,143 --> 01:03:17,269
Non, non...
646
01:03:17,436 --> 01:03:19,355
Ne me touchez pas !
647
01:03:20,481 --> 01:03:22,358
Les Iroquois arrivent.
648
01:03:22,525 --> 01:03:24,443
Vite, partons.
649
01:03:25,111 --> 01:03:26,445
Viens vite, David.
650
01:03:47,007 --> 01:03:48,759
Alors, comme 9a,
vous allez me faire fouetter.
651
01:03:48,926 --> 01:03:51,303
Et comment !
Trés durement.
652
01:03:51,762 --> 01:03:53,848
En Angleterre, on traite
les femmes différemment.
653
01:03:54,014 --> 01:03:55,474
Ah oui ? Comment?
654
01:03:55,641 --> 01:03:57,017
Avec respect.
655
01:03:57,184 --> 01:03:59,103
Honorées, admirées,
et méme adorées.
656
01:03:59,687 --> 01:04:01,605
Méme adorées ! Pourquoi ?
657
01:04:02,731 --> 01:04:04,817
Oh... vous... vous étes impossible.
658
01:04:39,268 --> 01:04:41,353
Alors adorée ?
659
01:04:41,520 --> 01:04:43,439
\ ll ne faut pas s'attendre
a ce qu'un sauvage...
660
01:04:43,606 --> 01:04:46,150
respecte une femme simplement
parce que c'est une femme.
661
01:04:46,358 --> 01:04:47,860
Ce n' est pas une ravson suifisante.
662
01:04:48,027 --> 01:04:50,279
lci, on respecte les gens pour
ce qu'ils font.
663
01:04:50,988 --> 01:04:52,323
(Test original.
664
01:04:52,490 --> 01:04:53,407
Vous, par exemple.
665
01:04:53,574 --> 01:04:55,493
Vous ne faites que pleurnicher.
666
01:04:55,659 --> 01:04:58,662
Vous étes la meilleure pleurnicheuse
é poser le pied en Amérique.
667
01:04:58,829 --> 01:05:01,248
Je ne supporterai pas ga.
Duncan!
668
01:05:01,707 --> 01:05:03,792
Vous devriez vous calmer Alice,
la route est encore longue.
669
01:05:05,503 --> 01:05:08,964
Tu es fatiguée.
On est presque arrivés.
670
01:05:09,131 --> 01:05:10,299
(Test vrai.
671
01:05:10,466 --> 01:05:11,884
Le jour va se lever.
672
01:05:12,134 --> 01:05:14,887
Du haut de cette colline,
on pourra voir le fort.
673
01:05:15,221 --> 01:05:16,972
Allez, on y va.
674
01:05:43,123 --> 01:05:45,209
C'est de cette colline
qu'on va voirle fort?
675
01:05:45,376 --> 01:05:46,835
Peubéfle.
676
01:05:47,002 --> 01:05:50,381
Les collines sont étranges, parfois
le haut n'est pas vraiment le sommet.
677
01:05:50,548 --> 01:05:52,883
Et il faut encore grimper plus haut.
678
01:05:53,425 --> 01:05:58,055
♪ ai toujours voulu trouver un endroit
0U je pourrais tout voir d'en haut.
679
01:05:58,389 --> 01:06:00,349
Un peu comme ta soeur Alice.
680
01:06:01,058 --> 01:06:03,143
(Fest ga.
681
01:06:29,628 --> 01:06:31,005
Des soldats anglais.
682
01:06:31,171 --> 01:06:33,674
- Il n'y en a pas beaucoup.
- Et ils ont I'air épuisé.
683
01:06:38,178 --> 01:06:39,930
(Test notre pére !
684
01:06:43,767 --> 01:06:45,477
Vous croyez que Montcalm
a pris le fort ?
685
01:06:45,644 --> 01:06:48,105
On va vite le savoir, venez.
686
01:06:52,818 --> 01:06:54,153
Pére !
687
01:07:19,053 --> 01:07:21,597
Pére, voici nos amis, OEil de Faucon
et Uncas.
688
01:07:21,764 --> 01:07:24,016
Ils nous ont sauvés des Indiens.
689
01:07:24,391 --> 01:07:26,644
Qu'est-ce que 9a veut dire, Heywood ?
690
01:07:27,186 --> 01:07:29,563
♪ avais envoyé un message pour
vous dire de rester é Fort Edward.
691
01:07:29,730 --> 01:07:31,857
On n'a jamais eu ce message.
692
01:07:32,024 --> 01:07:34,276
Ce do it étre le messager qu'on
a retrouvé mort sur la route.
693
01:07:34,443 --> 01:07:36,070
Vous avez perdu le fort, Général ?
694
01:07:36,236 --> 01:07:38,155
Oui. On a tenu tant qu'on pouvait.
695
01:07:38,322 --> 01:07:40,908
On espérait des secours de
Fort Edward. Mais en vain.
696
01:07:41,075 --> 01:07:42,743
Je me suis rendu pour
épargner les hommes.
697
01:07:42,910 --> 01:07:44,662
Une reddition honorable.
698
01:07:45,037 --> 01:07:48,207
Je vois qu'ils vous ont laissé
vos armes.
699
01:07:48,374 --> 01:07:50,793
Vous avez de la poudre
et des munitions ?
700
01:07:50,959 --> 01:07:52,836
Nous n'en avons pas.
701
01:07:53,295 --> 01:07:54,880
Et les lndiens de Montcalm ?
702
01:07:55,047 --> 01:07:56,298
Ils sont rentrés chez eux.
703
01:07:56,465 --> 01:07:58,884
Montcalm nous a garanti qu'ils ne
créeront plus de problémes.
704
01:07:59,051 --> 01:08:01,804
Vraiment ? (Test trés gentil
de sa part.
705
01:08:01,970 --> 01:08:03,180
Vous pensez qu'ils vont
nous attaquer ?
706
01:08:03,347 --> 01:08:05,182
♪ en suis certain.
707
01:08:05,349 --> 01:08:07,267
Cora, Alice, montez dans
un de ces wagons.
708
01:08:07,434 --> 01:08:10,020
Les autres, é cheval.
709
01:09:22,760 --> 01:09:25,512
Accélérez, Général, il faut trouver
un endroit pour livrer bataille.
710
01:09:25,679 --> 01:09:27,931
- Pourquoi ?
- Nous allons étre attaqués.
711
01:09:28,098 --> 01:09:29,558
Par qui ? ll n'y a personne.
712
01:09:29,725 --> 01:09:31,435
Ils sont lé, nous pouvons le sentir.
713
01:09:31,602 --> 01:09:33,854
Je vous conseille de le croire,
mon Général.
714
01:09:34,021 --> 01:09:36,607
Il sait de quoi il parle.
715
01:09:41,612 --> 01:09:43,697
En avant, au galop !
716
01:11:09,241 --> 01:11:10,993
Ba'l'onnettes au canon, Général.
717
01:11:11,159 --> 01:11:12,578
- Faites passer Heywood.
- Oui, Monsieur.
718
01:11:12,744 --> 01:11:15,247
Les femmes peuvent se cacher lé.
Allez-y.
719
01:11:43,525 --> 01:11:45,193
Va donner 9a é tes soeurs.
720
01:11:45,360 --> 01:11:46,570
Je vais aller au fort
chercher des secours.
721
01:11:46,737 --> 01:11:48,947
- Vous restez.
- J'y vais, je connais la forét.
722
01:11:49,114 --> 01:11:52,075
Vois si tu peux trouver
un détachement.
723
01:13:12,239 --> 01:13:14,658
- Comment est-il ?
- Son pouls est faible.
724
01:13:16,410 --> 01:13:17,953
♪ ai trouvé un tonneau de poudre
dans le wagon.
725
01:13:18,120 --> 01:13:20,080
Qa fera plus de bruit que de mal.
726
01:13:20,247 --> 01:13:21,999
Oui, mais les lndiens
ne le savent pas.
727
01:13:22,165 --> 01:13:24,751
Viens le donner aux hommes.
728
01:13:36,346 --> 01:13:38,432
Prenez les boutons de vos uniformes,
des pierres,
729
01:13:38,598 --> 01:13:41,184
tout ce qui pourra les atteindre
de prés.
730
01:15:32,796 --> 01:15:35,132
Alice ! Reviens !
731
01:15:58,280 --> 01:15:59,156
Munro.
732
01:16:04,911 --> 01:16:06,997
Occupe-toi de pére.
733
01:16:41,948 --> 01:16:43,408
Gil de Faucon.
734
01:16:43,575 --> 01:16:45,493
Oui, Alice.
735
01:16:47,204 --> 01:16:49,289
Vous aviez raison.
736
01:16:49,748 --> 01:16:51,833
Il n'y a pas de place...
737
01:16:52,000 --> 01:16:54,252
en Amérique du nord...
738
01:16:54,461 --> 01:16:56,546
pour une pleurnicheuse.
739
01:18:22,299 --> 01:18:26,553
FIN
740
01:18:26,720 --> 01:18:30,724
ADAPTATION : FRANK LIPSIK
56022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.