All language subtitles for Last of the Redmen (1947)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,284 --> 00:00:22,165
LE DERNIER DES PEAUX-ROUGES
2
00:01:22,183 --> 00:01:24,268
Aoflt 1755.
3
00:01:24,435 --> 00:01:26,854
La guerre contre les Frangais
et Ies lndiens bat son plein.
4
00:01:27,021 --> 00:01:31,359
Le commandant frangais, le général
Montcalm avec ses alliés Indiens
5
00:01:31,567 --> 00:01:35,655
arrivaient du Canada pour attaquer
Ie territoire contrélé par Ies Anglais.
6
00:01:36,906 --> 00:01:40,702
Pour se défendre, les Anglais
devaient savoir si les Frangais
7
00:01:40,868 --> 00:01:45,331
allaient attaquer Fort William Henry
ou bien Fort Edward.
8
00:01:51,754 --> 00:01:54,882
Un éclaireur pour le Général Webb.
9
00:01:57,593 --> 00:01:59,679
L'éclaireur Magua mon Général.
10
00:01:59,846 --> 00:02:01,764
Il a peut-étre des nouvelles
de Montcalm.
11
00:02:03,057 --> 00:02:05,852
Tu as trouvé Montcalm ?
12
00:02:06,185 --> 00:02:08,563
Parfait, je savais que je pouvais
compter sur toi. 0U est-il ?
13
00:02:08,730 --> 00:02:11,399
Trés loin par ici,
Ă© deuxjours de marche.
14
00:02:11,649 --> 00:02:14,777
Mais c'est au sud, Montcalm
se trouve au nord.
15
00:02:15,695 --> 00:02:17,655
Tu es stir ?
16
00:02:17,822 --> 00:02:20,199
Magua vow. Magua pafler vraL.
17
00:02:20,616 --> 00:02:23,119
ll va falloir revoir notre stratégie.
18
00:02:23,286 --> 00:02:24,287
Pas seulement.
19
00:02:24,454 --> 00:02:27,582
Le Major Heywood arrive par lé
avec la famille du Général Munro.
20
00:02:28,624 --> 00:02:30,209
Envoyez tout de suite un détachement.
21
00:02:30,376 --> 00:02:32,879
Ils ont peut-étre été déjé
attaqués par les Indiens.
22
00:02:49,979 --> 00:02:52,023
Quelle belle région, Duncan !
23
00:02:52,190 --> 00:02:54,692
Certainement, mais trés dangereuse.
24
00:02:55,526 --> 00:02:58,905
Belle et dangereuse,
comme une femme.
25
00:02:59,572 --> 00:03:01,657
Vous parlez de vous,
mademoiselle Alice ?
26
00:03:01,824 --> 00:03:03,743
Regardez ! J'ai repéré un Indien.
27
00:03:03,910 --> 00:03:06,704
David, arréte de parler comme
un Américain.
28
00:03:06,871 --> 00:03:09,582
- Oh mince, soeurette !
- Alice a raison.
29
00:03:10,500 --> 00:03:13,336
D'accord, mais si on nous attaque
je vous aurais prévenus.
30
00:03:41,531 --> 00:03:43,324
Major, nous sommes votre escorte.
31
00:03:43,491 --> 00:03:44,575
Pourqum fake Sargent '2?
32
00:03:44,742 --> 00:03:46,911
Le Général Montcalm serait
dans la région.
33
00:03:47,078 --> 00:03:48,538
C'est le Général Webb
qui nous envoie.
34
00:03:49,330 --> 00:03:52,124
Nets on ne pourra pas retrouver
mon pére au Fort Henry.
35
00:03:52,291 --> 00:03:54,335
(Test le Général Webb qui
prendra la décision.
36
00:03:54,502 --> 00:03:55,878
En route.
37
00:04:22,822 --> 00:04:24,657
Arréte David.
38
00:04:27,368 --> 00:04:29,078
Mademoiselle Alice.
39
00:04:29,245 --> 00:04:30,329
Merci Duncan.
40
00:04:30,496 --> 00:04:33,207
- Attention 0U vous mettez les pieds.
- Merci.
41
00:04:34,792 --> 00:04:36,294
(Test vraiment excitant.
42
00:04:36,460 --> 00:04:37,753
Ces hommes sont
tous Américains ?
43
00:04:37,920 --> 00:04:39,964
Oui, (fest une milice.
De bons soldats.
44
00:04:40,506 --> 00:04:41,924
Com me dest intéressant.
45
00:04:42,091 --> 00:04:44,051
Et quels uniformes tellement amusants.
46
00:04:44,218 --> 00:04:47,138
Vous devriez en porter un comme cga
pour le bal masque'.
47
00:04:48,097 --> 00:04:50,516
Suivez-moi, mesdemoiselles.
48
00:04:52,059 --> 00:04:54,270
Vous étes tellement amusants.
49
00:04:54,812 --> 00:04:56,898
Mais vous étes tellement sales !
50
00:04:58,357 --> 00:05:01,277
Enfin, vous voila.
51
00:05:01,903 --> 00:05:03,487
Pas de probléme ?
52
00:05:03,654 --> 00:05:04,655
Tout a été parfait.
53
00:05:04,822 --> 00:05:06,741
Presque comme un voyage
en Angleterre.
54
00:05:06,908 --> 00:05:08,826
Moi, j'avais vraiment peur.
55
00:05:09,201 --> 00:05:11,287
Mais Duncan est un merveilleux
ange gardien.
56
00:05:11,704 --> 00:05:14,248
Entre ici et Boston, c'est devenu
tout é fait civilisé.
57
00:05:14,999 --> 00:05:18,377
Tout Ă© faâ... Venez, entrons.
58
00:05:21,964 --> 00:05:23,841
0U vous avez eu 9a ?
59
00:05:24,008 --> 00:05:26,594
Sur un Iroquois qui ne savait pas
que mon fusil était chargé.
60
00:05:26,761 --> 00:05:28,387
- Vous me le donnez ?
- Et qui étes-vous ?
61
00:05:28,554 --> 00:05:29,722
David Munro.
62
00:05:29,889 --> 00:05:31,349
Oh, vraiment ?
63
00:05:31,515 --> 00:05:33,643
Je parie que vous n'avez jamais
approché un Iroquois.
64
00:05:33,809 --> 00:05:35,519
Vos pieds sont trop grands.
65
00:05:35,686 --> 00:05:37,772
Un lndien vous entendrait venir
é un kilométre.
66
00:05:39,482 --> 00:05:40,942
Ecoute un peu, mon petâ...
67
00:05:41,108 --> 00:05:43,027
Et vous n'avez jamais tiré
sur un Iroquois.
68
00:05:43,527 --> 00:05:46,656
En réalité, il vous a vu
et il est mort... de rire.
69
00:05:48,866 --> 00:05:49,951
Alors, je peux I'avoir ?
70
00:05:50,117 --> 00:05:52,161
Tu peux avoir une claque
sur les oreilles.
71
00:05:54,830 --> 00:05:56,874
Je crains que vous ne puissiez pas
vraiment vous reposer.
72
00:05:57,166 --> 00:06:00,628
Les officiers insistent pour
qu'on organise une fete ce soir.
73
00:06:00,795 --> 00:06:02,380
âȘ ai essayĂ© de les en dissuader.
74
00:06:02,546 --> 00:06:03,965
Oh, Général, non...
75
00:06:04,131 --> 00:06:06,050
Je n'ai peut-étre pas été
trés persuasif.
76
00:06:06,968 --> 00:06:10,096
Et voici le jeune David,
West-Ce pas ?
77
00:06:10,638 --> 00:06:12,848
- Enchanté, monsieur.
- Bonjour.
78
00:06:13,015 --> 00:06:15,768
Voulez-vous les conduire
dans la bibliothéque, Major ?
79
00:06:15,977 --> 00:06:16,894
Certainement.
80
00:06:17,061 --> 00:06:19,730
Et réunion des officiers
aprés le diner.
81
00:06:19,897 --> 00:06:22,149
Mais vous n'oubliez pas la féte,
West-Ce pas ?
82
00:06:22,316 --> 00:06:27,613
Non, mais nous devons quand méme
nous occuper un peu de cette guerre.
83
00:06:28,364 --> 00:06:31,701
David a cru voir des lndiens
tout le long de la route.
84
00:06:31,993 --> 00:06:34,078
Je les ai vus, Général.
II y en avait beaucoup.
85
00:06:34,245 --> 00:06:35,705
Ma's personne ne me areâ.
86
00:06:35,871 --> 00:06:38,666
Je suis sflr que tu les as vus.
Partout.
87
00:06:38,958 --> 00:06:40,668
Faites-moi savoir ce
don't vous avez besoin.
88
00:06:40,835 --> 00:06:42,003
Nous allons vous trouver une servante.
89
00:06:42,169 --> 00:06:43,504
Merci, Général.
90
00:06:43,671 --> 00:06:44,839
Par ici...
91
00:07:15,786 --> 00:07:19,457
Qa alors, Uncas le Mohican et
mon vieil ami Eil de Faucon.
92
00:07:20,332 --> 00:07:21,333
Comment 9a va, Bob ?
93
00:07:21,500 --> 00:07:22,877
Qu'est-ce que c'est que ce raffut ici ?
94
00:07:23,044 --> 00:07:24,962
Qa dépend de ce que tu appelles
raffut.
95
00:07:25,129 --> 00:07:29,633
Uévénement, c'est I'arrivée des deux
filles du Général Munro.
96
00:07:30,551 --> 00:07:33,804
Et il y a ce rapport qui dit que
le Général Montcalm est au sud.
97
00:07:33,971 --> 00:07:36,390
Au sud ? Qui a dit 9a ?
98
00:07:36,557 --> 00:07:38,768
Magua, Féclaireur du général Webb.
99
00:07:40,603 --> 00:07:42,271
Magua, hem '?
100
00:07:42,688 --> 00:07:43,981
Excuse-moi.
101
00:07:44,732 --> 00:07:47,568
Si tu vas é la féte ce soir,
tu ferais mieux de te changer.
102
00:07:53,991 --> 00:07:56,452
Ce renégat de Magua est encore lé.
103
00:07:57,244 --> 00:07:58,788
Magua est un Iroquois.
104
00:07:59,121 --> 00:08:01,207
Et il le sera toujours.
105
00:08:01,874 --> 00:08:04,960
On a traversé toute la région,
il n'y avait pas de Frangais.
106
00:08:05,669 --> 00:08:08,005
- Il n'y en a pas.
- Oui.
107
00:08:08,756 --> 00:08:11,175
Je devrais dire au Général
que Magua lui a menti.
108
00:08:20,267 --> 00:08:23,854
Le Général est en réunion.
On ne peut pas le déranger.
109
00:08:46,460 --> 00:08:47,711
Qu'est-ce que vous faites lé ?
110
00:08:47,878 --> 00:08:50,131
- Je cherche le Général Webb.
- Je ne vous crois pas.
111
00:08:50,297 --> 00:08:53,050
Vous étes un de ces colons
sans la moindre éducation.
112
00:08:55,219 --> 00:08:57,138
Sortez immédiatement
ou j'appelle la garde.
113
00:08:57,304 --> 00:08:59,557
D' accord, d' accord...
114
00:09:30,546 --> 00:09:32,131
Excusez-moi, Général.
115
00:09:32,423 --> 00:09:34,925
On vous a menti Ă© propos de Montcalm.
116
00:09:35,134 --> 00:09:35,968
Qui étes-vous ?
117
00:09:36,135 --> 00:09:38,053
On m'appelle OEil de Faucon,
éclaireur comme Magua.
118
00:09:38,220 --> 00:09:40,890
Sauf que je dis ce que je vois et pas
ce que je veux que I'on croit.
119
00:09:41,056 --> 00:09:43,517
Magua travaille pour moi,
pas vous.
120
00:09:43,684 --> 00:09:45,019
Je lui ai toujours fait confiance.
121
00:09:45,186 --> 00:09:46,729
Cette fois, vous ne devriez pas.
122
00:09:46,896 --> 00:09:50,608
Je viens de traverser toute la région,
Montcalm n'est pas lé.
123
00:09:50,774 --> 00:09:52,860
Pourquoi Magua dit le contraire.
124
00:09:53,027 --> 00:09:54,945
Ce n'est pas I'lndien que Munro
a fait fouetter le mois dernier ?
125
00:09:56,322 --> 00:09:58,741
Certes, mais il était ivre.
ll s'est repenti.
126
00:09:59,158 --> 00:10:01,619
Un lndien ne se repent pas
Ă© coups de fouet.
127
00:10:01,785 --> 00:10:03,913
La discussion est close.
128
00:10:04,079 --> 00:10:05,998
Vos intentions sont
peut-étre honnétes
129
00:10:06,165 --> 00:10:08,083
mais vos maniéres sont déplorables.
Sortez.
130
00:10:09,418 --> 00:10:10,961
Sortez !
131
00:11:01,553 --> 00:11:02,388
Alice ?
132
00:11:02,554 --> 00:11:04,807
Mlle Alice m'a promis cette danse.
133
00:11:05,099 --> 00:11:06,392
Et moi la suivante.
134
00:11:06,767 --> 00:11:08,852
Elle me I'avait également promise.
135
00:11:09,019 --> 00:11:11,563
C'est trop cruel de promettre
ses danses Ă© tout le monde.
136
00:11:11,730 --> 00:11:12,940
Je pensais que vous ne viendriez pas.
137
00:11:13,107 --> 00:11:15,901
Le meeting a duré plus longtemps
que prévu.
138
00:11:16,610 --> 00:11:18,362
Ce n'était donc pas de votre faute.
139
00:11:18,529 --> 00:11:21,115
Ne dit-on pas que
"possession fait loi" ?
140
00:11:21,699 --> 00:11:24,034
Si vous voulez bien nous excuser ?
141
00:11:29,957 --> 00:11:33,460
Etj'ai dit au Général...
Vous ne m'écoutez pas ?
142
00:11:34,545 --> 00:11:36,005
Je suis désolée.
143
00:11:42,219 --> 00:11:44,305
A mon tour, Major.
144
00:11:52,730 --> 00:11:54,356
Excusez-moi.
145
00:11:59,111 --> 00:12:00,779
Vous dansez Mlle Cora ?
146
00:12:00,946 --> 00:12:02,865
Avec plaisir, Duncan.
147
00:12:03,574 --> 00:12:05,868
- Votre réunion était intéressante ?
- Tms
148
00:12:06,285 --> 00:12:08,370
Vous allez en connaTtre le résultat
d'un instant Ă© I'autre.
149
00:12:08,787 --> 00:12:10,789
Jespére que ga ne nuira pas
Ă© notre voyage.
150
00:12:10,956 --> 00:12:12,499
Je ne pense pas.
151
00:12:37,441 --> 00:12:39,902
Soldats, votre attention.
152
00:12:40,319 --> 00:12:42,404
Nous avons décidé de
ne pas attendre
153
00:12:42,571 --> 00:12:44,823
que les Frangais et les lndiens
nous attaquent.
154
00:12:45,032 --> 00:12:47,785
Montcalm est Ă© deux jours
de marche au sud.
155
00:12:48,660 --> 00:12:50,329
Nous n'attendr0ns pas
son bon plaisir.
156
00:12:50,496 --> 00:12:52,748
Nous attaquerons les premiers.
157
00:12:53,123 --> 00:12:55,501
Un GéXaQhemenX patina é Yaube.
158
00:13:01,048 --> 00:13:02,341
Qu'est-ce que 9a veut dire, Duncan ?
159
00:13:02,508 --> 00:13:05,094
Que ce sera votre dermére danse
av ant mngtemps.
160
00:13:05,594 --> 00:13:08,347
Le Général vous envoie rejoindre
votre pére demain.
161
00:13:08,972 --> 00:13:12,559
Avec Montcalm au sud, le voyage
devrait étre paisible.
162
00:13:12,726 --> 00:13:14,645
Ma's vous nous accompagnez '?
163
00:13:14,812 --> 00:13:16,730
Naturellement.
164
00:13:37,084 --> 00:13:38,585
Beau spectacle, monsieur.
165
00:13:38,752 --> 00:13:40,671
Qa me faâ regretter
de ne pas en fake parfle.
166
00:13:40,838 --> 00:13:44,258
ll est plus important que vous
escortiez la famille du Général.
167
00:13:44,425 --> 00:13:46,343
Vous devriez étre sur place
é la tombée de la nuit.
168
00:13:46,510 --> 00:13:48,846
Ce sera tranquille puisque Montcalm
n'est pas dans la région.
169
00:13:49,012 --> 00:13:51,306
Je pourrais vous donner
quelques hommes.
170
00:13:51,473 --> 00:13:53,392
Ce West pas nécesseiwe.
171
00:13:53,559 --> 00:13:55,185
Nous irons plus vite sans escorte.
172
00:13:55,352 --> 00:13:58,021
Magua vous montrera la route.
II sait par 0U il faut passer.
173
00:13:58,188 --> 00:13:59,731
Qu'est-c:e que détait beau.
174
00:14:00,441 --> 00:14:01,650
Nous regardions depuis la fenétre.
175
00:14:01,817 --> 00:14:03,652
Je n'aimerais pas étre
a la place de Montcalm.
176
00:14:04,027 --> 00:14:07,489
Jespére qu'il le regrettera aussi.
177
00:14:07,656 --> 00:14:09,908
Vous étes ravissantes.
178
00:14:10,075 --> 00:14:11,994
Vous allez vraiment nous quitter.
179
00:14:12,161 --> 00:14:13,787
C'était merveilleux, Général.
180
00:14:13,954 --> 00:14:15,414
Le meilleur moment de notre voyage.
181
00:14:15,581 --> 00:14:17,749
Sans notre pére, nous ne serions
jamais parties.
182
00:14:19,585 --> 00:14:20,377
David !
183
00:14:30,512 --> 00:14:31,722
Vous abandonnez ?
184
00:14:31,889 --> 00:14:33,807
Tu as gagné.
185
00:14:38,979 --> 00:14:40,272
Qu'est-ce qu'il a fait de sa chemise ?
186
00:14:40,439 --> 00:14:41,482
EX de sa veste '?
187
00:14:41,648 --> 00:14:45,068
ll a prouvé que ces colons n'étaient
pas les seuls Ă© mooter Ă© cheval.
188
00:14:48,697 --> 00:14:52,117
âȘ avais pariĂ© ma veste contre
ces plumes. Etj'ai gagné !
189
00:14:52,284 --> 00:14:53,911
Pour I'amour du ciel, habille-toi.
190
00:14:54,077 --> 00:14:55,329
Je vais voyager comme ga.
191
00:14:55,496 --> 00:14:57,956
Je ne veux pas que pére te voit
comme un sauvage.
192
00:14:58,123 --> 00:14:59,249
Oh zut Cora...
193
00:14:59,416 --> 00:15:01,335
Et surveille ton langage !
194
00:15:01,502 --> 00:15:04,838
On est dans un territoire lndien.
Je peux m'habiller comme eux, non ?
195
00:15:05,005 --> 00:15:07,633
Il n'en est pas question.
Allez, habille-toi.
196
00:15:07,799 --> 00:15:09,051
D' accord.
197
00:15:09,635 --> 00:15:11,720
Voici vos chevaux.
198
00:15:11,887 --> 00:15:14,890
Fort Edward sera bien triste
sans votre présence.
199
00:15:15,057 --> 00:15:16,225
Venez avec nous.
200
00:15:16,391 --> 00:15:19,728
âȘ avais proposĂ© quelques hommes
au Major, mais il a refusé.
201
00:15:20,312 --> 00:15:22,272
Il dit qu'il ira plus vite
seul avec vous.
202
00:15:22,439 --> 00:15:23,440
Oh, Général...
203
00:15:23,607 --> 00:15:25,192
Vous devriez prévenir vos hommes,
Général.
204
00:15:25,359 --> 00:15:27,903
Ce n'est pas la peine
de nous attaquer sur la route.
205
00:15:28,070 --> 00:15:30,072
Je connais leur tactique par coeur.
206
00:15:30,906 --> 00:15:33,659
âȘ ai entendu dire qu'Heywood Ă©tait
un excellent stratege.
207
00:15:34,117 --> 00:15:36,620
Je le trouve charmant.
208
00:15:41,750 --> 00:15:44,461
Inutile de le tenir trop serré.
(Test un cheval trés calme.
209
00:15:44,628 --> 00:15:47,130
Si vous I'avez choisi, je suis sfire
qu'il est parfait.
210
00:15:47,631 --> 00:15:49,716
Allez, en selle.
211
00:15:52,636 --> 00:15:55,973
Au revoir mon gargon, n'oublie pas
de saluer ton pére pour moi.
212
00:15:56,139 --> 00:15:57,599
Oui, monsieur.
213
00:16:11,989 --> 00:16:13,657
Bonne chance.
214
00:16:40,809 --> 00:16:44,187
Au commandant du Fort Edward,
le Général Webb.
215
00:16:44,396 --> 00:16:50,319
Mes éclaireurs ont Iocalisé Montcalm
Ă© moins d'un jour de marche au nord.
216
00:16:50,861 --> 00:16:55,574
En raison du danger, que mes filles
et mon fils ne quittent pas Ie fort.
217
00:16:55,741 --> 00:17:00,787
Avec toute ma gratitude,
votre oblige'. Général Munro.
218
00:17:38,992 --> 00:17:41,203
On va bien s'amuser, Cora.
219
00:17:41,620 --> 00:17:43,538
Nous serons les seules Anglaises
dans le fort.
220
00:17:44,164 --> 00:17:46,041
Les plus jeunes en tous cas.
221
00:17:46,375 --> 00:17:49,294
On ne voitjamais la fin de la route
dans cette région.
222
00:17:50,587 --> 00:17:53,215
Va savoir ce qu'il y a plus Ă© I'ouest.
223
00:17:53,465 --> 00:17:55,592
Ou au nord et au sud.
224
00:17:55,967 --> 00:17:58,845
Que des régions sauvages
attendant d'étre conquises.
225
00:17:59,388 --> 00:18:00,806
Quelle idée déprimante.
226
00:18:40,679 --> 00:18:43,473
A ton avis, Uncas, Ă© qui appartient
cette fléche ?
227
00:18:45,684 --> 00:18:47,310
Iroquois.
228
00:18:48,729 --> 00:18:50,814
C'était un lndien ami.
229
00:19:16,131 --> 00:19:19,384
Les Iroquois surveillent la route
vers le fort.
230
00:19:19,926 --> 00:19:21,762
Aller par ici.
231
00:19:22,471 --> 00:19:23,889
Tu es stir ?
232
00:19:25,515 --> 00:19:27,601
Les Iroquois et Montcalm ?
233
00:19:28,185 --> 00:19:30,812
Les yeux de I'homme blanc
ne savent pas lire les signes.
234
00:19:43,575 --> 00:19:46,995
Nous avons de la chance, Magua
connaTt un raccourci.
235
00:19:47,162 --> 00:19:48,163
Quelle chance.
236
00:19:54,002 --> 00:19:56,922
Je n'ai rien dit Ă© tes soeurs
mais j'ai un mauvais pressentiment.
237
00:19:57,547 --> 00:20:01,927
Fais bien attention, si tu remarques
quelque chose préviens-moi.
238
00:20:02,093 --> 00:20:03,804
Entendu, Major.
239
00:20:08,141 --> 00:20:10,227
On peut repartir, mesdemoiselles.
240
00:22:01,796 --> 00:22:03,548
David ! Tout va bien ?
241
00:22:03,715 --> 00:22:05,133
Je crois, oui.
242
00:22:05,425 --> 00:22:06,718
Qui a tiré ?
243
00:22:06,885 --> 00:22:07,802
(Fest moi.
244
00:22:08,011 --> 00:22:10,096
Et si je peux me permettre,
c'était un trés beau tir.
245
00:22:11,056 --> 00:22:12,182
D'oU venez-vous ?
246
00:22:12,349 --> 00:22:13,642
Lia-has.
247
00:22:13,808 --> 00:22:15,894
Qui étes-vous ?
248
00:22:16,061 --> 00:22:17,562
Vue votre ignorance,
249
00:22:17,729 --> 00:22:19,230
je vous pardonne
de ne pas m'avoir remercié.
250
00:22:19,397 --> 00:22:22,359
Si votre fagon de voyager est une
indication de la valeur de votre peau,
251
00:22:22,525 --> 00:22:24,945
alors un de plus ou de moins
ne changera pas grand-chose.
252
00:22:25,111 --> 00:22:28,448
Naturellement, je vous suis
trés reconnaissant, mais...
253
00:22:28,990 --> 00:22:30,492
Qui étes-vous ?
254
00:22:30,742 --> 00:22:34,454
Nathaniel Bumpo. Mais c'est un peu
trop irlandais pour mes amis Indiens.
255
00:22:34,621 --> 00:22:37,749
Ils m'appellent CEil de Faucon.
Vous aussi, si vous le voulez.
256
00:22:38,124 --> 00:22:39,876
David ! Tu n'as rien ?
257
00:22:40,043 --> 00:22:41,002
Que s'est-il passé ?
258
00:22:41,169 --> 00:22:42,587
Je vais bien.
259
00:22:42,754 --> 00:22:44,297
Il n'y a plus de danger.
260
00:22:44,464 --> 00:22:46,716
Gréce é M. CEil de Faucon.
261
00:22:48,009 --> 00:22:52,055
(Qa m'est égal, (fest lui qui s'est
si mal tenu au fort.
262
00:22:52,722 --> 00:22:55,225
Celui qui a tenté de vous avertir.
Et que vous n'avez pas écouté.
263
00:22:56,142 --> 00:22:58,520
David, accompagne tes soeurs
auprés de Magua, s'il te plaTt.
264
00:22:58,687 --> 00:22:59,604
âȘ arrive tout de suite.
265
00:22:59,771 --> 00:23:01,272
Je vais chercher mon cheval.
266
00:23:05,819 --> 00:23:07,904
âȘ insiste, que faites-vous ici ?
267
00:23:08,071 --> 00:23:11,992
Jaime savoir Ă© qui je parle avant de
répondre é des questions.
268
00:23:12,158 --> 00:23:15,453
Je suis le Major Heywood,
Commandant du 60éme bataillon.
269
00:23:15,620 --> 00:23:18,164
Si vous permettez, nous avons
de la route devant nous.
270
00:23:18,331 --> 00:23:20,667
Et vous croyez que vous arriverez
Ă© destination ?
271
00:23:20,834 --> 00:23:23,420
Oh non. Je ne vais pas
vous en empécher.
272
00:23:23,586 --> 00:23:26,548
Mais ces foréts sont un labyrinthe
si on ne les connaTt pas.
273
00:23:26,965 --> 00:23:29,009
Nous avons un guide, merci.
274
00:23:30,051 --> 00:23:31,678
Vraiment ?
275
00:23:35,306 --> 00:23:36,808
Qui étes-vous ?
276
00:23:36,975 --> 00:23:38,893
Vous posez beaucoup
de questions, Major.
277
00:23:39,060 --> 00:23:41,563
Et ces foréts sont jonchées de morts
qui n'ont pas eu la bonne réponse.
278
00:23:41,730 --> 00:23:43,773
Vous me fatiguez M. Gil de Faucon.
279
00:23:43,940 --> 00:23:47,652
Calmez-vous, voici Uncas.
(Test un Mohican.
280
00:23:47,819 --> 00:23:50,405
Survivant d'une grande tribu
massacrée par vous, les Anglais.
281
00:23:51,990 --> 00:23:53,116
OU est Magua ?
282
00:23:53,283 --> 00:23:55,201
Il n'a pas do aimer
le son de mon fusil.
283
00:23:55,368 --> 00:23:56,369
(Test un bon guide.
284
00:23:56,536 --> 00:23:59,330
(Test un renégat, un voleur
et en plus il vous a menti.
285
00:23:59,497 --> 00:24:02,042
Pourquoi croyez-vous qu'0n vous
suit depuis le début ?
286
00:24:02,208 --> 00:24:03,293
Je ne vous crois pas.
287
00:24:03,460 --> 00:24:05,378
Lui, vous I'avez cru
et il vous mentait.
288
00:24:05,545 --> 00:24:08,131
Il ne sait pas plus que moi
0U est Montcalm.
289
00:24:08,298 --> 00:24:10,675
Je refuse den chscuter avec vous.
290
00:24:11,259 --> 00:24:13,219
Je suis désolé, j'ai peut-étre été
un peu brusque,
291
00:24:13,386 --> 00:24:17,015
mais ici, on n'a pas vraiment le
temps de faire de belles phrases.
292
00:24:18,266 --> 00:24:20,101
Serrons-nous la main.
293
00:24:22,145 --> 00:24:23,855
(Test mieux.
294
00:24:24,189 --> 00:24:28,526
Ces charmantes demoiselles,
seraient-elle les filles du Général ?
295
00:24:28,693 --> 00:24:29,736
Comment le savez-vous ?
296
00:24:29,903 --> 00:24:33,490
âȘ ai entendu dire que c'Ă©tait les plus
jolies jeunes filles qu'on ait vues.
297
00:24:33,948 --> 00:24:37,911
Et ce serait navrant qu'elles tombent
entre les mains des Iroquois.
298
00:24:38,078 --> 00:24:39,496
Mais les Iroquois sont
avec les Frangais.
299
00:24:39,662 --> 00:24:41,206
Pas tous.
300
00:24:41,372 --> 00:24:44,042
Il y a un messager mort lé-bas
avec une fléche plantée dans le dos.
301
00:24:44,209 --> 00:24:45,376
On retourne au fort ?
302
00:24:45,543 --> 00:24:47,170
- Non, il n'y a pas de raison.
- Stir.
303
00:24:48,088 --> 00:24:51,216
D'accord, vous vous dites notre ami.
304
00:24:51,508 --> 00:24:52,801
On va voir 9a.
305
00:24:52,967 --> 00:24:54,886
Votre fusil et votre connaissance
du terrain peuvent étre utiles.
306
00:24:55,053 --> 00:24:57,305
A vos ordres, Major.
307
00:24:57,472 --> 00:24:59,390
Belle formule pour un paysan
irlandais, n'est-ce pas ?
308
00:25:00,225 --> 00:25:04,395
Bien, il faut s'organiser
le mieux possible.
309
00:25:04,813 --> 00:25:05,772
Vous et I'lndien...
310
00:25:06,147 --> 00:25:08,817
Une minute, Major.
Ce n'est pas qu'un lndien.
311
00:25:08,983 --> 00:25:12,695
C'est un chef Mohican et comme
je vous I'ai dit, il s'appelle Uncas.
312
00:25:14,656 --> 00:25:16,157
Excusez-moi.
313
00:25:16,324 --> 00:25:18,243
Uncas et vous, nous guiderez.
314
00:25:18,785 --> 00:25:20,870
David restera prés des demoiselles.
Je fermerai la marche.
315
00:25:21,037 --> 00:25:23,289
Major, laissez-moi prendre
les décisions.
316
00:25:23,456 --> 00:25:25,375
Non, Duncan.
317
00:25:25,542 --> 00:25:28,044
Je ne peux risquer votre sécurité
par orgueil.
318
00:25:28,920 --> 00:25:31,005
Bien, Ă© vous de jouer.
319
00:25:31,172 --> 00:25:33,091
Je crois qu'on va bien
s'entendre, Major.
320
00:25:33,258 --> 00:25:35,802
Premier ordre : débarrassez-vous
de ces vétement encombrants
321
00:25:35,969 --> 00:25:38,555
et de ces dréles de chapeaux.
Je m'occupe des chevaux.
322
00:25:38,721 --> 00:25:41,349
Les Iroquois peuvent entendre
un cheval é plus de 500 métres.
323
00:25:41,516 --> 00:25:45,270
On n'est pas loin de la riviére. On a
emprunté deux canoés aux Iroquois.
324
00:26:05,623 --> 00:26:07,125
- CEil de Faucon.
- Quoi ?
325
00:26:07,500 --> 00:26:09,419
Des Iroquois.
326
00:26:14,174 --> 00:26:16,259
Les Iroquois arrivent.
Suivez-moi, vite.
327
00:26:28,104 --> 00:26:30,940
On se retrouve sur I'Tle.
Lé 0U le lit de la riviére s'élargit.
328
00:28:24,637 --> 00:28:26,139
On a do les semer.
329
00:28:26,306 --> 00:28:27,807
Vous croyez qu'ils ont été
capturés.
330
00:28:27,974 --> 00:28:29,976
CEil de Faucon, trop intelligent.
331
00:28:30,143 --> 00:28:32,061
Vous suivre moi.
332
00:28:37,692 --> 00:28:39,777
Cachez-vous dans la grotte.
333
00:28:54,000 --> 00:28:55,668
Qa semble sOr.
334
00:28:55,835 --> 00:28:58,171
Ne bougez pas, je vais voir dehors.
335
00:28:58,921 --> 00:29:00,840
Tout ira bien Duncan.
336
00:30:26,926 --> 00:30:29,512
Alors, Magua, on est revenu ?
337
00:30:32,056 --> 00:30:34,142
Pourqum Yes-m sauvé '?
338
00:30:34,767 --> 00:30:36,853
Tu as perdu ta langue ?
339
00:30:37,603 --> 00:30:39,689
A moms que ce ne soâ
ton courage '?
340
00:30:39,856 --> 00:30:42,442
Le Blanc connaTtra le courage
de Magua bien assez t6t.
341
00:30:43,943 --> 00:30:45,069
Qu'est-ce que tu fais ici ?
342
00:30:48,364 --> 00:30:50,074
Il y a d'autres Iroquois
par ici ?
343
00:30:50,741 --> 00:30:53,035
Ll y a beaucoup de
fréres Iroquois.
344
00:30:53,369 --> 00:30:55,788
Ils savent que nous sommes ici ?
345
00:30:56,873 --> 00:30:58,332
Tu men's.
346
00:30:58,499 --> 00:31:00,418
Je t'ai vu sortir de I'eau.
347
00:31:00,585 --> 00:31:03,171
Tu ne savais pas s'il y avait
quelqu'un sur I'Tle.
348
00:31:03,337 --> 00:31:05,715
Mes fréres sauront quand je le dirai.
349
00:31:05,882 --> 00:31:08,134
Tu ne vas rien leur dire.
350
00:31:12,180 --> 00:31:14,640
Homme blanc tuer ennemi
tombé par terre ?
351
00:31:15,391 --> 00:31:16,851
Non.
352
00:31:17,185 --> 00:31:19,270
Debout.
353
00:33:46,959 --> 00:33:49,045
Magua pas tuer frére blanc.
354
00:33:49,211 --> 00:33:51,130
Mieux vivant.
355
00:33:52,632 --> 00:33:54,717
Essaie de m'attraper.
356
00:34:49,855 --> 00:34:51,941
Venez.
357
00:34:57,988 --> 00:35:00,574
Major, par ici.
358
00:35:10,501 --> 00:35:12,086
- 0U est Alice ?
- En sécurité.
359
00:35:12,253 --> 00:35:14,171
Dréle de moment pour se baigner, non ?
360
00:35:14,338 --> 00:35:15,965
Je suis tombé sur Magua.
361
00:35:16,132 --> 00:35:18,884
Qa prouve que les Iroquois sont aussi
devant nous.
362
00:35:19,301 --> 00:35:21,429
Emmenez David et les filles
dans un canoé.
363
00:35:21,595 --> 00:35:24,181
C'est trop tard. Mais on ne peut pas
se battre avec elles.
364
00:35:24,348 --> 00:35:26,892
Je retourne Ă© la grotte.
Surveillez bien.
365
00:35:27,059 --> 00:35:28,853
Uncas est IĂ©.
366
00:35:29,019 --> 00:35:30,938
Je vais lui dire que
c'est moi qui ai fait feu.
367
00:35:40,364 --> 00:35:41,741
On a entendu des coups de feu.
368
00:35:41,907 --> 00:35:44,452
Vraiment ? C'était moi,
je m'entraTnais.
369
00:35:44,618 --> 00:35:47,163
- Duncan va bien ?
- Mais oui. II monte la garde.
370
00:35:47,329 --> 00:35:49,582
- Tu as faim ?
- Oh oui ! Vraiment!
371
00:35:49,749 --> 00:35:51,125
Suivez-moi.
372
00:35:51,292 --> 00:35:53,210
âȘ ai dit : suivez-moi !
373
00:35:56,922 --> 00:35:59,008
Je vois que n'avez pas
trouvé les chambres.
374
00:35:59,925 --> 00:36:03,929
C'est normal. ll a fallu tout notre
génie pour imaginer ga.
375
00:36:04,764 --> 00:36:06,098
Et voilé.
376
00:36:12,313 --> 00:36:15,483
Ce n'est pas Buckingham Palace mais
c'est mieux que chez les Iroquois.
377
00:36:15,649 --> 00:36:17,234
Entrez.
378
00:36:19,695 --> 00:36:22,740
Uncas et moi avons rarement des
visites mais vous étes les bienvenus.
379
00:36:26,285 --> 00:36:27,369
Qwest-ce que desk '?
380
00:36:27,536 --> 00:36:28,871
Du chevreuil séché.
381
00:36:29,038 --> 00:36:30,956
Non merci, je n'ai pas faim.
382
00:36:33,083 --> 00:36:34,710
Merci, nous sommes vraiment fatiguées.
383
00:36:34,877 --> 00:36:36,796
Si on pouvait se reposer
avant de manger.
384
00:36:36,962 --> 00:36:39,548
Pas de probléme, reposez-vous.
Voici les lits.
385
00:36:39,965 --> 00:36:42,092
Ce sera trés bien.
386
00:36:45,554 --> 00:36:48,098
- Moi aussi, j'ai faim.
- Tiens, tu as de la chance.
387
00:36:48,933 --> 00:36:52,770
Avec un bon appétit et rien d'autre,
on se sent riche.
388
00:36:53,395 --> 00:36:57,066
Ceci est ce qu'il y a de meilleur
dans toutes les foréts d'Amérique.
389
00:36:57,233 --> 00:36:58,526
Quel gofit ga a ?
390
00:37:00,194 --> 00:37:02,863
Je dirai un peu comme une vieille
semelle ramollie par la pluie.
391
00:37:03,030 --> 00:37:04,990
Peut-étre un peu plus tendre.
392
00:37:08,494 --> 00:37:10,996
David, mon gargon, viens dehors,
il faut qu'on parle.
393
00:37:21,298 --> 00:37:24,927
Je ne voulais pas effrayer tes soeurs
mais les Iroquois sont sur nos traces.
394
00:37:25,427 --> 00:37:26,762
Oh, non!
395
00:37:27,179 --> 00:37:30,307
Ils veulent capturer tes soeurs
car elles ont de la valeur.
396
00:37:30,474 --> 00:37:31,725
Qxfest-ce qu' on peut fake '?
397
00:37:31,892 --> 00:37:33,853
Pas grand-chose pour I'instant.
Juste faire attention.
398
00:37:34,019 --> 00:37:37,314
Tu vas descendre et mooter la garde
de ce cété.
399
00:37:37,648 --> 00:37:38,941
Attends.
400
00:37:39,108 --> 00:37:41,026
Va t'habiller, avant.
401
00:37:41,569 --> 00:37:44,238
Je ne suis pas sflr que les Iroquois
apprécieraient ces plumes.
402
00:37:44,405 --> 00:37:45,739
Enléve-les.
403
00:37:45,906 --> 00:37:47,825
- D'accord.
- Allons-y.
404
00:38:21,650 --> 00:38:23,736
Tu crois qu'ils vont attaquer ?
405
00:38:23,903 --> 00:38:25,821
Quand ils seront réunis
au lever du soleil.
406
00:38:29,450 --> 00:38:32,244
Alors, en attendant autant profiter
des étoiles.
407
00:38:37,041 --> 00:38:40,502
Elles n'ont pas I'air différentes
le dernierjour de la vie d'un homme.
408
00:38:42,504 --> 00:38:45,007
Elle sont vraiment jolies,
ces filles, Uncas.
409
00:38:45,674 --> 00:38:48,135
Le Major a de la chance.
410
00:38:49,261 --> 00:38:50,679
Dis-moi, Uncas.
411
00:38:50,846 --> 00:38:52,765
Qu'est-ce que tu penses de la blonde ?
412
00:38:53,933 --> 00:38:56,018
Tu crois qu'elle ferait
une bonne squaw ?
413
00:38:56,310 --> 00:38:57,811
Peubéfle.
414
00:38:58,979 --> 00:39:01,065
Mais 9a demanderait du travail !
415
00:39:01,523 --> 00:39:03,609
Une petite fessée de temps en temps.
416
00:39:06,028 --> 00:39:07,947
(Test la bonne méthode.
417
00:39:08,113 --> 00:39:11,909
Ce serait béte qu'elle meure avant
de rencontrer celui qui la matera.
418
00:39:54,576 --> 00:39:57,705
Je n'en peux plus d'attendre
d'étre tuée dans cette prison.
419
00:39:57,955 --> 00:39:59,915
Je vais me rendre !
420
00:40:00,124 --> 00:40:01,125
Je vais me rendre !
421
00:40:01,291 --> 00:40:03,210
Alice, voyons, ne dis pas 9a.
422
00:40:03,669 --> 00:40:05,754
Arréte.
423
00:40:08,090 --> 00:40:09,633
Major! Eil de Faucon !
424
00:40:31,780 --> 00:40:33,866
(Test dur pour tout le monde, Alice.
425
00:40:39,496 --> 00:40:42,291
On ne pourrait pas évacuer
David et les filles ?
426
00:40:42,458 --> 00:40:45,586
Peut-étre de nuit.
On essaiera ce soir.
427
00:41:06,231 --> 00:41:07,733
Ne bougez pas.
428
00:41:33,967 --> 00:41:36,804
(Fest ga que 'nu veux hem '2
Espéce de...
429
00:42:13,549 --> 00:42:15,300
Votre couteau.
430
00:42:15,467 --> 00:42:17,386
Tenez.
431
00:42:29,898 --> 00:42:32,359
Trempez-le dans I'eau.
432
00:42:32,818 --> 00:42:34,069
On va les avoir, Major.
433
00:42:37,823 --> 00:42:41,702
Désolé (JEil de Faucon, je ne vais plus
pouvoir vous aider maintenant.
434
00:42:44,496 --> 00:42:45,998
Gil de Faucon.
435
00:42:49,376 --> 00:42:51,461
Je vais chercher votre fusil.
436
00:43:05,434 --> 00:43:07,269
Il n'y a qu'une chose Ă© faire.
437
00:43:07,436 --> 00:43:08,812
Attends ici.
438
00:43:12,274 --> 00:43:14,359
Allez tous vous cacher dans la grotte.
439
00:43:14,526 --> 00:43:16,069
Quoiqu'il arrive, ne vous battez pas.
440
00:43:16,236 --> 00:43:18,238
Je pense qu'ils vous voudront vivants.
441
00:43:18,405 --> 00:43:19,948
On va les laisser nous capturer ?
442
00:43:20,115 --> 00:43:22,034
S'ils vous trouvent. Sinon,
ils penseront que vous avez fui.
443
00:43:22,201 --> 00:43:24,661
On n'a qu'une chose Ă© faire. Rester
en vie le plus longtemps possible.
444
00:43:24,828 --> 00:43:26,330
On ne peut pas les sacrifier !
445
00:43:26,496 --> 00:43:28,415
Major, j'aime beaucoup me battre.
446
00:43:28,582 --> 00:43:31,126
Mais cette fois il faut étre
plus malins que ces lndiens.
447
00:43:31,835 --> 00:43:34,004
D' accord, venez Cora.
448
00:43:36,298 --> 00:43:37,883
Tu peux te take '?
449
00:43:38,050 --> 00:43:39,885
Pour se rendre comme des couards ?
450
00:43:40,052 --> 00:43:41,470
Sinon, ils te tueront.
451
00:43:41,637 --> 00:43:43,639
Laisse-les te prendre.
Mais tu vas faire quelque chose.
452
00:43:43,805 --> 00:43:45,766
Laisse une trace le long du chemin.
453
00:43:46,225 --> 00:43:47,267
Une trace ? Comment?
454
00:43:47,434 --> 00:43:49,686
Sois prudent, les Iroquois
sont astucieux.
455
00:43:49,853 --> 00:43:52,439
Jette quelque chose de petit
le long du chemin.
456
00:43:52,606 --> 00:43:54,399
Et te fais pas prendre.
457
00:43:54,566 --> 00:43:55,525
Tu pourras le faire ?
458
00:43:55,692 --> 00:43:58,695
- Je le ferai.
- Je le savais. Allez, va te cacher.
459
00:45:49,431 --> 00:45:51,308
Ils sont partis.
460
00:46:18,126 --> 00:46:19,753
OU sont CEil de Faucon et le Mohican ?
461
00:46:19,920 --> 00:46:22,506
- Ils se sont sauvés.
- Mensonge. 0U sont-ils ?
462
00:46:23,215 --> 00:46:25,133
0U sont-ils ?
463
00:46:25,425 --> 00:46:27,511
- Parle.
- Fais attention.
464
00:46:28,762 --> 00:46:30,263
Ils ont eu peur.
465
00:46:30,430 --> 00:46:31,765
Ils ont eu peur de vous.
466
00:46:31,932 --> 00:46:33,850
Peur de Magua ?
467
00:46:34,059 --> 00:46:35,310
(Test bien.
468
00:46:35,477 --> 00:46:37,396
En route.
469
00:46:55,580 --> 00:46:57,666
Mettez 9a.
470
00:47:40,041 --> 00:47:42,127
Pas mettre le pied dans I'eau.
471
00:48:24,085 --> 00:48:26,505
Arrétez.
472
00:48:42,270 --> 00:48:44,689
OEâ de Faucon pourra pas nous suwre.
473
00:48:45,148 --> 00:48:47,108
Mais il s'est sauvé.
474
00:48:47,359 --> 00:48:49,444
Toi croire Magua imbécile ?
475
00:48:49,611 --> 00:48:51,530
Allez.
476
00:48:59,454 --> 00:49:01,540
Magua.
477
00:49:09,130 --> 00:49:10,549
Tu appelles ?
478
00:49:10,715 --> 00:49:12,634
Je veux 'us. pafler.
479
00:49:12,801 --> 00:49:14,719
Les autres comprennent ?
480
00:49:15,845 --> 00:49:17,472
OU nous emménes-tu ?
481
00:49:17,639 --> 00:49:19,182
Dans mon village.
482
00:49:19,599 --> 00:49:21,685
Qu'est-c:e que tu y gagneras ?
483
00:49:22,519 --> 00:49:24,104
Grand honneur.
484
00:49:24,980 --> 00:49:27,065
Magua parle comme un enfant.
485
00:49:27,524 --> 00:49:29,776
Les honneurs ce sont pour
les enfants et les fous.
486
00:49:30,986 --> 00:49:32,612
Tu pourrais avoir beaucoup d'argent.
487
00:49:32,779 --> 00:49:34,698
Et toute I'eau de feu que tu veux.
488
00:49:35,115 --> 00:49:37,075
Qui donne ces choses ?
489
00:49:37,576 --> 00:49:39,661
Munro, le guerrier blanc.
490
00:49:40,287 --> 00:49:41,621
Reléche-nous, Magua.
491
00:49:41,788 --> 00:49:43,707
Tu auras tout ce que tu veux.
492
00:49:43,999 --> 00:49:46,418
Le guerrier blanc tient sa parole.
493
00:49:47,127 --> 00:49:49,212
Magua vous laisse partir.
494
00:49:49,838 --> 00:49:51,381
Trois seulement.
495
00:49:52,591 --> 00:49:54,676
Magua veut pas étre fiche.
496
00:49:55,218 --> 00:49:57,304
Montcalm me donner beaucoup de choses.
497
00:49:58,555 --> 00:50:00,640
Magua veut autre chose.
498
00:50:00,932 --> 00:50:02,225
Je peux sewn de ranqon.
499
00:50:02,392 --> 00:50:04,311
- Oh non, Duncan !
- Attends.
500
00:50:05,228 --> 00:50:06,396
Qu'est-ce que vous voulez ?
501
00:50:06,730 --> 00:50:09,107
Punir ceux qui ont puni Magua.
502
00:50:09,608 --> 00:50:10,442
Comment ga ?
503
00:50:11,318 --> 00:50:13,403
Il y a bien longtemps.
504
00:50:13,987 --> 00:50:16,072
Guerrier blanc Munro était
ami avec Magua.
505
00:50:17,782 --> 00:50:20,243
Donner beaucoup (Yeau de fie...
506
00:50:21,161 --> 00:50:22,662
Magua boire.
507
00:50:23,163 --> 00:50:24,706
Magua fouetté.
508
00:50:24,956 --> 00:50:28,835
Enfants Munro payer pour 9a.
509
00:50:29,544 --> 00:50:32,005
Magua dâ : eux mouflr.
510
00:50:33,048 --> 00:50:35,133
Chaque coup de fouet sera
un an de souffrance pour Munro.
511
00:50:38,261 --> 00:50:41,389
Maintenant Magua veut pas
de votre vie.
512
00:50:43,475 --> 00:50:47,062
Si ellg venir avec Magua.
Etre ma squaw.
513
00:50:47,228 --> 00:50:48,688
Les autres partent.
514
00:50:48,855 --> 00:50:50,774
Plutét mourir.
515
00:50:51,066 --> 00:50:54,235
Paroles courageuses guerrier blanc
mais pour rien.
516
00:50:54,402 --> 00:50:56,321
Ne crains rien Cora, CEil de Faucon
nous sauvera.
517
00:50:56,488 --> 00:50:58,198
Regards.
518
00:51:11,461 --> 00:51:13,296
Non David, non !
519
00:51:13,588 --> 00:51:15,298
Léche ma soeur.
520
00:51:15,465 --> 00:51:17,133
David !
521
00:51:19,427 --> 00:51:20,887
Léche ma soeur.
522
00:51:21,054 --> 00:51:22,972
David ! Non, ga ne servira Ă© rien.
523
00:51:28,019 --> 00:51:29,187
Non.
524
00:51:36,903 --> 00:51:39,531
Petit Ours veut le sang du gargon.
525
00:51:39,698 --> 00:51:41,574
Honteux étre attaqué par un enfant.
526
00:51:41,741 --> 00:51:43,243
Je n'ai pas peur de lui.
527
00:51:43,410 --> 00:51:45,662
Magua sauver votre vie.
528
00:51:45,912 --> 00:51:47,997
Vous mieux me servir tous les deux.
529
00:53:03,865 --> 00:53:06,284
- CEil de Faucon !
- Exactement fiston. Tournez-vous.
530
00:53:06,785 --> 00:53:09,204
On dirait que derniérement,
je passe mon temps
531
00:53:09,370 --> 00:53:12,665
Ă© tuer des lndiens avant qu'ils ne
se patent votre scalp.
532
00:53:12,832 --> 00:53:14,375
Je savais que tu nous trouverais.
533
00:53:14,542 --> 00:53:16,127
- Comment ga va, Major ?
- Beaucoup mieux, merci.
534
00:53:16,294 --> 00:53:18,546
Tant mieux.
535
00:53:22,926 --> 00:53:27,096
(Test son honneur de guerrier,
il do it scalper ses victimes.
536
00:53:27,263 --> 00:53:29,098
Dommage que vous ne soyez
pas arrivés plus t6t.
537
00:53:29,265 --> 00:53:31,059
Sans Uncas,
nous ne serions pas lé du tout.
538
00:53:31,226 --> 00:53:33,686
La piste était trés difficile
Ă© suivre.
539
00:53:33,853 --> 00:53:35,271
Gil de Faucon...
540
00:53:35,438 --> 00:53:36,940
Ils ont pris mes soeurs.
541
00:53:37,106 --> 00:53:40,109
Je sais mon gargon. Les lndiens
séparent toujours leurs prisonniers.
542
00:53:40,276 --> 00:53:41,653
II y a un espoir ?
543
00:53:41,820 --> 00:53:43,613
Tant qu'il y a de la vie...
544
00:53:44,280 --> 00:53:47,075
- Vous aviez raison.
- Merci, Major.
545
00:53:48,284 --> 00:53:50,370
Courage mon gargon,
je vais les retrouver.
546
00:53:50,537 --> 00:53:53,581
- Magua n'est plus lé.
- Je m'en doutais, il est malin.
547
00:53:54,290 --> 00:53:56,543
Des que vous étes préts,
on part Ă© leur recherche.
548
00:53:56,835 --> 00:53:58,419
- Je suis prét.
- Moi aussi.
549
00:53:58,586 --> 00:54:00,505
Pas moi, je n'ai rien mangé
de la journée.
550
00:54:01,214 --> 00:54:03,007
"Hens, mange un peu.
Sets-km, Uncas.
551
00:54:39,168 --> 00:54:41,129
lls ont commencé la cérémonie.
552
00:54:41,713 --> 00:54:43,631
Un peu de poudre...
553
00:54:44,090 --> 00:54:46,175
la méche au bout...
554
00:54:46,718 --> 00:54:48,803
et on le colle avec un peu de boue.
555
00:54:49,053 --> 00:54:51,514
- Et voila.
- Le Major a rassemblé les chevaux.
556
00:54:51,806 --> 00:54:53,516
- Il est prét.
- Beau travail.
557
00:54:53,808 --> 00:54:55,602
Uncas, tu connais le signal.
558
00:54:55,768 --> 00:54:57,687
Trois cris de chouette,
puis le clairon.
559
00:54:57,854 --> 00:55:00,106
Etj'allume la méche, OK ?
560
00:55:00,899 --> 00:55:02,984
Bonne chance.
561
00:55:04,235 --> 00:55:06,321
Allez David, filons d'ici.
562
00:55:30,470 --> 00:55:32,555
Uncas est courageux.
563
00:55:32,764 --> 00:55:34,182
âȘ espĂ©re qu'ils I'Ă©couteront.
564
00:55:34,349 --> 00:55:36,643
(Test un chef Mohican,
ils Pécouteront.
565
00:56:02,126 --> 00:56:04,837
Je suis Uncas. Chef des Mohicans.
566
00:56:08,967 --> 00:56:10,718
N'ayez pas peur.
567
00:56:11,010 --> 00:56:13,096
Je n'aime pas plus
les Blancs que vous.
568
00:56:14,389 --> 00:56:15,848
EX méme moms.
569
00:56:16,015 --> 00:56:17,934
Ils ont anéanti ma tribu.
570
00:56:18,434 --> 00:56:19,811
(Test vrai.
571
00:56:20,103 --> 00:56:22,188
Mais Uncas se bat avec les Blancs.
572
00:56:22,522 --> 00:56:24,607
Uncas a tué beaucoup de nos
fréres Iroquois.
573
00:56:24,774 --> 00:56:27,235
Je n'ai tué que parce que
j'étais attaqué.
574
00:56:28,111 --> 00:56:30,113
Que veut Uncas ?
575
00:56:32,615 --> 00:56:34,701
Je veux mes prisonniers.
576
00:56:36,911 --> 00:56:38,997
Magua et ses fréres
me les ont pris.
577
00:56:39,789 --> 00:56:42,375
Ils m'appartiennent.
Etje suis venu les chercher.
578
00:56:42,542 --> 00:56:45,253
- C'est un piége.
- Magua parle comme un enfant.
579
00:56:46,421 --> 00:56:49,882
Je suis Uncas, le dernier
des Mohicans.
580
00:56:50,341 --> 00:56:51,718
Je suis seul.
581
00:56:51,884 --> 00:56:53,803
OU est ton ami CEil de Faucon ?
582
00:56:54,804 --> 00:56:57,223
Mort, dans la forét.
583
00:56:58,016 --> 00:57:00,643
Mon tomahawk dans la téte.
584
00:59:09,438 --> 00:59:12,108
Major, partez tous
dans cette direction.
585
00:59:12,275 --> 00:59:16,445
Suivez le soleil avec I'ombre
toujours sur votre épaule gauche.
586
00:59:16,612 --> 00:59:19,532
A trois kilométres, il y a
une cabane en ruines.
587
00:59:19,699 --> 00:59:22,702
Vous nous attendrez lé-bas.
On vous y rejoindra.
588
00:59:23,161 --> 00:59:24,370
Viens Uncas.
589
00:59:25,496 --> 00:59:28,291
Je n'arrive pas Ă© croire que
cet horrible voyage se termine.
590
00:59:29,167 --> 00:59:31,419
Je pense 'a nave pére.
591
00:59:31,586 --> 00:59:34,922
Sans nouvelles, il do it
étre mort dfinquiétude.
592
00:59:35,756 --> 00:59:38,509
Pauvre David, il est exténué.
593
00:59:38,968 --> 00:59:41,053
Vous devriez essayer de dormir.
594
00:59:41,220 --> 00:59:43,139
Je vais mooter la garde
jusqu'au retour d'CEil de Faucon.
595
00:59:43,431 --> 00:59:45,016
Mas vous avez besom de sommeâ
vous aussL.
596
00:59:45,183 --> 00:59:47,768
Je me reposerai quand je vous verrai
dans les bras de votre pére.
597
00:59:58,487 --> 01:00:00,406
Je n'arriverai pas Ă© dormir.
598
01:00:00,573 --> 01:00:02,491
Je suis trop énervée.
599
01:00:03,534 --> 01:00:05,620
Va faire un tour.
600
01:00:06,120 --> 01:00:07,747
Je n'oserais pas.
601
01:00:07,914 --> 01:00:11,083
Il n'y a pas de danger si
tu ne t'éloignes pas.
602
01:00:11,459 --> 01:00:12,793
Et Duncan monte la garde.
603
01:00:13,085 --> 01:00:15,004
Bon, si tu crois...
604
01:00:15,463 --> 01:00:17,548
Tu ne veux pas venir ?
605
01:00:17,715 --> 01:00:18,925
Non merci.
606
01:00:19,091 --> 01:00:21,010
Je ne serai pas longue.
607
01:00:56,045 --> 01:01:00,007
Imaginez, demain Ă© cette heure
nous serons dans le fort.
608
01:01:01,259 --> 01:01:03,427
Nous aurons Kant de choses Ă© raconter.
609
01:01:04,053 --> 01:01:06,472
(Test s0 r.
610
01:01:07,139 --> 01:01:09,433
- Vous savez ce que je vais faire ?
- Non, quoi ?
611
01:01:10,351 --> 01:01:13,479
Je vais demander é mon pére
de vous transférer en Angleterre.
612
01:01:13,646 --> 01:01:15,147
A Londres.
613
01:01:15,648 --> 01:01:17,733
Je ne suis pas sflr de vouloir
revenir en Angleterre.
614
01:01:18,985 --> 01:01:20,444
Comment ga ?
615
01:01:21,279 --> 01:01:23,364
âȘ aime ce pays.
616
01:01:24,240 --> 01:01:27,034
Un pays sauvage peuplé de sauvages.
617
01:01:27,451 --> 01:01:29,537
Il va changer.
618
01:01:29,704 --> 01:01:31,831
Il y a de vrais opportunités ici.
619
01:01:31,998 --> 01:01:34,250
L'Angleterre est si triste
et civilisée.
620
01:01:35,334 --> 01:01:37,753
Duncan.
621
01:01:42,717 --> 01:01:45,594
âȘ ai... j'ai trĂ©s froid.
622
01:01:47,054 --> 01:01:49,140
Je suis désolé.
623
01:01:53,185 --> 01:01:55,271
(Test mieux ?
624
01:01:56,397 --> 01:01:58,482
Oui, merci.
625
01:02:01,694 --> 01:02:02,695
Vous savez...
626
01:02:02,862 --> 01:02:05,239
je crois que vous avez oublié
ce qu'est vraiment la vie Ă© Londres.
627
01:02:05,406 --> 01:02:06,532
(Test ga le probléme.
628
01:02:06,699 --> 01:02:08,868
Vous auriez do étre lé avant
que nous partions.
629
01:02:09,035 --> 01:02:10,911
C'était tellement joyeux.
630
01:02:11,078 --> 01:02:12,997
Les théétres étaient pleins
tous les soirs.
631
01:02:13,164 --> 01:02:15,416
Et toutes ces fétes.
632
01:02:36,354 --> 01:02:38,439
Jette un coup d'0eil dans les environs.
633
01:02:39,440 --> 01:02:42,860
Major, les Iroquois sont proches.
Réveillez les autres.
634
01:02:45,654 --> 01:02:47,782
Allez, debout ma beauté.
On y va.
635
01:02:47,948 --> 01:02:50,201
- 0U est Ie Major.
- Retournez dans la cabane.
636
01:02:50,618 --> 01:02:52,328
Comment osez-vous me pousser
comme 9a ?
637
01:02:52,495 --> 01:02:53,954
Je vous ferai fouetter.
638
01:02:54,121 --> 01:02:56,957
Parlez moins fort, vous allez
attirer tous les lndiens. Allez.
639
01:02:57,708 --> 01:02:59,668
Je n'ai jamais été traitée comme 9a
de toute ma vie.
640
01:02:59,835 --> 01:03:02,797
Il faut un début é tout.
Allez, rentrez.
641
01:03:04,632 --> 01:03:06,133
Il faut partir.
642
01:03:07,635 --> 01:03:10,054
David, réveille-toi, il faut partir.
643
01:03:12,431 --> 01:03:13,849
Duncan.
644
01:03:14,016 --> 01:03:15,976
Cet homme est I'homme le plus
grossier que j'ai jamais vu.
645
01:03:16,143 --> 01:03:17,269
Non, non...
646
01:03:17,436 --> 01:03:19,355
Ne me touchez pas !
647
01:03:20,481 --> 01:03:22,358
Les Iroquois arrivent.
648
01:03:22,525 --> 01:03:24,443
Vite, partons.
649
01:03:25,111 --> 01:03:26,445
Viens vite, David.
650
01:03:47,007 --> 01:03:48,759
Alors, comme 9a,
vous allez me faire fouetter.
651
01:03:48,926 --> 01:03:51,303
Et comment !
Trés durement.
652
01:03:51,762 --> 01:03:53,848
En Angleterre, on traite
les femmes différemment.
653
01:03:54,014 --> 01:03:55,474
Ah oui ? Comment?
654
01:03:55,641 --> 01:03:57,017
Avec respect.
655
01:03:57,184 --> 01:03:59,103
Honorées, admirées,
et méme adorées.
656
01:03:59,687 --> 01:04:01,605
Méme adorées ! Pourquoi ?
657
01:04:02,731 --> 01:04:04,817
Oh... vous... vous étes impossible.
658
01:04:39,268 --> 01:04:41,353
Alors adorée ?
659
01:04:41,520 --> 01:04:43,439
\ ll ne faut pas s'attendre
a ce qu'un sauvage...
660
01:04:43,606 --> 01:04:46,150
respecte une femme simplement
parce que c'est une femme.
661
01:04:46,358 --> 01:04:47,860
Ce n' est pas une ravson suifisante.
662
01:04:48,027 --> 01:04:50,279
lci, on respecte les gens pour
ce qu'ils font.
663
01:04:50,988 --> 01:04:52,323
(Test original.
664
01:04:52,490 --> 01:04:53,407
Vous, par exemple.
665
01:04:53,574 --> 01:04:55,493
Vous ne faites que pleurnicher.
666
01:04:55,659 --> 01:04:58,662
Vous étes la meilleure pleurnicheuse
é poser le pied en Amérique.
667
01:04:58,829 --> 01:05:01,248
Je ne supporterai pas ga.
Duncan!
668
01:05:01,707 --> 01:05:03,792
Vous devriez vous calmer Alice,
la route est encore longue.
669
01:05:05,503 --> 01:05:08,964
Tu es fatiguée.
On est presque arrivés.
670
01:05:09,131 --> 01:05:10,299
(Test vrai.
671
01:05:10,466 --> 01:05:11,884
Le jour va se lever.
672
01:05:12,134 --> 01:05:14,887
Du haut de cette colline,
on pourra voir le fort.
673
01:05:15,221 --> 01:05:16,972
Allez, on y va.
674
01:05:43,123 --> 01:05:45,209
C'est de cette colline
qu'on va voirle fort?
675
01:05:45,376 --> 01:05:46,835
Peubéfle.
676
01:05:47,002 --> 01:05:50,381
Les collines sont étranges, parfois
le haut n'est pas vraiment le sommet.
677
01:05:50,548 --> 01:05:52,883
Et il faut encore grimper plus haut.
678
01:05:53,425 --> 01:05:58,055
âȘ ai toujours voulu trouver un endroit
0U je pourrais tout voir d'en haut.
679
01:05:58,389 --> 01:06:00,349
Un peu comme ta soeur Alice.
680
01:06:01,058 --> 01:06:03,143
(Fest ga.
681
01:06:29,628 --> 01:06:31,005
Des soldats anglais.
682
01:06:31,171 --> 01:06:33,674
- Il n'y en a pas beaucoup.
- Et ils ont I'air épuisé.
683
01:06:38,178 --> 01:06:39,930
(Test notre pére !
684
01:06:43,767 --> 01:06:45,477
Vous croyez que Montcalm
a pris le fort ?
685
01:06:45,644 --> 01:06:48,105
On va vite le savoir, venez.
686
01:06:52,818 --> 01:06:54,153
Pére !
687
01:07:19,053 --> 01:07:21,597
Pére, voici nos amis, OEil de Faucon
et Uncas.
688
01:07:21,764 --> 01:07:24,016
Ils nous ont sauvés des Indiens.
689
01:07:24,391 --> 01:07:26,644
Qu'est-ce que 9a veut dire, Heywood ?
690
01:07:27,186 --> 01:07:29,563
âȘ avais envoyĂ© un message pour
vous dire de rester Ă© Fort Edward.
691
01:07:29,730 --> 01:07:31,857
On n'a jamais eu ce message.
692
01:07:32,024 --> 01:07:34,276
Ce do it étre le messager qu'on
a retrouvé mort sur la route.
693
01:07:34,443 --> 01:07:36,070
Vous avez perdu le fort, Général ?
694
01:07:36,236 --> 01:07:38,155
Oui. On a tenu tant qu'on pouvait.
695
01:07:38,322 --> 01:07:40,908
On espérait des secours de
Fort Edward. Mais en vain.
696
01:07:41,075 --> 01:07:42,743
Je me suis rendu pour
épargner les hommes.
697
01:07:42,910 --> 01:07:44,662
Une reddition honorable.
698
01:07:45,037 --> 01:07:48,207
Je vois qu'ils vous ont laissé
vos armes.
699
01:07:48,374 --> 01:07:50,793
Vous avez de la poudre
et des munitions ?
700
01:07:50,959 --> 01:07:52,836
Nous n'en avons pas.
701
01:07:53,295 --> 01:07:54,880
Et les lndiens de Montcalm ?
702
01:07:55,047 --> 01:07:56,298
Ils sont rentrés chez eux.
703
01:07:56,465 --> 01:07:58,884
Montcalm nous a garanti qu'ils ne
créeront plus de problémes.
704
01:07:59,051 --> 01:08:01,804
Vraiment ? (Test trés gentil
de sa part.
705
01:08:01,970 --> 01:08:03,180
Vous pensez qu'ils vont
nous attaquer ?
706
01:08:03,347 --> 01:08:05,182
âȘ en suis certain.
707
01:08:05,349 --> 01:08:07,267
Cora, Alice, montez dans
un de ces wagons.
708
01:08:07,434 --> 01:08:10,020
Les autres, Ă© cheval.
709
01:09:22,760 --> 01:09:25,512
Accélérez, Général, il faut trouver
un endroit pour livrer bataille.
710
01:09:25,679 --> 01:09:27,931
- Pourquoi ?
- Nous allons étre attaqués.
711
01:09:28,098 --> 01:09:29,558
Par qui ? ll n'y a personne.
712
01:09:29,725 --> 01:09:31,435
Ils sont lé, nous pouvons le sentir.
713
01:09:31,602 --> 01:09:33,854
Je vous conseille de le croire,
mon Général.
714
01:09:34,021 --> 01:09:36,607
Il sait de quoi il parle.
715
01:09:41,612 --> 01:09:43,697
En avant, au galop !
716
01:11:09,241 --> 01:11:10,993
Ba'l'onnettes au canon, Général.
717
01:11:11,159 --> 01:11:12,578
- Faites passer Heywood.
- Oui, Monsieur.
718
01:11:12,744 --> 01:11:15,247
Les femmes peuvent se cacher lé.
Allez-y.
719
01:11:43,525 --> 01:11:45,193
Va donner 9a Ă© tes soeurs.
720
01:11:45,360 --> 01:11:46,570
Je vais aller au fort
chercher des secours.
721
01:11:46,737 --> 01:11:48,947
- Vous restez.
- J'y vais, je connais la forét.
722
01:11:49,114 --> 01:11:52,075
Vois si tu peux trouver
un détachement.
723
01:13:12,239 --> 01:13:14,658
- Comment est-il ?
- Son pouls est faible.
724
01:13:16,410 --> 01:13:17,953
âȘ ai trouvĂ© un tonneau de poudre
dans le wagon.
725
01:13:18,120 --> 01:13:20,080
Qa fera plus de bruit que de mal.
726
01:13:20,247 --> 01:13:21,999
Oui, mais les lndiens
ne le savent pas.
727
01:13:22,165 --> 01:13:24,751
Viens le donner aux hommes.
728
01:13:36,346 --> 01:13:38,432
Prenez les boutons de vos uniformes,
des pierres,
729
01:13:38,598 --> 01:13:41,184
tout ce qui pourra les atteindre
de prés.
730
01:15:32,796 --> 01:15:35,132
Alice ! Reviens !
731
01:15:58,280 --> 01:15:59,156
Munro.
732
01:16:04,911 --> 01:16:06,997
Occupe-toi de pére.
733
01:16:41,948 --> 01:16:43,408
Gil de Faucon.
734
01:16:43,575 --> 01:16:45,493
Oui, Alice.
735
01:16:47,204 --> 01:16:49,289
Vous aviez raison.
736
01:16:49,748 --> 01:16:51,833
Il n'y a pas de place...
737
01:16:52,000 --> 01:16:54,252
en Amérique du nord...
738
01:16:54,461 --> 01:16:56,546
pour une pleurnicheuse.
739
01:18:22,299 --> 01:18:26,553
FIN
740
01:18:26,720 --> 01:18:30,724
ADAPTATION : FRANK LIPSIK
56022