All language subtitles for Its.A.Wonderful.Life.1946.Colorized.Version.720p.BluRay.x264-aAF .PublicHD

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,130 --> 00:00:23,712 2 00:01:17,727 --> 00:01:20,762 BIENVENUE A BEDFORD FAILS 3 00:01:25,252 --> 00:01:30,110 Je dois tout à George Bailey. Aidez-le, Père tout puissant. 4 00:01:30,786 --> 00:01:36,289 Joseph, Jésus et Marie, aidez mon ami monsieur Bailey. 5 00:01:37,036 --> 00:01:39,913 Aidez mon fils George ce soir. 6 00:01:40,142 --> 00:01:43,607 Il ne pense jamais à lui. C'est pour ça qu'il a des ennuis. 7 00:01:43,804 --> 00:01:48,310 George est un chic type. Laissez-le tranquille, mon Dieu. 8 00:01:48,502 --> 00:01:52,206 Je l'aime, Seigneur. Veillez sur lui ce soir. 9 00:01:52,404 --> 00:01:55,947 S'il vous plait, Seigneur, qu'est-ce qu'il a, mon papa ? 10 00:01:56,146 --> 00:01:58,705 Ramenez-moi mon papa. 11 00:02:09,164 --> 00:02:11,157 Bonsoir, Joseph, des ennuis ? 12 00:02:11,354 --> 00:02:13,868 On dirait qu'on devrait envoyer quelqu'un en bas. 13 00:02:14,101 --> 00:02:17,136 Beaucoup de gens demandent de l'aide pour un certain George Bailey. 14 00:02:17,325 --> 00:02:21,232 George Bailey. Cette nuit est cruciale pour lui. Vous avez raison. 15 00:02:21,426 --> 00:02:24,179 Nous enverrons quelqu'un en bas. C'est au tour de qui ? 16 00:02:24,373 --> 00:02:26,887 C'est pour ça que je suis venu vous voir, monsieur. 17 00:02:27,079 --> 00:02:29,846 C'est encore au tour de l'horloger. 18 00:02:30,082 --> 00:02:32,484 Clarence n'a pas encore ses ailes, n'est-ce pas ? 19 00:02:32,684 --> 00:02:38,138 Nous les lui avons refusées parce qu'il a le QI d'un lapin- 20 00:02:38,368 --> 00:02:41,738 Oui, mais il a la fa foi d'un petit enfant. Simple. 21 00:02:41,971 --> 00:02:44,020 Joseph, faites venir Clarence. 22 00:02:47,295 --> 00:02:49,378 Vous m'avez demandé, monsieur ? Oui. 23 00:02:49,577 --> 00:02:51,706 Un homme sur terre a besoin de notre aide. 24 00:02:51,938 --> 00:02:55,502 Fabuleux. Est-il malade ? Non, pire encore, if est découragé- 25 00:02:55,742 --> 00:02:58,224 Ce soir, à 22h45 précises, heure terrestre, 26 00:02:58,463 --> 00:03:02,438 cet homme pensera à renoncer au plus beau cadeau de Dieu. 27 00:03:02,627 --> 00:03:07,432 Oh là là! La vie. Je n'ai qu'une heure pour m'habiller. 28 00:03:07,671 --> 00:03:11,120 Vous passerez cette heure à apprendre à connaitre George Bailey. 29 00:03:11,353 --> 00:03:17,047 Monsieur, si j'accomplis cette mission, gagnerai-je mes ailes ? 30 00:03:17,278 --> 00:03:21,411 J'attends depuis plus de 200 ans, on commence à ricaner dans mon dos. 31 00:03:21,601 --> 00:03:25,404 Quel est ce livre que vous lisez ? Les Aventures de Tom Sawyer. 32 00:03:25,644 --> 00:03:29,129 Faites du bon travail avec George Bailey et vous aurez vos ailes. 33 00:03:29,367 --> 00:03:32,737 Merci, monsieur. Pauvre George. 34 00:03:32,970 --> 00:03:35,292 Asseyez-vous. M'asseoir ? Pourquoi... ? 35 00:03:35,532 --> 00:03:39,539 Si vous devez l'aider, vous devez savoir certaines choses à son sujet. 36 00:03:39,735 --> 00:03:43,060 Naturellement. Alors, gardez les yeux grand ouverts- 37 00:03:43,298 --> 00:03:46,907 Vous voyez la ville ? Où donc ? Je ne vois rien. 38 00:03:47,140 --> 00:03:49,953 J'oubliais. Vous n'avez pas encore vos ailes. 39 00:03:50,183 --> 00:03:53,554 Bon, écoutez, je vais vous aider. Concentrez-vous. 40 00:03:53,786 --> 00:03:58,158 Vous apercevez quelque chose ? Oui. C'est étonnant. 41 00:03:58,390 --> 00:04:01,315 Quand vous aurez vos ailes, vous pourrez voir tout seul. 42 00:04:01,551 --> 00:04:03,522 Magnifique, 43 00:04:05,515 --> 00:04:07,804 Allons-y ! 44 00:04:08,037 --> 00:04:11,282 Hé, qui est-ce ? C'est George Bailey. 45 00:04:11,479 --> 00:04:15,089 Un petit garçon ? Il avait 12 ans, en 1919. 46 00:04:15,323 --> 00:04:19,011 Il se produit quelque chose dont vous devrez vous souvenir. 47 00:04:21,607 --> 00:04:25,296 Allez, Marty ! Allez, Marty ! 48 00:04:31,014 --> 00:04:35,022 Et voici le bébé trouillard, mon petit frère Harry Bailey ! 49 00:04:35,217 --> 00:04:37,267 Je n'ai pas la trouille ! 50 00:04:41,943 --> 00:04:44,596 Allez, Harry ! 51 00:04:47,306 --> 00:04:50,233 Au secours, George ! 52 00:04:50,429 --> 00:04:53,754 Accroche-toi, Harry ! J'arrive ! 53 00:04:53,952 --> 00:04:56,878 À l'aide ! Accroche-toi, Harry ! 54 00:04:58,355 --> 00:05:01,407 George a sauvé la vie de son frère ce jour-là, 55 00:05:01,597 --> 00:05:05,082 mais il a attrapé un mauvais rhume qui a infecté son oreille gauche- 56 00:05:05,280 --> 00:05:07,569 Il a perdu l'audition de cette oreille. 57 00:05:07,762 --> 00:05:11,212 Des semaines se sont écoulées avant qu'il ne puisse retravailler 58 00:05:11,405 --> 00:05:13,648 après l'école au drugstore du père Gower. 59 00:05:13,846 --> 00:05:15,134 Monsieur Potter ! 60 00:05:15,328 --> 00:05:17,537 Qui c'est, un roi ? 61 00:05:17,730 --> 00:05:23,299 C'est Henry F. Potter, l'homme le plus riche et le plus méchant du comté. 62 00:05:36,384 --> 00:05:39,071 J'aimerais avoir un million de dollars. 63 00:05:39,266 --> 00:05:41,077 Hourra ! 64 00:05:43,910 --> 00:05:46,073 C'est moi, monsieur Gower ! George Bailey. 65 00:05:46,312 --> 00:05:48,475 Tu es en retard. Oui, monsieur. 66 00:05:57,040 --> 00:06:00,046 Bonjour, George. Bonjour, Mary. 67 00:06:00,242 --> 00:06:03,135 Bonjour, Violet. Des lacets pour deux cents ? 68 00:06:03,325 --> 00:06:06,491 Elle était là avant moi. Je ne suis pas décidée. 69 00:06:06,728 --> 00:06:09,973 Des lacets ? S'il te plait, Georgie. 70 00:06:10,170 --> 00:06:12,823 Je l'aime bien. Tu aimes bien tous les garçons. 71 00:06:13,012 --> 00:06:14,902 Où est le mal ? 72 00:06:15,094 --> 00:06:16,904 Tiens, voilà. 73 00:06:17,095 --> 00:06:20,659 Aide moi à descendre. T'aider à descendre ! 74 00:06:26,662 --> 00:06:30,557 Tu t'es décidée ? J'ai choisi le chocolat. 75 00:06:30,746 --> 00:06:33,672 Avec de la noix de coco ? Je n'aime pas la noix de coco. 76 00:06:33,868 --> 00:06:35,634 Tu n'aimes pas la noix de coco ? 77 00:06:35,830 --> 00:06:39,393 Dis donc, écervelée, tu sais d'où viennent les noix de coco ? 78 00:06:39,593 --> 00:06:44,557 Regarde. Ça vient de Tahiti, les îles Fidji, la mer de Corail. 79 00:06:44,757 --> 00:06:47,569 Un nouveau magazine ! Je ne l'ai jamais vu auparavant. 80 00:06:47,759 --> 00:06:50,924 Évidemment. Seuls nous, les explorateurs, pouvons l'avoir. 81 00:06:51,121 --> 00:06:55,767 J'ai été nominé pour être membre de la National Geographic Society. 82 00:06:55,965 --> 00:06:58,493 C'est l'oreille qui n'entend pas ? 83 00:06:58,687 --> 00:07:02,012 George Bailey, je t'aimerai jusqu'à ma mort. 84 00:07:02,210 --> 00:07:05,136 Je vais partir explorer le monde un jour. 85 00:07:05,332 --> 00:07:11,504 J'aurai des harems et peut-être trois ou quatre femmes. Attends de voir. 86 00:07:12,738 --> 00:07:16,143 George ! Oui, monsieur. 87 00:07:16,341 --> 00:07:19,153 Tu n'es pas payé pour bavarder. 88 00:07:19,343 --> 00:07:21,153 Non, monsieur. 89 00:07:29,991 --> 00:07:32,599 NOUS AVONS LE REGRET DE VOUS INFORMER 90 00:07:32,793 --> 00:07:36,926 DU DECES DE VOTRE FILS ROBERT MORT CE MATIN DE LA GRIPPE 91 00:07:47,645 --> 00:07:50,696 M. Gower, avez-vous besoin de quelque chose... n'importe quoi ? 92 00:07:50,887 --> 00:07:54,736 Non. Est-ce que je peux vous aider ? 93 00:07:54,930 --> 00:07:56,934 Non. Je vais les ramasser, monsieur. 94 00:07:57,132 --> 00:08:02,302 Apporte ces cachets chez Mme Blaine. Elle les attend. 95 00:08:02,496 --> 00:08:04,466 Bien, monsieur. 96 00:08:26,354 --> 00:08:29,758 Ils ont la diphtérie, n'est-ce pas ? 97 00:08:29,957 --> 00:08:33,965 C'est à crédit, monsieur ? Oui, à crédit. 98 00:08:34,161 --> 00:08:37,690 Monsieur Gower, je crois... Mets-toi en route. 99 00:08:44,127 --> 00:08:46,292 DEMANDE À PAPA, IL SAIT 100 00:08:56,377 --> 00:08:59,782 FRERES BAILEY, ASSOCIATION CONSTRUCTION & PRETS 101 00:09:04,223 --> 00:09:05,908 Capitaine Cook, où vas-tu de ce pas ? 102 00:09:06,144 --> 00:09:08,547 Je dois voir papa. Plus tard. 103 00:09:08,786 --> 00:09:11,793 C'est important. Il y a un requin là-dedans. 104 00:09:11,989 --> 00:09:13,435 Oncle Billy, téléphone. 105 00:09:13,630 --> 00:09:17,035 Qui c'est ? L'inspecteur des comptes. 106 00:09:17,233 --> 00:09:21,446 J'aurais dû l'appeler hier. Passe-le-moi dans mon bureau. 107 00:09:21,636 --> 00:09:23,207 PETER BAILEY PRIVE 108 00:09:23,398 --> 00:09:26,051 Je ne pleure pas. Vous suppliez. C'est pire. 109 00:09:26,280 --> 00:09:28,329 Je ne demande que 30 jours supplémentaires. 110 00:09:28,562 --> 00:09:32,251 Une seconde, fiston. 30 jours. Je trouverai ces 5 000 $. 111 00:09:32,484 --> 00:09:33,851 Relève-moi. 112 00:09:34,046 --> 00:09:37,849 Avez-vous insisté auprès d'eux pour qu'ils paient leur hypothèque ? 113 00:09:38,049 --> 00:09:40,622 Les temps sont durs. Beaucoup sont sans emploi. 114 00:09:40,851 --> 00:09:43,937 Saisissez le bien. Je ne peux pas. Ils ont des enfants. 115 00:09:44,134 --> 00:09:47,219 Ce ne sont pas mes enfants. Ce sont les enfants de quelqu'un. 116 00:09:47,416 --> 00:09:52,107 Gérez-vous des affaires ou des bonnes œuvres ? Pas avec mon argent. 117 00:09:52,300 --> 00:09:54,668 Pourquoi êtes-vous aussi têtu ? 118 00:09:54,862 --> 00:09:58,836 Vous n'avez pas de famille. Vous ne pourrez pas dépenser tout votre argent. 119 00:09:59,025 --> 00:10:05,231 Je devrais le donner à des ratés comme vous et votre idiot de frère ? 120 00:10:05,430 --> 00:10:09,073 Il n'est pas un raté. Vous ne pouvez pas parler comme ça de mon père. 121 00:10:09,273 --> 00:10:11,038 Tu es l'homme le plus puissant de la ville. 122 00:10:11,234 --> 00:10:14,001 Plus puissant que lui et que tous. Allez, file. 123 00:10:14,236 --> 00:10:16,559 Ne le laisse pas parler de toi ainsi. 124 00:10:16,758 --> 00:10:19,844 D'accord, fiston, merci. Nous en reparlerons ce soir. 125 00:10:27,167 --> 00:10:32,496 Comment ? Le médicament aurait dû vous être livré il y a une heure. 126 00:10:32,691 --> 00:10:35,298 Il sera là dans cinq minutes. 127 00:10:38,575 --> 00:10:41,057 Où est la boîte de cachets de Mme Blaine ? 128 00:10:43,459 --> 00:10:45,907 Tu n'as pas entendu ce que j'ai dit ? Oui, monsieur. 129 00:10:46,101 --> 00:10:50,348 Quel genre de petit jeu est-ce que tu crois jouer ? 130 00:10:50,544 --> 00:10:53,676 Pourquoi ne les as-tu pas livrés immédiatement ? 131 00:10:53,867 --> 00:10:58,319 Tu ne sais pas que ce garçon est très malade ? Feignant... 132 00:10:58,511 --> 00:11:00,514 Vous ne savez plus ce que vous faites. 133 00:11:00,712 --> 00:11:03,798 Vous avez mis le mauvais produit dans ces cachets. 134 00:11:03,995 --> 00:11:07,479 Le télégramme. Vous êtes bouleversé. Vous avez mis le mauvais produit. 135 00:11:07,677 --> 00:11:12,448 Ce n'était pas de votre faute, M. Gower. Regardez ce que vous avez fait. 136 00:11:12,641 --> 00:11:16,888 Regardez la bouteille de laquelle vous avez pris la poudre. C'est du poison. 137 00:11:17,084 --> 00:11:19,931 Je sais que vous ne vous sentez pas bien. 138 00:11:24,090 --> 00:11:26,777 Ne me tapez plus à l'oreille ! Non. 139 00:11:26,972 --> 00:11:29,784 Oh, mon Dieu. George. 140 00:11:29,975 --> 00:11:34,381 Oh, monsieur Gower. Je sais ce que vous ressentez. 141 00:11:34,578 --> 00:11:39,064 Je ne dirai jamais rien à personne. J'en mourrai, promis. 142 00:11:39,262 --> 00:11:41,949 Une petite mallette. Du cuir véritable d'Angleterre. 143 00:11:42,144 --> 00:11:45,309 Des cadenas à chiffres, un jeu de brosses inclus. 144 00:11:45,506 --> 00:11:46,998 Non. 145 00:11:47,188 --> 00:11:51,162 Écoute, Joe. Écoute-moi. J'en veux une grande ! 146 00:11:51,351 --> 00:11:53,195 Pourquoi vous arrêtez la ? 147 00:11:53,392 --> 00:11:56,604 Regardez bien: ce visage- 148 00:11:56,795 --> 00:11:59,118 Qui est-ce ? George Bailey. 149 00:11:59,317 --> 00:12:01,925 Le petit qui a reçu une gifle de l'apothicaire. 150 00:12:02,120 --> 00:12:05,011 Celui-là même 151 00:12:05,201 --> 00:12:09,653 Il a un visage sympathique. Je l'aime bien, ce George Bailey. 152 00:12:09,845 --> 00:12:12,293 A-t-il parlé à quiconque de ces cachets ? 153 00:12:12,487 --> 00:12:15,140 À personne. A-t-il fini par épouser la fille ? 154 00:12:15,329 --> 00:12:19,132 Est-ce qu'il est parti en exploration ? Eh bien, attendez la suite. 155 00:12:19,332 --> 00:12:23,421 Une grande. Pas pour une nuit. J'en veux une pour 1001 nuits. 156 00:12:23,616 --> 00:12:29,103 Avec de la place pour les étiquettes. L'Italie, Bagdad, Samarkand. Un grand... 157 00:12:29,300 --> 00:12:31,145 Je vois, un tapis volant, hein ? 158 00:12:31,341 --> 00:12:33,823 Je ne pense pas que cette valise d'occasion t'intéresse. 159 00:12:34,023 --> 00:12:37,952 Voilà du sérieux. Ça pourrait me servir de radeau si le bateau coulait. 160 00:12:38,147 --> 00:12:40,358 Combien coûte-t-elle ? Elle est gratuite. 161 00:12:40,551 --> 00:12:43,639 C'est ma mauvaise oreille. Tu as bien dit "gratuite" ? 162 00:12:43,836 --> 00:12:45,524 Tout à fait. 163 00:12:45,719 --> 00:12:48,854 Que fait mon nom dessus ? Un cadeau de Gower. 164 00:12:49,045 --> 00:12:54,185 Il est venu la choisir lui-même. Vraiment ? Mon ancien patron. 165 00:12:54,375 --> 00:12:57,782 Sur quel bateau pars-tu ? Un navire transportant du bétail. 166 00:12:57,980 --> 00:12:59,953 Mais oui, j'aime bien les vaches. 167 00:13:01,387 --> 00:13:04,602 Bonjour, M.Gower. Merci beaucoup pour la valise. 168 00:13:04,793 --> 00:13:08,007 C'est exactement ce que je voulais. Oublie ça. 169 00:13:10,001 --> 00:13:13,295 J'aimerais avoir un million de dollars... Hourra ! 170 00:13:13,488 --> 00:13:17,739 Tiens bon, capitaine Cook ! Parlez-vous français, monsieur ? 171 00:13:17,935 --> 00:13:21,833 Envoie-nous des cartes postales, George ! 172 00:13:22,022 --> 00:13:25,430 Sa valise est percée. Hé, Ernie. 173 00:13:25,628 --> 00:13:27,680 Salut, Ernie. Salut, George. 174 00:13:27,872 --> 00:13:30,802 Je suis un touriste aisé. Conduis-moi chez moi en grande pompe. 175 00:13:30,998 --> 00:13:32,650 Montez, Votre Majesté. 176 00:13:32,841 --> 00:13:35,497 Et pour marquer l'occasion, je mets ma casquette. 177 00:13:37,890 --> 00:13:40,705 Bonjour, monsieur Bailey. Bonjour, Violet. 178 00:13:40,895 --> 00:13:43,106 Tu as l'air ravissante. Quelle jolie robe. 179 00:13:43,299 --> 00:13:47,311 Cette vieille chose ? Je la porte quand je ne me soucie pas de mon apparence. 180 00:14:02,412 --> 00:14:05,387 Qu'est-ce que tu dirais de...? Oui. 181 00:14:06,619 --> 00:14:10,233 Tu veux venir, Bert ? Non, merci. 182 00:14:10,425 --> 00:14:14,153 Je dois rentrer, voir ce que ma femme fabrique. 183 00:14:14,353 --> 00:14:15,845 Un bon père de famille. 184 00:14:17,358 --> 00:14:21,289 George ! Harry ! Vous ébranlez toute la maison. Arrêtez ! 185 00:14:21,485 --> 00:14:24,095 Laissez-les tranquilles. J'aimerais être avec eux. 186 00:14:24,290 --> 00:14:29,065 Harry va déchirer son habit. George ! Seules les filles devraient naitre. 187 00:14:29,258 --> 00:14:33,031 S'il n'y avait que des filles, il n'y aurait pas... Peu importe. 188 00:14:33,225 --> 00:14:36,678 George, Harry, venez diner. Ça refroidit. 189 00:14:36,871 --> 00:14:39,959 Nous vous attendons. D'accord, maman. 190 00:14:47,008 --> 00:14:48,936 Vous voilà. 191 00:14:51,656 --> 00:14:53,424 Quels jeunes imbéciles. 192 00:14:53,621 --> 00:14:55,752 Asseyez-vous et mangez. J'ai déjà mangé. 193 00:14:55,945 --> 00:14:58,679 Tu n'es pas encore habillé pour la fête de fin d'année ? 194 00:14:58,869 --> 00:15:02,038 C'est le smoking de George. Tu as préparé ces fameuses tartes ? 195 00:15:02,235 --> 00:15:04,403 Pose tes pattes sur moi et je te frapperai avec mon balai ! 196 00:15:04,601 --> 00:15:07,817 Je suis amoureux de toi. C'est la pleine lune ce soir. 197 00:15:08,008 --> 00:15:11,658 Mon dernier repas à la bonne vieille pension Bailey. 198 00:15:11,857 --> 00:15:13,432 Ma pression artérielle ! 199 00:15:13,622 --> 00:15:16,199 Puis-je prendre la voiture ? J'ai des assiettes à emporter. 200 00:15:16,388 --> 00:15:19,844 Quelles assiettes ? Il nous en faut qu'une douzaine. 201 00:15:20,037 --> 00:15:23,128 Non, Harry, pas mon joli service. 202 00:15:23,325 --> 00:15:25,571 Laisse-le prendre les assiettes, maman. 203 00:15:25,771 --> 00:15:28,748 J'espère que tu feras bon voyage. Tu vas nous manquer. 204 00:15:28,938 --> 00:15:31,869 Vous allez me manquer. Que se passe-t-il ? Tu as l'air fatigué. 205 00:15:32,066 --> 00:15:34,118 Je me suis encore disputé avec Potter. 206 00:15:34,311 --> 00:15:37,481 Je pensais qu'une fois membre du conseil, il se calmerait un peu. 207 00:15:37,679 --> 00:15:41,294 Qu'est-ce qui tracasse ce pingre ? C'est un homme malade. 208 00:15:41,488 --> 00:15:45,297 Sa tête est malade. Son esprit est malade, s'il en a un. 209 00:15:45,497 --> 00:15:50,070 Il déteste tous ceux qui possèdent ce qu'il ne peut avoir. Surtout nous. 210 00:15:50,269 --> 00:15:52,881 Cédez le passage. A plus tard, papa. A plus tard. 211 00:15:53,076 --> 00:15:54,843 T'as une allumette ? Très drôle. 212 00:15:55,040 --> 00:15:58,974 Va tout poser dans la voiture et je vais aller chercher ta cravate. 213 00:15:59,170 --> 00:16:02,420 Tu passeras plus tard, George ? Pour m'ennuyer à mourir ? 214 00:16:02,618 --> 00:16:06,188 Tu ne souhaiterais pas plus belle mort. Il y aura de jolies filles. 215 00:16:06,387 --> 00:16:08,634 Pas de gin ce soir, fiston. Rien qu'un peu ? 216 00:16:08,833 --> 00:16:11,079 Non, fiston, pas une goutte. 217 00:16:11,278 --> 00:16:15,293 Des garçons, des filles, de la musique, pourquoi du gin en plus ? 218 00:16:15,488 --> 00:16:18,466 Je me suis conduit de la sorte le jour Où j'ai été bachelier ? 219 00:16:18,656 --> 00:16:22,830 À peu près pareil. J'aimerais pouvoir envoyer Harry à l'université avec toi. 220 00:16:23,027 --> 00:16:25,513 Ta mère et moi en avons discuté. 221 00:16:25,713 --> 00:16:29,694 On a tout prévu. Harry prendra ma place au travail. 222 00:16:29,883 --> 00:16:32,860 Il y restera trois ou quatre ans, puis il ira à la fac. 223 00:16:33,050 --> 00:16:35,981 Il est jeune pour ce métier. Je l'étais également. 224 00:16:36,178 --> 00:16:39,633 Tu as toujours été plus mature, George. 225 00:16:39,826 --> 00:16:42,804 Comment ça ? Tu as toujours été plus mature. 226 00:16:42,994 --> 00:16:46,050 Tu as décidé de ce que tu voulais faire après tes études ? 227 00:16:46,241 --> 00:16:51,340 Tu le sais. Construire des choses. Dessiner des villes modernes. 228 00:16:51,534 --> 00:16:57,510 Tu veux avoir un million avant 30 ans. La moitié en liquide me conviendrait. 229 00:16:57,709 --> 00:17:03,685 Est-ce que tu envisagerais de revenir travailler à Construction & Prêts ? 230 00:17:05,968 --> 00:17:07,701 Eh bien, je... 231 00:17:09,938 --> 00:17:12,105 Pourquoi ne viens-tu pas t'asseoir avec nous, 232 00:17:12,304 --> 00:17:15,075 pour pouvoir entendre toute notre conversation ? 233 00:17:15,270 --> 00:17:19,330 Je le ferais si je pensais entendre quelque chose d'intéressant. 234 00:17:19,520 --> 00:17:23,295 Je sais qu'Il est encore trop tôt. Non, papa. 235 00:17:23,490 --> 00:17:29,068 Je ne supporterais pas d'être coincé toute ma vie dans un sale petit bureau. 236 00:17:30,867 --> 00:17:33,879 Désolé, papa. Ce n'est pas ce que je voulais dire. 237 00:17:34,075 --> 00:17:36,367 C'est toute cette affaire de pièces jaunes 238 00:17:36,561 --> 00:17:40,336 et de trouver un moyen d'économiser trois sous. 239 00:17:40,530 --> 00:17:43,461 Je deviendrais fou. Je veux faire quelque chose de grand. 240 00:17:43,658 --> 00:17:48,596 J'ai l'impression de faire quelque chose de grand à mon échelle. 241 00:17:48,790 --> 00:17:51,083 Satisfaire un désir fondamental. 242 00:17:51,276 --> 00:17:55,610 Tout homme rêve d'avoir un toit, des murs et une cheminée 243 00:17:55,807 --> 00:17:59,058 et nous l'aidons à les posséder dans notre sale petit bureau. 244 00:17:59,255 --> 00:18:01,832 Je sais, papa. 245 00:18:02,021 --> 00:18:05,511 Je le sais bien. J'aurais aimé ressentir... 246 00:18:06,712 --> 00:18:10,202 J'ai économisé mes sous comme un misérable afin de... 247 00:18:10,401 --> 00:18:13,252 La plupart de mes amis ont déjà terminé leurs études. 248 00:18:13,448 --> 00:18:17,748 J'ai le sentiment, si je ne pars pas, que j'exploserai. 249 00:18:17,939 --> 00:18:23,037 Oui, tu as raison, mon fils. Tu vois ce que je veux dire, papa ? 250 00:18:23,231 --> 00:18:27,006 Ce n'est pas la place d'un homme à moins de vouloir ramper devant Potter. 251 00:18:27,201 --> 00:18:30,291 Tu as du talent, mon fils. Je l'ai constaté. 252 00:18:30,489 --> 00:18:34,823 Fais des études puis pars d'ici. 253 00:18:35,941 --> 00:18:38,314 Papa, tu veux avoir un choc ? 254 00:18:39,510 --> 00:18:41,962 Je pense que tu es un chic type. 255 00:18:45,003 --> 00:18:47,410 Tu as entendu, Annie ? J'ai bien entendu. 256 00:18:47,609 --> 00:18:49,742 Il était temps que tu le dises. 257 00:18:51,779 --> 00:18:54,996 Cette bonne vieille Annie va me manquer. 258 00:18:57,232 --> 00:19:00,449 Je vais aller m'habiller et passer à la soirée de Harry. 259 00:19:00,640 --> 00:19:02,647 Amuse-toi bien, mon fils. 260 00:19:03,126 --> 00:19:05,897 LYCEE DE BEDFORD FAILS PROMOTION DE 1928 261 00:19:09,020 --> 00:19:10,992 Te voilà. George, bonjour. 262 00:19:11,186 --> 00:19:15,679 Tu connais mon petit frère. Je vais lui payer ses études. 263 00:19:15,877 --> 00:19:18,932 C'est Sam Wainwright. Quand es-tu rentré ? 264 00:19:19,124 --> 00:19:21,656 Cet après-midi. Je fais une fleur à ces jeunes. 265 00:19:21,850 --> 00:19:24,941 Diplômé d'université. "Joe-l'érudit" Wainwright. 266 00:19:25,138 --> 00:19:28,549 On dirait que tu vas réussir après tout. 267 00:19:28,747 --> 00:19:32,728 Harry, tu es celui que je voulais voir. L'entraineur a entendu parler de toi. 268 00:19:32,917 --> 00:19:36,407 Il a suivi tous les matchs. Il m'a demandé si tu venais dans notre club. 269 00:19:36,606 --> 00:19:40,665 Je dois gagner de l'argent avant. Dépêche-toi. On a besoin de toi. 270 00:19:40,856 --> 00:19:44,026 Pas de vieux schnocks comme lui. 271 00:19:44,223 --> 00:19:48,032 George, bienvenue. Comment allez-vous ? 272 00:19:48,233 --> 00:19:51,289 Enterrer la piscine nous a évité de construire un bâtiment. 273 00:19:51,481 --> 00:19:55,701 Harry, Sam, amusez-vous bien. Beaucoup de jolies filles... 274 00:19:55,891 --> 00:19:59,028 Ne vous inquiétez pas. Je m'occuperai des filles. 275 00:19:59,219 --> 00:20:01,831 Bonjour, Violet. Combien est-ce que je vaux ? 276 00:20:02,025 --> 00:20:05,037 George. Marty. On est tous de retour. 277 00:20:05,233 --> 00:20:07,081 Sam, Harry. Quel plaisir de te revoir. 278 00:20:07,278 --> 00:20:10,734 Rends-moi un service, George. Tu te souviens de ma petite sœur Mary ? 279 00:20:10,927 --> 00:20:13,983 Oui. "Maman t'appelle, Marty." 280 00:20:14,174 --> 00:20:16,308 Danse avec elle. Oh... moi ? 281 00:20:16,500 --> 00:20:18,472 Je me sens déjà bizarre parmi tous ces jeunes. 282 00:20:18,665 --> 00:20:22,520 Danse avec elle une fois et donne-lui la sensation de sa vie. 283 00:20:22,714 --> 00:20:26,045 Attends un peu, Marty. Je ne veux pas jouer aux nounous... 284 00:20:26,243 --> 00:20:28,490 Et après, un type m'a fait trébucher. 285 00:20:28,689 --> 00:20:33,262 C'est pour ça que je ne suis arrivé que quatrième. J'aurais dû gagner la course. 286 00:20:33,460 --> 00:20:36,358 J'ai essayé de savoir qui c'était, mais je n'ai pas pu. 287 00:20:36,548 --> 00:20:40,847 Personne ne dira jamais qui, sans doute par crainte. 288 00:20:41,039 --> 00:20:43,889 Tu te souviens de George ? Voici Mary. 289 00:20:44,085 --> 00:20:46,902 On se reverra plus tard. Eh bien, eh bien. 290 00:20:47,093 --> 00:20:50,070 Pour en revenir à mon histoire... 291 00:20:52,345 --> 00:20:55,675 C'est ma danse ! Arrête d'ennuyer les gens ! 292 00:20:55,873 --> 00:20:58,611 Je suis désolé... Hé ! 293 00:21:01,286 --> 00:21:03,579 Eh bien, bonjour. Bonjour. 294 00:21:03,772 --> 00:21:06,350 Tu me regardes comme si tu ne me connaissais pas. 295 00:21:06,539 --> 00:21:07,828 Je ne te connais pas. 296 00:21:08,022 --> 00:21:10,075 Tu me croisais dans la rue tous les jours. 297 00:21:10,268 --> 00:21:14,886 Moi ? Non, c'était une petite fille appelée Mary Hatch. Ce n'était pas toi. 298 00:21:15,078 --> 00:21:18,487 Oyez ! Le grand concours de charleston. 299 00:21:20,490 --> 00:21:23,421 Le prix, une véritable coupe de l'amitié. 300 00:21:23,617 --> 00:21:27,391 Ceux que le jury n'élimine pas resteront sur la piste. Allons-y. 301 00:21:37,728 --> 00:21:40,658 Je ne sais pas très bien danser ça. Moi non plus. 302 00:21:40,855 --> 00:21:43,226 Alors, qu'avons-nous à perdre ? 303 00:21:54,244 --> 00:21:56,410 Tu es merveilleuse. 304 00:22:23,829 --> 00:22:27,728 Que se passe-t-il, Othello ? Tu es jaloux ? 305 00:22:27,918 --> 00:22:31,373 Tu sais qu'il y a une piscine sous la piste de danse ? 306 00:22:31,566 --> 00:22:36,457 Sais-tu que le bouton derrière toi permet d'ouvrir le plancher ? 307 00:22:36,657 --> 00:22:42,312 Sais-tu que George Bailey danse juste au-dessus de l'ouverture ? 308 00:22:43,672 --> 00:22:45,644 Et j'ai la clé. 309 00:23:15,061 --> 00:23:17,958 Mary, nous devons bien danser. 310 00:23:56,312 --> 00:23:59,447 Sortez de là ! Oh, bon. 311 00:24:04,288 --> 00:24:06,535 Filles de Buffalo Vous ne voulez pas sortir ce soir ? 312 00:24:06,734 --> 00:24:09,391 Vous ne voulez pas sortir ce soir ? Vous ne voulez pas sortir ce soir ? 313 00:24:09,580 --> 00:24:12,237 Filles de Buffalo Vous ne voulez pas sortir ce soir ? 314 00:24:12,426 --> 00:24:16,234 Et danser 315 00:24:16,435 --> 00:24:23,220 À la lueur de la lune 316 00:24:24,412 --> 00:24:27,070 Hourra ! Comme un orgue. Magnifique. 317 00:24:27,259 --> 00:24:29,345 J'avais dit à Harry que j'allais m'ennuyer. 318 00:24:29,543 --> 00:24:31,550 Toute cette agitation dans le vestiaire. 319 00:24:31,749 --> 00:24:34,361 J'ai dû mettre trois types K.O. pour obtenir ces vêtements. 320 00:24:34,555 --> 00:24:36,527 Laisse-moi porter cette robe mouillée. 321 00:24:36,720 --> 00:24:40,129 Ai-je l'air aussi étrange que toi ? Je ne suis pas footballeur. 322 00:24:40,328 --> 00:24:42,414 Tu as l'air merveilleuse. 323 00:24:42,612 --> 00:24:47,071 Si ça ne sortait pas de ma bouche, je dirais que t'es la plus jolie des filles. 324 00:24:47,263 --> 00:24:49,474 Alors, pourquoi ne le dis-tu pas ? 325 00:24:49,668 --> 00:24:54,001 Je ne sais pas. Peut-être que je le dirai. Quel âge as-tu ? 326 00:24:54,198 --> 00:24:56,570 18 ans. 327 00:24:56,764 --> 00:25:00,743 Tu en avais 17 l'année dernière. Trop jeune ou trop vieille ? 328 00:25:00,933 --> 00:25:05,186 Non. C'est parfait. Ton âge te va bien. Oui, monsieur. 329 00:25:05,383 --> 00:25:07,354 Tu as l'air plus âgée sans tes vêtements. 330 00:25:07,547 --> 00:25:10,637 Je veux dire, sans robe, tu as l'air plus âgée. 331 00:25:10,834 --> 00:25:13,207 Je veux dire plus jeune. Tu as l'air... 332 00:25:15,164 --> 00:25:18,618 Je marche dessus. Monsieur, ma traine, s'il vous plait. 333 00:25:18,812 --> 00:25:21,424 Maudite soit ma maladresse. 334 00:25:21,618 --> 00:25:24,753 Votre... fourgon de queue, madame. 335 00:25:25,787 --> 00:25:28,717 Vous pouvez me baiser la main. 336 00:25:30,438 --> 00:25:32,045 Hé. 337 00:25:33,844 --> 00:25:35,977 Hé, Mary. 338 00:25:41,902 --> 00:25:44,514 Je vais jeter un caillou sur la vieille maison des Granville. 339 00:25:44,708 --> 00:25:46,521 Non. J'adore cette vieille maison. 340 00:25:46,713 --> 00:25:50,361 Il faut faire un vœu et briser une fenêtre, mais il faut bien viser. 341 00:25:50,561 --> 00:25:53,697 Non, ne le fais pas. Elle est si romantique, cette vieille demeure. 342 00:25:53,888 --> 00:25:57,537 J'aimerais y vivre. Dans cette maison ? 343 00:25:57,737 --> 00:26:03,039 Même si j'étais un fantôme, je ne voudrais pas y habiter. Je vise l'étage. 344 00:26:06,676 --> 00:26:10,485 Quel était ton vœu, George ? J'ai fait beaucoup de vœux. 345 00:26:10,685 --> 00:26:15,144 Je sais ce que je vais faire demain, après-demain et l'année prochaine. 346 00:26:15,335 --> 00:26:20,033 Je vais me débarrasser de la poussière de cette pauvre ville et voir le monde. 347 00:26:20,226 --> 00:26:23,362 L'Italie, la Grèce, le Parthénon, le Colisée. 348 00:26:23,553 --> 00:26:27,807 Puis j'irai à la fac et après je construirai des choses. 349 00:26:28,003 --> 00:26:31,777 Je construirai des aéroports, des gratte-ciel de 100 étages. 350 00:26:31,972 --> 00:26:36,544 Des ponts de 1 km de long... Tu vas jeter une pierre aussi ? 351 00:26:40,711 --> 00:26:43,118 Hé, c'était pas mal du tout. 352 00:26:43,317 --> 00:26:46,453 Quel était ton vœu, Mary ? 353 00:27:03,201 --> 00:27:06,894 Qu'as-tu souhaité en lançant ton caillou ? Allez, dis-le-moi. 354 00:27:07,088 --> 00:27:10,783 Si je le dis, ça ne se réalisera pas. Qu'est-ce que tu veux ? 355 00:27:10,977 --> 00:27:13,668 Qu'est-ce que tu voudrais ? Tu voudrais la lune ? 356 00:27:13,864 --> 00:27:19,519 Dis-le et je l'attraperai au lasso. En voilà une bonne idée. 357 00:27:19,716 --> 00:27:23,012 Je t'offrirai la lune, Mary. Je suis d'accord. 358 00:27:23,204 --> 00:27:26,181 Et quoi ensuite ? Après, tu pourras l'avaler. 359 00:27:26,371 --> 00:27:28,343 Elle fondrait dans ta bouche, tu vois ? 360 00:27:28,535 --> 00:27:31,671 Des rayons de lune jailliraient de tes mains et de tes pieds 361 00:27:31,863 --> 00:27:34,349 et des pointes de tes cheveux. 362 00:27:35,351 --> 00:27:37,518 Est-ce que je suis trop bavard ? Oui. 363 00:27:39,319 --> 00:27:42,057 Embrasse-la au lieu de la baratiner. Comment ? 364 00:27:42,246 --> 00:27:46,385 Pourquoi tu ne l'embrasses pas au lieu de la baratiner ? 365 00:27:47,818 --> 00:27:49,950 Vous voulez que je l'embrasse, hein ? 366 00:27:50,144 --> 00:27:53,233 Certaines personnes ne méritent pas leur jeunesse. 367 00:27:53,670 --> 00:27:56,921 Hé, attendez. Hé, monsieur. Revenez ici. 368 00:27:57,118 --> 00:28:00,927 Je vais vous montrer comment un homme embrasse une fille. 369 00:28:08,784 --> 00:28:10,512 Mary ? 370 00:28:20,943 --> 00:28:22,910 D'accord, j'abandonne. Où es-tu ? 371 00:28:23,102 --> 00:28:25,992 Ici. Dans le buisson d'hortensias. 372 00:28:27,821 --> 00:28:29,789 Tiens. Attrape. 373 00:28:29,981 --> 00:28:32,746 Attends une minute. Qu'est-ce que je fais ? 374 00:28:36,821 --> 00:28:42,623 C'est une situation intéressante. S'il te plait, rends-moi mon peignoir. 375 00:28:42,820 --> 00:28:45,630 On se retrouve pas tous les jours dans une telle situation. 376 00:28:45,820 --> 00:28:50,746 J'aimerais avoir mon peignoir. Pas à Bedford Falls, en tous cas. 377 00:28:50,939 --> 00:28:56,263 Gesundheit. George Bailey, rends-le-moi. 378 00:28:56,458 --> 00:28:58,825 J'avais lu des récits de ce genre, mais je n'avais... 379 00:28:59,018 --> 00:29:01,782 Honte à toi. Je le dirai à ta mère. 380 00:29:01,977 --> 00:29:04,867 Ma mère est loin d'ici. 381 00:29:05,057 --> 00:29:07,378 J'appellerai la police. Ils sont au centre-ville. 382 00:29:07,577 --> 00:29:11,945 Et ils seraient de mon côté. Alors je vais crier. 383 00:29:12,136 --> 00:29:14,741 Je pourrais vendre des billets pour voir ça. Non. 384 00:29:14,935 --> 00:29:17,017 Voyons voir. 385 00:29:17,215 --> 00:29:20,059 Afin de récupérer ce peignoir... 386 00:29:20,255 --> 00:29:22,780 Je sais. Je te propose un marché, Mary. 387 00:29:22,974 --> 00:29:24,386 George 388 00:29:27,614 --> 00:29:31,459 George! Rentre à la maison. Ton père a eu une attaque. 389 00:29:31,653 --> 00:29:33,065 Quoi ? 390 00:29:33,254 --> 00:29:35,824 Mary, je suis désolé. Je dois y aller. Pressons. 391 00:29:36,013 --> 00:29:39,778 Vous avez appelé un médecin ? Campbell est sur place. 392 00:29:49,492 --> 00:29:52,415 Ça sera tout. Je sais que vous êtes pressé de prendre le train. 393 00:29:52,611 --> 00:29:54,101 Un taxi m'attend. 394 00:29:54,291 --> 00:29:59,933 George a renoncé à son voyage en Europe pour nous aider. 395 00:30:00,130 --> 00:30:03,770 Bonne chance à l'université, George. 396 00:30:03,969 --> 00:30:06,575 Venons-en au véritable objectif de cette réunion. 397 00:30:06,769 --> 00:30:09,375 Nommer le successeur de Peter Bailey. 398 00:30:09,569 --> 00:30:11,698 J'aimerais qu'on en vienne à mon véritable objectif. 399 00:30:11,890 --> 00:30:13,778 Attendez. Attendre quoi ? 400 00:30:13,969 --> 00:30:17,258 Je déclare que cette institution n'est pas utile à cette ville. 401 00:30:17,450 --> 00:30:21,579 Je propose donc une motion pour dissoudre cette institution 402 00:30:21,769 --> 00:30:24,659 et remettre ses actifs au mandataire. 403 00:30:24,849 --> 00:30:28,616 Sale vieux... Je vais lui tordre le cou. George, tu as entendu...? 404 00:30:28,809 --> 00:30:33,292 C'est trop tôt après la mort de Peter Bailey pour en parler. 405 00:30:33,489 --> 00:30:37,494 Peter Bailey est mort il y a trois mois. Je soutiens la motion de M. Potter. 406 00:30:37,689 --> 00:30:41,489 Très bien. Dans ce cas, je demande aux directeurs exécutifs de se retirer. 407 00:30:41,689 --> 00:30:45,933 Je suis sûr que le conseil voudrait exprimer ses condoléances 408 00:30:46,129 --> 00:30:48,415 pour la mort de Peter Bailey. 409 00:30:48,609 --> 00:30:52,011 Sa foi et son dévouement ont permis de créer cette organisation. 410 00:30:52,209 --> 00:30:54,131 J'irai même plus loin. 411 00:30:54,329 --> 00:30:58,618 Je dirai que pour le public, Peter Bailey était Construction & Prêts. 412 00:30:58,809 --> 00:31:02,893 Ça vous va bien de dire ça. Vous l'avez poussé dans sa tombe. 413 00:31:03,089 --> 00:31:07,491 Peter Bailey n'était pas un homme d'affaires. C'est ce qui l'a tué. 414 00:31:07,688 --> 00:31:10,453 Je n'entends pas lui manquer de respect. 415 00:31:10,648 --> 00:31:14,130 C'était un homme plein de grands idéaux, si on peut dire. 416 00:31:14,328 --> 00:31:18,095 Mais des idéaux sans bon sens peuvent mener cette ville à la ruine. 417 00:31:18,289 --> 00:31:22,088 Regardez, prenez par exemple le prêt accordé à Ernie Bishop. 418 00:31:22,288 --> 00:31:27,977 Vous savez, ce type qui reste assis toute la journée dans son taxi. 419 00:31:28,168 --> 00:31:31,776 Je crois savoir que la banque avait refusé son emprunt, 420 00:31:31,969 --> 00:31:33,732 mais il est venu ici 421 00:31:33,928 --> 00:31:39,139 et nous lui construisons une maison qui vaut 5 000 $. 422 00:31:39,328 --> 00:31:41,808 Pourquoi ? Je m'en suis occupé, M. Potter. 423 00:31:42,008 --> 00:31:46,058 Vous avez les papiers, son salaire. Je me porte garant de sa personne. 424 00:31:46,248 --> 00:31:48,535 Un de vos amis ? Oui, monsieur. 425 00:31:48,728 --> 00:31:54,689 En jouant au billard avec un employé, vous pouvez emprunter de l'argent. 426 00:31:55,128 --> 00:32:02,091 Le résultat ? Une populace mécontente au lieu d'une classe ouvrière économe. 427 00:32:02,288 --> 00:32:07,055 Tout ça parce que quelques doux rêveurs comme Peter Bailey 428 00:32:07,248 --> 00:32:11,218 leur ont rempli la tête d'idées impossibles. 429 00:32:11,407 --> 00:32:16,130 Mais maintenant, je dis... Une minute. Attendez, M. Potter. 430 00:32:16,328 --> 00:32:19,456 Vous avez raison de dire que mon père n'était pas un homme d'affaires. 431 00:32:19,647 --> 00:32:22,890 Pourquoi a-t-il fondé Construction & Prêts, je ne le sais pas. 432 00:32:23,087 --> 00:32:28,253 Mais vous ne pouvez pas dénigrer sa personnalité, car toute sa vie... 433 00:32:28,447 --> 00:32:33,215 Depuis que lui et oncle Billy ont monté l'affaire, il n'a jamais pensé à lui. 434 00:32:33,407 --> 00:32:36,251 Il n'a pas assez économisé pour les études de Harry, 435 00:32:36,447 --> 00:32:41,409 mais il a aidé les gens à sortir de vos taudis. Quel mal y a-t-il à cela ? 436 00:32:41,608 --> 00:32:47,171 Vous êtes dans les affaires. Ne sont-ils pas bons citoyens et consommateurs ? 437 00:32:47,367 --> 00:32:50,496 Qu'avez-vous dit ? Qu'ils devaient attendre et économiser 438 00:32:50,687 --> 00:32:54,089 avant de pouvoir penser à un logement décent ? Pourquoi attendre ? 439 00:32:54,287 --> 00:32:57,814 Attendre que leurs enfants soient grands ou qu'ils soient vieux ? 440 00:32:58,007 --> 00:33:00,978 Vous savez combien de temps il faut pour économiser 5 000 $ ? 441 00:33:01,167 --> 00:33:04,216 Rappelez-vous de ceci. Cette populace dont vous parlez, 442 00:33:04,407 --> 00:33:08,207 ils font la plupart du travail et du financement de la communauté. 443 00:33:08,407 --> 00:33:12,696 Ne méritent-ils pas de travailler, payer, vivre, mourir dans un logement décent ? 444 00:33:12,887 --> 00:33:15,493 Quoi qu'il en soit, mon père le pensait. 445 00:33:15,687 --> 00:33:20,772 Les gens étaient des êtres humains à ses yeux. Pour vous, c'est du bétail. 446 00:33:20,966 --> 00:33:23,412 À mon avis, il est mort bien plus riche que vous ne le serez jamais. 447 00:33:23,606 --> 00:33:27,851 Votre avis ne m'intéresse pas. Je parle de Construction & Prêts. 448 00:33:28,047 --> 00:33:32,017 Vous parlez de quelque chose que vous n'aurez jamais. 449 00:33:32,206 --> 00:33:35,450 Et ça vous irrite. C'est de ça dont vous parlez. 450 00:33:35,647 --> 00:33:37,808 Bon, j'en ai trop dit. 451 00:33:38,006 --> 00:33:41,010 Vous êtes le conseil. Faites ce que vous voulez. 452 00:33:41,207 --> 00:33:45,450 Encore une chose. Cette ville a besoin de cette institution, 453 00:33:45,646 --> 00:33:50,778 ne serait-ce que pour que les gens n'aient pas à ramper devant Potter. 454 00:33:56,526 --> 00:34:01,818 Foutaises sentimentales. Je veux que ma motion soit exécutée. 455 00:34:02,006 --> 00:34:05,977 Quelle leçon. Tu lui as rabattu le caquet. Vous auriez dû l'entendre ! 456 00:34:06,166 --> 00:34:10,455 Que s'est-il passé ? On met la clé sous la porte. 457 00:34:10,646 --> 00:34:14,128 Ça vient et ça repart. Tenez. "Emploi pour dame." 458 00:34:14,326 --> 00:34:17,694 Tu veux que je t'attende, George ? J'arrive. 459 00:34:17,886 --> 00:34:20,617 Tu vas rater ton train. Tu as une semaine de retard. 460 00:34:20,806 --> 00:34:23,537 Que se passe-t-il à l'intérieur ? Peu importe. 461 00:34:23,726 --> 00:34:27,856 Ils nous mettent en faillite. Je n'ai que 55 ans. Je trouverai un autre emploi. 462 00:34:28,046 --> 00:34:30,856 56. Tu as déjà renoncé à ta croisière. 463 00:34:31,046 --> 00:34:35,209 Tu ne vas pas renoncer à la fac aussi. George, ils ont voté contre Potter. 464 00:34:35,405 --> 00:34:37,852 Ils veulent que l'affaire continue ! 465 00:34:38,045 --> 00:34:41,653 Tu as réussi, George. Mais il y a une condition. 466 00:34:41,846 --> 00:34:43,574 Laquelle ? C'est la meilleure. 467 00:34:43,765 --> 00:34:46,735 Ils ont nommé George en tant que secrétaire exécutif. 468 00:34:46,925 --> 00:34:49,929 Mais oncle Billy... Vous pouvez le garder à son poste. 469 00:34:50,125 --> 00:34:53,812 Vous pouvez engager qui vous voulez. Je vais être clair. 470 00:34:54,006 --> 00:34:58,408 Je pars pour la fac. C'est ma dernière chance. Oncle Billy est votre homme. 471 00:34:58,605 --> 00:35:02,452 Mais George, autrement, ils vont voter pour Potter. 472 00:35:03,645 --> 00:35:05,807 Je sais. Il n'y est pas allé. 473 00:35:06,005 --> 00:35:09,851 Exact, et il a donné l'argent de ses études à son frère Harry 474 00:35:10,045 --> 00:35:15,051 et l'a envoyé à l'université. Harry est devenu une star du football. 475 00:35:15,245 --> 00:35:17,816 Oui, mais qu'est-if arrivé à George ? 476 00:35:18,005 --> 00:35:22,567 George a attendu quatre ans que Harry revienne et prenne sa place. 477 00:35:22,765 --> 00:35:26,611 Il existe plein d'opportunités pour les gens qui aiment voyager. Regarde. 478 00:35:26,805 --> 00:35:31,094 Venezuela. "Cherche homme avec expérience dans la construction." 479 00:35:31,285 --> 00:35:36,576 Yukon. "Cherche homme avec expérience d'ingénieur". 480 00:35:36,765 --> 00:35:38,529 Voilà le train qui siffle. 481 00:35:38,725 --> 00:35:41,649 Tu sais quels sont les trois sons les plus excitants ? 482 00:35:41,844 --> 00:35:45,850 II ' II Le petit-déjeuner est servi, repas Non. La chaîne d'une ancre. 483 00:35:46,045 --> 00:35:48,571 Un moteur d'avion. Le sifflet du train. Cacahuète ? 484 00:35:48,765 --> 00:35:51,689 Voici le professeur. Professeur Bailey ! 485 00:35:51,885 --> 00:35:55,650 George Bailey "l'explorateur" ! Bailey "le professionnel" ! 486 00:35:55,844 --> 00:35:58,768 Oncle Billy, tu n'as pas changé. Personne ne change ici. 487 00:35:58,964 --> 00:36:01,126 Je suis content de te revoir. Où est maman ? 488 00:36:01,324 --> 00:36:05,010 Elle prépare le veau gras. Attendez une minute. 489 00:36:05,205 --> 00:36:07,574 George, oncle Billy, je voudrais vous présenter Ruth. 490 00:36:07,767 --> 00:36:09,851 Bonjour. Ruth Dakin. 491 00:36:10,049 --> 00:36:12,862 Ruth Dakin Bailey, si ça ne t'ennuie pas. 492 00:36:13,052 --> 00:36:16,457 J'ai envoyé un télégramme annonçant une surprise. La voici. Ma femme. 493 00:36:16,657 --> 00:36:19,138 Quelle surprise ! Ta femme ! 494 00:36:20,660 --> 00:36:23,064 Comment allez-vous ? Félicitations. 495 00:36:23,263 --> 00:36:27,716 Mais qu'est-ce que je dis ? Bravo ! Ils sont mariés, ces deux-là ! 496 00:36:27,907 --> 00:36:32,520 Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? Personne ne me dit jamais rien. 497 00:36:32,712 --> 00:36:34,478 Vous êtes vraiment mariés ? Oui. 498 00:36:34,675 --> 00:36:37,442 Comment une fille comme toi a pu épouser mon crétin de frère ? 499 00:36:37,638 --> 00:36:40,724 C'est purement intéressé. Mon père lui a offert un travail. 500 00:36:40,921 --> 00:36:45,168 Il t'a toi et un travail ? Eh bien. La malchance de Harry est finie. 501 00:36:45,366 --> 00:36:49,819 George, à propos de ce travail. Ruth a parlé un peu vite. Je n'ai pas dit oui. 502 00:36:50,010 --> 00:36:54,224 Tu tiens le fort depuis quatre ans. Je ne te laisserai pas tomber. 503 00:36:54,415 --> 00:36:58,628 J'aimerais... Attends. J'ai oublié les bagages. Je reviens. 504 00:36:58,819 --> 00:37:02,065 Voici la nouvelle madame Bailey, la femme de mon neveu. 505 00:37:02,262 --> 00:37:05,713 Comment allez-vous ? Des vieux amis des Bailey. 506 00:37:05,906 --> 00:37:11,122 Vraiment ? Comment se sont-ils rencontrés ? Voyons voir. Évidemment. 507 00:37:11,312 --> 00:37:16,482 Nous allons organiser la plus grande fête que cette ville ait jamais vue. 508 00:37:19,199 --> 00:37:21,967 Prends du pop-corn. 509 00:37:22,162 --> 00:37:25,328 George, c'est tout ce que Harry a à la bouche. 510 00:37:25,525 --> 00:37:28,851 Ruth, au sujet de ce travail ? 511 00:37:29,050 --> 00:37:31,373 Mon père possède une fabrique de verre à Buffalo. 512 00:37:31,572 --> 00:37:34,054 Il voudrait engager Harry dans la recherche. 513 00:37:34,255 --> 00:37:36,988 C'est un bon travail ? Ça ne paie pas très bien. 514 00:37:37,178 --> 00:37:39,786 Mais l'avenir est prometteur, tu sais. 515 00:37:39,981 --> 00:37:43,431 Harry est un génie en recherche. Mon père est tombé amoureux de lui. 516 00:37:43,624 --> 00:37:46,073 Et toi aussi ? 517 00:37:47,548 --> 00:37:49,598 Attendez ! 518 00:37:59,680 --> 00:38:01,013 Hé, George. 519 00:38:01,202 --> 00:38:06,931 Mon Dieu. Je me sens si bien que je pourrais cracher dans l'œil de Potter. 520 00:38:07,128 --> 00:38:11,262 Je le ferai. Qu'est-ce que tu en dis ? 521 00:38:11,452 --> 00:38:14,585 Hein ? Je ferais peut-être bien de rentrer. 522 00:38:14,776 --> 00:38:17,544 Où est mon chapeau ? 523 00:38:17,739 --> 00:38:20,186 Merci, George. Lequel est le mien ? 524 00:38:20,382 --> 00:38:23,468 Celui du milieu. Merci, George. 525 00:38:23,665 --> 00:38:28,709 Écoute, peux-tu m'indiquer la bonne direction, George ? 526 00:38:28,910 --> 00:38:30,880 Bon vieux copain de Construction & Prêts. 527 00:38:31,072 --> 00:38:34,797 Tourne-toi par ici et c'est tout droit. Par-là ? 528 00:38:43,084 --> 00:38:46,217 Tout va bien ! 529 00:39:28,410 --> 00:39:29,857 Bonsoir, maman. 530 00:39:32,174 --> 00:39:34,941 C'est pour rien. Pour rien. 531 00:39:35,137 --> 00:39:37,506 Comment la trouves-tu ? Elle est fantastique. 532 00:39:37,699 --> 00:39:40,387 On dirait qu'elle va garder Harry sur les charbons ardents. 533 00:39:40,582 --> 00:39:44,717 Elle le fera quitter Bedford Falls, de toute façon. 534 00:39:44,907 --> 00:39:48,357 Sais-tu que Mary Hatch est revenue de l'université ? 535 00:39:48,550 --> 00:39:51,636 Elle est revenue il y a trois jours. 536 00:39:51,833 --> 00:39:54,077 Une gentille fille, cette Mary. 537 00:39:55,518 --> 00:39:59,287 Le genre de fille qui t'aidera à trouver les réponses, George. 538 00:39:59,481 --> 00:40:02,726 Arrête de grogner. 539 00:40:02,924 --> 00:40:06,213 Peux-tu me donner une raison de ne pas rendre visite à Mary ? 540 00:40:06,405 --> 00:40:09,809 Bien sûr. Sam Wainwright. Sam est fou de Mary. 541 00:40:10,007 --> 00:40:13,537 Elle n'est pas folle de lui. Vous en avez discuté ensemble ? 542 00:40:13,730 --> 00:40:15,301 Non. Alors comment le sais-tu ? 543 00:40:15,491 --> 00:40:21,297 J'ai des yeux. Elle s'illumine comme une luciole dès que tu es là. 544 00:40:21,494 --> 00:40:25,661 Par ailleurs, Sam est à New York et toi, tu es à Bedford Falls. 545 00:40:25,857 --> 00:40:28,225 Tout est permis à la guerre comme en amour. 546 00:40:28,418 --> 00:40:30,387 Je ne sais pas pour la guerre. 547 00:40:33,781 --> 00:40:37,584 Je te connais par cœur. 548 00:40:37,784 --> 00:40:40,265 Tu essaies de te débarrasser de moi. 549 00:40:42,426 --> 00:40:45,352 Voici ton chapeau. Qu'est-ce qui presse ? 550 00:40:45,548 --> 00:40:48,315 D'accord, vieux copain de Construction & Prêts, 551 00:40:48,510 --> 00:40:52,961 je crois que je vais aller trouver une fille et lui faire des mamours. 552 00:40:53,152 --> 00:40:57,717 Bon, si tu voulais bien m'indiquer la bonne direction. 553 00:40:57,915 --> 00:41:00,124 Cette direction. 554 00:41:06,360 --> 00:41:08,932 Bonsoir, madame Bailey. 555 00:41:19,247 --> 00:41:21,934 Excusez-moi. Attends une minute. 556 00:41:22,129 --> 00:41:27,059 Je crois que j'ai rendez-vous, mais restez là, les gars, au cas où. 557 00:41:27,773 --> 00:41:29,537 On t'attend, chérie. 558 00:41:32,055 --> 00:41:35,778 Bonsoir, Georgie-Porgie. Bonsoir, Vi. 559 00:41:35,977 --> 00:41:38,141 Alors, quelles nouvelles ? Aucune. 560 00:41:38,339 --> 00:41:43,142 Où vas-tu ? Sans doute à la bibliothèque. 561 00:41:43,341 --> 00:41:48,476 Georgie, n'en as-tu pas assez de vivre qu'à travers tes lectures ? 562 00:41:48,665 --> 00:41:52,991 Oui. Que fais-tu ce soir ? Rien. 563 00:41:53,187 --> 00:41:57,514 Alors sortons toute la nuit. J'aimerais ça. Que ferons-nous ? 564 00:41:57,710 --> 00:42:01,797 Nous irons dans les champs et nous marcherons pieds nus dans l'herbe. 565 00:42:01,993 --> 00:42:04,998 Nous irons voir les chutes. Elles sont magnifiques sous la lune. 566 00:42:05,194 --> 00:42:09,805 Il y a une piscine naturelle Où nous pourrons nous baigner. 567 00:42:09,997 --> 00:42:13,048 Nous gravirons le Mont Bedford pour sentir l'odeur des conifères 568 00:42:13,239 --> 00:42:16,289 et nous regarderons le lever du soleil sans dormir de la nuit. 569 00:42:16,480 --> 00:42:20,204 Ça fera un scandale terrible. Es-tu devenu fou ? 570 00:42:20,403 --> 00:42:23,249 Que je marche pieds nus dans l'herbe ? 571 00:42:23,445 --> 00:42:25,653 Il y a 15 km jusqu'au Mont Bedford. 572 00:42:25,846 --> 00:42:29,853 Très bien, oublie tout ce que je viens de dire. 573 00:42:47,339 --> 00:42:51,983 Que fais-tu ? Tu fais la grève ? Bonsoir, Mary. 574 00:42:52,181 --> 00:42:56,508 Je ne faisais que passer. Oui, je l'ai remarqué. 575 00:42:56,704 --> 00:42:59,151 As-tu pris une décision ? Comment ça ? 576 00:42:59,346 --> 00:43:01,998 As-tu pris une décision ? À quel sujet ? 577 00:43:02,187 --> 00:43:07,071 Vas-tu entrer ? Ta mère m'a appelée pour dire que tu étais en chemin. 578 00:43:07,270 --> 00:43:10,276 Ma mère t'a appelée ? Comment le savait-elle ? 579 00:43:10,472 --> 00:43:13,557 Tu ne le lui as pas dit ? Non. Je suis sorti me promener. 580 00:43:13,754 --> 00:43:17,077 Je passais par hasard. Est-ce que tu... ? 581 00:43:19,077 --> 00:43:21,046 Je me promène, c'est tout. 582 00:43:21,238 --> 00:43:24,562 Je serai en bas, maman. Très bien, chérie. 583 00:43:34,806 --> 00:43:37,049 GEORGE ATFRAPE LA LUNE 584 00:43:46,373 --> 00:43:48,981 Alors, tu entres ou tu restes dehors ? 585 00:43:49,175 --> 00:43:51,337 J'entre pour une minute. 586 00:43:53,256 --> 00:43:54,827 Mais je... 587 00:44:06,944 --> 00:44:10,349 Je n'ai dit à personne que je venais ici. 588 00:44:11,788 --> 00:44:15,316 Quand es-tu rentrée ? Mardi. 589 00:44:15,509 --> 00:44:18,799 Où as-tu trouvé cette robe ? Elle te plait ? 590 00:44:18,991 --> 00:44:20,562 Elle est pas mal. 591 00:44:24,795 --> 00:44:29,804 Je pensais que tu irais à New York comme Sam et tous les autres. 592 00:44:29,998 --> 00:44:33,482 J'y ai travaillé pendant des vacances, mais je ne sais pas. 593 00:44:33,680 --> 00:44:38,324 Je crois que j'avais le mal du pays. Le mal du pays ? Pour Bedford Falls ? 594 00:44:38,522 --> 00:44:43,976 Oui. Ma famille et... tout. 595 00:44:45,327 --> 00:44:49,778 Veux-tu t'asseoir ? D'accord, rien qu'une minute. 596 00:44:49,969 --> 00:44:53,977 Je ne comprends toujours pas. Je n'ai dit à personne que je venais ici. 597 00:44:54,172 --> 00:44:57,337 Tu préfères partir ? Ça serait impoli de ma part. 598 00:44:57,534 --> 00:45:01,143 Très bien, alors assieds-toi. Qu'est-ce que c'est ? 599 00:45:03,537 --> 00:45:05,985 Une blague, hein ? 600 00:45:10,021 --> 00:45:15,986 Je constate que ça sent encore les aiguilles de pin. 601 00:45:16,184 --> 00:45:18,314 Merci. 602 00:45:23,349 --> 00:45:26,832 Et danser... 603 00:45:27,031 --> 00:45:29,239 Qu'est-ce qui t'arrive ? 604 00:45:29,432 --> 00:45:31,083 Ah, oui. 605 00:45:33,835 --> 00:45:35,281 Eh bien... 606 00:45:35,476 --> 00:45:39,961 C'est bien pour Harry et Ruth. Oui, c'est bien. 607 00:45:40,158 --> 00:45:44,849 Tu ne l'aimes pas ? Si, je l'aime bien. Elle est extra. 608 00:45:45,041 --> 00:45:48,729 C'est le mariage en général qui ne te plait pas ? 609 00:45:48,923 --> 00:45:53,375 Non. Le mariage convient à Harry, et Marty, et Sam, et toi. 610 00:45:53,566 --> 00:45:56,811 Mary. Qui est là avec toi ? 611 00:45:57,008 --> 00:46:01,653 C'est George Bailey, maman. George Bailey ! Que veut-il ? 612 00:46:01,851 --> 00:46:04,823 Je ne sais pas. Que veux-tu ? 613 00:46:05,853 --> 00:46:11,023 Moi ? Rien du tout. Je suis entré pour me réchauffer. 614 00:46:12,977 --> 00:46:16,028 Il me courtise avec acharnement, maman. 615 00:46:16,219 --> 00:46:19,430 Dis-lui de rentrer chez lui et toi, ne sors pas de la maison ! 616 00:46:19,621 --> 00:46:24,106 Sam Wainwright a promis d'appeler. Que veut dire ta mère ? 617 00:46:24,304 --> 00:46:27,070 Je ne suis pas venu pour... Pourquoi es-tu venu ? 618 00:46:27,265 --> 00:46:30,829 Je ne sais pas. Tu es censée avoir les réponses. 619 00:46:31,028 --> 00:46:34,751 Pourquoi ne rentres-tu pas chez toi ? Je ne sais pas pourquoi je suis venu. 620 00:46:34,951 --> 00:46:36,315 Bonsoir. Bonsoir. 621 00:46:36,511 --> 00:46:39,642 Mary, le téléphone. C'est Sam. 622 00:46:39,833 --> 00:46:44,046 Je vais répondre. Mais qu'attends-tu ? 623 00:46:52,440 --> 00:46:55,651 Mary, il t'attend. 624 00:46:58,444 --> 00:47:00,253 Allô ? 625 00:47:01,365 --> 00:47:04,576 J'ai oublié mon chapeau. 626 00:47:04,767 --> 00:47:07,773 Allô, Sam, comment vas-tu ? 627 00:47:07,969 --> 00:47:11,101 Je vais bien. C'est agréable d'entendre ta voix. 628 00:47:11,292 --> 00:47:14,854 C'est très gentil, Sam. 629 00:47:15,053 --> 00:47:18,377 Un de tes amis est ici. George Bailey. 630 00:47:18,576 --> 00:47:23,061 Ce cul-terreux de George ? Oui, ce cul-terreux de George. 631 00:47:23,258 --> 00:47:27,151 Passe-le-moi. Un instant. Je l'appelle. George ! 632 00:47:27,340 --> 00:47:31,905 Il ne veut pas parler à George. C'est lui qui l'a demandé. 633 00:47:32,103 --> 00:47:35,507 George, Sam voudrait te parler. 634 00:47:39,507 --> 00:47:42,878 Salut, Sam. Ça alors, George Baileyofski. 635 00:47:43,070 --> 00:47:46,360 Mon vieux copain. Tu n'essaies pas de me voler ma promise ? 636 00:47:46,552 --> 00:47:51,321 Comment ça ? Personne n'essaie de voler la fille d'un autre. Revoilà Mary. 637 00:47:51,514 --> 00:47:55,283 Je voudrais parler à vous deux. Dis à Mary de prendre l'autre téléphone. 638 00:47:55,477 --> 00:47:58,483 Ma mère a l'autre téléphone. Ce n'est pas vrai. 639 00:47:58,679 --> 00:48:03,562 Nous pourrons l'entendre tous les deux. Nous t'écoutons, Sam. 640 00:48:03,761 --> 00:48:07,371 J'ai un grand projet qui nous rendra riches. 641 00:48:07,564 --> 00:48:11,412 George, tu te souviens du soir quand tu m'as dit que tu avais lu 642 00:48:11,606 --> 00:48:13,575 comment faire du plastique À partir de soja ? 643 00:48:13,767 --> 00:48:15,816 Des haricots rouges. Tais-toi. 644 00:48:16,009 --> 00:48:18,775 Tu t'en souviens ? À partir de soja ? 645 00:48:20,011 --> 00:48:22,902 Oui, du soja. 646 00:48:23,092 --> 00:48:27,703 Papa a sauté sur l'idée. Il va construire une usine à Rochester. 647 00:48:27,895 --> 00:48:30,059 Qu'est-ce que tu en dis ? 648 00:48:31,538 --> 00:48:34,588 Rochester ? Pourquoi Rochester ? 649 00:48:34,779 --> 00:48:37,751 Pourquoi pas ? Tu aurais une meilleure idée ? 650 00:48:37,941 --> 00:48:41,231 Je ne sais pas. Pourquoi pas ici ? 651 00:48:41,423 --> 00:48:44,794 Tu te souviens de la vieille fabrique de machines-outils ? 652 00:48:44,986 --> 00:48:48,230 Dis à ton père qu'il l'aura pour une bouchée de pain, et les ouvriers aussi. 653 00:48:48,427 --> 00:48:51,000 La moitié de la ville n'a plus d'emploi. 654 00:48:51,189 --> 00:48:53,352 Vraiment ? Eh bien, je le lui dirai. 655 00:48:53,551 --> 00:48:56,841 Ça parait fabuleux. Chérie, je savais que tu allais réussir. 656 00:48:57,033 --> 00:49:01,005 Voilà l'affaire. Mary, tu seras aussi impliquée. Maintenant, écoutez. 657 00:49:01,195 --> 00:49:03,767 Est-ce que vous avez de l'argent ? 658 00:49:05,157 --> 00:49:06,922 De l'argent ? Oui, un peu. 659 00:49:07,119 --> 00:49:11,444 Écoute, je voudrais que tu investisses tout ton argent dans nos actions. 660 00:49:11,641 --> 00:49:14,327 Et, George, je pourrais avoir du travail pour toi. 661 00:49:14,522 --> 00:49:18,769 À moins que tu sois toujours marié à la vieille Construction & Prêts. 662 00:49:18,965 --> 00:49:24,930 La meilleure invention depuis la radio. Je te laisse investir au départ. Mary. 663 00:49:26,930 --> 00:49:29,298 Oui, je... Je suis là. 664 00:49:29,491 --> 00:49:35,456 Veux-tu dire à ce type que je lui offre la chance de sa vie ? 665 00:49:38,616 --> 00:49:42,146 Il dit que c'est la chance de ta vie. 666 00:49:44,620 --> 00:49:49,424 Écoute-moi. Je ne veux pas de plastique ni d'investissement de départ 667 00:49:49,623 --> 00:49:52,913 et je ne veux pas me marier, tu comprends ? 668 00:49:53,105 --> 00:49:55,075 Je veux faire ce dont j'ai envie. 669 00:49:55,267 --> 00:49:57,556 Et toi... 670 00:49:58,590 --> 00:50:01,642 Mary. George. 671 00:50:04,276 --> 00:50:05,563 MEW- 672 00:50:07,199 --> 00:50:10,330 Oh, mon Dieu. 673 00:50:12,563 --> 00:50:14,647 MEW- 674 00:50:14,845 --> 00:50:17,773 Les voilà ! 675 00:50:46,648 --> 00:50:48,939 Au revoir, George ! 676 00:50:52,376 --> 00:50:55,031 JEUNES MARIES 677 00:50:55,300 --> 00:51:00,268 D'abord Harry, maintenant George. Annie, nous sommes deux vieilles filles. 678 00:51:00,467 --> 00:51:03,315 Parlez pour vous, madame B. 679 00:51:04,953 --> 00:51:09,727 Si vous voyez un étranger dans le coin, ce n'est que moi. 680 00:51:10,641 --> 00:51:13,296 Regarde, quelqu'un conduit le taxi. 681 00:51:13,485 --> 00:51:17,461 Bert, l'agent de police, vous envoie ceci. Pour nager dans le bonheur. 682 00:51:17,650 --> 00:51:23,108 Bon vieux Bert. Du champagne. Où allez-vous en lune de miel ? 683 00:51:23,298 --> 00:51:28,232 Où nous allons ? Regarde. C'est la cagnotte. Compte la, Mary. 684 00:51:28,425 --> 00:51:32,355 Je suis la femme d'un contrebandier ! On va tout dépenser. 685 00:51:32,550 --> 00:51:34,682 Une semaine à New York, une semaine aux Bermudes. 686 00:51:34,874 --> 00:51:37,277 Les hôtels les plus luxueux, le meilleur champagne, 687 00:51:37,478 --> 00:51:42,285 le meilleur caviar, la meilleure musique et la plus jolie épouse. 688 00:51:42,484 --> 00:51:44,569 Parfait. Et après ? 689 00:51:44,767 --> 00:51:47,581 Et après, chérie ? Après ? Peu importe. 690 00:51:47,771 --> 00:51:49,902 Ça me convient. Viens ici. 691 00:51:53,059 --> 00:51:56,864 Ne regarde pas, mais il se passe quelque chose d'étrange à la banque. 692 00:51:57,064 --> 00:52:02,441 J'en n'ai jamais vu, mais on dirait bien une ruée sur la banque. 693 00:52:07,678 --> 00:52:10,447 Si vous avez de l'argent à la banque, dépêchez-vous. 694 00:52:10,642 --> 00:52:14,697 George, ne nous arrêtons pas. Juste une minute, chérie. 695 00:52:16,970 --> 00:52:21,744 S'il te plait, allons-y. Je reviens dans une minute. 696 00:52:36,718 --> 00:52:40,010 Bonjour, tout le monde. Comment ça va ? 697 00:52:40,202 --> 00:52:43,416 Que se passe-t-il ? Vous ne pouvez pas entrer ? 698 00:52:59,668 --> 00:53:03,678 Oncle Billy ? C'est un jour férié ? George. 699 00:53:03,874 --> 00:53:08,204 Entrez, tout le monde. Il n'y a pas de problème. Entrez. 700 00:53:08,400 --> 00:53:10,370 Attention, Jimmy. 701 00:53:12,125 --> 00:53:16,773 Prenez un siégé. Il y a en beaucoup là-bas. 702 00:53:16,971 --> 00:53:19,546 Mettez-vous à l'aise. 703 00:53:20,417 --> 00:53:23,185 George, je peux te voir une minute ? 704 00:53:23,421 --> 00:53:27,670 Pourquoi ne m'as-tu pas appelé ? Tu étais déjà parti. On a un souci. 705 00:53:27,866 --> 00:53:31,353 Que s'est-il passé ? Il a fallu rembourser la banque. 706 00:53:31,551 --> 00:53:34,525 Quand ? Y a une heure. Ils ont pris le liquide. 707 00:53:34,715 --> 00:53:36,482 C'est moins que ce qu'on leur doit. 708 00:53:36,678 --> 00:53:41,133 Bon sang ! J'ai pris peur et j'ai fermé la porte. 709 00:53:43,848 --> 00:53:47,140 La ville est devenue folle. Allô ? 710 00:53:47,332 --> 00:53:50,340 George, c'est Potter. 711 00:53:53,381 --> 00:53:56,753 Allô ? Il court une rumeur en ville 712 00:53:56,945 --> 00:54:00,511 comme quoi vous avez fermé vos portes ? C'est vrai ? 713 00:54:00,711 --> 00:54:04,607 Je suis ravi de l'entendre. George, est-ce que ça va ? 714 00:54:04,796 --> 00:54:07,644 Vous avez besoin de la police ? La police, pourquoi ? 715 00:54:07,841 --> 00:54:11,771 Les émeutes peuvent parfois mal tourner. 716 00:54:11,966 --> 00:54:16,695 George, je vais vous aider à passer cette crise. 717 00:54:16,893 --> 00:54:21,985 J'ai garanti à la banque des fonds suffisants pour couvrir leurs besoins. 718 00:54:22,179 --> 00:54:25,393 Ils resteront fermés une semaine avant de rouvrir leurs portes. 719 00:54:26,466 --> 00:54:28,596 Il vient de reprendre la banque. 720 00:54:28,789 --> 00:54:33,926 Je pourrais perdre une fortune, mais je suis prêt à vous garantir aussi. 721 00:54:34,116 --> 00:54:39,289 Dites à vos clients que je rachète leurs parts 50 cents par dollar. 722 00:54:39,483 --> 00:54:42,650 Vous ne ratez jamais une occasion, mais celle-ci va vous échapper. 723 00:54:42,848 --> 00:54:47,416 Si vous fermez vos portes avant 18h, vous ne les rouvrirez plus. 724 00:54:55,304 --> 00:54:59,315 George, c'était un beau mariage ? Je voulais vraiment y venir. 725 00:54:59,510 --> 00:55:00,877 Oui. 726 00:55:02,314 --> 00:55:05,288 Tu peux retirer celle-là maintenant. 727 00:55:11,927 --> 00:55:14,251 Le voilà. 728 00:55:14,450 --> 00:55:18,940 Rappelez-vous que ce n'est pas aussi dramatique que ça parait. 729 00:55:28,229 --> 00:55:30,154 J'ai des informations pour vous. 730 00:55:30,352 --> 00:55:33,326 Le vieux Potter a garanti un paiement en liquide à la banque. 731 00:55:33,516 --> 00:55:36,842 Elle rouvrira la semaine prochaine. Mais mon argent est ici. 732 00:55:37,040 --> 00:55:40,493 A-t-il offert une garantie pour ici ? Je ne lui ai pas demandé. 733 00:55:40,686 --> 00:55:43,773 Nous n'avons pas besoin de Potter. Je vais reprendre mon argent. 734 00:55:43,971 --> 00:55:49,941 Vous pensez comme si je gardais l'argent dans le coffre. 735 00:55:50,139 --> 00:55:54,548 L'argent n'est pas ici. Votre argent est dans la maison de Joe. Votre voisin. 736 00:55:54,745 --> 00:55:58,721 Et dans la maison des Kennedy, et de Mme Maitland et 100 autres. 737 00:55:58,910 --> 00:56:02,682 Vous leur prêtez de l'argent pour construire et ils le remboursent. 738 00:56:02,876 --> 00:56:06,852 Vous allez saisir leurs biens ? J'ai 242 $ ici. 739 00:56:07,041 --> 00:56:11,211 Et 242 $ ne vont pas ruiner quiconque. 740 00:56:11,407 --> 00:56:14,301 D'accord, Tom, très bien. Voilà. 741 00:56:14,491 --> 00:56:16,815 Signe ceci et tu auras ton argent dans 60 jours. 742 00:56:17,015 --> 00:56:20,228 60 jours ? Tu as accepté les conditions. 743 00:56:20,419 --> 00:56:22,186 Tu as eu ton argent ? Non. 744 00:56:22,382 --> 00:56:27,520 Moi oui. Le vieux Potter rachète les parts 50 cents par dollar. 745 00:56:27,710 --> 00:56:30,923 Oui, en liquide. Alors, qu'en dis-tu ? 746 00:56:31,114 --> 00:56:34,487 Il faut respecter ton engagement. Donne-nous 60 jours. 747 00:56:34,679 --> 00:56:36,650 Très bien. Vous allez chez Potter ? 748 00:56:36,842 --> 00:56:39,611 Autant en avoir la moitié que rien. Tom ! 749 00:56:39,806 --> 00:56:43,532 Tom ! Randall ! Attendez. 750 00:56:43,731 --> 00:56:47,821 Écoutez-moi. Je vous supplie de ne pas le faire. 751 00:56:48,017 --> 00:56:51,628 Si Potter prend le contrôle, aucune maison décente ne sera construite. 752 00:56:51,822 --> 00:56:56,311 Il possédé déjà la banque, les magasins et maintenant, il en a après nous. 753 00:56:56,508 --> 00:57:00,644 Pourquoi ? C'est simple : nous empiétons sur ses plates-bandes. 754 00:57:00,834 --> 00:57:04,811 Il veut que vous restiez dans ses taudis et que vous lui payiez le loyer. 755 00:57:05,000 --> 00:57:10,457 Tu vivais dans une maison de Potter. Tu as oublié combien il te prenait ? 756 00:57:10,647 --> 00:57:14,738 Ed, tu te rappelles l'année dernière, quand tu ne pouvais plus rembourser, 757 00:57:14,933 --> 00:57:18,226 tu n'as pas perdu ta maison. Potter t'aurait laissé la garder ? 758 00:57:18,418 --> 00:57:22,587 Vous ne comprenez pas ce qui se passe ? Vous ne voyez pas ? 759 00:57:22,783 --> 00:57:24,994 Potter ne vend pas. Potter rachète. 760 00:57:25,187 --> 00:57:27,670 Pourquoi ? Parce qu'on cède à la panique et pas lui. 761 00:57:27,871 --> 00:57:31,561 Il profite de l'occasion. Nous pourrons nous en sortir. 762 00:57:31,756 --> 00:57:34,809 Nous devons nous serrer les coudes et rester confiants. 763 00:57:35,000 --> 00:57:38,133 Mon mari n'a pas travaillé depuis un an. J'ai besoin d'argent. 764 00:57:38,324 --> 00:57:40,216 Comment vais-je vivre ? 765 00:57:40,408 --> 00:57:42,891 Je dois payer le médecin. J'ai besoin de liquide. 766 00:57:44,693 --> 00:57:50,151 De combien avez-vous besoin ? Hé ! J'ai 2 000 $. 767 00:57:50,341 --> 00:57:53,110 Ça nous permettra de survivre jusqu'à la réouverture de la banque. 768 00:57:53,305 --> 00:57:55,835 Tom, combien veux-tu ? 242 $. 769 00:57:56,029 --> 00:57:58,194 Non, juste assez pour survivre. 770 00:57:58,392 --> 00:58:01,081 Je prendrai 242 $. 771 00:58:02,597 --> 00:58:05,207 242 $, les voilà. Je ferme mon compte. 772 00:58:05,401 --> 00:58:08,615 Ton compte reste ouvert. C'est un prêt. Très bien. 773 00:58:08,806 --> 00:58:12,212 Très bien, Ed. J'ai 300 $ ici, George. 774 00:58:12,411 --> 00:58:15,578 Combien il te faut jusqu'à la réouverture de la banque ? 775 00:58:15,775 --> 00:58:19,022 Je suppose que 20 $ feront l'affaire. Bien dit. 776 00:58:19,221 --> 00:58:21,874 Merci, Ed. Mme Thompson, de combien avez-vous besoin ? 777 00:58:22,064 --> 00:58:24,958 Mais c'est votre argent personnel. Combien voulez-vous ? 778 00:58:25,148 --> 00:58:28,122 Je m'en sortirai avec 20 $ et je signerai un papier. 779 00:58:28,312 --> 00:58:31,479 Vous n'avez rien à signer. Vous rembourserez quand vous le pourrez. 780 00:58:31,758 --> 00:58:35,562 Bon, mademoiselle Davis. Pourrais-je avoir 17,50 $ ? 781 00:58:37,164 --> 00:58:40,172 Soyez bénie. Bien sûr. Tu as 50 cents ? 782 00:58:40,368 --> 00:58:43,342 Sept, six... Nous allons y arriver. 783 00:58:43,533 --> 00:58:48,751 Cinq, quatre, trois, deux, un ! 784 00:58:48,940 --> 00:58:52,427 Bingo ! On a réussi ! Ferme la porte. On a réussi. 785 00:58:52,625 --> 00:58:55,075 On est encore en activité ! Il nous reste deux dollars ! 786 00:58:55,269 --> 00:58:58,277 Buvons un verre. Fêtons ça. Va chercher des verres. 787 00:58:58,473 --> 00:59:01,720 Un duo de génies de la finance. Des Rockefeller. 788 00:59:01,918 --> 00:59:04,288 Un plateau pour ces deux billets très importants. 789 00:59:04,481 --> 00:59:09,415 On va les cultiver. Trinquons. Un toast pour papa et maman dollar. 790 00:59:09,609 --> 00:59:13,095 Si vous ne voulez pas qu'on ferme, faites des petits. 791 00:59:13,293 --> 00:59:15,584 J'aimerais que ça soit des lapins. 792 00:59:16,378 --> 00:59:20,945 Bon, plaçons-les dans le coffre et on verra bien ce qui se passera. 793 00:59:27,993 --> 00:59:31,320 Regardez, des cigares du mariage. Mariage... 794 00:59:31,518 --> 00:59:33,409 Bon sang, je suis marié ! 795 00:59:33,600 --> 00:59:37,247 Où est Mary ? Mary! J'ai un train à prendre... 796 00:59:37,446 --> 00:59:40,898 Le train est parti. Ernie est encore lé avec son taxi ? 797 00:59:41,091 --> 00:59:43,461 George, téléphone pour toi. 798 00:59:43,655 --> 00:59:46,423 Appelez ma femme. Elle doit être chez sa mère. 799 00:59:46,619 --> 00:59:50,025 C'est Mme Bailey au téléphone. Pas Mme Bailey. Je veux... 800 00:59:50,223 --> 00:59:54,028 Madame Bailey ! C'est ma femme. Je prends la communication ici. 801 00:59:54,229 --> 00:59:57,635 Mary ? Allô ? Écoute, chérie, je suis désolé. 802 00:59:57,833 --> 01:00:00,078 Comment ? Rentrer à la maison ? 803 01:00:00,277 --> 01:00:01,848 Quelle maison ? 804 01:00:02,040 --> 01:00:05,526 320 Sycamore. Qui habite à cette adresse ? 805 01:00:06,645 --> 01:00:09,356 L'hôtel Waldorf. 806 01:00:19,611 --> 01:00:22,447 Ce sont des affiches publicitaires. Ils ne vont pas aimer. 807 01:00:22,640 --> 01:00:25,799 Tu veux une amende ? N'es-tu pas un peu romantique ? 808 01:00:25,992 --> 01:00:28,588 Si, mais j'ai oublié. Des cachets pour le foie. 809 01:00:28,779 --> 01:00:31,537 Qui veut voir ça pendant sa lune de miel ? 810 01:00:31,727 --> 01:00:37,023 On veut des endroits romantiques, là Où George voudrait aller. 811 01:00:37,221 --> 01:00:40,220 Hé, Bert, le voilà. Allez. Il arrive. 812 01:00:40,411 --> 01:00:43,444 Qui ça ? Le marié. C'est leur lune de miel. 813 01:00:43,642 --> 01:00:45,791 Va chercher l'échelle. C'est quoi, des canards ? 814 01:00:48,489 --> 01:00:53,832 Monte l'échelle. Dépêche-toi. Je me dépêche. 815 01:00:59,960 --> 01:01:01,902 S U ITE N U PTIALE 816 01:01:02,828 --> 01:01:05,504 Salut... Bonsoir, monsieur. 817 01:01:07,513 --> 01:01:09,903 Entrez, monsieur. 818 01:01:11,107 --> 01:01:12,406 Entrez 819 01:02:07,693 --> 01:02:08,991 FLORIDE 820 01:02:09,188 --> 01:02:12,141 LES MERS DU SUD CROISIERE DE LUXE 821 01:02:31,726 --> 01:02:33,954 Bienvenue à la maison, monsieur Bailey. 822 01:02:38,995 --> 01:02:40,937 Eh bien, que je sois... 823 01:02:46,104 --> 01:02:49,102 Mary, Où as-tu...? 824 01:03:09,651 --> 01:03:11,638 Mary... 825 01:03:14,538 --> 01:03:19,110 Tu te souviens de la nuit Où on a cassé les vitres de cette maison ? 826 01:03:19,304 --> 01:03:22,463 C'est le vœu que j'avais fait. 827 01:03:25,403 --> 01:03:28,321 Tu es merveilleuse. 828 01:03:30,815 --> 01:03:32,998 Merveilleuse. 829 01:03:35,743 --> 01:03:42,372 Sincèrement, ma chérie 830 01:03:51,777 --> 01:03:55,454 Tu as loué une nouvelle maison ? Loué ? 831 01:03:55,614 --> 01:03:59,131 Vous avez entendu, monsieur Bailey ? Qu'est-ce qu'il a dit ? 832 01:03:59,330 --> 01:04:04,673 La maison m'appartient. À moi, Giuseppe Martini. Je suis propriétaire. 833 01:04:04,864 --> 01:04:08,953 On ne vivra plus comme des porcs dans Potter's Field. Marie ! 834 01:04:09,145 --> 01:04:11,856 Marie. Allez, viens. Apporte le bébé. 835 01:04:12,053 --> 01:04:13,673 C'est comme dans un rêve. 836 01:04:13,871 --> 01:04:16,984 Les enfants monteront dans la voiture. Merci. 837 01:04:17,182 --> 01:04:20,135 Allez, les enfants, par ici. Montez. 838 01:04:20,333 --> 01:04:23,527 Un à la fois. Asseyez-vous sur la banquette. 839 01:04:23,726 --> 01:04:26,403 Très bien, assieds-toi maintenant. 840 01:04:31,481 --> 01:04:33,066 Attendez ! 841 01:04:34,955 --> 01:04:36,253 Au revoir. 842 01:04:39,518 --> 01:04:40,863 Tout le monde est là ? 843 01:04:45,860 --> 01:04:48,455 BIENVENUE A BAILEY PARK 844 01:05:00,157 --> 01:05:02,548 M. et Mme Martini, bienvenue chez vous. 845 01:05:02,742 --> 01:05:05,741 George est toujours à faire des discours. 846 01:05:08,397 --> 01:05:10,339 Sam Wainwright. 847 01:05:10,538 --> 01:05:12,399 Peu importe. 848 01:05:12,597 --> 01:05:16,157 Du pain. Que cette maison ne connaisse jamais la faim. 849 01:05:16,356 --> 01:05:20,081 Du sel, pour que la vie ait toujours du goût. 850 01:05:20,281 --> 01:05:23,676 Et du vin. Que la joie et la prospérité règnent à tout jamais. 851 01:05:23,874 --> 01:05:27,023 Entrez au château des Martini. 852 01:05:27,219 --> 01:05:32,061 Ça ne me fait ni chaud, ni froid. Je ne suis que le receveur de vos loyers. 853 01:05:32,259 --> 01:05:37,217 Mais vous ne pouvez plus ignorer Bailey Park. Regardez ça. 854 01:05:37,423 --> 01:05:39,291 M. Blatz, membre du Congrès, est ici. 855 01:05:39,488 --> 01:05:42,425 Dites-lui d'attendre. Continuez. 856 01:05:42,627 --> 01:05:45,319 Il y a 15 ans, une demi-douzaine de maisons ci et là. 857 01:05:45,518 --> 01:05:50,935 L'ancien cimetière, des boutons d'or, des marguerites. J'y chassais le lapin. 858 01:05:51,137 --> 01:05:55,648 Aujourd'hui, des dizaines des plus jolies maisons que vous ayez jamais vues. 859 01:05:55,845 --> 01:05:59,029 90% sont la propriété de nigauds qui vous payaient un loyer. 860 01:05:59,233 --> 01:06:02,663 Votre Potter's Field devient le pot de terre. 861 01:06:02,867 --> 01:06:06,217 Tous ces culs-terreux locaux qui plaisantent avec David et Goliath. 862 01:06:06,420 --> 01:06:11,050 Vraiment ? Même s'ils savent que les Bailey n'ont jamais gagné d'argent. 863 01:06:11,252 --> 01:06:13,907 Vous savez pourquoi. Les Bailey sont tous des crétins. 864 01:06:14,103 --> 01:06:18,203 Chacune de ces maisons vaut deux fois plus que leur cout de construction. 865 01:06:18,399 --> 01:06:20,878 À votre place... Vous n'êtes pas à ma place. 866 01:06:21,084 --> 01:06:24,643 Comme je le disais, ça ne me fait ni chaud, ni froid. 867 01:06:27,776 --> 01:06:32,898 Un de ces jours, ce brillant garçon va demander du travail à George Bailey. 868 01:06:35,004 --> 01:06:38,647 La famille Bailey me cause des soucis depuis trop longtemps. 869 01:06:38,845 --> 01:06:40,796 Oui, monsieur. Veuillez venir ici. 870 01:06:40,994 --> 01:06:45,047 Nous nous sommes arrêtés à la nouvelle usine avant d'aller en Floride. 871 01:06:45,248 --> 01:06:47,857 Pourquoi tes amis ne viendraient pas ? Bien sûr. 872 01:06:48,057 --> 01:06:51,370 Et si vous descendiez en voiture avec nous ? 873 01:06:51,568 --> 01:06:55,951 Je crains ne pas pouvoir partir. Tu ne te laisses aucun répit, hein ? 874 01:06:56,153 --> 01:06:59,878 J'ai proposé à George d'investir dans les plastiques. 875 01:07:00,078 --> 01:07:04,049 Il a refusé tout net. N'insiste pas, Sam. 876 01:07:04,250 --> 01:07:06,118 Nous ferions bien de nous mettre en route. 877 01:07:06,314 --> 01:07:09,382 Ravie de vous avoir rencontrés. C'était un plaisir. 878 01:07:09,578 --> 01:07:12,433 À bientôt, George. À bientôt, Mary. 879 01:07:12,635 --> 01:07:14,702 Amusez-vous bien. Merci d'être passés. 880 01:07:14,906 --> 01:07:16,445 La Floride. 881 01:07:47,952 --> 01:07:49,526 Merci, monsieur. 882 01:07:49,728 --> 01:07:54,604 Quel cigare, monsieur Potter ! Je vous en enverrai une boite. 883 01:08:02,532 --> 01:08:06,915 Je pense que je vais le savoir tôt ou tard, 884 01:08:07,118 --> 01:08:11,911 mais pour quelle raison vouliez-vous me rencontrer ? 885 01:08:12,116 --> 01:08:15,794 George, c'est ce que j'apprécie chez vous. 886 01:08:15,999 --> 01:08:20,217 George, je suis un vieil homme et la plupart des gens me détestent. 887 01:08:20,419 --> 01:08:23,520 Mais je ne les aime pas non plus, donc nous sommes quittes. 888 01:08:23,723 --> 01:08:28,599 Vous savez aussi bien que moi que je gère pratiquement tout dans cette ville, 889 01:08:28,804 --> 01:08:31,542 à l'exception de Bailey Construction & Prêts. 890 01:08:31,736 --> 01:08:35,919 Vous savez que depuis des années, j'essaie d'en obtenir le contrôle, 891 01:08:36,115 --> 01:08:38,888 ou de liquider cette affaire, mais je n'ai pas réussi. 892 01:08:39,089 --> 01:08:41,991 Vous m'en avez empêché. 893 01:08:42,187 --> 01:08:45,289 En fait, vous m'avez battu, George, 894 01:08:45,492 --> 01:08:50,744 et comme tous les habitants du comté vous diront, il faut du cran pour ça. 895 01:08:50,944 --> 01:08:54,093 Prenez par exemple pendant la Grande Dépression. 896 01:08:54,290 --> 01:08:57,227 Vous et moi étions les seuls à ne pas perdre la tête. 897 01:08:57,429 --> 01:09:01,025 Vous avez sauvé Construction & Prêts. J'ai sauvé le reste. 898 01:09:01,230 --> 01:09:04,249 La plupart des gens diraient que vous avez volà le reste. 899 01:09:04,451 --> 01:09:07,635 Ce sont les envieux qui le disent, George. Les imbéciles. 900 01:09:08,872 --> 01:09:13,219 J'ai clairement décrit ma position. 901 01:09:13,415 --> 01:09:16,435 Maintenant, regardons la vôtre. 902 01:09:16,637 --> 01:09:23,581 Un jeune homme de 27, 28 ans, marié, qui est payé disons 40 $ par semaine. 903 01:09:23,783 --> 01:09:27,297 45. 904 01:09:27,500 --> 01:09:31,343 Après avoir aidé votre mère et payé les factures, 905 01:09:31,548 --> 01:09:34,568 vous pouvez économiser dix dollars, en faisant attention. 906 01:09:34,770 --> 01:09:39,199 Mais George Bailey n'est pas un gars ordinaire. 907 01:09:39,397 --> 01:09:43,321 C'est un jeune homme intelligent, malin et ambitieux, 908 01:09:43,528 --> 01:09:44,902 qui déteste son métier, 909 01:09:45,097 --> 01:09:48,245 qui déteste Construction et Prêts presque autant que moi. 910 01:09:48,443 --> 01:09:54,153 Un jeune homme qui rêve de voler de ses propres ailes depuis qu'il est né. 911 01:09:54,350 --> 01:09:57,123 Le plus malin de tous. 912 01:09:57,324 --> 01:10:00,802 Un jeune homme qui regarde ses amis voyager, 913 01:10:01,000 --> 01:10:06,205 car il est piégé, oui monsieur, obligé de gâcher sa vie 914 01:10:06,411 --> 01:10:09,295 à jouer les nounous pour une foule de mangeurs d'ail. 915 01:10:10,791 --> 01:10:14,205 Ai-je bien dépeint la situation ou est-ce que j'ai exagéré ? 916 01:10:16,387 --> 01:10:19,156 Où voulez-vous en venir, M. Potter ? Où je veux en venir ? 917 01:10:19,348 --> 01:10:21,828 Je voudrais vous engager. M'engager, moi ? 918 01:10:22,024 --> 01:10:25,311 Je voudrais que vous gériez mes affaires. Gérez mes propriétés. 919 01:10:25,511 --> 01:10:31,071 George, je vous offre un salaire de départ de 20 000 $ par an. 920 01:10:34,676 --> 01:10:37,364 20 000 $ par an ? 921 01:10:37,555 --> 01:10:40,970 Vous pourriez habiter la plus jolie maison de la ville. 922 01:10:41,165 --> 01:10:43,644 Acheter de jolis vêtements à votre épouse. 923 01:10:43,841 --> 01:10:46,644 Effectuer quelques voyages d'affaires à New York. 924 01:10:46,842 --> 01:10:48,837 Peut-être voyager en Europe de temps en temps. 925 01:10:49,031 --> 01:10:53,173 Ça vous plairait, n'est-ce pas ? Si ça me plairait ? 926 01:10:54,830 --> 01:10:57,230 Vous n'êtes pas en train de vous adresser à quelqu'un d'autre ? 927 01:10:57,426 --> 01:10:59,779 C'est moi. Vous vous rappelez ? George Bailey. 928 01:10:59,981 --> 01:11:05,183 George Bailey, oui. Le George Bailey dont le bateau est à quai. 929 01:11:05,374 --> 01:11:09,803 En admettant qu'il ait assez de jugeote pour monter à bord. 930 01:11:16,364 --> 01:11:18,358 Bon sang ! 931 01:11:21,190 --> 01:11:23,877 Et pour Construction & Prêts ? 932 01:11:24,068 --> 01:11:27,194 Envoyez ça au diable. Avez-vous peur de la réussite ? 933 01:11:27,394 --> 01:11:32,469 Je vous offre un contrat de trois ans, à 20 000 $ l'an, à partir d'aujourd'hui. 934 01:11:32,666 --> 01:11:36,034 Marché conclu ? 935 01:11:36,234 --> 01:11:42,648 M. Potter, je sais que je devrais profiter de l'occasion, mais je... 936 01:11:42,844 --> 01:11:46,823 Pouvez-vous m'accorder 24 heures pour y réfléchir ? 937 01:11:47,021 --> 01:11:51,162 Bien sûr. Rentrez chez vous et discutez-en avec votre épouse. 938 01:11:51,360 --> 01:11:55,386 Oui, j'aimerais en discuter avec elle. Je vais préparer le contrat. 939 01:11:55,578 --> 01:11:58,945 Très bien, monsieur. D'accord, George ? 940 01:11:59,146 --> 01:12:01,545 D'accord, monsieur Potter. 941 01:12:11,028 --> 01:12:13,992 Non, attendez une minute. 942 01:12:14,191 --> 01:12:17,074 Je n'ai pas besoin de 24 heures ou d'en discuter avec quelqu'un. 943 01:12:17,273 --> 01:12:20,803 Je sais déjà que la réponse est non. Bon sang ! 944 01:12:21,003 --> 01:12:23,517 Vous restez là à tisser vos toiles d'araignée 945 01:12:23,720 --> 01:12:27,539 en pensant que le monde tourne autour de vous. Eh bien, non. 946 01:12:27,735 --> 01:12:34,633 Dans tout l'univers, je dirai que vous n'êtes qu'une araignée cruelle. 947 01:12:36,575 --> 01:12:40,186 Et cela s'applique à vous également ! 948 01:12:42,740 --> 01:12:45,993 Et à vous aussi ! 949 01:12:51,620 --> 01:12:55,277 Vous pourriez habiter la plus jolie maison de la ville. 950 01:12:55,472 --> 01:12:58,356 Acheter de jolis vêtements à votre épouse. 951 01:12:58,554 --> 01:13:01,808 Effectuer quelques voyages d'affaires à New York. 952 01:13:02,001 --> 01:13:05,289 Peut-être voyager en Europe de temps en temps. 953 01:13:05,489 --> 01:13:10,356 Je sais ce que je vais faire demain, après-demain et l'année prochaine. 954 01:13:10,558 --> 01:13:13,811 Je vais me débarrasser de la poussière de cette pauvre ville 955 01:13:14,004 --> 01:13:16,081 et voir le monde. 956 01:13:16,276 --> 01:13:21,385 Je construirai des aéroports, des gratte-ciel de 100 étages. 957 01:13:21,588 --> 01:13:25,118 Je construirai des ponts de 1 km de long. 958 01:13:25,319 --> 01:13:28,653 Qu'est-ce que tu voudrais, Mary ? Tu voudrais la lune ? 959 01:13:28,847 --> 01:13:33,552 Dis-le et je l'attraperai au lasso. Je décrocherai la lune pour toi. 960 01:13:33,753 --> 01:13:35,991 Filles de Buffalo Vous ne voulez pas sortir ce soir ? 961 01:13:36,187 --> 01:13:39,151 Vous ne voulez pas sortir ce soir ? Vous ne voulez pas sortir ce soir ? 962 01:13:39,350 --> 01:13:42,604 Filles de Buffalo Vous ne voulez pas sortir ce soir ? 963 01:13:50,745 --> 01:13:52,983 Bonjour. Bonjour. 964 01:13:58,166 --> 01:13:59,631 Mary Hatch. 965 01:14:01,938 --> 01:14:06,043 Pourquoi as-tu épousé un type comme moi ? 966 01:14:06,235 --> 01:14:08,796 Pour ne pas devenir une vieille fille. 967 01:14:08,993 --> 01:14:12,803 Tu aurais pu épouser Sam Wainwright ou un autre gars de la ville. 968 01:14:12,996 --> 01:14:16,096 Je ne voulais pas épouser un autre gars de la ville. 969 01:14:16,285 --> 01:14:18,584 Je voudrais que mon bébé te ressemble. 970 01:14:18,781 --> 01:14:22,432 Nous n'avons même pas eu de lune de miel. Je t'avais promis... 971 01:14:22,624 --> 01:14:26,672 Ton quoi ? Mon bébé. 972 01:14:26,865 --> 01:14:29,210 Ton... 973 01:14:30,193 --> 01:14:34,477 Mary, tu couves quelque chose ? George Bailey a attrapé une cigogne. 974 01:14:34,671 --> 01:14:36,621 Attrapé une cigogne ? 975 01:14:38,039 --> 01:14:41,647 Tu veux dire que...? 976 01:14:41,844 --> 01:14:44,661 Qu'est-ce que c'est, un garçon ou une fille ? 977 01:14:47,352 --> 01:14:53,066 Vous avez déjà deviné que George n'a jamais quitté Bedford Falls. 978 01:14:53,256 --> 01:14:58,688 Mary a eu son bébé, un garçon. Puis elle en a eu un autre, une fille. 979 01:14:58,882 --> 01:15:04,000 Jour après jour, elle travaillait à transformer la vieille maison. 980 01:15:04,192 --> 01:15:08,994 Soir après soir, George rentrait tard du bureau. 981 01:15:11,206 --> 01:15:13,663 Potter ne lui laissait aucun répit. 982 01:15:13,861 --> 01:15:16,994 CENTRE D'lNSCRlPTlON RECRUTEMENT-RECEPTION 983 01:15:18,418 --> 01:15:20,718 Puis il y a eu fa guerre- 984 01:15:20,915 --> 01:15:24,848 Mme Bailey et Mme Hatch ont rejoint la Croix-Rouge. 985 01:15:25,035 --> 01:15:29,161 Mary a encore eu deux enfants, mais elle s'occupait aussi des soldats. 986 01:15:29,355 --> 01:15:33,041 Sam Wainwright a fait fortune en fabriquant des cockpits en plastique. 987 01:15:33,239 --> 01:15:35,741 Potter est devenu responsable du recrutement des soldats. 988 01:15:35,933 --> 01:15:39,427 Apte... Apte... 989 01:15:42,075 --> 01:15:43,427 Apte... 990 01:15:43,621 --> 01:15:46,597 Gower et oncle Billy vendaient des bons de guerre. 991 01:15:46,791 --> 01:15:51,118 Bert le policier, blessé en Afrique du Nord, a reçu la médaille du courage. 992 01:15:51,308 --> 01:15:54,645 Ernie le chauffeur de taxi a été parachute en France. 993 01:15:54,835 --> 01:15:58,328 Marty a participé à la prise du pont de Remagen. 994 01:15:58,520 --> 01:16:02,206 Mais Harry Bailey les a tous surpassés. 995 01:16:02,403 --> 01:16:05,694 Pilote dans la marine, if a abattu 15 avions, 996 01:16:05,890 --> 01:16:11,402 dont deux qui allaient s'écraser sur un navire plein de soldats. 997 01:16:11,596 --> 01:16:14,256 Oui, mais George ? George ? 998 01:16:14,449 --> 01:16:19,364 Réformé à cause de son oreille, George a combattu à Bedford Falls. 999 01:16:19,561 --> 01:16:23,248 Attendez, attendez ! Vous ne savez pas qu'il y a la guerre ? 1000 01:16:23,445 --> 01:16:25,113 Surveillant {es raids aériens- 1001 01:16:33,866 --> 01:16:38,195 Transportant des journaux, des déchets, des pneus. 1002 01:16:38,384 --> 01:16:43,299 Comme tout le monde, le jour de fa victoire en Europe, il a pleuré et prié- 1003 01:16:43,496 --> 01:16:48,658 Le jour de fa victoire sur le Japon, il a pleuré et prié de nouveau. 1004 01:16:48,845 --> 01:16:50,908 Joseph, montrez-lui ce qui est arrivé aujourd'hui. 1005 01:16:51,104 --> 01:16:54,124 Oui, monsieur. Ce matin, la veille de Noël, 1006 01:16:54,314 --> 01:16:57,131 à environ 10 h à l'heure de Bedford Falls... 1007 01:16:57,325 --> 01:16:59,748 Hé, Ernie, regarde ça. 1008 01:16:59,940 --> 01:17:04,539 LE PRESIDENT DECORE HARRY BAILEY 1009 01:17:04,735 --> 01:17:07,677 Il va encore neiger. Comment ça ? 1010 01:17:07,865 --> 01:17:11,913 Regarde le gros titre. Je sais, George. C'est merveilleux. 1011 01:17:12,106 --> 01:17:13,818 Commandant Harry Bailey. 1012 01:17:14,008 --> 01:17:15,991 M. Gower, regardez ceci. 1013 01:17:16,187 --> 01:17:20,786 Voici pour vous. Et pour toi. Et pour toi. À bientôt. 1014 01:17:20,982 --> 01:17:22,650 BIENVENUE HARRY BAILEY 1015 01:17:22,844 --> 01:17:25,391 Écrivez bien le nom ! 1016 01:17:27,005 --> 01:17:29,113 C'est le bon esprit. 1017 01:17:34,573 --> 01:17:37,030 Supplément spécial ! Tout ce que vous voulez savoir ! 1018 01:17:37,228 --> 01:17:40,723 George, c'est Harry. Il appelle de Washington. 1019 01:17:40,914 --> 01:17:44,847 Il appelle en PCV. C'est pas grave ? Évidemment. Pour un héros. 1020 01:17:45,035 --> 01:17:50,592 Harry ! Sacré petit frère. Félicitations. 1021 01:17:50,781 --> 01:17:52,528 Comment maman supporte tout ça ? 1022 01:17:52,722 --> 01:17:56,409 Vraiment ? Maman a déjeuné avec la femme du président. 1023 01:17:56,606 --> 01:17:58,398 Attends que Martha l'apprenne. 1024 01:17:58,587 --> 01:18:04,302 Qu'ont-elles mangé ? Tu devrais voir ce qui se prépare ici en ville. 1025 01:18:04,491 --> 01:18:07,151 La Navy va ramener maman en avion cet après-midi. 1026 01:18:07,344 --> 01:18:09,891 En avion ? Comment ? 1027 01:18:10,078 --> 01:18:13,369 Est-ce qu'oncle Billy peut venir ? Il est passé à la banque. 1028 01:18:13,566 --> 01:18:18,367 Il n'est pas ici en ce moment, mais... George, cet homme est revenu. 1029 01:18:18,558 --> 01:18:21,692 Quel homme ? L'inspecteur des comptes. 1030 01:18:21,887 --> 01:18:26,406 Harry, parle donc avec Eustace une minute. Je reviens. Bien... 1031 01:18:26,603 --> 01:18:29,263 Bonjour, monsieur. Carter, inspecteur des comptes. 1032 01:18:29,456 --> 01:18:33,389 M. Carter, joyeux Noël. Nous sommes surexcités ici. 1033 01:18:33,577 --> 01:18:36,597 Mon frère a reçu la médaille d'honneur du Congrès. 1034 01:18:36,787 --> 01:18:40,202 Oui, ça se fait. Je crois savoir que vous avez passé une bonne année. 1035 01:18:40,393 --> 01:18:44,800 Une bonne année ? De vous à moi, M. Carter, nous sommes fauchés. 1036 01:18:44,990 --> 01:18:48,483 Oui, très amusant. 1037 01:18:48,674 --> 01:18:51,221 Bien, veuillez entrer, monsieur Carter. 1038 01:18:51,408 --> 01:18:55,580 Ça ne devrait pas m'étonner si vous acceptez les appels PCV. 1039 01:18:55,768 --> 01:18:58,710 Doit-on raccrocher ? Non. Il veut parler à oncle Billy. 1040 01:18:58,898 --> 01:19:01,637 Si vous coopérez, j'aimerais avoir terminé ce soir. 1041 01:19:01,830 --> 01:19:04,569 Je voudrais passer Noël en famille. 1042 01:19:04,762 --> 01:19:07,580 Je vous comprends. Veuillez entrer. 1043 01:19:07,774 --> 01:19:11,426 24 décembre. 1044 01:19:16,967 --> 01:19:19,785 8 000. 1045 01:19:19,979 --> 01:19:23,033 Joyeux Noël, monsieur Potter. 1046 01:19:23,228 --> 01:19:26,756 Eh bien bonjour, monsieur Potter. Quelles sont les nouvelles ? 1047 01:19:26,953 --> 01:19:30,323 Oh. "Harry Bailey reçoit la médaille du Congrès." 1048 01:19:30,519 --> 01:19:32,548 Est-ce bien un des petits Bailey ? 1049 01:19:32,739 --> 01:19:35,951 Ces Bailey ne s'arrêtent jamais. 1050 01:19:36,146 --> 01:19:38,728 Qu'est-ce que ce feignant de George en pense ? 1051 01:19:38,921 --> 01:19:42,291 Il est très jaloux. Il n'a perdu que trois boutons à son veston. 1052 01:19:42,487 --> 01:19:46,420 Évidemment, George aurait reçu deux médailles s'il y était allé. 1053 01:19:46,607 --> 01:19:48,006 Mauvaise ouïe. Oui. 1054 01:19:48,193 --> 01:19:51,529 Après tout, certaines personnes sont ravies que George soit resté. 1055 01:19:51,719 --> 01:19:56,127 Tout le monde n'était pas en Allemagne ou au Japon. 1056 01:20:03,132 --> 01:20:07,298 Bonjour, monsieur Bailey. Bonjour. 1057 01:20:07,495 --> 01:20:09,463 Je crois que vous avez oublié quelque chose. 1058 01:20:09,655 --> 01:20:11,580 Hein ? Vous avez oublié quelque chose. 1059 01:20:11,777 --> 01:20:14,099 Quoi ? Vous faites bien un dépôt ? 1060 01:20:14,298 --> 01:20:19,068 Bien sûr. D'habitude, on apporte de l'argent. 1061 01:20:19,261 --> 01:20:22,153 Oh, zut ! 1062 01:20:25,584 --> 01:20:28,397 Et dans cette main ? 1063 01:20:28,587 --> 01:20:30,635 Bailey. 1064 01:20:37,072 --> 01:20:39,599 Ramène-moi là-bas. En vitesse. 1065 01:20:41,475 --> 01:20:43,637 Allez. Secoue-toi. 1066 01:21:01,526 --> 01:21:03,894 Ramène-moi à ma place. 1067 01:21:12,893 --> 01:21:15,898 Mettez-vous à l'aise. Je vous apporte les comptes. 1068 01:21:16,094 --> 01:21:19,020 Bonjour, Vi. Je peux te voir une seconde ? 1069 01:21:19,216 --> 01:21:25,386 Évidemment. Dans le bureau. Oncle Billy, Harry est au téléphone. 1070 01:21:25,579 --> 01:21:28,552 Dépêche-toi, oncle Billy. Un appel longue distance. Washington. 1071 01:21:28,742 --> 01:21:31,987 Harry est au téléphone. Votre neveu, vous vous rappelez ? 1072 01:21:32,184 --> 01:21:35,234 Dépêchez-vous. Allô ? Oui, Harry. 1073 01:21:35,425 --> 01:21:37,998 Oui. Tout va bien. 1074 01:21:38,187 --> 01:21:42,798 Ces 8 000 $, ils doivent bien être quelque part. 1075 01:21:45,151 --> 01:21:46,995 Parfait. 1076 01:21:49,354 --> 01:21:53,566 Tiens, voilà. Du courage ? Si j'en avais... 1077 01:21:53,756 --> 01:21:57,525 Il faut du courage pour quitter sa ville natale et tout recommencer. 1078 01:21:57,719 --> 01:22:01,088 Non, George. Tiens. Tu es fauchée, n'est-ce pas ? 1079 01:22:01,280 --> 01:22:06,164 Ne m'en parle pas. Tu veux mettre tes fourrures au clou ? 1080 01:22:06,363 --> 01:22:10,769 Tu veux marcher à pied à New York ? Les repas et les loyers coutent cher. 1081 01:22:10,966 --> 01:22:12,970 Oui, bien sûr. C'est un prêt. 1082 01:22:13,168 --> 01:22:15,330 C'est mon affaire, Construction & Prêts. 1083 01:22:15,529 --> 01:22:18,614 Par ailleurs, tu trouveras du travail. Bonne chance. 1084 01:22:18,811 --> 01:22:21,656 Je suis contente de te connaitre, George Bailey. 1085 01:22:25,975 --> 01:22:30,744 Dis bonjour à New York de ma part. Et donne parfois de tes nouvelles. 1086 01:22:34,660 --> 01:22:38,587 Joyeux Noël, Vi. Joyeux Noël, George. 1087 01:22:38,782 --> 01:22:42,106 Monsieur Bailey... Je suis désolé. J'arrive. 1088 01:22:42,304 --> 01:22:45,708 Est-ce qu'oncle Billy est là ? Il est dans le bureau. 1089 01:22:45,906 --> 01:22:49,755 Que se passe-t-il ? L'inspecteur des comptes est là. 1090 01:22:49,949 --> 01:22:53,000 Il est ici ? Oui. Il veut voir les comptes... 1091 01:22:53,191 --> 01:22:56,560 Qu'est-ce que tu as ? Viens par ici. 1092 01:23:16,244 --> 01:23:18,817 Eustace, viens par ici une minute. 1093 01:23:20,446 --> 01:23:23,212 Est-ce que tu as vu oncle Billy avec du liquide hier soir ? 1094 01:23:23,409 --> 01:23:26,493 Il en avait sur son bureau avant la fermeture. 1095 01:23:26,690 --> 01:23:30,822 As-tu acheté quelque chose ? Pas même un chewing-gum. 1096 01:23:31,012 --> 01:23:33,620 Nous allons retracer tes pas depuis ton départ. 1097 01:23:33,815 --> 01:23:35,704 Par ici. 1098 01:23:44,541 --> 01:23:48,183 As-tu mis l'enveloppe dans ta poche ? 1099 01:23:48,382 --> 01:23:51,274 Peut-être. Je ne veux pas entendre peut-être. 1100 01:23:51,464 --> 01:23:53,627 Nous devons retrouver cet argent. 1101 01:23:53,826 --> 01:23:57,549 Tu sais ce qui va arriver si nous ne le retrouvons pas ? 1102 01:23:57,748 --> 01:24:02,233 As-tu une cachette secrète, un endroit Où tu cacherais de l'argent ? 1103 01:24:02,430 --> 01:24:07,758 J'ai fouillé toute la maison, même les pièces qui ont été... 1104 01:24:07,954 --> 01:24:10,880 Écoute-moi. Réfléchis. 1105 01:24:11,076 --> 01:24:15,003 Je ne peux plus réfléchir, George. 1106 01:24:15,198 --> 01:24:18,169 Où est l'argent, espèce de vieil imbécile ? 1107 01:24:18,360 --> 01:24:21,047 Où est cet argent ? Tu sais ce que ça signifie ? 1108 01:24:21,242 --> 01:24:25,010 Ça signifie la banqueroute, le scandale et la prison. 1109 01:24:25,204 --> 01:24:30,657 C'est ce que ça signifie. L'un de nous ira en prison et ça ne sera pas moi. 1110 01:24:52,660 --> 01:24:55,347 Bonjour, chéri. Bonjour, papa. 1111 01:24:55,542 --> 01:24:57,545 Comment tu le trouves ? 1112 01:24:57,743 --> 01:24:59,667 À tes souhaits. 1113 01:25:01,305 --> 01:25:05,028 As-tu apporté la couronne ? Quelle couronne ? 1114 01:25:05,227 --> 01:25:07,549 La couronne de Noël à accrocher à la fenêtre. 1115 01:25:07,748 --> 01:25:10,071 Je l'ai laissée au bureau. Il neige ? 1116 01:25:10,270 --> 01:25:12,717 Oui. Où est ton manteau et ton chapeau ? 1117 01:25:12,911 --> 01:25:15,598 Je les ai laissés au bureau. Que se passe-t-il ? 1118 01:25:15,794 --> 01:25:19,004 Rien. Tout va bien. 1119 01:25:26,159 --> 01:25:30,884 Allez. Tu peux accrocher l'étoile en haut du sapin. Tout en haut. 1120 01:25:31,082 --> 01:25:33,006 Tiens, voilà. 1121 01:25:33,203 --> 01:25:36,414 Très bien, et remplis ce petit trou juste ici. 1122 01:25:39,367 --> 01:25:41,336 N'est-ce pas merveilleux pour Harry ? 1123 01:25:41,528 --> 01:25:46,537 On est célèbres, George. J'ai eu 50 appels pour la parade, le banquet. 1124 01:25:46,731 --> 01:25:49,497 Ta mère est surexcitée. Elle... 1125 01:26:09,664 --> 01:26:11,794 Doit-elle jouer ça sans arrêt ? 1126 01:26:11,986 --> 01:26:14,593 Je dois répéter pour la fête de ce soir, papa. 1127 01:26:14,787 --> 01:26:17,998 Maman a dit qu'on pouvait rester jusqu'à minuit et chanter des chants. 1128 01:26:18,189 --> 01:26:21,719 Tu sais chanter, papa ? Tu ferais mieux d'aller te raser. 1129 01:26:21,912 --> 01:26:24,439 Les familles seront bientôt là. Les familles ! 1130 01:26:24,633 --> 01:26:27,605 Je ne veux pas que les familles viennent ici ! 1131 01:26:28,675 --> 01:26:31,044 Va te préparer pendant que je finis le diner. 1132 01:26:31,237 --> 01:26:33,206 Allez. Excusez-moi. 1133 01:26:33,398 --> 01:26:35,128 Excusez-moi ! 1134 01:26:35,319 --> 01:26:40,692 Une journée difficile ? Une belle journée pour les Bailey. 1135 01:26:40,883 --> 01:26:43,569 Papa, les Brown ont une nouvelle voiture. Tu devrais la voir. 1136 01:26:43,764 --> 01:26:46,975 Notre voiture n'est pas assez bien ? Si, papa. 1137 01:26:47,166 --> 01:26:51,140 Excusez-moi. T'excuser pour quoi ? 1138 01:26:51,329 --> 01:26:53,571 J'ai roté. 1139 01:26:53,770 --> 01:26:57,618 Tu es excusé. Monte voir si Zuzu a besoin de quelque chose. 1140 01:26:57,813 --> 01:27:00,180 Zuzu ? Qu'est-ce qu'elle a, Zuzu ? 1141 01:27:00,374 --> 01:27:03,744 Elle a pris froid en rentrant de l'école. 1142 01:27:03,936 --> 01:27:07,738 Elle ne voulait pas écraser sa fleur, elle n'a pas boutonné son manteau. 1143 01:27:07,938 --> 01:27:10,830 Elle a mal à la gorge ? C'est un rhume. Le médecin... 1144 01:27:11,020 --> 01:27:14,026 Le médecin est venu ? Oui. Ne t'inquiète pas. 1145 01:27:14,222 --> 01:27:18,195 A-t-elle de la fièvre ? Un peu. Elle ira vite mieux. 1146 01:27:18,384 --> 01:27:22,028 C'est cette vieille maison. Je m'étonne qu'on n'ait pas tous une pneumonie. 1147 01:27:22,227 --> 01:27:26,633 Pleine de courants d'air. Autant vivre dans un réfrigérateur. 1148 01:27:26,830 --> 01:27:32,363 Pourquoi devons-nous vivre ici et rester dans cette sale ville ? 1149 01:27:32,553 --> 01:27:35,034 Qu'est-ce qui ne va pas ? Tout. 1150 01:27:35,234 --> 01:27:38,479 Tu appelles ça une famille heureuse ? Pourquoi avons-nous eu des enfants ? 1151 01:27:38,676 --> 01:27:41,887 Comment écrit-on "encens" ? Demande à ta mère. 1152 01:27:42,079 --> 01:27:44,047 Où vas-tu ? Voir Zuzu. 1153 01:27:44,239 --> 01:27:45,969 Il m'a dit d'écrire une pièce pour demain. 1154 01:27:57,327 --> 01:27:59,808 E-N-C... 1155 01:28:00,008 --> 01:28:01,295 E-N-S... 1156 01:28:01,489 --> 01:28:03,778 Bonjour, papa- 1157 01:28:03,971 --> 01:28:07,136 Qu'est-ce qu'il t'arrive ? J'ai gagné une fleur. 1158 01:28:07,333 --> 01:28:09,098 Attends. Où crois-tu aller ? 1159 01:28:09,294 --> 01:28:14,986 Je veux donner à boire à ma fleur. Donne-la à papa. Je vais le faire. 1160 01:28:15,177 --> 01:28:17,146 Tiens. 1161 01:28:17,339 --> 01:28:19,739 Regarde, papa. 1162 01:28:19,938 --> 01:28:23,907 Recolle-la. Très bien. Donne-la-moi. 1163 01:28:26,255 --> 01:28:29,940 Je vais la recoller. 1164 01:28:31,813 --> 01:28:37,136 Tiens. Comme neuve. On va donner de l'eau à boire à cette fleur. 1165 01:28:37,331 --> 01:28:39,856 Tu ferais quelque chose pour moi ? Quoi ? 1166 01:28:40,050 --> 01:28:43,133 Essaie de dormir. Je n'ai pas sommeil. 1167 01:28:43,329 --> 01:28:47,537 Je veux admirer ma fleur. Je sais, mais tu dois dormir. 1168 01:28:47,728 --> 01:28:51,890 Et tu pourras y rêver. Il y aura un jardin entier plein de fleurs. 1169 01:28:52,085 --> 01:28:54,531 Vraiment ? 1170 01:29:01,722 --> 01:29:03,372 Téléphone ! 1171 01:29:03,562 --> 01:29:05,609 Je vais répondre. 1172 01:29:07,080 --> 01:29:08,889 Allô ? 1173 01:29:09,080 --> 01:29:14,005 Oui, c'est Mme Bailey. Merci. Je suis sure qu'elle ira bien. 1174 01:29:14,198 --> 01:29:17,166 Le médecin a dit qu'elle irait bien pour le soir de Noël. 1175 01:29:17,356 --> 01:29:20,200 C'est la maitresse de Zuzu ? Laisse-moi lui parler. 1176 01:29:20,396 --> 01:29:25,685 Allô ? Mme Welsh ? Ici George Bailey. Je suis le père de Zuzu. 1177 01:29:25,874 --> 01:29:29,638 Quel genre de maitresse êtes-vous, à la laisser rentrer à demi-nue ? 1178 01:29:29,832 --> 01:29:32,641 Elle finira par attraper une pneumonie par votre faute. 1179 01:29:32,831 --> 01:29:36,391 On paie des impôts pour avoir des enseignants comme vous ? 1180 01:29:36,590 --> 01:29:39,991 Des gens stupides et négligents qui renvoient les enfants tout nus. 1181 01:29:40,188 --> 01:29:43,794 Mes enfants ne sont peut-être pas les mieux habillés... 1182 01:29:43,987 --> 01:29:46,193 Cette stupide... 1183 01:29:46,386 --> 01:29:50,549 Allô, madame Welsh, je voudrais m'excuser... 1184 01:29:50,745 --> 01:29:53,110 Allô ? 1185 01:29:53,303 --> 01:29:55,590 Elle a raccroché. Je vais lui tordre le cou ! 1186 01:29:55,783 --> 01:29:58,865 Je vais te casser la figure. Qu'est-ce que c'est que ça ? 1187 01:29:59,062 --> 01:30:00,825 Allô, qui est là ? 1188 01:30:01,021 --> 01:30:06,714 Monsieur Welsh. Parfait. Je vais vous dire ce que je pense de votre femme. 1189 01:30:06,905 --> 01:30:11,197 Va-t'en et laisse-moi m'occuper de ça. Allô ? 1190 01:30:11,389 --> 01:30:15,192 Quoi ? Oh, vraiment, hein ? 1191 01:30:15,392 --> 01:30:18,238 Dès que vous vous sentirez assez fort pour... 1192 01:30:18,434 --> 01:30:20,598 Allô ? 1193 01:30:23,958 --> 01:30:26,930 Comment écrit-on "alléluia" ? Je ne suis pas un dictionnaire. 1194 01:30:27,120 --> 01:30:30,366 Tommy, arrête ! Janie, tu ne connais pas encore cet air ? 1195 01:30:30,563 --> 01:30:33,536 Tu le joues sans arrêt. Ça suffit ! 1196 01:31:00,826 --> 01:31:02,591 Je suis désolé, Mary. 1197 01:31:06,069 --> 01:31:10,078 Janie, je suis désolé. Je ne le pensais pas. 1198 01:31:11,634 --> 01:31:15,083 Allez, continue à t'entraîner. 1199 01:31:18,479 --> 01:31:22,008 Pete, je te dois des excuses aussi. 1200 01:31:22,202 --> 01:31:24,650 Je suis désolé. 1201 01:31:24,844 --> 01:31:28,613 Que voulais-tu savoir ? Rien, papa. 1202 01:31:34,571 --> 01:31:38,181 Qu'est-ce que vous avez tous ? Janie, je t'ai dit de t'entraîner. 1203 01:31:38,374 --> 01:31:41,778 Allez, joue ! Oh, papa ! 1204 01:31:45,820 --> 01:31:50,067 George, pourquoi torturer les enfants ? Pourquoi ne...? 1205 01:31:50,263 --> 01:31:52,074 Mary... 1206 01:32:05,234 --> 01:32:07,204 Bedford 247, s'il vous plait. 1207 01:32:07,396 --> 01:32:09,366 Papa a des ennuis ? Oui, Pete. 1208 01:32:09,558 --> 01:32:12,609 Dois-je dire une prière pour lui ? Oui, prie du fond du cœur. 1209 01:32:12,800 --> 01:32:15,612 Moi aussi ? Toi aussi, Tommy. 1210 01:32:15,802 --> 01:32:17,966 Allô ? Oncle Billy ? 1211 01:32:18,164 --> 01:32:22,729 J'ai des ennuis, monsieur Potter. J'ai besoin d'aide. 1212 01:32:22,927 --> 01:32:25,900 Par accident, nos comptes ne sont pas justes. 1213 01:32:26,090 --> 01:32:30,382 L'inspecteur des comptes est venu aujourd'hui. Je dois trouver 8 000 $. 1214 01:32:30,573 --> 01:32:33,978 C'est ce dont les journalistes voulaient vous parler. 1215 01:32:34,176 --> 01:32:37,945 Ils m'ont appelé. Ils étaient à Construction & Prêts. 1216 01:32:38,139 --> 01:32:42,545 Quelqu'un du bureau du procureur vous cherche aussi. 1217 01:32:42,742 --> 01:32:45,793 S'il vous plait, aidez-moi, M. Potter. Vous m'aiderez, n'est-ce pas ? 1218 01:32:45,985 --> 01:32:48,149 Vous ne voyez pas ce que ça signifie pour ma famille ? 1219 01:32:48,347 --> 01:32:52,799 Je payerai des intérêts. Si vous voulez toujours Construction & Prêts... 1220 01:32:52,990 --> 01:32:56,360 George, comment se fait-il que les comptes ne soient pas justes ? 1221 01:32:56,553 --> 01:33:00,766 Les comptes ne sont pas truqués. J'ai égaré 8 000 $. 1222 01:33:00,956 --> 01:33:04,965 Vous avez égaré 8 000 $ ? Oui, monsieur. 1223 01:33:08,242 --> 01:33:11,886 L'avez-vous signalé à la police ? Je ne veux pas que ça se sache. 1224 01:33:12,085 --> 01:33:16,058 Harry revient à la maison demain. Ils vont avaler ça. 1225 01:33:16,247 --> 01:33:20,016 Avez-vous joué l'argent de la société en Bourse ? 1226 01:33:20,211 --> 01:33:23,456 Non, monsieur. C'est pour une femme, alors ? 1227 01:33:23,653 --> 01:33:27,297 Tout le monde en ville sait que vous donnez de l'argent à Violet. 1228 01:33:27,496 --> 01:33:30,342 Comment ? Ça ne me regarde pas. 1229 01:33:30,538 --> 01:33:33,829 Pourquoi êtes-vous venu me voir ? Pourquoi pas Sam Wainwright ? 1230 01:33:34,021 --> 01:33:37,107 Il est en Europe. Et vos autres amis ? 1231 01:33:37,303 --> 01:33:41,391 Ils n'ont pas cette somme. Vous êtes le seul à pouvoir m'aider. 1232 01:33:41,587 --> 01:33:46,802 Le héros. Je deviens soudain quelqu'un d'assez important. 1233 01:33:46,991 --> 01:33:52,240 Quel genre de garanties aurais-je ? Avez-vous des actions ? 1234 01:33:52,435 --> 01:33:56,409 Non, monsieur. Des obligations ? Des immeubles ? 1235 01:33:56,598 --> 01:34:00,765 J'ai une assurance vie. Une police de 15 000 $. 1236 01:34:00,961 --> 01:34:02,931 Et quel capital possédez-vous ? 1237 01:34:03,123 --> 01:34:06,608 -500$. -500$? 1238 01:34:06,806 --> 01:34:10,814 Et vous me demandez de vous prêter 8 000 $. 1239 01:34:11,009 --> 01:34:14,380 Mais regardez-vous ! Vous étiez si sûr de vous. 1240 01:34:14,572 --> 01:34:17,817 Vous alliez voyager et conquérir le monde. 1241 01:34:18,015 --> 01:34:23,423 Vous m'avez traité un jour de "vieillard pervers et frustré". 1242 01:34:23,619 --> 01:34:27,387 Qu'êtes-vous, à part un jeune homme pervers et frustré ? 1243 01:34:27,581 --> 01:34:32,876 Un misérable employé de bureau qui se traine à genoux devant moi. 1244 01:34:33,065 --> 01:34:35,069 Pas de garanties, pas d'actions, pas d'obligations. 1245 01:34:35,267 --> 01:34:40,675 Rien à part un misérable capital de 500 $ dans une assurance vie. 1246 01:34:41,712 --> 01:34:44,445 Vous valez plus cher mort que vif. 1247 01:34:44,635 --> 01:34:50,566 Pourquoi ne pas demander 8 000 $ à la racaille que vous aimez tant ? 1248 01:34:50,759 --> 01:34:54,322 Vous savez pourquoi ? Parce qu'ils vous chasseraient de la ville. 1249 01:34:54,522 --> 01:34:57,971 Je vais vous dire ce que je vais faire pour vous, George. 1250 01:34:58,164 --> 01:35:01,057 Puisque l'inspecteur est encore là, 1251 01:35:01,246 --> 01:35:03,775 et en tant qu'actionnaire de Construction & Prêts, 1252 01:35:03,969 --> 01:35:06,941 Je vais demander qu'on délivre un mandat contre vous. 1253 01:35:07,131 --> 01:35:12,699 Pour détournement de fonds, manipulation, escroquerie. 1254 01:35:12,896 --> 01:35:15,344 Très bien, George, allez-y. 1255 01:35:15,537 --> 01:35:18,510 Vous ne pourrez pas vous cacher dans cette petite ville. 1256 01:35:18,700 --> 01:35:20,863 Bill ? Ici Potter. 1257 01:35:32,070 --> 01:35:34,039 CHEZ MARTINI 1258 01:35:34,232 --> 01:35:38,206 Joyeux Noël. Je suis content que tu sois venu. 1259 01:35:38,395 --> 01:35:41,925 Que dirais-tu de ces excellents spaghettis ? 1260 01:35:53,045 --> 01:35:54,616 Seigneur... 1261 01:35:57,810 --> 01:35:59,381 Seigneur... 1262 01:36:03,693 --> 01:36:06,063 Notre père qui êtes aux cieux... 1263 01:36:08,858 --> 01:36:14,949 Je ne prie pas souvent, mais si de là-haut Vous m'entendez... 1264 01:36:16,503 --> 01:36:18,587 montrez-moi le chemin. 1265 01:36:18,785 --> 01:36:21,552 Je suis au bout du rouleau. 1266 01:36:23,029 --> 01:36:25,317 Montrez-moi le chemin, Seigneur. 1267 01:36:29,714 --> 01:36:34,678 Ça va, George ? Tu veux que quelqu'un te raccompagne chez toi ? 1268 01:36:36,118 --> 01:36:38,566 Pourquoi boire autant, mon ami ? 1269 01:36:38,760 --> 01:36:42,484 S'il vous plait, rentrez chez vous, M. Bailey. C'est le soir du réveillon. 1270 01:36:42,684 --> 01:36:45,450 Bailey ? Quel Bailey ? 1271 01:36:45,646 --> 01:36:48,412 C'est monsieur George Bailey. 1272 01:36:52,010 --> 01:36:54,743 Si jamais tu reparles comme ça à ma femme, ça sera pire. 1273 01:36:54,933 --> 01:36:59,498 Elle en a pleuré. Elle s'use à apprendre à lire et à écrire à tes sales gamins. 1274 01:36:59,696 --> 01:37:02,144 Il fallait en plus que tu l'injuries. Sortez ! 1275 01:37:02,338 --> 01:37:05,423 Attendez. Je veux payer ma boisson. Sortez d'ici. 1276 01:37:05,621 --> 01:37:09,230 Très bien. C'est mon meilleur ami. Sortez ! 1277 01:37:13,786 --> 01:37:16,758 Ça va, George ? Qui c'était ? 1278 01:37:16,949 --> 01:37:19,795 Il est parti. Un minable. Il s'appelle Welsh. 1279 01:37:19,992 --> 01:37:24,842 Il ne remettra plus les pieds chez moi. C'est la réponse à mes prières. 1280 01:37:25,035 --> 01:37:28,086 C'est la dernière fois qu'il vient ici. Tu entends, Nick ? 1281 01:37:28,278 --> 01:37:30,930 Où est ma police d'assurance ? 1282 01:37:31,119 --> 01:37:33,601 La voilà. Non, pas par-là, monsieur Bailey. 1283 01:37:33,802 --> 01:37:36,488 Vous ne vous sentez pas bien. Asseyez-vous et reposez-vous. 1284 01:37:36,684 --> 01:37:39,007 S'il vous plait, ne partez pas. S'il vous plait ! 1285 01:37:57,300 --> 01:37:59,827 Qu'est-ce que vous faites ? 1286 01:38:01,622 --> 01:38:05,836 Regardez ce que vous avez fait. Mon arrière-grand-père a planté cet arbre. 1287 01:38:06,547 --> 01:38:09,154 Hé, vous ! 1288 01:38:09,348 --> 01:38:12,594 Revenez, crétin d'ivrogne ! Sortez votre voiture de là ! 1289 01:38:20,637 --> 01:38:24,405 Qu'est-ce qui vous prend ? Regardez Où vous allez. 1290 01:39:11,595 --> 01:39:13,520 Au secours ! 1291 01:39:58,030 --> 01:40:00,717 Je n'ai pas eu le temps d'acheter un sous-vêtement à la mode. 1292 01:40:00,912 --> 01:40:05,278 Ma femme me l'a offert à mon dernier anniversaire. Je suis mort dedans. 1293 01:40:09,665 --> 01:40:11,950 Tom Sawyer est en train de sécher. 1294 01:40:15,540 --> 01:40:19,337 Vous devriez lire le nouveau livre qu'écrit Mark Twain. 1295 01:40:19,537 --> 01:40:22,981 Comment êtes-vous tombé ? Je ne suis pas tombé. 1296 01:40:23,174 --> 01:40:27,937 J'ai sauté pour sauver George. Quoi ? Pour me sauver ? 1297 01:40:28,130 --> 01:40:31,210 Oui, c'est vrai. Vous n'êtes pas passé à l'acte. 1298 01:40:31,407 --> 01:40:33,248 Quel acte ? Le suicide. 1299 01:40:33,445 --> 01:40:36,844 C'est contre la loi de se suicider par ici. 1300 01:40:37,042 --> 01:40:41,089 C'est aussi illégal là d'où je viens. D'où venez-vous ? 1301 01:40:41,279 --> 01:40:42,928 Du paradis. 1302 01:40:46,955 --> 01:40:50,081 Je devais agir rapidement. C'est pour ça que j'ai sauté. 1303 01:40:50,272 --> 01:40:53,796 Je savais que si je me noyais, tu essaierais de me sauver. 1304 01:40:53,989 --> 01:40:56,353 Et c'est comme ça que je t'ai sauvé. 1305 01:40:56,546 --> 01:40:59,388 Très amusant. Ta lèvre saigne, George. 1306 01:40:59,583 --> 01:41:04,381 Oui, j'ai reçu un coup dans la mâchoire en réponse à mes prières. 1307 01:41:04,580 --> 01:41:08,218 Non, George. Je suis la réponse à tes prières. 1308 01:41:08,416 --> 01:41:11,065 C'est pour ça qu'on m'a envoyé en bas. 1309 01:41:11,254 --> 01:41:14,334 Comment sais-tu mon nom ? Je sais tout de toi. 1310 01:41:14,531 --> 01:41:17,691 Je t'ai vu grandir. Es-tu médium ? 1311 01:41:17,888 --> 01:41:20,572 Non. Alors, qui es-tu alors ? 1312 01:41:20,767 --> 01:41:23,654 Clarence Oddbody, AS2. 1313 01:41:23,844 --> 01:41:28,209 Oddbody. AS2. Qu'est-ce que ça veut dire, AS2 ? 1314 01:41:28,400 --> 01:41:31,242 Ange de Seconde Classe. Quoi ? 1315 01:41:40,549 --> 01:41:42,994 A la tienne, mon brave. 1316 01:41:46,345 --> 01:41:48,311 Oh, bon sang ! 1317 01:41:50,342 --> 01:41:52,547 Oh, mince. 1318 01:41:52,740 --> 01:41:56,298 Je me demande ce que Martini met dans ses verres. 1319 01:41:57,336 --> 01:42:02,258 Hé, qu'est-ce que tu as dit, il y a à peine une minute ? 1320 01:42:02,451 --> 01:42:05,498 Pourquoi voulais-tu me sauver ? On m'a envoyé en bas pour ça. 1321 01:42:05,688 --> 01:42:10,054 Je suis ton ange gardien. Ça ne m'étonne pas. 1322 01:42:10,245 --> 01:42:14,485 C'est ridicule de vouloir se tuer à cause de l'argent. Pour 8 000 $. 1323 01:42:14,681 --> 01:42:17,649 Ces choses-là. Comment es-tu au courant ? 1324 01:42:17,838 --> 01:42:22,477 Je te l'ai dit. Je suis ton ange gardien. Je sais tout à ton sujet. 1325 01:42:22,675 --> 01:42:25,915 Tu es bien le genre d'ange qui me serait attribué. 1326 01:42:26,112 --> 01:42:28,953 Un ange déchu, n'est-ce pas ? Où sont tes ailes ? 1327 01:42:29,149 --> 01:42:34,515 Je ne les ai pas encore gagnées. C'est pour ça que je suis un ange AS2. 1328 01:42:36,223 --> 01:42:41,305 Je ne sais pas si j'aimerais être vu en compagnie d'un ange sans ailes. 1329 01:42:41,499 --> 01:42:44,467 Je dois les mériter et tu vas m'aider, n'est-ce pas ? 1330 01:42:44,656 --> 01:42:47,134 Bien sûr. Comment? 1331 01:42:47,334 --> 01:42:49,461 En me laissant t'aider. 1332 01:42:49,653 --> 01:42:52,176 Oui. Il n'y a qu'un seul moyen de m'aider. 1333 01:42:52,370 --> 01:42:54,336 Tu n'aurais pas 8 000 $ sur toi ? 1334 01:42:54,528 --> 01:43:00,008 Non, on n'utilise pas d'argent au ciel. Oui, j'oubliais. 1335 01:43:00,204 --> 01:43:03,171 Mais ça s'avère pratique ici-bas. 1336 01:43:04,840 --> 01:43:09,364 Je l'ai découvert un peu tard. Je vaux plus cher mort que vif. 1337 01:43:09,555 --> 01:43:13,682 Ne parle pas ainsi. Je ne gagnerai pas mes ailes avec un tel comportement. 1338 01:43:13,872 --> 01:43:17,316 Tu ne sais pas tout ce que tu as fait. Si tu n'avais pas été la... 1339 01:43:17,509 --> 01:43:21,636 Si je n'avais pas été là, tout le monde irait mieux. Ma femme, mes enfants. 1340 01:43:21,826 --> 01:43:25,622 Mes amis. Écoute, bonhomme, va hanter quelqu'un d'autre. 1341 01:43:25,822 --> 01:43:28,664 Non. Tu ne comprends pas. J'ai une tâche à accomplir. 1342 01:43:28,860 --> 01:43:31,225 Tais-toi, veux-tu ? 1343 01:43:35,214 --> 01:43:38,267 Ça ne va pas être facile. 1344 01:43:41,902 --> 01:43:46,628 Tu crois que sans toi, tout le monde serait plus heureux ? 1345 01:43:48,309 --> 01:43:51,395 Je ne sais pas. Tu as peut-être raison. 1346 01:43:52,073 --> 01:43:55,239 Ça aurait été mieux si je n'étais jamais né. 1347 01:43:55,436 --> 01:43:59,605 Qu'est-ce que tu as dit ? J'aimerais n'être jamais né. 1348 01:43:59,801 --> 01:44:02,967 Tu ne dois pas dire des choses comme ça. 1349 01:44:03,164 --> 01:44:07,094 Attends un peu. C'est peut-être une bonne idée. 1350 01:44:07,289 --> 01:44:12,061 Qu'est-ce que vous en pensez ? Oui, ça devrait le faire. 1351 01:44:12,254 --> 01:44:13,940 Très bien. 1352 01:44:16,298 --> 01:44:21,265 Ton vœu est exaucé. Tu n'es jamais né. 1353 01:44:24,587 --> 01:44:28,881 Inutile d'en faire tout un foin. 1354 01:44:29,072 --> 01:44:33,047 Qu'est-ce que tu as dit ? Tu n'es jamais né. 1355 01:44:33,237 --> 01:44:37,804 Tu n'as aucun souci dans ce monde. Pas de 8 000 $ à obtenir. 1356 01:44:38,002 --> 01:44:39,767 Pas de Potter qui te recherche. 1357 01:44:39,964 --> 01:44:43,176 Parle-moi dans cette oreille. Tu peux entendre de cette oreille. 1358 01:44:43,367 --> 01:44:47,821 C'est incroyable. Je n'entendais rien depuis que j'étais tout petit. 1359 01:44:48,012 --> 01:44:50,416 Ça a dû être le plongeon dans cette eau froide. 1360 01:44:50,615 --> 01:44:53,701 Ta lèvre ne saigne plus non plus, George. 1361 01:44:57,903 --> 01:45:02,151 Ça alors ! Qu'est-ce qui se passe ? 1362 01:45:02,348 --> 01:45:05,355 Il s'est arrêté de neiger. 1363 01:45:05,551 --> 01:45:09,800 Que s'est-il passé ici ? J'ai besoin d'un remontant. 1364 01:45:09,996 --> 01:45:13,641 Et toi, Ange ? Tu veux boire un verre ? 1365 01:45:13,840 --> 01:45:17,974 Dès que vos vêtements seront secs... Les vêtements sont secs. 1366 01:45:18,165 --> 01:45:21,377 Ça alors ! Le poêle fonctionne mieux que je ne le croyais. 1367 01:45:21,568 --> 01:45:25,463 Allez, habille-toi. Nous marcherons jusqu'à ma voiture et... 1368 01:45:25,653 --> 01:45:27,656 Désolé, je marcherai et tu voleras. 1369 01:45:27,855 --> 01:45:31,500 Je ne peux pas voler sans ailes. Oui, c'est vrai. 1370 01:45:37,586 --> 01:45:39,396 Qu'est-ce qu'il y a ? 1371 01:45:39,587 --> 01:45:42,116 C'est là que j'avais laissé ma voiture. Elle n'y est plus. 1372 01:45:42,310 --> 01:45:45,396 Tu n'as pas de voiture. J'avais une voiture, juste ici. 1373 01:45:45,593 --> 01:45:47,837 Quelqu'un a dû la déplacer. Bonsoir. 1374 01:45:48,037 --> 01:45:52,525 Dites-moi, Où est ma voiture ? Pardon ? Comment ? 1375 01:45:52,722 --> 01:45:55,934 Je suis le propriétaire de la voiture qui a heurté votre arbre. 1376 01:45:56,126 --> 01:45:59,098 Quel arbre ? Comment ça ? Cet arbre. 1377 01:45:59,289 --> 01:46:03,822 Je suis rentré dedans, j'ai fait une grosse entaille... sur le côté. 1378 01:46:07,817 --> 01:46:10,141 Vous devez parler de deux autres arbres. 1379 01:46:10,341 --> 01:46:13,666 Vous m'avez inquiété. L'un des plus vieux arbres de Pottersville. 1380 01:46:13,864 --> 01:46:16,711 Pottersville ? Vous voulez dire Bedford Falls. 1381 01:46:16,907 --> 01:46:20,199 Je voulais dire Pottersville. Je sais Où j'habite. 1382 01:46:20,391 --> 01:46:24,685 Qu'est-ce qui vous arrive ? Qu'est-ce qui m'arrive ? 1383 01:46:28,239 --> 01:46:31,406 Je ne sais pas. Soit je suis fou, soit c'est lui qui l'est. 1384 01:46:31,603 --> 01:46:34,928 Ou c'est toi. Ce n'est pas moi. 1385 01:46:35,127 --> 01:46:38,577 J'ai peut-être laissé ma voiture chez Martini. Viens, Gabriel. 1386 01:46:38,771 --> 01:46:40,855 Clarence. 1387 01:46:46,779 --> 01:46:49,946 Vas-y, entre. Martini est un de mes amis. 1388 01:46:51,224 --> 01:46:53,833 Voici un endroit Où s'asseoir. 1389 01:47:00,073 --> 01:47:02,647 Salut, Nick. Où est Martini ? 1390 01:47:02,837 --> 01:47:05,844 Vous voulez un martini ? Non, Martini, ton patron. 1391 01:47:06,040 --> 01:47:08,409 Je suis le patron. Vous voulez un verre ou pas ? 1392 01:47:08,602 --> 01:47:12,133 D'accord, un double bourbon. Vite. D'accord. 1393 01:47:15,049 --> 01:47:19,343 Et vous ? Je pensais... 1394 01:47:19,534 --> 01:47:21,983 Ça fait si longtemps que je... 1395 01:47:22,177 --> 01:47:25,469 Écoutez, monsieur, j'attends que vous vous décidiez. 1396 01:47:25,661 --> 01:47:30,034 Quel brave gars. Je pensais... 1397 01:47:30,225 --> 01:47:33,836 à un rhum flambé. 1398 01:47:34,029 --> 01:47:37,674 Non, il ne fait pas assez froid pour ça. Attendez une minute. 1399 01:47:37,874 --> 01:47:40,528 Je sais. Du vin chaud. 1400 01:47:40,717 --> 01:47:45,045 Avec beaucoup de cannelle et peu de clous de girofle. Et que ça saute. 1401 01:47:45,241 --> 01:47:50,094 Hé, on sert de l'alcool fort, pour ceux qui veulent s'enivrer vite 1402 01:47:50,287 --> 01:47:54,934 et on n'a pas besoin d'énergumènes pour créer l'ambiance au bar. C'est vu ? 1403 01:47:55,133 --> 01:47:57,581 Je dois user du gauche pour vous convaincre ? 1404 01:47:57,775 --> 01:48:01,181 Mais de quoi parle-t-il ? Hé, Nick. 1405 01:48:01,379 --> 01:48:04,272 Sers-lui la même chose que moi. C'est un brave gars. 1406 01:48:04,462 --> 01:48:05,750 D'accord. 1407 01:48:06,705 --> 01:48:10,475 Qu'est-ce qui lui arrive ? Je n'ai jamais vu Nick agir ainsi. 1408 01:48:10,668 --> 01:48:13,802 Tu verras beaucoup de choses étranges désormais. 1409 01:48:13,993 --> 01:48:15,359 Oui. 1410 01:48:16,756 --> 01:48:18,759 Hé. 1411 01:48:18,958 --> 01:48:24,607 Mon brave, tu m'inquiètes. As-tu un endroit Où dormir ? 1412 01:48:24,804 --> 01:48:26,808 Non. Tu n'en as pas. 1413 01:48:27,006 --> 01:48:30,776 Tu as de l'argent ? Non plus. 1414 01:48:30,971 --> 01:48:34,501 Pas étonnant que tu aies sauté. J'ai sauté pour te sauver. 1415 01:48:34,695 --> 01:48:37,907 Pour obtenir mes ailes. 1416 01:48:40,061 --> 01:48:42,225 Ah, quelqu'un a réussi. Réussi quoi ? 1417 01:48:42,423 --> 01:48:48,311 Chaque fois qu'on entend une cloche sonner, un ange a gagné ses ailes. 1418 01:48:51,833 --> 01:48:58,804 Écoute, mieux vaut ne pas parler d'ailes par ici. 1419 01:48:59,000 --> 01:49:01,928 Pourquoi ? Ils ne croient pas aux anges ? 1420 01:49:04,326 --> 01:49:06,138 Si, ils croient aux anges. 1421 01:49:06,329 --> 01:49:09,735 Alors pourquoi s'étonner quand ils en voient un ? 1422 01:49:12,856 --> 01:49:16,831 Il n'a jamais grandi. Quel âge as-tu, Clarence ? 1423 01:49:17,020 --> 01:49:21,826 293... en mai prochain. 1424 01:49:22,946 --> 01:49:27,593 Ça suffit comme ça. Dehors les deux lutins. Par la porte ou la fenêtre. 1425 01:49:27,792 --> 01:49:31,846 Nick, qu'est-ce qui ne va pas ? Pourquoi m'appelez-vous Nick ? 1426 01:49:32,036 --> 01:49:35,009 C'est ton nom. Comment ça ? 1427 01:49:35,200 --> 01:49:39,971 Je vous connais ni d'Ève, ni d'Adam. Hé, toi, viens par ici. 1428 01:49:44,209 --> 01:49:48,502 Je ne t'ai pas déjà dit de ne pas venir quêter ici ? 1429 01:49:57,263 --> 01:49:59,074 Monsieur Gower ? 1430 01:50:00,386 --> 01:50:02,313 Qu'est-ce...? 1431 01:50:02,510 --> 01:50:05,519 Monsieur Gower, c'est George Bailey. 1432 01:50:06,277 --> 01:50:09,047 Vous ne me reconnaissez pas ? Non. 1433 01:50:10,164 --> 01:50:12,649 Non. Jetez-le dehors. 1434 01:50:12,849 --> 01:50:15,984 Monsieur Gower ! Hé, qu'est-ce qui vous prend ? 1435 01:50:16,175 --> 01:50:18,261 Nick, ce n'est pas M. Gower, l'apothicaire ? 1436 01:50:18,459 --> 01:50:20,591 Une autre raison pour ne pas vous apprécier. 1437 01:50:20,784 --> 01:50:24,032 Ce poivrot a passé 20 ans en prison pour avoir empoisonné un gamin. 1438 01:50:24,230 --> 01:50:26,806 Si vous le connaissez, vous devez être un taulard. 1439 01:50:26,995 --> 01:50:29,286 Veuillez montrer la porte à ces messieurs. 1440 01:50:29,479 --> 01:50:32,055 Bien sûr. Par ici, messieurs. 1441 01:50:33,206 --> 01:50:34,813 CHEZ NICK 1442 01:50:36,051 --> 01:50:37,658 Et ne revenez plus. 1443 01:50:37,854 --> 01:50:41,343 Écoutez. Je distribue des ailes ! 1444 01:50:43,545 --> 01:50:48,036 Tu n'étais pas là pour empêcher Gower de mettre du poison dans les cachets. 1445 01:50:48,233 --> 01:50:52,405 Comment ça, je n'étais pas là ? Je m'en souviens très bien. 1446 01:50:53,964 --> 01:50:57,018 Hé, que se passe-t-il ici ? 1447 01:50:58,933 --> 01:51:01,509 Ça devrait être le bar de Martini. 1448 01:51:07,549 --> 01:51:09,520 Écoute, qui es-tu ? 1449 01:51:09,713 --> 01:51:14,045 Je te l'ai dit. Ton ange gardien. Je sais. Tu me l'as déjà dit. 1450 01:51:19,850 --> 01:51:23,145 Mais quoi d'autre ? Tu es hypnotiseur ? 1451 01:51:23,337 --> 01:51:27,065 Non, bien sûr que non. Pourquoi tant de choses étranges ? 1452 01:51:27,264 --> 01:51:31,357 Tu ne comprends pas, George ? C'est parce que tu n'es jamais né. 1453 01:51:31,552 --> 01:51:33,524 Si je ne suis pas né, qui suis-je ? 1454 01:51:33,716 --> 01:51:37,694 Personne. Tu n'as pas d'identité. Comment ça, pas d'identité ? 1455 01:51:37,884 --> 01:51:41,896 Je m'appelle George Bailey. Il n'y a pas de George Bailey. 1456 01:51:42,091 --> 01:51:46,627 Tu n'as pas de papiers, pas de carte de visite, de permis de conduire, 1457 01:51:46,821 --> 01:51:50,512 de carte de réformé ni de police d'assurance. 1458 01:51:50,707 --> 01:51:53,717 Ils ne sont pas là non plus. 1459 01:51:53,913 --> 01:51:56,318 Quoi ? Les pétales de Zuzu. 1460 01:52:01,848 --> 01:52:04,823 On t'a donné un fabuleux cadeau, George. 1461 01:52:05,013 --> 01:52:09,310 Une chance de voir comment serait le monde sans toi. 1462 01:52:10,503 --> 01:52:13,478 Attends une minute. 1463 01:52:15,312 --> 01:52:18,481 Je suis en train de faire un rêve étrange. 1464 01:52:18,678 --> 01:52:21,493 Adieu. Je rentre à la maison. Quelle maison ? 1465 01:52:21,683 --> 01:52:23,895 Tais-toi ! Arrête ! 1466 01:52:24,088 --> 01:52:28,226 Tu es fou, à mon humble avis ! Tu es dingue ! 1467 01:52:28,416 --> 01:52:31,186 Tu me rends dingue aussi. J'ai des hallucinations. 1468 01:52:31,381 --> 01:52:36,352 Je rentre voir ma femme et ma famille et je rentre seul ! 1469 01:52:38,635 --> 01:52:41,119 Je m'en sors bien, Joseph ? 1470 01:52:41,319 --> 01:52:42,847 Merci. 1471 01:52:43,043 --> 01:52:45,653 Non, je n'ai rien bu ! 1472 01:53:01,076 --> 01:53:04,324 COMBATS LE MERCREDI SOIR 1473 01:53:10,212 --> 01:53:13,187 PRET SUR GAGE 1474 01:53:13,377 --> 01:53:15,954 2O MAGN I FIQU ES FILLES 1475 01:53:35,498 --> 01:53:38,951 Hé, Où a déménagé Construction & Prêts ? 1476 01:53:39,145 --> 01:53:41,595 Construction et quoi ? L'immeuble des Bailey. 1477 01:53:41,789 --> 01:53:43,795 Ils ont fait faillite il y a des années. 1478 01:53:43,993 --> 01:53:47,527 C'est un menteur ! Je connais tous les gens haut placés en ville ! 1479 01:53:47,720 --> 01:53:50,011 Je connais Potter et je vous ferai... 1480 01:53:50,204 --> 01:53:52,736 Hé, Violet ! 1481 01:53:52,930 --> 01:53:56,543 Hé, c'est Violet ! Je sais ! 1482 01:53:56,736 --> 01:54:00,429 Je connais cette fille ! Allez faire un tour. Dégagez. 1483 01:54:01,866 --> 01:54:05,355 Hé, Ernie. Dis-le au juge ! 1484 01:54:05,553 --> 01:54:07,764 Ernie, ramène-moi à la maison. Je deviens fou. 1485 01:54:07,957 --> 01:54:12,653 Où habitez-vous ? Tu le sais. 320 Sycamore. 1486 01:54:12,846 --> 01:54:16,744 Très bien... 320 Sycamore ? Oui, dépêche-toi. 1487 01:54:16,933 --> 01:54:18,620 Très bien. 1488 01:54:18,817 --> 01:54:24,550 Ernie, explique-moi. J'ai dû boire de l'alcool frelaté ou quelque chose. 1489 01:54:24,748 --> 01:54:28,726 Tu es Ernie Bishop et tu habites à Bailey Park, avec femme et enfant. 1490 01:54:28,915 --> 01:54:33,053 Vous avez vu ma femme ? J'ai été chez toi une centaine de fois. 1491 01:54:33,243 --> 01:54:36,139 Comment ça ? Je vis dans un taudis à Potter's Field. 1492 01:54:36,329 --> 01:54:40,387 Ma femme m'a quitté en emmenant le gamin et je ne vous ai jamais vu. 1493 01:54:40,577 --> 01:54:44,110 Bon, accélère et ramène-moi à la maison. 1494 01:55:01,094 --> 01:55:03,465 C'est la bonne adresse ? Évidemment. 1495 01:55:03,659 --> 01:55:07,033 Cette maison est inhabitée depuis 20 ans. 1496 01:55:12,835 --> 01:55:16,209 Que se passe-t-il ? J'en sais rien, mais surveille-le. 1497 01:55:16,402 --> 01:55:18,373 Il est toqué. 1498 01:55:35,596 --> 01:55:37,682 Mary ? Mary ! 1499 01:55:40,686 --> 01:55:44,060 Tommy ? Pete ? Janie ? Zuzu ? Où êtes-vous ? 1500 01:55:44,253 --> 01:55:46,908 Ils ne sont pas là. Tu n'as pas d'enfants. 1501 01:55:47,098 --> 01:55:50,712 Qu'as-tu fait d'eux ? Les mains en l'air ! 1502 01:55:50,905 --> 01:55:54,519 Sortez de là, tous les deux. Bert, Dieu merci, tu es là. 1503 01:55:54,712 --> 01:55:57,880 Bert, qu'est-il arrivé à cette maison ? Où est Mary ? 1504 01:55:58,077 --> 01:56:02,056 Surveille-le, Bert. Qu'est-ce qui vous prend, vous deux ? 1505 01:56:02,245 --> 01:56:06,302 Vous étiez là, à mon mariage. Vous nous avez chanté des chansons. 1506 01:56:06,493 --> 01:56:10,060 Je ferais bien d'y aller. On va aller voir un médecin. 1507 01:56:10,260 --> 01:56:14,556 Tout va bien se passer. Emmenez-moi chez ma mère ! 1508 01:56:14,748 --> 01:56:17,598 Ce gars, il dit qu'il est un ange. 1509 01:56:17,794 --> 01:56:20,085 Je regrette d'avoir à le faire, mais... 1510 01:56:21,641 --> 01:56:23,886 Cours, George ! 1511 01:56:26,049 --> 01:56:29,297 Joseph ! La ferme ! 1512 01:56:29,494 --> 01:56:31,706 Joseph! 1513 01:56:37,549 --> 01:56:40,240 Où est-il passé ? Je le tenais. 1514 01:56:43,760 --> 01:56:45,607 J'ai besoin d'un remontant. 1515 01:56:45,804 --> 01:56:48,095 Par Où est-il parti ? Aide moi à le retrouver. 1516 01:56:55,903 --> 01:56:58,194 CH EZ MA BAILEY PENSION 1517 01:56:58,387 --> 01:57:00,040 Alors ? 1518 01:57:02,676 --> 01:57:04,203 Maman... 1519 01:57:05,921 --> 01:57:08,897 Maman ? Que voulez-vous ? 1520 01:57:09,087 --> 01:57:13,977 Maman, c'est George. J'étais sûr que tu te souviendrais de moi. 1521 01:57:14,176 --> 01:57:17,710 George qui ? Si vous cherchez une chambre, j'en ai pas de libre. 1522 01:57:17,903 --> 01:57:21,471 S'il te plait, aide moi. Quelque chose de terrible m'est arrivé. 1523 01:57:21,670 --> 01:57:24,645 Comme à tout le monde. Laisse-moi entrer. 1524 01:57:24,835 --> 01:57:27,492 Jusqu'é ce que je me remette. Que tu te remettes de quoi ? 1525 01:57:27,681 --> 01:57:31,978 Je n'accueille pas d'étrangers à moins qu'on me les ait recommandés. 1526 01:57:32,169 --> 01:57:36,660 Je connais toutes les personnes que tu connais. Ton beau-frère, oncle Billy. 1527 01:57:36,857 --> 01:57:38,625 Vous le connaissez ? Évidemment. 1528 01:57:38,821 --> 01:57:40,907 Quand l'avez-vous vu ? Aujourd'hui. 1529 01:57:41,105 --> 01:57:46,565 C'est faux. Il est à l'asile de fous. C'est là que vous devriez être aussi. 1530 01:58:00,059 --> 01:58:05,280 C'est étrange, n'est-ce pas ? La vie de chacun touche celle de l'autre. 1531 01:58:05,470 --> 01:58:08,524 Quand quelqu'un n'est pas là, il laisse un vide terrible. 1532 01:58:08,716 --> 01:58:13,652 Tu m'as jeté une sorte de sort. Je vais m'en défaire. 1533 01:58:13,845 --> 01:58:19,259 Je sais comment. Le dernier à qui j'ai parlé avant tout ça était Martini. 1534 01:58:19,455 --> 01:58:23,183 Tu sais Où il habite ? Évidemment. Il vit à Bailey Park. 1535 01:58:27,470 --> 01:58:29,841 Tu es sûr que c'est bien Bailey Park ? 1536 01:58:30,035 --> 01:58:32,440 Je ne suis plus sûr de rien. 1537 01:58:32,639 --> 01:58:35,933 Tout ce que je sais, c'est que ça devrait être Bailey Park. 1538 01:58:36,126 --> 01:58:40,935 Mais Où sont les maisons ? Tu n'étais pas là pour les construire. 1539 01:58:44,301 --> 01:58:49,190 Ton frère Harry est passé à travers la glace et il s'est noyé à 9 ans. 1540 01:58:49,389 --> 01:58:51,715 C'est un mensonge ! Harry Bailey est allé à la guerre ! 1541 01:58:51,914 --> 01:58:55,482 Il a reçu une médaille. Il a sauvé tous les hommes du bateau. 1542 01:58:55,681 --> 01:58:57,493 Tous les hommes du bateau sont morts. 1543 01:58:57,685 --> 01:59:01,218 Harry ne les a pas sauvés parce que tu n'as pas sauvé Harry. 1544 01:59:12,631 --> 01:59:16,770 Tu vois, George, tu as vécu une vie formidable. 1545 01:59:16,960 --> 01:59:21,132 Ne vois-tu pas quelle erreur ça serait de la gâcher ? 1546 01:59:21,328 --> 01:59:24,303 Clarence ? Oui, George. 1547 01:59:24,493 --> 01:59:27,663 Où est Mary ? Je ne peux... 1548 01:59:27,860 --> 01:59:32,556 Je ne sais pas comment tu fais pour le savoir, mais Où est ma femme ? 1549 01:59:32,748 --> 01:59:35,564 Je ne suis pas censé te le dire. Dis-le-moi. 1550 01:59:35,754 --> 01:59:38,126 Ça ne va pas te plaire. Où est-elle ? 1551 01:59:38,319 --> 01:59:40,325 C'est une vieille fille. Elle ne s'est jamais mariée. 1552 01:59:40,523 --> 01:59:42,848 Où est Mary ? Où est-elle ? 1553 01:59:43,047 --> 01:59:46,023 Elle s'apprête à fermer la bibliothèque. 1554 01:59:49,459 --> 01:59:53,996 Il doit y avoir un moyen plus facile de gagner mes ailes. 1555 01:59:54,188 --> 01:59:56,035 BlBLIOTHEQUE PUBLIQU E DE POTTERSVILLE 1556 02:00:04,447 --> 02:00:06,133 MEW- 1557 02:00:10,778 --> 02:00:12,750 Mary ! 1558 02:00:14,705 --> 02:00:16,072 Mary ! 1559 02:00:19,153 --> 02:00:21,604 C'est George ! Tu ne me reconnais pas ? Qu'est-il arrivé ? 1560 02:00:21,798 --> 02:00:25,522 Je ne vous connais pas. Lâchez-moi ! Mary, s'il te plait ! Arrêtez ! 1561 02:00:25,720 --> 02:00:28,966 Aide moi ! Où sont nos enfants ? J'ai besoin de toi, Mary ! 1562 02:00:29,163 --> 02:00:31,736 Aide moi ! Mary ! 1563 02:00:31,925 --> 02:00:34,737 Lâchez-moi ! Au secours ! 1564 02:00:37,369 --> 02:00:43,176 Arrêtez-le ! Tom ! Ed ! Charlie ! C'est ma femme ! 1565 02:00:45,775 --> 02:00:48,747 Mary ! Que quelqu'un appelle la police. 1566 02:00:48,937 --> 02:00:51,909 Que quelqu'un le frappe sur le crâne avec une bouteille ! 1567 02:00:53,540 --> 02:00:55,031 Clarence ! 1568 02:01:00,985 --> 02:01:03,307 C'est vous ! 1569 02:01:05,548 --> 02:01:07,632 Reculez ! 1570 02:01:21,039 --> 02:01:22,610 Clarence ! 1571 02:01:27,284 --> 02:01:29,607 Clarence ! 1572 02:01:31,087 --> 02:01:33,739 Aide moi, Clarence ! 1573 02:01:33,928 --> 02:01:36,057 Fais-moi revenir ! 1574 02:01:36,250 --> 02:01:39,415 Fais-moi revenir ! Je me fiche de ce qui peut m'arriver. 1575 02:01:39,612 --> 02:01:41,981 Fais-moi retrouver ma femme et mes enfants ! 1576 02:01:42,175 --> 02:01:44,497 Aide moi, Clarence, s'il te plait ! 1577 02:01:44,696 --> 02:01:46,222 S'il te plait ! 1578 02:01:46,417 --> 02:01:49,947 Je veux vivre de nouveau. Je veux vivre de nouveau. 1579 02:01:50,980 --> 02:01:55,386 Je veux vivre de nouveau. S'il vous plait, Seigneur, laissez-moi revivre. 1580 02:02:03,870 --> 02:02:06,077 Hé, George ! 1581 02:02:08,753 --> 02:02:11,121 Tu vas bien ? Que t'arrive-t-il ? 1582 02:02:11,315 --> 02:02:16,404 Pars ou je vais encore te frapper ! Pourquoi cries-tu, George ? 1583 02:02:18,199 --> 02:02:21,364 George ? Bert, tu me reconnais ? 1584 02:02:21,561 --> 02:02:25,615 Tu plaisantes ? J'ai parcouru toute la ville à ta recherche. 1585 02:02:25,805 --> 02:02:29,812 J'ai vu ta voiture encastrée dans un arbre... Hé, ta lèvre saigne. 1586 02:02:30,008 --> 02:02:32,774 Tu es sûr que tu vas bien ? 1587 02:02:36,733 --> 02:02:38,701 Ma lèvre saigne, Bert ! 1588 02:02:38,893 --> 02:02:43,220 Ma lèvre saigne... Les pétales de Zuzu. Je les ai ! 1589 02:02:43,416 --> 02:02:48,187 Bert, qu'est-ce que tu comprends à tout ça ? Joyeux Noël ! 1590 02:02:48,380 --> 02:02:49,906 Joyeux Noël ! 1591 02:02:50,662 --> 02:02:53,554 Mary ! 1592 02:02:59,107 --> 02:03:01,316 BIENVENUE A BEDFORD FAILS 1593 02:03:02,470 --> 02:03:05,362 Bonjour, Bedford Falls ! 1594 02:03:07,434 --> 02:03:12,398 Joyeux Noël ! Joyeux Noël, George. 1595 02:03:12,598 --> 02:03:15,409 Joyeux Noël, cinéma ! 1596 02:03:15,600 --> 02:03:18,002 Joyeux Noël, Emporium ! 1597 02:03:19,161 --> 02:03:23,170 Joyeux Noël, merveilleux Construction & Prêts ! 1598 02:03:27,127 --> 02:03:30,417 Hé ! Joyeux Noël, monsieur Potter ! 1599 02:03:30,610 --> 02:03:35,744 Et bonne année... en prison. Rentrez chez vous, on vous y attend. 1600 02:03:37,054 --> 02:03:38,659 Mary 1 1601 02:03:41,778 --> 02:03:43,508 Mary ! 1602 02:03:43,699 --> 02:03:46,750 Bonjour, monsieur l'inspecteur des comptes. Comment allez-vous ? 1603 02:03:46,941 --> 02:03:49,310 M. Bailey, il y a un déficit. De 8 000 $. 1604 02:03:49,503 --> 02:03:51,712 J'ai un papier officiel. Un mandat ! 1605 02:03:51,904 --> 02:03:55,993 Fabuleux, je vais aller en prison ! Joyeux Noël ! Où est Mary ? 1606 02:03:56,188 --> 02:04:01,232 Mary ! Quelle merveilleuse maison plein de courants d'air ! Mary ! 1607 02:04:04,354 --> 02:04:06,277 Avez-vous vu mon épouse ? 1608 02:04:06,475 --> 02:04:11,325 Joyeux Noël, papa ! Les enfants ! Pete ! 1609 02:04:15,881 --> 02:04:18,853 Les enfants ! Janie ! Tommy ! 1610 02:04:21,085 --> 02:04:23,738 Laissez-moi vous regarder. Je pourrais vous dévorer. 1611 02:04:24,727 --> 02:04:27,540 Où est votre mère ? Elle est partie te chercher. 1612 02:04:27,730 --> 02:04:31,703 Papa ! Zuzu ! Comment te sens-tu ? 1613 02:04:31,893 --> 02:04:35,377 Très bien. Plus du tout de fièvre. 1614 02:04:35,576 --> 02:04:38,582 Alléluia ! Bonjour. 1615 02:04:38,777 --> 02:04:41,590 George, chéri, Où étais-tu ? Mary ! 1616 02:04:41,780 --> 02:04:47,666 George, chéri, Où étais-tu ? George ! 1617 02:04:47,864 --> 02:04:51,587 Laisse-moi te toucher. Tu es bien réelle ? 1618 02:04:53,708 --> 02:04:56,520 George. Tu ne sais pas ce qui s'est passé. 1619 02:04:56,710 --> 02:04:59,317 Je n'ai aucune idée de ce qui s'est passé. 1620 02:04:59,512 --> 02:05:02,757 Allez, George. Viens en bas, vite. Ils arrivent. 1621 02:05:02,954 --> 02:05:04,549 Allez. 1622 02:05:06,534 --> 02:05:09,362 Viens par ici. 1623 02:05:09,557 --> 02:05:13,302 Mets-toi devant le sapin. Juste là, ne bouge pas. 1624 02:05:13,494 --> 02:05:16,798 Que se passe-t-il ? Ils arrivent. 1625 02:05:16,995 --> 02:05:21,690 George, c'est un miracle. Que se passe-t-il ? 1626 02:05:21,888 --> 02:05:23,957 Qui va arriver, papa ? 1627 02:05:24,155 --> 02:05:26,667 Entre, oncle Billy. Où est-ce que je mets ça ? 1628 02:05:26,859 --> 02:05:29,891 Par ici. George ! 1629 02:05:30,082 --> 02:05:36,168 Regarde ! Je n'ai jamais vu ça. N'est-ce pas merveilleux ? 1630 02:05:36,366 --> 02:05:39,353 C'est Mary. Elle a dit à certains que tu avais des soucis. 1631 02:05:39,548 --> 02:05:43,768 Ils se sont dispersés pour récolter de l'argent sans se poser de questions. 1632 02:05:43,963 --> 02:05:47,470 Qu'est-ce que c'est ? Une autre ruée sur la banque ? 1633 02:05:47,662 --> 02:05:50,299 Tiens, George. Joyeux Noël. 1634 02:05:52,077 --> 02:05:54,872 Tenez, voilà. Formez une ligne sur la droite. 1635 02:06:00,590 --> 02:06:02,627 Joyeux Noël. 1636 02:06:02,817 --> 02:06:04,888 Monsieur Martini ! 1637 02:06:05,084 --> 02:06:07,472 Monsieur Martini ! Allez-y, avancez ! 1638 02:06:07,669 --> 02:06:10,419 J'ai dévalisé le juke-box aussi. 1639 02:06:13,517 --> 02:06:15,508 Monsieur Gower ! 1640 02:06:17,614 --> 02:06:20,080 J'ai arrondi mes comptes de crédit d'achats. 1641 02:06:27,518 --> 02:06:30,550 Je ne pars plus, George. J'ai changé d'avis. 1642 02:06:36,348 --> 02:06:41,282 J'avais économisé pour me payer un divorce, si un jour j'avais un mari. 1643 02:06:45,338 --> 02:06:50,033 Très bien, George. J'ai réveillé toute la faculté. 1644 02:06:52,696 --> 02:06:57,111 Je n'aurais pas un toit sur ma tête sans toi, George. 1645 02:06:58,432 --> 02:07:02,334 Silence. Écoutez ceci. Ça vient de Londres. 1646 02:07:02,523 --> 02:07:05,181 "Monsieur Gower a télégraphié que tu avais besoin de liquide. 1647 02:07:05,371 --> 02:07:09,547 "Mon bureau t'avance 25 000 $. 1648 02:07:09,742 --> 02:07:14,043 Hi-han et joyeux Noël. Sam Wainwright." 1649 02:07:22,778 --> 02:07:25,391 Monsieur Martini, et si vous nous serviez du vin ? 1650 02:08:05,094 --> 02:08:07,240 Harry Bailey ! 1651 02:08:11,833 --> 02:08:14,093 George g 1652 02:08:14,294 --> 02:08:18,048 Harry ! J'espère arriver à temps. 1653 02:08:18,248 --> 02:08:22,737 Je l'ai vite ramené de l'aéroport. Son avion a été pris dans un blizzard. 1654 02:08:22,930 --> 02:08:24,709 Et New York ? 1655 02:08:24,907 --> 02:08:29,314 Je suis parti dès que j'ai eu le télégramme de Mary. Bonne idée. 1656 02:08:29,507 --> 02:08:34,109 Trinquons à mon grand frère George, l'homme le plus riche de la ville. 1657 02:08:47,384 --> 02:08:49,127 LES AVENTURES DE TOM SAWYER 1658 02:08:49,320 --> 02:08:53,521 UN HOMME NE CONNAIT PAS L'ECHEC S'Il A DES AMIS. 1659 02:08:53,719 --> 02:08:56,313 MERCI POUR LES AILES ! AFFECTUEUSEMENT, CLARENCE 1660 02:08:56,502 --> 02:08:59,051 Qui est-ce ? 1661 02:08:59,247 --> 02:09:03,494 C'est un cadeau de Noël d'un ami très cher. 1662 02:09:03,686 --> 02:09:10,711 La maitresse dit qu'à chaque fois qu'une cloche sonne, un ange reçoit ses ailes. 1663 02:09:10,908 --> 02:09:14,147 C'est vrai. 1664 02:09:15,832 --> 02:09:17,817 Bien joué, Clarence. 144330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.