Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.SubtitleDB.org hoy
2
00:00:31,368 --> 00:00:35,318
UNA PISTOLA PARA UN COBARDE
3
00:01:46,117 --> 00:01:47,160
¡Hade!
4
00:01:53,000 --> 00:01:54,957
Condúcelos despacio,
hay que tener calma.
5
00:01:55,127 --> 00:01:58,212
Necesito moverme, no
soporto la inactividad.
6
00:01:59,507 --> 00:02:01,666
Espabila a aquel viejo perezoso.
7
00:02:02,344 --> 00:02:03,542
Parece que está dormido.
8
00:02:04,054 --> 00:02:05,097
Le moveré.
9
00:02:22,074 --> 00:02:23,117
Es un loco.
10
00:02:27,121 --> 00:02:28,781
¡Hade, no hagas tonterías!
11
00:02:35,589 --> 00:02:37,416
Creo que te ha dado una buena lección.
12
00:02:37,633 --> 00:02:39,341
Anda, sube al caballo y a trabajar.
13
00:02:42,847 --> 00:02:44,555
¡Cuidado, Hade! Una serpiente.
14
00:02:48,520 --> 00:02:50,228
Cállate, Bless, no asustes al chico.
15
00:02:51,314 --> 00:02:52,357
No te muevas.
16
00:02:53,358 --> 00:02:55,185
No te preocupes, no moveré un dedo.
17
00:02:56,403 --> 00:02:57,446
¿La ves bien?
18
00:02:58,531 --> 00:02:59,646
¿La ves tú, Bless?
19
00:03:02,160 --> 00:03:03,203
Sí.
20
00:03:05,246 --> 00:03:06,289
Yo no la veo bien.
21
00:03:06,790 --> 00:03:08,415
Si no vas a fallar, dispara.
22
00:03:17,301 --> 00:03:18,712
No puedo, temo fallar.
23
00:03:27,354 --> 00:03:28,434
Lo siento, Will.
24
00:03:29,523 --> 00:03:30,566
Es igual.
25
00:03:30,942 --> 00:03:32,733
Me he acordado de...
26
00:03:33,152 --> 00:03:35,608
Loving, hemos matado una serpiente.
27
00:03:36,197 --> 00:03:37,478
Estuvo a punto de atacarme.
28
00:03:37,657 --> 00:03:39,116
Menos mal que no lo hizo.
29
00:03:39,284 --> 00:03:40,447
Habría muerto envenenada.
30
00:03:40,661 --> 00:03:43,116
Will, acaban de traer
el potro de Morgan.
31
00:03:43,289 --> 00:03:46,373
Es grande y negro, y te mira
como si quisiera matarte.
32
00:03:46,542 --> 00:03:48,535
Vamos a echarle un vistazo.
Sí, vamos.
33
00:03:49,170 --> 00:03:50,748
Tengo ganas de verlo.
34
00:03:52,549 --> 00:03:55,503
Bless, ¿a que llego antes que tú?
Te apuesto lo que quieras.
35
00:03:59,556 --> 00:04:01,051
Este Hade no le teme a nada.
36
00:04:16,200 --> 00:04:17,742
La serpiente asustó a Bless.
37
00:04:18,327 --> 00:04:20,320
Sí, le hacen sufrir mucho esas cosas.
38
00:04:21,497 --> 00:04:22,244
Yo no sé.
39
00:04:22,540 --> 00:04:24,782
Es difícil saber hacer de padre, Will.
40
00:04:25,085 --> 00:04:27,457
Y eso es lo que tú eres
para tus dos hermanos.
41
00:04:27,754 --> 00:04:29,664
Cumplo lo que me encargó mi padre...
42
00:04:29,965 --> 00:04:32,005
pero no sé qué hacer con Bless.
43
00:04:33,260 --> 00:04:34,921
No acabo de entenderle.
44
00:04:36,139 --> 00:04:37,467
Quisiera poder entenderle.
45
00:04:37,724 --> 00:04:39,930
Es que tu padre
tampoco le entendió nunca.
46
00:04:41,061 --> 00:04:42,175
¿Y mi madre?
47
00:04:42,729 --> 00:04:44,188
Ella cree que sí.
48
00:04:57,329 --> 00:04:59,156
¿Y eso es un potro salvaje?
49
00:05:00,040 --> 00:05:01,665
Si es dócil como un cordero.
50
00:05:01,875 --> 00:05:04,449
Está pensando en la
forma de matar a alguien.
51
00:05:09,300 --> 00:05:11,792
Parece un buen ejemplar, Loving.
Sí.
52
00:05:12,053 --> 00:05:16,632
Will, deja que lo monte,
lo dominaré, estoy seguro.
53
00:05:16,975 --> 00:05:18,636
Ese caballo no es un ternero.
54
00:05:18,894 --> 00:05:20,852
Tiene fuerza y sabe dar coces.
55
00:05:21,147 --> 00:05:22,641
Podré hacerme con él.
56
00:05:23,232 --> 00:05:24,395
Espera a estar entrenado.
57
00:05:25,360 --> 00:05:26,605
Yo creo que lo estoy, Will.
58
00:05:32,451 --> 00:05:33,731
Puedes traerlo, Durkee.
59
00:05:34,119 --> 00:05:35,827
Bless va a montarlo desde la valla.
60
00:05:38,499 --> 00:05:41,833
Will, ese caballo
es una verdadera fiera.
61
00:05:42,420 --> 00:05:43,749
A ver cómo se las arregla.
62
00:05:48,760 --> 00:05:50,634
¿No comprendes que está asustado...?
63
00:05:51,639 --> 00:05:53,678
¿y quiere demostrarte lo contrario?
64
00:05:54,141 --> 00:05:57,392
Cállate, Loving, yo estaré al cuidado.
65
00:06:00,148 --> 00:06:01,524
Acércalo más a la valla.
66
00:06:04,194 --> 00:06:06,104
Sujétalo, Durkee.
67
00:06:06,447 --> 00:06:08,605
¡Vamos, Bless, haz
que muerda el polvo!
68
00:06:08,908 --> 00:06:10,532
¡Demuéstrale quién eres!
69
00:06:11,661 --> 00:06:12,704
¡Así me gusta, Bless!
70
00:06:18,251 --> 00:06:19,794
¡Eso es montar, Bless!
71
00:06:22,381 --> 00:06:25,299
¡Vamos, Bless, sigue encima!
72
00:06:28,304 --> 00:06:29,347
¡Bless!
73
00:06:33,101 --> 00:06:34,346
¡Aprieta las rodillas!
74
00:06:34,561 --> 00:06:35,890
¡Suéltale las riendas!
75
00:06:38,107 --> 00:06:39,387
Da gusto verle.
76
00:06:39,733 --> 00:06:41,014
¡Sujétalo, muchacho!
77
00:06:42,945 --> 00:06:44,321
¿Qué vas a hacer, mamá?
78
00:06:47,701 --> 00:06:50,274
¿Por qué te preocupas tanto
por él? No le pasará nada.
79
00:06:53,457 --> 00:06:55,533
Si se tratase de mí,
no te inquietarías.
80
00:06:56,335 --> 00:06:58,708
¡Will! ¡Will, detenle!
81
00:07:06,138 --> 00:07:07,180
¡Bless!
82
00:07:14,355 --> 00:07:15,553
¿Te duele algo?
83
00:07:16,441 --> 00:07:17,900
¿Estás herido, Bless?
84
00:07:18,067 --> 00:07:19,692
Quieto, caballo.
85
00:07:22,739 --> 00:07:24,447
¿Quieres verle muerto?
86
00:07:26,452 --> 00:07:27,495
Llévatelo, Loving.
87
00:07:29,580 --> 00:07:32,036
¿Quieres que se quede cojo o manco?
88
00:07:36,505 --> 00:07:38,581
Monta bien, madre, no
le estropees la fiesta.
89
00:07:38,757 --> 00:07:41,544
¿La fiesta? Ves que tu hermano
va a matarse y no te importa.
90
00:07:41,719 --> 00:07:44,091
Estoy orgulloso de él.
Madre, déjame tranquilo.
91
00:07:44,555 --> 00:07:45,718
Ven conmigo a casa.
92
00:07:55,067 --> 00:07:56,478
Loving, tráeme el potro.
93
00:08:01,866 --> 00:08:03,029
Sujétalo bien.
94
00:08:06,287 --> 00:08:07,330
Eso es.
95
00:08:07,831 --> 00:08:08,874
Suéltalo.
96
00:08:10,834 --> 00:08:14,535
Este Will cabalgaría sobre el mismo
diablo si se presentase la ocasión.
97
00:08:24,558 --> 00:08:25,756
¿Qué te ocurre, madre?
98
00:08:31,941 --> 00:08:33,269
¿Por qué no me hablas?
99
00:08:34,485 --> 00:08:36,858
Me has dicho dos veces
que te deje tranquilo.
100
00:08:37,071 --> 00:08:38,863
No he querido ofenderte, es que...
101
00:08:40,075 --> 00:08:43,444
¿Por qué delante de todos me
has tratado como a un niño?
102
00:08:45,247 --> 00:08:48,165
Haré todo lo que sea para
evitar que te ocurra algo malo.
103
00:08:48,417 --> 00:08:49,662
Madre, no digas esas cosas.
104
00:08:49,836 --> 00:08:51,745
Soy mayor, sé cuidar de mí mismo.
105
00:08:52,046 --> 00:08:55,131
Esta tierra es horrible,
rencorosa y cruel.
106
00:09:06,854 --> 00:09:08,479
Ha llegado carta de la tía Helen.
107
00:09:08,940 --> 00:09:13,021
Se ha mudado a una casa grande en
San Luis y podemos irnos con ella.
108
00:09:13,195 --> 00:09:14,237
¿A San Luis?
109
00:09:14,321 --> 00:09:16,148
Es una gran ciudad, Bless.
110
00:09:16,657 --> 00:09:18,733
Calles anchas, comercios...
111
00:09:19,118 --> 00:09:20,992
casas de varios pisos.
112
00:09:26,042 --> 00:09:29,162
Pero Will necesita que le ayudemos
a cercar el nuevo corral.
113
00:09:30,422 --> 00:09:33,838
Y el ganado llegará pronto, habrá
que marcarlo. Es mucho trabajo.
114
00:09:34,093 --> 00:09:35,801
Encontrará quien le ayude.
115
00:09:36,596 --> 00:09:40,095
No quiero que trabajes en el rancho
ni que seas un vulgar vaquero.
116
00:09:40,475 --> 00:09:41,340
Ni que te maten.
117
00:09:41,518 --> 00:09:42,846
No, no hay bastantes hombres.
118
00:09:43,979 --> 00:09:46,896
Y los que hay, pretenden
llevar parte en las ganancias.
119
00:09:47,065 --> 00:09:49,557
Estando yo aquí, nos ahorramos
el sueldo de capataz.
120
00:09:49,777 --> 00:09:53,027
Loving ocupará tu puesto y Will
tiene a Harry para que le ayude.
121
00:09:53,197 --> 00:09:56,068
Harry está loco, no hay quien
pueda con él y tú lo sabes.
122
00:09:57,368 --> 00:09:58,779
Además es sólo un niño.
123
00:10:00,914 --> 00:10:02,539
Tú no eres mucho mayor, Bless.
124
00:10:02,708 --> 00:10:04,747
La suficiente, madre, soy un hombre.
125
00:10:05,336 --> 00:10:06,378
Un muchacho.
126
00:10:06,670 --> 00:10:10,289
Estás a tiempo de estudiar una
carrera y labrarte un porvenir.
127
00:10:11,175 --> 00:10:14,046
Médico, por ejemplo, o
podrías estudiar leyes.
128
00:10:16,640 --> 00:10:18,549
¿Y dejar a Will y a Hade? No, madre.
129
00:10:18,725 --> 00:10:20,101
No llames así a Harry.
130
00:10:20,352 --> 00:10:21,395
Es un nombre horrible.
131
00:10:21,562 --> 00:10:22,807
Si eso no significa nada.
132
00:10:22,980 --> 00:10:24,890
Así le llaman todos los vaqueros.
133
00:10:28,570 --> 00:10:29,898
A veces es un diablo.
134
00:10:30,113 --> 00:10:33,233
Tú no eres un vaquero,
Bless, eres mi hijo.
135
00:10:34,701 --> 00:10:38,569
¿Es que has olvidado tu nombre
y la educación que te he dado?
136
00:10:38,956 --> 00:10:40,616
¿Por eso montas potros salvajes...?
137
00:10:40,791 --> 00:10:42,784
¿y llevas armas en
contra de mi voluntad?
138
00:10:43,670 --> 00:10:44,712
No.
139
00:10:49,468 --> 00:10:52,718
Bueno, yo no puedo
obligarte a ir a San Luis.
140
00:10:53,806 --> 00:10:57,424
Si prefieres quedarte, así será.
141
00:10:58,186 --> 00:10:59,561
No, no se trata de eso...
142
00:10:59,729 --> 00:11:02,434
es que creo que
ahora no estaría bien.
143
00:11:03,066 --> 00:11:04,560
Hay tiempo para pensarlo.
144
00:11:05,736 --> 00:11:09,022
No contestaré a tía Helen hasta
dentro de una semana o así.
145
00:11:27,843 --> 00:11:29,006
Bless, mira.
146
00:11:29,345 --> 00:11:30,923
Will ha conseguido dominarlo.
147
00:11:46,739 --> 00:11:47,854
Paséale un rato.
148
00:11:48,658 --> 00:11:49,773
No se ha portado mal.
149
00:11:51,495 --> 00:11:52,537
¿Estás bien?
150
00:11:54,248 --> 00:11:55,825
Nuestra madre...
151
00:11:57,126 --> 00:12:00,044
se empeña en que vaya con
ella a Missouri, a San Luis.
152
00:12:02,131 --> 00:12:03,211
Una gran ciudad.
153
00:12:03,675 --> 00:12:05,466
Tendrá unos 15.000 habitantes.
154
00:12:07,763 --> 00:12:09,043
¿Quieres que me vaya, Will?
155
00:12:10,265 --> 00:12:11,308
¿Tú quieres irte?
156
00:12:12,351 --> 00:12:13,394
Pues no, pero...
157
00:12:14,854 --> 00:12:17,262
¿qué le digo a mamá?
No me deja ni respirar.
158
00:12:19,609 --> 00:12:20,854
Espera aquí con Hade.
159
00:12:27,242 --> 00:12:28,285
¿Estás ocupada?
160
00:12:28,410 --> 00:12:29,525
Quisiera hablar contigo.
161
00:12:30,454 --> 00:12:32,246
No debiste dejarle que montara.
162
00:12:32,540 --> 00:12:34,829
Me gusta que un hombre
siga sus propios impulsos.
163
00:12:35,001 --> 00:12:38,086
¿Un hombre? Si es sólo un muchacho.
164
00:12:38,505 --> 00:12:39,833
Porque te lo propones.
165
00:12:40,340 --> 00:12:42,962
Le coses a tus faldas, le abrumas...
Porque le quiero.
166
00:12:43,260 --> 00:12:44,375
Lleva mi sangre.
167
00:12:46,013 --> 00:12:47,128
Yo también, madre.
168
00:12:48,266 --> 00:12:49,594
Y el pequeño, Hade.
169
00:12:50,268 --> 00:12:52,973
Es el menor y le tratas como
si fuera hijo de un coyote.
170
00:12:53,772 --> 00:12:55,563
¿Te has fijado en su mirada?
No.
171
00:12:56,316 --> 00:12:58,356
Me fijé en la mirada de tu padre.
172
00:12:58,819 --> 00:13:02,817
ÉI fue el que os separó de
mí y os educó a su manera.
173
00:13:04,200 --> 00:13:05,243
Bless es mío.
174
00:13:06,953 --> 00:13:09,160
Lo único que he querido en estos años.
175
00:13:11,958 --> 00:13:15,126
Madre, ¿por qué te empeñas en
que exista esta lucha entre tú y yo?
176
00:13:15,671 --> 00:13:17,545
Los dos queremos lo mejor para él.
177
00:13:17,882 --> 00:13:19,625
Yo sé lo que es mejor.
178
00:13:19,884 --> 00:13:21,877
Un hombre debe aprender a vivir.
179
00:13:22,345 --> 00:13:25,015
Y tú tienes a Bless
completamente desconcertado.
180
00:13:25,432 --> 00:13:26,677
Anda como perdido.
181
00:13:26,850 --> 00:13:29,685
Si hace lo que yo le mando,
no se perderá.
182
00:13:30,104 --> 00:13:31,302
Perderás al hombre.
183
00:13:32,940 --> 00:13:36,440
Madre, déjale que ocupe el puesto que
le corresponde en la familia Keough.
184
00:13:36,736 --> 00:13:37,899
Es todo lo que tengo.
185
00:13:38,446 --> 00:13:40,106
Su puesto está conmigo.
186
00:13:52,462 --> 00:13:53,660
Yo también te quiero...
187
00:13:55,006 --> 00:13:56,500
aunque sé que no me crees.
188
00:14:06,477 --> 00:14:09,893
Will, os he oído.
189
00:14:10,857 --> 00:14:13,182
Entonces ya sabes que
sólo te hace caso a ti.
190
00:14:15,153 --> 00:14:18,024
Lo siento, no debí dejar que
hablaras con ella sobre mí.
191
00:14:18,532 --> 00:14:20,904
Hace tiempo que no te llevas
bien con nuestra madre.
192
00:14:21,118 --> 00:14:23,277
Trato de convencerla para
no dejar el rancho...
193
00:14:23,454 --> 00:14:24,617
desde que papá murió.
194
00:14:25,873 --> 00:14:27,202
Las cosas no pueden ir peor.
195
00:14:31,463 --> 00:14:33,041
Hola.
Hola.
196
00:14:33,590 --> 00:14:36,592
Desmonta, Andy, y di a tu joven
acompañante que haga lo mismo.
197
00:14:36,844 --> 00:14:37,887
Gracias, Will.
198
00:14:38,596 --> 00:14:40,304
¿Qué tal, Bless?
Señor Niven.
199
00:14:40,973 --> 00:14:42,598
Hola, Aud.
¿Qué te pasa, Bless?
200
00:14:43,184 --> 00:14:45,854
Es que el potro nuevo
me dio un revolcón.
201
00:14:46,021 --> 00:14:47,349
Pero tardó mucho en tirarle.
202
00:14:47,522 --> 00:14:49,562
¿Y la yegua?
Está a punto.
203
00:14:49,817 --> 00:14:52,522
¿Piensas visitar a la
futura madre a caballo?
204
00:14:52,695 --> 00:14:55,103
¿Y tú piensas casarte
con una chica sin cortejarla?
205
00:14:55,281 --> 00:14:56,444
Creí que estaba decidido.
206
00:14:56,616 --> 00:14:58,988
Para usted quizás,
señor Keough, pero no para mí.
207
00:14:59,160 --> 00:15:00,571
Has faltado dos sábados.
208
00:15:00,745 --> 00:15:04,162
Vives a medio día de camino y hemos
tenido mucho trabajo con la cerca.
209
00:15:04,666 --> 00:15:06,209
Vete a sentarte a la cerca.
210
00:15:07,795 --> 00:15:10,286
¿Cuándo conseguirás que tu
hija se ponga un vestido?
211
00:15:10,464 --> 00:15:12,837
Ha decidido que, salvo
para ir a la iglesia...
212
00:15:13,009 --> 00:15:15,417
el primer vestido que
se ponga será el de novia.
213
00:15:15,804 --> 00:15:16,846
¿Y?
214
00:15:17,138 --> 00:15:19,178
¿Vamos dentro a tomar
un café y a charlar?
215
00:15:20,392 --> 00:15:21,435
Para eso he venido.
216
00:15:21,477 --> 00:15:23,304
Y yo a ver a la yegua. Vamos, Bless.
217
00:15:25,982 --> 00:15:28,687
Me parece que todos los Keough
resultan un poco tímidos.
218
00:15:29,110 --> 00:15:30,439
Anda, Bless, acompáñala.
219
00:15:31,154 --> 00:15:32,565
¿Pasa algo, Andy?
No.
220
00:15:33,573 --> 00:15:35,815
Nunca dejas tu rancho en día trabajo.
221
00:15:36,034 --> 00:15:38,241
No, es que tal vez
surjan complicaciones.
222
00:15:39,455 --> 00:15:42,658
Antes los rancheros veníamos
a que tu padre nos aconsejase.
223
00:15:43,334 --> 00:15:45,956
Por eso yo creo que
debo consultarte, Will.
224
00:15:46,296 --> 00:15:47,707
Te ayudaré en lo que pueda.
225
00:15:47,881 --> 00:15:48,924
¿Qué ha pasado?
226
00:15:50,050 --> 00:15:52,339
Mis hombres y yo
trabajamos en el valle.
227
00:15:52,803 --> 00:15:55,175
Llevamos allí el ganado
antes de que llueva.
228
00:15:56,432 --> 00:15:59,599
Verás, han aparecido cuatreros.
229
00:15:59,977 --> 00:16:00,677
¿Muchos?
230
00:16:00,937 --> 00:16:04,271
Se han visto a siete u ocho y se han
quedado en las tierras de Stringer.
231
00:16:05,066 --> 00:16:06,146
¿Y qué piensa hacer él?
232
00:16:06,318 --> 00:16:07,942
Como no está allí, no hará nada.
233
00:16:08,111 --> 00:16:09,154
¿Y sus obreros?
234
00:16:09,738 --> 00:16:10,781
Se han ido.
235
00:16:15,995 --> 00:16:17,110
¿Cuántos días le faltan?
236
00:16:17,288 --> 00:16:18,948
Días no, horas.
237
00:16:20,417 --> 00:16:21,828
¿Te gustan los caballos?
238
00:16:22,127 --> 00:16:23,170
Claro.
239
00:16:25,255 --> 00:16:27,663
Son seres desvalidos.
240
00:16:28,551 --> 00:16:30,757
No pueden elegir
lo que han de hacer.
241
00:16:31,763 --> 00:16:33,886
Algunos reciben malos tratos...
242
00:16:35,016 --> 00:16:36,558
y otros trabajan duro.
243
00:16:38,061 --> 00:16:39,971
¿Recuerdas aquel
cachorro de gato montés?
244
00:16:40,147 --> 00:16:41,190
Claro que sí.
245
00:16:41,398 --> 00:16:44,103
No se me olvida cómo
lloraste cuando volvió al monte.
246
00:16:45,903 --> 00:16:48,062
Los niños lloran por tonterías...
247
00:16:48,865 --> 00:16:50,988
pero tenía que irse,
éste no era su sitio.
248
00:16:51,868 --> 00:16:53,991
¿De quién es este
sitio entonces, Bless?
249
00:16:55,706 --> 00:16:58,992
La vida aquí es dura.
250
00:16:59,376 --> 00:17:00,752
Pero te arrastra con ella.
251
00:17:01,462 --> 00:17:03,289
Igual que si fuera un río...
252
00:17:04,340 --> 00:17:06,000
que se precipita veloz.
253
00:17:06,843 --> 00:17:09,002
Las mujeres escasean
y los hombres luchan.
254
00:17:11,723 --> 00:17:13,716
Sí, hay personas
que radican en un sitio.
255
00:17:14,435 --> 00:17:16,558
En cambio hay otras
que han de acostumbrarse.
256
00:17:18,105 --> 00:17:19,148
¿Qué te parece?
257
00:17:19,941 --> 00:17:21,139
¿Pertenezco a este sitio?
258
00:17:22,068 --> 00:17:23,111
¿Y tú?
259
00:17:25,697 --> 00:17:27,820
Quería a aquel cachorro
de gato montés...
260
00:17:29,368 --> 00:17:32,868
pero cuando se enfureció e hizo
aquella carnicería con el ganado...
261
00:17:34,248 --> 00:17:35,743
salí a cazarlo y lo maté.
262
00:17:37,001 --> 00:17:38,044
¡Aud, cariño!
263
00:17:44,885 --> 00:17:46,214
No te preocupes, Aud...
264
00:17:47,346 --> 00:17:48,389
perteneces a esto.
265
00:17:52,685 --> 00:17:53,765
¿Qué tal la yegua?
266
00:17:54,020 --> 00:17:55,063
Muy bien, Will.
267
00:17:57,023 --> 00:17:59,016
Tu padre dice que es
hora de volver a casa.
268
00:17:59,359 --> 00:18:00,402
Lo siento.
269
00:18:01,487 --> 00:18:04,322
Mi casa no tiene por qué
estar a medio día de aquí, Will.
270
00:18:04,865 --> 00:18:06,111
Será pronto, Aud.
271
00:18:07,702 --> 00:18:09,327
Para mí pronto significa mañana.
272
00:18:11,957 --> 00:18:13,914
Ya no soy una niña.
273
00:18:16,462 --> 00:18:18,419
La espera es dura para mí.
274
00:18:18,881 --> 00:18:19,924
Y para mí.
275
00:18:20,758 --> 00:18:23,166
Dura e insoportable
a pesar del trabajo.
276
00:18:24,178 --> 00:18:26,088
Pero pronto terminaré
todo y podremos...
277
00:18:26,264 --> 00:18:28,091
Tengo que terminar de hacerme mujer.
278
00:18:29,935 --> 00:18:31,429
Y no puedo hacerlo sola.
279
00:18:33,564 --> 00:18:34,679
Te necesito.
280
00:18:36,192 --> 00:18:37,271
Yo a ti también.
281
00:18:38,820 --> 00:18:40,528
Ahora y desde hace mucho tiempo.
282
00:18:41,906 --> 00:18:43,816
Terminaré todo lo
más pronto que pueda.
283
00:18:44,034 --> 00:18:45,232
No será larga la espera.
284
00:18:48,872 --> 00:18:50,415
Que no lo sea.
285
00:18:55,421 --> 00:18:56,464
¡Will!
286
00:18:59,092 --> 00:19:00,717
Siento interrumpirte.
287
00:19:01,052 --> 00:19:02,381
Bless dijo que estabas aquí.
288
00:19:02,554 --> 00:19:05,259
Cuatro terneros se nos han
estancado en un lodazal.
289
00:19:06,183 --> 00:19:07,381
Enseguida vamos, Loving.
290
00:19:10,354 --> 00:19:11,397
Will.
291
00:19:11,814 --> 00:19:15,682
Perdona, Audrey, pero hay
que salvar a esos terneros.
292
00:19:16,987 --> 00:19:18,814
Despídete de mi madre y de Bless.
293
00:19:21,450 --> 00:19:23,407
Bueno, Hanna, gracias por el café.
294
00:19:23,911 --> 00:19:26,070
Espero que la conversación
no te haya alarmado.
295
00:19:26,247 --> 00:19:29,948
Estoy acostumbrada
ya a vuestras luchas.
296
00:19:31,878 --> 00:19:35,876
Bless y yo veremos poco estas cosas,
nos vamos a San Luis.
297
00:19:36,550 --> 00:19:37,748
Bless, ¿es cierto?
298
00:19:38,052 --> 00:19:41,302
Lejos del calor, de los
cuatreros y sus fechorías.
299
00:19:41,472 --> 00:19:42,587
Madre, no está decidido.
300
00:19:42,765 --> 00:19:45,054
Y de la muerte que nos rodea,
como pistolas...
301
00:19:46,186 --> 00:19:47,229
y reptiles.
302
00:19:54,153 --> 00:19:55,980
Bueno, gracias por la charla.
303
00:19:57,031 --> 00:19:59,024
Dejemos que Stringer
limpie sus tierras.
304
00:19:59,450 --> 00:20:01,277
¿Y si no lo hace?
Entonces ya veremos.
305
00:20:01,453 --> 00:20:03,161
Ahora cada uno que cuide de lo suyo.
306
00:20:03,371 --> 00:20:04,414
De acuerdo.
307
00:20:04,498 --> 00:20:05,540
Va a llover.
308
00:20:05,791 --> 00:20:07,119
Sí, se está poniendo oscuro.
309
00:20:07,292 --> 00:20:10,459
Vámonos ya, si no lo hacemos
la lluvia podría aislarnos.
310
00:20:11,338 --> 00:20:12,584
Aud podría quedarse.
311
00:20:12,757 --> 00:20:14,750
Y así te ahorrarías
el viaje del sábado.
312
00:20:16,261 --> 00:20:18,052
Encantada de verla, señora Keough.
313
00:20:19,055 --> 00:20:20,098
Adiós, Bless.
314
00:20:21,433 --> 00:20:22,714
Que la yegua se porte bien.
315
00:20:23,727 --> 00:20:25,222
Hasta la vista, Aud.
316
00:20:34,447 --> 00:20:35,728
Encantadora.
317
00:20:36,575 --> 00:20:38,532
Será una buena esposa para Will.
318
00:20:39,953 --> 00:20:42,623
Vendremos a visitarles
de vez en cuando.
319
00:20:44,625 --> 00:20:46,084
¿Qué te pasa, Bless?
320
00:20:48,087 --> 00:20:49,130
Madre...
321
00:20:53,427 --> 00:20:54,589
El sábado, Will.
322
00:20:58,265 --> 00:20:59,308
¡Bless!
323
00:21:34,973 --> 00:21:36,301
Pasa, Bless.
324
00:21:37,475 --> 00:21:40,726
Este vejestorio nos va a dar
un potro fuerte como el acero.
325
00:21:41,647 --> 00:21:42,892
¿Vienes a echar un vistazo?
326
00:21:43,691 --> 00:21:44,733
No tardará mucho.
327
00:21:44,942 --> 00:21:47,065
Era un ejemplar cuando
la trajeron hace años.
328
00:21:47,236 --> 00:21:49,312
Lo más hermoso que
he visto en mi vida.
329
00:21:52,951 --> 00:21:53,994
Will.
330
00:21:56,580 --> 00:21:58,738
Mamá dice que nos iremos
dentro de una semana.
331
00:22:01,126 --> 00:22:02,537
Allí todo será fácil.
332
00:22:03,212 --> 00:22:04,255
Y más cómodo.
333
00:22:08,843 --> 00:22:09,886
Eso creo.
334
00:22:11,555 --> 00:22:12,597
Ya empieza.
335
00:22:12,681 --> 00:22:15,137
Con tanta charla está deseando
terminar por no oírte.
336
00:22:16,185 --> 00:22:20,099
Son como las mujeres, les gusta
escuchar una voz suave como la mía.
337
00:22:20,398 --> 00:22:24,016
Mi abuela decía que yo era
una medicina para los enfermos.
338
00:22:24,527 --> 00:22:27,019
Que mi voz era lo
mismo que un bálsamo.
339
00:22:28,156 --> 00:22:29,900
¿Qué tal va?
Bien.
340
00:22:33,037 --> 00:22:35,243
Will, estoy deprimido, no quiero irme.
341
00:22:37,208 --> 00:22:38,952
Haz lo que creas conveniente, Bless.
342
00:22:40,336 --> 00:22:41,379
Ya eres un hombre.
343
00:22:42,839 --> 00:22:45,330
Recuerdo cuando el viejo
Campbell estuvo enfermo.
344
00:22:45,759 --> 00:22:47,799
Era el terror de la comarca.
345
00:22:48,220 --> 00:22:50,509
Mi abuela me mandaba
para que le distrajese.
346
00:22:50,848 --> 00:22:53,553
ÉI decía: 'Hola' y le gustaba
asustarme al verme entrar.
347
00:22:53,726 --> 00:22:56,846
Pero yo empezaba a hablar
y aquel hombre se murió...
348
00:22:57,022 --> 00:23:00,854
en una paz completa con
una sonrisa en los labios...
349
00:23:01,109 --> 00:23:03,316
como si fuera feliz al morirse.
350
00:23:06,615 --> 00:23:08,074
¡Bless, Will!
351
00:23:15,041 --> 00:23:18,245
Despacio, niña, todo irá bien.
352
00:23:25,011 --> 00:23:26,054
Cuidado.
353
00:23:29,474 --> 00:23:31,134
Aquí está ya.
354
00:23:33,979 --> 00:23:38,357
Bueno, pequeño, no tengas mal genio.
355
00:23:39,318 --> 00:23:41,441
Has de tener calma, bribonzuelo.
356
00:23:41,612 --> 00:23:43,522
Bless, ya tienes caballo.
357
00:23:44,240 --> 00:23:45,783
¿Verdad que es hermoso?
358
00:23:46,159 --> 00:23:48,366
Sí, contamos con un bonito ejemplar.
359
00:23:48,704 --> 00:23:52,488
Si se parece a su madre,
no se desmandará el ganado.
360
00:23:54,585 --> 00:23:55,783
Sí, di algo.
361
00:23:57,588 --> 00:24:00,294
Mírale, es una maravilla. Fijaos.
362
00:24:04,930 --> 00:24:06,210
Te lo habíamos prometido.
363
00:24:07,683 --> 00:24:08,726
¿Lo quieres?
364
00:24:17,903 --> 00:24:19,231
Estás chorreando.
365
00:24:19,654 --> 00:24:21,528
Ha tenido un potro. Y es mío.
366
00:24:23,826 --> 00:24:25,984
¿Necesitas un caballo en San Luis?
367
00:24:30,750 --> 00:24:32,292
¿No podríamos esperar?
368
00:24:32,544 --> 00:24:34,750
Debemos irnos cuando nos han invitado.
369
00:24:38,425 --> 00:24:41,462
Yo no quiero ir tan pronto.
370
00:24:44,307 --> 00:24:45,718
¿Eso quieres, Bless?
371
00:24:51,982 --> 00:24:53,025
Sí.
372
00:24:56,445 --> 00:24:59,945
Está bien, si deseas
hacer aquí tu vida...
373
00:25:00,533 --> 00:25:02,325
aquí acabaré yo la mía.
374
00:25:02,493 --> 00:25:05,163
Madre, no digas eso, puedes
irte a San Luis si quieres.
375
00:25:05,330 --> 00:25:06,373
Yo iré más tarde.
376
00:25:12,963 --> 00:25:14,541
He tenido tres hijos.
377
00:25:15,299 --> 00:25:16,842
Dos en este rancho.
378
00:25:18,303 --> 00:25:19,963
No me iré sola.
379
00:25:30,358 --> 00:25:32,232
¿Por qué será la vida tan difícil?
380
00:25:34,779 --> 00:25:36,819
¿Por qué siempre hemos
de herir a alguien?
381
00:25:38,074 --> 00:25:42,025
Verás, yo creo que todos hemos
de pagar por el hecho de vivir...
382
00:25:42,997 --> 00:25:44,242
de una manera o de otra.
383
00:25:56,386 --> 00:25:57,429
Gracias, Will.
384
00:26:15,658 --> 00:26:16,700
¡Aud!
385
00:26:17,660 --> 00:26:20,116
¿Está en casa Will?
No, está aquí.
386
00:26:23,583 --> 00:26:24,626
Will.
387
00:26:30,758 --> 00:26:32,834
Unos cuatreros han
herido al caballo de papá.
388
00:26:33,010 --> 00:26:34,505
Al caer, papá ha quedado debajo.
389
00:26:34,679 --> 00:26:36,885
¿Dónde ha ocurrido?
En la hacienda de Stringer.
390
00:26:37,140 --> 00:26:39,927
Loving, engancha el carro.
Bless, ensilla dos caballos.
391
00:26:40,477 --> 00:26:42,849
Tú quédate en casa, mi madre
te preparará una cama.
392
00:26:43,021 --> 00:26:44,064
Iré contigo.
393
00:26:44,147 --> 00:26:47,398
Debes cambiarte de ropa, vamos.
Aún no tengo por qué obedecerte.
394
00:26:48,861 --> 00:26:49,904
Como quieras.
395
00:27:08,383 --> 00:27:09,082
Buenos días.
396
00:27:09,425 --> 00:27:11,917
Vaya una cama cómoda
que se ha buscado, amigo.
397
00:27:12,095 --> 00:27:13,922
Los cuatreros me la proporcionaron.
398
00:27:14,139 --> 00:27:15,681
Loving, levantaremos el caballo.
399
00:27:15,849 --> 00:27:18,423
Bless, cuando yo te lo diga,
tira de Andy despacio.
400
00:27:18,936 --> 00:27:19,979
Ahora, Loving.
401
00:27:20,855 --> 00:27:21,898
Bien.
402
00:27:26,653 --> 00:27:27,696
Tiene la pierna rota.
403
00:27:27,904 --> 00:27:29,398
Habrá que entablillársela.
404
00:27:29,573 --> 00:27:31,530
He traído algo que
facilitará la tarea.
405
00:27:31,700 --> 00:27:33,989
Lo llevo siempre conmigo
para casos de urgencia.
406
00:27:34,203 --> 00:27:35,614
Dale a tu padre esto.
407
00:27:35,788 --> 00:27:38,326
Entablíllale y llévale a casa.
Eso haré.
408
00:27:39,542 --> 00:27:40,787
Will, ¿dónde vas?
409
00:27:41,586 --> 00:27:44,671
Yo dije que no nos metiéramos
en esto, pero Andy está herido.
410
00:27:44,965 --> 00:27:48,001
Stringer no limpia sus tierras
de gentuza y alguien debe hacerlo.
411
00:27:50,346 --> 00:27:51,388
Bless.
412
00:27:51,514 --> 00:27:52,759
Will, espera, voy contigo.
413
00:27:52,932 --> 00:27:54,972
No habrá pelea, sólo voy a hablarles.
414
00:27:55,852 --> 00:27:56,895
Yo te acompaño.
415
00:27:57,020 --> 00:27:59,475
Bless, te necesitamos aquí.
416
00:27:59,648 --> 00:28:01,687
Sí, ven, muchacho, ayúdanos.
417
00:28:06,822 --> 00:28:08,530
Acércate, Bless, sujétale fuerte.
418
00:28:12,453 --> 00:28:15,490
Andy, esto va a dolerle bastante.
419
00:28:16,958 --> 00:28:18,121
¿Cómo estás, Aud?
420
00:28:18,293 --> 00:28:19,456
¿Te preocupas por mí?
421
00:28:20,129 --> 00:28:21,171
Claro.
422
00:28:27,178 --> 00:28:28,221
Aguante ahora.
423
00:28:31,975 --> 00:28:34,098
Dame el rifle, Bless,
servirá de tablilla.
424
00:29:21,697 --> 00:29:22,942
¡Fuera de mis tierras!
425
00:29:24,366 --> 00:29:25,908
¿Por qué no sales? Quiero verte.
426
00:29:37,172 --> 00:29:38,417
Quiero veros a todos.
427
00:29:45,932 --> 00:29:48,008
Estas tierras tienen dueño,
no son vuestras.
428
00:29:48,726 --> 00:29:50,636
Ayer matasteis a una res marcada.
429
00:29:50,812 --> 00:29:52,604
No era de nadie.
430
00:29:52,981 --> 00:29:54,179
Ni aquí hay gente.
431
00:29:54,524 --> 00:29:56,813
Llegamos hace cinco o seis días.
432
00:29:57,111 --> 00:29:58,735
Eso no quiere decir nada.
433
00:30:00,531 --> 00:30:01,907
Así que ya podéis marcharos.
434
00:30:02,074 --> 00:30:04,945
Las tierras del gobierno son malas,
éstas son mejores.
435
00:30:05,120 --> 00:30:06,199
Pero son nuestras.
436
00:30:07,205 --> 00:30:08,248
Marchaos.
437
00:30:08,498 --> 00:30:09,541
Ahora mismo.
438
00:30:15,631 --> 00:30:16,710
Ahora mismo.
439
00:30:20,803 --> 00:30:22,761
De camino, parad en el rancho Keough.
440
00:30:23,849 --> 00:30:25,129
Le curaremos.
441
00:31:09,816 --> 00:31:12,105
Acabo de hacer café, Bless,
vamos a tomar un poco.
442
00:31:12,652 --> 00:31:14,028
No puedo.
443
00:31:15,656 --> 00:31:16,901
¿Aún está el médico?
444
00:31:24,541 --> 00:31:27,162
Me alegro de que te hayas
quedado a cuidar de la casa...
445
00:31:27,335 --> 00:31:28,746
mientras mamá está enferma.
446
00:31:29,463 --> 00:31:30,506
Yo también.
447
00:31:31,173 --> 00:31:33,960
Ahora, cuando se reponga,
iré a San Luis con ella.
448
00:31:34,885 --> 00:31:36,380
Está deseando marcharse.
449
00:31:38,389 --> 00:31:39,432
Lo sé.
450
00:31:41,059 --> 00:31:42,339
Te echaré de menos, Bless.
451
00:31:44,062 --> 00:31:45,105
Mucho.
452
00:31:50,694 --> 00:31:52,486
Se está criando muy fuerte.
453
00:31:53,406 --> 00:31:54,521
¿Recuerdas cuando nació?
454
00:31:54,699 --> 00:31:57,949
Sí, aquella noche hirieron a tu padre.
455
00:32:02,541 --> 00:32:04,450
Y dijiste que te preocupabas por mí.
456
00:32:16,723 --> 00:32:17,766
Bless.
457
00:32:20,394 --> 00:32:23,229
Bless, ven, es mamá.
458
00:32:28,445 --> 00:32:30,817
Will, debes hablar con tu madre.
459
00:32:37,955 --> 00:32:38,998
Madre.
460
00:32:41,083 --> 00:32:42,163
¿Dónde está Bless?
461
00:32:43,795 --> 00:32:46,630
Harry ha ido por él, voy a buscarles.
462
00:32:46,798 --> 00:32:47,841
No, Will.
463
00:32:49,259 --> 00:32:50,302
Quédate conmigo.
464
00:32:53,806 --> 00:32:55,217
Mi hijo mayor.
465
00:32:57,435 --> 00:32:58,929
Cómo has envejecido.
466
00:33:01,356 --> 00:33:05,188
Trabajando con tu padre la tierra
no tuviste la oportunidad...
467
00:33:06,570 --> 00:33:07,768
de ser un muchacho.
468
00:33:09,782 --> 00:33:12,902
Has llevado una vida muy dura.
469
00:33:13,953 --> 00:33:16,326
Madre, el ganado necesitaba cuidados.
470
00:33:17,374 --> 00:33:18,619
Ahora todo va mejor.
471
00:33:19,835 --> 00:33:21,459
Mucho mejor, te lo aseguro.
472
00:33:22,504 --> 00:33:24,212
Sé que lo conseguirás...
473
00:33:26,342 --> 00:33:27,670
para otra mujer.
474
00:33:30,513 --> 00:33:32,720
Para otros Keough.
475
00:33:33,350 --> 00:33:35,010
Tú seguirás con nosotros y verás...
476
00:33:36,561 --> 00:33:37,604
Madre...
477
00:33:39,857 --> 00:33:40,936
déjame decirte...
478
00:33:42,610 --> 00:33:43,653
que te quiero.
479
00:33:47,574 --> 00:33:48,772
Dile a Bless...
480
00:33:51,369 --> 00:33:55,498
que no puedo esperarle.
481
00:34:24,907 --> 00:34:26,187
No logró volver a casa.
482
00:34:44,136 --> 00:34:45,179
Bless.
483
00:34:49,350 --> 00:34:50,393
Bless.
484
00:34:51,895 --> 00:34:53,437
La gente está reunida.
485
00:34:54,481 --> 00:34:56,972
La fiesta está a punto de empezar,
te echaba de menos.
486
00:34:59,194 --> 00:34:59,941
Estaba...
487
00:35:00,112 --> 00:35:02,354
Se va a celebrar la marcha del ganado.
488
00:35:03,658 --> 00:35:04,700
Ahora voy.
489
00:35:15,921 --> 00:35:17,748
No es lo único que se celebra.
490
00:35:24,264 --> 00:35:27,099
Will le ha dicho a papá que va
pedirme que me case con él.
491
00:35:34,400 --> 00:35:35,443
Me alegro.
492
00:35:37,487 --> 00:35:38,530
¿Eso es todo?
493
00:35:38,571 --> 00:35:39,769
¿Qué más quieres?
494
00:35:40,740 --> 00:35:42,199
Era algo que se esperaba.
495
00:35:42,659 --> 00:35:43,702
Bless...
496
00:35:45,913 --> 00:35:48,285
no puedo decirlo yo
todo si tú estás callado.
497
00:35:48,833 --> 00:35:50,872
Will es un buen hombre,
será un buen esposo.
498
00:35:51,043 --> 00:35:52,586
Eso no, Bless.
499
00:35:55,715 --> 00:35:56,830
Vete, Aud.
500
00:35:59,720 --> 00:36:00,834
Vete junto a tu hombre.
501
00:36:01,096 --> 00:36:02,139
No es mío.
502
00:36:02,973 --> 00:36:06,010
No es mi amor por Will no que
nos separa, es tu amor por él.
503
00:36:06,894 --> 00:36:09,267
¿Qué intentas que haga?
504
00:36:10,064 --> 00:36:11,773
Dime lo que siente tu corazón.
505
00:36:15,862 --> 00:36:17,571
Estás prometida a mi hermano.
506
00:36:18,449 --> 00:36:19,777
Ya lo sé.
507
00:36:20,785 --> 00:36:23,110
Pero no puedo casarme si no lo siento.
508
00:36:26,040 --> 00:36:28,366
Sabes que es a ti a quien yo quiero.
509
00:36:44,102 --> 00:36:45,145
Aud.
510
00:36:46,813 --> 00:36:48,308
Siempre he imaginado esto.
511
00:36:49,441 --> 00:36:51,517
Te veía moverte, te veía sonreír...
512
00:36:51,694 --> 00:36:54,315
Abrazarte, amarte...
513
00:36:54,488 --> 00:36:56,315
Tan dulcemente.
514
00:36:56,491 --> 00:36:57,950
Tanto, tanto.
515
00:36:59,285 --> 00:37:00,946
Mi vida es tuya.
516
00:37:01,371 --> 00:37:03,079
Te quiero desde el primer momento.
517
00:37:19,057 --> 00:37:20,302
Pero es la vida de Will.
518
00:37:23,062 --> 00:37:24,105
El sueño de Will.
519
00:37:29,068 --> 00:37:30,646
Le hablaré.
No.
520
00:37:32,781 --> 00:37:34,026
No, debo hacerlo yo.
521
00:37:56,932 --> 00:37:58,557
¿Es que piensas bailar a caballo?
522
00:37:59,060 --> 00:38:00,103
¿Y el ganado?
523
00:38:00,228 --> 00:38:01,936
Listo para salir de madrugada.
524
00:38:02,188 --> 00:38:03,231
¿Cómo está el asado?
525
00:38:07,110 --> 00:38:09,068
Vaya, hace un buen
rato que te buscaba.
526
00:38:12,950 --> 00:38:15,157
Bueno, será mejor
tomar algo de asado...
527
00:38:15,328 --> 00:38:17,036
antes de que Hade acabe con todo.
528
00:38:22,544 --> 00:38:25,415
Es mi hermano, pero la mayoría
de las veces no le entiendo.
529
00:38:27,591 --> 00:38:30,509
A Bless le gusta la paz,
la noche y la tranquilidad.
530
00:38:32,513 --> 00:38:34,340
A mí también me gusta la tranquilidad.
531
00:38:35,558 --> 00:38:37,183
Ven, hay algo que quiero decirte.
532
00:38:44,360 --> 00:38:45,938
El rancho marcha bien ahora.
533
00:38:47,321 --> 00:38:48,484
Has trabajado mucho.
534
00:38:49,073 --> 00:38:50,782
Tienes la finca mejor de la comarca.
535
00:38:50,950 --> 00:38:53,157
No he tratado de
que sea solamente eso.
536
00:38:53,370 --> 00:38:55,446
Quiero que sea lo bastante
grande para todos.
537
00:38:55,914 --> 00:38:58,037
Para Hade, quien ya
está pensando en casarse.
538
00:38:58,250 --> 00:39:00,243
Para Bless, que también
le llegará la hora.
539
00:39:00,419 --> 00:39:01,462
Y para nosotros.
540
00:39:01,671 --> 00:39:04,126
En cuanto acabe el viaje,
pagaré lo que debemos.
541
00:39:04,465 --> 00:39:06,873
Y el rancho será nuestro,
de los hermanos Keough.
542
00:39:07,260 --> 00:39:08,303
Y tuyo.
543
00:39:08,428 --> 00:39:09,294
Mío no, Will.
544
00:39:09,471 --> 00:39:12,425
Hace cuatro años que estoy pensando
en la fecha de nuestra boda.
545
00:39:13,308 --> 00:39:14,351
Will...
546
00:39:14,852 --> 00:39:17,177
no me recuerdes el tiempo
que he esperado.
547
00:39:18,773 --> 00:39:20,148
Las cosas cambian.
Lo sé.
548
00:39:20,441 --> 00:39:22,481
Llevaremos el ganado a Abilene.
549
00:39:22,652 --> 00:39:24,360
Allí nos reuniremos para casarnos.
550
00:39:24,654 --> 00:39:27,110
Celebraremos una doble boda,
con Hade y Claire.
551
00:39:27,282 --> 00:39:28,325
Will.
Te lo prometo.
552
00:39:28,409 --> 00:39:30,401
La espera terminará en Abilene.
553
00:39:31,996 --> 00:39:33,159
Volvamos a la fiesta.
554
00:39:36,125 --> 00:39:37,917
Rodea a tu pareja, gira mejor...
555
00:39:38,086 --> 00:39:39,960
este es el baile del amor.
556
00:39:40,130 --> 00:39:42,004
Para una dama agradar...
557
00:39:42,174 --> 00:39:43,965
has de sacarla a bailar.
558
00:39:44,134 --> 00:39:46,423
Por parejas formaréis...
559
00:39:46,595 --> 00:39:48,090
y en el centro os pondréis.
560
00:39:48,264 --> 00:39:50,055
Vuestra mano ofreceréis...
561
00:39:50,224 --> 00:39:52,182
a la dama que saquéis.
562
00:39:52,352 --> 00:39:54,759
Por el talle de la dama...
563
00:39:56,982 --> 00:39:59,983
Bless, la flecha de aquel
indio atravesó mi garganta.
564
00:40:00,152 --> 00:40:02,987
Pero me la arranqué, seguimos
adelante y ganamos la batalla.
565
00:40:03,239 --> 00:40:05,362
¿Cómo puedes beber
whisky después de aquello?
566
00:40:05,533 --> 00:40:08,320
Tengo que beber tres veces
más y llevar dos cazos debajo...
567
00:40:08,494 --> 00:40:09,740
para lo que se derrama.
568
00:40:09,913 --> 00:40:11,537
¿Ves esta cicatriz? Aquí.
569
00:40:11,831 --> 00:40:12,874
Bless.
570
00:40:14,209 --> 00:40:15,490
Tengo que hablarte, Bless.
571
00:40:15,669 --> 00:40:17,045
Hola, Stringer, bienvenido.
572
00:40:17,212 --> 00:40:18,707
Echa un trago y come algo.
573
00:40:18,881 --> 00:40:21,253
No he venido a divertirme.
Luego, tal vez.
574
00:40:21,551 --> 00:40:22,630
¿A qué has venido?
575
00:40:29,810 --> 00:40:31,434
¿Has estado en la ciudad?
576
00:40:32,354 --> 00:40:33,397
Sí.
577
00:40:33,480 --> 00:40:34,939
¿Y fuiste a hablar al banquero?
578
00:40:38,611 --> 00:40:39,654
Es cierto.
579
00:40:40,905 --> 00:40:42,732
¿Sobre la hipoteca de mis pastos?
580
00:40:43,283 --> 00:40:44,113
Se habló de ello.
581
00:40:44,284 --> 00:40:46,324
Y dijiste que quieres
comprar la hipoteca...
582
00:40:46,495 --> 00:40:48,404
para añadir mis
tierras a las vuestras.
583
00:40:48,580 --> 00:40:50,657
Pertenecen al banco,
tú las estás usando.
584
00:40:51,500 --> 00:40:52,959
Y no creo que por mucho tiempo.
585
00:40:53,753 --> 00:40:55,461
Mientras pueda apretar un gatillo.
586
00:40:56,756 --> 00:40:59,129
Con eso no se consigue criar ganado.
587
00:41:00,260 --> 00:41:02,716
Ni cavar un pozo nuevo
que sustituya al antiguo...
588
00:41:02,888 --> 00:41:04,928
ni arreglar la casa,
ni reparar la cerca.
589
00:41:05,891 --> 00:41:07,551
Tus deudas crecen cada día.
590
00:41:08,352 --> 00:41:10,179
¿Pretendes comprar sus tierras, Bless?
591
00:41:10,897 --> 00:41:12,356
Lo hablé con Will.
592
00:41:13,024 --> 00:41:15,432
Se sufragarían sus deudas
y le indemnizaríamos.
593
00:41:15,986 --> 00:41:17,979
No es mala oferta, Stringer.
594
00:41:18,447 --> 00:41:20,938
Ahora no tienes nada, y
tendrás menos dentro de poco.
595
00:41:22,117 --> 00:41:23,778
No trato con ladrones de tierras.
596
00:41:28,666 --> 00:41:29,746
Te pagaremos por ellas.
597
00:41:29,918 --> 00:41:31,329
El dinero se gasta pronto.
598
00:41:34,339 --> 00:41:35,750
Trabaja con nosotros.
599
00:41:36,091 --> 00:41:38,879
¿Quieres robarme mis tierras y
además que trabaje para ti?
600
00:41:39,053 --> 00:41:40,844
Para mí no, para los hermanos Keough.
601
00:41:41,013 --> 00:41:43,718
Prefiero morirme a trabajar para
un chacal como tú, Bless.
602
00:41:50,232 --> 00:41:53,019
Lo que tú prefieras no
te devolverá tus tierras.
603
00:41:54,069 --> 00:41:56,608
Un día u otro las perderás,
es mejor que las vendas.
604
00:41:56,781 --> 00:41:58,821
Antes que vendéroslas las secaría.
605
00:41:59,576 --> 00:42:01,319
Las conseguiremos y más baratas.
606
00:42:02,787 --> 00:42:04,412
Con métodos poco honrados.
607
00:42:05,791 --> 00:42:07,618
¿Y qué harás para conseguirlas?
608
00:42:08,043 --> 00:42:09,870
Yo no soy una
serpiente de la que huir.
609
00:42:16,511 --> 00:42:17,554
¿Qué?
610
00:42:17,971 --> 00:42:19,014
No huyas.
611
00:42:19,556 --> 00:42:21,383
Demuestra que eres lo
bastante hombre...
612
00:42:21,558 --> 00:42:23,350
para quitarme lo que me pertenece.
613
00:42:25,229 --> 00:42:26,972
Si tú no empiezas, lo haré yo.
614
00:42:34,990 --> 00:42:36,614
No acostumbro a pegar a niños.
615
00:42:36,783 --> 00:42:38,242
Yo no soy ningún niño.
616
00:42:38,786 --> 00:42:39,865
¿Te sirvo yo, Stringer?
617
00:42:48,838 --> 00:42:50,416
No quiero pelearme contigo.
618
00:42:50,590 --> 00:42:53,212
Entonces con Bless tampoco.
Te ha hecho una buena oferta.
619
00:42:53,635 --> 00:42:54,678
¿Sí o no?
620
00:42:55,679 --> 00:42:58,799
Ya pasó el tiempo en que las tierras
se disputaban con un revólver.
621
00:42:59,684 --> 00:43:01,676
¿Y perderé las mías
por mi mala suerte?
622
00:43:01,853 --> 00:43:03,892
Has recibido préstamos
como todos nosotros.
623
00:43:04,063 --> 00:43:05,973
Ni los aprovechaste,
ni los has devuelto.
624
00:43:06,983 --> 00:43:09,060
Acepta el precio y el empleo
y toma un trago.
625
00:43:09,820 --> 00:43:11,314
O no lo aceptes y vete.
626
00:43:14,241 --> 00:43:16,068
¿Qué precio?
Un precio justo.
627
00:43:16,994 --> 00:43:19,071
No debes dudarlo más, amigo.
628
00:43:19,247 --> 00:43:21,074
Ven a Abilene y te
enseñaré un lugar...
629
00:43:21,249 --> 00:43:23,740
donde tendrás con dinero
lo que no te da la tierra.
630
00:43:28,507 --> 00:43:30,998
Nunca has tenido muy
buena cabeza, Stringer.
631
00:43:31,802 --> 00:43:34,757
Las tierras te pesaban
demasiado y tú lo sabes.
632
00:43:36,433 --> 00:43:38,342
Oye la música y a mover los pies.
633
00:43:39,978 --> 00:43:41,437
Nuestro nuevo vaquero.
634
00:43:42,105 --> 00:43:44,644
Ven conmigo a casa, Stringer,
haremos la escritura.
635
00:44:06,382 --> 00:44:08,956
Todos estaban esperando que
me pegase con él, ¿verdad?
636
00:44:10,846 --> 00:44:12,044
Supongo que sí.
637
00:44:12,889 --> 00:44:14,170
Pero venciste sin pelearte.
638
00:44:14,349 --> 00:44:16,638
Fue Hade quien le pegó
y Will quien le convenció.
639
00:44:16,977 --> 00:44:19,303
Venciste a tu manera,
¿dónde está la diferencia?
640
00:44:20,898 --> 00:44:23,900
Todos hubieran conseguido
lo mismo de otra manera.
641
00:44:25,278 --> 00:44:28,564
Y es lo que estaban esperando,
incluso Will y tu propio padre.
642
00:44:29,366 --> 00:44:31,275
¿Y qué te importa
lo que ellos piensen?
643
00:44:32,661 --> 00:44:34,286
Quisiera que no me importase.
644
00:44:35,081 --> 00:44:37,572
Tienes derecho a no
ser igual que los demás.
645
00:44:42,464 --> 00:44:43,662
Te quiero, Bless.
646
00:44:50,222 --> 00:44:51,681
¿Se lo dirás esta noche?
647
00:44:55,770 --> 00:44:57,181
No es el momento.
648
00:44:59,107 --> 00:45:01,017
¿Habrá algún momento para decírselo?
649
00:45:01,193 --> 00:45:02,568
Es algo muy duro, Aud.
650
00:45:06,407 --> 00:45:07,782
¿Tú me quieres, Bless?
651
00:45:12,247 --> 00:45:14,785
Eso es lo único de
lo que estoy seguro.
652
00:45:15,751 --> 00:45:16,793
Audrey.
653
00:45:17,795 --> 00:45:19,040
Es hora de despedirse.
654
00:45:20,089 --> 00:45:21,417
Te veré en Abilene, Bless.
655
00:45:21,590 --> 00:45:23,251
Cuida bien de mi ganado.
656
00:45:23,426 --> 00:45:24,801
Sí, señor, no se preocupe.
657
00:45:37,108 --> 00:45:38,150
Adiós, Bless.
658
00:45:39,819 --> 00:45:41,230
Te veré al final del viaje.
659
00:45:49,538 --> 00:45:50,866
Siento que tengas que irte.
660
00:45:51,999 --> 00:45:54,953
El viaje no será tan largo sabiendo
que me esperas en Abilene.
661
00:45:58,590 --> 00:45:59,632
Buenas noches, Will.
662
00:46:01,384 --> 00:46:03,009
Ten preparado el vestido de novia.
663
00:46:03,220 --> 00:46:05,047
No quisiera que
perdiéramos más tiempo.
664
00:46:05,305 --> 00:46:07,097
Nos veremos en Abilene.
Allí estaré.
665
00:46:07,308 --> 00:46:08,350
Adiós.
Adiós.
666
00:47:04,496 --> 00:47:06,952
Stringer, lleva unos hombres atrás.
667
00:47:08,041 --> 00:47:09,536
¿Otro día más comiendo polvo?
668
00:47:09,835 --> 00:47:11,994
¿Por qué no se corren puestos?
Sí, ¿por qué?
669
00:47:12,171 --> 00:47:14,876
Los mejores jinetes han de
ir delante al pasar el cañón.
670
00:47:15,049 --> 00:47:16,627
Yo soy tan bueno como el que más.
671
00:47:16,801 --> 00:47:19,043
Ten calma, Stringer,
o espantarás las reses.
672
00:47:19,345 --> 00:47:21,385
Yo voy delante, allí se respira mejor.
673
00:47:29,565 --> 00:47:30,608
Bless...
674
00:47:32,527 --> 00:47:34,270
¿has discutido con Stringer?
675
00:47:34,946 --> 00:47:37,947
No le gusta llevar ganado
obedeciendo órdenes de los demás.
676
00:47:38,241 --> 00:47:39,617
No le gusta trabajar.
677
00:47:40,077 --> 00:47:42,698
Hemos de apresurarnos,
aún nos queda mucho camino...
678
00:47:43,038 --> 00:47:45,078
y tengo una cita
importante en Abilene.
679
00:47:45,458 --> 00:47:47,913
¿Te he dicho alguna vez
que me espera allí una chica?
680
00:47:48,878 --> 00:47:52,330
Dispara como un hombre y
usa pantalones y sombrero ancho.
681
00:47:52,632 --> 00:47:55,254
Siempre lleva tabaco de
mascar en sus bolsillos.
682
00:47:55,719 --> 00:47:58,923
Pero cuando anochece
es tierna como una paloma.
683
00:47:59,557 --> 00:48:02,344
La mujer más cariñosa que hayas visto.
684
00:48:38,933 --> 00:48:40,594
¡Daos prisa ahí abajo, Bless!
685
00:48:42,145 --> 00:48:43,188
¡Baja de ahí!
686
00:48:43,981 --> 00:48:47,101
Quiero ver la vista,
me aburro de ir por ahí abajo.
687
00:48:47,276 --> 00:48:48,319
No me pasará nada.
688
00:48:48,486 --> 00:48:50,775
Si tu caballo tropieza y se
desprenden piedras...
689
00:48:50,947 --> 00:48:53,153
el ganado se nos espantará.
690
00:48:54,826 --> 00:48:56,071
¡Baja de ahí ahora mismo!
691
00:49:12,012 --> 00:49:14,384
Todas las reses están bien recogidas.
692
00:49:14,681 --> 00:49:15,926
¿Y el ganado de Niven?
693
00:49:16,892 --> 00:49:18,849
Esas vacas anémicas
no sirven para nada.
694
00:49:19,603 --> 00:49:21,477
Durkee, ve a ver las reses de Niven.
695
00:49:21,772 --> 00:49:22,815
Sí.
696
00:49:23,941 --> 00:49:25,270
El abuelito Bless.
697
00:49:25,944 --> 00:49:27,486
El desconfiado señor Keough.
698
00:49:27,779 --> 00:49:30,864
Oye, yo tenía un primo
con un nombre igual.
699
00:49:31,158 --> 00:49:33,032
El desconfiado Loving le llamaban.
700
00:49:33,744 --> 00:49:34,787
Murió de un tiro.
701
00:49:35,079 --> 00:49:36,277
¿Cómo ocurrió eso?
702
00:49:36,622 --> 00:49:39,196
Por confiado, la única vez que lo fue.
703
00:49:39,751 --> 00:49:41,328
Puso sus ojos en una muchacha...
704
00:49:41,503 --> 00:49:43,828
la novia de uno que
se largó huyendo de la ley.
705
00:49:44,047 --> 00:49:46,040
Un día aquel sujeto volvió.
706
00:49:47,134 --> 00:49:49,886
Bueno, realmente no era de día,
ya se había hecho de noche.
707
00:49:50,638 --> 00:49:53,176
Encontró a la chica
y a mi primo juntos...
708
00:49:55,184 --> 00:49:57,557
sacó el revólver y
se lió a tiros con los dos.
709
00:49:59,022 --> 00:50:01,145
No debió confiarse tanto.
710
00:50:01,441 --> 00:50:02,484
Eso creo.
711
00:50:04,069 --> 00:50:05,647
Fue una buena lección.
712
00:50:06,864 --> 00:50:07,907
¿Verdad, Will?
713
00:50:08,115 --> 00:50:10,238
A veces hay que aprender
a no ser confiado.
714
00:50:10,618 --> 00:50:12,777
Yo lo fui encargándote
algo que no has hecho.
715
00:50:14,456 --> 00:50:15,570
¿A qué te refieres?
716
00:50:15,957 --> 00:50:17,072
Estamos sin azúcar.
717
00:50:19,294 --> 00:50:21,999
Aquellos sacos,
olvidé ponerlos en el carro.
718
00:50:22,923 --> 00:50:26,008
Un hombre puede pasar sin muchas
cosas conduciendo ganado.
719
00:50:27,011 --> 00:50:30,427
Pero si no hay azúcar para su café,
puede convertirse en un loco furioso.
720
00:50:30,682 --> 00:50:31,880
Ve por azúcar, Hade.
721
00:50:32,350 --> 00:50:34,390
Hay una hora hasta el pueblo
de Arroyo Seco.
722
00:50:34,561 --> 00:50:35,842
Yo no tardaré tanto.
723
00:50:36,188 --> 00:50:38,097
No confío en que allí tengan azúcar.
724
00:50:38,274 --> 00:50:39,602
Pero quizá tengan melaza.
725
00:50:40,109 --> 00:50:41,224
Acompáñale tú, Bless.
726
00:50:41,569 --> 00:50:43,645
Y cuida de que compre melaza y no ron.
727
00:50:46,533 --> 00:50:50,531
Tengo la impresión de que me
paso a caballo el día y la noche.
728
00:51:17,650 --> 00:51:19,228
¿Hay algún almacén por aquí cerca?
729
00:51:19,402 --> 00:51:20,445
¿Qué quieres?
730
00:51:21,154 --> 00:51:21,854
Azúcar.
731
00:51:22,197 --> 00:51:23,240
No tenemos.
732
00:51:24,283 --> 00:51:25,326
¿Y melaza?
733
00:51:25,409 --> 00:51:26,452
Sí.
734
00:51:27,078 --> 00:51:28,120
Eso vale.
735
00:51:29,580 --> 00:51:31,407
Una botella para mi hermano y para mí.
736
00:51:31,582 --> 00:51:32,625
Yo no bebo.
737
00:51:34,044 --> 00:51:35,586
No seas tímida.
738
00:51:35,879 --> 00:51:36,922
Ven.
739
00:51:39,049 --> 00:51:40,674
Traiga cuatro vasos.
740
00:51:41,093 --> 00:51:43,133
Hay que remojar el gaznate.
741
00:51:47,433 --> 00:51:49,592
Las chicas guapas no hacen solitarios.
742
00:51:50,478 --> 00:51:52,056
Ven con nosotros a divertirte.
743
00:51:53,857 --> 00:51:55,102
Un poco de música.
744
00:52:03,743 --> 00:52:04,786
¿No funciona?
745
00:52:04,828 --> 00:52:06,904
Dale una patada fuerte, o no tocará.
746
00:52:07,080 --> 00:52:08,123
¿Una patada?
747
00:52:08,665 --> 00:52:09,708
Bueno, allá va.
748
00:52:20,220 --> 00:52:23,007
Espero que no sea demasiado
fuerte para tu delicado paladar.
749
00:52:24,057 --> 00:52:26,845
¿Y tus modales, Bless?
Ofrece un trago a esa señorita.
750
00:52:27,603 --> 00:52:30,176
¿Qué hace una chica tan guapa
en un pueblo como éste?
751
00:52:30,356 --> 00:52:32,230
A una chica no le gusta dejar su casa.
752
00:52:32,441 --> 00:52:33,604
No lo tires.
753
00:52:33,860 --> 00:52:35,140
¿Te parezco bonita?
754
00:52:39,324 --> 00:52:40,653
Un verdadero bombón.
755
00:52:40,826 --> 00:52:41,868
Vámonos, Hade.
756
00:52:42,077 --> 00:52:43,488
No empieces a darme la lata.
757
00:52:43,662 --> 00:52:46,200
Si deseas una chica,
hay una esperándote en Abilene.
758
00:52:46,373 --> 00:52:47,916
No mezcles a Claire en esto.
759
00:52:50,586 --> 00:52:53,338
Dale una buena patada, cuando
termine la pieza nos iremos.
760
00:52:54,007 --> 00:52:55,050
Anda.
761
00:53:25,625 --> 00:53:26,668
Hade.
762
00:53:27,878 --> 00:53:30,499
Iba a decirle a la señorita
las oportunidades que hay...
763
00:53:30,672 --> 00:53:32,333
para una chica guapa en Abilene.
764
00:53:32,508 --> 00:53:34,086
¿Y qué iba a hacer yo en Abilene?
765
00:53:35,886 --> 00:53:37,511
Pues lo mismo que haces aquí.
766
00:53:43,395 --> 00:53:44,438
Suelta eso.
767
00:53:49,568 --> 00:53:50,979
Dame una botella de lo mismo.
768
00:54:01,331 --> 00:54:02,374
¿Forasteros?
769
00:54:02,916 --> 00:54:04,956
¿No ve que estas chicas
están con nosotros?
770
00:54:05,294 --> 00:54:07,666
Es que Marie y Rose son amigas mías.
771
00:54:08,798 --> 00:54:11,040
Está molestando y no me gusta.
Cálmate, Hade.
772
00:54:11,968 --> 00:54:13,510
¿No le gusta lo que hago?
773
00:54:15,138 --> 00:54:16,549
A su amigo no le importa.
774
00:54:17,432 --> 00:54:18,595
¿Qué dices a eso, Bless?
775
00:54:20,060 --> 00:54:23,227
Es amiga suya. Vámonos.
776
00:54:30,071 --> 00:54:31,352
¿A qué habéis venido?
777
00:54:32,616 --> 00:54:33,991
A comprar unas botellas.
778
00:54:34,451 --> 00:54:36,527
Will no quiere que
bebáis durante el viaje.
779
00:54:40,875 --> 00:54:42,951
Deme dos botellas.
Y otra para mí.
780
00:54:46,590 --> 00:54:47,632
¿Qué ocurre, Hade?
781
00:54:48,467 --> 00:54:50,091
Éste tiene ganas de juerga.
782
00:54:53,597 --> 00:54:54,640
Vámonos, Hade.
783
00:54:55,474 --> 00:54:56,933
Loving espera esto hace rato.
784
00:54:57,310 --> 00:54:59,053
A Bless no le importa que le pisen.
785
00:55:00,480 --> 00:55:02,936
Pero yo quiero oír unos
disparos antes de irnos.
786
00:55:07,947 --> 00:55:09,904
Tú quieres provocarme.
787
00:55:14,037 --> 00:55:15,079
¡Cuidado!
788
00:55:15,997 --> 00:55:17,040
¡Quietos!
789
00:55:40,441 --> 00:55:41,484
Vamos, Hade.
790
00:55:54,039 --> 00:55:55,082
¡Tú!
791
00:55:58,252 --> 00:55:59,295
Tu melaza.
792
00:56:31,163 --> 00:56:32,444
¿Satisfecho, Stringer?
793
00:56:34,709 --> 00:56:37,200
No habría pasado si tu hermano
no se hubiera achicado.
794
00:56:37,379 --> 00:56:38,244
Era su pelea.
795
00:56:38,421 --> 00:56:40,046
Hade y nosotros lo hicimos por él.
796
00:56:40,841 --> 00:56:42,216
Puedes pensar lo que quieras.
797
00:56:46,639 --> 00:56:47,754
Quería a este chico.
798
00:56:49,142 --> 00:56:51,467
La próxima vez que te
desmandes, no vuelvas.
799
00:56:53,021 --> 00:56:54,219
Ahora a tu puesto.
800
00:56:54,856 --> 00:56:55,899
Y tú al tuyo, Hade.
801
00:56:56,358 --> 00:56:58,315
Y no saques la pistola sin necesidad.
802
00:56:58,777 --> 00:56:59,820
La hubo.
803
00:57:01,072 --> 00:57:03,610
Conduce tú, Bless, yo tengo
que hacer algo en Abilene.
804
00:57:30,479 --> 00:57:32,686
Bueno, ahí los tenemos.
805
00:57:33,357 --> 00:57:35,350
Prepárate para tratar con ellos.
806
00:57:36,652 --> 00:57:38,277
Es parte de los gastos del viaje.
807
00:57:42,409 --> 00:57:44,698
Recuerdo cuando un cuchillo
de caza o un collar...
808
00:57:44,870 --> 00:57:47,788
bastaban para que toda una tribu
aceptase hacer de guía.
809
00:57:47,957 --> 00:57:50,495
Incluso traían a una mujer
que se ocupaba de la comida.
810
00:57:50,668 --> 00:57:51,997
Ya me lo has contado.
811
00:57:52,170 --> 00:57:54,328
Había algunos duros de pelar.
Los comanches.
812
00:57:54,506 --> 00:57:57,127
Se les daba todo lo que pedían
y siempre querían más.
813
00:57:57,884 --> 00:58:00,340
Les gustaba mucho mi cabellera.
814
00:58:00,637 --> 00:58:02,345
Habían visto pocos pelirrojos.
815
00:58:02,514 --> 00:58:06,263
Ahora que tengo canas, me
siento más seguro con ellos.
816
00:58:09,272 --> 00:58:11,478
¿Esos indios vienen
buscando algo otra vez?
817
00:58:11,941 --> 00:58:13,222
No te quepa la menor duda.
818
00:58:13,652 --> 00:58:14,695
No les daremos nada.
819
00:58:15,195 --> 00:58:17,235
Les daremos lo que
es justo, como siempre.
820
00:58:17,698 --> 00:58:19,607
¿Será bastante la mitad del ganado?
821
00:58:19,867 --> 00:58:21,611
Con eso nos dejarán tranquilos.
822
00:58:21,786 --> 00:58:22,829
Cállate, Hade.
823
00:58:27,500 --> 00:58:28,543
Bienvenidos.
824
00:58:29,836 --> 00:58:31,544
Somos 400 hombres.
825
00:58:32,089 --> 00:58:33,548
A lo sumo 50 ó 100.
826
00:58:34,174 --> 00:58:35,217
Muchas armas.
827
00:58:36,302 --> 00:58:38,259
Tres o cuatro rifles enmohecidos.
828
00:58:38,471 --> 00:58:39,514
Nos amenaza.
829
00:58:39,722 --> 00:58:40,765
Hade.
830
00:58:41,266 --> 00:58:43,057
Muchas mujeres y niños.
831
00:58:43,893 --> 00:58:44,936
Supongo.
832
00:58:45,228 --> 00:58:46,271
Invierno largo.
833
00:58:46,855 --> 00:58:49,097
Bueno, ya nos lo ha dicho todo.
834
00:58:50,901 --> 00:58:51,944
Veinte reses.
835
00:58:52,737 --> 00:58:53,899
¿Veinte reses?
836
00:58:54,071 --> 00:58:56,195
Hade. Daos la vuelta.
837
00:59:03,582 --> 00:59:04,745
Es más que la última vez.
838
00:59:04,917 --> 00:59:07,752
La vida sube. No creo que
venga en son de guerra.
839
00:59:07,920 --> 00:59:09,913
Sólo quiere beneficiarse con nosotros.
840
00:59:10,715 --> 00:59:11,758
¿Bless?
841
00:59:12,592 --> 00:59:14,170
Cinco o seis tal vez.
842
00:59:14,511 --> 00:59:15,673
¿Seis reses?
843
00:59:16,263 --> 00:59:17,128
No les des nada.
844
00:59:17,305 --> 00:59:19,345
Somos 16 hombres para defendernos.
845
00:59:19,516 --> 00:59:22,720
Los indios no tienen nada que comer
desde la matanza de los búfalos.
846
00:59:23,270 --> 00:59:26,687
Estamos atravesando su territorio.
Tienen derecho a un tributo.
847
00:59:26,858 --> 00:59:29,147
Se merecen un balazo
por importunarnos.
848
00:59:29,527 --> 00:59:31,650
Si no tienen qué comer,
no es cosa nuestra.
849
00:59:32,155 --> 00:59:34,528
Si aquí no encuentran
caza, que se larguen.
850
00:59:35,534 --> 00:59:36,198
¿Loving?
851
00:59:36,410 --> 00:59:38,782
Estoy de acuerdo con Bless,
cinco o seis reses.
852
00:59:39,163 --> 00:59:40,278
Me parece razonable.
853
00:59:49,299 --> 00:59:50,342
Seis.
854
00:59:51,051 --> 00:59:52,094
Veinte.
855
00:59:53,053 --> 00:59:54,429
Seis es lo que podemos darte.
856
01:00:00,395 --> 01:00:01,437
Seis.
857
01:00:03,857 --> 01:00:06,977
Y cuando tengas tus seis reses,
enciérrate entre esas montañas.
858
01:00:07,152 --> 01:00:09,275
Y si vuelves otra vez,
tráete al hechicero...
859
01:00:09,446 --> 01:00:11,273
para que te rece
oraciones fúnebres.
860
01:00:11,449 --> 01:00:13,026
No tomes en cuenta sus palabras.
861
01:00:14,827 --> 01:00:17,200
Te pido que aceptes de buen
grado nuestro presente.
862
01:00:24,880 --> 01:00:26,256
No hay por qué hablar así.
863
01:00:26,715 --> 01:00:28,708
Y no hay que humillarse
ante de los indios.
864
01:00:28,884 --> 01:00:31,376
Si por ti fuese, les dejarías
que se lo llevasen todo.
865
01:00:32,221 --> 01:00:34,345
A veces hasta me cuesta
llamarte hermano.
866
01:00:34,516 --> 01:00:36,508
¿Por qué estás siempre
provocándome, Hade?
867
01:00:37,060 --> 01:00:39,349
¿Yo? ¿Por qué razón
lo iba a hacer, Bless?
868
01:00:39,521 --> 01:00:40,802
Eso es lo que quiero saber.
869
01:00:41,732 --> 01:00:44,021
Un vagabundo te quitó a
esa chica de Arroyo Seco.
870
01:00:44,193 --> 01:00:46,233
Eres un niño y te gustan las peleas.
871
01:00:46,571 --> 01:00:49,406
Estuvieron a punto de matarnos.
Y todo fue por tu culpa.
872
01:00:49,574 --> 01:00:51,946
Esto no está bien entre hermanos.
Vamos, dejadlo ya.
873
01:00:52,160 --> 01:00:54,283
Aunque sea mi hermano,
no cambiaré mi opinión.
874
01:00:58,042 --> 01:00:59,370
Pienso que es un cobarde.
875
01:01:00,002 --> 01:01:02,576
¿Y tú te crees todo un hombre?
Yo no tengo miedo.
876
01:01:02,755 --> 01:01:04,499
Los vaqueros se ríen a sus espaldas.
877
01:01:04,674 --> 01:01:08,008
No corre a caballo, no va con ellos,
no hace nada que pueda herirle.
878
01:01:08,178 --> 01:01:09,376
No le importa a nadie.
879
01:01:09,763 --> 01:01:11,672
¿Ya estás defendiéndole otra vez?
880
01:01:12,474 --> 01:01:13,637
También te defiendo a ti.
881
01:01:13,809 --> 01:01:15,636
Pues te prohíbo que lo sigas haciendo.
882
01:01:17,438 --> 01:01:18,897
Yo no temo a ningún hombre.
883
01:02:39,821 --> 01:02:40,864
¿Qué sucede?
884
01:02:43,158 --> 01:02:44,201
Una serpiente.
885
01:02:48,455 --> 01:02:49,498
Es un látigo.
886
01:02:55,672 --> 01:02:57,214
¿Has visto qué salto ha dado?
887
01:03:05,724 --> 01:03:08,216
¡Loving!
¿Sí?
888
01:03:08,519 --> 01:03:09,562
¿Está bien el ganado?
889
01:03:10,229 --> 01:03:12,056
¡Está tranquilo!
890
01:03:12,649 --> 01:03:14,974
¡Pero podía haberse
espantado con los tiros!
891
01:03:25,955 --> 01:03:27,615
Hade no debió hacer eso.
Es...
892
01:03:31,711 --> 01:03:32,754
No importa.
893
01:03:32,796 --> 01:03:34,504
Sobre todo teniendo en cuenta que...
894
01:03:35,215 --> 01:03:36,674
¿Que yo maté a papá?
895
01:03:36,842 --> 01:03:38,301
Que te aterran las serpientes.
896
01:03:38,719 --> 01:03:40,712
Una mató a papá, no fuiste tú.
897
01:03:40,888 --> 01:03:42,003
Porque huí.
898
01:03:45,810 --> 01:03:46,925
Porque huí.
899
01:03:48,105 --> 01:03:49,184
Y él quiso detenerme.
900
01:03:49,940 --> 01:03:52,692
Es natural que un niño huya con
una serpiente amenazándole.
901
01:03:52,860 --> 01:03:53,939
Yo no debí moverme.
902
01:03:54,153 --> 01:03:56,644
Ya te he dicho que eso pasó
cuando tenías siete años.
903
01:03:56,989 --> 01:03:59,148
Te asustaste, no hay
de qué avergonzarse.
904
01:03:59,826 --> 01:04:01,368
No te atormentes por eso.
905
01:04:01,995 --> 01:04:03,074
¿Por qué no lo olvidas?
906
01:04:05,707 --> 01:04:06,952
No podré olvidarlo nunca.
907
01:04:07,126 --> 01:04:08,786
Entonces afróntalo y lucha.
908
01:04:09,044 --> 01:04:10,124
Destruye esa idea.
909
01:04:15,260 --> 01:04:17,299
Bless, yo estaré a
tu lado contra todo.
910
01:04:18,221 --> 01:04:20,095
Pero no puedo luchar por ti.
911
01:04:21,892 --> 01:04:24,098
No estoy seguro de la
clase de hombre que soy.
912
01:04:26,856 --> 01:04:27,970
No encajo.
913
01:04:29,484 --> 01:04:31,891
Me analizo y cada vez
veo que me desoriento más.
914
01:04:32,320 --> 01:04:34,028
Todo es influencia de nuestra madre.
915
01:04:34,781 --> 01:04:35,944
Procura olvidarlo.
916
01:04:41,247 --> 01:04:42,289
Sí.
917
01:04:43,958 --> 01:04:45,121
Sí, eso creo.
918
01:04:47,545 --> 01:04:49,538
Madre siempre quiso dejar el rancho.
919
01:04:52,092 --> 01:04:54,168
Y yo he decidido dejarlo también.
920
01:04:54,928 --> 01:04:56,174
¿Dejar el rancho?
921
01:04:57,139 --> 01:04:58,182
¿Por qué?
922
01:05:02,312 --> 01:05:03,687
Te diré la verdad, Will.
923
01:05:05,231 --> 01:05:06,274
Una chica.
924
01:05:06,650 --> 01:05:07,692
¿Una chica?
925
01:05:09,236 --> 01:05:12,107
¿Has estado cortejando a
una chica y yo sin saberlo?
926
01:05:12,406 --> 01:05:14,695
Will, tomaré la parte
que me pertenezca...
927
01:05:15,368 --> 01:05:18,239
y compraré una casa, o tal vez
me dedique a algún negocio.
928
01:05:18,454 --> 01:05:20,364
¿Por qué? El rancho es
grande para todos.
929
01:05:20,540 --> 01:05:21,583
Te haremos una casa.
930
01:05:21,750 --> 01:05:22,793
No, no funcionaría.
931
01:05:23,001 --> 01:05:26,252
Claro que funcionaría, las mujeres
se harán compañía unas a otras.
932
01:05:28,716 --> 01:05:29,878
¿Por qué no funcionaría?
933
01:05:34,555 --> 01:05:35,598
Bless...
934
01:05:36,641 --> 01:05:37,804
¿quién es la chica?
935
01:05:46,485 --> 01:05:47,528
Aud.
936
01:05:48,321 --> 01:05:49,364
Audrey.
937
01:05:51,324 --> 01:05:52,866
Quieres todo, ¿verdad?
Will, no.
938
01:05:53,618 --> 01:05:56,192
¿Por qué no me lo habéis dicho?
¿Es que no os importo?
939
01:05:57,498 --> 01:05:59,325
Nos importas mucho.
940
01:05:59,708 --> 01:06:02,081
No queríamos decírtelo,
creíamos que se nos pasaría.
941
01:06:02,253 --> 01:06:03,581
Y entonces volvería conmigo.
942
01:06:04,046 --> 01:06:05,505
No, no se trata de eso.
943
01:06:07,258 --> 01:06:08,836
No queríamos herirte.
944
01:06:10,136 --> 01:06:11,714
Y pensar que le he pegado a Hade.
945
01:06:45,843 --> 01:06:47,337
¡Hade, espera!
946
01:06:53,768 --> 01:06:56,722
Voy a adelantarme a la ciudad,
hay que preparar los corrales.
947
01:06:56,896 --> 01:06:59,435
Te acompaño, algo importante
me espera en Abilene.
948
01:06:59,650 --> 01:07:00,396
Tal vez.
949
01:07:00,609 --> 01:07:02,816
Hace un año que llevamos
el ganado de MacDonald.
950
01:07:02,987 --> 01:07:04,814
Claire ha podido encontrar algo mejor.
951
01:07:04,989 --> 01:07:06,732
Me esperará como prometió.
952
01:07:06,908 --> 01:07:08,735
La pobre tendrá el corazón destrozado.
953
01:07:08,910 --> 01:07:10,369
Pues podrás esperar otra noche.
954
01:07:10,703 --> 01:07:11,746
Hasta mañana.
955
01:07:12,998 --> 01:07:14,575
¿Hay algo que pueda hacer por ti?
956
01:07:15,208 --> 01:07:16,371
Nada, Will, gracias.
957
01:07:16,835 --> 01:07:17,878
¿Ningún recado?
958
01:07:58,965 --> 01:08:00,590
El ganado está intranquilo.
959
01:08:01,468 --> 01:08:03,674
Tal vez se da cuenta
de que se acaba el viaje.
960
01:08:04,346 --> 01:08:05,389
Ellos no piensan.
961
01:08:06,515 --> 01:08:08,722
Seguramente les inquieta
algún gato montés.
962
01:08:49,729 --> 01:08:50,772
¡Hade!
963
01:08:52,191 --> 01:08:54,978
¡Estampida! ¡Cuatreros!
964
01:08:58,739 --> 01:08:59,985
Aquí no les cogeremos.
965
01:09:01,993 --> 01:09:04,911
¡Vamos, todos a caballo! Los
detendremos en el paso del cañón.
966
01:09:10,210 --> 01:09:12,084
¡Hade, a caballo!
¡No!
967
01:09:12,505 --> 01:09:13,833
¡Vuelve aquí!
968
01:09:17,510 --> 01:09:19,799
¡Quedaos a luchar! ¡Escondeos!
969
01:09:20,096 --> 01:09:21,923
Bless dijo que le
siguiéramos al cañón.
970
01:09:22,099 --> 01:09:23,723
¡Les dispararemos al pasar!
971
01:09:28,439 --> 01:09:30,646
¡Apuntad bien y que
no se escape ni uno!
972
01:09:30,983 --> 01:09:32,727
¡Escóndete tras esa roca, muchacho!
973
01:10:47,693 --> 01:10:48,736
¿Y Bless?
974
01:10:49,987 --> 01:10:50,853
Nos ha abandonado.
975
01:10:51,030 --> 01:10:52,145
¡Rodead los caballos!
976
01:10:52,323 --> 01:10:54,363
¡Durkee, tú sigue al ganado
sin que te vean!
977
01:10:54,534 --> 01:10:55,577
¡Ten cuidado!
978
01:11:04,086 --> 01:11:06,494
Hade, muchacho.
979
01:11:07,173 --> 01:11:08,216
Bless...
980
01:11:09,676 --> 01:11:11,254
has vuelto a huir.
981
01:11:11,803 --> 01:11:15,504
Te equivocas, Hade, era
descabellado hacerles frente aquí.
982
01:11:15,891 --> 01:11:17,765
Pudimos haberles
detenido a la entrada.
983
01:11:19,937 --> 01:11:21,266
Es mejor que no hables.
984
01:11:31,742 --> 01:11:32,857
¿Le reconoces?
985
01:11:34,119 --> 01:11:36,361
Es uno de los que debiste
matar en Arroyo Seco.
986
01:11:37,039 --> 01:11:39,412
Si lo hubieras hecho, tu
hermano no habría muerto.
987
01:11:40,084 --> 01:11:42,077
Ya no tendrás que huir más de él.
988
01:12:32,559 --> 01:12:33,674
Han sido los cuatreros.
989
01:12:34,937 --> 01:12:36,728
Luchó contra ellos en el campamento.
990
01:12:39,400 --> 01:12:41,559
Yo le dije que me
siguiera a la colina...
991
01:12:45,031 --> 01:12:46,573
pero por lo visto no me oyó.
992
01:12:47,993 --> 01:12:49,273
Yo creí que sí.
993
01:12:49,870 --> 01:12:52,242
Bless nos abandonó.
Stringer miente.
994
01:12:52,581 --> 01:12:54,075
Bless hizo lo correcto.
995
01:12:54,792 --> 01:12:56,832
Hade no quiso escucharle.
996
01:13:00,381 --> 01:13:01,757
Debiste quedarte con Hade.
997
01:13:03,552 --> 01:13:05,046
No creas que le abandoné, Will.
998
01:13:06,138 --> 01:13:07,798
Debiste quedarte con tu hermano.
999
01:13:09,642 --> 01:13:10,684
Era tu deber.
1000
01:13:47,433 --> 01:13:48,476
Bless.
1001
01:13:49,978 --> 01:13:52,683
Hade cometió una tontería
quedándose allí.
1002
01:13:55,567 --> 01:13:57,560
Ven conmigo, estás cansado.
1003
01:14:10,918 --> 01:14:12,495
Si Stringer sigue hablando así...
1004
01:14:12,670 --> 01:14:14,959
se extenderá por
todas partes el rumor...
1005
01:14:15,673 --> 01:14:17,167
de que Bless abandonó a Hade.
1006
01:14:17,467 --> 01:14:18,509
¿Y no es cierto?
1007
01:14:19,552 --> 01:14:20,797
Tú sabes que no.
1008
01:14:21,221 --> 01:14:24,970
Bless procura evitar el peligro, pero
siempre cumple con su obligación.
1009
01:14:26,351 --> 01:14:29,851
ÉI todo lo hace pensando en sí mismo.
1010
01:14:40,283 --> 01:14:43,569
En los Libros Sagrados hay muchas
palabras para estas ocasiones...
1011
01:14:44,371 --> 01:14:47,622
pero no creo que
Harry Keough las conociera.
1012
01:14:48,376 --> 01:14:51,543
No había vivido aún
el tiempo suficiente.
1013
01:14:52,297 --> 01:14:55,464
Es doloroso traerle a
tu presencia, Señor...
1014
01:14:56,009 --> 01:14:58,797
pues era una de
tus mejores criaturas.
1015
01:14:59,388 --> 01:15:03,256
Ahora acógelo en tu seno, Señor.
1016
01:15:04,977 --> 01:15:06,020
Amén.
1017
01:15:13,946 --> 01:15:15,144
Tú le dejaste morir.
1018
01:15:16,031 --> 01:15:17,074
Tú le mataste.
1019
01:15:17,324 --> 01:15:20,326
¡No quisiste quedarte a su
lado para luchar y ha muerto!
1020
01:15:20,745 --> 01:15:22,370
¡Tú le dejaste morir!
1021
01:15:24,124 --> 01:15:26,282
¡Eres un cobarde y le mataste!
1022
01:15:33,467 --> 01:15:35,045
No le hagas caso, Bless.
1023
01:15:35,595 --> 01:15:36,757
Quería a Hade.
1024
01:15:37,680 --> 01:15:38,723
También tú.
1025
01:15:50,403 --> 01:15:54,235
Aud, en estos momentos debes
estar con el hombre a quien quieres.
1026
01:15:55,450 --> 01:15:56,565
Eso es lo que hago.
1027
01:15:57,827 --> 01:16:00,782
No está bien que le quites
a Will su prometida, Bless.
1028
01:16:02,624 --> 01:16:04,119
ÉI no necesita a nadie...
1029
01:16:05,669 --> 01:16:07,045
es un valiente.
1030
01:16:08,339 --> 01:16:09,418
No como yo.
1031
01:16:10,133 --> 01:16:11,247
Bless, no digas eso.
1032
01:16:11,426 --> 01:16:14,213
Es cierto. Escucha a los demás.
1033
01:16:14,721 --> 01:16:16,215
Escucha a los vaqueros.
1034
01:16:17,933 --> 01:16:20,638
Teme a las serpientes,
teme hacerse daño.
1035
01:16:21,395 --> 01:16:23,471
Rehusó pelearse con Stringer.
1036
01:16:23,981 --> 01:16:26,105
Y con otro tipo en Arroyo Seco.
1037
01:16:26,276 --> 01:16:28,185
Y con cien más desde que era niño.
1038
01:16:30,155 --> 01:16:33,987
Y por último, él ha tenido la culpa
de que mataran a su hermano.
1039
01:16:34,702 --> 01:16:36,778
Papá, ésas son palabras, no hechos.
1040
01:16:38,039 --> 01:16:39,948
¿Vienes conmigo a la ciudad?
1041
01:16:44,045 --> 01:16:45,160
Márchate, Aud...
1042
01:16:47,132 --> 01:16:48,710
yo aún tardaré en irme.
1043
01:17:04,943 --> 01:17:06,603
Si Durkee no aparece esta noche...
1044
01:17:06,779 --> 01:17:09,484
debemos averiguar dónde
ha ido a parar el ganado.
1045
01:17:09,824 --> 01:17:12,445
Nadie sabe cuándo ni cómo
Durkee ha encontrado su rastro.
1046
01:17:12,618 --> 01:17:15,573
Will, puedes reunir la caravana y
averiguar cuántos tiradores...
1047
01:17:15,747 --> 01:17:17,870
hay en la ciudad dispuestos
a acompañarnos.
1048
01:17:18,250 --> 01:17:19,744
Vamos, muchacho, ¿qué te parece?
1049
01:17:20,669 --> 01:17:21,950
Hablaremos luego, Loving.
1050
01:17:28,261 --> 01:17:30,135
Hola, Audrey.
Hola.
1051
01:17:33,725 --> 01:17:35,054
Will, quiero hablar contigo.
1052
01:17:36,270 --> 01:17:37,349
Lo sé todo.
1053
01:17:39,356 --> 01:17:40,851
No gastes saliva en balde.
1054
01:17:43,110 --> 01:17:45,020
Ya sé que he sido tu prometida...
1055
01:17:46,531 --> 01:17:47,729
pero los años pasaban.
1056
01:17:47,907 --> 01:17:49,236
¿Y esos años te han pesado?
1057
01:17:51,036 --> 01:17:52,364
Te he amado todos esos años.
1058
01:17:54,873 --> 01:17:57,162
A veces veía cómo el
sol iluminaba tu cara...
1059
01:17:58,127 --> 01:18:02,125
y deseaba abrazarte y olvidar
el rancho y los sueños de mi padre.
1060
01:18:03,508 --> 01:18:06,675
Pero tenía que cumplir con mi deber
por mi madre y mis hermanos.
1061
01:18:07,888 --> 01:18:09,762
Nunca me habías hablado así.
1062
01:18:09,973 --> 01:18:12,844
¿Y necesitabas que te lo dijera
para que creyeses en mi amor?
1063
01:18:13,436 --> 01:18:16,009
No quería que cargases con
el peso que yo debía llevar.
1064
01:18:16,189 --> 01:18:17,731
Y lo reservé para mí.
1065
01:18:18,483 --> 01:18:20,357
No debiste hacerlo.
Pero lo hice.
1066
01:18:20,735 --> 01:18:23,108
Pasaba los días ocupándome del ganado.
1067
01:18:23,405 --> 01:18:25,861
Y las noches rezando para
que lloviese en los pastos.
1068
01:18:26,033 --> 01:18:28,441
Para que con el tiempo
hubiera bastante para todos.
1069
01:18:28,953 --> 01:18:31,361
Y poder despreocuparme
y descansar tranquilo.
1070
01:18:33,583 --> 01:18:36,750
Quería que tuvieses un marido
consagrado a ti por entero.
1071
01:18:39,840 --> 01:18:43,043
Y yo quería un hombre que
tuviera tiempo para abrazarme.
1072
01:18:44,386 --> 01:18:47,471
Que me tuviese un poco en cuenta
y me dijese lo que le preocupaba.
1073
01:18:48,641 --> 01:18:49,756
Que me necesitase.
1074
01:18:49,934 --> 01:18:51,132
Te lo digo ahora.
1075
01:18:51,603 --> 01:18:54,176
Estoy muy cansado, se acabó
el vivir para los demás.
1076
01:18:55,107 --> 01:18:56,186
Y te necesito.
1077
01:19:04,450 --> 01:19:06,360
¿Qué puedo hacer para convencerte?
1078
01:19:10,582 --> 01:19:11,661
Nada, Will.
1079
01:19:14,211 --> 01:19:17,995
Para Bless y para mí existe algo más
que un rancho y unas cuantas reses.
1080
01:19:18,174 --> 01:19:19,798
Algo entre nosotros.
1081
01:19:21,386 --> 01:19:23,295
¿Qué vida llevarás junto a un cobarde?
1082
01:19:23,805 --> 01:19:25,003
¡No es un cobarde!
1083
01:19:25,265 --> 01:19:28,136
¡Le llamas cobarde porque no
es como tú ni como era tu padre!
1084
01:19:28,477 --> 01:19:29,805
¿Es malo ser así?
1085
01:19:30,104 --> 01:19:31,146
Para él sí lo es.
1086
01:19:31,522 --> 01:19:35,057
Se lo disputaste a tu madre para
formarle a tu gusto. ¡Eres como ella!
1087
01:19:36,069 --> 01:19:38,476
¡Apártate de su camino,
déjale ser él mismo!
1088
01:19:38,905 --> 01:19:41,610
¡Resulta difícil ser diferente,
no puedes figurártelo!
1089
01:19:42,576 --> 01:19:44,533
Diferente, sí.
1090
01:19:46,121 --> 01:19:49,787
¿Así llamas tú al que traiciona a su
sangre y me roba lo que más quiero?
1091
01:19:54,756 --> 01:19:56,334
Esperaba que podrías perdonarnos.
1092
01:19:58,969 --> 01:20:00,132
No podrá huir siempre.
1093
01:20:00,554 --> 01:20:02,677
Alguna vez tendrá que
quedarse en algún sitio.
1094
01:20:04,266 --> 01:20:05,677
Su sitio está conmigo.
1095
01:20:06,644 --> 01:20:07,687
Le quiero.
1096
01:20:33,716 --> 01:20:37,215
Aquí llega el gazapillo,
despacito, despacito.
1097
01:20:42,475 --> 01:20:43,518
Dale una copa.
1098
01:20:46,438 --> 01:20:49,724
Si acaba emborrachándose, podrá
olvidar que abandonó a su hermano.
1099
01:20:51,026 --> 01:20:52,521
Déjale en paz, Stringer.
1100
01:20:53,529 --> 01:20:55,522
¿No ves que el muchacho
ya sufre bastante?
1101
01:20:56,866 --> 01:20:58,277
Eso es de mujeres.
1102
01:20:59,369 --> 01:21:00,614
Los hombres luchan.
1103
01:21:04,500 --> 01:21:06,291
¿Cuántos habéis visto pelear a Bless?
1104
01:21:06,919 --> 01:21:08,579
¡Yo no le he visto nunca!
¡Jamás!
1105
01:21:10,256 --> 01:21:12,961
¿Y cuántos le habéis
visto huir de una pelea?
1106
01:21:13,134 --> 01:21:14,510
¡Todos!
1107
01:21:16,096 --> 01:21:17,471
Papá, Bless necesita ayuda.
1108
01:21:17,639 --> 01:21:19,347
Ya es hora de que se ayude él mismo.
1109
01:21:19,516 --> 01:21:22,138
No le comprendéis porque él
no lucha por pequeñas cosas.
1110
01:21:22,353 --> 01:21:24,013
Debe luchar por su nombre.
1111
01:21:45,253 --> 01:21:46,712
Quítate de en medio.
1112
01:21:47,464 --> 01:21:48,507
Pégale, Stringer.
1113
01:21:48,673 --> 01:21:50,084
Para que aprenda.
1114
01:22:11,532 --> 01:22:12,575
Date la vuelta.
1115
01:22:20,125 --> 01:22:21,536
Saca la pistola.
1116
01:22:27,174 --> 01:22:28,217
Vuélvete.
1117
01:22:58,083 --> 01:22:59,163
¿Por qué lo has hecho?
1118
01:22:59,710 --> 01:23:01,086
¿Por qué no me has dejado?
1119
01:23:01,254 --> 01:23:02,878
Ya hemos enterrado un Keough hoy.
1120
01:23:03,047 --> 01:23:04,542
Era cosa mía, Will.
1121
01:23:05,550 --> 01:23:07,507
Siempre ha de pelearse alguien por ti.
1122
01:23:10,889 --> 01:23:12,134
¡Maldito seas, Will!
1123
01:23:45,135 --> 01:23:46,178
¡Aud!
1124
01:23:48,347 --> 01:23:49,510
No debes meterte en esto.
1125
01:23:49,891 --> 01:23:52,263
Bless está peleando para
demostrar que es un hombre.
1126
01:23:52,435 --> 01:23:54,013
No tiene que demostrar nada.
1127
01:23:54,437 --> 01:23:55,766
ÉI piensa que sí.
1128
01:24:44,826 --> 01:24:47,946
Por fin los encontré, Will,
y pude seguirlos.
1129
01:24:48,205 --> 01:24:49,783
Pero me divisaron.
1130
01:24:50,207 --> 01:24:52,449
Cuando llegué, ya se habían ido.
1131
01:24:53,085 --> 01:24:55,873
Estoy seguro de que iban hacia Tejas.
1132
01:24:56,131 --> 01:24:58,004
Hice todo lo que estaba a mi alcance.
1133
01:24:58,425 --> 01:24:59,587
¡Casey, Bronc!
1134
01:25:01,553 --> 01:25:02,596
Ocupaos de él.
1135
01:25:03,847 --> 01:25:06,469
¡Se han llevado nuestro ganado
a la frontera de Tejas!
1136
01:25:06,851 --> 01:25:07,894
¡Vamos a buscarlos!
1137
01:25:08,603 --> 01:25:09,717
Cualquiera que...
1138
01:25:16,695 --> 01:25:20,195
Bless, tú lo haces tan bien como yo.
1139
01:25:21,200 --> 01:25:22,243
Háblales.
1140
01:25:27,248 --> 01:25:29,537
¡Cualquiera que se una
a los hermanos Keough...!
1141
01:25:31,253 --> 01:25:33,080
¡ganará veinte dólares en oro!
1142
01:26:07,668 --> 01:26:08,831
Llévales tú, Bless.
1143
01:26:31,778 --> 01:26:33,106
Yo no voy con él, Aud.
1144
01:26:34,698 --> 01:26:36,572
Me aparto de su camino, como dijiste.
1145
01:26:39,119 --> 01:26:40,662
Debí haberlo hecho hace tiempo.
1146
01:26:44,542 --> 01:26:45,585
Adiós, Aud.
1147
01:26:47,504 --> 01:26:48,546
¿Adiós?
1148
01:26:52,175 --> 01:26:53,218
¿A dónde vas?
1149
01:26:54,970 --> 01:26:56,049
A Wichita...
1150
01:26:56,597 --> 01:26:57,712
a Dodge City...
1151
01:26:58,265 --> 01:26:59,308
a Waco.
1152
01:27:00,226 --> 01:27:01,934
He pensado viajar por ahí un poco.
1153
01:27:02,729 --> 01:27:03,772
Viajar un poco.
1154
01:27:03,938 --> 01:27:04,981
Will...
1155
01:27:06,900 --> 01:27:07,943
lo siento.
1156
01:27:08,235 --> 01:27:09,563
No debes sentirlo, Aud.
1157
01:27:10,571 --> 01:27:12,777
Hay que aceptar las cosas como vienen.
1158
01:27:13,491 --> 01:27:14,866
Como tú y Bless habéis hecho.
1159
01:27:15,952 --> 01:27:18,953
No se debe esperar
que todo sea perfecto.
1160
01:27:22,000 --> 01:27:23,329
Yo no lo esperaré más.
1160
01:27:24,305 --> 01:27:30,383
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org
83325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.