All language subtitles for Gun.for.a.Coward.1957.720p.BluRay.x264-Span

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.SubtitleDB.org hoy 2 00:00:31,368 --> 00:00:35,318 UNA PISTOLA PARA UN COBARDE 3 00:01:46,117 --> 00:01:47,160 ¡Hade! 4 00:01:53,000 --> 00:01:54,957 Condúcelos despacio, hay que tener calma. 5 00:01:55,127 --> 00:01:58,212 Necesito moverme, no soporto la inactividad. 6 00:01:59,507 --> 00:02:01,666 Espabila a aquel viejo perezoso. 7 00:02:02,344 --> 00:02:03,542 Parece que está dormido. 8 00:02:04,054 --> 00:02:05,097 Le moveré. 9 00:02:22,074 --> 00:02:23,117 Es un loco. 10 00:02:27,121 --> 00:02:28,781 ¡Hade, no hagas tonterías! 11 00:02:35,589 --> 00:02:37,416 Creo que te ha dado una buena lección. 12 00:02:37,633 --> 00:02:39,341 Anda, sube al caballo y a trabajar. 13 00:02:42,847 --> 00:02:44,555 ¡Cuidado, Hade! Una serpiente. 14 00:02:48,520 --> 00:02:50,228 Cállate, Bless, no asustes al chico. 15 00:02:51,314 --> 00:02:52,357 No te muevas. 16 00:02:53,358 --> 00:02:55,185 No te preocupes, no moveré un dedo. 17 00:02:56,403 --> 00:02:57,446 ¿La ves bien? 18 00:02:58,531 --> 00:02:59,646 ¿La ves tú, Bless? 19 00:03:02,160 --> 00:03:03,203 Sí. 20 00:03:05,246 --> 00:03:06,289 Yo no la veo bien. 21 00:03:06,790 --> 00:03:08,415 Si no vas a fallar, dispara. 22 00:03:17,301 --> 00:03:18,712 No puedo, temo fallar. 23 00:03:27,354 --> 00:03:28,434 Lo siento, Will. 24 00:03:29,523 --> 00:03:30,566 Es igual. 25 00:03:30,942 --> 00:03:32,733 Me he acordado de... 26 00:03:33,152 --> 00:03:35,608 Loving, hemos matado una serpiente. 27 00:03:36,197 --> 00:03:37,478 Estuvo a punto de atacarme. 28 00:03:37,657 --> 00:03:39,116 Menos mal que no lo hizo. 29 00:03:39,284 --> 00:03:40,447 Habría muerto envenenada. 30 00:03:40,661 --> 00:03:43,116 Will, acaban de traer el potro de Morgan. 31 00:03:43,289 --> 00:03:46,373 Es grande y negro, y te mira como si quisiera matarte. 32 00:03:46,542 --> 00:03:48,535 Vamos a echarle un vistazo. Sí, vamos. 33 00:03:49,170 --> 00:03:50,748 Tengo ganas de verlo. 34 00:03:52,549 --> 00:03:55,503 Bless, ¿a que llego antes que tú? Te apuesto lo que quieras. 35 00:03:59,556 --> 00:04:01,051 Este Hade no le teme a nada. 36 00:04:16,200 --> 00:04:17,742 La serpiente asustó a Bless. 37 00:04:18,327 --> 00:04:20,320 Sí, le hacen sufrir mucho esas cosas. 38 00:04:21,497 --> 00:04:22,244 Yo no sé. 39 00:04:22,540 --> 00:04:24,782 Es difícil saber hacer de padre, Will. 40 00:04:25,085 --> 00:04:27,457 Y eso es lo que tú eres para tus dos hermanos. 41 00:04:27,754 --> 00:04:29,664 Cumplo lo que me encargó mi padre... 42 00:04:29,965 --> 00:04:32,005 pero no sé qué hacer con Bless. 43 00:04:33,260 --> 00:04:34,921 No acabo de entenderle. 44 00:04:36,139 --> 00:04:37,467 Quisiera poder entenderle. 45 00:04:37,724 --> 00:04:39,930 Es que tu padre tampoco le entendió nunca. 46 00:04:41,061 --> 00:04:42,175 ¿Y mi madre? 47 00:04:42,729 --> 00:04:44,188 Ella cree que sí. 48 00:04:57,329 --> 00:04:59,156 ¿Y eso es un potro salvaje? 49 00:05:00,040 --> 00:05:01,665 Si es dócil como un cordero. 50 00:05:01,875 --> 00:05:04,449 Está pensando en la forma de matar a alguien. 51 00:05:09,300 --> 00:05:11,792 Parece un buen ejemplar, Loving. Sí. 52 00:05:12,053 --> 00:05:16,632 Will, deja que lo monte, lo dominaré, estoy seguro. 53 00:05:16,975 --> 00:05:18,636 Ese caballo no es un ternero. 54 00:05:18,894 --> 00:05:20,852 Tiene fuerza y sabe dar coces. 55 00:05:21,147 --> 00:05:22,641 Podré hacerme con él. 56 00:05:23,232 --> 00:05:24,395 Espera a estar entrenado. 57 00:05:25,360 --> 00:05:26,605 Yo creo que lo estoy, Will. 58 00:05:32,451 --> 00:05:33,731 Puedes traerlo, Durkee. 59 00:05:34,119 --> 00:05:35,827 Bless va a montarlo desde la valla. 60 00:05:38,499 --> 00:05:41,833 Will, ese caballo es una verdadera fiera. 61 00:05:42,420 --> 00:05:43,749 A ver cómo se las arregla. 62 00:05:48,760 --> 00:05:50,634 ¿No comprendes que está asustado...? 63 00:05:51,639 --> 00:05:53,678 ¿y quiere demostrarte lo contrario? 64 00:05:54,141 --> 00:05:57,392 Cállate, Loving, yo estaré al cuidado. 65 00:06:00,148 --> 00:06:01,524 Acércalo más a la valla. 66 00:06:04,194 --> 00:06:06,104 Sujétalo, Durkee. 67 00:06:06,447 --> 00:06:08,605 ¡Vamos, Bless, haz que muerda el polvo! 68 00:06:08,908 --> 00:06:10,532 ¡Demuéstrale quién eres! 69 00:06:11,661 --> 00:06:12,704 ¡Así me gusta, Bless! 70 00:06:18,251 --> 00:06:19,794 ¡Eso es montar, Bless! 71 00:06:22,381 --> 00:06:25,299 ¡Vamos, Bless, sigue encima! 72 00:06:28,304 --> 00:06:29,347 ¡Bless! 73 00:06:33,101 --> 00:06:34,346 ¡Aprieta las rodillas! 74 00:06:34,561 --> 00:06:35,890 ¡Suéltale las riendas! 75 00:06:38,107 --> 00:06:39,387 Da gusto verle. 76 00:06:39,733 --> 00:06:41,014 ¡Sujétalo, muchacho! 77 00:06:42,945 --> 00:06:44,321 ¿Qué vas a hacer, mamá? 78 00:06:47,701 --> 00:06:50,274 ¿Por qué te preocupas tanto por él? No le pasará nada. 79 00:06:53,457 --> 00:06:55,533 Si se tratase de mí, no te inquietarías. 80 00:06:56,335 --> 00:06:58,708 ¡Will! ¡Will, detenle! 81 00:07:06,138 --> 00:07:07,180 ¡Bless! 82 00:07:14,355 --> 00:07:15,553 ¿Te duele algo? 83 00:07:16,441 --> 00:07:17,900 ¿Estás herido, Bless? 84 00:07:18,067 --> 00:07:19,692 Quieto, caballo. 85 00:07:22,739 --> 00:07:24,447 ¿Quieres verle muerto? 86 00:07:26,452 --> 00:07:27,495 Llévatelo, Loving. 87 00:07:29,580 --> 00:07:32,036 ¿Quieres que se quede cojo o manco? 88 00:07:36,505 --> 00:07:38,581 Monta bien, madre, no le estropees la fiesta. 89 00:07:38,757 --> 00:07:41,544 ¿La fiesta? Ves que tu hermano va a matarse y no te importa. 90 00:07:41,719 --> 00:07:44,091 Estoy orgulloso de él. Madre, déjame tranquilo. 91 00:07:44,555 --> 00:07:45,718 Ven conmigo a casa. 92 00:07:55,067 --> 00:07:56,478 Loving, tráeme el potro. 93 00:08:01,866 --> 00:08:03,029 Sujétalo bien. 94 00:08:06,287 --> 00:08:07,330 Eso es. 95 00:08:07,831 --> 00:08:08,874 Suéltalo. 96 00:08:10,834 --> 00:08:14,535 Este Will cabalgaría sobre el mismo diablo si se presentase la ocasión. 97 00:08:24,558 --> 00:08:25,756 ¿Qué te ocurre, madre? 98 00:08:31,941 --> 00:08:33,269 ¿Por qué no me hablas? 99 00:08:34,485 --> 00:08:36,858 Me has dicho dos veces que te deje tranquilo. 100 00:08:37,071 --> 00:08:38,863 No he querido ofenderte, es que... 101 00:08:40,075 --> 00:08:43,444 ¿Por qué delante de todos me has tratado como a un niño? 102 00:08:45,247 --> 00:08:48,165 Haré todo lo que sea para evitar que te ocurra algo malo. 103 00:08:48,417 --> 00:08:49,662 Madre, no digas esas cosas. 104 00:08:49,836 --> 00:08:51,745 Soy mayor, sé cuidar de mí mismo. 105 00:08:52,046 --> 00:08:55,131 Esta tierra es horrible, rencorosa y cruel. 106 00:09:06,854 --> 00:09:08,479 Ha llegado carta de la tía Helen. 107 00:09:08,940 --> 00:09:13,021 Se ha mudado a una casa grande en San Luis y podemos irnos con ella. 108 00:09:13,195 --> 00:09:14,237 ¿A San Luis? 109 00:09:14,321 --> 00:09:16,148 Es una gran ciudad, Bless. 110 00:09:16,657 --> 00:09:18,733 Calles anchas, comercios... 111 00:09:19,118 --> 00:09:20,992 casas de varios pisos. 112 00:09:26,042 --> 00:09:29,162 Pero Will necesita que le ayudemos a cercar el nuevo corral. 113 00:09:30,422 --> 00:09:33,838 Y el ganado llegará pronto, habrá que marcarlo. Es mucho trabajo. 114 00:09:34,093 --> 00:09:35,801 Encontrará quien le ayude. 115 00:09:36,596 --> 00:09:40,095 No quiero que trabajes en el rancho ni que seas un vulgar vaquero. 116 00:09:40,475 --> 00:09:41,340 Ni que te maten. 117 00:09:41,518 --> 00:09:42,846 No, no hay bastantes hombres. 118 00:09:43,979 --> 00:09:46,896 Y los que hay, pretenden llevar parte en las ganancias. 119 00:09:47,065 --> 00:09:49,557 Estando yo aquí, nos ahorramos el sueldo de capataz. 120 00:09:49,777 --> 00:09:53,027 Loving ocupará tu puesto y Will tiene a Harry para que le ayude. 121 00:09:53,197 --> 00:09:56,068 Harry está loco, no hay quien pueda con él y tú lo sabes. 122 00:09:57,368 --> 00:09:58,779 Además es sólo un niño. 123 00:10:00,914 --> 00:10:02,539 Tú no eres mucho mayor, Bless. 124 00:10:02,708 --> 00:10:04,747 La suficiente, madre, soy un hombre. 125 00:10:05,336 --> 00:10:06,378 Un muchacho. 126 00:10:06,670 --> 00:10:10,289 Estás a tiempo de estudiar una carrera y labrarte un porvenir. 127 00:10:11,175 --> 00:10:14,046 Médico, por ejemplo, o podrías estudiar leyes. 128 00:10:16,640 --> 00:10:18,549 ¿Y dejar a Will y a Hade? No, madre. 129 00:10:18,725 --> 00:10:20,101 No llames así a Harry. 130 00:10:20,352 --> 00:10:21,395 Es un nombre horrible. 131 00:10:21,562 --> 00:10:22,807 Si eso no significa nada. 132 00:10:22,980 --> 00:10:24,890 Así le llaman todos los vaqueros. 133 00:10:28,570 --> 00:10:29,898 A veces es un diablo. 134 00:10:30,113 --> 00:10:33,233 Tú no eres un vaquero, Bless, eres mi hijo. 135 00:10:34,701 --> 00:10:38,569 ¿Es que has olvidado tu nombre y la educación que te he dado? 136 00:10:38,956 --> 00:10:40,616 ¿Por eso montas potros salvajes...? 137 00:10:40,791 --> 00:10:42,784 ¿y llevas armas en contra de mi voluntad? 138 00:10:43,670 --> 00:10:44,712 No. 139 00:10:49,468 --> 00:10:52,718 Bueno, yo no puedo obligarte a ir a San Luis. 140 00:10:53,806 --> 00:10:57,424 Si prefieres quedarte, así será. 141 00:10:58,186 --> 00:10:59,561 No, no se trata de eso... 142 00:10:59,729 --> 00:11:02,434 es que creo que ahora no estaría bien. 143 00:11:03,066 --> 00:11:04,560 Hay tiempo para pensarlo. 144 00:11:05,736 --> 00:11:09,022 No contestaré a tía Helen hasta dentro de una semana o así. 145 00:11:27,843 --> 00:11:29,006 Bless, mira. 146 00:11:29,345 --> 00:11:30,923 Will ha conseguido dominarlo. 147 00:11:46,739 --> 00:11:47,854 Paséale un rato. 148 00:11:48,658 --> 00:11:49,773 No se ha portado mal. 149 00:11:51,495 --> 00:11:52,537 ¿Estás bien? 150 00:11:54,248 --> 00:11:55,825 Nuestra madre... 151 00:11:57,126 --> 00:12:00,044 se empeña en que vaya con ella a Missouri, a San Luis. 152 00:12:02,131 --> 00:12:03,211 Una gran ciudad. 153 00:12:03,675 --> 00:12:05,466 Tendrá unos 15.000 habitantes. 154 00:12:07,763 --> 00:12:09,043 ¿Quieres que me vaya, Will? 155 00:12:10,265 --> 00:12:11,308 ¿Tú quieres irte? 156 00:12:12,351 --> 00:12:13,394 Pues no, pero... 157 00:12:14,854 --> 00:12:17,262 ¿qué le digo a mamá? No me deja ni respirar. 158 00:12:19,609 --> 00:12:20,854 Espera aquí con Hade. 159 00:12:27,242 --> 00:12:28,285 ¿Estás ocupada? 160 00:12:28,410 --> 00:12:29,525 Quisiera hablar contigo. 161 00:12:30,454 --> 00:12:32,246 No debiste dejarle que montara. 162 00:12:32,540 --> 00:12:34,829 Me gusta que un hombre siga sus propios impulsos. 163 00:12:35,001 --> 00:12:38,086 ¿Un hombre? Si es sólo un muchacho. 164 00:12:38,505 --> 00:12:39,833 Porque te lo propones. 165 00:12:40,340 --> 00:12:42,962 Le coses a tus faldas, le abrumas... Porque le quiero. 166 00:12:43,260 --> 00:12:44,375 Lleva mi sangre. 167 00:12:46,013 --> 00:12:47,128 Yo también, madre. 168 00:12:48,266 --> 00:12:49,594 Y el pequeño, Hade. 169 00:12:50,268 --> 00:12:52,973 Es el menor y le tratas como si fuera hijo de un coyote. 170 00:12:53,772 --> 00:12:55,563 ¿Te has fijado en su mirada? No. 171 00:12:56,316 --> 00:12:58,356 Me fijé en la mirada de tu padre. 172 00:12:58,819 --> 00:13:02,817 ÉI fue el que os separó de mí y os educó a su manera. 173 00:13:04,200 --> 00:13:05,243 Bless es mío. 174 00:13:06,953 --> 00:13:09,160 Lo único que he querido en estos años. 175 00:13:11,958 --> 00:13:15,126 Madre, ¿por qué te empeñas en que exista esta lucha entre tú y yo? 176 00:13:15,671 --> 00:13:17,545 Los dos queremos lo mejor para él. 177 00:13:17,882 --> 00:13:19,625 Yo sé lo que es mejor. 178 00:13:19,884 --> 00:13:21,877 Un hombre debe aprender a vivir. 179 00:13:22,345 --> 00:13:25,015 Y tú tienes a Bless completamente desconcertado. 180 00:13:25,432 --> 00:13:26,677 Anda como perdido. 181 00:13:26,850 --> 00:13:29,685 Si hace lo que yo le mando, no se perderá. 182 00:13:30,104 --> 00:13:31,302 Perderás al hombre. 183 00:13:32,940 --> 00:13:36,440 Madre, déjale que ocupe el puesto que le corresponde en la familia Keough. 184 00:13:36,736 --> 00:13:37,899 Es todo lo que tengo. 185 00:13:38,446 --> 00:13:40,106 Su puesto está conmigo. 186 00:13:52,462 --> 00:13:53,660 Yo también te quiero... 187 00:13:55,006 --> 00:13:56,500 aunque sé que no me crees. 188 00:14:06,477 --> 00:14:09,893 Will, os he oído. 189 00:14:10,857 --> 00:14:13,182 Entonces ya sabes que sólo te hace caso a ti. 190 00:14:15,153 --> 00:14:18,024 Lo siento, no debí dejar que hablaras con ella sobre mí. 191 00:14:18,532 --> 00:14:20,904 Hace tiempo que no te llevas bien con nuestra madre. 192 00:14:21,118 --> 00:14:23,277 Trato de convencerla para no dejar el rancho... 193 00:14:23,454 --> 00:14:24,617 desde que papá murió. 194 00:14:25,873 --> 00:14:27,202 Las cosas no pueden ir peor. 195 00:14:31,463 --> 00:14:33,041 Hola. Hola. 196 00:14:33,590 --> 00:14:36,592 Desmonta, Andy, y di a tu joven acompañante que haga lo mismo. 197 00:14:36,844 --> 00:14:37,887 Gracias, Will. 198 00:14:38,596 --> 00:14:40,304 ¿Qué tal, Bless? Señor Niven. 199 00:14:40,973 --> 00:14:42,598 Hola, Aud. ¿Qué te pasa, Bless? 200 00:14:43,184 --> 00:14:45,854 Es que el potro nuevo me dio un revolcón. 201 00:14:46,021 --> 00:14:47,349 Pero tardó mucho en tirarle. 202 00:14:47,522 --> 00:14:49,562 ¿Y la yegua? Está a punto. 203 00:14:49,817 --> 00:14:52,522 ¿Piensas visitar a la futura madre a caballo? 204 00:14:52,695 --> 00:14:55,103 ¿Y tú piensas casarte con una chica sin cortejarla? 205 00:14:55,281 --> 00:14:56,444 Creí que estaba decidido. 206 00:14:56,616 --> 00:14:58,988 Para usted quizás, señor Keough, pero no para mí. 207 00:14:59,160 --> 00:15:00,571 Has faltado dos sábados. 208 00:15:00,745 --> 00:15:04,162 Vives a medio día de camino y hemos tenido mucho trabajo con la cerca. 209 00:15:04,666 --> 00:15:06,209 Vete a sentarte a la cerca. 210 00:15:07,795 --> 00:15:10,286 ¿Cuándo conseguirás que tu hija se ponga un vestido? 211 00:15:10,464 --> 00:15:12,837 Ha decidido que, salvo para ir a la iglesia... 212 00:15:13,009 --> 00:15:15,417 el primer vestido que se ponga será el de novia. 213 00:15:15,804 --> 00:15:16,846 ¿Y? 214 00:15:17,138 --> 00:15:19,178 ¿Vamos dentro a tomar un café y a charlar? 215 00:15:20,392 --> 00:15:21,435 Para eso he venido. 216 00:15:21,477 --> 00:15:23,304 Y yo a ver a la yegua. Vamos, Bless. 217 00:15:25,982 --> 00:15:28,687 Me parece que todos los Keough resultan un poco tímidos. 218 00:15:29,110 --> 00:15:30,439 Anda, Bless, acompáñala. 219 00:15:31,154 --> 00:15:32,565 ¿Pasa algo, Andy? No. 220 00:15:33,573 --> 00:15:35,815 Nunca dejas tu rancho en día trabajo. 221 00:15:36,034 --> 00:15:38,241 No, es que tal vez surjan complicaciones. 222 00:15:39,455 --> 00:15:42,658 Antes los rancheros veníamos a que tu padre nos aconsejase. 223 00:15:43,334 --> 00:15:45,956 Por eso yo creo que debo consultarte, Will. 224 00:15:46,296 --> 00:15:47,707 Te ayudaré en lo que pueda. 225 00:15:47,881 --> 00:15:48,924 ¿Qué ha pasado? 226 00:15:50,050 --> 00:15:52,339 Mis hombres y yo trabajamos en el valle. 227 00:15:52,803 --> 00:15:55,175 Llevamos allí el ganado antes de que llueva. 228 00:15:56,432 --> 00:15:59,599 Verás, han aparecido cuatreros. 229 00:15:59,977 --> 00:16:00,677 ¿Muchos? 230 00:16:00,937 --> 00:16:04,271 Se han visto a siete u ocho y se han quedado en las tierras de Stringer. 231 00:16:05,066 --> 00:16:06,146 ¿Y qué piensa hacer él? 232 00:16:06,318 --> 00:16:07,942 Como no está allí, no hará nada. 233 00:16:08,111 --> 00:16:09,154 ¿Y sus obreros? 234 00:16:09,738 --> 00:16:10,781 Se han ido. 235 00:16:15,995 --> 00:16:17,110 ¿Cuántos días le faltan? 236 00:16:17,288 --> 00:16:18,948 Días no, horas. 237 00:16:20,417 --> 00:16:21,828 ¿Te gustan los caballos? 238 00:16:22,127 --> 00:16:23,170 Claro. 239 00:16:25,255 --> 00:16:27,663 Son seres desvalidos. 240 00:16:28,551 --> 00:16:30,757 No pueden elegir lo que han de hacer. 241 00:16:31,763 --> 00:16:33,886 Algunos reciben malos tratos... 242 00:16:35,016 --> 00:16:36,558 y otros trabajan duro. 243 00:16:38,061 --> 00:16:39,971 ¿Recuerdas aquel cachorro de gato montés? 244 00:16:40,147 --> 00:16:41,190 Claro que sí. 245 00:16:41,398 --> 00:16:44,103 No se me olvida cómo lloraste cuando volvió al monte. 246 00:16:45,903 --> 00:16:48,062 Los niños lloran por tonterías... 247 00:16:48,865 --> 00:16:50,988 pero tenía que irse, éste no era su sitio. 248 00:16:51,868 --> 00:16:53,991 ¿De quién es este sitio entonces, Bless? 249 00:16:55,706 --> 00:16:58,992 La vida aquí es dura. 250 00:16:59,376 --> 00:17:00,752 Pero te arrastra con ella. 251 00:17:01,462 --> 00:17:03,289 Igual que si fuera un río... 252 00:17:04,340 --> 00:17:06,000 que se precipita veloz. 253 00:17:06,843 --> 00:17:09,002 Las mujeres escasean y los hombres luchan. 254 00:17:11,723 --> 00:17:13,716 Sí, hay personas que radican en un sitio. 255 00:17:14,435 --> 00:17:16,558 En cambio hay otras que han de acostumbrarse. 256 00:17:18,105 --> 00:17:19,148 ¿Qué te parece? 257 00:17:19,941 --> 00:17:21,139 ¿Pertenezco a este sitio? 258 00:17:22,068 --> 00:17:23,111 ¿Y tú? 259 00:17:25,697 --> 00:17:27,820 Quería a aquel cachorro de gato montés... 260 00:17:29,368 --> 00:17:32,868 pero cuando se enfureció e hizo aquella carnicería con el ganado... 261 00:17:34,248 --> 00:17:35,743 salí a cazarlo y lo maté. 262 00:17:37,001 --> 00:17:38,044 ¡Aud, cariño! 263 00:17:44,885 --> 00:17:46,214 No te preocupes, Aud... 264 00:17:47,346 --> 00:17:48,389 perteneces a esto. 265 00:17:52,685 --> 00:17:53,765 ¿Qué tal la yegua? 266 00:17:54,020 --> 00:17:55,063 Muy bien, Will. 267 00:17:57,023 --> 00:17:59,016 Tu padre dice que es hora de volver a casa. 268 00:17:59,359 --> 00:18:00,402 Lo siento. 269 00:18:01,487 --> 00:18:04,322 Mi casa no tiene por qué estar a medio día de aquí, Will. 270 00:18:04,865 --> 00:18:06,111 Será pronto, Aud. 271 00:18:07,702 --> 00:18:09,327 Para mí pronto significa mañana. 272 00:18:11,957 --> 00:18:13,914 Ya no soy una niña. 273 00:18:16,462 --> 00:18:18,419 La espera es dura para mí. 274 00:18:18,881 --> 00:18:19,924 Y para mí. 275 00:18:20,758 --> 00:18:23,166 Dura e insoportable a pesar del trabajo. 276 00:18:24,178 --> 00:18:26,088 Pero pronto terminaré todo y podremos... 277 00:18:26,264 --> 00:18:28,091 Tengo que terminar de hacerme mujer. 278 00:18:29,935 --> 00:18:31,429 Y no puedo hacerlo sola. 279 00:18:33,564 --> 00:18:34,679 Te necesito. 280 00:18:36,192 --> 00:18:37,271 Yo a ti también. 281 00:18:38,820 --> 00:18:40,528 Ahora y desde hace mucho tiempo. 282 00:18:41,906 --> 00:18:43,816 Terminaré todo lo más pronto que pueda. 283 00:18:44,034 --> 00:18:45,232 No será larga la espera. 284 00:18:48,872 --> 00:18:50,415 Que no lo sea. 285 00:18:55,421 --> 00:18:56,464 ¡Will! 286 00:18:59,092 --> 00:19:00,717 Siento interrumpirte. 287 00:19:01,052 --> 00:19:02,381 Bless dijo que estabas aquí. 288 00:19:02,554 --> 00:19:05,259 Cuatro terneros se nos han estancado en un lodazal. 289 00:19:06,183 --> 00:19:07,381 Enseguida vamos, Loving. 290 00:19:10,354 --> 00:19:11,397 Will. 291 00:19:11,814 --> 00:19:15,682 Perdona, Audrey, pero hay que salvar a esos terneros. 292 00:19:16,987 --> 00:19:18,814 Despídete de mi madre y de Bless. 293 00:19:21,450 --> 00:19:23,407 Bueno, Hanna, gracias por el café. 294 00:19:23,911 --> 00:19:26,070 Espero que la conversación no te haya alarmado. 295 00:19:26,247 --> 00:19:29,948 Estoy acostumbrada ya a vuestras luchas. 296 00:19:31,878 --> 00:19:35,876 Bless y yo veremos poco estas cosas, nos vamos a San Luis. 297 00:19:36,550 --> 00:19:37,748 Bless, ¿es cierto? 298 00:19:38,052 --> 00:19:41,302 Lejos del calor, de los cuatreros y sus fechorías. 299 00:19:41,472 --> 00:19:42,587 Madre, no está decidido. 300 00:19:42,765 --> 00:19:45,054 Y de la muerte que nos rodea, como pistolas... 301 00:19:46,186 --> 00:19:47,229 y reptiles. 302 00:19:54,153 --> 00:19:55,980 Bueno, gracias por la charla. 303 00:19:57,031 --> 00:19:59,024 Dejemos que Stringer limpie sus tierras. 304 00:19:59,450 --> 00:20:01,277 ¿Y si no lo hace? Entonces ya veremos. 305 00:20:01,453 --> 00:20:03,161 Ahora cada uno que cuide de lo suyo. 306 00:20:03,371 --> 00:20:04,414 De acuerdo. 307 00:20:04,498 --> 00:20:05,540 Va a llover. 308 00:20:05,791 --> 00:20:07,119 Sí, se está poniendo oscuro. 309 00:20:07,292 --> 00:20:10,459 Vámonos ya, si no lo hacemos la lluvia podría aislarnos. 310 00:20:11,338 --> 00:20:12,584 Aud podría quedarse. 311 00:20:12,757 --> 00:20:14,750 Y así te ahorrarías el viaje del sábado. 312 00:20:16,261 --> 00:20:18,052 Encantada de verla, señora Keough. 313 00:20:19,055 --> 00:20:20,098 Adiós, Bless. 314 00:20:21,433 --> 00:20:22,714 Que la yegua se porte bien. 315 00:20:23,727 --> 00:20:25,222 Hasta la vista, Aud. 316 00:20:34,447 --> 00:20:35,728 Encantadora. 317 00:20:36,575 --> 00:20:38,532 Será una buena esposa para Will. 318 00:20:39,953 --> 00:20:42,623 Vendremos a visitarles de vez en cuando. 319 00:20:44,625 --> 00:20:46,084 ¿Qué te pasa, Bless? 320 00:20:48,087 --> 00:20:49,130 Madre... 321 00:20:53,427 --> 00:20:54,589 El sábado, Will. 322 00:20:58,265 --> 00:20:59,308 ¡Bless! 323 00:21:34,973 --> 00:21:36,301 Pasa, Bless. 324 00:21:37,475 --> 00:21:40,726 Este vejestorio nos va a dar un potro fuerte como el acero. 325 00:21:41,647 --> 00:21:42,892 ¿Vienes a echar un vistazo? 326 00:21:43,691 --> 00:21:44,733 No tardará mucho. 327 00:21:44,942 --> 00:21:47,065 Era un ejemplar cuando la trajeron hace años. 328 00:21:47,236 --> 00:21:49,312 Lo más hermoso que he visto en mi vida. 329 00:21:52,951 --> 00:21:53,994 Will. 330 00:21:56,580 --> 00:21:58,738 Mamá dice que nos iremos dentro de una semana. 331 00:22:01,126 --> 00:22:02,537 Allí todo será fácil. 332 00:22:03,212 --> 00:22:04,255 Y más cómodo. 333 00:22:08,843 --> 00:22:09,886 Eso creo. 334 00:22:11,555 --> 00:22:12,597 Ya empieza. 335 00:22:12,681 --> 00:22:15,137 Con tanta charla está deseando terminar por no oírte. 336 00:22:16,185 --> 00:22:20,099 Son como las mujeres, les gusta escuchar una voz suave como la mía. 337 00:22:20,398 --> 00:22:24,016 Mi abuela decía que yo era una medicina para los enfermos. 338 00:22:24,527 --> 00:22:27,019 Que mi voz era lo mismo que un bálsamo. 339 00:22:28,156 --> 00:22:29,900 ¿Qué tal va? Bien. 340 00:22:33,037 --> 00:22:35,243 Will, estoy deprimido, no quiero irme. 341 00:22:37,208 --> 00:22:38,952 Haz lo que creas conveniente, Bless. 342 00:22:40,336 --> 00:22:41,379 Ya eres un hombre. 343 00:22:42,839 --> 00:22:45,330 Recuerdo cuando el viejo Campbell estuvo enfermo. 344 00:22:45,759 --> 00:22:47,799 Era el terror de la comarca. 345 00:22:48,220 --> 00:22:50,509 Mi abuela me mandaba para que le distrajese. 346 00:22:50,848 --> 00:22:53,553 ÉI decía: 'Hola' y le gustaba asustarme al verme entrar. 347 00:22:53,726 --> 00:22:56,846 Pero yo empezaba a hablar y aquel hombre se murió... 348 00:22:57,022 --> 00:23:00,854 en una paz completa con una sonrisa en los labios... 349 00:23:01,109 --> 00:23:03,316 como si fuera feliz al morirse. 350 00:23:06,615 --> 00:23:08,074 ¡Bless, Will! 351 00:23:15,041 --> 00:23:18,245 Despacio, niña, todo irá bien. 352 00:23:25,011 --> 00:23:26,054 Cuidado. 353 00:23:29,474 --> 00:23:31,134 Aquí está ya. 354 00:23:33,979 --> 00:23:38,357 Bueno, pequeño, no tengas mal genio. 355 00:23:39,318 --> 00:23:41,441 Has de tener calma, bribonzuelo. 356 00:23:41,612 --> 00:23:43,522 Bless, ya tienes caballo. 357 00:23:44,240 --> 00:23:45,783 ¿Verdad que es hermoso? 358 00:23:46,159 --> 00:23:48,366 Sí, contamos con un bonito ejemplar. 359 00:23:48,704 --> 00:23:52,488 Si se parece a su madre, no se desmandará el ganado. 360 00:23:54,585 --> 00:23:55,783 Sí, di algo. 361 00:23:57,588 --> 00:24:00,294 Mírale, es una maravilla. Fijaos. 362 00:24:04,930 --> 00:24:06,210 Te lo habíamos prometido. 363 00:24:07,683 --> 00:24:08,726 ¿Lo quieres? 364 00:24:17,903 --> 00:24:19,231 Estás chorreando. 365 00:24:19,654 --> 00:24:21,528 Ha tenido un potro. Y es mío. 366 00:24:23,826 --> 00:24:25,984 ¿Necesitas un caballo en San Luis? 367 00:24:30,750 --> 00:24:32,292 ¿No podríamos esperar? 368 00:24:32,544 --> 00:24:34,750 Debemos irnos cuando nos han invitado. 369 00:24:38,425 --> 00:24:41,462 Yo no quiero ir tan pronto. 370 00:24:44,307 --> 00:24:45,718 ¿Eso quieres, Bless? 371 00:24:51,982 --> 00:24:53,025 Sí. 372 00:24:56,445 --> 00:24:59,945 Está bien, si deseas hacer aquí tu vida... 373 00:25:00,533 --> 00:25:02,325 aquí acabaré yo la mía. 374 00:25:02,493 --> 00:25:05,163 Madre, no digas eso, puedes irte a San Luis si quieres. 375 00:25:05,330 --> 00:25:06,373 Yo iré más tarde. 376 00:25:12,963 --> 00:25:14,541 He tenido tres hijos. 377 00:25:15,299 --> 00:25:16,842 Dos en este rancho. 378 00:25:18,303 --> 00:25:19,963 No me iré sola. 379 00:25:30,358 --> 00:25:32,232 ¿Por qué será la vida tan difícil? 380 00:25:34,779 --> 00:25:36,819 ¿Por qué siempre hemos de herir a alguien? 381 00:25:38,074 --> 00:25:42,025 Verás, yo creo que todos hemos de pagar por el hecho de vivir... 382 00:25:42,997 --> 00:25:44,242 de una manera o de otra. 383 00:25:56,386 --> 00:25:57,429 Gracias, Will. 384 00:26:15,658 --> 00:26:16,700 ¡Aud! 385 00:26:17,660 --> 00:26:20,116 ¿Está en casa Will? No, está aquí. 386 00:26:23,583 --> 00:26:24,626 Will. 387 00:26:30,758 --> 00:26:32,834 Unos cuatreros han herido al caballo de papá. 388 00:26:33,010 --> 00:26:34,505 Al caer, papá ha quedado debajo. 389 00:26:34,679 --> 00:26:36,885 ¿Dónde ha ocurrido? En la hacienda de Stringer. 390 00:26:37,140 --> 00:26:39,927 Loving, engancha el carro. Bless, ensilla dos caballos. 391 00:26:40,477 --> 00:26:42,849 Tú quédate en casa, mi madre te preparará una cama. 392 00:26:43,021 --> 00:26:44,064 Iré contigo. 393 00:26:44,147 --> 00:26:47,398 Debes cambiarte de ropa, vamos. Aún no tengo por qué obedecerte. 394 00:26:48,861 --> 00:26:49,904 Como quieras. 395 00:27:08,383 --> 00:27:09,082 Buenos días. 396 00:27:09,425 --> 00:27:11,917 Vaya una cama cómoda que se ha buscado, amigo. 397 00:27:12,095 --> 00:27:13,922 Los cuatreros me la proporcionaron. 398 00:27:14,139 --> 00:27:15,681 Loving, levantaremos el caballo. 399 00:27:15,849 --> 00:27:18,423 Bless, cuando yo te lo diga, tira de Andy despacio. 400 00:27:18,936 --> 00:27:19,979 Ahora, Loving. 401 00:27:20,855 --> 00:27:21,898 Bien. 402 00:27:26,653 --> 00:27:27,696 Tiene la pierna rota. 403 00:27:27,904 --> 00:27:29,398 Habrá que entablillársela. 404 00:27:29,573 --> 00:27:31,530 He traído algo que facilitará la tarea. 405 00:27:31,700 --> 00:27:33,989 Lo llevo siempre conmigo para casos de urgencia. 406 00:27:34,203 --> 00:27:35,614 Dale a tu padre esto. 407 00:27:35,788 --> 00:27:38,326 Entablíllale y llévale a casa. Eso haré. 408 00:27:39,542 --> 00:27:40,787 Will, ¿dónde vas? 409 00:27:41,586 --> 00:27:44,671 Yo dije que no nos metiéramos en esto, pero Andy está herido. 410 00:27:44,965 --> 00:27:48,001 Stringer no limpia sus tierras de gentuza y alguien debe hacerlo. 411 00:27:50,346 --> 00:27:51,388 Bless. 412 00:27:51,514 --> 00:27:52,759 Will, espera, voy contigo. 413 00:27:52,932 --> 00:27:54,972 No habrá pelea, sólo voy a hablarles. 414 00:27:55,852 --> 00:27:56,895 Yo te acompaño. 415 00:27:57,020 --> 00:27:59,475 Bless, te necesitamos aquí. 416 00:27:59,648 --> 00:28:01,687 Sí, ven, muchacho, ayúdanos. 417 00:28:06,822 --> 00:28:08,530 Acércate, Bless, sujétale fuerte. 418 00:28:12,453 --> 00:28:15,490 Andy, esto va a dolerle bastante. 419 00:28:16,958 --> 00:28:18,121 ¿Cómo estás, Aud? 420 00:28:18,293 --> 00:28:19,456 ¿Te preocupas por mí? 421 00:28:20,129 --> 00:28:21,171 Claro. 422 00:28:27,178 --> 00:28:28,221 Aguante ahora. 423 00:28:31,975 --> 00:28:34,098 Dame el rifle, Bless, servirá de tablilla. 424 00:29:21,697 --> 00:29:22,942 ¡Fuera de mis tierras! 425 00:29:24,366 --> 00:29:25,908 ¿Por qué no sales? Quiero verte. 426 00:29:37,172 --> 00:29:38,417 Quiero veros a todos. 427 00:29:45,932 --> 00:29:48,008 Estas tierras tienen dueño, no son vuestras. 428 00:29:48,726 --> 00:29:50,636 Ayer matasteis a una res marcada. 429 00:29:50,812 --> 00:29:52,604 No era de nadie. 430 00:29:52,981 --> 00:29:54,179 Ni aquí hay gente. 431 00:29:54,524 --> 00:29:56,813 Llegamos hace cinco o seis días. 432 00:29:57,111 --> 00:29:58,735 Eso no quiere decir nada. 433 00:30:00,531 --> 00:30:01,907 Así que ya podéis marcharos. 434 00:30:02,074 --> 00:30:04,945 Las tierras del gobierno son malas, éstas son mejores. 435 00:30:05,120 --> 00:30:06,199 Pero son nuestras. 436 00:30:07,205 --> 00:30:08,248 Marchaos. 437 00:30:08,498 --> 00:30:09,541 Ahora mismo. 438 00:30:15,631 --> 00:30:16,710 Ahora mismo. 439 00:30:20,803 --> 00:30:22,761 De camino, parad en el rancho Keough. 440 00:30:23,849 --> 00:30:25,129 Le curaremos. 441 00:31:09,816 --> 00:31:12,105 Acabo de hacer café, Bless, vamos a tomar un poco. 442 00:31:12,652 --> 00:31:14,028 No puedo. 443 00:31:15,656 --> 00:31:16,901 ¿Aún está el médico? 444 00:31:24,541 --> 00:31:27,162 Me alegro de que te hayas quedado a cuidar de la casa... 445 00:31:27,335 --> 00:31:28,746 mientras mamá está enferma. 446 00:31:29,463 --> 00:31:30,506 Yo también. 447 00:31:31,173 --> 00:31:33,960 Ahora, cuando se reponga, iré a San Luis con ella. 448 00:31:34,885 --> 00:31:36,380 Está deseando marcharse. 449 00:31:38,389 --> 00:31:39,432 Lo sé. 450 00:31:41,059 --> 00:31:42,339 Te echaré de menos, Bless. 451 00:31:44,062 --> 00:31:45,105 Mucho. 452 00:31:50,694 --> 00:31:52,486 Se está criando muy fuerte. 453 00:31:53,406 --> 00:31:54,521 ¿Recuerdas cuando nació? 454 00:31:54,699 --> 00:31:57,949 Sí, aquella noche hirieron a tu padre. 455 00:32:02,541 --> 00:32:04,450 Y dijiste que te preocupabas por mí. 456 00:32:16,723 --> 00:32:17,766 Bless. 457 00:32:20,394 --> 00:32:23,229 Bless, ven, es mamá. 458 00:32:28,445 --> 00:32:30,817 Will, debes hablar con tu madre. 459 00:32:37,955 --> 00:32:38,998 Madre. 460 00:32:41,083 --> 00:32:42,163 ¿Dónde está Bless? 461 00:32:43,795 --> 00:32:46,630 Harry ha ido por él, voy a buscarles. 462 00:32:46,798 --> 00:32:47,841 No, Will. 463 00:32:49,259 --> 00:32:50,302 Quédate conmigo. 464 00:32:53,806 --> 00:32:55,217 Mi hijo mayor. 465 00:32:57,435 --> 00:32:58,929 Cómo has envejecido. 466 00:33:01,356 --> 00:33:05,188 Trabajando con tu padre la tierra no tuviste la oportunidad... 467 00:33:06,570 --> 00:33:07,768 de ser un muchacho. 468 00:33:09,782 --> 00:33:12,902 Has llevado una vida muy dura. 469 00:33:13,953 --> 00:33:16,326 Madre, el ganado necesitaba cuidados. 470 00:33:17,374 --> 00:33:18,619 Ahora todo va mejor. 471 00:33:19,835 --> 00:33:21,459 Mucho mejor, te lo aseguro. 472 00:33:22,504 --> 00:33:24,212 Sé que lo conseguirás... 473 00:33:26,342 --> 00:33:27,670 para otra mujer. 474 00:33:30,513 --> 00:33:32,720 Para otros Keough. 475 00:33:33,350 --> 00:33:35,010 Tú seguirás con nosotros y verás... 476 00:33:36,561 --> 00:33:37,604 Madre... 477 00:33:39,857 --> 00:33:40,936 déjame decirte... 478 00:33:42,610 --> 00:33:43,653 que te quiero. 479 00:33:47,574 --> 00:33:48,772 Dile a Bless... 480 00:33:51,369 --> 00:33:55,498 que no puedo esperarle. 481 00:34:24,907 --> 00:34:26,187 No logró volver a casa. 482 00:34:44,136 --> 00:34:45,179 Bless. 483 00:34:49,350 --> 00:34:50,393 Bless. 484 00:34:51,895 --> 00:34:53,437 La gente está reunida. 485 00:34:54,481 --> 00:34:56,972 La fiesta está a punto de empezar, te echaba de menos. 486 00:34:59,194 --> 00:34:59,941 Estaba... 487 00:35:00,112 --> 00:35:02,354 Se va a celebrar la marcha del ganado. 488 00:35:03,658 --> 00:35:04,700 Ahora voy. 489 00:35:15,921 --> 00:35:17,748 No es lo único que se celebra. 490 00:35:24,264 --> 00:35:27,099 Will le ha dicho a papá que va pedirme que me case con él. 491 00:35:34,400 --> 00:35:35,443 Me alegro. 492 00:35:37,487 --> 00:35:38,530 ¿Eso es todo? 493 00:35:38,571 --> 00:35:39,769 ¿Qué más quieres? 494 00:35:40,740 --> 00:35:42,199 Era algo que se esperaba. 495 00:35:42,659 --> 00:35:43,702 Bless... 496 00:35:45,913 --> 00:35:48,285 no puedo decirlo yo todo si tú estás callado. 497 00:35:48,833 --> 00:35:50,872 Will es un buen hombre, será un buen esposo. 498 00:35:51,043 --> 00:35:52,586 Eso no, Bless. 499 00:35:55,715 --> 00:35:56,830 Vete, Aud. 500 00:35:59,720 --> 00:36:00,834 Vete junto a tu hombre. 501 00:36:01,096 --> 00:36:02,139 No es mío. 502 00:36:02,973 --> 00:36:06,010 No es mi amor por Will no que nos separa, es tu amor por él. 503 00:36:06,894 --> 00:36:09,267 ¿Qué intentas que haga? 504 00:36:10,064 --> 00:36:11,773 Dime lo que siente tu corazón. 505 00:36:15,862 --> 00:36:17,571 Estás prometida a mi hermano. 506 00:36:18,449 --> 00:36:19,777 Ya lo sé. 507 00:36:20,785 --> 00:36:23,110 Pero no puedo casarme si no lo siento. 508 00:36:26,040 --> 00:36:28,366 Sabes que es a ti a quien yo quiero. 509 00:36:44,102 --> 00:36:45,145 Aud. 510 00:36:46,813 --> 00:36:48,308 Siempre he imaginado esto. 511 00:36:49,441 --> 00:36:51,517 Te veía moverte, te veía sonreír... 512 00:36:51,694 --> 00:36:54,315 Abrazarte, amarte... 513 00:36:54,488 --> 00:36:56,315 Tan dulcemente. 514 00:36:56,491 --> 00:36:57,950 Tanto, tanto. 515 00:36:59,285 --> 00:37:00,946 Mi vida es tuya. 516 00:37:01,371 --> 00:37:03,079 Te quiero desde el primer momento. 517 00:37:19,057 --> 00:37:20,302 Pero es la vida de Will. 518 00:37:23,062 --> 00:37:24,105 El sueño de Will. 519 00:37:29,068 --> 00:37:30,646 Le hablaré. No. 520 00:37:32,781 --> 00:37:34,026 No, debo hacerlo yo. 521 00:37:56,932 --> 00:37:58,557 ¿Es que piensas bailar a caballo? 522 00:37:59,060 --> 00:38:00,103 ¿Y el ganado? 523 00:38:00,228 --> 00:38:01,936 Listo para salir de madrugada. 524 00:38:02,188 --> 00:38:03,231 ¿Cómo está el asado? 525 00:38:07,110 --> 00:38:09,068 Vaya, hace un buen rato que te buscaba. 526 00:38:12,950 --> 00:38:15,157 Bueno, será mejor tomar algo de asado... 527 00:38:15,328 --> 00:38:17,036 antes de que Hade acabe con todo. 528 00:38:22,544 --> 00:38:25,415 Es mi hermano, pero la mayoría de las veces no le entiendo. 529 00:38:27,591 --> 00:38:30,509 A Bless le gusta la paz, la noche y la tranquilidad. 530 00:38:32,513 --> 00:38:34,340 A mí también me gusta la tranquilidad. 531 00:38:35,558 --> 00:38:37,183 Ven, hay algo que quiero decirte. 532 00:38:44,360 --> 00:38:45,938 El rancho marcha bien ahora. 533 00:38:47,321 --> 00:38:48,484 Has trabajado mucho. 534 00:38:49,073 --> 00:38:50,782 Tienes la finca mejor de la comarca. 535 00:38:50,950 --> 00:38:53,157 No he tratado de que sea solamente eso. 536 00:38:53,370 --> 00:38:55,446 Quiero que sea lo bastante grande para todos. 537 00:38:55,914 --> 00:38:58,037 Para Hade, quien ya está pensando en casarse. 538 00:38:58,250 --> 00:39:00,243 Para Bless, que también le llegará la hora. 539 00:39:00,419 --> 00:39:01,462 Y para nosotros. 540 00:39:01,671 --> 00:39:04,126 En cuanto acabe el viaje, pagaré lo que debemos. 541 00:39:04,465 --> 00:39:06,873 Y el rancho será nuestro, de los hermanos Keough. 542 00:39:07,260 --> 00:39:08,303 Y tuyo. 543 00:39:08,428 --> 00:39:09,294 Mío no, Will. 544 00:39:09,471 --> 00:39:12,425 Hace cuatro años que estoy pensando en la fecha de nuestra boda. 545 00:39:13,308 --> 00:39:14,351 Will... 546 00:39:14,852 --> 00:39:17,177 no me recuerdes el tiempo que he esperado. 547 00:39:18,773 --> 00:39:20,148 Las cosas cambian. Lo sé. 548 00:39:20,441 --> 00:39:22,481 Llevaremos el ganado a Abilene. 549 00:39:22,652 --> 00:39:24,360 Allí nos reuniremos para casarnos. 550 00:39:24,654 --> 00:39:27,110 Celebraremos una doble boda, con Hade y Claire. 551 00:39:27,282 --> 00:39:28,325 Will. Te lo prometo. 552 00:39:28,409 --> 00:39:30,401 La espera terminará en Abilene. 553 00:39:31,996 --> 00:39:33,159 Volvamos a la fiesta. 554 00:39:36,125 --> 00:39:37,917 Rodea a tu pareja, gira mejor... 555 00:39:38,086 --> 00:39:39,960 este es el baile del amor. 556 00:39:40,130 --> 00:39:42,004 Para una dama agradar... 557 00:39:42,174 --> 00:39:43,965 has de sacarla a bailar. 558 00:39:44,134 --> 00:39:46,423 Por parejas formaréis... 559 00:39:46,595 --> 00:39:48,090 y en el centro os pondréis. 560 00:39:48,264 --> 00:39:50,055 Vuestra mano ofreceréis... 561 00:39:50,224 --> 00:39:52,182 a la dama que saquéis. 562 00:39:52,352 --> 00:39:54,759 Por el talle de la dama... 563 00:39:56,982 --> 00:39:59,983 Bless, la flecha de aquel indio atravesó mi garganta. 564 00:40:00,152 --> 00:40:02,987 Pero me la arranqué, seguimos adelante y ganamos la batalla. 565 00:40:03,239 --> 00:40:05,362 ¿Cómo puedes beber whisky después de aquello? 566 00:40:05,533 --> 00:40:08,320 Tengo que beber tres veces más y llevar dos cazos debajo... 567 00:40:08,494 --> 00:40:09,740 para lo que se derrama. 568 00:40:09,913 --> 00:40:11,537 ¿Ves esta cicatriz? Aquí. 569 00:40:11,831 --> 00:40:12,874 Bless. 570 00:40:14,209 --> 00:40:15,490 Tengo que hablarte, Bless. 571 00:40:15,669 --> 00:40:17,045 Hola, Stringer, bienvenido. 572 00:40:17,212 --> 00:40:18,707 Echa un trago y come algo. 573 00:40:18,881 --> 00:40:21,253 No he venido a divertirme. Luego, tal vez. 574 00:40:21,551 --> 00:40:22,630 ¿A qué has venido? 575 00:40:29,810 --> 00:40:31,434 ¿Has estado en la ciudad? 576 00:40:32,354 --> 00:40:33,397 Sí. 577 00:40:33,480 --> 00:40:34,939 ¿Y fuiste a hablar al banquero? 578 00:40:38,611 --> 00:40:39,654 Es cierto. 579 00:40:40,905 --> 00:40:42,732 ¿Sobre la hipoteca de mis pastos? 580 00:40:43,283 --> 00:40:44,113 Se habló de ello. 581 00:40:44,284 --> 00:40:46,324 Y dijiste que quieres comprar la hipoteca... 582 00:40:46,495 --> 00:40:48,404 para añadir mis tierras a las vuestras. 583 00:40:48,580 --> 00:40:50,657 Pertenecen al banco, tú las estás usando. 584 00:40:51,500 --> 00:40:52,959 Y no creo que por mucho tiempo. 585 00:40:53,753 --> 00:40:55,461 Mientras pueda apretar un gatillo. 586 00:40:56,756 --> 00:40:59,129 Con eso no se consigue criar ganado. 587 00:41:00,260 --> 00:41:02,716 Ni cavar un pozo nuevo que sustituya al antiguo... 588 00:41:02,888 --> 00:41:04,928 ni arreglar la casa, ni reparar la cerca. 589 00:41:05,891 --> 00:41:07,551 Tus deudas crecen cada día. 590 00:41:08,352 --> 00:41:10,179 ¿Pretendes comprar sus tierras, Bless? 591 00:41:10,897 --> 00:41:12,356 Lo hablé con Will. 592 00:41:13,024 --> 00:41:15,432 Se sufragarían sus deudas y le indemnizaríamos. 593 00:41:15,986 --> 00:41:17,979 No es mala oferta, Stringer. 594 00:41:18,447 --> 00:41:20,938 Ahora no tienes nada, y tendrás menos dentro de poco. 595 00:41:22,117 --> 00:41:23,778 No trato con ladrones de tierras. 596 00:41:28,666 --> 00:41:29,746 Te pagaremos por ellas. 597 00:41:29,918 --> 00:41:31,329 El dinero se gasta pronto. 598 00:41:34,339 --> 00:41:35,750 Trabaja con nosotros. 599 00:41:36,091 --> 00:41:38,879 ¿Quieres robarme mis tierras y además que trabaje para ti? 600 00:41:39,053 --> 00:41:40,844 Para mí no, para los hermanos Keough. 601 00:41:41,013 --> 00:41:43,718 Prefiero morirme a trabajar para un chacal como tú, Bless. 602 00:41:50,232 --> 00:41:53,019 Lo que tú prefieras no te devolverá tus tierras. 603 00:41:54,069 --> 00:41:56,608 Un día u otro las perderás, es mejor que las vendas. 604 00:41:56,781 --> 00:41:58,821 Antes que vendéroslas las secaría. 605 00:41:59,576 --> 00:42:01,319 Las conseguiremos y más baratas. 606 00:42:02,787 --> 00:42:04,412 Con métodos poco honrados. 607 00:42:05,791 --> 00:42:07,618 ¿Y qué harás para conseguirlas? 608 00:42:08,043 --> 00:42:09,870 Yo no soy una serpiente de la que huir. 609 00:42:16,511 --> 00:42:17,554 ¿Qué? 610 00:42:17,971 --> 00:42:19,014 No huyas. 611 00:42:19,556 --> 00:42:21,383 Demuestra que eres lo bastante hombre... 612 00:42:21,558 --> 00:42:23,350 para quitarme lo que me pertenece. 613 00:42:25,229 --> 00:42:26,972 Si tú no empiezas, lo haré yo. 614 00:42:34,990 --> 00:42:36,614 No acostumbro a pegar a niños. 615 00:42:36,783 --> 00:42:38,242 Yo no soy ningún niño. 616 00:42:38,786 --> 00:42:39,865 ¿Te sirvo yo, Stringer? 617 00:42:48,838 --> 00:42:50,416 No quiero pelearme contigo. 618 00:42:50,590 --> 00:42:53,212 Entonces con Bless tampoco. Te ha hecho una buena oferta. 619 00:42:53,635 --> 00:42:54,678 ¿Sí o no? 620 00:42:55,679 --> 00:42:58,799 Ya pasó el tiempo en que las tierras se disputaban con un revólver. 621 00:42:59,684 --> 00:43:01,676 ¿Y perderé las mías por mi mala suerte? 622 00:43:01,853 --> 00:43:03,892 Has recibido préstamos como todos nosotros. 623 00:43:04,063 --> 00:43:05,973 Ni los aprovechaste, ni los has devuelto. 624 00:43:06,983 --> 00:43:09,060 Acepta el precio y el empleo y toma un trago. 625 00:43:09,820 --> 00:43:11,314 O no lo aceptes y vete. 626 00:43:14,241 --> 00:43:16,068 ¿Qué precio? Un precio justo. 627 00:43:16,994 --> 00:43:19,071 No debes dudarlo más, amigo. 628 00:43:19,247 --> 00:43:21,074 Ven a Abilene y te enseñaré un lugar... 629 00:43:21,249 --> 00:43:23,740 donde tendrás con dinero lo que no te da la tierra. 630 00:43:28,507 --> 00:43:30,998 Nunca has tenido muy buena cabeza, Stringer. 631 00:43:31,802 --> 00:43:34,757 Las tierras te pesaban demasiado y tú lo sabes. 632 00:43:36,433 --> 00:43:38,342 Oye la música y a mover los pies. 633 00:43:39,978 --> 00:43:41,437 Nuestro nuevo vaquero. 634 00:43:42,105 --> 00:43:44,644 Ven conmigo a casa, Stringer, haremos la escritura. 635 00:44:06,382 --> 00:44:08,956 Todos estaban esperando que me pegase con él, ¿verdad? 636 00:44:10,846 --> 00:44:12,044 Supongo que sí. 637 00:44:12,889 --> 00:44:14,170 Pero venciste sin pelearte. 638 00:44:14,349 --> 00:44:16,638 Fue Hade quien le pegó y Will quien le convenció. 639 00:44:16,977 --> 00:44:19,303 Venciste a tu manera, ¿dónde está la diferencia? 640 00:44:20,898 --> 00:44:23,900 Todos hubieran conseguido lo mismo de otra manera. 641 00:44:25,278 --> 00:44:28,564 Y es lo que estaban esperando, incluso Will y tu propio padre. 642 00:44:29,366 --> 00:44:31,275 ¿Y qué te importa lo que ellos piensen? 643 00:44:32,661 --> 00:44:34,286 Quisiera que no me importase. 644 00:44:35,081 --> 00:44:37,572 Tienes derecho a no ser igual que los demás. 645 00:44:42,464 --> 00:44:43,662 Te quiero, Bless. 646 00:44:50,222 --> 00:44:51,681 ¿Se lo dirás esta noche? 647 00:44:55,770 --> 00:44:57,181 No es el momento. 648 00:44:59,107 --> 00:45:01,017 ¿Habrá algún momento para decírselo? 649 00:45:01,193 --> 00:45:02,568 Es algo muy duro, Aud. 650 00:45:06,407 --> 00:45:07,782 ¿Tú me quieres, Bless? 651 00:45:12,247 --> 00:45:14,785 Eso es lo único de lo que estoy seguro. 652 00:45:15,751 --> 00:45:16,793 Audrey. 653 00:45:17,795 --> 00:45:19,040 Es hora de despedirse. 654 00:45:20,089 --> 00:45:21,417 Te veré en Abilene, Bless. 655 00:45:21,590 --> 00:45:23,251 Cuida bien de mi ganado. 656 00:45:23,426 --> 00:45:24,801 Sí, señor, no se preocupe. 657 00:45:37,108 --> 00:45:38,150 Adiós, Bless. 658 00:45:39,819 --> 00:45:41,230 Te veré al final del viaje. 659 00:45:49,538 --> 00:45:50,866 Siento que tengas que irte. 660 00:45:51,999 --> 00:45:54,953 El viaje no será tan largo sabiendo que me esperas en Abilene. 661 00:45:58,590 --> 00:45:59,632 Buenas noches, Will. 662 00:46:01,384 --> 00:46:03,009 Ten preparado el vestido de novia. 663 00:46:03,220 --> 00:46:05,047 No quisiera que perdiéramos más tiempo. 664 00:46:05,305 --> 00:46:07,097 Nos veremos en Abilene. Allí estaré. 665 00:46:07,308 --> 00:46:08,350 Adiós. Adiós. 666 00:47:04,496 --> 00:47:06,952 Stringer, lleva unos hombres atrás. 667 00:47:08,041 --> 00:47:09,536 ¿Otro día más comiendo polvo? 668 00:47:09,835 --> 00:47:11,994 ¿Por qué no se corren puestos? Sí, ¿por qué? 669 00:47:12,171 --> 00:47:14,876 Los mejores jinetes han de ir delante al pasar el cañón. 670 00:47:15,049 --> 00:47:16,627 Yo soy tan bueno como el que más. 671 00:47:16,801 --> 00:47:19,043 Ten calma, Stringer, o espantarás las reses. 672 00:47:19,345 --> 00:47:21,385 Yo voy delante, allí se respira mejor. 673 00:47:29,565 --> 00:47:30,608 Bless... 674 00:47:32,527 --> 00:47:34,270 ¿has discutido con Stringer? 675 00:47:34,946 --> 00:47:37,947 No le gusta llevar ganado obedeciendo órdenes de los demás. 676 00:47:38,241 --> 00:47:39,617 No le gusta trabajar. 677 00:47:40,077 --> 00:47:42,698 Hemos de apresurarnos, aún nos queda mucho camino... 678 00:47:43,038 --> 00:47:45,078 y tengo una cita importante en Abilene. 679 00:47:45,458 --> 00:47:47,913 ¿Te he dicho alguna vez que me espera allí una chica? 680 00:47:48,878 --> 00:47:52,330 Dispara como un hombre y usa pantalones y sombrero ancho. 681 00:47:52,632 --> 00:47:55,254 Siempre lleva tabaco de mascar en sus bolsillos. 682 00:47:55,719 --> 00:47:58,923 Pero cuando anochece es tierna como una paloma. 683 00:47:59,557 --> 00:48:02,344 La mujer más cariñosa que hayas visto. 684 00:48:38,933 --> 00:48:40,594 ¡Daos prisa ahí abajo, Bless! 685 00:48:42,145 --> 00:48:43,188 ¡Baja de ahí! 686 00:48:43,981 --> 00:48:47,101 Quiero ver la vista, me aburro de ir por ahí abajo. 687 00:48:47,276 --> 00:48:48,319 No me pasará nada. 688 00:48:48,486 --> 00:48:50,775 Si tu caballo tropieza y se desprenden piedras... 689 00:48:50,947 --> 00:48:53,153 el ganado se nos espantará. 690 00:48:54,826 --> 00:48:56,071 ¡Baja de ahí ahora mismo! 691 00:49:12,012 --> 00:49:14,384 Todas las reses están bien recogidas. 692 00:49:14,681 --> 00:49:15,926 ¿Y el ganado de Niven? 693 00:49:16,892 --> 00:49:18,849 Esas vacas anémicas no sirven para nada. 694 00:49:19,603 --> 00:49:21,477 Durkee, ve a ver las reses de Niven. 695 00:49:21,772 --> 00:49:22,815 Sí. 696 00:49:23,941 --> 00:49:25,270 El abuelito Bless. 697 00:49:25,944 --> 00:49:27,486 El desconfiado señor Keough. 698 00:49:27,779 --> 00:49:30,864 Oye, yo tenía un primo con un nombre igual. 699 00:49:31,158 --> 00:49:33,032 El desconfiado Loving le llamaban. 700 00:49:33,744 --> 00:49:34,787 Murió de un tiro. 701 00:49:35,079 --> 00:49:36,277 ¿Cómo ocurrió eso? 702 00:49:36,622 --> 00:49:39,196 Por confiado, la única vez que lo fue. 703 00:49:39,751 --> 00:49:41,328 Puso sus ojos en una muchacha... 704 00:49:41,503 --> 00:49:43,828 la novia de uno que se largó huyendo de la ley. 705 00:49:44,047 --> 00:49:46,040 Un día aquel sujeto volvió. 706 00:49:47,134 --> 00:49:49,886 Bueno, realmente no era de día, ya se había hecho de noche. 707 00:49:50,638 --> 00:49:53,176 Encontró a la chica y a mi primo juntos... 708 00:49:55,184 --> 00:49:57,557 sacó el revólver y se lió a tiros con los dos. 709 00:49:59,022 --> 00:50:01,145 No debió confiarse tanto. 710 00:50:01,441 --> 00:50:02,484 Eso creo. 711 00:50:04,069 --> 00:50:05,647 Fue una buena lección. 712 00:50:06,864 --> 00:50:07,907 ¿Verdad, Will? 713 00:50:08,115 --> 00:50:10,238 A veces hay que aprender a no ser confiado. 714 00:50:10,618 --> 00:50:12,777 Yo lo fui encargándote algo que no has hecho. 715 00:50:14,456 --> 00:50:15,570 ¿A qué te refieres? 716 00:50:15,957 --> 00:50:17,072 Estamos sin azúcar. 717 00:50:19,294 --> 00:50:21,999 Aquellos sacos, olvidé ponerlos en el carro. 718 00:50:22,923 --> 00:50:26,008 Un hombre puede pasar sin muchas cosas conduciendo ganado. 719 00:50:27,011 --> 00:50:30,427 Pero si no hay azúcar para su café, puede convertirse en un loco furioso. 720 00:50:30,682 --> 00:50:31,880 Ve por azúcar, Hade. 721 00:50:32,350 --> 00:50:34,390 Hay una hora hasta el pueblo de Arroyo Seco. 722 00:50:34,561 --> 00:50:35,842 Yo no tardaré tanto. 723 00:50:36,188 --> 00:50:38,097 No confío en que allí tengan azúcar. 724 00:50:38,274 --> 00:50:39,602 Pero quizá tengan melaza. 725 00:50:40,109 --> 00:50:41,224 Acompáñale tú, Bless. 726 00:50:41,569 --> 00:50:43,645 Y cuida de que compre melaza y no ron. 727 00:50:46,533 --> 00:50:50,531 Tengo la impresión de que me paso a caballo el día y la noche. 728 00:51:17,650 --> 00:51:19,228 ¿Hay algún almacén por aquí cerca? 729 00:51:19,402 --> 00:51:20,445 ¿Qué quieres? 730 00:51:21,154 --> 00:51:21,854 Azúcar. 731 00:51:22,197 --> 00:51:23,240 No tenemos. 732 00:51:24,283 --> 00:51:25,326 ¿Y melaza? 733 00:51:25,409 --> 00:51:26,452 Sí. 734 00:51:27,078 --> 00:51:28,120 Eso vale. 735 00:51:29,580 --> 00:51:31,407 Una botella para mi hermano y para mí. 736 00:51:31,582 --> 00:51:32,625 Yo no bebo. 737 00:51:34,044 --> 00:51:35,586 No seas tímida. 738 00:51:35,879 --> 00:51:36,922 Ven. 739 00:51:39,049 --> 00:51:40,674 Traiga cuatro vasos. 740 00:51:41,093 --> 00:51:43,133 Hay que remojar el gaznate. 741 00:51:47,433 --> 00:51:49,592 Las chicas guapas no hacen solitarios. 742 00:51:50,478 --> 00:51:52,056 Ven con nosotros a divertirte. 743 00:51:53,857 --> 00:51:55,102 Un poco de música. 744 00:52:03,743 --> 00:52:04,786 ¿No funciona? 745 00:52:04,828 --> 00:52:06,904 Dale una patada fuerte, o no tocará. 746 00:52:07,080 --> 00:52:08,123 ¿Una patada? 747 00:52:08,665 --> 00:52:09,708 Bueno, allá va. 748 00:52:20,220 --> 00:52:23,007 Espero que no sea demasiado fuerte para tu delicado paladar. 749 00:52:24,057 --> 00:52:26,845 ¿Y tus modales, Bless? Ofrece un trago a esa señorita. 750 00:52:27,603 --> 00:52:30,176 ¿Qué hace una chica tan guapa en un pueblo como éste? 751 00:52:30,356 --> 00:52:32,230 A una chica no le gusta dejar su casa. 752 00:52:32,441 --> 00:52:33,604 No lo tires. 753 00:52:33,860 --> 00:52:35,140 ¿Te parezco bonita? 754 00:52:39,324 --> 00:52:40,653 Un verdadero bombón. 755 00:52:40,826 --> 00:52:41,868 Vámonos, Hade. 756 00:52:42,077 --> 00:52:43,488 No empieces a darme la lata. 757 00:52:43,662 --> 00:52:46,200 Si deseas una chica, hay una esperándote en Abilene. 758 00:52:46,373 --> 00:52:47,916 No mezcles a Claire en esto. 759 00:52:50,586 --> 00:52:53,338 Dale una buena patada, cuando termine la pieza nos iremos. 760 00:52:54,007 --> 00:52:55,050 Anda. 761 00:53:25,625 --> 00:53:26,668 Hade. 762 00:53:27,878 --> 00:53:30,499 Iba a decirle a la señorita las oportunidades que hay... 763 00:53:30,672 --> 00:53:32,333 para una chica guapa en Abilene. 764 00:53:32,508 --> 00:53:34,086 ¿Y qué iba a hacer yo en Abilene? 765 00:53:35,886 --> 00:53:37,511 Pues lo mismo que haces aquí. 766 00:53:43,395 --> 00:53:44,438 Suelta eso. 767 00:53:49,568 --> 00:53:50,979 Dame una botella de lo mismo. 768 00:54:01,331 --> 00:54:02,374 ¿Forasteros? 769 00:54:02,916 --> 00:54:04,956 ¿No ve que estas chicas están con nosotros? 770 00:54:05,294 --> 00:54:07,666 Es que Marie y Rose son amigas mías. 771 00:54:08,798 --> 00:54:11,040 Está molestando y no me gusta. Cálmate, Hade. 772 00:54:11,968 --> 00:54:13,510 ¿No le gusta lo que hago? 773 00:54:15,138 --> 00:54:16,549 A su amigo no le importa. 774 00:54:17,432 --> 00:54:18,595 ¿Qué dices a eso, Bless? 775 00:54:20,060 --> 00:54:23,227 Es amiga suya. Vámonos. 776 00:54:30,071 --> 00:54:31,352 ¿A qué habéis venido? 777 00:54:32,616 --> 00:54:33,991 A comprar unas botellas. 778 00:54:34,451 --> 00:54:36,527 Will no quiere que bebáis durante el viaje. 779 00:54:40,875 --> 00:54:42,951 Deme dos botellas. Y otra para mí. 780 00:54:46,590 --> 00:54:47,632 ¿Qué ocurre, Hade? 781 00:54:48,467 --> 00:54:50,091 Éste tiene ganas de juerga. 782 00:54:53,597 --> 00:54:54,640 Vámonos, Hade. 783 00:54:55,474 --> 00:54:56,933 Loving espera esto hace rato. 784 00:54:57,310 --> 00:54:59,053 A Bless no le importa que le pisen. 785 00:55:00,480 --> 00:55:02,936 Pero yo quiero oír unos disparos antes de irnos. 786 00:55:07,947 --> 00:55:09,904 Tú quieres provocarme. 787 00:55:14,037 --> 00:55:15,079 ¡Cuidado! 788 00:55:15,997 --> 00:55:17,040 ¡Quietos! 789 00:55:40,441 --> 00:55:41,484 Vamos, Hade. 790 00:55:54,039 --> 00:55:55,082 ¡Tú! 791 00:55:58,252 --> 00:55:59,295 Tu melaza. 792 00:56:31,163 --> 00:56:32,444 ¿Satisfecho, Stringer? 793 00:56:34,709 --> 00:56:37,200 No habría pasado si tu hermano no se hubiera achicado. 794 00:56:37,379 --> 00:56:38,244 Era su pelea. 795 00:56:38,421 --> 00:56:40,046 Hade y nosotros lo hicimos por él. 796 00:56:40,841 --> 00:56:42,216 Puedes pensar lo que quieras. 797 00:56:46,639 --> 00:56:47,754 Quería a este chico. 798 00:56:49,142 --> 00:56:51,467 La próxima vez que te desmandes, no vuelvas. 799 00:56:53,021 --> 00:56:54,219 Ahora a tu puesto. 800 00:56:54,856 --> 00:56:55,899 Y tú al tuyo, Hade. 801 00:56:56,358 --> 00:56:58,315 Y no saques la pistola sin necesidad. 802 00:56:58,777 --> 00:56:59,820 La hubo. 803 00:57:01,072 --> 00:57:03,610 Conduce tú, Bless, yo tengo que hacer algo en Abilene. 804 00:57:30,479 --> 00:57:32,686 Bueno, ahí los tenemos. 805 00:57:33,357 --> 00:57:35,350 Prepárate para tratar con ellos. 806 00:57:36,652 --> 00:57:38,277 Es parte de los gastos del viaje. 807 00:57:42,409 --> 00:57:44,698 Recuerdo cuando un cuchillo de caza o un collar... 808 00:57:44,870 --> 00:57:47,788 bastaban para que toda una tribu aceptase hacer de guía. 809 00:57:47,957 --> 00:57:50,495 Incluso traían a una mujer que se ocupaba de la comida. 810 00:57:50,668 --> 00:57:51,997 Ya me lo has contado. 811 00:57:52,170 --> 00:57:54,328 Había algunos duros de pelar. Los comanches. 812 00:57:54,506 --> 00:57:57,127 Se les daba todo lo que pedían y siempre querían más. 813 00:57:57,884 --> 00:58:00,340 Les gustaba mucho mi cabellera. 814 00:58:00,637 --> 00:58:02,345 Habían visto pocos pelirrojos. 815 00:58:02,514 --> 00:58:06,263 Ahora que tengo canas, me siento más seguro con ellos. 816 00:58:09,272 --> 00:58:11,478 ¿Esos indios vienen buscando algo otra vez? 817 00:58:11,941 --> 00:58:13,222 No te quepa la menor duda. 818 00:58:13,652 --> 00:58:14,695 No les daremos nada. 819 00:58:15,195 --> 00:58:17,235 Les daremos lo que es justo, como siempre. 820 00:58:17,698 --> 00:58:19,607 ¿Será bastante la mitad del ganado? 821 00:58:19,867 --> 00:58:21,611 Con eso nos dejarán tranquilos. 822 00:58:21,786 --> 00:58:22,829 Cállate, Hade. 823 00:58:27,500 --> 00:58:28,543 Bienvenidos. 824 00:58:29,836 --> 00:58:31,544 Somos 400 hombres. 825 00:58:32,089 --> 00:58:33,548 A lo sumo 50 ó 100. 826 00:58:34,174 --> 00:58:35,217 Muchas armas. 827 00:58:36,302 --> 00:58:38,259 Tres o cuatro rifles enmohecidos. 828 00:58:38,471 --> 00:58:39,514 Nos amenaza. 829 00:58:39,722 --> 00:58:40,765 Hade. 830 00:58:41,266 --> 00:58:43,057 Muchas mujeres y niños. 831 00:58:43,893 --> 00:58:44,936 Supongo. 832 00:58:45,228 --> 00:58:46,271 Invierno largo. 833 00:58:46,855 --> 00:58:49,097 Bueno, ya nos lo ha dicho todo. 834 00:58:50,901 --> 00:58:51,944 Veinte reses. 835 00:58:52,737 --> 00:58:53,899 ¿Veinte reses? 836 00:58:54,071 --> 00:58:56,195 Hade. Daos la vuelta. 837 00:59:03,582 --> 00:59:04,745 Es más que la última vez. 838 00:59:04,917 --> 00:59:07,752 La vida sube. No creo que venga en son de guerra. 839 00:59:07,920 --> 00:59:09,913 Sólo quiere beneficiarse con nosotros. 840 00:59:10,715 --> 00:59:11,758 ¿Bless? 841 00:59:12,592 --> 00:59:14,170 Cinco o seis tal vez. 842 00:59:14,511 --> 00:59:15,673 ¿Seis reses? 843 00:59:16,263 --> 00:59:17,128 No les des nada. 844 00:59:17,305 --> 00:59:19,345 Somos 16 hombres para defendernos. 845 00:59:19,516 --> 00:59:22,720 Los indios no tienen nada que comer desde la matanza de los búfalos. 846 00:59:23,270 --> 00:59:26,687 Estamos atravesando su territorio. Tienen derecho a un tributo. 847 00:59:26,858 --> 00:59:29,147 Se merecen un balazo por importunarnos. 848 00:59:29,527 --> 00:59:31,650 Si no tienen qué comer, no es cosa nuestra. 849 00:59:32,155 --> 00:59:34,528 Si aquí no encuentran caza, que se larguen. 850 00:59:35,534 --> 00:59:36,198 ¿Loving? 851 00:59:36,410 --> 00:59:38,782 Estoy de acuerdo con Bless, cinco o seis reses. 852 00:59:39,163 --> 00:59:40,278 Me parece razonable. 853 00:59:49,299 --> 00:59:50,342 Seis. 854 00:59:51,051 --> 00:59:52,094 Veinte. 855 00:59:53,053 --> 00:59:54,429 Seis es lo que podemos darte. 856 01:00:00,395 --> 01:00:01,437 Seis. 857 01:00:03,857 --> 01:00:06,977 Y cuando tengas tus seis reses, enciérrate entre esas montañas. 858 01:00:07,152 --> 01:00:09,275 Y si vuelves otra vez, tráete al hechicero... 859 01:00:09,446 --> 01:00:11,273 para que te rece oraciones fúnebres. 860 01:00:11,449 --> 01:00:13,026 No tomes en cuenta sus palabras. 861 01:00:14,827 --> 01:00:17,200 Te pido que aceptes de buen grado nuestro presente. 862 01:00:24,880 --> 01:00:26,256 No hay por qué hablar así. 863 01:00:26,715 --> 01:00:28,708 Y no hay que humillarse ante de los indios. 864 01:00:28,884 --> 01:00:31,376 Si por ti fuese, les dejarías que se lo llevasen todo. 865 01:00:32,221 --> 01:00:34,345 A veces hasta me cuesta llamarte hermano. 866 01:00:34,516 --> 01:00:36,508 ¿Por qué estás siempre provocándome, Hade? 867 01:00:37,060 --> 01:00:39,349 ¿Yo? ¿Por qué razón lo iba a hacer, Bless? 868 01:00:39,521 --> 01:00:40,802 Eso es lo que quiero saber. 869 01:00:41,732 --> 01:00:44,021 Un vagabundo te quitó a esa chica de Arroyo Seco. 870 01:00:44,193 --> 01:00:46,233 Eres un niño y te gustan las peleas. 871 01:00:46,571 --> 01:00:49,406 Estuvieron a punto de matarnos. Y todo fue por tu culpa. 872 01:00:49,574 --> 01:00:51,946 Esto no está bien entre hermanos. Vamos, dejadlo ya. 873 01:00:52,160 --> 01:00:54,283 Aunque sea mi hermano, no cambiaré mi opinión. 874 01:00:58,042 --> 01:00:59,370 Pienso que es un cobarde. 875 01:01:00,002 --> 01:01:02,576 ¿Y tú te crees todo un hombre? Yo no tengo miedo. 876 01:01:02,755 --> 01:01:04,499 Los vaqueros se ríen a sus espaldas. 877 01:01:04,674 --> 01:01:08,008 No corre a caballo, no va con ellos, no hace nada que pueda herirle. 878 01:01:08,178 --> 01:01:09,376 No le importa a nadie. 879 01:01:09,763 --> 01:01:11,672 ¿Ya estás defendiéndole otra vez? 880 01:01:12,474 --> 01:01:13,637 También te defiendo a ti. 881 01:01:13,809 --> 01:01:15,636 Pues te prohíbo que lo sigas haciendo. 882 01:01:17,438 --> 01:01:18,897 Yo no temo a ningún hombre. 883 01:02:39,821 --> 01:02:40,864 ¿Qué sucede? 884 01:02:43,158 --> 01:02:44,201 Una serpiente. 885 01:02:48,455 --> 01:02:49,498 Es un látigo. 886 01:02:55,672 --> 01:02:57,214 ¿Has visto qué salto ha dado? 887 01:03:05,724 --> 01:03:08,216 ¡Loving! ¿Sí? 888 01:03:08,519 --> 01:03:09,562 ¿Está bien el ganado? 889 01:03:10,229 --> 01:03:12,056 ¡Está tranquilo! 890 01:03:12,649 --> 01:03:14,974 ¡Pero podía haberse espantado con los tiros! 891 01:03:25,955 --> 01:03:27,615 Hade no debió hacer eso. Es... 892 01:03:31,711 --> 01:03:32,754 No importa. 893 01:03:32,796 --> 01:03:34,504 Sobre todo teniendo en cuenta que... 894 01:03:35,215 --> 01:03:36,674 ¿Que yo maté a papá? 895 01:03:36,842 --> 01:03:38,301 Que te aterran las serpientes. 896 01:03:38,719 --> 01:03:40,712 Una mató a papá, no fuiste tú. 897 01:03:40,888 --> 01:03:42,003 Porque huí. 898 01:03:45,810 --> 01:03:46,925 Porque huí. 899 01:03:48,105 --> 01:03:49,184 Y él quiso detenerme. 900 01:03:49,940 --> 01:03:52,692 Es natural que un niño huya con una serpiente amenazándole. 901 01:03:52,860 --> 01:03:53,939 Yo no debí moverme. 902 01:03:54,153 --> 01:03:56,644 Ya te he dicho que eso pasó cuando tenías siete años. 903 01:03:56,989 --> 01:03:59,148 Te asustaste, no hay de qué avergonzarse. 904 01:03:59,826 --> 01:04:01,368 No te atormentes por eso. 905 01:04:01,995 --> 01:04:03,074 ¿Por qué no lo olvidas? 906 01:04:05,707 --> 01:04:06,952 No podré olvidarlo nunca. 907 01:04:07,126 --> 01:04:08,786 Entonces afróntalo y lucha. 908 01:04:09,044 --> 01:04:10,124 Destruye esa idea. 909 01:04:15,260 --> 01:04:17,299 Bless, yo estaré a tu lado contra todo. 910 01:04:18,221 --> 01:04:20,095 Pero no puedo luchar por ti. 911 01:04:21,892 --> 01:04:24,098 No estoy seguro de la clase de hombre que soy. 912 01:04:26,856 --> 01:04:27,970 No encajo. 913 01:04:29,484 --> 01:04:31,891 Me analizo y cada vez veo que me desoriento más. 914 01:04:32,320 --> 01:04:34,028 Todo es influencia de nuestra madre. 915 01:04:34,781 --> 01:04:35,944 Procura olvidarlo. 916 01:04:41,247 --> 01:04:42,289 Sí. 917 01:04:43,958 --> 01:04:45,121 Sí, eso creo. 918 01:04:47,545 --> 01:04:49,538 Madre siempre quiso dejar el rancho. 919 01:04:52,092 --> 01:04:54,168 Y yo he decidido dejarlo también. 920 01:04:54,928 --> 01:04:56,174 ¿Dejar el rancho? 921 01:04:57,139 --> 01:04:58,182 ¿Por qué? 922 01:05:02,312 --> 01:05:03,687 Te diré la verdad, Will. 923 01:05:05,231 --> 01:05:06,274 Una chica. 924 01:05:06,650 --> 01:05:07,692 ¿Una chica? 925 01:05:09,236 --> 01:05:12,107 ¿Has estado cortejando a una chica y yo sin saberlo? 926 01:05:12,406 --> 01:05:14,695 Will, tomaré la parte que me pertenezca... 927 01:05:15,368 --> 01:05:18,239 y compraré una casa, o tal vez me dedique a algún negocio. 928 01:05:18,454 --> 01:05:20,364 ¿Por qué? El rancho es grande para todos. 929 01:05:20,540 --> 01:05:21,583 Te haremos una casa. 930 01:05:21,750 --> 01:05:22,793 No, no funcionaría. 931 01:05:23,001 --> 01:05:26,252 Claro que funcionaría, las mujeres se harán compañía unas a otras. 932 01:05:28,716 --> 01:05:29,878 ¿Por qué no funcionaría? 933 01:05:34,555 --> 01:05:35,598 Bless... 934 01:05:36,641 --> 01:05:37,804 ¿quién es la chica? 935 01:05:46,485 --> 01:05:47,528 Aud. 936 01:05:48,321 --> 01:05:49,364 Audrey. 937 01:05:51,324 --> 01:05:52,866 Quieres todo, ¿verdad? Will, no. 938 01:05:53,618 --> 01:05:56,192 ¿Por qué no me lo habéis dicho? ¿Es que no os importo? 939 01:05:57,498 --> 01:05:59,325 Nos importas mucho. 940 01:05:59,708 --> 01:06:02,081 No queríamos decírtelo, creíamos que se nos pasaría. 941 01:06:02,253 --> 01:06:03,581 Y entonces volvería conmigo. 942 01:06:04,046 --> 01:06:05,505 No, no se trata de eso. 943 01:06:07,258 --> 01:06:08,836 No queríamos herirte. 944 01:06:10,136 --> 01:06:11,714 Y pensar que le he pegado a Hade. 945 01:06:45,843 --> 01:06:47,337 ¡Hade, espera! 946 01:06:53,768 --> 01:06:56,722 Voy a adelantarme a la ciudad, hay que preparar los corrales. 947 01:06:56,896 --> 01:06:59,435 Te acompaño, algo importante me espera en Abilene. 948 01:06:59,650 --> 01:07:00,396 Tal vez. 949 01:07:00,609 --> 01:07:02,816 Hace un año que llevamos el ganado de MacDonald. 950 01:07:02,987 --> 01:07:04,814 Claire ha podido encontrar algo mejor. 951 01:07:04,989 --> 01:07:06,732 Me esperará como prometió. 952 01:07:06,908 --> 01:07:08,735 La pobre tendrá el corazón destrozado. 953 01:07:08,910 --> 01:07:10,369 Pues podrás esperar otra noche. 954 01:07:10,703 --> 01:07:11,746 Hasta mañana. 955 01:07:12,998 --> 01:07:14,575 ¿Hay algo que pueda hacer por ti? 956 01:07:15,208 --> 01:07:16,371 Nada, Will, gracias. 957 01:07:16,835 --> 01:07:17,878 ¿Ningún recado? 958 01:07:58,965 --> 01:08:00,590 El ganado está intranquilo. 959 01:08:01,468 --> 01:08:03,674 Tal vez se da cuenta de que se acaba el viaje. 960 01:08:04,346 --> 01:08:05,389 Ellos no piensan. 961 01:08:06,515 --> 01:08:08,722 Seguramente les inquieta algún gato montés. 962 01:08:49,729 --> 01:08:50,772 ¡Hade! 963 01:08:52,191 --> 01:08:54,978 ¡Estampida! ¡Cuatreros! 964 01:08:58,739 --> 01:08:59,985 Aquí no les cogeremos. 965 01:09:01,993 --> 01:09:04,911 ¡Vamos, todos a caballo! Los detendremos en el paso del cañón. 966 01:09:10,210 --> 01:09:12,084 ¡Hade, a caballo! ¡No! 967 01:09:12,505 --> 01:09:13,833 ¡Vuelve aquí! 968 01:09:17,510 --> 01:09:19,799 ¡Quedaos a luchar! ¡Escondeos! 969 01:09:20,096 --> 01:09:21,923 Bless dijo que le siguiéramos al cañón. 970 01:09:22,099 --> 01:09:23,723 ¡Les dispararemos al pasar! 971 01:09:28,439 --> 01:09:30,646 ¡Apuntad bien y que no se escape ni uno! 972 01:09:30,983 --> 01:09:32,727 ¡Escóndete tras esa roca, muchacho! 973 01:10:47,693 --> 01:10:48,736 ¿Y Bless? 974 01:10:49,987 --> 01:10:50,853 Nos ha abandonado. 975 01:10:51,030 --> 01:10:52,145 ¡Rodead los caballos! 976 01:10:52,323 --> 01:10:54,363 ¡Durkee, tú sigue al ganado sin que te vean! 977 01:10:54,534 --> 01:10:55,577 ¡Ten cuidado! 978 01:11:04,086 --> 01:11:06,494 Hade, muchacho. 979 01:11:07,173 --> 01:11:08,216 Bless... 980 01:11:09,676 --> 01:11:11,254 has vuelto a huir. 981 01:11:11,803 --> 01:11:15,504 Te equivocas, Hade, era descabellado hacerles frente aquí. 982 01:11:15,891 --> 01:11:17,765 Pudimos haberles detenido a la entrada. 983 01:11:19,937 --> 01:11:21,266 Es mejor que no hables. 984 01:11:31,742 --> 01:11:32,857 ¿Le reconoces? 985 01:11:34,119 --> 01:11:36,361 Es uno de los que debiste matar en Arroyo Seco. 986 01:11:37,039 --> 01:11:39,412 Si lo hubieras hecho, tu hermano no habría muerto. 987 01:11:40,084 --> 01:11:42,077 Ya no tendrás que huir más de él. 988 01:12:32,559 --> 01:12:33,674 Han sido los cuatreros. 989 01:12:34,937 --> 01:12:36,728 Luchó contra ellos en el campamento. 990 01:12:39,400 --> 01:12:41,559 Yo le dije que me siguiera a la colina... 991 01:12:45,031 --> 01:12:46,573 pero por lo visto no me oyó. 992 01:12:47,993 --> 01:12:49,273 Yo creí que sí. 993 01:12:49,870 --> 01:12:52,242 Bless nos abandonó. Stringer miente. 994 01:12:52,581 --> 01:12:54,075 Bless hizo lo correcto. 995 01:12:54,792 --> 01:12:56,832 Hade no quiso escucharle. 996 01:13:00,381 --> 01:13:01,757 Debiste quedarte con Hade. 997 01:13:03,552 --> 01:13:05,046 No creas que le abandoné, Will. 998 01:13:06,138 --> 01:13:07,798 Debiste quedarte con tu hermano. 999 01:13:09,642 --> 01:13:10,684 Era tu deber. 1000 01:13:47,433 --> 01:13:48,476 Bless. 1001 01:13:49,978 --> 01:13:52,683 Hade cometió una tontería quedándose allí. 1002 01:13:55,567 --> 01:13:57,560 Ven conmigo, estás cansado. 1003 01:14:10,918 --> 01:14:12,495 Si Stringer sigue hablando así... 1004 01:14:12,670 --> 01:14:14,959 se extenderá por todas partes el rumor... 1005 01:14:15,673 --> 01:14:17,167 de que Bless abandonó a Hade. 1006 01:14:17,467 --> 01:14:18,509 ¿Y no es cierto? 1007 01:14:19,552 --> 01:14:20,797 Tú sabes que no. 1008 01:14:21,221 --> 01:14:24,970 Bless procura evitar el peligro, pero siempre cumple con su obligación. 1009 01:14:26,351 --> 01:14:29,851 ÉI todo lo hace pensando en sí mismo. 1010 01:14:40,283 --> 01:14:43,569 En los Libros Sagrados hay muchas palabras para estas ocasiones... 1011 01:14:44,371 --> 01:14:47,622 pero no creo que Harry Keough las conociera. 1012 01:14:48,376 --> 01:14:51,543 No había vivido aún el tiempo suficiente. 1013 01:14:52,297 --> 01:14:55,464 Es doloroso traerle a tu presencia, Señor... 1014 01:14:56,009 --> 01:14:58,797 pues era una de tus mejores criaturas. 1015 01:14:59,388 --> 01:15:03,256 Ahora acógelo en tu seno, Señor. 1016 01:15:04,977 --> 01:15:06,020 Amén. 1017 01:15:13,946 --> 01:15:15,144 Tú le dejaste morir. 1018 01:15:16,031 --> 01:15:17,074 Tú le mataste. 1019 01:15:17,324 --> 01:15:20,326 ¡No quisiste quedarte a su lado para luchar y ha muerto! 1020 01:15:20,745 --> 01:15:22,370 ¡Tú le dejaste morir! 1021 01:15:24,124 --> 01:15:26,282 ¡Eres un cobarde y le mataste! 1022 01:15:33,467 --> 01:15:35,045 No le hagas caso, Bless. 1023 01:15:35,595 --> 01:15:36,757 Quería a Hade. 1024 01:15:37,680 --> 01:15:38,723 También tú. 1025 01:15:50,403 --> 01:15:54,235 Aud, en estos momentos debes estar con el hombre a quien quieres. 1026 01:15:55,450 --> 01:15:56,565 Eso es lo que hago. 1027 01:15:57,827 --> 01:16:00,782 No está bien que le quites a Will su prometida, Bless. 1028 01:16:02,624 --> 01:16:04,119 ÉI no necesita a nadie... 1029 01:16:05,669 --> 01:16:07,045 es un valiente. 1030 01:16:08,339 --> 01:16:09,418 No como yo. 1031 01:16:10,133 --> 01:16:11,247 Bless, no digas eso. 1032 01:16:11,426 --> 01:16:14,213 Es cierto. Escucha a los demás. 1033 01:16:14,721 --> 01:16:16,215 Escucha a los vaqueros. 1034 01:16:17,933 --> 01:16:20,638 Teme a las serpientes, teme hacerse daño. 1035 01:16:21,395 --> 01:16:23,471 Rehusó pelearse con Stringer. 1036 01:16:23,981 --> 01:16:26,105 Y con otro tipo en Arroyo Seco. 1037 01:16:26,276 --> 01:16:28,185 Y con cien más desde que era niño. 1038 01:16:30,155 --> 01:16:33,987 Y por último, él ha tenido la culpa de que mataran a su hermano. 1039 01:16:34,702 --> 01:16:36,778 Papá, ésas son palabras, no hechos. 1040 01:16:38,039 --> 01:16:39,948 ¿Vienes conmigo a la ciudad? 1041 01:16:44,045 --> 01:16:45,160 Márchate, Aud... 1042 01:16:47,132 --> 01:16:48,710 yo aún tardaré en irme. 1043 01:17:04,943 --> 01:17:06,603 Si Durkee no aparece esta noche... 1044 01:17:06,779 --> 01:17:09,484 debemos averiguar dónde ha ido a parar el ganado. 1045 01:17:09,824 --> 01:17:12,445 Nadie sabe cuándo ni cómo Durkee ha encontrado su rastro. 1046 01:17:12,618 --> 01:17:15,573 Will, puedes reunir la caravana y averiguar cuántos tiradores... 1047 01:17:15,747 --> 01:17:17,870 hay en la ciudad dispuestos a acompañarnos. 1048 01:17:18,250 --> 01:17:19,744 Vamos, muchacho, ¿qué te parece? 1049 01:17:20,669 --> 01:17:21,950 Hablaremos luego, Loving. 1050 01:17:28,261 --> 01:17:30,135 Hola, Audrey. Hola. 1051 01:17:33,725 --> 01:17:35,054 Will, quiero hablar contigo. 1052 01:17:36,270 --> 01:17:37,349 Lo sé todo. 1053 01:17:39,356 --> 01:17:40,851 No gastes saliva en balde. 1054 01:17:43,110 --> 01:17:45,020 Ya sé que he sido tu prometida... 1055 01:17:46,531 --> 01:17:47,729 pero los años pasaban. 1056 01:17:47,907 --> 01:17:49,236 ¿Y esos años te han pesado? 1057 01:17:51,036 --> 01:17:52,364 Te he amado todos esos años. 1058 01:17:54,873 --> 01:17:57,162 A veces veía cómo el sol iluminaba tu cara... 1059 01:17:58,127 --> 01:18:02,125 y deseaba abrazarte y olvidar el rancho y los sueños de mi padre. 1060 01:18:03,508 --> 01:18:06,675 Pero tenía que cumplir con mi deber por mi madre y mis hermanos. 1061 01:18:07,888 --> 01:18:09,762 Nunca me habías hablado así. 1062 01:18:09,973 --> 01:18:12,844 ¿Y necesitabas que te lo dijera para que creyeses en mi amor? 1063 01:18:13,436 --> 01:18:16,009 No quería que cargases con el peso que yo debía llevar. 1064 01:18:16,189 --> 01:18:17,731 Y lo reservé para mí. 1065 01:18:18,483 --> 01:18:20,357 No debiste hacerlo. Pero lo hice. 1066 01:18:20,735 --> 01:18:23,108 Pasaba los días ocupándome del ganado. 1067 01:18:23,405 --> 01:18:25,861 Y las noches rezando para que lloviese en los pastos. 1068 01:18:26,033 --> 01:18:28,441 Para que con el tiempo hubiera bastante para todos. 1069 01:18:28,953 --> 01:18:31,361 Y poder despreocuparme y descansar tranquilo. 1070 01:18:33,583 --> 01:18:36,750 Quería que tuvieses un marido consagrado a ti por entero. 1071 01:18:39,840 --> 01:18:43,043 Y yo quería un hombre que tuviera tiempo para abrazarme. 1072 01:18:44,386 --> 01:18:47,471 Que me tuviese un poco en cuenta y me dijese lo que le preocupaba. 1073 01:18:48,641 --> 01:18:49,756 Que me necesitase. 1074 01:18:49,934 --> 01:18:51,132 Te lo digo ahora. 1075 01:18:51,603 --> 01:18:54,176 Estoy muy cansado, se acabó el vivir para los demás. 1076 01:18:55,107 --> 01:18:56,186 Y te necesito. 1077 01:19:04,450 --> 01:19:06,360 ¿Qué puedo hacer para convencerte? 1078 01:19:10,582 --> 01:19:11,661 Nada, Will. 1079 01:19:14,211 --> 01:19:17,995 Para Bless y para mí existe algo más que un rancho y unas cuantas reses. 1080 01:19:18,174 --> 01:19:19,798 Algo entre nosotros. 1081 01:19:21,386 --> 01:19:23,295 ¿Qué vida llevarás junto a un cobarde? 1082 01:19:23,805 --> 01:19:25,003 ¡No es un cobarde! 1083 01:19:25,265 --> 01:19:28,136 ¡Le llamas cobarde porque no es como tú ni como era tu padre! 1084 01:19:28,477 --> 01:19:29,805 ¿Es malo ser así? 1085 01:19:30,104 --> 01:19:31,146 Para él sí lo es. 1086 01:19:31,522 --> 01:19:35,057 Se lo disputaste a tu madre para formarle a tu gusto. ¡Eres como ella! 1087 01:19:36,069 --> 01:19:38,476 ¡Apártate de su camino, déjale ser él mismo! 1088 01:19:38,905 --> 01:19:41,610 ¡Resulta difícil ser diferente, no puedes figurártelo! 1089 01:19:42,576 --> 01:19:44,533 Diferente, sí. 1090 01:19:46,121 --> 01:19:49,787 ¿Así llamas tú al que traiciona a su sangre y me roba lo que más quiero? 1091 01:19:54,756 --> 01:19:56,334 Esperaba que podrías perdonarnos. 1092 01:19:58,969 --> 01:20:00,132 No podrá huir siempre. 1093 01:20:00,554 --> 01:20:02,677 Alguna vez tendrá que quedarse en algún sitio. 1094 01:20:04,266 --> 01:20:05,677 Su sitio está conmigo. 1095 01:20:06,644 --> 01:20:07,687 Le quiero. 1096 01:20:33,716 --> 01:20:37,215 Aquí llega el gazapillo, despacito, despacito. 1097 01:20:42,475 --> 01:20:43,518 Dale una copa. 1098 01:20:46,438 --> 01:20:49,724 Si acaba emborrachándose, podrá olvidar que abandonó a su hermano. 1099 01:20:51,026 --> 01:20:52,521 Déjale en paz, Stringer. 1100 01:20:53,529 --> 01:20:55,522 ¿No ves que el muchacho ya sufre bastante? 1101 01:20:56,866 --> 01:20:58,277 Eso es de mujeres. 1102 01:20:59,369 --> 01:21:00,614 Los hombres luchan. 1103 01:21:04,500 --> 01:21:06,291 ¿Cuántos habéis visto pelear a Bless? 1104 01:21:06,919 --> 01:21:08,579 ¡Yo no le he visto nunca! ¡Jamás! 1105 01:21:10,256 --> 01:21:12,961 ¿Y cuántos le habéis visto huir de una pelea? 1106 01:21:13,134 --> 01:21:14,510 ¡Todos! 1107 01:21:16,096 --> 01:21:17,471 Papá, Bless necesita ayuda. 1108 01:21:17,639 --> 01:21:19,347 Ya es hora de que se ayude él mismo. 1109 01:21:19,516 --> 01:21:22,138 No le comprendéis porque él no lucha por pequeñas cosas. 1110 01:21:22,353 --> 01:21:24,013 Debe luchar por su nombre. 1111 01:21:45,253 --> 01:21:46,712 Quítate de en medio. 1112 01:21:47,464 --> 01:21:48,507 Pégale, Stringer. 1113 01:21:48,673 --> 01:21:50,084 Para que aprenda. 1114 01:22:11,532 --> 01:22:12,575 Date la vuelta. 1115 01:22:20,125 --> 01:22:21,536 Saca la pistola. 1116 01:22:27,174 --> 01:22:28,217 Vuélvete. 1117 01:22:58,083 --> 01:22:59,163 ¿Por qué lo has hecho? 1118 01:22:59,710 --> 01:23:01,086 ¿Por qué no me has dejado? 1119 01:23:01,254 --> 01:23:02,878 Ya hemos enterrado un Keough hoy. 1120 01:23:03,047 --> 01:23:04,542 Era cosa mía, Will. 1121 01:23:05,550 --> 01:23:07,507 Siempre ha de pelearse alguien por ti. 1122 01:23:10,889 --> 01:23:12,134 ¡Maldito seas, Will! 1123 01:23:45,135 --> 01:23:46,178 ¡Aud! 1124 01:23:48,347 --> 01:23:49,510 No debes meterte en esto. 1125 01:23:49,891 --> 01:23:52,263 Bless está peleando para demostrar que es un hombre. 1126 01:23:52,435 --> 01:23:54,013 No tiene que demostrar nada. 1127 01:23:54,437 --> 01:23:55,766 ÉI piensa que sí. 1128 01:24:44,826 --> 01:24:47,946 Por fin los encontré, Will, y pude seguirlos. 1129 01:24:48,205 --> 01:24:49,783 Pero me divisaron. 1130 01:24:50,207 --> 01:24:52,449 Cuando llegué, ya se habían ido. 1131 01:24:53,085 --> 01:24:55,873 Estoy seguro de que iban hacia Tejas. 1132 01:24:56,131 --> 01:24:58,004 Hice todo lo que estaba a mi alcance. 1133 01:24:58,425 --> 01:24:59,587 ¡Casey, Bronc! 1134 01:25:01,553 --> 01:25:02,596 Ocupaos de él. 1135 01:25:03,847 --> 01:25:06,469 ¡Se han llevado nuestro ganado a la frontera de Tejas! 1136 01:25:06,851 --> 01:25:07,894 ¡Vamos a buscarlos! 1137 01:25:08,603 --> 01:25:09,717 Cualquiera que... 1138 01:25:16,695 --> 01:25:20,195 Bless, tú lo haces tan bien como yo. 1139 01:25:21,200 --> 01:25:22,243 Háblales. 1140 01:25:27,248 --> 01:25:29,537 ¡Cualquiera que se una a los hermanos Keough...! 1141 01:25:31,253 --> 01:25:33,080 ¡ganará veinte dólares en oro! 1142 01:26:07,668 --> 01:26:08,831 Llévales tú, Bless. 1143 01:26:31,778 --> 01:26:33,106 Yo no voy con él, Aud. 1144 01:26:34,698 --> 01:26:36,572 Me aparto de su camino, como dijiste. 1145 01:26:39,119 --> 01:26:40,662 Debí haberlo hecho hace tiempo. 1146 01:26:44,542 --> 01:26:45,585 Adiós, Aud. 1147 01:26:47,504 --> 01:26:48,546 ¿Adiós? 1148 01:26:52,175 --> 01:26:53,218 ¿A dónde vas? 1149 01:26:54,970 --> 01:26:56,049 A Wichita... 1150 01:26:56,597 --> 01:26:57,712 a Dodge City... 1151 01:26:58,265 --> 01:26:59,308 a Waco. 1152 01:27:00,226 --> 01:27:01,934 He pensado viajar por ahí un poco. 1153 01:27:02,729 --> 01:27:03,772 Viajar un poco. 1154 01:27:03,938 --> 01:27:04,981 Will... 1155 01:27:06,900 --> 01:27:07,943 lo siento. 1156 01:27:08,235 --> 01:27:09,563 No debes sentirlo, Aud. 1157 01:27:10,571 --> 01:27:12,777 Hay que aceptar las cosas como vienen. 1158 01:27:13,491 --> 01:27:14,866 Como tú y Bless habéis hecho. 1159 01:27:15,952 --> 01:27:18,953 No se debe esperar que todo sea perfecto. 1160 01:27:22,000 --> 01:27:23,329 Yo no lo esperaré más. 1160 01:27:24,305 --> 01:27:30,383 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org 83325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.