Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,207 --> 00:00:08,582
Subtitle by 히사시 - in SinC E-mail : hhisashi@korea.com
2
00:00:13,934 --> 00:00:21,187
몸이 녹아드는 이 기적을 기다렸어
3
00:00:27,598 --> 00:00:41,936
몸이 녹아드는 이 기적을 기다렸어
4
00:00:47,458 --> 00:01:03,299
사이보그 009
5
00:01:09,747 --> 00:01:16,159
약속의 그 땅에서 다시 한 번 느끼고
6
00:01:22,746 --> 00:01:30,172
이루어지는 꿈을 펼치며 달려나가네 오늘도
7
00:02:45,716 --> 00:02:47,852
찍는다-. 웃어.
8
00:03:16,831 --> 00:03:18,021
목표를 발견했다.
9
00:03:19,778 --> 00:03:28,352
공격을 개시한다
10
00:03:30,723 --> 00:03:31,715
피했다. / 대장님! 온다!
11
00:03:37,468 --> 00:03:40,368
메이데이, 메이데이! 충돌했다.
12
00:03:40,540 --> 00:03:41,639
살려줘!
13
00:03:43,129 --> 00:03:47,035
지하제국 요미 편 제 43화 변혁
14
00:03:48,266 --> 00:03:51,198
정숙. 정숙해 주십시오!
15
00:03:51,927 --> 00:03:55,119
이건 어떻게 생각해도 인공적인 물건입니다!
16
00:03:58,880 --> 00:04:03,572
이 무시무시한 파괴력으로 보아 병기라 할 수밖에 없습니다! 하지만 그런 병기는 지금까지 본 적도 들은 적도 없는데요.
17
00:04:07,806 --> 00:04:11,889
아마도 어느 나라가 몰래 개발했겠지요. 그것으로 실험, 혹은 정말로 각국을 공격한 것입니다.
18
00:04:13,244 --> 00:04:18,929
말도 안 돼! 피해는 전 세계에 걸쳐 있습니다. 세계를 상대로 선전포고한 것과도 같소!
19
00:04:23,598 --> 00:04:25,318
공격당한 나라가 진짜 피해국이라고 단정할 수는 없지요. 무슨 말입니까?
20
00:04:30,956 --> 00:04:31,208
미국에서 공격당한 곳은 유원지뿐. 달리 눈에 띄는 피해는 없었다지요.
21
00:04:34,917 --> 00:04:34,960
이상하게 규모가 작다고 생각되지 않습니까?
22
00:04:35,974 --> 00:04:40,448
설마. 유원지 하나라 해도! 우리나라가 공격받은 것은 사실이오!
23
00:04:42,978 --> 00:04:43,638
당신들은 대체 무엇을!
24
00:04:47,133 --> 00:04:51,133
러시아와 중국의 위성사진 분석은 아직인가? '뉴욕 UN빌딩 앞 JVN 소데노 쥰코 특파원' 돌연 세계각지를 습격한 거대 생물에 대해
25
00:04:55,152 --> 00:05:01,794
각국은 그 정체를 밝히지 못한 채 대립을 계속하고 있습니다. 이미 미국, 영국, 러시아, 중국의 군대가 물밑에서 움직이기 시작했다는 정보도 있으며
26
00:05:06,622 --> 00:05:06,849
어떠한 계기로 전쟁으로 발전할지 알 수 없는 상태가 되었습니다.
27
00:05:09,069 --> 00:05:09,145
뒤숭숭해졌군.
28
00:05:13,444 --> 00:05:18,669
정말 세계대전이라도 나면 큰일이지. 에... 스튜디오에는 죠난대학의 이소노 교수께서 나와 계십니다.
29
00:05:22,704 --> 00:05:25,858
바로 묻습니다만 이 거대생물은 인공적인 것일까요? '죠난대학교수 이소노 타츠히사' 예... 겉보기는 생물로 보입니다만
30
00:05:27,606 --> 00:05:31,501
'죠난대학교수 이소노 타츠히사' 그건 있을 수 없습니다. 왜냐면 이 물체는 초 초음파를 내고 있으니까요.
31
00:05:33,090 --> 00:05:35,014
초 초음파라고요? '자료영상' 예, 이것을 쐬면
32
00:05:38,527 --> 00:05:42,453
건물은 사람이 건드리기만 해도 산산이 부서지고 인체에도 그와 비슷한 조직파괴가 일어납니다.
33
00:05:42,534 --> 00:05:46,355
이러한 음파는 일반적인 생물이 낼 수가 없습니다.
34
00:05:48,377 --> 00:05:51,455
틀림없이 병기입니다. 생체병기라 할 수 있을지도 모릅니다.
35
00:05:53,308 --> 00:05:55,170
이렇게 된 거다.
36
00:05:56,844 --> 00:05:58,948
블랙 고스트인가. 확증은 없지만.
37
00:06:02,292 --> 00:06:06,935
거기다 신경쓰이는 건 이것만이 아니야. 근 1년 사이에 급성장한 미츠토모 공학이라는 회사가
38
00:06:12,333 --> 00:06:16,831
극비리에 대 초 초음파 병기를 각국에 팔아넘긴 것 같다. 생체병기가 나타난 것은 최근인데 꽤나 발빠르군요.
39
00:06:17,934 --> 00:06:21,400
냄새가 나. 음, 블랙 고스트라면 할 만한 일이지.
40
00:06:22,258 --> 00:06:24,909
이것이 미츠토모 본사 빌딩.
41
00:06:29,185 --> 00:06:30,704
그리고 이것이... 사장인 반 보그트지.
42
00:06:32,822 --> 00:06:35,088
일단 조사해 봐 주게. 사장인 반 보그트.
43
00:06:39,400 --> 00:06:41,499
미츠토모가 병기를 만들고 있을 법한 공장.
44
00:06:45,425 --> 00:06:47,619
그 생체병기가 대체 어떤 물건인지를. 모쪼록 조심하고.
45
00:06:52,939 --> 00:06:54,926
그런데, 난 집 보라고요?
46
00:07:01,716 --> 00:07:03,385
만약의 때를 위한 응원요원이지. 자네라면 어디로든 금방 날아갈 수 있잖나.
47
00:07:05,268 --> 00:07:17,256
잘 잔다.
48
00:07:20,221 --> 00:07:23,874
거, 사장님 좀 뵙고 싶은데요. 예? 실례지만 어디서 오셨나요?
49
00:07:25,624 --> 00:07:25,764
그건 말할 수 없습니다.
50
00:07:26,806 --> 00:07:31,522
예? 비지니스상 문제로 조금... 경솔하게 밝힐 수 없어서요.
51
00:07:34,568 --> 00:07:35,822
그러면, 저... 약속은... 안 했습니다.
52
00:07:39,632 --> 00:07:43,554
하지만 우리를 여기서 돌려보낸다면 아가씨가 나중에 곤란해질 겁니다.
53
00:07:43,699 --> 00:07:46,453
그렇지만 오늘 사장님은...
54
00:07:49,662 --> 00:08:07,771
자택에 계셔서요. / 오.
55
00:08:11,001 --> 00:08:14,321
병기같은 걸 만들고 있는 건 알겠지만 블랙 고스트와 연관지을 만한 건 특별히...
56
00:08:14,538 --> 00:08:15,663
저건?
57
00:08:20,763 --> 00:08:24,960
일반적인 경비 시스템이야. 그다지 특별한 건 없어.
58
00:08:27,677 --> 00:08:31,634
밤에 다시 와 보자. 경우에 따라선 내가 안으로 들어가겠어.
59
00:08:49,918 --> 00:08:54,271
확실히 커다란 게 나온대도 놀랍지 않을 환경이군.
60
00:09:00,242 --> 00:09:00,918
인근 사람들 얘기로는 이 앞의 휴화산에서 그 커다란 게 나왔다던데.
61
00:09:03,125 --> 00:09:04,632
숲이 술렁이고 있다.
62
00:09:06,442 --> 00:09:18,046
뭐, 조심들 하자.
63
00:09:21,395 --> 00:09:25,506
밤까지라곤 하지만 별로 할 일도 없네. 좀 느긋하게 쉬자. 자주 있지도 않은 일인데.
64
00:09:31,557 --> 00:09:33,093
무리할 필요는 없어.
65
00:09:33,511 --> 00:09:36,042
나랑 같이 있으면 재미없지?
66
00:09:39,153 --> 00:09:39,752
아냐. 그런 생각한 게...
67
00:09:41,444 --> 00:09:47,471
프랑소와즈.
68
00:09:48,504 --> 00:09:49,774
죠!
69
00:09:51,469 --> 00:09:52,057
역시 죠야.
70
00:09:53,535 --> 00:09:56,202
진짜냐? 죠! / 죠!
71
00:09:57,361 --> 00:09:58,449
설마.
72
00:09:58,861 --> 00:10:02,267
어이, 뭐라고 좀 해 봐, 죠. 잊어버렸냐?
73
00:10:04,174 --> 00:10:04,307
죠! / 죠!
74
00:10:05,369 --> 00:10:08,905
설마! 신이치? 메리! 마사루!
75
00:10:10,963 --> 00:10:13,367
오래간만이다. 살아 있었냐?
76
00:10:16,490 --> 00:10:17,957
너희야말로. / 하나도 안 변했네. 너도야.
77
00:10:22,272 --> 00:10:29,854
신이치도. 마사루도... 정말...
78
00:10:32,166 --> 00:10:32,607
왜 싸운 거냐?
79
00:10:35,286 --> 00:10:36,289
거야, 죠가 메리에게 거짓말을 한 걸요. 거짓말?
80
00:10:39,556 --> 00:10:41,566
언젠가, 아빠랑 엄마가 데리러 온다고! 그런 거 안 와.
81
00:10:53,771 --> 00:10:55,772
아빠도 엄마도 안 와?
82
00:10:58,276 --> 00:10:59,394
우리가 계속 함께 있을게.
83
00:11:02,775 --> 00:11:04,322
응, 우리가 가족이 되면 돼. 그래, 메리.
84
00:11:05,420 --> 00:11:09,836
어른이 되면 모두 같이 살자. 분명히 즐거울 거야.
85
00:11:20,876 --> 00:11:25,026
그래? 교회에 있을 때... / 제일 사이가 좋았어.
86
00:11:28,801 --> 00:11:32,336
메리는 울보라서. / 너희들이 심술맞게 굴었잖아. 울보인 건 지금도 안 변했지? / 마사루!
87
00:11:33,227 --> 00:11:35,759
그건 그렇고 무슨 일로 이 도시에?
88
00:11:38,669 --> 00:11:38,925
우리 미츠토모에서 일하고 있어.
89
00:11:42,406 --> 00:11:43,663
꽤 좋은 직업이지. 대우도 좋아. / 그렇지? 죠.
90
00:11:44,189 --> 00:11:47,897
우리, 작지만 집도 지었어. 보러 안 올래?
91
00:11:49,674 --> 00:11:53,994
그래! 가자. 신이치 녀석 자랑하고 싶은 거야. 설계한 건 자기니까.
92
00:11:57,724 --> 00:12:00,052
너야말로. 죠에게 자랑하는 철도모형을 보여주고 싶지? 들켰나? / 속 보여.
93
00:12:00,717 --> 00:12:03,718
응? 죠. 나도 요리솜씨를 뽐내고 싶은데.
94
00:12:04,918 --> 00:12:09,233
응. 그럼... 잠깐만. / 난 여기서 기다릴게.
95
00:12:13,034 --> 00:12:14,668
금방 돌아올게.
96
00:12:16,811 --> 00:12:18,512
죠 좀 빌릴게요.
97
00:12:18,666 --> 00:12:21,447
어이, 누구냐? 쟤. 여자친구?
98
00:12:25,830 --> 00:12:31,392
아냐. 그런 거 아니라니까. / 숨기지 마, 숨기지 마.
99
00:12:34,212 --> 00:12:34,224
Hello, 003냐?
100
00:12:37,636 --> 00:12:40,301
002. 당장 와 줘. 기다렸다, 그 말을. 곧 갈게.
101
00:12:51,950 --> 00:12:54,109
기분 좋다.
102
00:12:56,978 --> 00:13:00,715
이 부근이야? 너희 집은. 바다 근처가 좋았거든. 교회 옆에도 바다가 있었짆아?
103
00:13:02,062 --> 00:13:03,096
응.
104
00:13:07,008 --> 00:13:14,906
자주 밤중에 빠져나가서 바다를 보러 갔었지.
105
00:13:18,158 --> 00:13:32,160
좀 더... 빨리 만났으면 좋았을걸.
106
00:13:34,908 --> 00:13:35,525
어째서... 너희까지.
107
00:13:39,053 --> 00:13:50,867
과연 대단하군. 역시 알고 있었나.
108
00:13:52,280 --> 00:13:53,143
왜 그래?
109
00:13:54,733 --> 00:13:55,160
조심해라.
110
00:13:56,297 --> 00:14:02,923
뭔가 있다!
111
00:14:04,458 --> 00:14:05,799
...죠, 우리는 널 해치우기 위해
112
00:14:07,013 --> 00:14:16,480
만들어졌어.
113
00:14:18,514 --> 00:14:21,059
신이치, 마사루. 메리! 죠, 미안하지만 죽어 다오!
114
00:14:24,391 --> 00:14:26,615
이런 곳에! / 흩어져!
115
00:14:34,442 --> 00:14:36,053
초 초음파인가?
116
00:14:42,268 --> 00:14:43,220
아차.
117
00:14:47,620 --> 00:14:48,841
008!
118
00:14:52,508 --> 00:14:54,155
004, 지금이다!
119
00:15:02,810 --> 00:15:04,202
008!
120
00:15:05,891 --> 00:15:06,951
어디냐!?
121
00:15:12,863 --> 00:15:15,213
그만둬! 누가 너희에게 이런 짓을...
122
00:15:23,062 --> 00:15:25,235
블랙 고스트군.
123
00:15:27,605 --> 00:15:29,062
역시 그 공장은 블랙 고스트의... 그런 것 몰라!
124
00:15:32,602 --> 00:15:34,526
우리는 단지 널 죽이기만 하면 돼!
125
00:15:38,304 --> 00:15:41,095
왜냐! 블랙 고스트에 속아넘어가 싸우다니 바보같아!
126
00:15:42,837 --> 00:15:43,560
속아넘어간 거 아냐!
127
00:15:47,511 --> 00:15:51,266
안 그러면, 우리 외의 많은 사람들이 끔찍한 꼴을 당해! 우리가 어떻게 할게! 너희와는 싸우고 싶지 않아!
128
00:15:54,068 --> 00:15:56,790
메리! 신이치! 마사루!
129
00:15:57,774 --> 00:16:01,113
우리는, 가족이 되자고 약속했잖아!
130
00:16:01,255 --> 00:16:05,372
그만해. 우린 네가 미워서 싸우는 게 아냐!
131
00:16:08,642 --> 00:16:09,295
그래. 안 이러면 우리가 당해!
132
00:16:10,699 --> 00:16:11,130
난 아냐!
133
00:16:13,435 --> 00:16:17,578
난 네가 밉다. 너 때문에... 너 하나 때문에...
134
00:16:17,776 --> 00:16:21,565
왜 우리가 이런 꼴을 당해야 하냔 말야-!?
135
00:16:22,585 --> 00:16:24,464
나... 때문에?
136
00:16:25,051 --> 00:16:26,728
죠-!!
137
00:16:29,580 --> 00:16:32,318
뭐하는 거야? 009! / 002.
138
00:16:41,058 --> 00:16:43,162
이놈...!
139
00:16:53,135 --> 00:16:54,184
메리-!
140
00:16:55,233 --> 00:16:56,708
아차.
141
00:16:57,825 --> 00:16:59,531
메리.
142
00:17:02,365 --> 00:17:04,098
마시루, 메리를 차로. / 알았다!
143
00:17:05,683 --> 00:17:10,371
기다려, 신이치!
144
00:17:13,941 --> 00:17:14,024
역시 블랙 고스트였나 보군.
145
00:17:17,138 --> 00:17:17,736
하지만 옛 동료를 이용하다니.
146
00:17:20,152 --> 00:17:21,544
어떡할 거야? 009.
147
00:17:24,278 --> 00:17:27,894
그들을 쫓겠어. 혼자 가게 해 줘. 바보같은 소리 마! 네가 감당할 일이냐?
148
00:17:32,613 --> 00:17:32,718
어쨌든 이대로 둘 수는 없어. / 009.
149
00:17:34,026 --> 00:17:35,977
부탁한다.
150
00:17:38,429 --> 00:17:38,952
알았어. / 어이.
151
00:17:40,113 --> 00:17:43,736
미안해.
152
00:17:45,983 --> 00:17:50,320
얼마나 괴로울지 알고 있어? 응. 009이 가장 잘 알고 있을 거야.
153
00:17:51,461 --> 00:17:52,773
제길...!
154
00:17:54,424 --> 00:17:55,947
블랙 고스트 자식.
155
00:17:57,508 --> 00:18:00,634
메리... 메리! 어이, 정신차려.
156
00:18:07,548 --> 00:18:09,017
죠...!
157
00:18:09,697 --> 00:18:10,933
어쩌지?
158
00:18:21,012 --> 00:18:22,092
메리!
159
00:18:37,351 --> 00:18:38,382
뭐지?
160
00:18:51,091 --> 00:18:53,363
어이, 메리. 엉뚱한 짓 마.
161
00:19:03,170 --> 00:19:06,675
메리, 이제 됐어. 죠는 갔어.
162
00:19:08,822 --> 00:19:14,049
메리! 그만 하라니까!
163
00:19:17,780 --> 00:19:18,616
메리... 우리... 왜 이런...
164
00:19:20,053 --> 00:19:20,128
할 수밖에 없어.
165
00:19:21,645 --> 00:19:34,804
할 수밖에 없다!
166
00:19:35,843 --> 00:19:51,801
왔다.
167
00:19:54,828 --> 00:19:56,149
메리. 그런 몸으로...
168
00:19:57,691 --> 00:19:59,138
신이치. 마사루!
169
00:19:59,578 --> 00:20:01,583
꼭 이래야겠어?
170
00:20:24,092 --> 00:20:26,581
메리. 마사루?
171
00:20:29,318 --> 00:20:31,377
죠! 오지 마!
172
00:20:56,564 --> 00:21:00,294
그런... 너희...
173
00:21:01,007 --> 00:21:02,581
그래서 그렇게...
174
00:21:52,099 --> 00:21:53,627
어이! 왜 그래!
175
00:21:58,320 --> 00:22:00,479
휘말려 버린 건가.
176
00:22:02,960 --> 00:22:05,182
괜찮아. 인간이야.
177
00:22:06,017 --> 00:22:08,722
그렇지만... 어째서 이런 곳에...
178
00:23:45,102 --> 00:23:49,005
죠의 옛 친구. 그리고 수수께끼의 소녀 헬렌의 출현.
179
00:23:51,100 --> 00:23:53,389
손도 못 쓰고 패배 방심. 과학자로서의 신념, 명예.
180
00:23:56,858 --> 00:23:59,887
기계 몸을 가진 자의 고뇌가 우리들을 괴롭힌다. 파괴, 그러나 거기에는 죽음이 없다. 숙명.
181
00:24:03,488 --> 00:24:06,694
싸우게 하고 싶지 않아. 그러나 하지 않으면 안 된다. 뒤얽힌 실타래가 하나로 정리되려 하고 있다.
182
00:24:09,315 --> 00:24:14,184
그런 우리의 앞을 가로막아선 남자. 다음 회, 사이보그 009. 제 44화 반 보그트.
15361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.