All language subtitles for Cyborg.009.TV.2001.DVDRip-Hi.x264.AC3.1024.EP43-nezumi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,207 --> 00:00:08,582 Subtitle by 히사시 - in SinC E-mail : hhisashi@korea.com 2 00:00:13,934 --> 00:00:21,187 몸이 녹아드는 이 기적을 기다렸어 3 00:00:27,598 --> 00:00:41,936 몸이 녹아드는 이 기적을 기다렸어 4 00:00:47,458 --> 00:01:03,299 사이보그 009 5 00:01:09,747 --> 00:01:16,159 약속의 그 땅에서 다시 한 번 느끼고 6 00:01:22,746 --> 00:01:30,172 이루어지는 꿈을 펼치며 달려나가네 오늘도 7 00:02:45,716 --> 00:02:47,852 찍는다-. 웃어. 8 00:03:16,831 --> 00:03:18,021 목표를 발견했다. 9 00:03:19,778 --> 00:03:28,352 공격을 개시한다 10 00:03:30,723 --> 00:03:31,715 피했다. / 대장님! 온다! 11 00:03:37,468 --> 00:03:40,368 메이데이, 메이데이! 충돌했다. 12 00:03:40,540 --> 00:03:41,639 살려줘! 13 00:03:43,129 --> 00:03:47,035 지하제국 요미 편 제 43화 변혁 14 00:03:48,266 --> 00:03:51,198 정숙. 정숙해 주십시오! 15 00:03:51,927 --> 00:03:55,119 이건 어떻게 생각해도 인공적인 물건입니다! 16 00:03:58,880 --> 00:04:03,572 이 무시무시한 파괴력으로 보아 병기라 할 수밖에 없습니다! 하지만 그런 병기는 지금까지 본 적도 들은 적도 없는데요. 17 00:04:07,806 --> 00:04:11,889 아마도 어느 나라가 몰래 개발했겠지요. 그것으로 실험, 혹은 정말로 각국을 공격한 것입니다. 18 00:04:13,244 --> 00:04:18,929 말도 안 돼! 피해는 전 세계에 걸쳐 있습니다. 세계를 상대로 선전포고한 것과도 같소! 19 00:04:23,598 --> 00:04:25,318 공격당한 나라가 진짜 피해국이라고 단정할 수는 없지요. 무슨 말입니까? 20 00:04:30,956 --> 00:04:31,208 미국에서 공격당한 곳은 유원지뿐. 달리 눈에 띄는 피해는 없었다지요. 21 00:04:34,917 --> 00:04:34,960 이상하게 규모가 작다고 생각되지 않습니까? 22 00:04:35,974 --> 00:04:40,448 설마. 유원지 하나라 해도! 우리나라가 공격받은 것은 사실이오! 23 00:04:42,978 --> 00:04:43,638 당신들은 대체 무엇을! 24 00:04:47,133 --> 00:04:51,133 러시아와 중국의 위성사진 분석은 아직인가? '뉴욕 UN빌딩 앞 JVN 소데노 쥰코 특파원' 돌연 세계각지를 습격한 거대 생물에 대해 25 00:04:55,152 --> 00:05:01,794 각국은 그 정체를 밝히지 못한 채 대립을 계속하고 있습니다. 이미 미국, 영국, 러시아, 중국의 군대가 물밑에서 움직이기 시작했다는 정보도 있으며 26 00:05:06,622 --> 00:05:06,849 어떠한 계기로 전쟁으로 발전할지 알 수 없는 상태가 되었습니다. 27 00:05:09,069 --> 00:05:09,145 뒤숭숭해졌군. 28 00:05:13,444 --> 00:05:18,669 정말 세계대전이라도 나면 큰일이지. 에... 스튜디오에는 죠난대학의 이소노 교수께서 나와 계십니다. 29 00:05:22,704 --> 00:05:25,858 바로 묻습니다만 이 거대생물은 인공적인 것일까요? '죠난대학교수 이소노 타츠히사' 예... 겉보기는 생물로 보입니다만 30 00:05:27,606 --> 00:05:31,501 '죠난대학교수 이소노 타츠히사' 그건 있을 수 없습니다. 왜냐면 이 물체는 초 초음파를 내고 있으니까요. 31 00:05:33,090 --> 00:05:35,014 초 초음파라고요? '자료영상' 예, 이것을 쐬면 32 00:05:38,527 --> 00:05:42,453 건물은 사람이 건드리기만 해도 산산이 부서지고 인체에도 그와 비슷한 조직파괴가 일어납니다. 33 00:05:42,534 --> 00:05:46,355 이러한 음파는 일반적인 생물이 낼 수가 없습니다. 34 00:05:48,377 --> 00:05:51,455 틀림없이 병기입니다. 생체병기라 할 수 있을지도 모릅니다. 35 00:05:53,308 --> 00:05:55,170 이렇게 된 거다. 36 00:05:56,844 --> 00:05:58,948 블랙 고스트인가. 확증은 없지만. 37 00:06:02,292 --> 00:06:06,935 거기다 신경쓰이는 건 이것만이 아니야. 근 1년 사이에 급성장한 미츠토모 공학이라는 회사가 38 00:06:12,333 --> 00:06:16,831 극비리에 대 초 초음파 병기를 각국에 팔아넘긴 것 같다. 생체병기가 나타난 것은 최근인데 꽤나 발빠르군요. 39 00:06:17,934 --> 00:06:21,400 냄새가 나. 음, 블랙 고스트라면 할 만한 일이지. 40 00:06:22,258 --> 00:06:24,909 이것이 미츠토모 본사 빌딩. 41 00:06:29,185 --> 00:06:30,704 그리고 이것이... 사장인 반 보그트지. 42 00:06:32,822 --> 00:06:35,088 일단 조사해 봐 주게. 사장인 반 보그트. 43 00:06:39,400 --> 00:06:41,499 미츠토모가 병기를 만들고 있을 법한 공장. 44 00:06:45,425 --> 00:06:47,619 그 생체병기가 대체 어떤 물건인지를. 모쪼록 조심하고. 45 00:06:52,939 --> 00:06:54,926 그런데, 난 집 보라고요? 46 00:07:01,716 --> 00:07:03,385 만약의 때를 위한 응원요원이지. 자네라면 어디로든 금방 날아갈 수 있잖나. 47 00:07:05,268 --> 00:07:17,256 잘 잔다. 48 00:07:20,221 --> 00:07:23,874 거, 사장님 좀 뵙고 싶은데요. 예? 실례지만 어디서 오셨나요? 49 00:07:25,624 --> 00:07:25,764 그건 말할 수 없습니다. 50 00:07:26,806 --> 00:07:31,522 예? 비지니스상 문제로 조금... 경솔하게 밝힐 수 없어서요. 51 00:07:34,568 --> 00:07:35,822 그러면, 저... 약속은... 안 했습니다. 52 00:07:39,632 --> 00:07:43,554 하지만 우리를 여기서 돌려보낸다면 아가씨가 나중에 곤란해질 겁니다. 53 00:07:43,699 --> 00:07:46,453 그렇지만 오늘 사장님은... 54 00:07:49,662 --> 00:08:07,771 자택에 계셔서요. / 오. 55 00:08:11,001 --> 00:08:14,321 병기같은 걸 만들고 있는 건 알겠지만 블랙 고스트와 연관지을 만한 건 특별히... 56 00:08:14,538 --> 00:08:15,663 저건? 57 00:08:20,763 --> 00:08:24,960 일반적인 경비 시스템이야. 그다지 특별한 건 없어. 58 00:08:27,677 --> 00:08:31,634 밤에 다시 와 보자. 경우에 따라선 내가 안으로 들어가겠어. 59 00:08:49,918 --> 00:08:54,271 확실히 커다란 게 나온대도 놀랍지 않을 환경이군. 60 00:09:00,242 --> 00:09:00,918 인근 사람들 얘기로는 이 앞의 휴화산에서 그 커다란 게 나왔다던데. 61 00:09:03,125 --> 00:09:04,632 숲이 술렁이고 있다. 62 00:09:06,442 --> 00:09:18,046 뭐, 조심들 하자. 63 00:09:21,395 --> 00:09:25,506 밤까지라곤 하지만 별로 할 일도 없네. 좀 느긋하게 쉬자. 자주 있지도 않은 일인데. 64 00:09:31,557 --> 00:09:33,093 무리할 필요는 없어. 65 00:09:33,511 --> 00:09:36,042 나랑 같이 있으면 재미없지? 66 00:09:39,153 --> 00:09:39,752 아냐. 그런 생각한 게... 67 00:09:41,444 --> 00:09:47,471 프랑소와즈. 68 00:09:48,504 --> 00:09:49,774 죠! 69 00:09:51,469 --> 00:09:52,057 역시 죠야. 70 00:09:53,535 --> 00:09:56,202 진짜냐? 죠! / 죠! 71 00:09:57,361 --> 00:09:58,449 설마. 72 00:09:58,861 --> 00:10:02,267 어이, 뭐라고 좀 해 봐, 죠. 잊어버렸냐? 73 00:10:04,174 --> 00:10:04,307 죠! / 죠! 74 00:10:05,369 --> 00:10:08,905 설마! 신이치? 메리! 마사루! 75 00:10:10,963 --> 00:10:13,367 오래간만이다. 살아 있었냐? 76 00:10:16,490 --> 00:10:17,957 너희야말로. / 하나도 안 변했네. 너도야. 77 00:10:22,272 --> 00:10:29,854 신이치도. 마사루도... 정말... 78 00:10:32,166 --> 00:10:32,607 왜 싸운 거냐? 79 00:10:35,286 --> 00:10:36,289 거야, 죠가 메리에게 거짓말을 한 걸요. 거짓말? 80 00:10:39,556 --> 00:10:41,566 언젠가, 아빠랑 엄마가 데리러 온다고! 그런 거 안 와. 81 00:10:53,771 --> 00:10:55,772 아빠도 엄마도 안 와? 82 00:10:58,276 --> 00:10:59,394 우리가 계속 함께 있을게. 83 00:11:02,775 --> 00:11:04,322 응, 우리가 가족이 되면 돼. 그래, 메리. 84 00:11:05,420 --> 00:11:09,836 어른이 되면 모두 같이 살자. 분명히 즐거울 거야. 85 00:11:20,876 --> 00:11:25,026 그래? 교회에 있을 때... / 제일 사이가 좋았어. 86 00:11:28,801 --> 00:11:32,336 메리는 울보라서. / 너희들이 심술맞게 굴었잖아. 울보인 건 지금도 안 변했지? / 마사루! 87 00:11:33,227 --> 00:11:35,759 그건 그렇고 무슨 일로 이 도시에? 88 00:11:38,669 --> 00:11:38,925 우리 미츠토모에서 일하고 있어. 89 00:11:42,406 --> 00:11:43,663 꽤 좋은 직업이지. 대우도 좋아. / 그렇지? 죠. 90 00:11:44,189 --> 00:11:47,897 우리, 작지만 집도 지었어. 보러 안 올래? 91 00:11:49,674 --> 00:11:53,994 그래! 가자. 신이치 녀석 자랑하고 싶은 거야. 설계한 건 자기니까. 92 00:11:57,724 --> 00:12:00,052 너야말로. 죠에게 자랑하는 철도모형을 보여주고 싶지? 들켰나? / 속 보여. 93 00:12:00,717 --> 00:12:03,718 응? 죠. 나도 요리솜씨를 뽐내고 싶은데. 94 00:12:04,918 --> 00:12:09,233 응. 그럼... 잠깐만. / 난 여기서 기다릴게. 95 00:12:13,034 --> 00:12:14,668 금방 돌아올게. 96 00:12:16,811 --> 00:12:18,512 죠 좀 빌릴게요. 97 00:12:18,666 --> 00:12:21,447 어이, 누구냐? 쟤. 여자친구? 98 00:12:25,830 --> 00:12:31,392 아냐. 그런 거 아니라니까. / 숨기지 마, 숨기지 마. 99 00:12:34,212 --> 00:12:34,224 Hello, 003냐? 100 00:12:37,636 --> 00:12:40,301 002. 당장 와 줘. 기다렸다, 그 말을. 곧 갈게. 101 00:12:51,950 --> 00:12:54,109 기분 좋다. 102 00:12:56,978 --> 00:13:00,715 이 부근이야? 너희 집은. 바다 근처가 좋았거든. 교회 옆에도 바다가 있었짆아? 103 00:13:02,062 --> 00:13:03,096 응. 104 00:13:07,008 --> 00:13:14,906 자주 밤중에 빠져나가서 바다를 보러 갔었지. 105 00:13:18,158 --> 00:13:32,160 좀 더... 빨리 만났으면 좋았을걸. 106 00:13:34,908 --> 00:13:35,525 어째서... 너희까지. 107 00:13:39,053 --> 00:13:50,867 과연 대단하군. 역시 알고 있었나. 108 00:13:52,280 --> 00:13:53,143 왜 그래? 109 00:13:54,733 --> 00:13:55,160 조심해라. 110 00:13:56,297 --> 00:14:02,923 뭔가 있다! 111 00:14:04,458 --> 00:14:05,799 ...죠, 우리는 널 해치우기 위해 112 00:14:07,013 --> 00:14:16,480 만들어졌어. 113 00:14:18,514 --> 00:14:21,059 신이치, 마사루. 메리! 죠, 미안하지만 죽어 다오! 114 00:14:24,391 --> 00:14:26,615 이런 곳에! / 흩어져! 115 00:14:34,442 --> 00:14:36,053 초 초음파인가? 116 00:14:42,268 --> 00:14:43,220 아차. 117 00:14:47,620 --> 00:14:48,841 008! 118 00:14:52,508 --> 00:14:54,155 004, 지금이다! 119 00:15:02,810 --> 00:15:04,202 008! 120 00:15:05,891 --> 00:15:06,951 어디냐!? 121 00:15:12,863 --> 00:15:15,213 그만둬! 누가 너희에게 이런 짓을... 122 00:15:23,062 --> 00:15:25,235 블랙 고스트군. 123 00:15:27,605 --> 00:15:29,062 역시 그 공장은 블랙 고스트의... 그런 것 몰라! 124 00:15:32,602 --> 00:15:34,526 우리는 단지 널 죽이기만 하면 돼! 125 00:15:38,304 --> 00:15:41,095 왜냐! 블랙 고스트에 속아넘어가 싸우다니 바보같아! 126 00:15:42,837 --> 00:15:43,560 속아넘어간 거 아냐! 127 00:15:47,511 --> 00:15:51,266 안 그러면, 우리 외의 많은 사람들이 끔찍한 꼴을 당해! 우리가 어떻게 할게! 너희와는 싸우고 싶지 않아! 128 00:15:54,068 --> 00:15:56,790 메리! 신이치! 마사루! 129 00:15:57,774 --> 00:16:01,113 우리는, 가족이 되자고 약속했잖아! 130 00:16:01,255 --> 00:16:05,372 그만해. 우린 네가 미워서 싸우는 게 아냐! 131 00:16:08,642 --> 00:16:09,295 그래. 안 이러면 우리가 당해! 132 00:16:10,699 --> 00:16:11,130 난 아냐! 133 00:16:13,435 --> 00:16:17,578 난 네가 밉다. 너 때문에... 너 하나 때문에... 134 00:16:17,776 --> 00:16:21,565 왜 우리가 이런 꼴을 당해야 하냔 말야-!? 135 00:16:22,585 --> 00:16:24,464 나... 때문에? 136 00:16:25,051 --> 00:16:26,728 죠-!! 137 00:16:29,580 --> 00:16:32,318 뭐하는 거야? 009! / 002. 138 00:16:41,058 --> 00:16:43,162 이놈...! 139 00:16:53,135 --> 00:16:54,184 메리-! 140 00:16:55,233 --> 00:16:56,708 아차. 141 00:16:57,825 --> 00:16:59,531 메리. 142 00:17:02,365 --> 00:17:04,098 마시루, 메리를 차로. / 알았다! 143 00:17:05,683 --> 00:17:10,371 기다려, 신이치! 144 00:17:13,941 --> 00:17:14,024 역시 블랙 고스트였나 보군. 145 00:17:17,138 --> 00:17:17,736 하지만 옛 동료를 이용하다니. 146 00:17:20,152 --> 00:17:21,544 어떡할 거야? 009. 147 00:17:24,278 --> 00:17:27,894 그들을 쫓겠어. 혼자 가게 해 줘. 바보같은 소리 마! 네가 감당할 일이냐? 148 00:17:32,613 --> 00:17:32,718 어쨌든 이대로 둘 수는 없어. / 009. 149 00:17:34,026 --> 00:17:35,977 부탁한다. 150 00:17:38,429 --> 00:17:38,952 알았어. / 어이. 151 00:17:40,113 --> 00:17:43,736 미안해. 152 00:17:45,983 --> 00:17:50,320 얼마나 괴로울지 알고 있어? 응. 009이 가장 잘 알고 있을 거야. 153 00:17:51,461 --> 00:17:52,773 제길...! 154 00:17:54,424 --> 00:17:55,947 블랙 고스트 자식. 155 00:17:57,508 --> 00:18:00,634 메리... 메리! 어이, 정신차려. 156 00:18:07,548 --> 00:18:09,017 죠...! 157 00:18:09,697 --> 00:18:10,933 어쩌지? 158 00:18:21,012 --> 00:18:22,092 메리! 159 00:18:37,351 --> 00:18:38,382 뭐지? 160 00:18:51,091 --> 00:18:53,363 어이, 메리. 엉뚱한 짓 마. 161 00:19:03,170 --> 00:19:06,675 메리, 이제 됐어. 죠는 갔어. 162 00:19:08,822 --> 00:19:14,049 메리! 그만 하라니까! 163 00:19:17,780 --> 00:19:18,616 메리... 우리... 왜 이런... 164 00:19:20,053 --> 00:19:20,128 할 수밖에 없어. 165 00:19:21,645 --> 00:19:34,804 할 수밖에 없다! 166 00:19:35,843 --> 00:19:51,801 왔다. 167 00:19:54,828 --> 00:19:56,149 메리. 그런 몸으로... 168 00:19:57,691 --> 00:19:59,138 신이치. 마사루! 169 00:19:59,578 --> 00:20:01,583 꼭 이래야겠어? 170 00:20:24,092 --> 00:20:26,581 메리. 마사루? 171 00:20:29,318 --> 00:20:31,377 죠! 오지 마! 172 00:20:56,564 --> 00:21:00,294 그런... 너희... 173 00:21:01,007 --> 00:21:02,581 그래서 그렇게... 174 00:21:52,099 --> 00:21:53,627 어이! 왜 그래! 175 00:21:58,320 --> 00:22:00,479 휘말려 버린 건가. 176 00:22:02,960 --> 00:22:05,182 괜찮아. 인간이야. 177 00:22:06,017 --> 00:22:08,722 그렇지만... 어째서 이런 곳에... 178 00:23:45,102 --> 00:23:49,005 죠의 옛 친구. 그리고 수수께끼의 소녀 헬렌의 출현. 179 00:23:51,100 --> 00:23:53,389 손도 못 쓰고 패배 방심. 과학자로서의 신념, 명예. 180 00:23:56,858 --> 00:23:59,887 기계 몸을 가진 자의 고뇌가 우리들을 괴롭힌다. 파괴, 그러나 거기에는 죽음이 없다. 숙명. 181 00:24:03,488 --> 00:24:06,694 싸우게 하고 싶지 않아. 그러나 하지 않으면 안 된다. 뒤얽힌 실타래가 하나로 정리되려 하고 있다. 182 00:24:09,315 --> 00:24:14,184 그런 우리의 앞을 가로막아선 남자. 다음 회, 사이보그 009. 제 44화 반 보그트. 15361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.