All language subtitles for Chariots of Fire [1981 Eng Biography]-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,000 --> 00:00:22,700 Låt oss lova de ärliga män 2 00:00:23,500 --> 00:00:25,500 och våra fäder, 3 00:00:27,400 --> 00:00:29,400 den ena efter den andra. 4 00:00:29,400 --> 00:00:31,600 Mång härlig ting haver Herren gjort med dem 5 00:00:31,700 --> 00:00:35,400 genom sin stora makt. 6 00:00:35,500 --> 00:00:39,300 Vi är samlade här idag för att tacka Gud 7 00:00:39,400 --> 00:00:42,600 för Harold Abrahams liv. 8 00:00:44,200 --> 00:00:47,000 För att hedra legenden. 9 00:00:48,000 --> 00:00:50,500 Nu är vi bara två kvar - 10 00:00:50,600 --> 00:00:53,000 unge Aubrey Montague 11 00:00:53,100 --> 00:00:55,200 och jag - 12 00:00:55,300 --> 00:00:57,700 som kan blunda och erinra oss 13 00:00:57,800 --> 00:01:01,700 den handfull unga män vi var 14 00:01:01,800 --> 00:01:04,200 med hopp i hjärtat 15 00:01:04,300 --> 00:01:07,700 och vingar på hälarna. 16 00:03:38,900 --> 00:03:41,800 Carlton Hotel, Broadstairs, Kent. 17 00:03:41,900 --> 00:03:43,900 28 juni 1924. 18 00:03:44,100 --> 00:03:48,500 Kära Mamma. Det var tråkigt att höra om din förkylning och hur trist allt är. 19 00:03:48,600 --> 00:03:51,100 Vi har dåligt väder här också. 20 00:03:51,100 --> 00:03:54,500 Tack för brev. Jag är ledsen att du och pappa är besvikna över att 21 00:03:54,600 --> 00:03:58,300 jag låter Olympiaden inskränka på min stenografi, 22 00:03:58,300 --> 00:04:02,500 Om ni var i min ålder och hade chansen att vinna världsmästerskapet i Paris, 23 00:04:02,600 --> 00:04:04,900 då skulle ni vara lika galna som jag. 24 00:04:05,000 --> 00:04:09,300 Det är rysligt hyggligt av pappa att finansiera mig här trots min galenskap. 25 00:04:09,400 --> 00:04:13,400 Här råder en härlig laganda. De flesta av grabbarna är här. 26 00:04:13,500 --> 00:04:16,400 - Cricket, Montague, i balsalen. - Nu! 27 00:04:17,800 --> 00:04:19,700 Ogiltig! 28 00:04:19,700 --> 00:04:21,700 Aubrey, en vänsterskruv! 29 00:04:32,300 --> 00:04:35,200 - Det ni! - Inte ute. 30 00:04:35,300 --> 00:04:37,700 Va? Man kunde höra det ända borta i Bournemouth! 31 00:04:37,700 --> 00:04:40,200 - Hör du, Liddell, det är min tur. - Jag vidrörde den inte. 32 00:04:40,300 --> 00:04:43,900 - Det var min handled som knakade. - Jag såg hur slagträt böjde sig! Andy! 33 00:04:44,000 --> 00:04:45,900 Det var ingen kontakt. 34 00:04:46,000 --> 00:04:48,900 Han är ute, det är helt klart. Fan, ni måste vara döva och blinda. 35 00:04:49,000 --> 00:04:51,600 Aubrey, jag menar, för Guds skull! 36 00:04:55,500 --> 00:04:57,500 Det är inte rättvist! 37 00:05:02,800 --> 00:05:04,600 Ja, ja, mycket roligt. 38 00:05:07,800 --> 00:05:10,200 Harold är här. Lika uppskruvad som alltid. 39 00:05:10,200 --> 00:05:13,200 Precis som han var då vi kom till Cambridge för första gången. 40 00:05:13,300 --> 00:05:15,300 Jag kommer ihåg att vi delade taxi. 41 00:05:41,300 --> 00:05:43,300 De här tarjag. 42 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 - Vi ses därinne, Aubrey. - Okej. 43 00:05:50,900 --> 00:05:53,000 Tack. 44 00:05:57,300 --> 00:05:59,300 - Namn? - Vi är nya. 45 00:05:59,400 --> 00:06:01,500 Det kan jag se, grabben. Vad heter ni? 46 00:06:01,600 --> 00:06:03,600 Abrahams. HM. 47 00:06:04,200 --> 00:06:07,700 - Här överst. Gått på Repton, serjag. - Stämmer. Gick ut för ett år sedan. 48 00:06:07,800 --> 00:06:11,300 - Så ni har gjort ert för ert land, då? - Nej. Jag kom med för sent. 49 00:06:11,400 --> 00:06:13,000 Otur, grabben. 50 00:06:13,000 --> 00:06:15,500 Många som stupade hade gärna velat ha lite av den oturen. 51 00:06:15,600 --> 00:06:17,600 Så sant som det är sagt. 52 00:06:18,400 --> 00:06:20,700 Välkommen till Caius. 53 00:06:21,600 --> 00:06:25,100 - Skriv på här. - Tack. 54 00:06:25,200 --> 00:06:29,000 Det är på andra sidan gården, överst till höger, uppför trappan. 55 00:06:29,100 --> 00:06:30,500 Tack. 56 00:06:30,600 --> 00:06:32,200 Förresten, vad heter ni? 57 00:06:32,200 --> 00:06:35,600 Rogers, jag är förste vaktmästare, och Mr Ratcliffe, min assistent. 58 00:06:35,600 --> 00:06:37,600 Mr Rogers, Ratcliffe, 59 00:06:37,700 --> 00:06:41,000 jag slutade vara "grabb" när jag trädde i Konungens tjänst. 60 00:06:41,000 --> 00:06:44,200 - Är det uppfattat? - Ja... Mr Abrahams. 61 00:06:44,300 --> 00:06:46,200 - Klart uppfattat. - Tack. 62 00:06:46,200 --> 00:06:48,600 Jag skulle uppskatta om ni ville komma ihåg det. 63 00:06:48,700 --> 00:06:50,700 - Vi ses. - Utmärkt. 64 00:06:52,300 --> 00:06:54,900 Vad är det er kamrat studerar? 65 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Kasärnjuridik? 66 00:06:57,500 --> 00:06:59,500 Ingen aning. 67 00:06:59,600 --> 00:07:01,200 En sak är klar. 68 00:07:01,300 --> 00:07:05,900 Med ett namn som Abrahams, kommer han väl inte att sjunga i kyrkokören. 69 00:07:05,900 --> 00:07:08,100 - Namn? - Montague. 70 00:07:08,100 --> 00:07:10,100 - Vad? - Montague. 71 00:07:57,300 --> 00:07:59,300 Jag tar listan över stupade 72 00:07:59,400 --> 00:08:01,400 och läser genom den. 73 00:08:02,800 --> 00:08:05,300 Namn efter namn, som jag inte kan läsa 74 00:08:05,400 --> 00:08:08,600 och som vi, som är äldre än ni, 75 00:08:08,700 --> 00:08:11,300 inte kan höra utan känslor. 76 00:08:12,800 --> 00:08:15,600 Namn som bara är namn för er 77 00:08:15,700 --> 00:08:17,700 som är nya här. 78 00:08:17,800 --> 00:08:22,500 Men som för oss framkallar ansikte efter ansikte, 79 00:08:23,800 --> 00:08:27,600 fullt av hederlighet och godhet, 80 00:08:27,700 --> 00:08:29,500 entusiasm och spänst 81 00:08:29,500 --> 00:08:32,200 och ett lovande intellekt. 82 00:08:33,700 --> 00:08:35,900 Gräddan av en generation. 83 00:08:35,900 --> 00:08:37,900 Englands prydnad, 84 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 och de dog för England 85 00:08:40,100 --> 00:08:42,300 och för allt som England står för. 86 00:08:43,400 --> 00:08:47,500 Och nu har deras drömmar av tragisk nödvändighet blivit våra. 87 00:08:48,300 --> 00:08:51,400 Jag manar er. Lär känna er själva. 88 00:08:51,500 --> 00:08:53,500 Låt var och en av er upptäcka 89 00:08:53,500 --> 00:08:56,600 var just er möjlighet till storlek ligger. 90 00:08:57,200 --> 00:08:59,200 För deras skull, 91 00:08:59,300 --> 00:09:03,600 för ert college och för ert land, grip denna chans. 92 00:09:03,600 --> 00:09:05,600 Ha er glädje i det, 93 00:09:05,700 --> 00:09:10,000 och låt ingen tvinga er eller övertala er att avvika från er uppgift. 94 00:09:13,100 --> 00:09:16,000 Torsdag, 10 oktober 1919. 95 00:09:16,000 --> 00:09:18,400 Min första dag i Cambridge rundades av 96 00:09:18,500 --> 00:09:21,200 med en recensiorsmiddag, en överdådig fest. 97 00:09:21,300 --> 00:09:23,400 Mastern höll ett rörande tal 98 00:09:23,500 --> 00:09:27,000 och jag väntar nu ivrigt på att få börja terminen på riktigt. 99 00:09:27,400 --> 00:09:30,000 Rugbyklubb, golfförening, tennisklubb, 100 00:09:30,100 --> 00:09:33,000 squashklubb, flora och fauna, frimärkssamling. 101 00:09:33,100 --> 00:09:35,100 Är det allt? Du är en riktig latmask! 102 00:09:35,200 --> 00:09:38,900 - Jag måste plugga ibland också. - Pröva på fågelskådning. Ta med en bok. 103 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Hur kan jag titta på fåglar om jag läser en bok? 104 00:09:41,100 --> 00:09:43,800 Följ i cricketspelaren WG Graces fotsteg. Några här från Yorkshire? 105 00:09:43,900 --> 00:09:45,800 Jag är urusel på att slå. 106 00:10:03,800 --> 00:10:06,000 - Abrahams, HM. - Kan du sjunga tenor? 107 00:10:06,100 --> 00:10:09,300 - Vi har fruktansvärt ont om tenorer. - Bara under tortyr. 108 00:10:09,400 --> 00:10:12,200 - Aubrey. Kan du sjunga? - Jag sjöng i skolkören bara. 109 00:10:12,300 --> 00:10:13,700 Du, Stallard? 110 00:10:13,800 --> 00:10:16,100 Jag fick inte ens vara med på sången i småskolan. 111 00:10:16,200 --> 00:10:18,400 Tråkigt. Vi kan inte alla vara begåvade. 112 00:10:23,000 --> 00:10:25,400 - Skriv upp min kamrat här också. - Hallå där! 113 00:10:25,400 --> 00:10:28,200 Utmärkt! Vi börjar öva på måndag. Vi ska sjunga lolanthe. 114 00:10:28,200 --> 00:10:32,300 - Jag sjöng altstämman som pojke. - Utmärkt! Du kan få vara älvdrottningen. 115 00:10:32,400 --> 00:10:34,700 Var var du när landet behövde dig? 116 00:10:34,800 --> 00:10:39,100 Vi har en högtidlig plikt mot de miljoner män som gick en förtidig död till mötes! 117 00:10:47,600 --> 00:10:49,600 Glada att få dig med, Stallard. 118 00:10:49,600 --> 00:10:52,000 Goda medeldistanslöpare växer inte på trän. 119 00:10:52,100 --> 00:10:54,100 Jag vet inte om tiderna stämmer riktigt. 120 00:10:55,400 --> 00:10:58,400 De flesta togs med skolans väckarklocka. 121 00:10:58,400 --> 00:11:01,600 Plus minus en sekund, det är nära nog för mig. 122 00:11:02,400 --> 00:11:05,600 Har du träffat på en kille som heter Abrahams? HM Abrahams? 123 00:11:05,600 --> 00:11:07,600 Han har tagit upp sprintutmaningen. 124 00:11:07,700 --> 00:11:09,700 Vad är det så särskilt med den? 125 00:11:09,800 --> 00:11:12,500 På 700 år har ingen klarat av det. 126 00:11:12,500 --> 00:11:14,000 Vad gör du då? 127 00:11:30,500 --> 00:11:32,800 Tack! Tack. 128 00:11:33,900 --> 00:11:36,900 Härmed kungörs att HM Abrahams från Gonville and Caius College 129 00:11:36,900 --> 00:11:39,800 offentligen tagit upp sprintutmaningen. 130 00:11:41,200 --> 00:11:42,900 Visa dem, Harold! 131 00:11:42,900 --> 00:11:45,200 För dem av er som inte känner till reglerna... 132 00:11:45,300 --> 00:11:48,900 Utmanaren ska försöka springa runt kanten av gården, 133 00:11:48,900 --> 00:11:51,100 till och från en punkt under klockan, 134 00:11:51,200 --> 00:11:54,100 på den tid det tar för klockan att slå tolv. 135 00:11:54,200 --> 00:11:57,900 Ett avstånd som av tradition betraktas mäta 188 steg. 136 00:11:58,000 --> 00:12:01,300 Hör du, Abrahams, vad har du på fötterna? Raketer? 137 00:12:01,400 --> 00:12:03,700 Försöket startar den... 138 00:12:03,700 --> 00:12:07,300 - Abrahams, du har inte en chans! - Gör det för Israel! 139 00:12:07,400 --> 00:12:09,700 Försöket startar vid första klockslaget. 140 00:12:09,800 --> 00:12:12,700 Utmanaren måste ha gått i mål före tolvslaget. 141 00:12:12,700 --> 00:12:14,700 Abrahams, din skrytmåns! 142 00:12:14,800 --> 00:12:17,200 Utmanaren göre sig redo. 143 00:12:24,600 --> 00:12:27,500 Den här Abrahams. Vad vet man om honom? 144 00:12:27,600 --> 00:12:29,500 Gick på Repton. 145 00:12:29,600 --> 00:12:30,800 Jude. 146 00:12:30,900 --> 00:12:34,100 - Hans far är finansman i London. - Finansman? 147 00:12:34,200 --> 00:12:36,700 Undrar vad det betyder. 148 00:12:36,700 --> 00:12:38,700 Jag antar att han lånar ut pengar. 149 00:12:39,400 --> 00:12:41,400 Precis. 150 00:12:41,500 --> 00:12:43,700 Och vad säger man om sonen? 151 00:12:43,700 --> 00:12:46,600 Akademiskt lovande. Arrogant. 152 00:12:46,700 --> 00:12:48,600 Hela tiden på defensiven. 153 00:12:49,100 --> 00:12:51,100 De är sådana, judarna. 154 00:12:51,700 --> 00:12:54,600 Men han har stark pliktkänsla och stor lojalitet. 155 00:12:57,900 --> 00:13:00,300 Och han kan springa? 156 00:13:00,400 --> 00:13:02,200 Som vinden. 157 00:13:06,100 --> 00:13:09,600 Mina herrar, fårjag be er flytta på er? Bort från banan. 158 00:13:09,700 --> 00:13:11,300 Tack. 159 00:13:11,300 --> 00:13:13,300 Mr Abrahams, på er plats, tack. 160 00:13:14,000 --> 00:13:16,600 I brist på ytterligare en utmanare, 161 00:13:16,700 --> 00:13:18,500 springer Mr Abrahams ensam. 162 00:13:18,600 --> 00:13:20,600 Fel, herr startledare! 163 00:13:24,200 --> 00:13:26,400 Får jag be om ert namn och college. 164 00:13:26,500 --> 00:13:29,300 Lindsay. Jag springer bredvid min kamrat här. 165 00:13:29,400 --> 00:13:32,800 Vi springer för våra skolor Repton och Eton, och vårt college Caius. 166 00:13:36,000 --> 00:13:38,400 - Jag visste inte du kunde springa. - Och jag visste inte att du kunde. 167 00:13:38,400 --> 00:13:42,100 En kille berättade om det nyss. Jag tänkte jag kunde springa med som draghjälp. 168 00:13:42,200 --> 00:13:43,600 - Gärna. - Utmärkt. 169 00:13:43,700 --> 00:13:44,800 Lycka till. 170 00:13:44,900 --> 00:13:47,700 Mina herrar, på era platser. 171 00:13:49,700 --> 00:13:52,500 Kom ihåg, när klockan börjar slå tolv. 172 00:14:16,600 --> 00:14:18,600 Heja! 173 00:14:36,400 --> 00:14:38,200 Åtta! 174 00:14:39,300 --> 00:14:41,300 Nio! 175 00:14:42,800 --> 00:14:44,800 Tio! 176 00:14:45,700 --> 00:14:47,200 - Elva! - Heja, Harold! 177 00:15:03,100 --> 00:15:04,900 Klarade de det båda två? 178 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Jag tror inte det. 179 00:15:07,100 --> 00:15:10,400 - Unge Lindsay missade precis. - Synd. 180 00:15:10,500 --> 00:15:14,400 Så nu har den erövrats. Av en från Caius! Vad stolt ni måste vara. 181 00:15:14,500 --> 00:15:16,500 Första gången på sjuhundra år. 182 00:15:16,600 --> 00:15:21,600 Kanske judarna är Guds utvalda folk, ändå. 183 00:15:23,100 --> 00:15:25,600 Jag tror inte det finns någon snabbare i hela landet. 184 00:15:28,100 --> 00:15:30,100 På era platser. 185 00:15:34,200 --> 00:15:36,400 Färdiga. 186 00:15:41,200 --> 00:15:44,900 SKOTSKA HÖGLANDET 1920 187 00:16:11,900 --> 00:16:15,900 Din bästa vän, ja, men min älsklingsbror. 188 00:16:16,000 --> 00:16:19,200 Jag tänker på honom och inte på ditt nedriga idrottslag. 189 00:16:19,300 --> 00:16:22,200 Han är så inställd på att följa far i missionsarbetet. 190 00:16:22,300 --> 00:16:25,300 Tror du inte han har fullt upp utan att börja springa också? 191 00:16:25,300 --> 00:16:28,400 Han är så snabb, Jennie. Du har sett honom med en boll i handen. 192 00:16:28,500 --> 00:16:30,500 Jag har sett honom med en bibel i handen. 193 00:16:30,600 --> 00:16:32,600 Och jag vet vad som är viktigast. 194 00:16:32,700 --> 00:16:34,700 Du kan inte ta den chansen från honom. 195 00:16:34,700 --> 00:16:37,300 Om han kommer på en löpbana, då du... 196 00:16:37,400 --> 00:16:40,000 Sluta, Sandy. Jag vill inte höra på dig. 197 00:16:40,100 --> 00:16:42,000 Eric betyder något alldeles särskilt för mig. 198 00:16:42,100 --> 00:16:45,700 Jag vill inte att han ska störas i sitt arbete av det här pratet om att springa. 199 00:16:54,200 --> 00:16:57,200 Varsågod. Bra gjort. 200 00:17:04,900 --> 00:17:07,000 Vet ni, mina damer och herrar, 201 00:17:07,100 --> 00:17:10,600 en av fördelarna med att vara lite berömd, 202 00:17:10,700 --> 00:17:12,300 även om det bara är som rugbyspelare, 203 00:17:12,400 --> 00:17:15,400 är att ibland blir man inbjuden att dela ut pris. 204 00:17:17,300 --> 00:17:19,700 Att giva är saligare än att taga, heter det. 205 00:17:19,800 --> 00:17:21,600 Jag säger er: Att få se 206 00:17:21,700 --> 00:17:24,300 glädjen i de små pojkarnas ansikten 207 00:17:24,400 --> 00:17:28,700 var värt tio av bucklorna som står och samlar damm hemma hos mig i Edinburgh. 208 00:17:30,300 --> 00:17:32,500 När vi var i Kina talade min far här 209 00:17:32,600 --> 00:17:36,400 alltid så varmt om sitt lilla hem i dalen i Skottland. 210 00:17:37,200 --> 00:17:39,600 Jag själv, som är född i Fjärran Östern, 211 00:17:39,600 --> 00:17:42,200 liksom mina bröder och systrar här, 212 00:17:42,300 --> 00:17:44,900 ställde mig lite skeptisk till det hela. 213 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Men närjag ser omkring mig nu - 214 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 ljungen på bergssluttningarna - 215 00:17:51,300 --> 00:17:53,500 då förstårjag vad han menade. 216 00:17:53,600 --> 00:17:55,600 Det är något alldeles speciellt. 217 00:17:59,800 --> 00:18:01,700 Tack för att ni välkomnar oss hem. 218 00:18:01,800 --> 00:18:03,200 Och tack 219 00:18:03,300 --> 00:18:06,600 för att ni påminner mig om attjag är, och kommer att förbli så länge jag lever, 220 00:18:08,400 --> 00:18:10,700 skotte. 221 00:18:14,400 --> 00:18:16,600 Mr Provost. 222 00:18:16,700 --> 00:18:19,400 Innan ni släpper iväg Eric här... 223 00:18:19,800 --> 00:18:23,700 Det stämmer väl att det är en punkt kvar på programmet? 224 00:18:25,500 --> 00:18:27,600 Öppet mästerskap över 200 yards. 225 00:18:27,700 --> 00:18:31,100 Av tradition kommer det allra sist på dagen. 226 00:18:31,200 --> 00:18:34,400 Tror ni inte att, om vi kan hitta några kläder för honom, 227 00:18:34,400 --> 00:18:38,200 att vi kunde övertala Skottlands bästa ytter att ge oss en uppvisning? 228 00:18:41,200 --> 00:18:43,200 Vad säger du, Eric? 229 00:18:53,200 --> 00:18:55,200 På era platser! 230 00:18:55,500 --> 00:18:56,800 Färdiga! 231 00:20:04,200 --> 00:20:06,600 Vad var detjag sa, Eric? Vad var detjag sa? 232 00:20:11,500 --> 00:20:14,300 Lite fördragsamhet skadar väl inte. 233 00:20:14,400 --> 00:20:17,800 Sandy, Guds kungarike är inte någon demokrati. 234 00:20:17,900 --> 00:20:20,300 Herren söker aldrig omval. 235 00:20:20,400 --> 00:20:23,000 Inga diskussioner, inga debatter, 236 00:20:23,100 --> 00:20:25,500 inga omröstningar om vilken väg som bör väljas. 237 00:20:26,300 --> 00:20:28,400 Det finns det som är rätt och det som är fel, 238 00:20:28,500 --> 00:20:30,500 en enväldig härskare. 239 00:20:30,600 --> 00:20:35,000 - En diktator, menar du. - Ja, men välvillig, kärleksfull. 240 00:20:35,100 --> 00:20:37,600 Och den fria viljan då? 241 00:20:37,700 --> 00:20:39,800 Du har fortfarande ett val, Sandy. 242 00:20:40,700 --> 00:20:42,800 Det är ingen som tvingar dig. 243 00:20:50,800 --> 00:20:52,900 - Vet du vad det är för dag idag? - Ja. 244 00:20:52,900 --> 00:20:54,900 - Vad då då? - Söndag. 245 00:20:55,000 --> 00:20:57,500 Sabbaten är väl ingen dag för fotboll, va? 246 00:20:57,600 --> 00:20:59,100 Nej. 247 00:20:59,200 --> 00:21:02,300 - Går du upp tidigt på morgnarna? - Morsan väcker mig klockan sju. 248 00:21:02,400 --> 00:21:04,400 Då kan vi spela då. Blir det bra? 249 00:21:04,500 --> 00:21:06,500 Mr Liddell, får farsan min komma med? 250 00:21:06,600 --> 00:21:08,700 Visst. Kom med hela familjen. 251 00:21:08,800 --> 00:21:10,800 Jag ger er ett försprång på fem mål. 252 00:21:10,900 --> 00:21:13,100 Du måste med tåget klockan nio. 253 00:21:13,200 --> 00:21:15,200 Jag har massor med tid. 254 00:21:15,300 --> 00:21:18,700 Vill du att pojken ska växa upp och tänka på Gud som en glädjedödare? 255 00:21:24,900 --> 00:21:26,500 Låt mig utbringa en skål för familjen Liddell, 256 00:21:26,600 --> 00:21:29,100 som jag har glädjen att räkna bland mina vänner. 257 00:21:29,200 --> 00:21:31,900 Pastor JD, Mrs L, unge Ernest. 258 00:21:32,800 --> 00:21:35,700 Lycklig resa tillbaka till Kina. 259 00:21:35,800 --> 00:21:38,100 Må de kommande åren bli fulla av lycka och belåtenhet. 260 00:21:38,200 --> 00:21:41,400 Och till de kvarvarande sägerjag, må Gud skydda er, 261 00:21:41,500 --> 00:21:43,200 inspirera er 262 00:21:43,300 --> 00:21:45,000 och föra er till ära. 263 00:21:45,100 --> 00:21:47,200 Tack, Sandy. Det var vänligt sagt. 264 00:21:47,200 --> 00:21:49,800 Jag litar på att ni ser till att de uppför sig ordentligt. 265 00:21:49,900 --> 00:21:54,200 Visst, Mrs L. Och om de inte gör det, så rapporterarjag till er på ett vykort. 266 00:21:54,200 --> 00:21:57,200 Då kan ni genast läsa om alla de rysliga detaljerna. 267 00:21:57,300 --> 00:21:59,300 Det kommer att kosta er en förmögenhet i frimärken. 268 00:21:59,400 --> 00:22:01,700 Ingen fara. Jag tänker skydda min investering. 269 00:22:01,800 --> 00:22:04,700 Jag ska styra med järnhand. 270 00:22:06,300 --> 00:22:08,600 Bäst vi passar oss, då. 271 00:22:12,200 --> 00:22:14,200 Du är en lyckligt lottad man, Eric. 272 00:22:14,300 --> 00:22:16,500 Du har förlänats många rika gåvor. 273 00:22:16,600 --> 00:22:19,400 Och det är din heliga plikt att se till att du förvaltar dem rätt. 274 00:22:19,500 --> 00:22:22,800 Pappa har rätt. Spring som vi vet att du kan, starkt och hederligt. 275 00:22:22,900 --> 00:22:25,700 Dina framgångar kan bara lända missionen till heder. 276 00:22:26,700 --> 00:22:29,200 Det vi behöver nu är en kristen med muskler. 277 00:22:29,700 --> 00:22:32,400 Så att folk börjar lystra. 278 00:22:32,500 --> 00:22:34,900 Hur bra är du, Eric? 279 00:22:35,600 --> 00:22:39,000 Sandy tror att han kommer att löpa för Skottland redan den här månaden. 280 00:22:39,100 --> 00:22:41,500 Och efter det... finns det inga gränser. 281 00:22:41,600 --> 00:22:43,000 Vad menar du? 282 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Olympiaden kanske? 283 00:22:47,700 --> 00:22:51,000 Eric, man kan prisa Gud genom att skala en potatis 284 00:22:51,100 --> 00:22:53,100 om man skalar den perfekt. 285 00:22:53,200 --> 00:22:56,300 Inga kompromisser. Kompromisser är djävulens språk. 286 00:22:56,400 --> 00:22:58,400 Löp i Guds namn 287 00:22:58,400 --> 00:23:01,000 och låt världen stå med öppen mun. 288 00:23:06,900 --> 00:23:08,800 IDROTTSTÄVLINGAR 289 00:23:08,900 --> 00:23:13,000 FÖLJT AV TAL AV ERIC LIDDELL FRÅN EVANGELISKA MISSIONEN 290 00:23:53,100 --> 00:23:55,100 SKOTTLAND MOT IRLAND 291 00:23:55,200 --> 00:23:58,800 BERÖMD INTERNATIONELL IDROTTSMAN FRÅN EDINBURGH UNIVERSITET 292 00:23:58,800 --> 00:24:01,100 TALAR I KVÄLL KL. 18.00 293 00:24:01,900 --> 00:24:03,900 Ni kom för att se tävlingen idag. 294 00:24:03,900 --> 00:24:05,900 För att se någon gå först i mål. 295 00:24:06,300 --> 00:24:08,300 Det råkade varajag. 296 00:24:09,100 --> 00:24:11,900 Men jag vill att ni ska göra mer än titta på en tävling. 297 00:24:12,700 --> 00:24:14,700 Jag vill att ni ska delta i den. 298 00:24:15,700 --> 00:24:19,300 Den kristna tron kan liknas vid en kapplöpning. 299 00:24:20,700 --> 00:24:22,700 Det är något svårt. 300 00:24:22,800 --> 00:24:25,000 Det kräver viljekoncentration. 301 00:24:25,600 --> 00:24:27,600 Själsstyrka. 302 00:24:29,300 --> 00:24:31,200 Ni upplever lyckokänsla 303 00:24:31,300 --> 00:24:33,300 när ni ser vinnaren spränga målsnöret, 304 00:24:34,200 --> 00:24:36,400 särskilt om ni satsat pengar på honom. 305 00:24:37,200 --> 00:24:39,200 Men hur länge räcker känslan? 306 00:24:39,800 --> 00:24:42,300 Ni går hem. Maten kanske är vidbränd. 307 00:24:43,300 --> 00:24:45,700 Ni kanske är utan arbete. 308 00:24:46,900 --> 00:24:48,900 Så hur kan jag stå här och äga att ni ska ha tro, 309 00:24:49,300 --> 00:24:52,100 inför dessa livets realiteter? 310 00:24:53,900 --> 00:24:56,800 Jag vill ge er något mer bestående, 311 00:24:56,900 --> 00:24:58,900 men jag kan bara visa er rätt riktning. 312 00:24:59,500 --> 00:25:01,900 Jag har ingen hemlig formel för att vinna kapplöpningen. 313 00:25:02,300 --> 00:25:04,300 Alla springer 314 00:25:04,400 --> 00:25:06,400 på sitt eget sätt. 315 00:25:06,500 --> 00:25:10,300 Och varifrån kommer kraften att hålla ut ända fram till mållinjen? 316 00:25:12,200 --> 00:25:14,200 Den kommer inifrån. 317 00:25:14,900 --> 00:25:16,900 Jesus har sagt 318 00:25:17,000 --> 00:25:20,500 "Se, Guds rike är invärtes i eder." 319 00:25:22,800 --> 00:25:26,300 "Om ni söker mig med allt er hjärta, 320 00:25:26,400 --> 00:25:28,500 så skall ni säkerligen finna mig." 321 00:25:29,000 --> 00:25:31,200 Om ni överlämnar er 322 00:25:31,300 --> 00:25:33,300 till Kristi kärlek, 323 00:25:34,300 --> 00:25:37,400 då löper ni ett ärligt lopp. 324 00:25:44,500 --> 00:25:46,700 Tack. Tack för att ni kom. 325 00:25:59,300 --> 00:26:01,300 Det är som en smärta. 326 00:26:02,600 --> 00:26:04,600 Hjälplöshet. 327 00:26:06,300 --> 00:26:08,300 Och ilska. 328 00:26:12,100 --> 00:26:14,100 Man känner sig förödmjukad. 329 00:26:19,600 --> 00:26:23,600 Ibland sägerjag till mig själv, "Du inbillar dig alltihop." 330 00:26:24,400 --> 00:26:26,400 Så serjag den där blicken igen. 331 00:26:27,300 --> 00:26:29,300 Hör det på tonfallet i ett yttrande. 332 00:26:30,100 --> 00:26:32,500 Känner en kall motvilja i en handtryckning. 333 00:26:38,600 --> 00:26:40,600 Det är min far. 334 00:26:40,600 --> 00:26:42,600 En jude från Litauen. 335 00:26:43,100 --> 00:26:45,100 Han är en främling. 336 00:26:45,200 --> 00:26:48,200 - Han är utländsk som en frankfurterkorv. - Och en koscher frankfurterkorv också! 337 00:26:54,100 --> 00:26:56,100 Jag älskar och beundrar honom. 338 00:26:57,400 --> 00:26:59,400 Han avgudar det här landet. 339 00:26:59,400 --> 00:27:01,600 Han startade med tomma händer och byggde upp något som han trodde 340 00:27:01,700 --> 00:27:04,200 skulle räcka för att göra engelsmän av sina söner. 341 00:27:05,200 --> 00:27:07,200 Min bror är läkare. 342 00:27:11,500 --> 00:27:13,500 Ledande på sitt område. 343 00:27:14,400 --> 00:27:17,100 - Vilken är han? - Den där med lockarna, han som ligger. 344 00:27:22,600 --> 00:27:24,600 Han hade allt han kunde önska sig. 345 00:27:26,900 --> 00:27:28,800 Och här ärjag. 346 00:27:28,900 --> 00:27:32,200 Installerar mig vid det finaste universitet i landet. 347 00:27:47,400 --> 00:27:49,400 Men pappa hade glömt en sak. 348 00:27:50,200 --> 00:27:52,200 Hans älskade England är kristet 349 00:27:52,300 --> 00:27:54,300 och anglosaxiskt. 350 00:27:54,800 --> 00:27:56,900 Och det är maktens korridorer också. 351 00:27:58,400 --> 00:28:02,100 Och de som vistas där vaktar dem svartsjukt och ondskefullt. 352 00:28:03,100 --> 00:28:06,400 Du gjorde rätt i att väljajuridik. Du talar övertygande. 353 00:28:06,400 --> 00:28:09,900 För en gångs skull en fördel med att varajude. Vi har talets gåva. 354 00:28:16,300 --> 00:28:18,900 Vad ska du göra då? Låtsas som ingenting? 355 00:28:18,900 --> 00:28:20,900 Nej, Aubrey. 356 00:28:20,900 --> 00:28:23,600 Jag ska utmana dem. Allihop. 357 00:28:24,100 --> 00:28:26,100 En för en. 358 00:28:26,500 --> 00:28:28,500 Springa ifrån dem allihop. 359 00:29:04,300 --> 00:29:06,800 England hägrar för sprinter. 360 00:29:06,900 --> 00:29:09,000 Från vår utsände. 361 00:29:11,700 --> 00:29:15,000 Seger för stjärna från Cambridge. 362 00:29:15,700 --> 00:29:17,600 Abrahams gör det igen. 363 00:29:17,700 --> 00:29:19,700 Från vår utsände. 364 00:30:00,300 --> 00:30:02,900 FYRA FRÅN CAMBRIDGE DOMINERAR TÄVLINGARNA 365 00:30:17,500 --> 00:30:19,300 Bravo! 366 00:30:21,800 --> 00:30:23,900 Bravo, Harold! 367 00:30:30,800 --> 00:30:32,700 SKOTSKA IDROTTSFÖRENINGEN 368 00:30:32,800 --> 00:30:34,900 SKOTTLAND MOT FRANKRIKE 369 00:31:13,200 --> 00:31:15,200 4-1 Liddell! 370 00:31:16,200 --> 00:31:17,900 Vad är oddsen? 371 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 25 pund att Liddell vinner. 372 00:31:32,400 --> 00:31:34,400 Är det inte Mr Mussabini? 373 00:31:34,400 --> 00:31:37,500 Jag heter Keddie. Kapten John Keddie. 374 00:31:37,600 --> 00:31:39,900 - Jag är... - Ordförande för de tre skotska A-en. 375 00:31:40,000 --> 00:31:42,100 Jag vet. Trevligt att lära känna er. 376 00:31:45,500 --> 00:31:47,100 - Hur gick det med benet? - Inte farligt. 377 00:31:47,200 --> 00:31:48,800 Det var en otäck vurpa. 378 00:31:48,900 --> 00:31:50,900 Angenämt. Lycka till. 379 00:31:51,000 --> 00:31:53,100 Ni är välkommen hit, förstås. 380 00:31:53,200 --> 00:31:56,100 Men vi håller strängt på amatörregeln. 381 00:31:56,900 --> 00:31:58,900 Kapten, ni behöver inte oroa er. 382 00:31:59,000 --> 00:32:00,800 Jag är här som åskådare. 383 00:32:00,900 --> 00:32:03,200 Bra. Jag är glad att ni förstår. 384 00:32:04,300 --> 00:32:06,300 Jaha, till drabbning! 385 00:32:06,400 --> 00:32:08,400 Jag hoppas ni kommer att tycka om spelen. 386 00:32:09,200 --> 00:32:11,200 Spel? Ni skämtar. 387 00:32:11,300 --> 00:32:13,700 Jag har sett uppror som är bättre organiserade. 388 00:32:13,800 --> 00:32:16,300 Heja, Skottland! 389 00:32:27,300 --> 00:32:29,300 Mina herrar, på era platser. 390 00:32:35,500 --> 00:32:37,000 Färdiga. 391 00:32:48,300 --> 00:32:50,300 Upp igen! Upp igen! 392 00:33:01,100 --> 00:33:03,000 Han klarar det aldrig. 393 00:33:03,100 --> 00:33:05,400 Tro inte det, du. Han har inte huvudet bakåt än. 394 00:33:14,800 --> 00:33:16,800 Heja, Eric! 395 00:33:49,300 --> 00:33:51,300 Flytta på er! Ge honom luft! 396 00:33:53,600 --> 00:33:56,000 Bra gjort, Eric. Bra gjort. 397 00:33:56,100 --> 00:33:59,000 Han hämtar sig snart. Jag går efter kläderna. 398 00:34:04,200 --> 00:34:07,600 Ta väl hand om gossen, Mr McGrath. 399 00:34:07,700 --> 00:34:11,500 Om ni förlorar honom kommer ni aldrig att hitta någon annan som han. 400 00:34:11,600 --> 00:34:14,700 Det var inte de bästa 400-metrarna jag sett, Mr Liddell. 401 00:34:14,700 --> 00:34:16,700 Men det var de djärvaste. 402 00:34:16,800 --> 00:34:18,800 Upp med honom. Så där, försiktigt. 403 00:34:24,100 --> 00:34:26,100 Håll armen runt. 404 00:34:46,600 --> 00:34:48,600 Mr Mussabini. 405 00:34:50,600 --> 00:34:52,600 Mr Abrahams, harjag rätt? 406 00:34:53,300 --> 00:34:55,700 Så ni har kommit resande 50 milbara för att se mig? 407 00:34:55,800 --> 00:34:57,400 Er och Liddell. 408 00:34:57,500 --> 00:34:59,500 Jag har hört att ni båda var bäst. 409 00:34:59,600 --> 00:35:01,600 Och var säger ni nu? 410 00:35:01,600 --> 00:35:03,600 Eric Liddell? 411 00:35:03,700 --> 00:35:07,200 Jag har aldrig sett sådan energi, sådant engagemang hos en löpare. 412 00:35:07,800 --> 00:35:09,800 Han löper som ett vilddjur. 413 00:35:09,900 --> 00:35:11,600 Han gör mig nervös. 414 00:35:11,700 --> 00:35:13,400 Det trorjag det. 415 00:35:13,500 --> 00:35:16,000 Mig skrämmer han sanslös. 416 00:35:16,100 --> 00:35:18,700 Jag vill att ni hjälper mig utmana honom. 417 00:35:21,200 --> 00:35:23,300 Säg mig, Mr Abrahams, är ni gift? 418 00:35:23,400 --> 00:35:25,400 Nej. Varför frågar ni? 419 00:35:25,500 --> 00:35:26,900 Jo, 420 00:35:27,000 --> 00:35:29,600 när ni träffar rätt flicka, 421 00:35:29,700 --> 00:35:32,900 vad skulle ni tycka om det var hon som friade? 422 00:35:35,400 --> 00:35:37,400 Ser ni, Mr Abrahams, 423 00:35:37,500 --> 00:35:39,400 precis som att det är brudgummen som friar, 424 00:35:39,500 --> 00:35:41,900 är det tränaren som ska komma med frågan. 425 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Mr Mussabini, 426 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 jag kan springa fort. 427 00:35:47,100 --> 00:35:49,800 Med er hjälp trorjag jag kan springa ännu fortare. 428 00:35:49,900 --> 00:35:52,200 Kanske fortare än någon gjort tidigare. 429 00:35:52,900 --> 00:35:54,900 Jag vill vinna den där olympiska medaljen. 430 00:35:55,700 --> 00:35:57,700 Jag kan se den där. 431 00:35:57,800 --> 00:35:59,900 Den väntar på mig. 432 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Men jag kan inte göra det utan hjälp. 433 00:36:08,200 --> 00:36:10,700 Vi har ett gammalt talesätt i gamet. 434 00:36:11,600 --> 00:36:13,800 Man kan inte sätta dit något som Gud utelämnade. 435 00:36:14,600 --> 00:36:16,500 Men överlämna det åt mig. 436 00:36:16,600 --> 00:36:19,800 Jag ska hålla ett öga på er. Och om jag tror attjag kan vara till hjälp - 437 00:36:21,000 --> 00:36:23,500 om jag ser det stora priset hägra - 438 00:36:23,600 --> 00:36:26,000 tro mig, då ärjag där som ett skott. 439 00:36:26,100 --> 00:36:28,400 När vi ses igen, 440 00:36:28,400 --> 00:36:30,400 då blir detjag som står där och bönar. 441 00:36:30,500 --> 00:36:32,400 Så ni kommer att följa mig? 442 00:36:32,500 --> 00:36:34,500 Om ni är bra nog... 443 00:36:36,000 --> 00:36:38,700 då kommerjag att plocka sönder er bit för bit. 444 00:36:39,300 --> 00:36:41,300 Tack. 445 00:37:41,700 --> 00:37:45,100 - Vad var detjag sa? Visst är hon söt? - Strålande. 446 00:37:52,500 --> 00:37:54,100 Bravo! 447 00:38:07,800 --> 00:38:09,600 Jag tycker det går riktigt bra. 448 00:38:09,700 --> 00:38:12,400 Jag har aldrig sett något sådant förr, men jag tycker om det. 449 00:38:12,500 --> 00:38:14,800 - Och vad tycker du, JB? - Jag har givit bättre föreställningar. 450 00:38:14,900 --> 00:38:17,500 - Kommer du ihåg vilka det var? - Nej bevars! 451 00:38:17,600 --> 00:38:19,800 Så stenhjärtat är mottagligt i alla fall. 452 00:38:19,900 --> 00:38:23,000 - Säger du att Abrahams är förälskad? - Kär? Över öronen. 453 00:38:23,100 --> 00:38:25,800 - Det går inte att resonera med honom. - Stackars grabben är kär! 454 00:38:25,900 --> 00:38:29,000 Han harjust fått syn på henne. Jag har avgudat henne i åratal. 455 00:38:29,100 --> 00:38:32,300 - Förresten, var är han nu? - Gått och bjudit ut henne på middag. 456 00:38:32,400 --> 00:38:35,300 - Har han, för tusan! - I pausen?! 457 00:38:36,100 --> 00:38:38,900 - Tack. Är det här mitt? - Å, Harold. 458 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 Det var gott. 459 00:38:44,500 --> 00:38:45,500 Nå? 460 00:38:45,600 --> 00:38:47,700 - Vad då, "nå"? - Pratade du med henne? 461 00:38:47,800 --> 00:38:48,800 Ja. 462 00:38:48,900 --> 00:38:50,300 - Kommer hon? - Ja. 463 00:38:50,400 --> 00:38:52,500 - På middag? - Ja. 464 00:38:52,600 --> 00:38:55,900 Hennes lillebror är idrottstokig. Pratar alltid om mig! 465 00:38:56,000 --> 00:39:00,400 Monty, bäst du tar mitt glas. Jag har en otäck känsla av att du behöver det. 466 00:39:01,000 --> 00:39:02,800 Ursäkta, Monty. 467 00:39:09,000 --> 00:39:11,300 Ja, tack så mycket. 468 00:39:11,400 --> 00:39:13,400 Naturligtvis. 469 00:39:18,200 --> 00:39:20,300 God kväll, Miss Gordon! 470 00:39:20,400 --> 00:39:22,400 Stor succé, efter vad jag hört. 471 00:39:46,400 --> 00:39:48,400 Vem var han där borta? 472 00:39:48,800 --> 00:39:50,800 Musikkritiker på The Star. 473 00:39:50,900 --> 00:39:54,100 - Riktig tråkmåns, egentligen. - Han tyckte om det i alla fall. 474 00:39:54,200 --> 00:39:56,200 Det trorjag inte. 475 00:39:56,200 --> 00:39:59,400 De säger alltid det. Sparar elakheterna för artikeln. 476 00:39:59,400 --> 00:40:03,200 - Lite haltande i dag, tyckte jag. - Vad? Ni var strålande! 477 00:40:03,200 --> 00:40:05,200 Tack. 478 00:40:05,300 --> 00:40:09,600 En av mina små flickor har gått och blivit med barn med en av gondoljärerna. 479 00:40:09,700 --> 00:40:12,800 Vi var tvungna att använda en inhoppare. Trion... 480 00:40:12,900 --> 00:40:16,600 - Samma som vanligt, Miss Gordon? - Tack, Toffy. 481 00:40:16,700 --> 00:40:18,700 Och ni, min herre? 482 00:40:19,200 --> 00:40:20,500 Tack. 483 00:40:20,600 --> 00:40:24,400 Det här är Mr Abrahams. Han är en mycket känd löpare. 484 00:40:24,400 --> 00:40:27,400 Han tänker pröva er specialare för första gången. 485 00:40:27,400 --> 00:40:30,100 - Jag hoppas ni tycker om den. - Det trorjag säkert. 486 00:40:31,900 --> 00:40:33,900 Nå, få se vad ni tycker! 487 00:40:36,200 --> 00:40:38,700 Det är ett av Toffys hemliga drinksrecept, 488 00:40:38,800 --> 00:40:40,800 ett slags husets cocktail, 489 00:40:40,800 --> 00:40:43,100 så jag hoppas för er skull att ni tycker om den. 490 00:40:43,800 --> 00:40:46,100 - Utmärkt. - Hörde ni, Toffy! 491 00:40:46,200 --> 00:40:48,600 Ni har fått en vän för livet. 492 00:40:49,800 --> 00:40:51,800 Min favoriträtt, tack. 493 00:40:53,600 --> 00:40:55,600 - För två. - Tackar. 494 00:40:58,400 --> 00:41:00,400 Vad harjag beställt? 495 00:41:00,500 --> 00:41:02,300 Överraskning. 496 00:41:02,400 --> 00:41:04,400 - Skål. - Skål. 497 00:41:10,700 --> 00:41:14,300 Tänka sig... den store Harold Abrahams. 498 00:41:14,900 --> 00:41:16,900 Min bror kommer att bli vansinnigt avundsjuk. 499 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 Min också. 500 00:41:22,700 --> 00:41:24,700 Ni ser inte särskilt hänsynslös ut. 501 00:41:24,700 --> 00:41:26,300 Varför skulle jag göra det? 502 00:41:26,300 --> 00:41:30,100 Det säger min bror. Tim säger att det är därför ni alltid vinner. 503 00:41:30,800 --> 00:41:33,200 - Varför springer ni? - Varför sjunger ni? 504 00:41:33,300 --> 00:41:35,200 Det är mitt yrke. 505 00:41:37,500 --> 00:41:40,700 Nej, det var dumt. Jag gör det för attjag älskar det. 506 00:41:42,500 --> 00:41:44,600 Älskar ni att springa? 507 00:41:44,700 --> 00:41:48,500 Jag är mer en slav under det. Det är mer ett tvång. Ett vapen. 508 00:41:48,500 --> 00:41:51,000 - Mot vad? - Att varajude, antarjag. 509 00:41:56,700 --> 00:41:58,600 Det menar ni inte?! 510 00:41:58,700 --> 00:42:00,100 Ni själv är inte jude, 511 00:42:00,200 --> 00:42:02,200 annars skulle ni inte fråga. 512 00:42:02,300 --> 00:42:03,500 Nonsens! 513 00:42:03,600 --> 00:42:05,600 Folk bryr sig inte om sån't. 514 00:42:07,700 --> 00:42:11,500 Förresten, ni har inte tagit skada av att varajude. 515 00:42:12,300 --> 00:42:14,300 Jag är halvt missgynnad. 516 00:42:14,400 --> 00:42:16,600 Det låter djupt. Vad betyder det? 517 00:42:16,700 --> 00:42:20,300 Det betyder att de leder mig till vattnet men låter mig inte dricka. 518 00:42:22,200 --> 00:42:25,800 Ni är en riktig kuf, Mr Harold Abrahams. 519 00:42:26,900 --> 00:42:28,900 En kuf... 520 00:42:28,900 --> 00:42:30,900 men en fascinerande sådan. 521 00:42:31,000 --> 00:42:33,100 Fascinerande accepterarjag gärna. 522 00:42:33,100 --> 00:42:35,500 Livet är väl inte så ledsamt egentligen, eller hur? 523 00:42:37,800 --> 00:42:39,800 Inte i kväll. 524 00:42:43,100 --> 00:42:45,300 Ni är så vacker. 525 00:42:47,100 --> 00:42:48,900 Ni också. 526 00:42:48,900 --> 00:42:51,500 Le pieds de porc anglais, madame. 527 00:42:53,700 --> 00:42:55,600 Grisfötter. 528 00:42:55,700 --> 00:42:57,500 Å, gode Gud. 529 00:43:03,800 --> 00:43:06,600 LONDON 1923 530 00:43:09,300 --> 00:43:12,400 Tåget som kommer in på plattform 2 531 00:43:12,500 --> 00:43:14,800 är The Flying Scotsman från Aberdeen. 532 00:43:14,800 --> 00:43:17,500 7.30, Mr Liddell! Klockan är 7.30. 533 00:43:19,300 --> 00:43:21,500 Varsågod. Varmt te och rostat bröd. 534 00:43:21,600 --> 00:43:22,900 Utmärkt. 535 00:43:23,000 --> 00:43:25,100 - Har ni sovit gott? - Som en sten. 536 00:43:25,200 --> 00:43:27,600 Ja. Då måste ni har rent samvete. 537 00:43:27,700 --> 00:43:29,700 Långt därifrån. 538 00:43:29,800 --> 00:43:32,900 - Är vi framme? - Ja. Just kommit in på King's Cross. 539 00:43:33,000 --> 00:43:35,900 Och här är tidningen, med bild på er i. 540 00:43:36,000 --> 00:43:38,300 Folk väntar sig mycket, verkar det. 541 00:43:38,400 --> 00:43:40,400 Gör de? 542 00:43:41,000 --> 00:43:43,600 - Se här. - Tackar. 543 00:43:43,700 --> 00:43:46,700 Ni har ingen brådska. Vi sparkar inte ut er förrän om en timme. 544 00:43:46,800 --> 00:43:49,200 - Och lycka till i eftermiddag. - Tack. 545 00:43:49,300 --> 00:43:51,400 Tid att vakna. Vi är på King's Cross. 546 00:43:51,500 --> 00:43:53,500 ABRAHAMS SÄGER "JAG ÄR REDO" 547 00:43:53,600 --> 00:43:56,700 Ja, Mr Abrahams. Det är skotten också. 548 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 Mr Abrahams? 549 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 Mr Liddell. 550 00:44:58,300 --> 00:45:00,600 Får jag önska lycka till. 551 00:45:00,700 --> 00:45:03,700 Tack. Och må bäste man vinna. 552 00:45:11,400 --> 00:45:13,400 På era platser. 553 00:45:24,800 --> 00:45:26,800 Färdiga. 554 00:45:39,400 --> 00:45:41,400 Otroligt. 555 00:46:30,500 --> 00:46:32,500 Harold. 556 00:46:37,300 --> 00:46:39,300 Det här är helt enkelt löjligt. 557 00:46:39,400 --> 00:46:42,600 Du har förlorat ett lopp, inte en släkting. Det är ingen som har dött. 558 00:46:44,200 --> 00:46:48,100 För Guds skull, Harold. Ryck upp dig. Du uppför dig som ett barn. 559 00:46:48,100 --> 00:46:50,200 - Jag förlorade. - Jag vet! 560 00:46:50,800 --> 00:46:52,800 Jag var där, kommer du väl ihåg. 561 00:46:55,800 --> 00:46:57,800 Det var fantastiskt. 562 00:46:58,400 --> 00:47:00,400 Du var fantastisk. 563 00:47:01,500 --> 00:47:03,700 Han var bara ännu mer fantastisk. 564 00:47:03,800 --> 00:47:05,800 Det var helt enkelt bäste man som vann. 565 00:47:05,900 --> 00:47:07,900 Jag var tvungen att titta efter honom. 566 00:47:08,000 --> 00:47:10,700 Det är grundläggande. Man tittar inte. 567 00:47:12,100 --> 00:47:16,200 Han låg före. Det var ingenting du kunde göra. Han vann klart. 568 00:47:16,300 --> 00:47:18,100 Så det var det, det, Abrahams. 569 00:47:18,200 --> 00:47:20,700 Om du inte kan ta ett nederlag, då var det bäst som skedde. 570 00:47:20,700 --> 00:47:22,700 Jag springer inte för att förlora! 571 00:47:24,500 --> 00:47:26,100 Jag springer för att vinna. 572 00:47:26,100 --> 00:47:28,100 Om jag inte kan vinna, då springerjag inte. 573 00:47:29,700 --> 00:47:31,700 Om du inte springer kan du inte vinna. 574 00:47:32,800 --> 00:47:35,000 Ring mig när du har tänkt genom det. 575 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Sybil... 576 00:47:38,000 --> 00:47:38,800 Gå inte. 577 00:47:42,600 --> 00:47:44,600 Jag vet helt enkelt inte vad jag ska göra. 578 00:47:44,600 --> 00:47:46,600 Prova med att bli vuxen. 579 00:48:06,800 --> 00:48:08,800 Harold. 580 00:48:09,400 --> 00:48:11,400 Du är en stor man. 581 00:48:11,500 --> 00:48:13,500 Du sprang som en gud. 582 00:48:15,300 --> 00:48:18,300 Jag var stolt över dig. Gör nu inte så jag får skämmas. 583 00:48:18,400 --> 00:48:20,400 Det är inte nederlaget, Syb. 584 00:48:21,400 --> 00:48:24,000 Eric Liddell är en bra man och en bra löpare. 585 00:48:24,100 --> 00:48:26,100 Det är mig det är fel på! 586 00:48:26,200 --> 00:48:28,200 Efter allt det där arbetet, 587 00:48:29,000 --> 00:48:31,300 vad i fridens namn strävarjag efter? 588 00:48:33,000 --> 00:48:35,200 Att besegra honom nästa gång. 589 00:48:36,800 --> 00:48:39,200 Sybil, jag kan inte springa fortare. 590 00:48:42,700 --> 00:48:44,700 Mr Abrahams! 591 00:48:48,800 --> 00:48:50,800 Jag kan ge er två yards till. 592 00:49:01,700 --> 00:49:03,200 Charlie Paddock. 593 00:49:03,300 --> 00:49:06,400 Kanonkulan från Kalifornien. Världens snabbaste människa. 594 00:49:06,500 --> 00:49:08,700 Vinnare, 100 meter i Olympiska spelen 595 00:49:08,800 --> 00:49:11,100 - 1920 i Antwerpen. Tid? - 10,3. 596 00:49:15,100 --> 00:49:17,100 Jackson Scholz, 597 00:49:17,200 --> 00:49:19,200 blixten från New York. 598 00:49:19,900 --> 00:49:22,000 Andraplats i Olympiska spelen 1920. 599 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 Förlorade för han tittade åt höger. 600 00:49:24,100 --> 00:49:26,200 Titta, det här är finishen. Ser ni? 601 00:49:26,300 --> 00:49:28,200 Paddock seglar förbi honom vid målsnöret. 602 00:49:28,300 --> 00:49:30,400 Den blicken kostade Scholz loppet. 603 00:49:31,700 --> 00:49:33,700 - Scholz är snabbast? - 10,3... 4. 604 00:49:38,300 --> 00:49:41,600 Eric Liddell. Ja, honom vet ni allt om. 605 00:49:41,600 --> 00:49:43,700 Titta på dem. 606 00:49:43,700 --> 00:49:46,000 Tänk på dem. Andas dem. 607 00:49:46,100 --> 00:49:50,000 Jag vill att ni ska se dem framför er varje gång ni blundar. 608 00:49:50,100 --> 00:49:52,700 Flygande skotten först. Det gör verkligen ont. 609 00:49:52,700 --> 00:49:54,700 Vad då, Eric Liddell? 610 00:49:54,800 --> 00:49:56,800 Ja, han är inget problem egentligen. 611 00:49:57,600 --> 00:50:01,100 Han är en fantastisk löpare, men han måste löpa på längre distans. 612 00:50:01,200 --> 00:50:03,900 - Han är ingen 100 - meterslöpare. - Jaså, det döljer han väl! 613 00:50:03,900 --> 00:50:05,700 Ja, han är snabb. 614 00:50:05,800 --> 00:50:09,300 Men han blir inte snabbare, inte över så kort distans, i alla fall. 615 00:50:09,400 --> 00:50:11,400 Han hämtar viljestyrkan till att löpa djupt inom i sig. 616 00:50:12,100 --> 00:50:14,100 Ett kortdistanslopp löper man på nerverna. 617 00:50:14,200 --> 00:50:17,300 - Det är som gjort för neurotiker. - Jag tackar. 618 00:50:17,400 --> 00:50:21,200 Nej, jag menar det. Viljestyrka kan man egga upp, men nerver kan man finslipa. 619 00:50:21,300 --> 00:50:24,500 Paddock, Scholz och Eric Liddell. 620 00:50:25,300 --> 00:50:27,300 Kom hit ett ögonblick, Mr Abrahams. 621 00:50:33,200 --> 00:50:35,800 Vet ni varför ni förlorade häromdan? 622 00:50:35,900 --> 00:50:37,900 För ni tar ut steget för mycket. 623 00:50:37,900 --> 00:50:39,900 Bara några tum. Titta här... 624 00:50:40,000 --> 00:50:43,700 De här slantarna motsvarar era steg i era 100 meter. 625 00:50:47,100 --> 00:50:50,100 Har ni två slantar till, Mr Abrahams? 626 00:50:52,300 --> 00:50:54,400 Nå, vi kanske kan hitta dem. 627 00:50:54,500 --> 00:50:56,500 Som jag sa, 628 00:50:56,500 --> 00:50:58,300 ni tar ut steget för långt. 629 00:50:58,400 --> 00:51:00,300 Det är döden för en sprinter. 630 00:51:01,100 --> 00:51:03,200 Ett slag i ansiktet för varje steg ni tar. 631 00:51:03,300 --> 00:51:05,300 Kastar tillbaka er. 632 00:51:06,000 --> 00:51:07,300 Så här. 633 00:51:07,400 --> 00:51:08,600 Så här... 634 00:51:08,700 --> 00:51:10,700 och så här! 635 00:51:11,800 --> 00:51:13,000 Titta här... 636 00:51:24,300 --> 00:51:26,900 Jag vill att ni föreställer er att ni springer på varma tegelstenar. 637 00:51:27,000 --> 00:51:30,300 Om ni har kvar fötterna för länge på marken, bränner ni er. 638 00:51:30,400 --> 00:51:33,500 Upp, upp, upp. Lätt lätt lätt! Lätt som en fjäder. 639 00:51:56,700 --> 00:51:58,500 Färdiga! 640 00:52:24,000 --> 00:52:26,800 Nej! Inte huvet bakåt igen! 641 00:52:26,800 --> 00:52:28,600 Håll det rakt! Gå och gör om det. 642 00:52:28,700 --> 00:52:29,800 Så ja! 643 00:52:37,200 --> 00:52:39,100 Snabbare, skynda på! 644 00:52:39,200 --> 00:52:41,500 Spring om bilen! Fortsätt! 645 00:52:41,600 --> 00:52:43,000 Fortsätt! Fortsätt! 646 00:52:46,000 --> 00:52:48,100 Gå på! Fortsätt, gå på! 647 00:52:50,000 --> 00:52:52,400 Rytm, Mr Abrahams, rytm! 648 00:53:16,400 --> 00:53:20,200 Träning, träning, träning. Allt jag hör är träning. 649 00:53:20,200 --> 00:53:23,000 Tror du på vad vi gör här eller inte? 650 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 Å, Jennie, jag är ledsen. 651 00:53:26,700 --> 00:53:28,700 Jag var sen. Jag ber så mycket om ursäkt. 652 00:53:28,800 --> 00:53:31,800 - Det duger inte, Eric. - Men jag bad om ursäkt. 653 00:53:31,800 --> 00:53:34,700 Till mig, ja. Det är inte mig du har förorättat. 654 00:53:34,800 --> 00:53:36,800 Det spelar väl ingen roll! 655 00:53:36,800 --> 00:53:39,500 Herren blir inte förolämpad för att man missar bussen. 656 00:53:39,600 --> 00:53:41,800 Ja, Eric, du missade bussen. Men varför? 657 00:53:41,900 --> 00:53:43,900 Du tänker inte på oss längre. 658 00:53:44,000 --> 00:53:46,800 Du har huvudet fullt av att löpa och starta och medaljer och steglängd. 659 00:53:46,800 --> 00:53:49,600 Det är så fullt av det att du inte har plats att stå stilla. 660 00:53:49,700 --> 00:53:52,100 Jennie! 661 00:53:52,200 --> 00:53:54,200 Var inte orolig. 662 00:53:54,700 --> 00:53:56,700 Men jag är orolig, Eric. 663 00:53:57,300 --> 00:53:59,300 Jag är orolig för dig. 664 00:53:59,300 --> 00:54:01,800 Orolig för hur det påverkar dig. 665 00:54:12,200 --> 00:54:16,700 Mr Liddell! Kan jag få er autograf? 666 00:54:16,800 --> 00:54:18,600 Javisst. 667 00:54:20,800 --> 00:54:22,800 Vill du välja penna? 668 00:54:30,100 --> 00:54:32,100 - Var så god. - Tack. 669 00:54:45,500 --> 00:54:48,900 Kom, Jennie, så promenerar vi lite. Jag har en sak att säga dig. 670 00:55:02,500 --> 00:55:05,000 En så'n underbar utsikt, va, Jennie? 671 00:55:15,800 --> 00:55:18,000 Kära gamla Edinburgh. Jag kommer att sakna det. 672 00:55:31,400 --> 00:55:33,100 Jag har bestämt mig. 673 00:55:33,700 --> 00:55:35,700 Jag reser tillbaka till Kina. 674 00:55:35,800 --> 00:55:38,300 Jag har fåttja från missionen. 675 00:55:39,300 --> 00:55:41,500 Å, vad glad jag är! 676 00:55:41,600 --> 00:55:44,000 Men jag har mycket löpande att göra först. 677 00:55:45,100 --> 00:55:47,100 Jennie... 678 00:55:47,200 --> 00:55:49,400 Jennie, du måste förstå. 679 00:55:52,400 --> 00:55:54,900 Jag tror Gud skapade mig för ett visst ändamål. 680 00:55:55,700 --> 00:55:57,800 För Kina. 681 00:55:57,900 --> 00:55:59,900 Men han gjorde mig också snabb. 682 00:56:01,100 --> 00:56:04,200 Och närjag springer... då kännerjag att han gläder sig. 683 00:56:05,800 --> 00:56:08,600 Att ge upp det skulle vara att visa förakt för honom. 684 00:56:09,500 --> 00:56:11,500 Du hade rätt. 685 00:56:12,000 --> 00:56:14,000 Det är inte bara att det är roligt. 686 00:56:14,600 --> 00:56:17,600 Att vinna är att hedra honom. 687 00:56:19,800 --> 00:56:21,800 Jennie... 688 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 Jag måste ta min examen. 689 00:56:27,700 --> 00:56:29,700 Allt vårt arbete. 690 00:56:30,600 --> 00:56:32,600 Sedan är det Paris. 691 00:56:33,500 --> 00:56:35,500 Olympiaden. 692 00:56:37,900 --> 00:56:39,900 Jag räcker inte till för allt. 693 00:56:41,400 --> 00:56:44,300 Jag ville be dig att sköta missionen 694 00:56:44,400 --> 00:56:46,400 ensam fram till dess. 695 00:56:47,400 --> 00:56:49,400 Vill du göra det för mig, Jennie? 696 00:57:06,600 --> 00:57:08,600 Andy, jag har förlorat honom. 697 00:57:08,700 --> 00:57:10,400 Kan inte nå fram till honom. 698 00:57:10,500 --> 00:57:12,900 Det kommer du att kunna, flicka lilla. 699 00:57:13,000 --> 00:57:15,700 Han säger att han måste få mig ur huvudet. 700 00:57:17,400 --> 00:57:19,500 Han kan inte älska mig, när han säger så. 701 00:57:25,500 --> 00:57:27,800 Syb. 702 00:57:27,900 --> 00:57:30,300 Världen är mot honom, eller det är det han tror i alla fall. 703 00:57:30,400 --> 00:57:32,800 Nu har han en chans att visa vad han går för. 704 00:57:32,800 --> 00:57:36,000 Han kan inte se eller höra något annat än det, inte ens dig. 705 00:57:36,100 --> 00:57:39,800 Det är svårt, det vetjag, men du måste försöka förstå. 706 00:57:39,800 --> 00:57:42,800 - Varför skajag behöva göra det? - För han är den du vill ha, eller hur? 707 00:57:45,000 --> 00:57:46,800 Och du då? 708 00:57:46,800 --> 00:57:48,800 Och Stallard och Aubrey? 709 00:57:48,900 --> 00:57:51,700 Ni är samma som förut. Chansen är där för er också. 710 00:57:51,800 --> 00:57:53,900 Att vara en bland de snabbare, ja, men inte den snabbaste. 711 00:57:54,000 --> 00:57:56,200 Den snabbaste mannen någonsin. 712 00:57:58,400 --> 00:58:01,000 Pappa kommer aldrig att lära sig det där. 713 00:58:01,100 --> 00:58:03,100 Det är odödlighet. 714 00:58:03,200 --> 00:58:05,900 Sätt dig in i hur det är att vara en som Harold. 715 00:58:06,400 --> 00:58:09,500 För mig är det hela en rolig sak. Inte ett djupt behov. 716 00:58:09,600 --> 00:58:11,600 "Släng bekymren" och allt det där. 717 00:58:12,700 --> 00:58:16,900 Men för Harold är det en fråga om liv och död. 718 00:58:16,900 --> 00:58:19,100 - Så alltjag kan göra är att vänta? - Tyvärr. 719 00:58:19,100 --> 00:58:21,200 Och be som bara den att han vinner! 720 00:58:22,600 --> 00:58:24,600 Och om han inte gör det? 721 00:58:27,300 --> 00:58:29,300 Oroa dig inte, lilla vän. 722 00:58:29,400 --> 00:58:32,300 Jag har aldrig sett någon så förälskad som vår Harold. 723 00:58:32,400 --> 00:58:35,400 Det är bara det attjag är lite avundsjuk, det är allt. 724 00:58:36,000 --> 00:58:38,000 Å, Andy. 725 00:58:41,500 --> 00:58:44,700 - Ert parasoll, Miss Gordon. - Tack, Mildred. 726 00:58:45,200 --> 00:58:47,200 Lycka till i kväll. 727 00:58:47,300 --> 00:58:49,300 Han är en förbaskad idiot! 728 00:58:49,400 --> 00:58:52,100 Förr trodde jag att det var irländare som hade mer än sin beskärda del av tur! 729 00:58:52,900 --> 00:58:55,100 - John, Savoy-teatern. - Ska ske. 730 00:58:55,200 --> 00:58:57,200 Utmärkt. 731 00:59:05,900 --> 00:59:08,000 Mildred, hämta spikskorna. 732 00:59:11,900 --> 00:59:13,900 Allt är klart! 733 00:59:16,100 --> 00:59:18,700 Nu, Coote, tala om om jag spiller en enda droppe. 734 00:59:18,800 --> 00:59:20,800 Vidröra men inte spilla, ja? 735 00:59:34,600 --> 00:59:36,700 Åren går, Abrahams. 736 00:59:36,800 --> 00:59:39,000 Åren går. 737 00:59:39,100 --> 00:59:43,400 Men vårt fina gamla universiteter bjuder vissa kompensationer. 738 00:59:43,500 --> 00:59:45,500 Ja, verkligen, sir. 739 00:59:45,500 --> 00:59:49,000 Jag antar då att det skulle plåga er mycket om ni fick höra 740 00:59:49,100 --> 00:59:52,700 att något som ni gör vållar vår kära alma mater sorg? 741 00:59:52,700 --> 00:59:55,300 Naturligtvis. Det skulle plåga mig djupt. 742 00:59:55,400 --> 00:59:57,400 Bra. Jag trodde det. 743 00:59:58,400 --> 01:00:02,600 Här i Cambridge har vi alltid varit stolta över våra idrottsliga bragder. 744 01:00:02,700 --> 01:00:06,600 Vi anser, har alltid ansett, att vår idrott är oumbärlig 745 01:00:06,700 --> 01:00:09,900 för att forma en kultiverad engelsman. 746 01:00:10,000 --> 01:00:12,000 Idrott är karaktärsbildande. 747 01:00:12,700 --> 01:00:15,700 Idrott främjar mod, ärlighet och ledarskap. 748 01:00:15,800 --> 01:00:19,300 Men mest av allt en ovillkorlig anda av lojalitet, 749 01:00:19,300 --> 01:00:22,300 kamratskap och delat ansvar. 750 01:00:22,800 --> 01:00:26,400 - Håller ni med? - Ja, det görjag. 751 01:00:30,200 --> 01:00:34,500 Tyvärr hyser vi en allt starkare misstanke här på universitetet - 752 01:00:34,600 --> 01:00:36,800 och jag säger detta utan att på något sätt 753 01:00:36,800 --> 01:00:40,000 vilja nedvärdera era framgångar, som vi alla är stolta över - men vi känner 754 01:00:40,100 --> 01:00:43,500 att ni i er entusiasm för framgången 755 01:00:43,600 --> 01:00:46,600 kanske har förlorat ur sikte några av dessa ideal. 756 01:00:46,700 --> 01:00:51,200 Får jag fråga vilken form denna illojalitet, detta svek, tar? 757 01:00:51,300 --> 01:00:54,400 - Å, inget svek precis! - "Vållar sorg" sa ni. 758 01:00:55,200 --> 01:00:57,700 Man säger att ni har en personlig tränare. 759 01:00:58,800 --> 01:01:00,800 Mr Mussabini, ja. 760 01:01:00,900 --> 01:01:04,800 - Är han italienare? - Har italiensk bakgrund, ja. 761 01:01:04,800 --> 01:01:07,700 - Jag förstår. - Men han är inte helt italiensk. 762 01:01:07,800 --> 01:01:10,600 - Jag är lättad att höra det. - Han är till hälften arab! 763 01:01:14,800 --> 01:01:19,200 Kan jag anta att ni anlitar denne Mr Mussabini på professionell basis? 764 01:01:19,300 --> 01:01:23,700 Sam Mussabini är den bästa, mest avancerade, 765 01:01:23,800 --> 01:01:27,000 mest klartänkta idrottstränaren i landet. 766 01:01:27,000 --> 01:01:29,400 Jag är hedrad att vara värd hans uppmärksamhet. 767 01:01:29,400 --> 01:01:31,400 Men han är en professionell tränare. 768 01:01:31,500 --> 01:01:33,600 Vad annars? Han är den bästa. 769 01:01:33,600 --> 01:01:37,400 Si det är där, Mr Abrahams, som våra uppfattningar går isär. 770 01:01:38,000 --> 01:01:41,800 Ni ser, detta universitet anser att det endast är amatören 771 01:01:41,900 --> 01:01:45,100 som kan ge tillfredsställande resultat. 772 01:01:45,200 --> 01:01:47,200 Jag är amatör. 773 01:01:47,300 --> 01:01:49,400 Ni har en professionell tränare. 774 01:01:49,400 --> 01:01:51,700 Ni intar en professionell attityd. 775 01:01:51,800 --> 01:01:56,300 Under det senaste året har ni koncentrerat er på att förbättra er teknik 776 01:01:56,400 --> 01:02:00,300 i en enveten strävan att, om jag så får uttrycka mig, nå individuell ära. 777 01:02:00,400 --> 01:02:04,400 Det är något som inte precis är ägnat att främja laganda. 778 01:02:05,000 --> 01:02:08,000 Jag är först och främst Cambridgestudent. 779 01:02:08,900 --> 01:02:11,200 Jag är först och främst engelsman. 780 01:02:12,200 --> 01:02:16,400 Det jag har uppnått och strävar att uppnå, det görjag för min familj, 781 01:02:16,400 --> 01:02:19,600 mitt universitet och mitt land. 782 01:02:20,500 --> 01:02:23,600 Och jag känner mig kränkt när ni påstår att det inte är så. 783 01:02:23,700 --> 01:02:26,800 Ert mål är att vinna, kosta vad det kosta vill, inte sant? 784 01:02:26,800 --> 01:02:30,400 Nej, det är inte sant. Mitt mål är att vinna, men inom reglerna. 785 01:02:30,500 --> 01:02:33,200 Kanske ni skulle föredra att jag lekte gentleman och förlorade? 786 01:02:33,300 --> 01:02:35,800 Framför att leka hantverkare, ja. 787 01:02:39,500 --> 01:02:44,100 Er inställning har varit lite plebejisk, om jag får uttrycka det så. 788 01:02:44,700 --> 01:02:46,900 Ni hör till eliten 789 01:02:46,900 --> 01:02:49,700 och förväntas uppföra er därefter. 790 01:02:58,600 --> 01:03:00,600 Tack, sir, 791 01:03:01,300 --> 01:03:03,300 för er gästfrihet. 792 01:03:04,400 --> 01:03:06,900 Det har varit en mycket upplysande kväll. 793 01:03:08,200 --> 01:03:10,200 God natt, sir. 794 01:03:12,300 --> 01:03:14,700 Vet ni, mina herrar, 795 01:03:15,700 --> 01:03:17,800 ni trånar efter seger, precis som jag. 796 01:03:18,600 --> 01:03:21,800 Men en seger som kan uppnås helt utan märkbar ansträngning. 797 01:03:22,600 --> 01:03:26,300 Era värderingar är förlegade ideal från skolgårdens lekar. 798 01:03:27,500 --> 01:03:29,700 Det är bara ni själva som går på det. 799 01:03:30,600 --> 01:03:33,200 Jag tror på strävan efter perfektion... 800 01:03:34,400 --> 01:03:36,600 och jag har framtiden på min sida. 801 01:03:46,700 --> 01:03:48,900 Jaha, där går din jude, Hugh. 802 01:03:50,300 --> 01:03:52,300 En annan gud. 803 01:03:52,800 --> 01:03:55,000 En annan bergstopp. 804 01:04:07,300 --> 01:04:09,900 Harold! Harold! Vi är uttagna. 805 01:04:09,900 --> 01:04:14,000 Allihop! Du, Henry, Andy och jag, vi är uttagna allihop! 806 01:04:14,100 --> 01:04:16,500 Du 100 och 200, Andy 400 och häck, 807 01:04:16,600 --> 01:04:19,200 Henry engelska milen, och jag hinderlöpning. 808 01:04:19,300 --> 01:04:21,300 Paris, här kommer vi! 809 01:04:22,400 --> 01:04:24,400 Eric Liddell är också uttagen. 810 01:04:24,500 --> 01:04:26,400 Rivaler under samma flagga. 811 01:04:26,500 --> 01:04:28,500 Din chans att ge tillbaka, va? 812 01:04:28,500 --> 01:04:30,600 Den chansen välkomnarjag. 813 01:04:30,900 --> 01:04:33,100 Välkommen till Dover, lord Birkenhead. 814 01:04:33,700 --> 01:04:36,400 Lord Birkenhead, är amerikanerna så vältränade 815 01:04:36,500 --> 01:04:38,700 att de sopar golvet med våra pojkar? 816 01:04:38,800 --> 01:04:42,300 Det är sant att amerikanerna verkligen har gått in för det här, 817 01:04:42,300 --> 01:04:44,800 en del skulle säga för mycket för att komma någonvart. 818 01:04:44,800 --> 01:04:49,300 Men vi tror att vi, på vårt osofistikerade sätt, kan hålla dem stången. 819 01:04:49,400 --> 01:04:52,000 Tror ni att det brittiska laget har någon chans 820 01:04:52,100 --> 01:04:56,600 mot sådana stora amerikanska idrottsmän som Charlie Paddock och Jackson Scholz? 821 01:04:56,700 --> 01:05:00,400 Ni amerikaner har några löpare som är bland de bästa i världen, 822 01:05:00,400 --> 01:05:04,900 men den här tävlingen äger rum i Europa, inte i Staternas förtätade klimat. 823 01:05:05,000 --> 01:05:07,700 I Paris går det säkert till på ett mer robust sätt, 824 01:05:07,800 --> 01:05:10,800 och säkerligen med mer panache. 825 01:05:10,800 --> 01:05:13,800 Lord Birkenhead, är amerikanarna så vältränade 826 01:05:13,800 --> 01:05:16,500 att de kommer att sopa golvet med våra grabbar? 827 01:05:16,600 --> 01:05:19,000 Mina herrar, Abrahams, Liddell och Lindsay... 828 01:05:19,100 --> 01:05:22,000 Vi har grabbar som kan sätta hårt mot hårt. 829 01:05:26,200 --> 01:05:28,000 Eric! 830 01:05:29,000 --> 01:05:33,200 Sandy! Du har väl inte kommit ner ända från Skottland för att vinka av mig? 831 01:05:33,200 --> 01:05:35,200 Nej det harjag inte. Jag ska vinka av mig själv. 832 01:05:35,300 --> 01:05:37,200 Skynda dig, annars missar vi båten. 833 01:05:37,300 --> 01:05:41,000 Mr Liddell! Vad tror ni om era chanser mot Abrahams? 834 01:05:41,100 --> 01:05:43,100 Jag ska göra mitt bästa. Det är det minstajag kan göra. 835 01:05:43,200 --> 01:05:45,200 Mr Liddell! 836 01:05:45,200 --> 01:05:47,700 Vad tror ni om kvalheater på söndag? 837 01:05:47,800 --> 01:05:50,100 - Vad sa ni? - På söndag! 838 01:05:50,200 --> 01:05:52,600 Tror ni ni kan slå amerikanarna? 839 01:05:53,800 --> 01:05:55,800 Där är Mr Abrahams! Där är han! 840 01:05:55,900 --> 01:05:57,900 - Mr Abrahams! - Ursäkta, jag har inte tid... 841 01:05:58,000 --> 01:05:59,300 Hej, Jeremy. 842 01:05:59,400 --> 01:06:02,000 - Operetten kommer att vinna. - Tack så mycket. 843 01:06:02,100 --> 01:06:04,500 - Harold! - Sybil. 844 01:06:10,600 --> 01:06:12,700 - Jag ville bara önska lycka till. - Vad roligt. 845 01:06:17,400 --> 01:06:20,400 Jag förstår. Jag ville säga dig det. 846 01:06:22,800 --> 01:06:24,800 Jag är här när du kommer tillbaka. 847 01:06:30,700 --> 01:06:34,600 Skynda på, Mr Abrahams. Båten går! 848 01:06:35,200 --> 01:06:38,500 Jag måste gå. Vi ses om tre veckor. 849 01:06:41,500 --> 01:06:43,500 Hej då. 850 01:06:46,100 --> 01:06:49,600 Försiktigt, sir. Vi vill gärna att ni anländer oskadd. 851 01:07:31,200 --> 01:07:35,200 - När fick du veta det? - Läste du inte i tidningen i morse? 852 01:07:35,300 --> 01:07:38,900 Kvalheatet för 100 meter är på söndag efter öppningsceremonin, 853 01:07:39,000 --> 01:07:41,400 och semifinalen och finalen ett par dagar senare. 854 01:07:42,000 --> 01:07:44,000 Det är bara kvalheat. 855 01:07:45,100 --> 01:07:47,200 Är det så viktigt, då? 856 01:07:51,500 --> 01:07:53,500 Ja. 857 01:07:53,600 --> 01:07:55,600 Ja, det är det. 858 01:08:00,200 --> 01:08:03,600 Och hur frestande det än är 859 01:08:03,700 --> 01:08:08,100 att visa upp er i era nya kostymer på Paris gator - 860 01:08:08,800 --> 01:08:11,000 som om det inte fanns tillräckligt med frestelser ändå - 861 01:08:11,100 --> 01:08:13,900 vill jag be er å Olympiska kommitténs vägnar 862 01:08:14,000 --> 01:08:16,700 att vänta med att visa upp er i all er elegans 863 01:08:16,800 --> 01:08:19,100 till åtminstone efter öppningsceremonin. 864 01:08:19,200 --> 01:08:20,800 Låt mig påminna er om, 865 01:08:20,900 --> 01:08:22,900 att ni hör till de lyckligt lottade. 866 01:08:23,800 --> 01:08:26,100 Ni är utan tvivel 867 01:08:26,200 --> 01:08:29,900 den starkaste idrottsgrupp som någonsin företrätt detta land. 868 01:08:30,800 --> 01:08:32,800 Ni kommer att möta de bästa i världen - 869 01:08:33,000 --> 01:08:35,500 bruna och gula, vita och svarta, 870 01:08:35,600 --> 01:08:37,600 lika unga och ivriga som ni själva, 871 01:08:37,700 --> 01:08:39,900 snabbfotade och armstarka, 872 01:08:40,600 --> 01:08:45,000 från alla civiliserade länder på jorden. 873 01:08:45,100 --> 01:08:47,100 Jag tvivlar inte på 874 01:08:47,200 --> 01:08:50,900 att ni kommer att göra ifrån er väl... och med den äran. 875 01:08:54,700 --> 01:08:56,700 Lycka till, allihop. 876 01:09:12,700 --> 01:09:15,000 Du tänker inte på oss längre. 877 01:09:15,100 --> 01:09:17,900 Du har huvudet fullt av att löpa och starta och medaljer och steglängd. 878 01:09:18,000 --> 01:09:20,700 Det är så fullt av det att du inte har plats att stå stilla. 879 01:09:20,800 --> 01:09:23,600 Jennie, Jennie! Var inte orolig. 880 01:09:23,700 --> 01:09:27,400 Men jag är orolig, Eric. Jag är orolig för dig. 881 01:09:27,500 --> 01:09:30,100 Orolig för hur det påverkar dig. 882 01:09:33,000 --> 01:09:35,900 - Vet du vad det är för dag idag? - Ja. Söndag. 883 01:09:36,000 --> 01:09:39,200 Sabbaten är väl ingen dag för fotboll, va? 884 01:09:42,600 --> 01:09:45,600 Det är ett stort steg ni tar, Liddell. 885 01:09:45,700 --> 01:09:47,900 Hela Storbritannien kommer att ha ögonen på er. 886 01:09:48,000 --> 01:09:50,300 Jag vet inte om de kommer att förstå. 887 01:09:53,000 --> 01:09:55,000 Jag är inte säker på attjag förstår. 888 01:09:57,800 --> 01:10:00,100 Jag är inte säker på attjag gör det heller. 889 01:10:00,200 --> 01:10:04,000 I tre år harjag ägnat mig åt löpning, 890 01:10:04,100 --> 01:10:06,100 bara för chansen att få vara med på den här båten. 891 01:10:06,200 --> 01:10:08,200 Jag gav upp rugby. 892 01:10:08,200 --> 01:10:10,200 Mitt arbete blev lidande. 893 01:10:10,800 --> 01:10:13,600 Och jag har sårat djupt en person som jag älskar högt. 894 01:10:14,900 --> 01:10:16,900 Allt detta för attjag intalade mig 895 01:10:17,000 --> 01:10:19,600 att om jag vann, gjorde jag det för Gud. 896 01:10:20,600 --> 01:10:24,100 Och nu sitterjag här och förstör alltihop. 897 01:10:25,800 --> 01:10:27,700 Men jag måste göra det. 898 01:10:27,800 --> 01:10:29,800 Att löpa skulle vara mot Guds lag. 899 01:10:32,400 --> 01:10:34,400 Jag hade fel. 900 01:10:37,000 --> 01:10:41,000 Som saken är nu får ni inte löpa. 901 01:10:41,100 --> 01:10:44,200 Men jag vill be er att hålla tillbaka lite, Liddell. 902 01:10:44,300 --> 01:10:46,300 Lämna det åt mig. 903 01:10:48,000 --> 01:10:50,900 Säg ingenting. Vänta tills vi kommer till Paris. 904 01:10:51,600 --> 01:10:53,600 Jag ska prata med fransmännen. 905 01:10:53,600 --> 01:10:55,700 Jag har ett visst inflytande 906 01:10:55,800 --> 01:10:57,800 och vi varju på samma sida i kriget. 907 01:10:57,900 --> 01:10:59,900 De är skyldiga oss en gentjänst. 908 01:11:00,000 --> 01:11:02,000 Jag förstår ingenting. 909 01:11:02,100 --> 01:11:04,900 De är inte särskilt mycket för principer, fransoserna. 910 01:11:05,600 --> 01:11:08,300 Men inför ett dilemma som ditt, 911 01:11:08,400 --> 01:11:10,400 vet man aldrig. 912 01:11:10,400 --> 01:11:12,400 Jag kanske kan få dem att förstå. 913 01:11:16,000 --> 01:11:18,300 Jag kanske kan övertala dem. 914 01:11:20,300 --> 01:11:22,300 Fransmännen? 915 01:11:22,300 --> 01:11:24,300 Vad kan de göra? 916 01:11:24,400 --> 01:11:27,100 Flytta på kvalheatet, förstås. 917 01:11:27,100 --> 01:11:29,100 God kväll. 918 01:11:35,300 --> 01:11:37,300 God natt, sir. 919 01:12:20,300 --> 01:12:24,700 Jag önskar du kunde se en så härlig stämning som råder här på båten. 920 01:12:24,700 --> 01:12:27,700 Harold sitter vid pianot och spelar sina kära Gilbert och Sullivan-låtar. 921 01:12:27,800 --> 01:12:31,500 Vi skrattar och har det trevligt, och pratar om allt utom löpning. 922 01:12:31,700 --> 01:12:34,100 Vi är här för Storbritannien, och det vet vi. 923 01:12:34,200 --> 01:12:36,100 Jag är här för dig, mamma. 924 01:12:36,100 --> 01:12:39,100 För dig och pappa. Jag hoppas ni kommer att kunna vara stolta över mig. 925 01:12:39,100 --> 01:12:41,100 Det är inte en grabb bland oss som 926 01:12:41,200 --> 01:12:44,300 inte har hjärtat fullt till bristnings- gränsen av allt vi lämnat bakom oss. 927 01:13:41,800 --> 01:13:46,400 "Amerikanska mästare i Frankrike." 928 01:13:56,200 --> 01:13:57,800 Där är Paddock. 929 01:13:57,900 --> 01:13:59,900 Charles Paddock. 930 01:14:02,000 --> 01:14:04,300 - Där är Fitch. - Gode Gud! 931 01:14:05,200 --> 01:14:07,000 Och där är Scholz. 932 01:14:07,100 --> 01:14:09,800 Ja, det är Scholz, det är det. 933 01:14:09,900 --> 01:14:12,400 Lite mer min storlek. Liten och ettrig. 934 01:14:12,400 --> 01:14:14,000 10,4. 935 01:14:14,100 --> 01:14:16,300 Det du, Harold. 936 01:14:17,100 --> 01:14:19,100 Där har du verkligen något att mäta dig med, va! 937 01:14:25,500 --> 01:14:27,500 Charles H Paddock 938 01:14:27,600 --> 01:14:29,700 och Jackson Scholz. 939 01:14:29,800 --> 01:14:32,200 Snabbast i världen. 940 01:14:44,200 --> 01:14:46,000 Gå på! 941 01:14:46,000 --> 01:14:48,000 Så där, det är bättre! 942 01:14:53,100 --> 01:14:56,700 Ett, två! Ett, två! Ett, två! 943 01:15:03,600 --> 01:15:05,600 Kom an! 944 01:15:11,200 --> 01:15:15,400 Fortsätt så! 945 01:15:16,400 --> 01:15:18,400 Scholzy! 946 01:18:36,100 --> 01:18:38,400 - Lycka till, Andy. - Lycka till, Harry. 947 01:18:41,600 --> 01:18:43,600 Monty. 948 01:20:30,900 --> 01:20:32,900 Ers Kunglig Höghet, fårjag presentera 949 01:20:32,900 --> 01:20:35,200 Mr Tom Watson, som representerar Nya Zeeland. 950 01:20:35,300 --> 01:20:37,300 Angenämt. Ni har rest långt för det här. 951 01:20:37,300 --> 01:20:39,300 Nej, jag ligger i Oxford. De skrev till mig. 952 01:20:39,400 --> 01:20:42,200 Sa att eftersom jag ändå var här, kunde jag ju delta. 953 01:20:42,300 --> 01:20:45,200 - Ekonomiskt tänkt. Men kan ni springa? - Jag ska göra så gottjag kan. 954 01:20:45,300 --> 01:20:48,800 - Så ska det låta. Lycka till. - Tack. 955 01:21:03,300 --> 01:21:05,300 Kunglig välsignelse, tänka sig. 956 01:21:05,400 --> 01:21:09,700 - Han är ovärderlig. - Henrik den femtes stridstal och det där. 957 01:21:09,700 --> 01:21:11,700 Protokoll, Monty. Protokoll. 958 01:21:11,800 --> 01:21:16,500 Han är här för att visa oss vad man får göra - och ännu viktigare, inte får göra. 959 01:21:17,300 --> 01:21:19,300 Jag är Jackson Scholz. 960 01:21:19,700 --> 01:21:21,700 Jag är Eric Liddell. 961 01:21:21,700 --> 01:21:23,800 Ja, vi har hört mycket om er. 962 01:21:29,500 --> 01:21:31,500 Ursäkta mig. 963 01:21:32,100 --> 01:21:34,100 Jag var rädd att ni inte skulle vara här. 964 01:21:34,200 --> 01:21:36,200 Tyvärr ärjag det. 965 01:21:36,700 --> 01:21:38,800 Utmärkt. Det är nyttigt för er. 966 01:21:38,900 --> 01:21:40,900 Komma från grubblerierna lite. 967 01:21:41,400 --> 01:21:44,000 Prinsen av Wales vill träffa er. 968 01:21:44,800 --> 01:21:46,600 Nej. 969 01:21:46,700 --> 01:21:48,700 Nej. Nej. 970 01:21:48,700 --> 01:21:50,200 Det skulle inte vara rätt. 971 01:21:50,300 --> 01:21:53,700 Liddell... han är er blivande kung. 972 01:21:53,600 --> 01:21:55,800 Vägrar ni att skaka hand med honom? 973 01:21:55,900 --> 01:21:58,600 Sträcker sig verkligen er arrogans så långt? 974 01:22:00,300 --> 01:22:04,300 Min arrogans sträcker sig så långt som mitt samvete bjuder. 975 01:22:04,400 --> 01:22:06,200 Det är bra. 976 01:22:06,300 --> 01:22:10,600 Bara det inte inkräktar på er handlingsfrihet. 977 01:22:15,000 --> 01:22:17,000 Låt gå då. 978 01:22:17,100 --> 01:22:19,200 Utmärkt. Jag tar er till honom nu. 979 01:22:34,000 --> 01:22:38,200 Ers Kunglig Höghet, får jag presentera Mr Eric Liddell? 980 01:22:38,300 --> 01:22:40,300 Angenämt, Liddell. Angenämt. 981 01:22:40,400 --> 01:22:43,200 Jag såg er spela för Skottland. Det gjorde mig verkligen nedslagen. 982 01:22:43,200 --> 01:22:45,500 Gjorde några mål från andra sidan planen. 983 01:22:45,600 --> 01:22:47,400 Ja, det trorjag jag gjorde. 984 01:22:47,500 --> 01:22:49,900 Trevligt att äntligen vara på samma sida. 985 01:22:50,600 --> 01:22:53,200 Utmärkt insats från Lindsay, eller hur? 986 01:22:53,200 --> 01:22:56,400 - Han gjorde mycket bra ifrån sig. - Ett föredöme för oss alla. 987 01:22:57,800 --> 01:23:00,800 Eric, fårjag presentera hans nåd greven av Sutherland, 988 01:23:00,900 --> 01:23:03,100 ordförande för vår olympiska kommitté? 989 01:23:03,200 --> 01:23:06,200 - Angenämt. - Och vår ordförande, Lord Cadogan. 990 01:23:07,500 --> 01:23:09,500 Slå er ner. 991 01:23:10,300 --> 01:23:12,300 Gör det bekvämt för er. 992 01:23:12,600 --> 01:23:14,600 Cigarr? 993 01:23:14,600 --> 01:23:17,300 Å nej, naturligtvis inte. Ni röker inte. Och dricker inte. 994 01:23:17,400 --> 01:23:21,900 Så stor är denne unge mans beslutsamhet, mina herrar. 995 01:23:28,100 --> 01:23:31,000 Lord Birkenhead har upplyst oss om er inställning till 996 01:23:31,100 --> 01:23:34,700 att delta i kvalheaten för 100 meter, Liddell. 997 01:23:34,800 --> 01:23:37,500 Eller att inte delta, rättare sagt, är det inte så? 998 01:23:37,600 --> 01:23:39,600 Så är det, ja. 999 01:23:39,600 --> 01:23:42,800 Vi har också rådfrågats om hur vi skulle kunna framställa saken inför fransmännen. 1000 01:23:42,900 --> 01:23:47,200 Vad vi inte kan gå med på är att gå till fransoserna med mössan i hand. 1001 01:23:47,300 --> 01:23:49,300 Inte till fransoserna - helt uteslutet. 1002 01:23:49,400 --> 01:23:53,500 Det är en fråga om nationell värdighet. Ni som patriot måste förstå det. 1003 01:23:53,600 --> 01:23:56,600 Jag måste säga attjag tyckte det var ett ogenomförbart förslag. 1004 01:23:56,600 --> 01:23:58,900 Varför i fridens namn sa ni inte det då? 1005 01:23:59,000 --> 01:24:01,200 En idrottsman slösar inte gärna med energi. 1006 01:24:01,200 --> 01:24:04,700 Jag ville springa. Jag var desperat nog att pröva allt. 1007 01:24:04,800 --> 01:24:07,200 Ja, vi inser allt det, och därför 1008 01:24:07,300 --> 01:24:09,900 bjöd vi in er här på en liten pratstund 1009 01:24:09,900 --> 01:24:13,100 för att se om situationen kunde lösas på något sätt. 1010 01:24:13,100 --> 01:24:15,000 Det finns bara ett sätt som den kan lösas på. 1011 01:24:15,100 --> 01:24:17,500 Det är att han här ändrar sig och deltar. 1012 01:24:17,600 --> 01:24:19,800 Självklart, det behöver inte sägas. 1013 01:24:19,900 --> 01:24:24,700 Vi måste hitta ett sätt att få denne unge man att komma fram till det beslutet. 1014 01:24:25,100 --> 01:24:27,100 Det finns inga sätt till det. 1015 01:24:27,100 --> 01:24:30,300 Jag löper inte på sabbaten, så är det, bara. 1016 01:24:31,700 --> 01:24:34,800 Jag hade tänkt bekräfta det för Lord Birkenhead ikväll, 1017 01:24:34,900 --> 01:24:38,000 redan innan jag kallades till det här förhöret. 1018 01:24:38,100 --> 01:24:39,500 Var inte oförskämd. 1019 01:24:39,500 --> 01:24:43,900 Det som är oförskämt är att försöka få en man att gå mot sin övertygelse. 1020 01:24:44,000 --> 01:24:47,300 Tvärtom, Liddell. Vi vädjar till er övertygelse. 1021 01:24:47,300 --> 01:24:50,500 Er lojalitet mot ert land och er kung. 1022 01:24:50,600 --> 01:24:55,400 Så ska det låta. På min tid var det kungen först och därefter Gud. 1023 01:24:55,500 --> 01:24:58,200 Och kriget som skulle göra slut på alla krig visade vad det ledde till. 1024 01:24:59,200 --> 01:25:01,900 Gud har skapat länder. Gud har skapat kungar, 1025 01:25:02,000 --> 01:25:04,100 och reglerna som de regerar enligt. 1026 01:25:06,000 --> 01:25:09,600 Och de reglerna säger att sabbaten tillhör Gud. 1027 01:25:10,600 --> 01:25:12,900 Och jag tänker rätta mig efter det, även om ingen annan gör det. 1028 01:25:15,900 --> 01:25:17,900 Mr Liddell. 1029 01:25:18,000 --> 01:25:20,800 Ni är ett barn av er ras, precis som jag. 1030 01:25:20,900 --> 01:25:25,200 Vi delar ett gemensamt arv, ett gemensamt band, en gemensam... lojalitet. 1031 01:25:25,900 --> 01:25:29,100 Det finns tillfällen då det förväntas av oss att vi gör uppoffringar 1032 01:25:29,100 --> 01:25:31,100 för den lojalitens skull, 1033 01:25:31,200 --> 01:25:34,600 och utan dem är vår trohet värdelös. 1034 01:25:34,700 --> 01:25:36,800 Som jag ser det är detta 1035 01:25:37,600 --> 01:25:39,600 ett sådant tillfälle. 1036 01:25:40,000 --> 01:25:42,000 Sir... 1037 01:25:43,900 --> 01:25:45,900 Gud vet attjag älskar mitt land. 1038 01:25:47,000 --> 01:25:49,100 Men jag kan inte göra den uppoffringen. 1039 01:25:55,500 --> 01:25:57,500 Kom in! 1040 01:25:58,800 --> 01:26:01,200 Hans Kunglig Höghet... Lord Lindsay. 1041 01:26:06,100 --> 01:26:09,100 Ers höghet, Cadogan, mina herrar. 1042 01:26:09,100 --> 01:26:11,800 Jag ber om ursäkt att komma in så här utan vidare. 1043 01:26:11,800 --> 01:26:14,200 Faktum är attjag är helt insatt i Erics dilemma. 1044 01:26:15,000 --> 01:26:18,900 Jag undrar om jag får vara så fräck och föreslå en möjlig lösning. 1045 01:26:19,700 --> 01:26:21,400 Gärna. 1046 01:26:21,500 --> 01:26:23,100 Ja. 1047 01:26:23,200 --> 01:26:25,200 En annan dag, ett annat lopp. 1048 01:26:25,300 --> 01:26:27,300 Vad fasen betyder det? 1049 01:26:27,400 --> 01:26:29,500 Det är enkelt, faktiskt. 1050 01:26:29,600 --> 01:26:31,900 400 meter. Det är på torsdag. 1051 01:26:32,000 --> 01:26:34,000 Jag har redan fått min medalj. 1052 01:26:34,000 --> 01:26:37,700 Så ni kan väl låta Eric ta min plats i 400 meter. 1053 01:26:40,300 --> 01:26:42,000 En utmärkt idé. 1054 01:26:42,100 --> 01:26:45,200 Kan vi låta honom byta lopp med så kort varsel? 1055 01:26:46,700 --> 01:26:49,000 Det får kommittén besluta. 1056 01:26:49,000 --> 01:26:51,100 Det är vi som är kommittén. 1057 01:26:51,700 --> 01:26:53,700 Jag tycker det är en strålande idé. 1058 01:26:54,000 --> 01:26:56,000 David? 1059 01:26:56,900 --> 01:26:58,900 Säg "Ja", alla som stöder förslaget. 1060 01:26:59,000 --> 01:27:00,800 Ja. 1061 01:27:00,900 --> 01:27:02,900 Liddell? 1062 01:27:03,400 --> 01:27:05,500 - Andy, jag... - Det görjag så gärna, grabben. 1063 01:27:07,300 --> 01:27:09,300 Bara för att få se dig löpa. 1064 01:27:13,000 --> 01:27:15,000 Ja. 1065 01:27:15,100 --> 01:27:17,000 Jaha, så då är det bestämt. 1066 01:27:21,800 --> 01:27:23,800 Det såg illa ut en stund, George. 1067 01:27:24,000 --> 01:27:27,700 Tack och lov vi hade Lindsay. Ett tag trodde jag han hade besegrat oss. 1068 01:27:27,800 --> 01:27:29,800 Det hade han, FE. 1069 01:27:29,900 --> 01:27:33,000 - Och tack gode Gud att det var så. - Jag förstår inte vad ni menar. 1070 01:27:33,100 --> 01:27:35,900 Grabben, som ni kallar honom, är en principfast man 1071 01:27:36,000 --> 01:27:37,600 och en äkta idrottsman. 1072 01:27:37,700 --> 01:27:40,700 Hans snabbhet är bara en förlängning av hans liv, hans styrka. 1073 01:27:41,400 --> 01:27:43,900 Vi försökte skilja löpandet från resten av honom. 1074 01:27:44,000 --> 01:27:46,000 För hans lands skull, ja. 1075 01:27:46,000 --> 01:27:48,000 Det är ingenting som är värd det, FE. 1076 01:27:48,800 --> 01:27:51,100 Minst av allt skuldmedveten nationalstolthet. 1077 01:27:55,200 --> 01:27:57,000 IDROTTSMAN: "JAG LÖPER INTE PÅ EN SÖNDAG!" 1078 01:28:00,000 --> 01:28:01,500 GUD FÖRE KONUNGEN 1079 01:28:04,900 --> 01:28:06,600 SKOTTE SPRINGER FRÅN 100 METER 1080 01:28:07,400 --> 01:28:09,700 Lindsay lämnar plats för Liddell. 1081 01:28:09,800 --> 01:28:12,500 400 meter för skotsk avhoppare. 1082 01:28:12,600 --> 01:28:15,200 "Smakar fanatism," säger funktionär. 1083 01:28:15,300 --> 01:28:17,400 "Principfast man," säger biskop. 1084 01:28:17,500 --> 01:28:19,500 "Vi bör vara stolta." 1085 01:28:59,100 --> 01:29:02,500 - Så det här är Olympiska stadion. - Ja, just det, Sam. 1086 01:29:02,600 --> 01:29:04,600 Det här är lika bra som att vara därinne, eller hur? 1087 01:29:04,700 --> 01:29:07,400 Bättre! Jag ärju en icke önskvärd person. 1088 01:29:09,200 --> 01:29:10,700 Ja. 1089 01:29:10,800 --> 01:29:13,600 Det är toppen, Mr Abrahams. Ni har gjort ett fint arbete. 1090 01:29:13,700 --> 01:29:15,700 Om vi inte vinner nu, då vinner vi aldrig. 1091 01:29:15,800 --> 01:29:18,300 Har ni allt, Sam? Allt ni behöver? 1092 01:29:23,700 --> 01:29:25,300 Ja. 1093 01:29:26,000 --> 01:29:28,000 Allt vi behöver nu är att det blir söndag. 1094 01:29:49,200 --> 01:29:51,200 SKOTSKA KYRKAN 1095 01:29:51,300 --> 01:29:53,900 Min text är tagen från Jesaja, kapitel 40. 1096 01:29:56,600 --> 01:29:58,600 Nej, 1097 01:29:59,500 --> 01:30:01,700 folken äro att akta såsom en droppe ur ämbaret 1098 01:30:02,900 --> 01:30:05,900 och såsom ett grand på vågskålen. 1099 01:30:08,400 --> 01:30:11,500 Folken äro allesammans såsom ett intet inför honom. 1100 01:30:12,900 --> 01:30:15,300 Såsom alls intet och idel tomhet 1101 01:30:15,400 --> 01:30:17,100 aktas de av honom. 1102 01:30:19,300 --> 01:30:21,600 Han är den som gör furstarna till intet, 1103 01:30:22,800 --> 01:30:26,000 förvandlar domarna på jorden till idel tomhet. 1104 01:30:27,600 --> 01:30:29,600 Vet du då icke, 1105 01:30:30,800 --> 01:30:32,800 har du ej hört det, 1106 01:30:33,200 --> 01:30:36,800 att Herren är en evig Gud, 1107 01:30:36,900 --> 01:30:39,200 han som har skapat jordens ändar? 1108 01:30:39,300 --> 01:30:41,200 Han bliver ej trött, 1109 01:30:41,200 --> 01:30:43,200 och uppgives icke. 1110 01:30:43,300 --> 01:30:45,300 Barnsligt! 1111 01:30:49,900 --> 01:30:51,900 Äldsta knepet i gamet. 1112 01:30:53,200 --> 01:30:54,300 Ja, Sam. 1113 01:30:54,400 --> 01:30:56,800 Han giver den trötte kraft, 1114 01:30:57,600 --> 01:30:59,800 och förökar 1115 01:31:01,000 --> 01:31:03,000 den maktlöses styrka. 1116 01:31:06,000 --> 01:31:08,200 Men de som bida efter Herren 1117 01:31:09,200 --> 01:31:11,200 hämta ny kraft. 1118 01:31:11,800 --> 01:31:13,800 De få nya vingfjädrar 1119 01:31:14,800 --> 01:31:17,700 såsom örnarna. 1120 01:31:19,600 --> 01:31:21,800 Så hasta de åstad 1121 01:31:21,800 --> 01:31:23,800 utan att uppgivas, 1122 01:31:25,200 --> 01:31:27,200 de färdas framåt 1123 01:31:27,800 --> 01:31:29,800 utan att bliva trötta. 1124 01:32:01,200 --> 01:32:05,100 Kommer du ihåg första gången vi träffades? 1125 01:32:06,500 --> 01:32:08,500 Vi delade taxi, kommer du ihåg? 1126 01:32:11,100 --> 01:32:13,200 Du fick mig att känna mig 1127 01:32:13,200 --> 01:32:16,200 som en urgammal, nertyngd grinig... 1128 01:32:16,900 --> 01:32:18,900 Till och med överlägsen. 1129 01:32:20,200 --> 01:32:22,700 Det var mitt livs största felberäkning. 1130 01:32:24,700 --> 01:32:26,900 Du, Aubrey, 1131 01:32:27,000 --> 01:32:29,300 är min mest fullkomliga man. 1132 01:32:29,400 --> 01:32:31,400 Du är modig, 1133 01:32:31,400 --> 01:32:33,300 du har medkänsla, 1134 01:32:33,400 --> 01:32:35,300 är snäll. 1135 01:32:35,400 --> 01:32:37,400 En belåten man. 1136 01:32:37,300 --> 01:32:39,400 Det är din hemlighet. 1137 01:32:39,500 --> 01:32:41,500 Belåtenhet. 1138 01:32:42,500 --> 01:32:44,500 Jag är 24 år och har aldrig känt det. 1139 01:32:46,100 --> 01:32:49,900 Jag jagar alltid något, jag vet inte ens vad det ärjag jagar. 1140 01:32:55,300 --> 01:32:57,300 Aubrey, käre vän, jag är rädd. 1141 01:33:00,200 --> 01:33:04,100 Sam och jag harjobbat, grälat och kämpat för det här. 1142 01:33:05,500 --> 01:33:07,500 Dag ut, dag in. 1143 01:33:07,700 --> 01:33:10,500 Du har sett oss - skrattat åt oss, trorjag säkert. 1144 01:33:10,500 --> 01:33:12,400 Ute i alla väder. 1145 01:33:12,500 --> 01:33:14,500 Tokdårar. 1146 01:33:14,900 --> 01:33:16,900 Och för vad? 1147 01:33:17,900 --> 01:33:20,100 Jag förlorade 200 meter så det rungade om det. 1148 01:33:21,500 --> 01:33:23,800 Så lätjag Paddock lura mig i semifinalen. 1149 01:33:25,600 --> 01:33:28,600 Nu, om en timme ärjag därute igen. 1150 01:33:29,500 --> 01:33:32,800 Jag lyfter blicken och tittar in i den där korridoren, 1151 01:33:32,900 --> 01:33:37,400 fyra fot bred och tio ensliga sekunder som berättigar hela mitt varande. 1152 01:33:39,900 --> 01:33:41,900 Men kommerjag att göra det? 1153 01:33:46,700 --> 01:33:48,900 Aubrey, jag känner till rädslan att förlora. 1154 01:33:49,700 --> 01:33:52,000 Men nu ärjag nästan för rädd för att vinna. 1155 01:34:57,800 --> 01:34:59,300 Bäste Mr Abrahams. 1156 01:34:59,400 --> 01:35:02,800 Ni måste förlåta mig att jag inte kommer och tittar på när ni löper. 1157 01:35:02,800 --> 01:35:05,000 Jag skulle gärna vilja göra det. 1158 01:35:05,100 --> 01:35:09,000 Men jag tror och hoppas att ni vinner 1159 01:35:09,100 --> 01:35:11,100 100 meter. 1160 01:35:11,400 --> 01:35:13,600 Gå ut där fast besluten att göra ert bästa. 1161 01:35:13,700 --> 01:35:15,500 Och glöm inte, 1162 01:35:15,600 --> 01:35:18,400 ner i första steget. 1163 01:35:19,700 --> 01:35:22,000 God uppvärmning 1164 01:35:22,100 --> 01:35:24,200 och så iväg som vinden vid startskottet. 1165 01:35:25,900 --> 01:35:29,600 Använd de gamla fjädrande skorna med sex spikar. 1166 01:35:31,100 --> 01:35:33,100 Och lycka till. 1167 01:35:33,200 --> 01:35:35,300 Hjärtliga hälsningar, Sam Mussabini. 1168 01:35:38,700 --> 01:35:42,000 PS. Jag skickar med denna amulett. 1169 01:35:42,100 --> 01:35:44,500 Min gamla far trodde blint på den. 1170 01:36:46,400 --> 01:36:50,200 Eric, önskar du inte att du vore därnere med dem? 1171 01:36:52,400 --> 01:36:54,400 Jo. 1172 01:36:55,300 --> 01:36:57,300 Men jag ångrar mig inte. 1173 01:36:57,800 --> 01:37:01,200 Ers Kunglig Höghet, fårjag presentera Mr Bowman från Förenta Staterna? 1174 01:37:01,300 --> 01:37:03,100 Mr Bowman. 1175 01:37:03,200 --> 01:37:05,200 Mr Murchison. 1176 01:37:06,100 --> 01:37:08,500 Mr Watson från Nya Zeeland har ni visst redan träffat. 1177 01:37:08,500 --> 01:37:11,100 - Javisst, Mr Watson. Hur står det till? - Tack bra. 1178 01:37:11,100 --> 01:37:12,500 Utmärkt. 1179 01:37:12,500 --> 01:37:15,400 - Mr Paddock. - Å, Mr Paddock. 1180 01:37:15,500 --> 01:37:18,600 Jag bjuder hela laget på middag på min klubb när vi kommer tillbaka till London. 1181 01:37:18,700 --> 01:37:22,400 Om ni vinner betalarjag, och om Abrahams vinner betalar ni, är ni med på det? 1182 01:37:23,500 --> 01:37:26,300 Det gårjag med på. 1183 01:37:27,100 --> 01:37:28,600 Överenskommet. 1184 01:37:28,700 --> 01:37:30,900 - Lycka till. - Detsamma. 1185 01:37:30,900 --> 01:37:32,900 Mr Scholz. 1186 01:37:33,000 --> 01:37:35,100 Och detta är vår Harold Abrahams. 1187 01:37:35,200 --> 01:37:37,300 - Lycka till, Abrahams. - Tack, sir. 1188 01:37:37,400 --> 01:37:39,600 Gör ert bästa. Mer än så kan vi inte kräva. 1189 01:37:40,700 --> 01:37:42,900 - Lycka till, Abrahams. - Tack, sir. 1190 01:37:43,200 --> 01:37:45,200 Heja, Charlie! 1191 01:37:55,500 --> 01:37:57,900 Charlie, Charlie, heja, hej, heja! 1192 01:40:18,600 --> 01:40:20,200 Huvudet ner. 1193 01:40:20,300 --> 01:40:22,300 Ner i första steget. 1194 01:40:23,200 --> 01:40:25,200 Så iväg som vinden. 1195 01:42:45,900 --> 01:42:47,900 Harold! 1196 01:43:05,900 --> 01:43:07,900 Min son. 1197 01:43:28,800 --> 01:43:30,700 Harold! 1198 01:43:30,800 --> 01:43:32,900 Låt honom vara. Han är helt slut. 1199 01:43:33,000 --> 01:43:35,300 - Men han vann! - Precis. 1200 01:43:35,400 --> 01:43:38,600 En dag, Monty, kommer du att vinna själv. 1201 01:43:38,600 --> 01:43:41,000 Och det är inte så lätt att ta. 1202 01:43:48,200 --> 01:43:49,600 Kom in. 1203 01:43:50,600 --> 01:43:52,800 Mrs Abrahams harjust ringt, miss. 1204 01:43:52,800 --> 01:43:55,800 The Daily Express. De ringde från Paris. 1205 01:43:55,900 --> 01:43:57,700 Mr Harold. Han har vunnit! 1206 01:43:57,800 --> 01:43:59,600 Hon sa attjag skulle säga att han har vunnit! 1207 01:44:01,100 --> 01:44:03,100 Tack så mycket, Bill. 1208 01:44:05,400 --> 01:44:08,200 15 minuter tills ridån går upp, miss. 1209 01:44:21,300 --> 01:44:23,300 Han gjorde det, sir. 1210 01:44:28,000 --> 01:44:30,000 Tack, Matthews. 1211 01:44:31,200 --> 01:44:33,200 "Seger för Abrahams." 1212 01:44:34,400 --> 01:44:37,800 "Idrottsman från Caius College vinner blå bandet i Olympiaden." 1213 01:44:39,200 --> 01:44:41,200 Precis som jag trodde. 1214 01:44:51,600 --> 01:44:55,400 Ja, ni har alltid uppfattat er själv som en hänsynslös man. Hård. 1215 01:44:55,500 --> 01:44:57,300 Lite av en enstöring, precis som jag. 1216 01:44:58,800 --> 01:45:01,600 I själva verket är ni mjuk som vax. 1217 01:45:03,200 --> 01:45:05,200 Ni tar saker på allvar. 1218 01:45:07,200 --> 01:45:09,600 Saker som verkligen betyder något. 1219 01:45:10,500 --> 01:45:14,000 Om ni inte gjorde det skulle jag inte velat ha något med er att göra. 1220 01:45:18,400 --> 01:45:20,700 Vet ni vem ni vann för därute idag? 1221 01:45:23,300 --> 01:45:25,300 Oss! 1222 01:45:26,200 --> 01:45:28,200 Er själv och gamla Sam Mussabini. 1223 01:45:29,600 --> 01:45:31,800 Jag har väntar i 30 långa år på det här. 1224 01:45:39,500 --> 01:45:41,500 Harold! 1225 01:45:43,100 --> 01:45:45,500 Om ni visste hur mycket det här betyder för mig. 1226 01:45:47,700 --> 01:45:49,800 Om det enda folk vill göra nu 1227 01:45:49,900 --> 01:45:53,300 är att gå hem och lägga sig, då kan de dra åt helvete! 1228 01:45:54,700 --> 01:45:56,700 För vi har den här dagen, 1229 01:45:56,800 --> 01:45:58,600 ni och jag, 1230 01:45:58,700 --> 01:46:00,700 och ingen kan ta den ifrån oss. 1231 01:46:01,800 --> 01:46:03,900 Så nu när ni kan koppla ifrån det här... 1232 01:46:03,900 --> 01:46:07,500 gå hem till er flicka och börja leva ett riktigt liv. 1233 01:46:07,600 --> 01:46:09,200 Ja? 1234 01:46:19,900 --> 01:46:22,100 Skål för Sam Mussabini. 1235 01:46:22,200 --> 01:46:24,900 Den bästa tränaren i världen. 1236 01:46:34,500 --> 01:46:36,600 Säg åt honom. Hämta mer. 1237 01:46:36,700 --> 01:46:39,100 Kom, Sam. Nu ska vi gå hem. 1238 01:47:02,300 --> 01:47:04,300 Finalen på 400 meter. 1239 01:47:10,700 --> 01:47:14,000 Lycka till. Jag ser dig väl inte nu förrän efter loppet. 1240 01:47:18,900 --> 01:47:21,800 Vad är det med den där Liddell? Är han ett problem? 1241 01:47:21,900 --> 01:47:23,900 Nej då. Han har redan sprungit två lopp. 1242 01:47:24,000 --> 01:47:26,600 Han kommer att ramla död ner. 1243 01:47:27,600 --> 01:47:30,400 Ta det lugnt, grabbar och vänta. 1244 01:47:31,900 --> 01:47:35,300 Efter 300 meter sätter rigor mortis in. 1245 01:47:35,400 --> 01:47:37,400 Ni kan hala in honom med ett rep. 1246 01:47:42,200 --> 01:47:44,000 Lycka till, Taylor. 1247 01:47:44,100 --> 01:47:46,500 - Se upp med Liddell. - Tränaren säger att han inte är farlig. 1248 01:47:46,600 --> 01:47:48,600 Det är något personligt som han måste leva upp till. 1249 01:47:48,700 --> 01:47:51,400 Något som sådana som tränaren aldrig kommer att förstå. 1250 01:47:55,700 --> 01:47:57,300 Ursäkta mig. 1251 01:47:57,400 --> 01:47:59,400 Jennie! 1252 01:48:02,600 --> 01:48:04,600 USA! USA! USA! 1253 01:48:11,800 --> 01:48:15,600 Det står i Bibeln, "Han som hedrar mig, 1254 01:48:15,700 --> 01:48:18,200 honom skall jag hedra." 1255 01:48:18,600 --> 01:48:20,800 "Lycka till. Jackson Scholz." 1256 01:48:50,600 --> 01:48:53,000 Så varifrån kommer kraften 1257 01:48:53,000 --> 01:48:55,000 att hålla ut ända fram till mållinjen? 1258 01:48:55,000 --> 01:48:56,500 Inifrån. 1259 01:49:05,900 --> 01:49:07,700 Heja, Liddell! 1260 01:49:18,500 --> 01:49:20,100 Jennie, 1261 01:49:20,200 --> 01:49:22,400 Jag tror Gud skapade mig för ett visst ändamål. 1262 01:49:24,100 --> 01:49:26,100 Men han gjorde mig också snabb. 1263 01:49:27,400 --> 01:49:29,400 Och när jag springer, 1264 01:49:29,400 --> 01:49:31,400 då känner jag att han gläder sig. 1265 01:52:42,400 --> 01:52:43,800 VÅRA POJKAR ÄR HEMMA! 1266 01:53:41,700 --> 01:53:44,200 Ja du, Andy. Han klarade det. 1267 01:53:46,400 --> 01:53:48,300 Vad säger du? 1268 01:53:48,400 --> 01:53:50,400 Han sprang ifrån dem. 1269 01:53:50,400 --> 01:53:52,200 HAROLD GIFTE SIG MED SYBIL, 1270 01:53:52,200 --> 01:53:55,000 BLEV DEN BRITTISKA IDROTTENS NESTOR, 1271 01:53:55,100 --> 01:53:57,100 OCH DOG I JANUARI 1978. 1272 01:53:57,500 --> 01:53:59,900 ERIC LIDDELL, MISSIONÄR, 1273 01:54:00,000 --> 01:54:04,000 DOG I DET OCKUPERADE KINAI SLUTET AV ANDRA VÄRLDSKRIGET. 1274 01:54:04,000 --> 01:54:06,200 HELA SKOTTLAND SÖRJDE. 1275 01:57:50,100 --> 01:57:52,100 Synked by Zen_Bud :) 1276 01:57:52,200 --> 01:57:54,200 SWEDISH 93247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.