Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,700
Låt oss lova de ärliga män
2
00:00:23,500 --> 00:00:25,500
och våra fäder,
3
00:00:27,400 --> 00:00:29,400
den ena efter den andra.
4
00:00:29,400 --> 00:00:31,600
Mång härlig ting haver Herren gjort med dem
5
00:00:31,700 --> 00:00:35,400
genom sin stora makt.
6
00:00:35,500 --> 00:00:39,300
Vi är samlade här idag för att tacka Gud
7
00:00:39,400 --> 00:00:42,600
för Harold Abrahams liv.
8
00:00:44,200 --> 00:00:47,000
För att hedra legenden.
9
00:00:48,000 --> 00:00:50,500
Nu är vi bara två kvar -
10
00:00:50,600 --> 00:00:53,000
unge Aubrey Montague
11
00:00:53,100 --> 00:00:55,200
och jag -
12
00:00:55,300 --> 00:00:57,700
som kan blunda och erinra oss
13
00:00:57,800 --> 00:01:01,700
den handfull unga män vi var
14
00:01:01,800 --> 00:01:04,200
med hopp i hjärtat
15
00:01:04,300 --> 00:01:07,700
och vingar på hälarna.
16
00:03:38,900 --> 00:03:41,800
Carlton Hotel, Broadstairs, Kent.
17
00:03:41,900 --> 00:03:43,900
28 juni 1924.
18
00:03:44,100 --> 00:03:48,500
Kära Mamma. Det var tråkigt att höra
om din förkylning och hur trist allt är.
19
00:03:48,600 --> 00:03:51,100
Vi har dåligt väder här också.
20
00:03:51,100 --> 00:03:54,500
Tack för brev. Jag är ledsen att
du och pappa är besvikna över att
21
00:03:54,600 --> 00:03:58,300
jag låter Olympiaden
inskränka på min stenografi,
22
00:03:58,300 --> 00:04:02,500
Om ni var i min ålder och hade
chansen att vinna världsmästerskapet i Paris,
23
00:04:02,600 --> 00:04:04,900
då skulle ni vara lika galna som jag.
24
00:04:05,000 --> 00:04:09,300
Det är rysligt hyggligt av pappa
att finansiera mig här trots min galenskap.
25
00:04:09,400 --> 00:04:13,400
Här råder en härlig laganda.
De flesta av grabbarna är här.
26
00:04:13,500 --> 00:04:16,400
- Cricket, Montague, i balsalen.
- Nu!
27
00:04:17,800 --> 00:04:19,700
Ogiltig!
28
00:04:19,700 --> 00:04:21,700
Aubrey, en vänsterskruv!
29
00:04:32,300 --> 00:04:35,200
- Det ni!
- Inte ute.
30
00:04:35,300 --> 00:04:37,700
Va? Man kunde höra det
ända borta i Bournemouth!
31
00:04:37,700 --> 00:04:40,200
- Hör du, Liddell, det är min tur.
- Jag vidrörde den inte.
32
00:04:40,300 --> 00:04:43,900
- Det var min handled som knakade.
- Jag såg hur slagträt böjde sig! Andy!
33
00:04:44,000 --> 00:04:45,900
Det var ingen kontakt.
34
00:04:46,000 --> 00:04:48,900
Han är ute, det är helt klart.
Fan, ni måste vara döva och blinda.
35
00:04:49,000 --> 00:04:51,600
Aubrey, jag menar, för Guds skull!
36
00:04:55,500 --> 00:04:57,500
Det är inte rättvist!
37
00:05:02,800 --> 00:05:04,600
Ja, ja, mycket roligt.
38
00:05:07,800 --> 00:05:10,200
Harold är här. Lika uppskruvad som alltid.
39
00:05:10,200 --> 00:05:13,200
Precis som han var då vi kom
till Cambridge för första gången.
40
00:05:13,300 --> 00:05:15,300
Jag kommer ihåg att vi delade taxi.
41
00:05:41,300 --> 00:05:43,300
De här tarjag.
42
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
- Vi ses därinne, Aubrey.
- Okej.
43
00:05:50,900 --> 00:05:53,000
Tack.
44
00:05:57,300 --> 00:05:59,300
- Namn?
- Vi är nya.
45
00:05:59,400 --> 00:06:01,500
Det kan jag se, grabben. Vad heter ni?
46
00:06:01,600 --> 00:06:03,600
Abrahams. HM.
47
00:06:04,200 --> 00:06:07,700
- Här överst. Gått på Repton, serjag.
- Stämmer. Gick ut för ett år sedan.
48
00:06:07,800 --> 00:06:11,300
- Så ni har gjort ert för ert land, då?
- Nej. Jag kom med för sent.
49
00:06:11,400 --> 00:06:13,000
Otur, grabben.
50
00:06:13,000 --> 00:06:15,500
Många som stupade hade gärna
velat ha lite av den oturen.
51
00:06:15,600 --> 00:06:17,600
Så sant som det är sagt.
52
00:06:18,400 --> 00:06:20,700
Välkommen till Caius.
53
00:06:21,600 --> 00:06:25,100
- Skriv på här.
- Tack.
54
00:06:25,200 --> 00:06:29,000
Det är på andra sidan gården,
överst till höger, uppför trappan.
55
00:06:29,100 --> 00:06:30,500
Tack.
56
00:06:30,600 --> 00:06:32,200
Förresten, vad heter ni?
57
00:06:32,200 --> 00:06:35,600
Rogers, jag är förste vaktmästare,
och Mr Ratcliffe, min assistent.
58
00:06:35,600 --> 00:06:37,600
Mr Rogers, Ratcliffe,
59
00:06:37,700 --> 00:06:41,000
jag slutade vara "grabb" när
jag trädde i Konungens tjänst.
60
00:06:41,000 --> 00:06:44,200
- Är det uppfattat?
- Ja... Mr Abrahams.
61
00:06:44,300 --> 00:06:46,200
- Klart uppfattat.
- Tack.
62
00:06:46,200 --> 00:06:48,600
Jag skulle uppskatta om
ni ville komma ihåg det.
63
00:06:48,700 --> 00:06:50,700
- Vi ses.
- Utmärkt.
64
00:06:52,300 --> 00:06:54,900
Vad är det er kamrat studerar?
65
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Kasärnjuridik?
66
00:06:57,500 --> 00:06:59,500
Ingen aning.
67
00:06:59,600 --> 00:07:01,200
En sak är klar.
68
00:07:01,300 --> 00:07:05,900
Med ett namn som Abrahams,
kommer han väl inte att sjunga i kyrkokören.
69
00:07:05,900 --> 00:07:08,100
- Namn?
- Montague.
70
00:07:08,100 --> 00:07:10,100
- Vad?
- Montague.
71
00:07:57,300 --> 00:07:59,300
Jag tar listan över stupade
72
00:07:59,400 --> 00:08:01,400
och läser genom den.
73
00:08:02,800 --> 00:08:05,300
Namn efter namn, som jag inte kan läsa
74
00:08:05,400 --> 00:08:08,600
och som vi, som är äldre än ni,
75
00:08:08,700 --> 00:08:11,300
inte kan höra utan känslor.
76
00:08:12,800 --> 00:08:15,600
Namn som bara är namn för er
77
00:08:15,700 --> 00:08:17,700
som är nya här.
78
00:08:17,800 --> 00:08:22,500
Men som för oss framkallar
ansikte efter ansikte,
79
00:08:23,800 --> 00:08:27,600
fullt av hederlighet och godhet,
80
00:08:27,700 --> 00:08:29,500
entusiasm och spänst
81
00:08:29,500 --> 00:08:32,200
och ett lovande intellekt.
82
00:08:33,700 --> 00:08:35,900
Gräddan av en generation.
83
00:08:35,900 --> 00:08:37,900
Englands prydnad,
84
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
och de dog för England
85
00:08:40,100 --> 00:08:42,300
och för allt som England står för.
86
00:08:43,400 --> 00:08:47,500
Och nu har deras drömmar av
tragisk nödvändighet blivit våra.
87
00:08:48,300 --> 00:08:51,400
Jag manar er. Lär känna er själva.
88
00:08:51,500 --> 00:08:53,500
Låt var och en av er upptäcka
89
00:08:53,500 --> 00:08:56,600
var just er möjlighet till storlek ligger.
90
00:08:57,200 --> 00:08:59,200
För deras skull,
91
00:08:59,300 --> 00:09:03,600
för ert college och för ert land,
grip denna chans.
92
00:09:03,600 --> 00:09:05,600
Ha er glädje i det,
93
00:09:05,700 --> 00:09:10,000
och låt ingen tvinga er eller
övertala er att avvika från er uppgift.
94
00:09:13,100 --> 00:09:16,000
Torsdag, 10 oktober 1919.
95
00:09:16,000 --> 00:09:18,400
Min första dag i Cambridge rundades av
96
00:09:18,500 --> 00:09:21,200
med en recensiorsmiddag, en överdådig fest.
97
00:09:21,300 --> 00:09:23,400
Mastern höll ett rörande tal
98
00:09:23,500 --> 00:09:27,000
och jag väntar nu ivrigt på
att få börja terminen på riktigt.
99
00:09:27,400 --> 00:09:30,000
Rugbyklubb, golfförening, tennisklubb,
100
00:09:30,100 --> 00:09:33,000
squashklubb, flora och fauna,
frimärkssamling.
101
00:09:33,100 --> 00:09:35,100
Är det allt? Du är en riktig latmask!
102
00:09:35,200 --> 00:09:38,900
- Jag måste plugga ibland också.
- Pröva på fågelskådning. Ta med en bok.
103
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Hur kan jag titta på
fåglar om jag läser en bok?
104
00:09:41,100 --> 00:09:43,800
Följ i cricketspelaren WG Graces fotsteg.
Några här från Yorkshire?
105
00:09:43,900 --> 00:09:45,800
Jag är urusel på att slå.
106
00:10:03,800 --> 00:10:06,000
- Abrahams, HM.
- Kan du sjunga tenor?
107
00:10:06,100 --> 00:10:09,300
- Vi har fruktansvärt ont om tenorer.
- Bara under tortyr.
108
00:10:09,400 --> 00:10:12,200
- Aubrey. Kan du sjunga?
- Jag sjöng i skolkören bara.
109
00:10:12,300 --> 00:10:13,700
Du, Stallard?
110
00:10:13,800 --> 00:10:16,100
Jag fick inte ens vara
med på sången i småskolan.
111
00:10:16,200 --> 00:10:18,400
Tråkigt. Vi kan inte alla vara begåvade.
112
00:10:23,000 --> 00:10:25,400
- Skriv upp min kamrat här också.
- Hallå där!
113
00:10:25,400 --> 00:10:28,200
Utmärkt! Vi börjar öva på måndag.
Vi ska sjunga lolanthe.
114
00:10:28,200 --> 00:10:32,300
- Jag sjöng altstämman som pojke.
- Utmärkt! Du kan få vara älvdrottningen.
115
00:10:32,400 --> 00:10:34,700
Var var du när landet behövde dig?
116
00:10:34,800 --> 00:10:39,100
Vi har en högtidlig plikt mot de miljoner
män som gick en förtidig död till mötes!
117
00:10:47,600 --> 00:10:49,600
Glada att få dig med, Stallard.
118
00:10:49,600 --> 00:10:52,000
Goda medeldistanslöpare växer inte på trän.
119
00:10:52,100 --> 00:10:54,100
Jag vet inte om tiderna stämmer riktigt.
120
00:10:55,400 --> 00:10:58,400
De flesta togs med skolans väckarklocka.
121
00:10:58,400 --> 00:11:01,600
Plus minus en sekund,
det är nära nog för mig.
122
00:11:02,400 --> 00:11:05,600
Har du träffat på en kille
som heter Abrahams? HM Abrahams?
123
00:11:05,600 --> 00:11:07,600
Han har tagit upp sprintutmaningen.
124
00:11:07,700 --> 00:11:09,700
Vad är det så särskilt med den?
125
00:11:09,800 --> 00:11:12,500
På 700 år har ingen klarat av det.
126
00:11:12,500 --> 00:11:14,000
Vad gör du då?
127
00:11:30,500 --> 00:11:32,800
Tack! Tack.
128
00:11:33,900 --> 00:11:36,900
Härmed kungörs att HM Abrahams
från Gonville and Caius College
129
00:11:36,900 --> 00:11:39,800
offentligen tagit upp sprintutmaningen.
130
00:11:41,200 --> 00:11:42,900
Visa dem, Harold!
131
00:11:42,900 --> 00:11:45,200
För dem av er som inte känner till reglerna...
132
00:11:45,300 --> 00:11:48,900
Utmanaren ska försöka
springa runt kanten av gården,
133
00:11:48,900 --> 00:11:51,100
till och från en punkt under klockan,
134
00:11:51,200 --> 00:11:54,100
på den tid det tar för klockan att slå tolv.
135
00:11:54,200 --> 00:11:57,900
Ett avstånd som av
tradition betraktas mäta 188 steg.
136
00:11:58,000 --> 00:12:01,300
Hör du, Abrahams,
vad har du på fötterna? Raketer?
137
00:12:01,400 --> 00:12:03,700
Försöket startar den...
138
00:12:03,700 --> 00:12:07,300
- Abrahams, du har inte en chans!
- Gör det för Israel!
139
00:12:07,400 --> 00:12:09,700
Försöket startar vid första klockslaget.
140
00:12:09,800 --> 00:12:12,700
Utmanaren måste ha
gått i mål före tolvslaget.
141
00:12:12,700 --> 00:12:14,700
Abrahams, din skrytmåns!
142
00:12:14,800 --> 00:12:17,200
Utmanaren göre sig redo.
143
00:12:24,600 --> 00:12:27,500
Den här Abrahams. Vad vet man om honom?
144
00:12:27,600 --> 00:12:29,500
Gick på Repton.
145
00:12:29,600 --> 00:12:30,800
Jude.
146
00:12:30,900 --> 00:12:34,100
- Hans far är finansman i London.
- Finansman?
147
00:12:34,200 --> 00:12:36,700
Undrar vad det betyder.
148
00:12:36,700 --> 00:12:38,700
Jag antar att han lånar ut pengar.
149
00:12:39,400 --> 00:12:41,400
Precis.
150
00:12:41,500 --> 00:12:43,700
Och vad säger man om sonen?
151
00:12:43,700 --> 00:12:46,600
Akademiskt lovande. Arrogant.
152
00:12:46,700 --> 00:12:48,600
Hela tiden på defensiven.
153
00:12:49,100 --> 00:12:51,100
De är sådana, judarna.
154
00:12:51,700 --> 00:12:54,600
Men han har stark
pliktkänsla och stor lojalitet.
155
00:12:57,900 --> 00:13:00,300
Och han kan springa?
156
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
Som vinden.
157
00:13:06,100 --> 00:13:09,600
Mina herrar, fårjag be er flytta på er?
Bort från banan.
158
00:13:09,700 --> 00:13:11,300
Tack.
159
00:13:11,300 --> 00:13:13,300
Mr Abrahams, på er plats, tack.
160
00:13:14,000 --> 00:13:16,600
I brist på ytterligare en utmanare,
161
00:13:16,700 --> 00:13:18,500
springer Mr Abrahams ensam.
162
00:13:18,600 --> 00:13:20,600
Fel, herr startledare!
163
00:13:24,200 --> 00:13:26,400
Får jag be om ert namn och college.
164
00:13:26,500 --> 00:13:29,300
Lindsay. Jag springer
bredvid min kamrat här.
165
00:13:29,400 --> 00:13:32,800
Vi springer för våra skolor Repton och Eton,
och vårt college Caius.
166
00:13:36,000 --> 00:13:38,400
- Jag visste inte du kunde springa.
- Och jag visste inte att du kunde.
167
00:13:38,400 --> 00:13:42,100
En kille berättade om det nyss. Jag
tänkte jag kunde springa med som draghjälp.
168
00:13:42,200 --> 00:13:43,600
- Gärna.
- Utmärkt.
169
00:13:43,700 --> 00:13:44,800
Lycka till.
170
00:13:44,900 --> 00:13:47,700
Mina herrar, på era platser.
171
00:13:49,700 --> 00:13:52,500
Kom ihåg, när klockan börjar slå tolv.
172
00:14:16,600 --> 00:14:18,600
Heja!
173
00:14:36,400 --> 00:14:38,200
Åtta!
174
00:14:39,300 --> 00:14:41,300
Nio!
175
00:14:42,800 --> 00:14:44,800
Tio!
176
00:14:45,700 --> 00:14:47,200
- Elva!
- Heja, Harold!
177
00:15:03,100 --> 00:15:04,900
Klarade de det båda två?
178
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Jag tror inte det.
179
00:15:07,100 --> 00:15:10,400
- Unge Lindsay missade precis.
- Synd.
180
00:15:10,500 --> 00:15:14,400
Så nu har den erövrats.
Av en från Caius! Vad stolt ni måste vara.
181
00:15:14,500 --> 00:15:16,500
Första gången på sjuhundra år.
182
00:15:16,600 --> 00:15:21,600
Kanske judarna är Guds utvalda folk, ändå.
183
00:15:23,100 --> 00:15:25,600
Jag tror inte det finns
någon snabbare i hela landet.
184
00:15:28,100 --> 00:15:30,100
På era platser.
185
00:15:34,200 --> 00:15:36,400
Färdiga.
186
00:15:41,200 --> 00:15:44,900
SKOTSKA HÖGLANDET 1920
187
00:16:11,900 --> 00:16:15,900
Din bästa vän, ja, men min älsklingsbror.
188
00:16:16,000 --> 00:16:19,200
Jag tänker på honom och
inte på ditt nedriga idrottslag.
189
00:16:19,300 --> 00:16:22,200
Han är så inställd på att
följa far i missionsarbetet.
190
00:16:22,300 --> 00:16:25,300
Tror du inte han har fullt upp
utan att börja springa också?
191
00:16:25,300 --> 00:16:28,400
Han är så snabb, Jennie.
Du har sett honom med en boll i handen.
192
00:16:28,500 --> 00:16:30,500
Jag har sett honom med en bibel i handen.
193
00:16:30,600 --> 00:16:32,600
Och jag vet vad som är viktigast.
194
00:16:32,700 --> 00:16:34,700
Du kan inte ta den chansen från honom.
195
00:16:34,700 --> 00:16:37,300
Om han kommer på en löpbana, då du...
196
00:16:37,400 --> 00:16:40,000
Sluta, Sandy. Jag vill inte höra på dig.
197
00:16:40,100 --> 00:16:42,000
Eric betyder något alldeles särskilt för mig.
198
00:16:42,100 --> 00:16:45,700
Jag vill inte att han ska störas i sitt
arbete av det här pratet om att springa.
199
00:16:54,200 --> 00:16:57,200
Varsågod. Bra gjort.
200
00:17:04,900 --> 00:17:07,000
Vet ni, mina damer och herrar,
201
00:17:07,100 --> 00:17:10,600
en av fördelarna med att vara lite berömd,
202
00:17:10,700 --> 00:17:12,300
även om det bara är som rugbyspelare,
203
00:17:12,400 --> 00:17:15,400
är att ibland blir man inbjuden att dela ut pris.
204
00:17:17,300 --> 00:17:19,700
Att giva är saligare än att taga, heter det.
205
00:17:19,800 --> 00:17:21,600
Jag säger er: Att få se
206
00:17:21,700 --> 00:17:24,300
glädjen i de små pojkarnas ansikten
207
00:17:24,400 --> 00:17:28,700
var värt tio av bucklorna som står och samlar
damm hemma hos mig i Edinburgh.
208
00:17:30,300 --> 00:17:32,500
När vi var i Kina talade min far här
209
00:17:32,600 --> 00:17:36,400
alltid så varmt om sitt
lilla hem i dalen i Skottland.
210
00:17:37,200 --> 00:17:39,600
Jag själv, som är född i Fjärran Östern,
211
00:17:39,600 --> 00:17:42,200
liksom mina bröder och systrar här,
212
00:17:42,300 --> 00:17:44,900
ställde mig lite skeptisk till det hela.
213
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Men närjag ser omkring mig nu -
214
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
ljungen på bergssluttningarna -
215
00:17:51,300 --> 00:17:53,500
då förstårjag vad han menade.
216
00:17:53,600 --> 00:17:55,600
Det är något alldeles speciellt.
217
00:17:59,800 --> 00:18:01,700
Tack för att ni välkomnar oss hem.
218
00:18:01,800 --> 00:18:03,200
Och tack
219
00:18:03,300 --> 00:18:06,600
för att ni påminner mig om attjag är,
och kommer att förbli så länge jag lever,
220
00:18:08,400 --> 00:18:10,700
skotte.
221
00:18:14,400 --> 00:18:16,600
Mr Provost.
222
00:18:16,700 --> 00:18:19,400
Innan ni släpper iväg Eric här...
223
00:18:19,800 --> 00:18:23,700
Det stämmer väl att det är
en punkt kvar på programmet?
224
00:18:25,500 --> 00:18:27,600
Öppet mästerskap över 200 yards.
225
00:18:27,700 --> 00:18:31,100
Av tradition kommer det allra sist på dagen.
226
00:18:31,200 --> 00:18:34,400
Tror ni inte att,
om vi kan hitta några kläder för honom,
227
00:18:34,400 --> 00:18:38,200
att vi kunde övertala Skottlands
bästa ytter att ge oss en uppvisning?
228
00:18:41,200 --> 00:18:43,200
Vad säger du, Eric?
229
00:18:53,200 --> 00:18:55,200
På era platser!
230
00:18:55,500 --> 00:18:56,800
Färdiga!
231
00:20:04,200 --> 00:20:06,600
Vad var detjag sa, Eric? Vad var detjag sa?
232
00:20:11,500 --> 00:20:14,300
Lite fördragsamhet skadar väl inte.
233
00:20:14,400 --> 00:20:17,800
Sandy, Guds kungarike
är inte någon demokrati.
234
00:20:17,900 --> 00:20:20,300
Herren söker aldrig omval.
235
00:20:20,400 --> 00:20:23,000
Inga diskussioner, inga debatter,
236
00:20:23,100 --> 00:20:25,500
inga omröstningar om
vilken väg som bör väljas.
237
00:20:26,300 --> 00:20:28,400
Det finns det som är rätt och det som är fel,
238
00:20:28,500 --> 00:20:30,500
en enväldig härskare.
239
00:20:30,600 --> 00:20:35,000
- En diktator, menar du.
- Ja, men välvillig, kärleksfull.
240
00:20:35,100 --> 00:20:37,600
Och den fria viljan då?
241
00:20:37,700 --> 00:20:39,800
Du har fortfarande ett val, Sandy.
242
00:20:40,700 --> 00:20:42,800
Det är ingen som tvingar dig.
243
00:20:50,800 --> 00:20:52,900
- Vet du vad det är för dag idag?
- Ja.
244
00:20:52,900 --> 00:20:54,900
- Vad då då?
- Söndag.
245
00:20:55,000 --> 00:20:57,500
Sabbaten är väl ingen dag för fotboll, va?
246
00:20:57,600 --> 00:20:59,100
Nej.
247
00:20:59,200 --> 00:21:02,300
- Går du upp tidigt på morgnarna?
- Morsan väcker mig klockan sju.
248
00:21:02,400 --> 00:21:04,400
Då kan vi spela då. Blir det bra?
249
00:21:04,500 --> 00:21:06,500
Mr Liddell, får farsan min komma med?
250
00:21:06,600 --> 00:21:08,700
Visst. Kom med hela familjen.
251
00:21:08,800 --> 00:21:10,800
Jag ger er ett försprång på fem mål.
252
00:21:10,900 --> 00:21:13,100
Du måste med tåget klockan nio.
253
00:21:13,200 --> 00:21:15,200
Jag har massor med tid.
254
00:21:15,300 --> 00:21:18,700
Vill du att pojken ska växa upp
och tänka på Gud som en glädjedödare?
255
00:21:24,900 --> 00:21:26,500
Låt mig utbringa en skål för familjen Liddell,
256
00:21:26,600 --> 00:21:29,100
som jag har glädjen
att räkna bland mina vänner.
257
00:21:29,200 --> 00:21:31,900
Pastor JD, Mrs L, unge Ernest.
258
00:21:32,800 --> 00:21:35,700
Lycklig resa tillbaka till Kina.
259
00:21:35,800 --> 00:21:38,100
Må de kommande åren bli
fulla av lycka och belåtenhet.
260
00:21:38,200 --> 00:21:41,400
Och till de kvarvarande sägerjag,
må Gud skydda er,
261
00:21:41,500 --> 00:21:43,200
inspirera er
262
00:21:43,300 --> 00:21:45,000
och föra er till ära.
263
00:21:45,100 --> 00:21:47,200
Tack, Sandy. Det var vänligt sagt.
264
00:21:47,200 --> 00:21:49,800
Jag litar på att ni ser till
att de uppför sig ordentligt.
265
00:21:49,900 --> 00:21:54,200
Visst, Mrs L. Och om de inte gör det,
så rapporterarjag till er på ett vykort.
266
00:21:54,200 --> 00:21:57,200
Då kan ni genast läsa om
alla de rysliga detaljerna.
267
00:21:57,300 --> 00:21:59,300
Det kommer att kosta er
en förmögenhet i frimärken.
268
00:21:59,400 --> 00:22:01,700
Ingen fara.
Jag tänker skydda min investering.
269
00:22:01,800 --> 00:22:04,700
Jag ska styra med järnhand.
270
00:22:06,300 --> 00:22:08,600
Bäst vi passar oss, då.
271
00:22:12,200 --> 00:22:14,200
Du är en lyckligt lottad man, Eric.
272
00:22:14,300 --> 00:22:16,500
Du har förlänats många rika gåvor.
273
00:22:16,600 --> 00:22:19,400
Och det är din heliga plikt att
se till att du förvaltar dem rätt.
274
00:22:19,500 --> 00:22:22,800
Pappa har rätt. Spring som vi
vet att du kan, starkt och hederligt.
275
00:22:22,900 --> 00:22:25,700
Dina framgångar kan bara
lända missionen till heder.
276
00:22:26,700 --> 00:22:29,200
Det vi behöver nu är en kristen med muskler.
277
00:22:29,700 --> 00:22:32,400
Så att folk börjar lystra.
278
00:22:32,500 --> 00:22:34,900
Hur bra är du, Eric?
279
00:22:35,600 --> 00:22:39,000
Sandy tror att han kommer att löpa
för Skottland redan den här månaden.
280
00:22:39,100 --> 00:22:41,500
Och efter det... finns det inga gränser.
281
00:22:41,600 --> 00:22:43,000
Vad menar du?
282
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Olympiaden kanske?
283
00:22:47,700 --> 00:22:51,000
Eric, man kan prisa Gud
genom att skala en potatis
284
00:22:51,100 --> 00:22:53,100
om man skalar den perfekt.
285
00:22:53,200 --> 00:22:56,300
Inga kompromisser.
Kompromisser är djävulens språk.
286
00:22:56,400 --> 00:22:58,400
Löp i Guds namn
287
00:22:58,400 --> 00:23:01,000
och låt världen stå med öppen mun.
288
00:23:06,900 --> 00:23:08,800
IDROTTSTÄVLINGAR
289
00:23:08,900 --> 00:23:13,000
FÖLJT AV TAL AV ERIC LIDDELL
FRÅN EVANGELISKA MISSIONEN
290
00:23:53,100 --> 00:23:55,100
SKOTTLAND MOT IRLAND
291
00:23:55,200 --> 00:23:58,800
BERÖMD INTERNATIONELL IDROTTSMAN
FRÅN EDINBURGH UNIVERSITET
292
00:23:58,800 --> 00:24:01,100
TALAR I KVÄLL KL. 18.00
293
00:24:01,900 --> 00:24:03,900
Ni kom för att se tävlingen idag.
294
00:24:03,900 --> 00:24:05,900
För att se någon gå först i mål.
295
00:24:06,300 --> 00:24:08,300
Det råkade varajag.
296
00:24:09,100 --> 00:24:11,900
Men jag vill att ni ska
göra mer än titta på en tävling.
297
00:24:12,700 --> 00:24:14,700
Jag vill att ni ska delta i den.
298
00:24:15,700 --> 00:24:19,300
Den kristna tron kan
liknas vid en kapplöpning.
299
00:24:20,700 --> 00:24:22,700
Det är något svårt.
300
00:24:22,800 --> 00:24:25,000
Det kräver viljekoncentration.
301
00:24:25,600 --> 00:24:27,600
Själsstyrka.
302
00:24:29,300 --> 00:24:31,200
Ni upplever lyckokänsla
303
00:24:31,300 --> 00:24:33,300
när ni ser vinnaren spränga målsnöret,
304
00:24:34,200 --> 00:24:36,400
särskilt om ni satsat pengar på honom.
305
00:24:37,200 --> 00:24:39,200
Men hur länge räcker känslan?
306
00:24:39,800 --> 00:24:42,300
Ni går hem. Maten kanske är vidbränd.
307
00:24:43,300 --> 00:24:45,700
Ni kanske är utan arbete.
308
00:24:46,900 --> 00:24:48,900
Så hur kan jag stå här
och äga att ni ska ha tro,
309
00:24:49,300 --> 00:24:52,100
inför dessa livets realiteter?
310
00:24:53,900 --> 00:24:56,800
Jag vill ge er något mer bestående,
311
00:24:56,900 --> 00:24:58,900
men jag kan bara visa er rätt riktning.
312
00:24:59,500 --> 00:25:01,900
Jag har ingen hemlig formel
för att vinna kapplöpningen.
313
00:25:02,300 --> 00:25:04,300
Alla springer
314
00:25:04,400 --> 00:25:06,400
på sitt eget sätt.
315
00:25:06,500 --> 00:25:10,300
Och varifrån kommer kraften
att hålla ut ända fram till mållinjen?
316
00:25:12,200 --> 00:25:14,200
Den kommer inifrån.
317
00:25:14,900 --> 00:25:16,900
Jesus har sagt
318
00:25:17,000 --> 00:25:20,500
"Se, Guds rike är invärtes i eder."
319
00:25:22,800 --> 00:25:26,300
"Om ni söker mig med allt er hjärta,
320
00:25:26,400 --> 00:25:28,500
så skall ni säkerligen finna mig."
321
00:25:29,000 --> 00:25:31,200
Om ni överlämnar er
322
00:25:31,300 --> 00:25:33,300
till Kristi kärlek,
323
00:25:34,300 --> 00:25:37,400
då löper ni ett ärligt lopp.
324
00:25:44,500 --> 00:25:46,700
Tack. Tack för att ni kom.
325
00:25:59,300 --> 00:26:01,300
Det är som en smärta.
326
00:26:02,600 --> 00:26:04,600
Hjälplöshet.
327
00:26:06,300 --> 00:26:08,300
Och ilska.
328
00:26:12,100 --> 00:26:14,100
Man känner sig förödmjukad.
329
00:26:19,600 --> 00:26:23,600
Ibland sägerjag till mig själv,
"Du inbillar dig alltihop."
330
00:26:24,400 --> 00:26:26,400
Så serjag den där blicken igen.
331
00:26:27,300 --> 00:26:29,300
Hör det på tonfallet i ett yttrande.
332
00:26:30,100 --> 00:26:32,500
Känner en kall motvilja i en handtryckning.
333
00:26:38,600 --> 00:26:40,600
Det är min far.
334
00:26:40,600 --> 00:26:42,600
En jude från Litauen.
335
00:26:43,100 --> 00:26:45,100
Han är en främling.
336
00:26:45,200 --> 00:26:48,200
- Han är utländsk som en frankfurterkorv.
- Och en koscher frankfurterkorv också!
337
00:26:54,100 --> 00:26:56,100
Jag älskar och beundrar honom.
338
00:26:57,400 --> 00:26:59,400
Han avgudar det här landet.
339
00:26:59,400 --> 00:27:01,600
Han startade med tomma händer
och byggde upp något som han trodde
340
00:27:01,700 --> 00:27:04,200
skulle räcka för att
göra engelsmän av sina söner.
341
00:27:05,200 --> 00:27:07,200
Min bror är läkare.
342
00:27:11,500 --> 00:27:13,500
Ledande på sitt område.
343
00:27:14,400 --> 00:27:17,100
- Vilken är han?
- Den där med lockarna, han som ligger.
344
00:27:22,600 --> 00:27:24,600
Han hade allt han kunde önska sig.
345
00:27:26,900 --> 00:27:28,800
Och här ärjag.
346
00:27:28,900 --> 00:27:32,200
Installerar mig vid det
finaste universitet i landet.
347
00:27:47,400 --> 00:27:49,400
Men pappa hade glömt en sak.
348
00:27:50,200 --> 00:27:52,200
Hans älskade England är kristet
349
00:27:52,300 --> 00:27:54,300
och anglosaxiskt.
350
00:27:54,800 --> 00:27:56,900
Och det är maktens korridorer också.
351
00:27:58,400 --> 00:28:02,100
Och de som vistas där vaktar
dem svartsjukt och ondskefullt.
352
00:28:03,100 --> 00:28:06,400
Du gjorde rätt i att väljajuridik.
Du talar övertygande.
353
00:28:06,400 --> 00:28:09,900
För en gångs skull en fördel
med att varajude. Vi har talets gåva.
354
00:28:16,300 --> 00:28:18,900
Vad ska du göra då? Låtsas som ingenting?
355
00:28:18,900 --> 00:28:20,900
Nej, Aubrey.
356
00:28:20,900 --> 00:28:23,600
Jag ska utmana dem. Allihop.
357
00:28:24,100 --> 00:28:26,100
En för en.
358
00:28:26,500 --> 00:28:28,500
Springa ifrån dem allihop.
359
00:29:04,300 --> 00:29:06,800
England hägrar för sprinter.
360
00:29:06,900 --> 00:29:09,000
Från vår utsände.
361
00:29:11,700 --> 00:29:15,000
Seger för stjärna från Cambridge.
362
00:29:15,700 --> 00:29:17,600
Abrahams gör det igen.
363
00:29:17,700 --> 00:29:19,700
Från vår utsände.
364
00:30:00,300 --> 00:30:02,900
FYRA FRÅN CAMBRIDGE
DOMINERAR TÄVLINGARNA
365
00:30:17,500 --> 00:30:19,300
Bravo!
366
00:30:21,800 --> 00:30:23,900
Bravo, Harold!
367
00:30:30,800 --> 00:30:32,700
SKOTSKA IDROTTSFÖRENINGEN
368
00:30:32,800 --> 00:30:34,900
SKOTTLAND MOT FRANKRIKE
369
00:31:13,200 --> 00:31:15,200
4-1 Liddell!
370
00:31:16,200 --> 00:31:17,900
Vad är oddsen?
371
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
25 pund att Liddell vinner.
372
00:31:32,400 --> 00:31:34,400
Är det inte Mr Mussabini?
373
00:31:34,400 --> 00:31:37,500
Jag heter Keddie. Kapten John Keddie.
374
00:31:37,600 --> 00:31:39,900
- Jag är...
- Ordförande för de tre skotska A-en.
375
00:31:40,000 --> 00:31:42,100
Jag vet. Trevligt att lära känna er.
376
00:31:45,500 --> 00:31:47,100
- Hur gick det med benet?
- Inte farligt.
377
00:31:47,200 --> 00:31:48,800
Det var en otäck vurpa.
378
00:31:48,900 --> 00:31:50,900
Angenämt. Lycka till.
379
00:31:51,000 --> 00:31:53,100
Ni är välkommen hit, förstås.
380
00:31:53,200 --> 00:31:56,100
Men vi håller strängt på amatörregeln.
381
00:31:56,900 --> 00:31:58,900
Kapten, ni behöver inte oroa er.
382
00:31:59,000 --> 00:32:00,800
Jag är här som åskådare.
383
00:32:00,900 --> 00:32:03,200
Bra. Jag är glad att ni förstår.
384
00:32:04,300 --> 00:32:06,300
Jaha, till drabbning!
385
00:32:06,400 --> 00:32:08,400
Jag hoppas ni kommer att tycka om spelen.
386
00:32:09,200 --> 00:32:11,200
Spel? Ni skämtar.
387
00:32:11,300 --> 00:32:13,700
Jag har sett uppror
som är bättre organiserade.
388
00:32:13,800 --> 00:32:16,300
Heja, Skottland!
389
00:32:27,300 --> 00:32:29,300
Mina herrar, på era platser.
390
00:32:35,500 --> 00:32:37,000
Färdiga.
391
00:32:48,300 --> 00:32:50,300
Upp igen! Upp igen!
392
00:33:01,100 --> 00:33:03,000
Han klarar det aldrig.
393
00:33:03,100 --> 00:33:05,400
Tro inte det, du.
Han har inte huvudet bakåt än.
394
00:33:14,800 --> 00:33:16,800
Heja, Eric!
395
00:33:49,300 --> 00:33:51,300
Flytta på er! Ge honom luft!
396
00:33:53,600 --> 00:33:56,000
Bra gjort, Eric. Bra gjort.
397
00:33:56,100 --> 00:33:59,000
Han hämtar sig snart. Jag går efter kläderna.
398
00:34:04,200 --> 00:34:07,600
Ta väl hand om gossen, Mr McGrath.
399
00:34:07,700 --> 00:34:11,500
Om ni förlorar honom kommer ni
aldrig att hitta någon annan som han.
400
00:34:11,600 --> 00:34:14,700
Det var inte de bästa
400-metrarna jag sett, Mr Liddell.
401
00:34:14,700 --> 00:34:16,700
Men det var de djärvaste.
402
00:34:16,800 --> 00:34:18,800
Upp med honom. Så där, försiktigt.
403
00:34:24,100 --> 00:34:26,100
Håll armen runt.
404
00:34:46,600 --> 00:34:48,600
Mr Mussabini.
405
00:34:50,600 --> 00:34:52,600
Mr Abrahams, harjag rätt?
406
00:34:53,300 --> 00:34:55,700
Så ni har kommit resande
50 milbara för att se mig?
407
00:34:55,800 --> 00:34:57,400
Er och Liddell.
408
00:34:57,500 --> 00:34:59,500
Jag har hört att ni båda var bäst.
409
00:34:59,600 --> 00:35:01,600
Och var säger ni nu?
410
00:35:01,600 --> 00:35:03,600
Eric Liddell?
411
00:35:03,700 --> 00:35:07,200
Jag har aldrig sett sådan energi,
sådant engagemang hos en löpare.
412
00:35:07,800 --> 00:35:09,800
Han löper som ett vilddjur.
413
00:35:09,900 --> 00:35:11,600
Han gör mig nervös.
414
00:35:11,700 --> 00:35:13,400
Det trorjag det.
415
00:35:13,500 --> 00:35:16,000
Mig skrämmer han sanslös.
416
00:35:16,100 --> 00:35:18,700
Jag vill att ni hjälper mig utmana honom.
417
00:35:21,200 --> 00:35:23,300
Säg mig, Mr Abrahams, är ni gift?
418
00:35:23,400 --> 00:35:25,400
Nej. Varför frågar ni?
419
00:35:25,500 --> 00:35:26,900
Jo,
420
00:35:27,000 --> 00:35:29,600
när ni träffar rätt flicka,
421
00:35:29,700 --> 00:35:32,900
vad skulle ni tycka om
det var hon som friade?
422
00:35:35,400 --> 00:35:37,400
Ser ni, Mr Abrahams,
423
00:35:37,500 --> 00:35:39,400
precis som att det är brudgummen som friar,
424
00:35:39,500 --> 00:35:41,900
är det tränaren som ska komma med frågan.
425
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Mr Mussabini,
426
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
jag kan springa fort.
427
00:35:47,100 --> 00:35:49,800
Med er hjälp trorjag
jag kan springa ännu fortare.
428
00:35:49,900 --> 00:35:52,200
Kanske fortare än någon gjort tidigare.
429
00:35:52,900 --> 00:35:54,900
Jag vill vinna den där olympiska medaljen.
430
00:35:55,700 --> 00:35:57,700
Jag kan se den där.
431
00:35:57,800 --> 00:35:59,900
Den väntar på mig.
432
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Men jag kan inte göra det utan hjälp.
433
00:36:08,200 --> 00:36:10,700
Vi har ett gammalt talesätt i gamet.
434
00:36:11,600 --> 00:36:13,800
Man kan inte sätta dit
något som Gud utelämnade.
435
00:36:14,600 --> 00:36:16,500
Men överlämna det åt mig.
436
00:36:16,600 --> 00:36:19,800
Jag ska hålla ett öga på er.
Och om jag tror attjag kan vara till hjälp -
437
00:36:21,000 --> 00:36:23,500
om jag ser det stora priset hägra -
438
00:36:23,600 --> 00:36:26,000
tro mig, då ärjag där som ett skott.
439
00:36:26,100 --> 00:36:28,400
När vi ses igen,
440
00:36:28,400 --> 00:36:30,400
då blir detjag som står där och bönar.
441
00:36:30,500 --> 00:36:32,400
Så ni kommer att följa mig?
442
00:36:32,500 --> 00:36:34,500
Om ni är bra nog...
443
00:36:36,000 --> 00:36:38,700
då kommerjag att plocka sönder er bit för bit.
444
00:36:39,300 --> 00:36:41,300
Tack.
445
00:37:41,700 --> 00:37:45,100
- Vad var detjag sa? Visst är hon söt?
- Strålande.
446
00:37:52,500 --> 00:37:54,100
Bravo!
447
00:38:07,800 --> 00:38:09,600
Jag tycker det går riktigt bra.
448
00:38:09,700 --> 00:38:12,400
Jag har aldrig sett något sådant förr,
men jag tycker om det.
449
00:38:12,500 --> 00:38:14,800
- Och vad tycker du, JB?
- Jag har givit bättre föreställningar.
450
00:38:14,900 --> 00:38:17,500
- Kommer du ihåg vilka det var?
- Nej bevars!
451
00:38:17,600 --> 00:38:19,800
Så stenhjärtat är mottagligt i alla fall.
452
00:38:19,900 --> 00:38:23,000
- Säger du att Abrahams är förälskad?
- Kär? Över öronen.
453
00:38:23,100 --> 00:38:25,800
- Det går inte att resonera med honom.
- Stackars grabben är kär!
454
00:38:25,900 --> 00:38:29,000
Han harjust fått syn på henne.
Jag har avgudat henne i åratal.
455
00:38:29,100 --> 00:38:32,300
- Förresten, var är han nu?
- Gått och bjudit ut henne på middag.
456
00:38:32,400 --> 00:38:35,300
- Har han, för tusan!
- I pausen?!
457
00:38:36,100 --> 00:38:38,900
- Tack. Är det här mitt?
- Å, Harold.
458
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Det var gott.
459
00:38:44,500 --> 00:38:45,500
Nå?
460
00:38:45,600 --> 00:38:47,700
- Vad då, "nå"?
- Pratade du med henne?
461
00:38:47,800 --> 00:38:48,800
Ja.
462
00:38:48,900 --> 00:38:50,300
- Kommer hon?
- Ja.
463
00:38:50,400 --> 00:38:52,500
- På middag?
- Ja.
464
00:38:52,600 --> 00:38:55,900
Hennes lillebror är idrottstokig.
Pratar alltid om mig!
465
00:38:56,000 --> 00:39:00,400
Monty, bäst du tar mitt glas.
Jag har en otäck känsla av att du behöver det.
466
00:39:01,000 --> 00:39:02,800
Ursäkta, Monty.
467
00:39:09,000 --> 00:39:11,300
Ja, tack så mycket.
468
00:39:11,400 --> 00:39:13,400
Naturligtvis.
469
00:39:18,200 --> 00:39:20,300
God kväll, Miss Gordon!
470
00:39:20,400 --> 00:39:22,400
Stor succé, efter vad jag hört.
471
00:39:46,400 --> 00:39:48,400
Vem var han där borta?
472
00:39:48,800 --> 00:39:50,800
Musikkritiker på The Star.
473
00:39:50,900 --> 00:39:54,100
- Riktig tråkmåns, egentligen.
- Han tyckte om det i alla fall.
474
00:39:54,200 --> 00:39:56,200
Det trorjag inte.
475
00:39:56,200 --> 00:39:59,400
De säger alltid det.
Sparar elakheterna för artikeln.
476
00:39:59,400 --> 00:40:03,200
- Lite haltande i dag, tyckte jag.
- Vad? Ni var strålande!
477
00:40:03,200 --> 00:40:05,200
Tack.
478
00:40:05,300 --> 00:40:09,600
En av mina små flickor har gått
och blivit med barn med en av gondoljärerna.
479
00:40:09,700 --> 00:40:12,800
Vi var tvungna
att använda en inhoppare. Trion...
480
00:40:12,900 --> 00:40:16,600
- Samma som vanligt, Miss Gordon?
- Tack, Toffy.
481
00:40:16,700 --> 00:40:18,700
Och ni, min herre?
482
00:40:19,200 --> 00:40:20,500
Tack.
483
00:40:20,600 --> 00:40:24,400
Det här är Mr Abrahams.
Han är en mycket känd löpare.
484
00:40:24,400 --> 00:40:27,400
Han tänker pröva
er specialare för första gången.
485
00:40:27,400 --> 00:40:30,100
- Jag hoppas ni tycker om den.
- Det trorjag säkert.
486
00:40:31,900 --> 00:40:33,900
Nå, få se vad ni tycker!
487
00:40:36,200 --> 00:40:38,700
Det är ett av Toffys hemliga drinksrecept,
488
00:40:38,800 --> 00:40:40,800
ett slags husets cocktail,
489
00:40:40,800 --> 00:40:43,100
så jag hoppas för
er skull att ni tycker om den.
490
00:40:43,800 --> 00:40:46,100
- Utmärkt.
- Hörde ni, Toffy!
491
00:40:46,200 --> 00:40:48,600
Ni har fått en vän för livet.
492
00:40:49,800 --> 00:40:51,800
Min favoriträtt, tack.
493
00:40:53,600 --> 00:40:55,600
- För två.
- Tackar.
494
00:40:58,400 --> 00:41:00,400
Vad harjag beställt?
495
00:41:00,500 --> 00:41:02,300
Överraskning.
496
00:41:02,400 --> 00:41:04,400
- Skål.
- Skål.
497
00:41:10,700 --> 00:41:14,300
Tänka sig... den store Harold Abrahams.
498
00:41:14,900 --> 00:41:16,900
Min bror kommer att
bli vansinnigt avundsjuk.
499
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Min också.
500
00:41:22,700 --> 00:41:24,700
Ni ser inte särskilt hänsynslös ut.
501
00:41:24,700 --> 00:41:26,300
Varför skulle jag göra det?
502
00:41:26,300 --> 00:41:30,100
Det säger min bror.
Tim säger att det är därför ni alltid vinner.
503
00:41:30,800 --> 00:41:33,200
- Varför springer ni?
- Varför sjunger ni?
504
00:41:33,300 --> 00:41:35,200
Det är mitt yrke.
505
00:41:37,500 --> 00:41:40,700
Nej, det var dumt.
Jag gör det för attjag älskar det.
506
00:41:42,500 --> 00:41:44,600
Älskar ni att springa?
507
00:41:44,700 --> 00:41:48,500
Jag är mer en slav under det.
Det är mer ett tvång. Ett vapen.
508
00:41:48,500 --> 00:41:51,000
- Mot vad?
- Att varajude, antarjag.
509
00:41:56,700 --> 00:41:58,600
Det menar ni inte?!
510
00:41:58,700 --> 00:42:00,100
Ni själv är inte jude,
511
00:42:00,200 --> 00:42:02,200
annars skulle ni inte fråga.
512
00:42:02,300 --> 00:42:03,500
Nonsens!
513
00:42:03,600 --> 00:42:05,600
Folk bryr sig inte om sån't.
514
00:42:07,700 --> 00:42:11,500
Förresten, ni har inte
tagit skada av att varajude.
515
00:42:12,300 --> 00:42:14,300
Jag är halvt missgynnad.
516
00:42:14,400 --> 00:42:16,600
Det låter djupt. Vad betyder det?
517
00:42:16,700 --> 00:42:20,300
Det betyder att de leder mig till
vattnet men låter mig inte dricka.
518
00:42:22,200 --> 00:42:25,800
Ni är en riktig kuf, Mr Harold Abrahams.
519
00:42:26,900 --> 00:42:28,900
En kuf...
520
00:42:28,900 --> 00:42:30,900
men en fascinerande sådan.
521
00:42:31,000 --> 00:42:33,100
Fascinerande accepterarjag gärna.
522
00:42:33,100 --> 00:42:35,500
Livet är väl inte så
ledsamt egentligen, eller hur?
523
00:42:37,800 --> 00:42:39,800
Inte i kväll.
524
00:42:43,100 --> 00:42:45,300
Ni är så vacker.
525
00:42:47,100 --> 00:42:48,900
Ni också.
526
00:42:48,900 --> 00:42:51,500
Le pieds de porc anglais, madame.
527
00:42:53,700 --> 00:42:55,600
Grisfötter.
528
00:42:55,700 --> 00:42:57,500
Å, gode Gud.
529
00:43:03,800 --> 00:43:06,600
LONDON 1923
530
00:43:09,300 --> 00:43:12,400
Tåget som kommer in på plattform 2
531
00:43:12,500 --> 00:43:14,800
är The Flying Scotsman från Aberdeen.
532
00:43:14,800 --> 00:43:17,500
7.30, Mr Liddell! Klockan är 7.30.
533
00:43:19,300 --> 00:43:21,500
Varsågod. Varmt te och rostat bröd.
534
00:43:21,600 --> 00:43:22,900
Utmärkt.
535
00:43:23,000 --> 00:43:25,100
- Har ni sovit gott?
- Som en sten.
536
00:43:25,200 --> 00:43:27,600
Ja. Då måste ni har rent samvete.
537
00:43:27,700 --> 00:43:29,700
Långt därifrån.
538
00:43:29,800 --> 00:43:32,900
- Är vi framme?
- Ja. Just kommit in på King's Cross.
539
00:43:33,000 --> 00:43:35,900
Och här är tidningen, med bild på er i.
540
00:43:36,000 --> 00:43:38,300
Folk väntar sig mycket, verkar det.
541
00:43:38,400 --> 00:43:40,400
Gör de?
542
00:43:41,000 --> 00:43:43,600
- Se här.
- Tackar.
543
00:43:43,700 --> 00:43:46,700
Ni har ingen brådska.
Vi sparkar inte ut er förrän om en timme.
544
00:43:46,800 --> 00:43:49,200
- Och lycka till i eftermiddag.
- Tack.
545
00:43:49,300 --> 00:43:51,400
Tid att vakna. Vi är på King's Cross.
546
00:43:51,500 --> 00:43:53,500
ABRAHAMS SÄGER "JAG ÄR REDO"
547
00:43:53,600 --> 00:43:56,700
Ja, Mr Abrahams. Det är skotten också.
548
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Mr Abrahams?
549
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Mr Liddell.
550
00:44:58,300 --> 00:45:00,600
Får jag önska lycka till.
551
00:45:00,700 --> 00:45:03,700
Tack. Och må bäste man vinna.
552
00:45:11,400 --> 00:45:13,400
På era platser.
553
00:45:24,800 --> 00:45:26,800
Färdiga.
554
00:45:39,400 --> 00:45:41,400
Otroligt.
555
00:46:30,500 --> 00:46:32,500
Harold.
556
00:46:37,300 --> 00:46:39,300
Det här är helt enkelt löjligt.
557
00:46:39,400 --> 00:46:42,600
Du har förlorat ett lopp, inte en släkting.
Det är ingen som har dött.
558
00:46:44,200 --> 00:46:48,100
För Guds skull, Harold.
Ryck upp dig. Du uppför dig som ett barn.
559
00:46:48,100 --> 00:46:50,200
- Jag förlorade.
- Jag vet!
560
00:46:50,800 --> 00:46:52,800
Jag var där, kommer du väl ihåg.
561
00:46:55,800 --> 00:46:57,800
Det var fantastiskt.
562
00:46:58,400 --> 00:47:00,400
Du var fantastisk.
563
00:47:01,500 --> 00:47:03,700
Han var bara ännu mer fantastisk.
564
00:47:03,800 --> 00:47:05,800
Det var helt enkelt bäste man som vann.
565
00:47:05,900 --> 00:47:07,900
Jag var tvungen att titta efter honom.
566
00:47:08,000 --> 00:47:10,700
Det är grundläggande. Man tittar inte.
567
00:47:12,100 --> 00:47:16,200
Han låg före. Det var ingenting
du kunde göra. Han vann klart.
568
00:47:16,300 --> 00:47:18,100
Så det var det, det, Abrahams.
569
00:47:18,200 --> 00:47:20,700
Om du inte kan ta ett nederlag,
då var det bäst som skedde.
570
00:47:20,700 --> 00:47:22,700
Jag springer inte för att förlora!
571
00:47:24,500 --> 00:47:26,100
Jag springer för att vinna.
572
00:47:26,100 --> 00:47:28,100
Om jag inte kan vinna, då springerjag inte.
573
00:47:29,700 --> 00:47:31,700
Om du inte springer kan du inte vinna.
574
00:47:32,800 --> 00:47:35,000
Ring mig när du har tänkt genom det.
575
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
Sybil...
576
00:47:38,000 --> 00:47:38,800
Gå inte.
577
00:47:42,600 --> 00:47:44,600
Jag vet helt enkelt inte vad jag ska göra.
578
00:47:44,600 --> 00:47:46,600
Prova med att bli vuxen.
579
00:48:06,800 --> 00:48:08,800
Harold.
580
00:48:09,400 --> 00:48:11,400
Du är en stor man.
581
00:48:11,500 --> 00:48:13,500
Du sprang som en gud.
582
00:48:15,300 --> 00:48:18,300
Jag var stolt över dig.
Gör nu inte så jag får skämmas.
583
00:48:18,400 --> 00:48:20,400
Det är inte nederlaget, Syb.
584
00:48:21,400 --> 00:48:24,000
Eric Liddell är en bra man och en bra löpare.
585
00:48:24,100 --> 00:48:26,100
Det är mig det är fel på!
586
00:48:26,200 --> 00:48:28,200
Efter allt det där arbetet,
587
00:48:29,000 --> 00:48:31,300
vad i fridens namn strävarjag efter?
588
00:48:33,000 --> 00:48:35,200
Att besegra honom nästa gång.
589
00:48:36,800 --> 00:48:39,200
Sybil, jag kan inte springa fortare.
590
00:48:42,700 --> 00:48:44,700
Mr Abrahams!
591
00:48:48,800 --> 00:48:50,800
Jag kan ge er två yards till.
592
00:49:01,700 --> 00:49:03,200
Charlie Paddock.
593
00:49:03,300 --> 00:49:06,400
Kanonkulan från Kalifornien.
Världens snabbaste människa.
594
00:49:06,500 --> 00:49:08,700
Vinnare, 100 meter i Olympiska spelen
595
00:49:08,800 --> 00:49:11,100
- 1920 i Antwerpen. Tid?
- 10,3.
596
00:49:15,100 --> 00:49:17,100
Jackson Scholz,
597
00:49:17,200 --> 00:49:19,200
blixten från New York.
598
00:49:19,900 --> 00:49:22,000
Andraplats i Olympiska spelen 1920.
599
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
Förlorade för han tittade åt höger.
600
00:49:24,100 --> 00:49:26,200
Titta, det här är finishen. Ser ni?
601
00:49:26,300 --> 00:49:28,200
Paddock seglar förbi honom vid målsnöret.
602
00:49:28,300 --> 00:49:30,400
Den blicken kostade Scholz loppet.
603
00:49:31,700 --> 00:49:33,700
- Scholz är snabbast?
- 10,3... 4.
604
00:49:38,300 --> 00:49:41,600
Eric Liddell. Ja, honom vet ni allt om.
605
00:49:41,600 --> 00:49:43,700
Titta på dem.
606
00:49:43,700 --> 00:49:46,000
Tänk på dem. Andas dem.
607
00:49:46,100 --> 00:49:50,000
Jag vill att ni ska se dem
framför er varje gång ni blundar.
608
00:49:50,100 --> 00:49:52,700
Flygande skotten först. Det gör verkligen ont.
609
00:49:52,700 --> 00:49:54,700
Vad då, Eric Liddell?
610
00:49:54,800 --> 00:49:56,800
Ja, han är inget problem egentligen.
611
00:49:57,600 --> 00:50:01,100
Han är en fantastisk löpare,
men han måste löpa på längre distans.
612
00:50:01,200 --> 00:50:03,900
- Han är ingen 100 - meterslöpare.
- Jaså, det döljer han väl!
613
00:50:03,900 --> 00:50:05,700
Ja, han är snabb.
614
00:50:05,800 --> 00:50:09,300
Men han blir inte snabbare,
inte över så kort distans, i alla fall.
615
00:50:09,400 --> 00:50:11,400
Han hämtar viljestyrkan
till att löpa djupt inom i sig.
616
00:50:12,100 --> 00:50:14,100
Ett kortdistanslopp löper man på nerverna.
617
00:50:14,200 --> 00:50:17,300
- Det är som gjort för neurotiker.
- Jag tackar.
618
00:50:17,400 --> 00:50:21,200
Nej, jag menar det. Viljestyrka kan
man egga upp, men nerver kan man finslipa.
619
00:50:21,300 --> 00:50:24,500
Paddock, Scholz och Eric Liddell.
620
00:50:25,300 --> 00:50:27,300
Kom hit ett ögonblick, Mr Abrahams.
621
00:50:33,200 --> 00:50:35,800
Vet ni varför ni förlorade häromdan?
622
00:50:35,900 --> 00:50:37,900
För ni tar ut steget för mycket.
623
00:50:37,900 --> 00:50:39,900
Bara några tum. Titta här...
624
00:50:40,000 --> 00:50:43,700
De här slantarna motsvarar
era steg i era 100 meter.
625
00:50:47,100 --> 00:50:50,100
Har ni två slantar till, Mr Abrahams?
626
00:50:52,300 --> 00:50:54,400
Nå, vi kanske kan hitta dem.
627
00:50:54,500 --> 00:50:56,500
Som jag sa,
628
00:50:56,500 --> 00:50:58,300
ni tar ut steget för långt.
629
00:50:58,400 --> 00:51:00,300
Det är döden för en sprinter.
630
00:51:01,100 --> 00:51:03,200
Ett slag i ansiktet för varje steg ni tar.
631
00:51:03,300 --> 00:51:05,300
Kastar tillbaka er.
632
00:51:06,000 --> 00:51:07,300
Så här.
633
00:51:07,400 --> 00:51:08,600
Så här...
634
00:51:08,700 --> 00:51:10,700
och så här!
635
00:51:11,800 --> 00:51:13,000
Titta här...
636
00:51:24,300 --> 00:51:26,900
Jag vill att ni föreställer er
att ni springer på varma tegelstenar.
637
00:51:27,000 --> 00:51:30,300
Om ni har kvar fötterna
för länge på marken, bränner ni er.
638
00:51:30,400 --> 00:51:33,500
Upp, upp, upp.
Lätt lätt lätt! Lätt som en fjäder.
639
00:51:56,700 --> 00:51:58,500
Färdiga!
640
00:52:24,000 --> 00:52:26,800
Nej! Inte huvet bakåt igen!
641
00:52:26,800 --> 00:52:28,600
Håll det rakt! Gå och gör om det.
642
00:52:28,700 --> 00:52:29,800
Så ja!
643
00:52:37,200 --> 00:52:39,100
Snabbare, skynda på!
644
00:52:39,200 --> 00:52:41,500
Spring om bilen! Fortsätt!
645
00:52:41,600 --> 00:52:43,000
Fortsätt! Fortsätt!
646
00:52:46,000 --> 00:52:48,100
Gå på! Fortsätt, gå på!
647
00:52:50,000 --> 00:52:52,400
Rytm, Mr Abrahams, rytm!
648
00:53:16,400 --> 00:53:20,200
Träning, träning, träning.
Allt jag hör är träning.
649
00:53:20,200 --> 00:53:23,000
Tror du på vad vi gör här eller inte?
650
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
Å, Jennie, jag är ledsen.
651
00:53:26,700 --> 00:53:28,700
Jag var sen. Jag ber så mycket om ursäkt.
652
00:53:28,800 --> 00:53:31,800
- Det duger inte, Eric.
- Men jag bad om ursäkt.
653
00:53:31,800 --> 00:53:34,700
Till mig, ja. Det är inte mig du har förorättat.
654
00:53:34,800 --> 00:53:36,800
Det spelar väl ingen roll!
655
00:53:36,800 --> 00:53:39,500
Herren blir inte förolämpad
för att man missar bussen.
656
00:53:39,600 --> 00:53:41,800
Ja, Eric, du missade bussen. Men varför?
657
00:53:41,900 --> 00:53:43,900
Du tänker inte på oss längre.
658
00:53:44,000 --> 00:53:46,800
Du har huvudet fullt av att löpa
och starta och medaljer och steglängd.
659
00:53:46,800 --> 00:53:49,600
Det är så fullt av det att du
inte har plats att stå stilla.
660
00:53:49,700 --> 00:53:52,100
Jennie!
661
00:53:52,200 --> 00:53:54,200
Var inte orolig.
662
00:53:54,700 --> 00:53:56,700
Men jag är orolig, Eric.
663
00:53:57,300 --> 00:53:59,300
Jag är orolig för dig.
664
00:53:59,300 --> 00:54:01,800
Orolig för hur det påverkar dig.
665
00:54:12,200 --> 00:54:16,700
Mr Liddell! Kan jag få er autograf?
666
00:54:16,800 --> 00:54:18,600
Javisst.
667
00:54:20,800 --> 00:54:22,800
Vill du välja penna?
668
00:54:30,100 --> 00:54:32,100
- Var så god.
- Tack.
669
00:54:45,500 --> 00:54:48,900
Kom, Jennie, så promenerar vi lite.
Jag har en sak att säga dig.
670
00:55:02,500 --> 00:55:05,000
En så'n underbar utsikt, va, Jennie?
671
00:55:15,800 --> 00:55:18,000
Kära gamla Edinburgh.
Jag kommer att sakna det.
672
00:55:31,400 --> 00:55:33,100
Jag har bestämt mig.
673
00:55:33,700 --> 00:55:35,700
Jag reser tillbaka till Kina.
674
00:55:35,800 --> 00:55:38,300
Jag har fåttja från missionen.
675
00:55:39,300 --> 00:55:41,500
Å, vad glad jag är!
676
00:55:41,600 --> 00:55:44,000
Men jag har mycket löpande att göra först.
677
00:55:45,100 --> 00:55:47,100
Jennie...
678
00:55:47,200 --> 00:55:49,400
Jennie, du måste förstå.
679
00:55:52,400 --> 00:55:54,900
Jag tror Gud skapade
mig för ett visst ändamål.
680
00:55:55,700 --> 00:55:57,800
För Kina.
681
00:55:57,900 --> 00:55:59,900
Men han gjorde mig också snabb.
682
00:56:01,100 --> 00:56:04,200
Och närjag springer...
då kännerjag att han gläder sig.
683
00:56:05,800 --> 00:56:08,600
Att ge upp det skulle
vara att visa förakt för honom.
684
00:56:09,500 --> 00:56:11,500
Du hade rätt.
685
00:56:12,000 --> 00:56:14,000
Det är inte bara att det är roligt.
686
00:56:14,600 --> 00:56:17,600
Att vinna är att hedra honom.
687
00:56:19,800 --> 00:56:21,800
Jennie...
688
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
Jag måste ta min examen.
689
00:56:27,700 --> 00:56:29,700
Allt vårt arbete.
690
00:56:30,600 --> 00:56:32,600
Sedan är det Paris.
691
00:56:33,500 --> 00:56:35,500
Olympiaden.
692
00:56:37,900 --> 00:56:39,900
Jag räcker inte till för allt.
693
00:56:41,400 --> 00:56:44,300
Jag ville be dig att sköta missionen
694
00:56:44,400 --> 00:56:46,400
ensam fram till dess.
695
00:56:47,400 --> 00:56:49,400
Vill du göra det för mig, Jennie?
696
00:57:06,600 --> 00:57:08,600
Andy, jag har förlorat honom.
697
00:57:08,700 --> 00:57:10,400
Kan inte nå fram till honom.
698
00:57:10,500 --> 00:57:12,900
Det kommer du att kunna, flicka lilla.
699
00:57:13,000 --> 00:57:15,700
Han säger att han måste få mig ur huvudet.
700
00:57:17,400 --> 00:57:19,500
Han kan inte älska mig, när han säger så.
701
00:57:25,500 --> 00:57:27,800
Syb.
702
00:57:27,900 --> 00:57:30,300
Världen är mot honom,
eller det är det han tror i alla fall.
703
00:57:30,400 --> 00:57:32,800
Nu har han en chans att visa vad han går för.
704
00:57:32,800 --> 00:57:36,000
Han kan inte se eller
höra något annat än det, inte ens dig.
705
00:57:36,100 --> 00:57:39,800
Det är svårt, det vetjag,
men du måste försöka förstå.
706
00:57:39,800 --> 00:57:42,800
- Varför skajag behöva göra det?
- För han är den du vill ha, eller hur?
707
00:57:45,000 --> 00:57:46,800
Och du då?
708
00:57:46,800 --> 00:57:48,800
Och Stallard och Aubrey?
709
00:57:48,900 --> 00:57:51,700
Ni är samma som förut.
Chansen är där för er också.
710
00:57:51,800 --> 00:57:53,900
Att vara en bland de snabbare,
ja, men inte den snabbaste.
711
00:57:54,000 --> 00:57:56,200
Den snabbaste mannen någonsin.
712
00:57:58,400 --> 00:58:01,000
Pappa kommer aldrig att lära sig det där.
713
00:58:01,100 --> 00:58:03,100
Det är odödlighet.
714
00:58:03,200 --> 00:58:05,900
Sätt dig in i hur det är att vara en som Harold.
715
00:58:06,400 --> 00:58:09,500
För mig är det hela en
rolig sak. Inte ett djupt behov.
716
00:58:09,600 --> 00:58:11,600
"Släng bekymren" och allt det där.
717
00:58:12,700 --> 00:58:16,900
Men för Harold är det en fråga om liv och död.
718
00:58:16,900 --> 00:58:19,100
- Så alltjag kan göra är att vänta?
- Tyvärr.
719
00:58:19,100 --> 00:58:21,200
Och be som bara den att han vinner!
720
00:58:22,600 --> 00:58:24,600
Och om han inte gör det?
721
00:58:27,300 --> 00:58:29,300
Oroa dig inte, lilla vän.
722
00:58:29,400 --> 00:58:32,300
Jag har aldrig sett någon
så förälskad som vår Harold.
723
00:58:32,400 --> 00:58:35,400
Det är bara det attjag
är lite avundsjuk, det är allt.
724
00:58:36,000 --> 00:58:38,000
Å, Andy.
725
00:58:41,500 --> 00:58:44,700
- Ert parasoll, Miss Gordon.
- Tack, Mildred.
726
00:58:45,200 --> 00:58:47,200
Lycka till i kväll.
727
00:58:47,300 --> 00:58:49,300
Han är en förbaskad idiot!
728
00:58:49,400 --> 00:58:52,100
Förr trodde jag att det var irländare
som hade mer än sin beskärda del av tur!
729
00:58:52,900 --> 00:58:55,100
- John, Savoy-teatern.
- Ska ske.
730
00:58:55,200 --> 00:58:57,200
Utmärkt.
731
00:59:05,900 --> 00:59:08,000
Mildred, hämta spikskorna.
732
00:59:11,900 --> 00:59:13,900
Allt är klart!
733
00:59:16,100 --> 00:59:18,700
Nu, Coote, tala om om
jag spiller en enda droppe.
734
00:59:18,800 --> 00:59:20,800
Vidröra men inte spilla, ja?
735
00:59:34,600 --> 00:59:36,700
Åren går, Abrahams.
736
00:59:36,800 --> 00:59:39,000
Åren går.
737
00:59:39,100 --> 00:59:43,400
Men vårt fina gamla universiteter
bjuder vissa kompensationer.
738
00:59:43,500 --> 00:59:45,500
Ja, verkligen, sir.
739
00:59:45,500 --> 00:59:49,000
Jag antar då att det skulle
plåga er mycket om ni fick höra
740
00:59:49,100 --> 00:59:52,700
att något som ni gör vållar
vår kära alma mater sorg?
741
00:59:52,700 --> 00:59:55,300
Naturligtvis. Det skulle plåga mig djupt.
742
00:59:55,400 --> 00:59:57,400
Bra. Jag trodde det.
743
00:59:58,400 --> 01:00:02,600
Här i Cambridge har vi alltid varit
stolta över våra idrottsliga bragder.
744
01:00:02,700 --> 01:00:06,600
Vi anser, har alltid ansett,
att vår idrott är oumbärlig
745
01:00:06,700 --> 01:00:09,900
för att forma en kultiverad engelsman.
746
01:00:10,000 --> 01:00:12,000
Idrott är karaktärsbildande.
747
01:00:12,700 --> 01:00:15,700
Idrott främjar mod, ärlighet och ledarskap.
748
01:00:15,800 --> 01:00:19,300
Men mest av allt en
ovillkorlig anda av lojalitet,
749
01:00:19,300 --> 01:00:22,300
kamratskap och delat ansvar.
750
01:00:22,800 --> 01:00:26,400
- Håller ni med?
- Ja, det görjag.
751
01:00:30,200 --> 01:00:34,500
Tyvärr hyser vi en allt starkare
misstanke här på universitetet -
752
01:00:34,600 --> 01:00:36,800
och jag säger detta utan att på något sätt
753
01:00:36,800 --> 01:00:40,000
vilja nedvärdera era framgångar,
som vi alla är stolta över - men vi känner
754
01:00:40,100 --> 01:00:43,500
att ni i er entusiasm för framgången
755
01:00:43,600 --> 01:00:46,600
kanske har förlorat ur
sikte några av dessa ideal.
756
01:00:46,700 --> 01:00:51,200
Får jag fråga vilken form
denna illojalitet, detta svek, tar?
757
01:00:51,300 --> 01:00:54,400
- Å, inget svek precis!
- "Vållar sorg" sa ni.
758
01:00:55,200 --> 01:00:57,700
Man säger att ni har en personlig tränare.
759
01:00:58,800 --> 01:01:00,800
Mr Mussabini, ja.
760
01:01:00,900 --> 01:01:04,800
- Är han italienare?
- Har italiensk bakgrund, ja.
761
01:01:04,800 --> 01:01:07,700
- Jag förstår.
- Men han är inte helt italiensk.
762
01:01:07,800 --> 01:01:10,600
- Jag är lättad att höra det.
- Han är till hälften arab!
763
01:01:14,800 --> 01:01:19,200
Kan jag anta att ni anlitar denne
Mr Mussabini på professionell basis?
764
01:01:19,300 --> 01:01:23,700
Sam Mussabini är den bästa,
mest avancerade,
765
01:01:23,800 --> 01:01:27,000
mest klartänkta idrottstränaren i landet.
766
01:01:27,000 --> 01:01:29,400
Jag är hedrad att vara
värd hans uppmärksamhet.
767
01:01:29,400 --> 01:01:31,400
Men han är en professionell tränare.
768
01:01:31,500 --> 01:01:33,600
Vad annars? Han är den bästa.
769
01:01:33,600 --> 01:01:37,400
Si det är där, Mr Abrahams,
som våra uppfattningar går isär.
770
01:01:38,000 --> 01:01:41,800
Ni ser, detta universitet
anser att det endast är amatören
771
01:01:41,900 --> 01:01:45,100
som kan ge tillfredsställande resultat.
772
01:01:45,200 --> 01:01:47,200
Jag är amatör.
773
01:01:47,300 --> 01:01:49,400
Ni har en professionell tränare.
774
01:01:49,400 --> 01:01:51,700
Ni intar en professionell attityd.
775
01:01:51,800 --> 01:01:56,300
Under det senaste året har ni
koncentrerat er på att förbättra er teknik
776
01:01:56,400 --> 01:02:00,300
i en enveten strävan att,
om jag så får uttrycka mig, nå individuell ära.
777
01:02:00,400 --> 01:02:04,400
Det är något som inte precis
är ägnat att främja laganda.
778
01:02:05,000 --> 01:02:08,000
Jag är först och främst Cambridgestudent.
779
01:02:08,900 --> 01:02:11,200
Jag är först och främst engelsman.
780
01:02:12,200 --> 01:02:16,400
Det jag har uppnått och strävar att uppnå,
det görjag för min familj,
781
01:02:16,400 --> 01:02:19,600
mitt universitet och mitt land.
782
01:02:20,500 --> 01:02:23,600
Och jag känner mig kränkt
när ni påstår att det inte är så.
783
01:02:23,700 --> 01:02:26,800
Ert mål är att vinna,
kosta vad det kosta vill, inte sant?
784
01:02:26,800 --> 01:02:30,400
Nej, det är inte sant.
Mitt mål är att vinna, men inom reglerna.
785
01:02:30,500 --> 01:02:33,200
Kanske ni skulle föredra
att jag lekte gentleman och förlorade?
786
01:02:33,300 --> 01:02:35,800
Framför att leka hantverkare, ja.
787
01:02:39,500 --> 01:02:44,100
Er inställning har varit lite
plebejisk, om jag får uttrycka det så.
788
01:02:44,700 --> 01:02:46,900
Ni hör till eliten
789
01:02:46,900 --> 01:02:49,700
och förväntas uppföra er därefter.
790
01:02:58,600 --> 01:03:00,600
Tack, sir,
791
01:03:01,300 --> 01:03:03,300
för er gästfrihet.
792
01:03:04,400 --> 01:03:06,900
Det har varit en mycket upplysande kväll.
793
01:03:08,200 --> 01:03:10,200
God natt, sir.
794
01:03:12,300 --> 01:03:14,700
Vet ni, mina herrar,
795
01:03:15,700 --> 01:03:17,800
ni trånar efter seger, precis som jag.
796
01:03:18,600 --> 01:03:21,800
Men en seger som kan uppnås
helt utan märkbar ansträngning.
797
01:03:22,600 --> 01:03:26,300
Era värderingar är förlegade
ideal från skolgårdens lekar.
798
01:03:27,500 --> 01:03:29,700
Det är bara ni själva som går på det.
799
01:03:30,600 --> 01:03:33,200
Jag tror på strävan efter perfektion...
800
01:03:34,400 --> 01:03:36,600
och jag har framtiden på min sida.
801
01:03:46,700 --> 01:03:48,900
Jaha, där går din jude, Hugh.
802
01:03:50,300 --> 01:03:52,300
En annan gud.
803
01:03:52,800 --> 01:03:55,000
En annan bergstopp.
804
01:04:07,300 --> 01:04:09,900
Harold! Harold! Vi är uttagna.
805
01:04:09,900 --> 01:04:14,000
Allihop! Du, Henry,
Andy och jag, vi är uttagna allihop!
806
01:04:14,100 --> 01:04:16,500
Du 100 och 200, Andy 400 och häck,
807
01:04:16,600 --> 01:04:19,200
Henry engelska milen, och jag hinderlöpning.
808
01:04:19,300 --> 01:04:21,300
Paris, här kommer vi!
809
01:04:22,400 --> 01:04:24,400
Eric Liddell är också uttagen.
810
01:04:24,500 --> 01:04:26,400
Rivaler under samma flagga.
811
01:04:26,500 --> 01:04:28,500
Din chans att ge tillbaka, va?
812
01:04:28,500 --> 01:04:30,600
Den chansen välkomnarjag.
813
01:04:30,900 --> 01:04:33,100
Välkommen till Dover, lord Birkenhead.
814
01:04:33,700 --> 01:04:36,400
Lord Birkenhead,
är amerikanerna så vältränade
815
01:04:36,500 --> 01:04:38,700
att de sopar golvet med våra pojkar?
816
01:04:38,800 --> 01:04:42,300
Det är sant att amerikanerna
verkligen har gått in för det här,
817
01:04:42,300 --> 01:04:44,800
en del skulle säga för
mycket för att komma någonvart.
818
01:04:44,800 --> 01:04:49,300
Men vi tror att vi, på vårt osofistikerade sätt,
kan hålla dem stången.
819
01:04:49,400 --> 01:04:52,000
Tror ni att det brittiska laget har någon chans
820
01:04:52,100 --> 01:04:56,600
mot sådana stora amerikanska idrottsmän
som Charlie Paddock och Jackson Scholz?
821
01:04:56,700 --> 01:05:00,400
Ni amerikaner har några löpare
som är bland de bästa i världen,
822
01:05:00,400 --> 01:05:04,900
men den här tävlingen äger rum i Europa,
inte i Staternas förtätade klimat.
823
01:05:05,000 --> 01:05:07,700
I Paris går det säkert
till på ett mer robust sätt,
824
01:05:07,800 --> 01:05:10,800
och säkerligen med mer panache.
825
01:05:10,800 --> 01:05:13,800
Lord Birkenhead,
är amerikanarna så vältränade
826
01:05:13,800 --> 01:05:16,500
att de kommer att sopa
golvet med våra grabbar?
827
01:05:16,600 --> 01:05:19,000
Mina herrar, Abrahams, Liddell och Lindsay...
828
01:05:19,100 --> 01:05:22,000
Vi har grabbar som kan sätta hårt mot hårt.
829
01:05:26,200 --> 01:05:28,000
Eric!
830
01:05:29,000 --> 01:05:33,200
Sandy! Du har väl inte kommit ner
ända från Skottland för att vinka av mig?
831
01:05:33,200 --> 01:05:35,200
Nej det harjag inte.
Jag ska vinka av mig själv.
832
01:05:35,300 --> 01:05:37,200
Skynda dig, annars missar vi båten.
833
01:05:37,300 --> 01:05:41,000
Mr Liddell! Vad tror ni
om era chanser mot Abrahams?
834
01:05:41,100 --> 01:05:43,100
Jag ska göra mitt bästa.
Det är det minstajag kan göra.
835
01:05:43,200 --> 01:05:45,200
Mr Liddell!
836
01:05:45,200 --> 01:05:47,700
Vad tror ni om kvalheater på söndag?
837
01:05:47,800 --> 01:05:50,100
- Vad sa ni?
- På söndag!
838
01:05:50,200 --> 01:05:52,600
Tror ni ni kan slå amerikanarna?
839
01:05:53,800 --> 01:05:55,800
Där är Mr Abrahams! Där är han!
840
01:05:55,900 --> 01:05:57,900
- Mr Abrahams!
- Ursäkta, jag har inte tid...
841
01:05:58,000 --> 01:05:59,300
Hej, Jeremy.
842
01:05:59,400 --> 01:06:02,000
- Operetten kommer att vinna.
- Tack så mycket.
843
01:06:02,100 --> 01:06:04,500
- Harold!
- Sybil.
844
01:06:10,600 --> 01:06:12,700
- Jag ville bara önska lycka till.
- Vad roligt.
845
01:06:17,400 --> 01:06:20,400
Jag förstår. Jag ville säga dig det.
846
01:06:22,800 --> 01:06:24,800
Jag är här när du kommer tillbaka.
847
01:06:30,700 --> 01:06:34,600
Skynda på, Mr Abrahams. Båten går!
848
01:06:35,200 --> 01:06:38,500
Jag måste gå. Vi ses om tre veckor.
849
01:06:41,500 --> 01:06:43,500
Hej då.
850
01:06:46,100 --> 01:06:49,600
Försiktigt, sir.
Vi vill gärna att ni anländer oskadd.
851
01:07:31,200 --> 01:07:35,200
- När fick du veta det?
- Läste du inte i tidningen i morse?
852
01:07:35,300 --> 01:07:38,900
Kvalheatet för 100 meter
är på söndag efter öppningsceremonin,
853
01:07:39,000 --> 01:07:41,400
och semifinalen
och finalen ett par dagar senare.
854
01:07:42,000 --> 01:07:44,000
Det är bara kvalheat.
855
01:07:45,100 --> 01:07:47,200
Är det så viktigt, då?
856
01:07:51,500 --> 01:07:53,500
Ja.
857
01:07:53,600 --> 01:07:55,600
Ja, det är det.
858
01:08:00,200 --> 01:08:03,600
Och hur frestande det än är
859
01:08:03,700 --> 01:08:08,100
att visa upp er i era
nya kostymer på Paris gator -
860
01:08:08,800 --> 01:08:11,000
som om det inte fanns
tillräckligt med frestelser ändå -
861
01:08:11,100 --> 01:08:13,900
vill jag be er å Olympiska kommitténs vägnar
862
01:08:14,000 --> 01:08:16,700
att vänta med att visa upp er i all er elegans
863
01:08:16,800 --> 01:08:19,100
till åtminstone efter öppningsceremonin.
864
01:08:19,200 --> 01:08:20,800
Låt mig påminna er om,
865
01:08:20,900 --> 01:08:22,900
att ni hör till de lyckligt lottade.
866
01:08:23,800 --> 01:08:26,100
Ni är utan tvivel
867
01:08:26,200 --> 01:08:29,900
den starkaste idrottsgrupp
som någonsin företrätt detta land.
868
01:08:30,800 --> 01:08:32,800
Ni kommer att möta de bästa i världen -
869
01:08:33,000 --> 01:08:35,500
bruna och gula, vita och svarta,
870
01:08:35,600 --> 01:08:37,600
lika unga och ivriga som ni själva,
871
01:08:37,700 --> 01:08:39,900
snabbfotade och armstarka,
872
01:08:40,600 --> 01:08:45,000
från alla civiliserade länder på jorden.
873
01:08:45,100 --> 01:08:47,100
Jag tvivlar inte på
874
01:08:47,200 --> 01:08:50,900
att ni kommer att göra ifrån er väl...
och med den äran.
875
01:08:54,700 --> 01:08:56,700
Lycka till, allihop.
876
01:09:12,700 --> 01:09:15,000
Du tänker inte på oss längre.
877
01:09:15,100 --> 01:09:17,900
Du har huvudet fullt av att löpa
och starta och medaljer och steglängd.
878
01:09:18,000 --> 01:09:20,700
Det är så fullt av det att
du inte har plats att stå stilla.
879
01:09:20,800 --> 01:09:23,600
Jennie, Jennie! Var inte orolig.
880
01:09:23,700 --> 01:09:27,400
Men jag är orolig, Eric. Jag är orolig för dig.
881
01:09:27,500 --> 01:09:30,100
Orolig för hur det påverkar dig.
882
01:09:33,000 --> 01:09:35,900
- Vet du vad det är för dag idag?
- Ja. Söndag.
883
01:09:36,000 --> 01:09:39,200
Sabbaten är väl ingen dag för fotboll, va?
884
01:09:42,600 --> 01:09:45,600
Det är ett stort steg ni tar, Liddell.
885
01:09:45,700 --> 01:09:47,900
Hela Storbritannien
kommer att ha ögonen på er.
886
01:09:48,000 --> 01:09:50,300
Jag vet inte om de kommer att förstå.
887
01:09:53,000 --> 01:09:55,000
Jag är inte säker på attjag förstår.
888
01:09:57,800 --> 01:10:00,100
Jag är inte säker på attjag gör det heller.
889
01:10:00,200 --> 01:10:04,000
I tre år harjag ägnat mig åt löpning,
890
01:10:04,100 --> 01:10:06,100
bara för chansen att få
vara med på den här båten.
891
01:10:06,200 --> 01:10:08,200
Jag gav upp rugby.
892
01:10:08,200 --> 01:10:10,200
Mitt arbete blev lidande.
893
01:10:10,800 --> 01:10:13,600
Och jag har sårat djupt
en person som jag älskar högt.
894
01:10:14,900 --> 01:10:16,900
Allt detta för attjag intalade mig
895
01:10:17,000 --> 01:10:19,600
att om jag vann, gjorde jag det för Gud.
896
01:10:20,600 --> 01:10:24,100
Och nu sitterjag här och förstör alltihop.
897
01:10:25,800 --> 01:10:27,700
Men jag måste göra det.
898
01:10:27,800 --> 01:10:29,800
Att löpa skulle vara mot Guds lag.
899
01:10:32,400 --> 01:10:34,400
Jag hade fel.
900
01:10:37,000 --> 01:10:41,000
Som saken är nu får ni inte löpa.
901
01:10:41,100 --> 01:10:44,200
Men jag vill be er att hålla tillbaka lite, Liddell.
902
01:10:44,300 --> 01:10:46,300
Lämna det åt mig.
903
01:10:48,000 --> 01:10:50,900
Säg ingenting. Vänta tills vi kommer till Paris.
904
01:10:51,600 --> 01:10:53,600
Jag ska prata med fransmännen.
905
01:10:53,600 --> 01:10:55,700
Jag har ett visst inflytande
906
01:10:55,800 --> 01:10:57,800
och vi varju på samma sida i kriget.
907
01:10:57,900 --> 01:10:59,900
De är skyldiga oss en gentjänst.
908
01:11:00,000 --> 01:11:02,000
Jag förstår ingenting.
909
01:11:02,100 --> 01:11:04,900
De är inte särskilt
mycket för principer, fransoserna.
910
01:11:05,600 --> 01:11:08,300
Men inför ett dilemma som ditt,
911
01:11:08,400 --> 01:11:10,400
vet man aldrig.
912
01:11:10,400 --> 01:11:12,400
Jag kanske kan få dem att förstå.
913
01:11:16,000 --> 01:11:18,300
Jag kanske kan övertala dem.
914
01:11:20,300 --> 01:11:22,300
Fransmännen?
915
01:11:22,300 --> 01:11:24,300
Vad kan de göra?
916
01:11:24,400 --> 01:11:27,100
Flytta på kvalheatet, förstås.
917
01:11:27,100 --> 01:11:29,100
God kväll.
918
01:11:35,300 --> 01:11:37,300
God natt, sir.
919
01:12:20,300 --> 01:12:24,700
Jag önskar du kunde se en så härlig
stämning som råder här på båten.
920
01:12:24,700 --> 01:12:27,700
Harold sitter vid pianot och spelar
sina kära Gilbert och Sullivan-låtar.
921
01:12:27,800 --> 01:12:31,500
Vi skrattar och har det trevligt,
och pratar om allt utom löpning.
922
01:12:31,700 --> 01:12:34,100
Vi är här för Storbritannien, och det vet vi.
923
01:12:34,200 --> 01:12:36,100
Jag är här för dig, mamma.
924
01:12:36,100 --> 01:12:39,100
För dig och pappa. Jag hoppas ni
kommer att kunna vara stolta över mig.
925
01:12:39,100 --> 01:12:41,100
Det är inte en grabb bland oss som
926
01:12:41,200 --> 01:12:44,300
inte har hjärtat fullt till bristnings-
gränsen av allt vi lämnat bakom oss.
927
01:13:41,800 --> 01:13:46,400
"Amerikanska mästare i Frankrike."
928
01:13:56,200 --> 01:13:57,800
Där är Paddock.
929
01:13:57,900 --> 01:13:59,900
Charles Paddock.
930
01:14:02,000 --> 01:14:04,300
- Där är Fitch.
- Gode Gud!
931
01:14:05,200 --> 01:14:07,000
Och där är Scholz.
932
01:14:07,100 --> 01:14:09,800
Ja, det är Scholz, det är det.
933
01:14:09,900 --> 01:14:12,400
Lite mer min storlek. Liten och ettrig.
934
01:14:12,400 --> 01:14:14,000
10,4.
935
01:14:14,100 --> 01:14:16,300
Det du, Harold.
936
01:14:17,100 --> 01:14:19,100
Där har du verkligen
något att mäta dig med, va!
937
01:14:25,500 --> 01:14:27,500
Charles H Paddock
938
01:14:27,600 --> 01:14:29,700
och Jackson Scholz.
939
01:14:29,800 --> 01:14:32,200
Snabbast i världen.
940
01:14:44,200 --> 01:14:46,000
Gå på!
941
01:14:46,000 --> 01:14:48,000
Så där, det är bättre!
942
01:14:53,100 --> 01:14:56,700
Ett, två! Ett, två! Ett, två!
943
01:15:03,600 --> 01:15:05,600
Kom an!
944
01:15:11,200 --> 01:15:15,400
Fortsätt så!
945
01:15:16,400 --> 01:15:18,400
Scholzy!
946
01:18:36,100 --> 01:18:38,400
- Lycka till, Andy.
- Lycka till, Harry.
947
01:18:41,600 --> 01:18:43,600
Monty.
948
01:20:30,900 --> 01:20:32,900
Ers Kunglig Höghet, fårjag presentera
949
01:20:32,900 --> 01:20:35,200
Mr Tom Watson, som
representerar Nya Zeeland.
950
01:20:35,300 --> 01:20:37,300
Angenämt. Ni har rest långt för det här.
951
01:20:37,300 --> 01:20:39,300
Nej, jag ligger i Oxford. De skrev till mig.
952
01:20:39,400 --> 01:20:42,200
Sa att eftersom jag ändå
var här, kunde jag ju delta.
953
01:20:42,300 --> 01:20:45,200
- Ekonomiskt tänkt. Men kan ni springa?
- Jag ska göra så gottjag kan.
954
01:20:45,300 --> 01:20:48,800
- Så ska det låta. Lycka till.
- Tack.
955
01:21:03,300 --> 01:21:05,300
Kunglig välsignelse, tänka sig.
956
01:21:05,400 --> 01:21:09,700
- Han är ovärderlig.
- Henrik den femtes stridstal och det där.
957
01:21:09,700 --> 01:21:11,700
Protokoll, Monty. Protokoll.
958
01:21:11,800 --> 01:21:16,500
Han är här för att visa oss vad man får
göra - och ännu viktigare, inte får göra.
959
01:21:17,300 --> 01:21:19,300
Jag är Jackson Scholz.
960
01:21:19,700 --> 01:21:21,700
Jag är Eric Liddell.
961
01:21:21,700 --> 01:21:23,800
Ja, vi har hört mycket om er.
962
01:21:29,500 --> 01:21:31,500
Ursäkta mig.
963
01:21:32,100 --> 01:21:34,100
Jag var rädd att ni inte skulle vara här.
964
01:21:34,200 --> 01:21:36,200
Tyvärr ärjag det.
965
01:21:36,700 --> 01:21:38,800
Utmärkt. Det är nyttigt för er.
966
01:21:38,900 --> 01:21:40,900
Komma från grubblerierna lite.
967
01:21:41,400 --> 01:21:44,000
Prinsen av Wales vill träffa er.
968
01:21:44,800 --> 01:21:46,600
Nej.
969
01:21:46,700 --> 01:21:48,700
Nej. Nej.
970
01:21:48,700 --> 01:21:50,200
Det skulle inte vara rätt.
971
01:21:50,300 --> 01:21:53,700
Liddell... han är er blivande kung.
972
01:21:53,600 --> 01:21:55,800
Vägrar ni att skaka hand med honom?
973
01:21:55,900 --> 01:21:58,600
Sträcker sig verkligen er arrogans så långt?
974
01:22:00,300 --> 01:22:04,300
Min arrogans sträcker sig
så långt som mitt samvete bjuder.
975
01:22:04,400 --> 01:22:06,200
Det är bra.
976
01:22:06,300 --> 01:22:10,600
Bara det inte inkräktar på er handlingsfrihet.
977
01:22:15,000 --> 01:22:17,000
Låt gå då.
978
01:22:17,100 --> 01:22:19,200
Utmärkt. Jag tar er till honom nu.
979
01:22:34,000 --> 01:22:38,200
Ers Kunglig Höghet,
får jag presentera Mr Eric Liddell?
980
01:22:38,300 --> 01:22:40,300
Angenämt, Liddell. Angenämt.
981
01:22:40,400 --> 01:22:43,200
Jag såg er spela för Skottland.
Det gjorde mig verkligen nedslagen.
982
01:22:43,200 --> 01:22:45,500
Gjorde några mål från andra sidan planen.
983
01:22:45,600 --> 01:22:47,400
Ja, det trorjag jag gjorde.
984
01:22:47,500 --> 01:22:49,900
Trevligt att äntligen vara på samma sida.
985
01:22:50,600 --> 01:22:53,200
Utmärkt insats från Lindsay, eller hur?
986
01:22:53,200 --> 01:22:56,400
- Han gjorde mycket bra ifrån sig.
- Ett föredöme för oss alla.
987
01:22:57,800 --> 01:23:00,800
Eric, fårjag presentera
hans nåd greven av Sutherland,
988
01:23:00,900 --> 01:23:03,100
ordförande för vår olympiska kommitté?
989
01:23:03,200 --> 01:23:06,200
- Angenämt.
- Och vår ordförande, Lord Cadogan.
990
01:23:07,500 --> 01:23:09,500
Slå er ner.
991
01:23:10,300 --> 01:23:12,300
Gör det bekvämt för er.
992
01:23:12,600 --> 01:23:14,600
Cigarr?
993
01:23:14,600 --> 01:23:17,300
Å nej, naturligtvis inte.
Ni röker inte. Och dricker inte.
994
01:23:17,400 --> 01:23:21,900
Så stor är denne unge
mans beslutsamhet, mina herrar.
995
01:23:28,100 --> 01:23:31,000
Lord Birkenhead har upplyst
oss om er inställning till
996
01:23:31,100 --> 01:23:34,700
att delta i kvalheaten för 100 meter, Liddell.
997
01:23:34,800 --> 01:23:37,500
Eller att inte delta, rättare sagt, är det inte så?
998
01:23:37,600 --> 01:23:39,600
Så är det, ja.
999
01:23:39,600 --> 01:23:42,800
Vi har också rådfrågats om hur vi skulle
kunna framställa saken inför fransmännen.
1000
01:23:42,900 --> 01:23:47,200
Vad vi inte kan gå med på är att gå
till fransoserna med mössan i hand.
1001
01:23:47,300 --> 01:23:49,300
Inte till fransoserna - helt uteslutet.
1002
01:23:49,400 --> 01:23:53,500
Det är en fråga om nationell värdighet.
Ni som patriot måste förstå det.
1003
01:23:53,600 --> 01:23:56,600
Jag måste säga attjag tyckte
det var ett ogenomförbart förslag.
1004
01:23:56,600 --> 01:23:58,900
Varför i fridens namn sa ni inte det då?
1005
01:23:59,000 --> 01:24:01,200
En idrottsman slösar inte gärna med energi.
1006
01:24:01,200 --> 01:24:04,700
Jag ville springa.
Jag var desperat nog att pröva allt.
1007
01:24:04,800 --> 01:24:07,200
Ja, vi inser allt det, och därför
1008
01:24:07,300 --> 01:24:09,900
bjöd vi in er här på en liten pratstund
1009
01:24:09,900 --> 01:24:13,100
för att se om situationen
kunde lösas på något sätt.
1010
01:24:13,100 --> 01:24:15,000
Det finns bara ett sätt som den kan lösas på.
1011
01:24:15,100 --> 01:24:17,500
Det är att han här ändrar sig och deltar.
1012
01:24:17,600 --> 01:24:19,800
Självklart, det behöver inte sägas.
1013
01:24:19,900 --> 01:24:24,700
Vi måste hitta ett sätt att få denne
unge man att komma fram till det beslutet.
1014
01:24:25,100 --> 01:24:27,100
Det finns inga sätt till det.
1015
01:24:27,100 --> 01:24:30,300
Jag löper inte på sabbaten, så är det, bara.
1016
01:24:31,700 --> 01:24:34,800
Jag hade tänkt bekräfta
det för Lord Birkenhead ikväll,
1017
01:24:34,900 --> 01:24:38,000
redan innan jag kallades till det här förhöret.
1018
01:24:38,100 --> 01:24:39,500
Var inte oförskämd.
1019
01:24:39,500 --> 01:24:43,900
Det som är oförskämt är att försöka
få en man att gå mot sin övertygelse.
1020
01:24:44,000 --> 01:24:47,300
Tvärtom, Liddell. Vi vädjar till er övertygelse.
1021
01:24:47,300 --> 01:24:50,500
Er lojalitet mot ert land och er kung.
1022
01:24:50,600 --> 01:24:55,400
Så ska det låta. På min tid var
det kungen först och därefter Gud.
1023
01:24:55,500 --> 01:24:58,200
Och kriget som skulle göra slut
på alla krig visade vad det ledde till.
1024
01:24:59,200 --> 01:25:01,900
Gud har skapat länder.
Gud har skapat kungar,
1025
01:25:02,000 --> 01:25:04,100
och reglerna som de regerar enligt.
1026
01:25:06,000 --> 01:25:09,600
Och de reglerna säger
att sabbaten tillhör Gud.
1027
01:25:10,600 --> 01:25:12,900
Och jag tänker rätta mig efter det,
även om ingen annan gör det.
1028
01:25:15,900 --> 01:25:17,900
Mr Liddell.
1029
01:25:18,000 --> 01:25:20,800
Ni är ett barn av er ras, precis som jag.
1030
01:25:20,900 --> 01:25:25,200
Vi delar ett gemensamt arv,
ett gemensamt band, en gemensam... lojalitet.
1031
01:25:25,900 --> 01:25:29,100
Det finns tillfällen då det
förväntas av oss att vi gör uppoffringar
1032
01:25:29,100 --> 01:25:31,100
för den lojalitens skull,
1033
01:25:31,200 --> 01:25:34,600
och utan dem är vår trohet värdelös.
1034
01:25:34,700 --> 01:25:36,800
Som jag ser det är detta
1035
01:25:37,600 --> 01:25:39,600
ett sådant tillfälle.
1036
01:25:40,000 --> 01:25:42,000
Sir...
1037
01:25:43,900 --> 01:25:45,900
Gud vet attjag älskar mitt land.
1038
01:25:47,000 --> 01:25:49,100
Men jag kan inte göra den uppoffringen.
1039
01:25:55,500 --> 01:25:57,500
Kom in!
1040
01:25:58,800 --> 01:26:01,200
Hans Kunglig Höghet... Lord Lindsay.
1041
01:26:06,100 --> 01:26:09,100
Ers höghet, Cadogan, mina herrar.
1042
01:26:09,100 --> 01:26:11,800
Jag ber om ursäkt att
komma in så här utan vidare.
1043
01:26:11,800 --> 01:26:14,200
Faktum är attjag är helt
insatt i Erics dilemma.
1044
01:26:15,000 --> 01:26:18,900
Jag undrar om jag får vara så
fräck och föreslå en möjlig lösning.
1045
01:26:19,700 --> 01:26:21,400
Gärna.
1046
01:26:21,500 --> 01:26:23,100
Ja.
1047
01:26:23,200 --> 01:26:25,200
En annan dag, ett annat lopp.
1048
01:26:25,300 --> 01:26:27,300
Vad fasen betyder det?
1049
01:26:27,400 --> 01:26:29,500
Det är enkelt, faktiskt.
1050
01:26:29,600 --> 01:26:31,900
400 meter. Det är på torsdag.
1051
01:26:32,000 --> 01:26:34,000
Jag har redan fått min medalj.
1052
01:26:34,000 --> 01:26:37,700
Så ni kan väl låta Eric ta min plats i 400 meter.
1053
01:26:40,300 --> 01:26:42,000
En utmärkt idé.
1054
01:26:42,100 --> 01:26:45,200
Kan vi låta honom byta
lopp med så kort varsel?
1055
01:26:46,700 --> 01:26:49,000
Det får kommittén besluta.
1056
01:26:49,000 --> 01:26:51,100
Det är vi som är kommittén.
1057
01:26:51,700 --> 01:26:53,700
Jag tycker det är en strålande idé.
1058
01:26:54,000 --> 01:26:56,000
David?
1059
01:26:56,900 --> 01:26:58,900
Säg "Ja", alla som stöder förslaget.
1060
01:26:59,000 --> 01:27:00,800
Ja.
1061
01:27:00,900 --> 01:27:02,900
Liddell?
1062
01:27:03,400 --> 01:27:05,500
- Andy, jag...
- Det görjag så gärna, grabben.
1063
01:27:07,300 --> 01:27:09,300
Bara för att få se dig löpa.
1064
01:27:13,000 --> 01:27:15,000
Ja.
1065
01:27:15,100 --> 01:27:17,000
Jaha, så då är det bestämt.
1066
01:27:21,800 --> 01:27:23,800
Det såg illa ut en stund, George.
1067
01:27:24,000 --> 01:27:27,700
Tack och lov vi hade Lindsay.
Ett tag trodde jag han hade besegrat oss.
1068
01:27:27,800 --> 01:27:29,800
Det hade han, FE.
1069
01:27:29,900 --> 01:27:33,000
- Och tack gode Gud att det var så.
- Jag förstår inte vad ni menar.
1070
01:27:33,100 --> 01:27:35,900
Grabben, som ni kallar
honom, är en principfast man
1071
01:27:36,000 --> 01:27:37,600
och en äkta idrottsman.
1072
01:27:37,700 --> 01:27:40,700
Hans snabbhet är bara
en förlängning av hans liv, hans styrka.
1073
01:27:41,400 --> 01:27:43,900
Vi försökte skilja
löpandet från resten av honom.
1074
01:27:44,000 --> 01:27:46,000
För hans lands skull, ja.
1075
01:27:46,000 --> 01:27:48,000
Det är ingenting som är värd det, FE.
1076
01:27:48,800 --> 01:27:51,100
Minst av allt skuldmedveten nationalstolthet.
1077
01:27:55,200 --> 01:27:57,000
IDROTTSMAN:
"JAG LÖPER INTE PÅ EN SÖNDAG!"
1078
01:28:00,000 --> 01:28:01,500
GUD FÖRE KONUNGEN
1079
01:28:04,900 --> 01:28:06,600
SKOTTE SPRINGER FRÅN 100 METER
1080
01:28:07,400 --> 01:28:09,700
Lindsay lämnar plats för Liddell.
1081
01:28:09,800 --> 01:28:12,500
400 meter för skotsk avhoppare.
1082
01:28:12,600 --> 01:28:15,200
"Smakar fanatism," säger funktionär.
1083
01:28:15,300 --> 01:28:17,400
"Principfast man," säger biskop.
1084
01:28:17,500 --> 01:28:19,500
"Vi bör vara stolta."
1085
01:28:59,100 --> 01:29:02,500
- Så det här är Olympiska stadion.
- Ja, just det, Sam.
1086
01:29:02,600 --> 01:29:04,600
Det här är lika bra som
att vara därinne, eller hur?
1087
01:29:04,700 --> 01:29:07,400
Bättre! Jag ärju en icke önskvärd person.
1088
01:29:09,200 --> 01:29:10,700
Ja.
1089
01:29:10,800 --> 01:29:13,600
Det är toppen, Mr Abrahams.
Ni har gjort ett fint arbete.
1090
01:29:13,700 --> 01:29:15,700
Om vi inte vinner nu, då vinner vi aldrig.
1091
01:29:15,800 --> 01:29:18,300
Har ni allt, Sam? Allt ni behöver?
1092
01:29:23,700 --> 01:29:25,300
Ja.
1093
01:29:26,000 --> 01:29:28,000
Allt vi behöver nu är att det blir söndag.
1094
01:29:49,200 --> 01:29:51,200
SKOTSKA KYRKAN
1095
01:29:51,300 --> 01:29:53,900
Min text är tagen från Jesaja, kapitel 40.
1096
01:29:56,600 --> 01:29:58,600
Nej,
1097
01:29:59,500 --> 01:30:01,700
folken äro att akta
såsom en droppe ur ämbaret
1098
01:30:02,900 --> 01:30:05,900
och såsom ett grand på vågskålen.
1099
01:30:08,400 --> 01:30:11,500
Folken äro allesammans
såsom ett intet inför honom.
1100
01:30:12,900 --> 01:30:15,300
Såsom alls intet och idel tomhet
1101
01:30:15,400 --> 01:30:17,100
aktas de av honom.
1102
01:30:19,300 --> 01:30:21,600
Han är den som gör furstarna till intet,
1103
01:30:22,800 --> 01:30:26,000
förvandlar domarna på jorden till idel tomhet.
1104
01:30:27,600 --> 01:30:29,600
Vet du då icke,
1105
01:30:30,800 --> 01:30:32,800
har du ej hört det,
1106
01:30:33,200 --> 01:30:36,800
att Herren är en evig Gud,
1107
01:30:36,900 --> 01:30:39,200
han som har skapat jordens ändar?
1108
01:30:39,300 --> 01:30:41,200
Han bliver ej trött,
1109
01:30:41,200 --> 01:30:43,200
och uppgives icke.
1110
01:30:43,300 --> 01:30:45,300
Barnsligt!
1111
01:30:49,900 --> 01:30:51,900
Äldsta knepet i gamet.
1112
01:30:53,200 --> 01:30:54,300
Ja, Sam.
1113
01:30:54,400 --> 01:30:56,800
Han giver den trötte kraft,
1114
01:30:57,600 --> 01:30:59,800
och förökar
1115
01:31:01,000 --> 01:31:03,000
den maktlöses styrka.
1116
01:31:06,000 --> 01:31:08,200
Men de som bida efter Herren
1117
01:31:09,200 --> 01:31:11,200
hämta ny kraft.
1118
01:31:11,800 --> 01:31:13,800
De få nya vingfjädrar
1119
01:31:14,800 --> 01:31:17,700
såsom örnarna.
1120
01:31:19,600 --> 01:31:21,800
Så hasta de åstad
1121
01:31:21,800 --> 01:31:23,800
utan att uppgivas,
1122
01:31:25,200 --> 01:31:27,200
de färdas framåt
1123
01:31:27,800 --> 01:31:29,800
utan att bliva trötta.
1124
01:32:01,200 --> 01:32:05,100
Kommer du ihåg första gången vi träffades?
1125
01:32:06,500 --> 01:32:08,500
Vi delade taxi, kommer du ihåg?
1126
01:32:11,100 --> 01:32:13,200
Du fick mig att känna mig
1127
01:32:13,200 --> 01:32:16,200
som en urgammal, nertyngd grinig...
1128
01:32:16,900 --> 01:32:18,900
Till och med överlägsen.
1129
01:32:20,200 --> 01:32:22,700
Det var mitt livs största felberäkning.
1130
01:32:24,700 --> 01:32:26,900
Du, Aubrey,
1131
01:32:27,000 --> 01:32:29,300
är min mest fullkomliga man.
1132
01:32:29,400 --> 01:32:31,400
Du är modig,
1133
01:32:31,400 --> 01:32:33,300
du har medkänsla,
1134
01:32:33,400 --> 01:32:35,300
är snäll.
1135
01:32:35,400 --> 01:32:37,400
En belåten man.
1136
01:32:37,300 --> 01:32:39,400
Det är din hemlighet.
1137
01:32:39,500 --> 01:32:41,500
Belåtenhet.
1138
01:32:42,500 --> 01:32:44,500
Jag är 24 år och har aldrig känt det.
1139
01:32:46,100 --> 01:32:49,900
Jag jagar alltid något,
jag vet inte ens vad det ärjag jagar.
1140
01:32:55,300 --> 01:32:57,300
Aubrey, käre vän, jag är rädd.
1141
01:33:00,200 --> 01:33:04,100
Sam och jag harjobbat,
grälat och kämpat för det här.
1142
01:33:05,500 --> 01:33:07,500
Dag ut, dag in.
1143
01:33:07,700 --> 01:33:10,500
Du har sett oss -
skrattat åt oss, trorjag säkert.
1144
01:33:10,500 --> 01:33:12,400
Ute i alla väder.
1145
01:33:12,500 --> 01:33:14,500
Tokdårar.
1146
01:33:14,900 --> 01:33:16,900
Och för vad?
1147
01:33:17,900 --> 01:33:20,100
Jag förlorade 200 meter
så det rungade om det.
1148
01:33:21,500 --> 01:33:23,800
Så lätjag Paddock lura mig i semifinalen.
1149
01:33:25,600 --> 01:33:28,600
Nu, om en timme ärjag därute igen.
1150
01:33:29,500 --> 01:33:32,800
Jag lyfter blicken
och tittar in i den där korridoren,
1151
01:33:32,900 --> 01:33:37,400
fyra fot bred och tio ensliga
sekunder som berättigar hela mitt varande.
1152
01:33:39,900 --> 01:33:41,900
Men kommerjag att göra det?
1153
01:33:46,700 --> 01:33:48,900
Aubrey, jag känner till rädslan att förlora.
1154
01:33:49,700 --> 01:33:52,000
Men nu ärjag nästan för rädd för att vinna.
1155
01:34:57,800 --> 01:34:59,300
Bäste Mr Abrahams.
1156
01:34:59,400 --> 01:35:02,800
Ni måste förlåta mig att jag inte
kommer och tittar på när ni löper.
1157
01:35:02,800 --> 01:35:05,000
Jag skulle gärna vilja göra det.
1158
01:35:05,100 --> 01:35:09,000
Men jag tror och hoppas att ni vinner
1159
01:35:09,100 --> 01:35:11,100
100 meter.
1160
01:35:11,400 --> 01:35:13,600
Gå ut där fast besluten att göra ert bästa.
1161
01:35:13,700 --> 01:35:15,500
Och glöm inte,
1162
01:35:15,600 --> 01:35:18,400
ner i första steget.
1163
01:35:19,700 --> 01:35:22,000
God uppvärmning
1164
01:35:22,100 --> 01:35:24,200
och så iväg som vinden vid startskottet.
1165
01:35:25,900 --> 01:35:29,600
Använd de gamla fjädrande
skorna med sex spikar.
1166
01:35:31,100 --> 01:35:33,100
Och lycka till.
1167
01:35:33,200 --> 01:35:35,300
Hjärtliga hälsningar, Sam Mussabini.
1168
01:35:38,700 --> 01:35:42,000
PS. Jag skickar med denna amulett.
1169
01:35:42,100 --> 01:35:44,500
Min gamla far trodde blint på den.
1170
01:36:46,400 --> 01:36:50,200
Eric, önskar du inte
att du vore därnere med dem?
1171
01:36:52,400 --> 01:36:54,400
Jo.
1172
01:36:55,300 --> 01:36:57,300
Men jag ångrar mig inte.
1173
01:36:57,800 --> 01:37:01,200
Ers Kunglig Höghet, fårjag presentera
Mr Bowman från Förenta Staterna?
1174
01:37:01,300 --> 01:37:03,100
Mr Bowman.
1175
01:37:03,200 --> 01:37:05,200
Mr Murchison.
1176
01:37:06,100 --> 01:37:08,500
Mr Watson från Nya Zeeland
har ni visst redan träffat.
1177
01:37:08,500 --> 01:37:11,100
- Javisst, Mr Watson. Hur står det till?
- Tack bra.
1178
01:37:11,100 --> 01:37:12,500
Utmärkt.
1179
01:37:12,500 --> 01:37:15,400
- Mr Paddock.
- Å, Mr Paddock.
1180
01:37:15,500 --> 01:37:18,600
Jag bjuder hela laget på middag på min
klubb när vi kommer tillbaka till London.
1181
01:37:18,700 --> 01:37:22,400
Om ni vinner betalarjag, och om
Abrahams vinner betalar ni, är ni med på det?
1182
01:37:23,500 --> 01:37:26,300
Det gårjag med på.
1183
01:37:27,100 --> 01:37:28,600
Överenskommet.
1184
01:37:28,700 --> 01:37:30,900
- Lycka till.
- Detsamma.
1185
01:37:30,900 --> 01:37:32,900
Mr Scholz.
1186
01:37:33,000 --> 01:37:35,100
Och detta är vår Harold Abrahams.
1187
01:37:35,200 --> 01:37:37,300
- Lycka till, Abrahams.
- Tack, sir.
1188
01:37:37,400 --> 01:37:39,600
Gör ert bästa. Mer än så kan vi inte kräva.
1189
01:37:40,700 --> 01:37:42,900
- Lycka till, Abrahams.
- Tack, sir.
1190
01:37:43,200 --> 01:37:45,200
Heja, Charlie!
1191
01:37:55,500 --> 01:37:57,900
Charlie, Charlie, heja, hej, heja!
1192
01:40:18,600 --> 01:40:20,200
Huvudet ner.
1193
01:40:20,300 --> 01:40:22,300
Ner i första steget.
1194
01:40:23,200 --> 01:40:25,200
Så iväg som vinden.
1195
01:42:45,900 --> 01:42:47,900
Harold!
1196
01:43:05,900 --> 01:43:07,900
Min son.
1197
01:43:28,800 --> 01:43:30,700
Harold!
1198
01:43:30,800 --> 01:43:32,900
Låt honom vara. Han är helt slut.
1199
01:43:33,000 --> 01:43:35,300
- Men han vann!
- Precis.
1200
01:43:35,400 --> 01:43:38,600
En dag, Monty, kommer du att vinna själv.
1201
01:43:38,600 --> 01:43:41,000
Och det är inte så lätt att ta.
1202
01:43:48,200 --> 01:43:49,600
Kom in.
1203
01:43:50,600 --> 01:43:52,800
Mrs Abrahams harjust ringt, miss.
1204
01:43:52,800 --> 01:43:55,800
The Daily Express. De ringde från Paris.
1205
01:43:55,900 --> 01:43:57,700
Mr Harold. Han har vunnit!
1206
01:43:57,800 --> 01:43:59,600
Hon sa attjag skulle säga att han har vunnit!
1207
01:44:01,100 --> 01:44:03,100
Tack så mycket, Bill.
1208
01:44:05,400 --> 01:44:08,200
15 minuter tills ridån går upp, miss.
1209
01:44:21,300 --> 01:44:23,300
Han gjorde det, sir.
1210
01:44:28,000 --> 01:44:30,000
Tack, Matthews.
1211
01:44:31,200 --> 01:44:33,200
"Seger för Abrahams."
1212
01:44:34,400 --> 01:44:37,800
"Idrottsman från Caius College
vinner blå bandet i Olympiaden."
1213
01:44:39,200 --> 01:44:41,200
Precis som jag trodde.
1214
01:44:51,600 --> 01:44:55,400
Ja, ni har alltid uppfattat er
själv som en hänsynslös man. Hård.
1215
01:44:55,500 --> 01:44:57,300
Lite av en enstöring, precis som jag.
1216
01:44:58,800 --> 01:45:01,600
I själva verket är ni mjuk som vax.
1217
01:45:03,200 --> 01:45:05,200
Ni tar saker på allvar.
1218
01:45:07,200 --> 01:45:09,600
Saker som verkligen betyder något.
1219
01:45:10,500 --> 01:45:14,000
Om ni inte gjorde det skulle jag
inte velat ha något med er att göra.
1220
01:45:18,400 --> 01:45:20,700
Vet ni vem ni vann för därute idag?
1221
01:45:23,300 --> 01:45:25,300
Oss!
1222
01:45:26,200 --> 01:45:28,200
Er själv och gamla Sam Mussabini.
1223
01:45:29,600 --> 01:45:31,800
Jag har väntar i 30 långa år på det här.
1224
01:45:39,500 --> 01:45:41,500
Harold!
1225
01:45:43,100 --> 01:45:45,500
Om ni visste hur mycket
det här betyder för mig.
1226
01:45:47,700 --> 01:45:49,800
Om det enda folk vill göra nu
1227
01:45:49,900 --> 01:45:53,300
är att gå hem och lägga
sig, då kan de dra åt helvete!
1228
01:45:54,700 --> 01:45:56,700
För vi har den här dagen,
1229
01:45:56,800 --> 01:45:58,600
ni och jag,
1230
01:45:58,700 --> 01:46:00,700
och ingen kan ta den ifrån oss.
1231
01:46:01,800 --> 01:46:03,900
Så nu när ni kan koppla ifrån det här...
1232
01:46:03,900 --> 01:46:07,500
gå hem till er flicka
och börja leva ett riktigt liv.
1233
01:46:07,600 --> 01:46:09,200
Ja?
1234
01:46:19,900 --> 01:46:22,100
Skål för Sam Mussabini.
1235
01:46:22,200 --> 01:46:24,900
Den bästa tränaren i världen.
1236
01:46:34,500 --> 01:46:36,600
Säg åt honom. Hämta mer.
1237
01:46:36,700 --> 01:46:39,100
Kom, Sam. Nu ska vi gå hem.
1238
01:47:02,300 --> 01:47:04,300
Finalen på 400 meter.
1239
01:47:10,700 --> 01:47:14,000
Lycka till. Jag ser dig väl
inte nu förrän efter loppet.
1240
01:47:18,900 --> 01:47:21,800
Vad är det med den där Liddell?
Är han ett problem?
1241
01:47:21,900 --> 01:47:23,900
Nej då. Han har redan sprungit två lopp.
1242
01:47:24,000 --> 01:47:26,600
Han kommer att ramla död ner.
1243
01:47:27,600 --> 01:47:30,400
Ta det lugnt, grabbar och vänta.
1244
01:47:31,900 --> 01:47:35,300
Efter 300 meter sätter rigor mortis in.
1245
01:47:35,400 --> 01:47:37,400
Ni kan hala in honom med ett rep.
1246
01:47:42,200 --> 01:47:44,000
Lycka till, Taylor.
1247
01:47:44,100 --> 01:47:46,500
- Se upp med Liddell.
- Tränaren säger att han inte är farlig.
1248
01:47:46,600 --> 01:47:48,600
Det är något personligt
som han måste leva upp till.
1249
01:47:48,700 --> 01:47:51,400
Något som sådana som tränaren
aldrig kommer att förstå.
1250
01:47:55,700 --> 01:47:57,300
Ursäkta mig.
1251
01:47:57,400 --> 01:47:59,400
Jennie!
1252
01:48:02,600 --> 01:48:04,600
USA! USA! USA!
1253
01:48:11,800 --> 01:48:15,600
Det står i Bibeln, "Han som hedrar mig,
1254
01:48:15,700 --> 01:48:18,200
honom skall jag hedra."
1255
01:48:18,600 --> 01:48:20,800
"Lycka till. Jackson Scholz."
1256
01:48:50,600 --> 01:48:53,000
Så varifrån kommer kraften
1257
01:48:53,000 --> 01:48:55,000
att hålla ut ända fram till mållinjen?
1258
01:48:55,000 --> 01:48:56,500
Inifrån.
1259
01:49:05,900 --> 01:49:07,700
Heja, Liddell!
1260
01:49:18,500 --> 01:49:20,100
Jennie,
1261
01:49:20,200 --> 01:49:22,400
Jag tror Gud skapade
mig för ett visst ändamål.
1262
01:49:24,100 --> 01:49:26,100
Men han gjorde mig också snabb.
1263
01:49:27,400 --> 01:49:29,400
Och när jag springer,
1264
01:49:29,400 --> 01:49:31,400
då känner jag att han gläder sig.
1265
01:52:42,400 --> 01:52:43,800
VÅRA POJKAR ÄR HEMMA!
1266
01:53:41,700 --> 01:53:44,200
Ja du, Andy. Han klarade det.
1267
01:53:46,400 --> 01:53:48,300
Vad säger du?
1268
01:53:48,400 --> 01:53:50,400
Han sprang ifrån dem.
1269
01:53:50,400 --> 01:53:52,200
HAROLD GIFTE SIG MED SYBIL,
1270
01:53:52,200 --> 01:53:55,000
BLEV DEN BRITTISKA
IDROTTENS NESTOR,
1271
01:53:55,100 --> 01:53:57,100
OCH DOG I JANUARI 1978.
1272
01:53:57,500 --> 01:53:59,900
ERIC LIDDELL, MISSIONÄR,
1273
01:54:00,000 --> 01:54:04,000
DOG I DET OCKUPERADE
KINAI SLUTET AV ANDRA VÄRLDSKRIGET.
1274
01:54:04,000 --> 01:54:06,200
HELA SKOTTLAND SÖRJDE.
1275
01:57:50,100 --> 01:57:52,100
Synked by Zen_Bud :)
1276
01:57:52,200 --> 01:57:54,200
SWEDISH
93247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.