All language subtitles for Blue (Derek Jarman, 1993)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,840 --> 00:01:39,070 Le dices al chico abre tus ojos 2 00:01:40,680 --> 00:01:42,910 Cuando abre sus ojos y ve la luz 3 00:01:44,040 --> 00:01:46,270 Lo quieres hacer gritar. 4 00:01:47,400 --> 00:01:49,436 Diciendo Oh Azul ven aqu� 5 00:01:50,760 --> 00:01:52,990 Oh Azul lev�ntate 6 00:01:54,120 --> 00:01:56,475 Oh Azul asciende 7 00:01:57,480 --> 00:02:00,233 Oh Azul entra 8 00:02:33,000 --> 00:02:35,434 Estoy sentado con algunos amigos en este caf� 9 00:02:35,435 --> 00:02:36,549 tomando caf� 10 00:02:36,840 --> 00:02:39,195 servido por refugiados j�venes de Bosnia. 11 00:02:42,120 --> 00:02:43,997 La guerra estalla en los peri�dicos 12 00:02:45,000 --> 00:02:47,150 y a trav�s de las calles arruinadas de Sarajevo. 13 00:02:49,320 --> 00:02:50,548 Tania dijo: 14 00:02:51,240 --> 00:02:53,913 "Tu ropa est� al rev�s y dada vuelta". 15 00:02:55,560 --> 00:02:59,439 Como solo est�bamos nosotros dos ah� me la saqu� y me la arregl� 16 00:02:59,879 --> 00:03:01,028 ah� y aqu�. 17 00:03:01,320 --> 00:03:03,675 Siempre estoy aqu� antes de que abran. 18 00:03:06,120 --> 00:03:08,680 Qu� necesidad de tantas noticias de afuera 19 00:03:09,480 --> 00:03:12,119 cuando todo lo que concierne a la vida o la muerte 20 00:03:13,320 --> 00:03:16,278 est� en contin�o tr�nsito y en juego dentro de m�. 21 00:03:28,200 --> 00:03:31,237 Me salgo de la vereda y un ciclista casi me atropella. 22 00:03:38,280 --> 00:03:40,191 Volando hacia aqu� desde la oscuridad 23 00:03:40,200 --> 00:03:42,555 por un pelo. 24 00:03:44,520 --> 00:03:49,878 Entro en el funk azul. 25 00:03:52,200 --> 00:03:54,634 El doctor del Hospital St Bartholomew pens� 26 00:03:55,080 --> 00:03:57,548 que pod�a detectar lesiones en mi retina 27 00:03:57,549 --> 00:04:00,199 las pupilas dilatadas con belladonna 28 00:04:00,840 --> 00:04:04,230 la antorcha brill� en ellos con una luz terriblemente cegadora. 29 00:04:05,160 --> 00:04:06,912 Mira a la izquierda Mira hacia abajo 30 00:04:07,560 --> 00:04:09,790 Mira hacia arriba Mira a la derecha 31 00:04:10,920 --> 00:04:12,672 Flashes azules en mis ojos. 32 00:04:21,960 --> 00:04:23,712 Una botella azul zumbando 33 00:04:24,360 --> 00:04:25,509 D�as de pereza 34 00:04:26,759 --> 00:04:29,114 La mariposa azul-celeste se balancea en una flor de ma�z 35 00:04:30,120 --> 00:04:32,873 Perdida en el calor de una bruma azul caliente 36 00:04:34,439 --> 00:04:35,667 Cantando blues 37 00:04:36,360 --> 00:04:41,115 Quieto y lento azul de mi coraz�n 38 00:04:42,120 --> 00:04:46,079 Azul de mis sue�os Lento amor azul 39 00:04:46,439 --> 00:04:47,872 de d�as de delphinium 40 00:05:27,240 --> 00:05:29,390 Azul es el amor universal 41 00:05:29,640 --> 00:05:37,718 en el que el hombre se ba�a es el para�so terrestre. 42 00:05:51,240 --> 00:05:53,913 Camino por la playa en un vendaval aullante 43 00:05:55,560 --> 00:05:57,790 Otro a�o est� pasando 44 00:05:59,400 --> 00:06:02,676 En las aguas rugientes escucho las voces de amigos muertos 45 00:06:04,200 --> 00:06:07,749 El amor es vida que dura para siempre. 46 00:06:10,439 --> 00:06:12,748 El recuerdo de mi coraz�n se vuelve hacia ti 47 00:06:12,840 --> 00:06:14,876 David. 48 00:06:15,720 --> 00:06:17,597 Howard. 49 00:06:18,120 --> 00:06:20,475 Graham. 50 00:06:21,480 --> 00:06:23,311 Terry. 51 00:06:23,879 --> 00:06:26,029 Paul. 52 00:06:26,759 --> 00:06:29,432 David. 53 00:06:30,120 --> 00:06:32,475 Howard. 54 00:06:33,000 --> 00:06:35,434 Graham. 55 00:06:35,879 --> 00:06:37,835 Terry. 56 00:06:38,280 --> 00:06:40,555 Paul. 57 00:06:41,160 --> 00:06:43,515 David. 58 00:06:44,520 --> 00:06:46,351 Howard. 59 00:06:46,920 --> 00:06:49,480 Graham. 60 00:06:49,800 --> 00:06:51,756 Terry. 61 00:06:53,160 --> 00:06:55,037 Paul. 62 00:07:10,920 --> 00:07:13,480 Pero qu� pasar�a si este presente fuera la �ltima noche del mundo 63 00:07:15,240 --> 00:07:17,390 En el sol poniente tu amor se desvanece 64 00:07:18,120 --> 00:07:21,032 Muere a la luz de la luna No puede levantarse 65 00:07:22,439 --> 00:07:24,873 Tres veces negado por el canto del gallo 66 00:07:25,800 --> 00:07:27,438 Durante las primeras luces del amanecer 67 00:07:43,080 --> 00:07:45,310 Mira a la izquierda Mira abajo 68 00:07:45,960 --> 00:07:48,520 Mira arriba Mira a la derecha 69 00:07:49,800 --> 00:07:53,839 La c�mara flashea brillantes fotos at�micas 70 00:07:55,080 --> 00:07:59,517 El CMV una luna verde entonces el mundo se vuelve magenta 71 00:08:01,320 --> 00:08:03,436 Mi retina es un planeta distante 72 00:08:03,720 --> 00:08:06,359 Un Marte rojo desde propio ni�o c�mico 73 00:08:07,080 --> 00:08:09,833 Con una infecci�n amarilla Burbujeando en el costado 74 00:08:11,400 --> 00:08:13,072 Dije esto se parece a un planeta 75 00:08:13,800 --> 00:08:15,153 El doctor dijo: 76 00:08:16,200 --> 00:08:18,236 "Oh, creo que parece una pizza" 77 00:08:24,360 --> 00:08:27,716 La peor de las enfermedades es la incertidumbre. 78 00:08:28,680 --> 00:08:34,915 He visto estos episodios para adelante y para atr�s cada hora los �ltimos 6 a�os. 79 00:09:03,720 --> 00:09:08,157 �l azul trasciende la solemne geograf�a de los l�mites humanos. 80 00:09:34,440 --> 00:09:37,477 Estoy en casa con las persianas bajas 81 00:09:39,240 --> 00:09:43,518 H. B. volvi� de Newcastle pero se fue 82 00:09:45,000 --> 00:09:49,949 La lavadora est� rugiendo y la heladera descongel�ndose 83 00:09:50,759 --> 00:09:52,909 Estos son sus sonidos favoritos 84 00:10:21,960 --> 00:10:25,111 Me dieron la opci�n de estar internado en el hospital 85 00:10:25,800 --> 00:10:28,030 o de venir dos veces al d�a y ser enganchado al goteo. 86 00:10:29,639 --> 00:10:31,311 Mi vista no volver� jam�s. 87 00:10:32,519 --> 00:10:34,032 La retina est� destruida, 88 00:10:35,399 --> 00:10:37,338 a pesar de que cuando el sangrado pare 89 00:10:37,339 --> 00:10:40,118 lo que queda de mi vista podr�a mejorar. 90 00:10:40,680 --> 00:10:42,875 Tengo que aceptar mi falta de visi�n. 91 00:10:49,800 --> 00:10:52,441 Si pierdo la mitad de mi vista, �mi visi�n estar� partida al medio? 92 00:11:00,840 --> 00:11:02,512 El virus se vuelve feroz. 93 00:11:03,720 --> 00:11:07,269 Ahora no tengo amigos que no est�n muertos o muri�ndose. 94 00:11:08,519 --> 00:11:11,352 Como si una helada azul los atrapara. 95 00:11:11,399 --> 00:11:13,469 En el trabajo, en el cine, 96 00:11:15,240 --> 00:11:17,595 en marchas y playas. 97 00:11:18,600 --> 00:11:22,036 En las iglesias de rodillas, corriendo, 98 00:11:30,120 --> 00:11:32,156 Empez� con sudor nocturno 99 00:11:33,000 --> 00:11:34,479 y gl�ndulas inflamadas. 100 00:11:35,879 --> 00:11:38,712 Entonces los c�nceres negros se esparcieron por sus caras 101 00:11:40,200 --> 00:11:42,077 y pelearon por respirar 102 00:11:42,120 --> 00:11:44,236 Tuberculosis y neumon�a agujerearon sus pulmones 103 00:11:45,000 --> 00:11:46,956 y toxoplasmosis en el cerebro. 104 00:11:47,879 --> 00:11:49,437 Reflejos revueltos 105 00:11:50,759 --> 00:11:51,987 sudor ca�do a trav�s del pelo 106 00:11:52,200 --> 00:11:55,909 enmara�ados como lianas en el bosque tropical. 107 00:11:57,960 --> 00:11:59,188 Voces difusas 108 00:12:01,800 --> 00:12:04,792 y despu�s se perdieron para siempre. 109 00:12:06,600 --> 00:12:10,639 Mi lapicera persegu�a esta historia a trav�s de la p�gina 110 00:12:11,879 --> 00:12:14,234 arrojada de esta manera y en esa tormenta. 111 00:13:24,360 --> 00:13:26,669 La sangre de la sensibilidad es azul 112 00:13:28,680 --> 00:13:33,231 Me consagro a encontrar su forma m�s perfecta 113 00:14:29,639 --> 00:14:32,711 Mi vista fall� algo m�s en la noche 114 00:14:33,480 --> 00:14:35,436 H. B. me ofrece su sangre 115 00:14:35,879 --> 00:14:37,551 Matar� todo, dice 116 00:14:50,759 --> 00:14:55,435 El goteo de DHPG trina como de un canario 117 00:15:03,720 --> 00:15:07,633 Estoy acompa�ado por una sombra en la que H. B. aparece y desaparece. 118 00:15:09,480 --> 00:15:12,040 He perdido la vista en la periferia de mi ojo derecho. 119 00:15:13,800 --> 00:15:15,916 Sostengo mis manos delante de m� 120 00:15:16,200 --> 00:15:18,077 y lentamente las separo. 121 00:15:18,120 --> 00:15:21,078 En un determinado momento desaparecen de la esquina de mis ojos. 122 00:15:21,480 --> 00:15:24,790 As� es c�mo sol�a ver. 123 00:15:29,640 --> 00:15:32,791 Ahora si repito el movimiento, es todo lo que veo. 124 00:15:33,000 --> 00:15:35,639 Podr�a no ganar la batalla contra el virus 125 00:15:36,840 --> 00:15:40,719 a pesar de los slogans como "Viviendo con SIDA". 126 00:15:42,600 --> 00:15:45,353 El virus fue apropiado por el pozo 127 00:15:45,960 --> 00:15:47,916 as� que tenemos que vivir con SIDA 128 00:15:47,917 --> 00:15:50,473 mientras ellos extienden el edred�n 129 00:15:50,759 --> 00:15:54,593 para las polillas de �taca a trav�s del mar negro como vino. 130 00:15:55,560 --> 00:15:59,439 La conciencia se acent�a con esto, pero se pierde otra cosa. 131 00:16:00,840 --> 00:16:04,389 Un sentido de la realidad ahogado en el teatro. 132 00:16:05,640 --> 00:16:09,315 Pensando ciego, volvi�ndose ciego. 133 00:16:22,920 --> 00:16:24,990 En el hospital es un lugar calmo como tumba. 134 00:16:26,759 --> 00:16:30,115 La enfermera lucha por encontrarme una vena en el brazo derecho. 135 00:16:31,080 --> 00:16:33,116 Nos damos por vencidos despu�s de cinco intentos. 136 00:16:33,960 --> 00:16:37,111 �Te desmayar�as si alguien te metiera una aguja en el brazo? 137 00:16:38,280 --> 00:16:41,955 Yo me acostumbr�, pero todav�a cierro los ojos. 138 00:16:51,240 --> 00:16:54,994 El Buda Gautama me ense�a 139 00:16:56,040 --> 00:16:58,315 a alejarme de la enfermedad. 140 00:17:00,840 --> 00:17:03,035 Pero �l no depend�a del goteo. 141 00:18:27,720 --> 00:18:29,950 El destino es el m�s fuerte 142 00:18:30,600 --> 00:18:32,238 Destino 143 00:18:32,519 --> 00:18:34,157 Predestinado 144 00:18:34,920 --> 00:18:36,797 Fatal 145 00:18:38,759 --> 00:18:40,192 Me resigno al Destino 146 00:18:42,120 --> 00:18:43,348 El Destino Ciego 147 00:18:52,680 --> 00:18:54,033 El goteo apesta 148 00:18:55,080 --> 00:18:57,150 Un bulto se hincha en mi brazo 149 00:18:57,960 --> 00:18:59,234 Afuera sale la sonda 150 00:19:00,360 --> 00:19:02,715 Un shock el�ctrico saca chispas a mi brazo 151 00:19:05,160 --> 00:19:08,197 �C�mo puedo irme con una sonda en m�? 152 00:19:09,960 --> 00:19:11,996 �C�mo puedo alejarme de esto? 153 00:19:57,960 --> 00:20:00,315 Lleno este cuarto con el eco de muchas voces 154 00:20:00,360 --> 00:20:02,271 que pasan un tiempo aqu� 155 00:20:03,720 --> 00:20:07,076 Voces desbloqueadas desde el azul de la pintura hace tiempo seca 156 00:20:09,480 --> 00:20:13,155 El sol viene e inunda esta habitaci�n vac�a 157 00:20:13,320 --> 00:20:16,790 Lo llamo mi cuarto Mi cuarto 158 00:20:18,120 --> 00:20:20,554 ha dado la bienvenida a muchos veranos 159 00:20:21,480 --> 00:20:23,399 Abraz� risas y l�grimas 160 00:20:23,400 --> 00:20:25,516 �Puede llenarse con tu risa? 161 00:20:26,279 --> 00:20:30,033 Cada palabra un rayo de sol echando un vistazo a la luz 162 00:20:35,400 --> 00:20:41,350 Esta es la canci�n de Mi Cuarto 163 00:21:09,960 --> 00:21:13,316 Azul se estira 164 00:21:14,279 --> 00:21:17,237 bosteza 165 00:21:20,039 --> 00:21:23,315 y est� despierto. 166 00:21:43,080 --> 00:21:44,149 Paul 167 00:21:45,480 --> 00:21:46,629 Howard 168 00:22:03,720 --> 00:22:07,235 Hay una foto en el peri�dico de esta ma�ana de refugiados abandonando Bosnia. 169 00:22:08,039 --> 00:22:09,995 Parecen detenidos en el tiempo. 170 00:22:11,880 --> 00:22:14,348 Campesinas con pa�uelos y vestidos negros 171 00:22:14,759 --> 00:22:17,114 salidas de las p�ginas de una Europea m�s antigua. 172 00:22:19,560 --> 00:22:22,120 Una de ellas perdi� a sus tres hijos. 173 00:22:34,920 --> 00:22:38,071 Una rel�mpago parpadea a trav�s de la ventana del hospital 174 00:22:38,279 --> 00:22:40,918 en la puerta una anciana est� parada esperando que la lluvia pare. 175 00:22:42,600 --> 00:22:44,716 Le pregunto si puedo acercarla en auto 176 00:22:45,000 --> 00:22:47,195 Par� un taxi. 177 00:22:47,400 --> 00:22:50,233 "�Me puede llevar a la estaci�n de metro Holborn?" 178 00:22:52,200 --> 00:22:54,156 En el camino se pone a llorar. 179 00:22:55,080 --> 00:22:57,514 Viene de Edimburgo. 180 00:22:58,440 --> 00:23:00,112 Su hijo est� en mi sala. 181 00:23:01,320 --> 00:23:05,074 tiene meningitis y perdi� el control de sus piernas. 182 00:23:08,519 --> 00:23:12,990 Me siento impotente mientras sus l�grimas caen. 183 00:23:13,799 --> 00:23:15,278 No la puedo ver. 184 00:23:15,720 --> 00:23:19,759 Solo escuchar su sollozo. 185 00:23:35,400 --> 00:23:37,356 Uno puede conocer todo el mundo 186 00:23:37,799 --> 00:23:39,357 sin irse al extranjero 187 00:23:41,160 --> 00:23:42,912 Sin mirar afuera de la ventana 188 00:23:43,080 --> 00:23:45,071 Uno puede ver el camino al cielo 189 00:23:45,480 --> 00:23:49,029 Cuanto uno m�s se aleja Menos uno conoce 190 00:24:21,000 --> 00:24:24,595 En el pandemonio de la imagen 191 00:24:25,320 --> 00:24:28,437 Te presento sin el Azul universal 192 00:24:29,640 --> 00:24:33,235 Azul una puerta abierta al alma 193 00:24:33,960 --> 00:24:35,791 Una infinita posibilidad 194 00:24:36,360 --> 00:24:38,715 Volvi�ndose tangible 195 00:25:04,200 --> 00:25:06,270 Aqu� estoy de nuevo en la sala de espera. 196 00:25:07,080 --> 00:25:10,117 El infierno en la tierra es una sala de espera. 197 00:25:11,400 --> 00:25:13,550 Aqu� sabes que no tienes control sobre ti mismo, 198 00:25:14,279 --> 00:25:16,713 esperando a que te llamen por el nombre: 199 00:25:17,640 --> 00:25:20,108 "712213" 200 00:25:21,960 --> 00:25:23,439 Aqu� no tienes nombre 201 00:25:24,360 --> 00:25:25,998 La confidencialidad no tiene nombre. 202 00:25:28,200 --> 00:25:29,553 �D�nde est� el 666? 203 00:25:31,080 --> 00:25:33,355 �Estoy sentado frente de �l/ella? 204 00:25:35,400 --> 00:25:38,756 Tal vez 666 es la mujer loca 205 00:25:38,759 --> 00:25:40,431 cambiando los canales en la tele. 206 00:25:42,600 --> 00:25:46,229 �Qu� veo a trav�s de las puertas de la conciencia? 207 00:25:49,320 --> 00:25:51,298 Activistas invadiendo la misa de domingo 208 00:25:51,299 --> 00:25:53,629 En la catedral del �pico Zar Iv�n 209 00:25:54,120 --> 00:25:56,031 denunciando al Patriarca de Mosc� 210 00:25:57,000 --> 00:25:59,753 Un ni�o con cara de luna que escupe 211 00:25:59,880 --> 00:26:03,395 y repetidamente se santigua mientras se arrodilla 212 00:26:04,200 --> 00:26:06,077 �Se cerrar�n de golpe las puertas perladas 213 00:26:06,120 --> 00:26:08,918 en las caras de los devotos? 214 00:26:09,960 --> 00:26:12,110 La loca est� discutiendo sobre agujas 215 00:26:14,279 --> 00:26:16,634 siempre hay una discusi�n sobre agujas aqu�. 216 00:26:18,120 --> 00:26:20,076 Tiene una sonda en el cuello. 217 00:26:34,440 --> 00:26:36,908 �C�mo nos percibimos 218 00:26:37,320 --> 00:26:39,675 si es que podemos siquiera ser percibidos? 219 00:26:53,640 --> 00:26:56,200 La mayor parte del tiempo somos invisibles. 220 00:27:09,000 --> 00:27:11,639 Si las puertas de la Percepci�n fueran limpiadas 221 00:27:12,840 --> 00:27:15,991 entonces todo se ver�a como es. 222 00:28:27,720 --> 00:28:31,474 El perro ladra, la caravana pasa. 223 00:28:33,960 --> 00:28:37,430 Marco Polo tropieza con la Monta�a Azul. 224 00:28:40,200 --> 00:28:41,758 Marco Polo para y se sienta 225 00:28:43,080 --> 00:28:47,153 en un trono lapisl�zuli por el r�o Oxus 226 00:28:47,400 --> 00:28:51,678 mientras es servido por los descendientes de Alejandro el Grande. 227 00:28:54,120 --> 00:28:55,633 La caravana se acerca, 228 00:28:57,000 --> 00:28:59,355 lonas azules revoloteando en el viento. 229 00:29:01,800 --> 00:29:05,395 Gente azul sobre el mar ultramarino 230 00:29:05,640 --> 00:29:09,315 ha venido a recoger el lapisl�zuli con manchas de oro. 231 00:30:04,680 --> 00:30:08,036 El camino a la ciudad de Aqua Vitae es protegida por un laberinto 232 00:30:08,519 --> 00:30:11,352 construido por cristales y espejos en los que la luz solar 233 00:30:11,400 --> 00:30:13,311 causa una ceguera terrible. 234 00:30:15,240 --> 00:30:17,879 Los espejos reflejan cada uno de tus traiciones, 235 00:30:18,120 --> 00:30:21,396 las magnifica y te lleva a la locura. 236 00:30:21,960 --> 00:30:24,520 Azul entra al laberinto. 237 00:30:24,840 --> 00:30:27,434 Se demanda silencio absoluto de todos los visitantes, 238 00:30:27,720 --> 00:30:30,109 as� su presencia no molesta a los poetas 239 00:30:30,120 --> 00:30:32,270 que est�n dirigiendo las excavaciones. 240 00:30:32,519 --> 00:30:34,908 Solamente se puede cavar en los d�as m�s calmos 241 00:30:35,400 --> 00:30:38,312 ya que la lluvia y el viento destruye lo que encuentra. 242 00:30:39,240 --> 00:30:42,277 La arqueolog�a del sonido reci�n ha sido perfeccionada 243 00:30:42,600 --> 00:30:45,672 y la catalogaci�n sistem�tica de palabras 244 00:30:45,960 --> 00:30:48,201 ha sido recientemente empezada de una manera desordenada. 245 00:30:49,800 --> 00:30:51,401 Azul miraba mientras una palabra o frase 246 00:30:51,720 --> 00:30:55,076 se materializaba en chispas centellantes, 247 00:30:56,040 --> 00:30:58,918 de poes�a de fuego que lleva todo a la oscuridad 248 00:30:59,880 --> 00:31:04,431 con el brillo de sus reflejos. 249 00:31:17,640 --> 00:31:18,914 De adolescente sol�a trabajar 250 00:31:19,080 --> 00:31:21,058 para el Instituto Nacional Real para Ciegos 251 00:31:21,059 --> 00:31:24,072 en su convocatoria de Navidad para la radio 252 00:31:24,360 --> 00:31:26,237 con la querida se�orita Punch, de setenta a�os 253 00:31:26,280 --> 00:31:30,398 que sol�a llegar cada ma�ana en su Harley Davidson. 254 00:31:30,600 --> 00:31:33,194 Ella nos manten�a en nuestro lugar. 255 00:31:34,440 --> 00:31:36,556 Su trabajo como jardinera 256 00:31:36,840 --> 00:31:38,956 le dejaba tiempo libre en enero. 257 00:31:39,240 --> 00:31:41,276 La se�orita Punch Mujer de Cuero 258 00:31:41,640 --> 00:31:44,518 fue la primera torta declarada que conoc�. 259 00:31:45,480 --> 00:31:47,914 En el armario y temeroso de mi sexualidad 260 00:31:48,360 --> 00:31:50,316 ella me daba esperanza. 261 00:31:51,240 --> 00:31:53,196 "S�bete, vamos a dar una vuelta." 262 00:31:54,120 --> 00:31:55,599 Parec�a Edith Piaf, un gorri�n, 263 00:31:56,519 --> 00:32:00,273 y usaba una boina inclinada en un �ngulo atrevido. 264 00:32:01,800 --> 00:32:04,951 Mandoneaba a todas las chicas m�s grandes 265 00:32:05,160 --> 00:32:07,958 que volv�an cada a�o a ella. 266 00:32:16,200 --> 00:32:17,679 En el peri�dico hoy. 267 00:32:18,600 --> 00:32:20,989 Tres cuartos de las organizaciones en torno al SIDA 268 00:32:21,000 --> 00:32:23,275 no est�n dando informaci�n sobre sexo seguro. 269 00:32:24,360 --> 00:32:28,193 Un barrio dice que no hay putos en su comunidad 270 00:32:29,640 --> 00:32:31,358 pero deber�as ir al barrio x 271 00:32:31,560 --> 00:32:32,834 ellos tienen su teatro. 272 00:32:51,240 --> 00:32:53,629 Mi vista parece haberse cerrado. 273 00:32:54,120 --> 00:32:56,554 El hospital est� a�n m�s tranquilo esta ma�ana. 274 00:32:57,960 --> 00:32:59,075 Callado. 275 00:33:00,840 --> 00:33:02,401 Siento una gran angustia en el est�mago. 276 00:33:04,200 --> 00:33:05,474 Me siento vencido. 277 00:33:08,040 --> 00:33:09,871 Mi mente brillante como un bot�n 278 00:33:10,920 --> 00:33:12,558 pero mi cuerpo se deshace 279 00:33:15,720 --> 00:33:18,996 una bombita de luz desnuda en la oscuridad y un cuarto arruinado. 280 00:33:21,000 --> 00:33:24,436 Hay muerte en el aire aqu� pero no hablamos de ello. 281 00:33:26,759 --> 00:33:29,114 Pero s� que el silencio podr�a quebrarse 282 00:33:29,160 --> 00:33:30,957 por los visitantes perturbados gritando: 283 00:33:31,080 --> 00:33:33,469 "�Ayuda, Hermana! �Ayuda, Enfermera!" 284 00:33:34,440 --> 00:33:37,318 seguido por el sonido de pies corriendo por el pasillo. 285 00:33:38,759 --> 00:33:40,033 Luego silencio. 286 00:33:49,800 --> 00:33:58,959 Azul protege al blanco de la inocencia 287 00:33:59,880 --> 00:34:05,830 Azul arrastra al negro consigo mismo 288 00:34:15,240 --> 00:34:27,710 Azul es la oscuridad hecha visible 289 00:34:39,240 --> 00:34:48,399 Azul protege al blanco de la inocencia 290 00:34:50,760 --> 00:34:56,551 Azul arrastra al negro consigo mismo 291 00:34:59,400 --> 00:35:11,756 Azul es la oscuridad hecha visible 292 00:35:25,320 --> 00:35:28,153 Sobre las monta�as est� el santuario de Rita 293 00:35:28,680 --> 00:35:31,638 donde todos al final de la l�nea llaman. 294 00:35:32,039 --> 00:35:34,075 Rita es la Santa de las Causas Perdidas. 295 00:35:34,920 --> 00:35:37,150 La santa de todos aquellos que est�n perdiendo la cabeza 296 00:35:37,320 --> 00:35:39,961 aquellos que est�n protegidos y atrapados por los hechos del mundo. 297 00:35:41,640 --> 00:35:45,792 Estos hechos, separados de la causa, atrapados por el Chico de Ojos Azules. 298 00:35:45,960 --> 00:35:48,679 en un sistema de irrealidad. 299 00:35:48,840 --> 00:35:50,831 �Se disolver�an todos estos hechos borrosos 300 00:35:51,240 --> 00:35:53,515 que enga�an en su �ltimo aliento? 301 00:35:54,119 --> 00:35:57,589 Porque acostumbrado en creer en la imagen, una idea absoluta del valor 302 00:35:58,440 --> 00:36:01,273 su mundo hab�a olvidado el mandamiento esencial: 303 00:36:01,320 --> 00:36:03,675 No te har�s estatua ni imagen alguna 304 00:36:05,640 --> 00:36:09,269 aunque sabes que la tarea es llenar la p�gina en blanco. 305 00:36:09,960 --> 00:36:11,712 Desde el fondo de tu coraz�n, 306 00:36:12,360 --> 00:36:14,749 reza para ser liberado de la imagen. 307 00:36:33,480 --> 00:36:35,914 La imagen es la prisi�n del alma, 308 00:36:36,840 --> 00:36:39,479 tu herencia, tu educaci�n, 309 00:36:40,200 --> 00:36:41,952 tus vicios y aspiraciones, 310 00:36:42,119 --> 00:36:45,475 tus cualidades, tu mundo psicol�gico. 311 00:36:47,400 --> 00:36:49,675 He caminado tras el cielo 312 00:36:50,760 --> 00:36:53,593 Porque �qu� es lo que buscas? 313 00:36:56,039 --> 00:36:58,314 El azul insondable de la Felicidad. 314 00:37:07,079 --> 00:37:09,149 Ser un astronauta en el vac�o, 315 00:37:09,960 --> 00:37:11,598 deja la casa confortable 316 00:37:11,880 --> 00:37:14,394 que te aprisiona con su sensaci�n de tranquilidad. 317 00:37:15,240 --> 00:37:16,195 Recuerda, 318 00:37:16,680 --> 00:37:20,753 Irse y tener no son eternos 319 00:37:21,960 --> 00:37:24,315 luchar contra el miedo que engendra el principio, 320 00:37:25,320 --> 00:37:26,275 el medio 321 00:37:26,760 --> 00:37:27,829 y el final 322 00:37:29,640 --> 00:37:30,595 Para Azul 323 00:37:31,559 --> 00:37:34,995 no hay ni fronteras ni soluciones. 324 00:37:42,599 --> 00:37:46,877 El tiempo impide que la luz nos alcance. 325 00:37:59,400 --> 00:38:02,798 �C�mo hicieron mis amigos para cruzar el r�o cobalto, 326 00:38:02,799 --> 00:38:04,830 con qu� le pagaron al hombre del ferry? 327 00:38:06,119 --> 00:38:08,872 Mientras se dirig�an hacia la costa �ndigo 328 00:38:09,480 --> 00:38:11,550 bajo este cielo negro 329 00:38:13,320 --> 00:38:14,594 algunos murieron de pie 330 00:38:14,760 --> 00:38:16,876 mirando hacia atr�s. 331 00:38:17,160 --> 00:38:18,434 �Vieron a la Muerte 332 00:38:18,599 --> 00:38:21,750 con sus perros infernales llevando una carroza negra, 333 00:38:21,960 --> 00:38:23,871 un azul negruzco amoretonado 334 00:38:23,880 --> 00:38:26,269 oscureci�ndose en la ausencia de luz, 335 00:38:26,280 --> 00:38:28,475 oyeron el sonido de las trompetas? 336 00:38:31,559 --> 00:38:33,117 David corri� a casa en p�nico 337 00:38:33,480 --> 00:38:35,835 en el tren de Waterloo, 338 00:38:35,880 --> 00:38:38,075 tra�do exhausto e inconsciente 339 00:38:38,280 --> 00:38:39,838 para morir esa noche. 340 00:38:40,200 --> 00:38:44,876 Terry que murmuraba incoherentemente con sus l�grimas incontenibles. 341 00:38:46,440 --> 00:38:48,476 Otros se desvanecieron como flores 342 00:38:48,840 --> 00:38:51,513 cortadas por la guada�a del Segador Barbudo Azul, 343 00:38:52,680 --> 00:38:55,752 resecadas mientras las aguas de la vida retroced�an. 344 00:38:57,480 --> 00:39:00,313 Howard se convirti� lentamente en piedra, 345 00:39:01,320 --> 00:39:03,276 petrificado d�a a d�a, 346 00:39:03,720 --> 00:39:06,439 su mente aprisionada en una fortaleza de hormig�n 347 00:39:06,599 --> 00:39:08,476 hasta que lo �nico que pod�a o�r 348 00:39:09,000 --> 00:39:12,788 eran los gemidos de su tel�fono circulando alrededor del globo. 349 00:40:01,800 --> 00:40:04,678 El Loco Vincent se sienta en su silla amarilla 350 00:40:04,680 --> 00:40:06,477 llevando apretadas sus rodillas al pecho 351 00:40:06,599 --> 00:40:08,157 Bananas. 352 00:40:08,519 --> 00:40:10,874 Los girasoles se marchitan en un florero vac�o, 353 00:40:11,400 --> 00:40:13,027 secos hasta el hueso, esquel�ticos 354 00:40:14,280 --> 00:40:15,679 las semillas negras recogidas 355 00:40:15,720 --> 00:40:18,393 en la cara observadora de una calabaza de Halloween. 356 00:40:19,079 --> 00:40:21,639 No se da cuenta de que Azul est� parado en un rinc�n. 357 00:40:22,920 --> 00:40:25,480 Ojos afiebrados miran el ma�z ict�rico, 358 00:40:25,800 --> 00:40:27,870 graznidos de los cuervos negros 359 00:40:28,200 --> 00:40:29,792 dando vueltas en el amarillo. 360 00:40:30,599 --> 00:40:32,237 El duende lim�n mira 361 00:40:32,519 --> 00:40:35,352 desde el indeseado cuadro tirado en una esquina. 362 00:40:35,880 --> 00:40:38,519 El amargo suicida grita con el mal 363 00:40:39,240 --> 00:40:44,075 agarrando cobardemente a Gallina, con los ojos hendidos. 364 00:40:52,200 --> 00:40:54,634 Azul pelea al enfermo Gallina 365 00:40:58,440 --> 00:41:00,954 La traici�n es el ox�geno de su ser demon�aco. 366 00:41:01,320 --> 00:41:02,833 Te apu�alar�a por la espalda. 367 00:41:03,240 --> 00:41:05,879 Gallina coloca un beso ict�rico en el aire 368 00:41:07,079 --> 00:41:09,718 el olor apestoso del pus ciega los ojos de Azul. 369 00:41:10,440 --> 00:41:12,396 El Mal nada en la bilis amarilla. 370 00:41:12,840 --> 00:41:15,195 La serpiente de Gallina ve veneno. 371 00:41:15,240 --> 00:41:16,960 Se arrastra sobre la manzana podrida de Eva 372 00:41:17,160 --> 00:41:19,151 como una avispa. 373 00:41:19,559 --> 00:41:22,710 R�pido como un flash pica a Azul en la boca 374 00:41:23,880 --> 00:41:27,236 su legi�n infernal de zumbido y risa en el gas mostaza. 375 00:41:28,200 --> 00:41:29,553 Te van a mear encima. 376 00:41:29,640 --> 00:41:32,234 Al descubierto afilados colmillos manchados con nicotina. 377 00:41:33,000 --> 00:41:37,073 Azul se transform� en un insectocutor, 378 00:41:37,320 --> 00:41:40,118 su aura Azul fritando a los enemigos. 379 00:41:50,280 --> 00:41:52,748 Todos contemplamos el suicidio 380 00:41:54,599 --> 00:41:56,510 Deseamos la eutanasia 381 00:41:57,000 --> 00:41:59,753 Nos hicieron creer que 382 00:41:59,880 --> 00:42:01,996 la morfina disipaba el dolor 383 00:42:02,760 --> 00:42:04,716 M�s que hacerlo tangible 384 00:42:05,640 --> 00:42:08,200 Como en un loco dibujo animado de Disney 385 00:42:08,201 --> 00:42:11,952 Transform�ndose en todas las posibles pesadillas 386 00:42:15,240 --> 00:42:17,276 Karl se mat� 387 00:42:18,599 --> 00:42:19,554 �C�mo lo hizo? 388 00:42:20,519 --> 00:42:21,872 Nunca pregunt�. 389 00:42:22,920 --> 00:42:24,399 Pareci� un accidente. 390 00:42:25,800 --> 00:42:28,360 Qu� importaba, si trag� �cido pr�sico 391 00:42:29,160 --> 00:42:30,718 o se dispar� en el ojo. 392 00:42:32,519 --> 00:42:34,589 Tal vez se zambull� en las calles 393 00:42:34,920 --> 00:42:37,753 desde lo alto de los rascacielos cubiertos de nubes. 394 00:42:45,960 --> 00:42:48,872 La enfermera explica el implante. 395 00:42:49,320 --> 00:42:51,072 Mezclas las drogas 396 00:42:51,240 --> 00:42:53,356 y te pones la sonda una vez al d�a. 397 00:42:53,640 --> 00:42:57,030 Las drogas se guardan en la peque�a heladera que te dan. 398 00:42:57,480 --> 00:43:00,074 �Te imaginas viajar con eso? 399 00:43:00,840 --> 00:43:02,068 El implante met�lico har� sonar las alarmas 400 00:43:02,280 --> 00:43:05,199 del detector de bombas de los aeropuertos, 401 00:43:05,200 --> 00:43:08,357 y yo ya me veo viajando a Berl�n con una conservadora bajo el brazo. 402 00:43:38,280 --> 00:43:40,316 J�venes impacientes del sol 403 00:43:40,680 --> 00:43:42,557 Quem�ndose con tantos colores 404 00:43:44,039 --> 00:43:46,553 Pas�ndose el peine por el pelo En los espejos del ba�o 405 00:44:03,720 --> 00:44:06,075 Cogiendo con fusi�n y estilo 406 00:44:08,519 --> 00:44:10,874 Bailando bajo el haz l�ser esmeralda 407 00:44:30,599 --> 00:44:32,988 Acopl�ndose sobre colchas suburbanas 408 00:44:34,440 --> 00:44:37,273 Leche esparcida criadores nucleares 409 00:44:56,519 --> 00:44:58,350 Qu� tiempos aquellos 410 00:45:16,680 --> 00:45:19,240 El goteo marca los segundos, 411 00:45:20,519 --> 00:45:21,952 la fuente de una corriente 412 00:45:22,440 --> 00:45:24,510 con la cual los minutos fluyen, 413 00:45:24,840 --> 00:45:26,876 para confluir en el r�o de las horas, 414 00:45:28,200 --> 00:45:29,679 el mar de a�os 415 00:45:30,599 --> 00:45:32,237 y el oc�ano sin tiempo. 416 00:46:04,680 --> 00:46:06,955 Los efectos secundarios del DHPG, 417 00:46:07,079 --> 00:46:11,869 la droga por la que vine al hospital para ser goteada dos veces al d�a, son: 418 00:46:13,800 --> 00:46:15,836 Recuento bajo de gl�bulos blancos, 419 00:46:16,680 --> 00:46:18,955 mayor riesgo de infecci�n, 420 00:46:19,559 --> 00:46:23,598 recuento bajo de plaquetas que puede aumentar el riesgo de sangrado, 421 00:46:23,880 --> 00:46:26,553 recuento bajo de gl�bulos rojos (anemia), 422 00:46:27,240 --> 00:46:31,711 fiebre, sarpullido, funci�n hep�tica anormal, 423 00:46:32,519 --> 00:46:38,196 escalofr�os, hinchaz�n del cuerpo (edema), infecciones, 424 00:46:38,760 --> 00:46:41,991 malestar, latido irregular del coraz�n, 425 00:46:43,079 --> 00:46:46,230 presi�n arterial alta (hipertensi�n), 426 00:46:46,920 --> 00:46:49,957 presi�n arterial baja (hipotensi�n), 427 00:46:51,240 --> 00:46:54,073 pensamientos o sue�os anormales, 428 00:46:54,120 --> 00:46:56,475 p�rdida de equilibrio (ataxia), 429 00:46:57,000 --> 00:47:02,393 coma, confusi�n, mareos, dolor de cabeza, 430 00:47:03,240 --> 00:47:10,396 nerviosismo, da�o a los nervios (parestesia), psicosis, 431 00:47:10,440 --> 00:47:16,390 somnolencia, temblores, n�useas, v�mitos, 432 00:47:17,640 --> 00:47:19,790 p�rdida de apetito (anorexia), 433 00:47:21,000 --> 00:47:26,358 diarrea, sangrado del est�mago o del intestino (hemorragia intestinal), 434 00:47:28,200 --> 00:47:29,553 dolor abdominal, 435 00:47:30,600 --> 00:47:32,750 aumento del n�mero de un tipo de gl�bulos blancos, 436 00:47:33,000 --> 00:47:39,678 bajo nivel de az�car en la sangre, dificultad para respirar, p�rdida de cabello (alopecia), 437 00:47:41,640 --> 00:47:45,872 picaz�n (prurito), urticaria, sangre en la orina, 438 00:47:46,920 --> 00:47:48,399 funciones anormales del ri��n, 439 00:47:49,800 --> 00:47:51,756 aumento de la urea sangu�nea, 440 00:47:52,200 --> 00:47:57,433 enrojecimiento (inflamaci�n), dolor o irritaci�n (flebitis). 441 00:47:58,440 --> 00:48:02,353 Se han observado desprendimientos de retina en pacientes 442 00:48:02,760 --> 00:48:05,832 tanto antes como despu�s del inicio de la terapia. 443 00:48:09,000 --> 00:48:10,956 La droga ha causado 444 00:48:11,400 --> 00:48:13,760 disminuci�n de la producci�n de espermatozoides en animales 445 00:48:13,800 --> 00:48:16,234 que podr�a causar infertilidad en humanos, 446 00:48:16,235 --> 00:48:18,077 y defectos de nacimiento en animales. 447 00:48:18,600 --> 00:48:21,751 A pesar de que no hay informaci�n de estudios en animales, 448 00:48:22,440 --> 00:48:25,416 se debe tener en cuenta como potencial carcin�geno 449 00:48:25,417 --> 00:48:27,356 ya que causa tumores en animales. 450 00:48:29,640 --> 00:48:31,073 Si est� preocupado por alguno de estos efectos secundarios 451 00:48:31,559 --> 00:48:34,439 o le gustar�a recibir m�s informaci�n, 452 00:48:34,440 --> 00:48:37,273 por favor, consulte a su doctor. 453 00:48:38,760 --> 00:48:41,035 Para acceder a la droga 454 00:48:41,160 --> 00:48:44,038 tienes que firmar un documento que afirma 455 00:48:44,519 --> 00:48:47,238 que entendiste que todas estas enfermedades son una posibilidad. 456 00:48:47,400 --> 00:48:49,470 No veo qu� podr�a hacer. 457 00:48:51,240 --> 00:48:52,195 Voy a firmarlo. 458 00:49:02,760 --> 00:49:04,591 La oscuridad viene con la marea 459 00:49:06,120 --> 00:49:08,350 El a�o resbala en el calendario 460 00:49:10,440 --> 00:49:11,793 Tu beso ilumina 461 00:49:13,320 --> 00:49:15,276 Un f�sforo prendido en medio de la noche 462 00:49:15,720 --> 00:49:19,679 Se ilumina y muere 463 00:49:20,039 --> 00:49:21,791 Mi sue�o roto 464 00:49:24,360 --> 00:49:25,395 B�same de nuevo 465 00:49:26,760 --> 00:49:27,715 B�same 466 00:49:30,600 --> 00:49:33,160 B�same de nuevo y de nuevo 467 00:50:17,640 --> 00:50:18,789 Nunca es suficiente 468 00:50:24,360 --> 00:50:25,509 Labios �vidos 469 00:50:42,600 --> 00:50:43,828 Ojos de Speedwell 470 00:50:45,960 --> 00:50:47,075 Cielos azules 471 00:51:01,800 --> 00:51:05,110 Un hombre se sienta en su silla de ruedas, con el pelo cay�ndole, 472 00:51:05,160 --> 00:51:08,072 mascandose un paquete de galletas secas, 473 00:51:08,519 --> 00:51:11,158 lenta y deliberadamente como una mantis religiosa. 474 00:51:11,880 --> 00:51:13,916 Habla con entusiasmo 475 00:51:14,280 --> 00:51:16,236 pero a veces de forma incoherente del hospicio. 476 00:51:17,640 --> 00:51:20,791 Dice, "No puedes ser demasiado cuidadoso con quien te mezclas aqu�, 477 00:51:21,960 --> 00:51:24,155 no hay ninguna manera de distinguir visitas, de pacientes, del personal. 478 00:51:24,360 --> 00:51:28,512 El personal no llevan nada que los identifique 479 00:51:28,680 --> 00:51:30,698 salvo que todos est�n de cuero. 480 00:51:30,699 --> 00:51:32,795 Este lugar es como un club S&M". 481 00:51:33,960 --> 00:51:36,713 Este hospicio fue construido por obra de benificiencia, 482 00:51:36,840 --> 00:51:38,560 los nombres de los donantes est�n a la vista 483 00:51:38,760 --> 00:51:40,432 para que todos los vean. 484 00:51:42,120 --> 00:51:44,076 La beneficiencia ha permitido a los que no les importa 485 00:51:44,077 --> 00:51:45,870 aparentar que les importa 486 00:51:46,440 --> 00:51:49,318 y es terrible para los que dependemos de ella. 487 00:51:50,760 --> 00:51:52,591 La beneficiencia es un gran negocio. 488 00:51:54,120 --> 00:51:56,588 Formamos parte de ella, 489 00:51:57,000 --> 00:51:59,833 para que los ricos y poderosos que nos jodieron una vez 490 00:51:59,880 --> 00:52:00,995 nos jodan otra vez m�s 491 00:52:01,320 --> 00:52:03,311 y queden bien parados de ambas formas. 492 00:52:03,720 --> 00:52:05,676 Siempre fuimos maltratados, 493 00:52:06,120 --> 00:52:08,076 as� que si alguien nos concede la menor simpat�a 494 00:52:09,000 --> 00:52:12,436 sobreagradecemos. 495 00:52:13,320 --> 00:52:15,038 Soy una muy masculina 496 00:52:15,240 --> 00:52:17,037 concha hundi�ndose 497 00:52:17,160 --> 00:52:27,513 tama�o queen 498 00:52:28,680 --> 00:52:33,037 Con una mala actitud 499 00:52:34,440 --> 00:52:38,592 Un culo lamiendo Psychomarica 500 00:52:39,240 --> 00:52:43,392 Abusando las carpetas de la privacidad 501 00:52:44,519 --> 00:52:49,991 Chicos lesbianos cogiendo 502 00:52:52,200 --> 00:53:00,596 Un pervertido heterodemonio 503 00:53:01,320 --> 00:53:07,429 Travestido 504 00:53:08,519 --> 00:53:16,199 con prop�sito de muerte 505 00:53:31,079 --> 00:53:33,832 Soy un chupapija 506 00:53:33,960 --> 00:53:36,235 hetero actuando de Lesbiano 507 00:53:36,840 --> 00:53:39,239 �l es un chupapija 508 00:53:39,240 --> 00:53:41,196 hetero actuando de Lesbiano 509 00:53:42,120 --> 00:53:44,998 Con bolas aplastando malos modales 510 00:53:45,480 --> 00:53:48,074 Pol�tica ninfoman�aca muchachesca 511 00:53:52,680 --> 00:53:57,959 Fuertes deseos sexistas de inversi�n incestuosa 512 00:53:57,960 --> 00:54:00,315 y terminolog�a incorrecta 513 00:54:03,720 --> 00:54:05,870 Soy un No Gay 514 00:55:00,360 --> 00:55:03,158 H. B. est� en la cocina engras�ndose el pelo 515 00:55:03,240 --> 00:55:04,673 �l cuida del espacio contra m� 516 00:55:05,160 --> 00:55:06,673 Me llama a la oficina 517 00:55:07,080 --> 00:55:08,911 A las nueve salimos para el hospital 518 00:55:09,960 --> 00:55:12,030 H. B. vuelve de la secci�n ojos 519 00:55:12,360 --> 00:55:14,715 Donde todas mis notas se amontonan 520 00:55:14,760 --> 00:55:17,320 Dice que parece Rumania 521 00:55:17,640 --> 00:55:20,438 Dos bombitas de luz iluminan sombr�amente las paredes escamosas 522 00:55:21,000 --> 00:55:24,629 Hay una caja de mu�ecas en el rinc�n indescriptiblemente sombr�a 523 00:55:24,840 --> 00:55:25,795 El doctor dice: 524 00:55:26,280 --> 00:55:28,032 "Bueno, claro que los chicos no la ven" 525 00:55:28,200 --> 00:55:30,475 "No hay recursos para iluminar el lugar". 526 00:55:36,360 --> 00:55:38,476 Me pican los ojos por las gotas 527 00:55:40,200 --> 00:55:41,633 La infecci�n par� 528 00:55:43,559 --> 00:55:44,708 El flash se va 529 00:55:45,000 --> 00:55:48,709 Sobreim�genes escarlatas Desde los vasos sangu�neos en mi ojo 530 00:55:48,840 --> 00:55:51,991 de los vasos sangu�neos de mi ojo 531 00:56:25,800 --> 00:56:28,155 Dientes parloteando febrero 532 00:56:28,200 --> 00:56:30,953 Fr�os como la muerte empujan las s�banas 533 00:56:32,039 --> 00:56:34,633 Un fr�o doloroso interminable como el m�rmol 534 00:56:37,800 --> 00:56:38,835 Mi mente 535 00:56:39,720 --> 00:56:42,473 Congelada con drogas se hace hielo 536 00:56:43,559 --> 00:56:45,595 Una deriva de copos de nieve vac�os 537 00:56:46,440 --> 00:56:48,431 Blanque�ndome la memoria 538 00:56:50,280 --> 00:56:52,032 Un tornado parpadeante 539 00:56:52,200 --> 00:56:53,952 Circulando en espirales 540 00:56:55,080 --> 00:56:57,469 Conciencia medrosa de ojos cruzados 541 00:56:58,920 --> 00:57:00,672 �Podr�a? �Lo har�? 542 00:57:01,800 --> 00:57:04,598 Reloj de la muerte garabateante 543 00:57:05,640 --> 00:57:07,676 Ten en cuenta c�mo vas 544 00:57:58,920 --> 00:58:01,070 DHPG oral 545 00:58:01,320 --> 00:58:02,819 se consume por el h�gado, 546 00:58:02,820 --> 00:58:05,991 por lo que le han modificado una mol�cula para enga�ar al sistema. 547 00:58:06,600 --> 00:58:07,635 �Qu� riesgo hay? 548 00:58:09,480 --> 00:58:11,418 Si tuviera que vivir cuarenta a�os ciego, 549 00:58:11,419 --> 00:58:12,913 Lo pensar�a dos veces. 550 00:58:14,760 --> 00:58:17,194 Tratar mi enfermedad como en los autitos chocadores: 551 00:58:17,640 --> 00:58:19,392 m�sica, luces brillantes, golpes 552 00:58:20,039 --> 00:58:23,588 y tirarte hacia la vida de nuevo. 553 00:59:15,720 --> 00:59:17,870 Las pastillas son lo m�s dificultoso, 554 00:59:18,120 --> 00:59:21,032 algunas son amargas, otras son demasiado grandes. 555 00:59:22,440 --> 00:59:24,317 Estoy tomando como treinta por d�a, 556 00:59:24,840 --> 00:59:26,910 un laboratorio qu�mico caminante. 557 00:59:28,680 --> 00:59:30,398 Me da arcadas tomarlas 558 00:59:31,080 --> 00:59:35,153 y las devuelvo semidisueltas tosiendo y escupiendo. 559 01:00:45,000 --> 01:00:47,958 Mis pieles se sientan sobre m� como la camisa de Nessus. 560 01:00:48,840 --> 01:00:50,319 Me pica la cara, 561 01:00:51,240 --> 01:00:53,390 como la espalda y las piernas de noche. 562 01:00:55,080 --> 01:00:58,390 Me doy vuelta, rasc�ndome, incapaz de dormir. 563 01:00:59,400 --> 01:01:01,755 Me levanto, prendo la luz. 564 01:01:02,280 --> 01:01:03,793 Me tambaleo hasta el ba�o. 565 01:01:05,160 --> 01:01:07,913 Si me cansara mucho, capaz que podr�a dormir. 566 01:01:18,120 --> 01:01:20,156 Las pel�culas me persiguen mentalmente. 567 01:01:21,480 --> 01:01:24,950 De vez en cuando sue�o un sue�o tan magn�fico como el Taj Mahal. 568 01:01:27,240 --> 01:01:30,789 Cruzo el sur de la India con un joven esp�ritu gu�a 569 01:01:31,560 --> 01:01:35,030 India, la tiera de mi infancia so�adora. 570 01:01:36,840 --> 01:01:39,798 Los souvenirs en el living durazno y gris de Moselle. 571 01:01:41,160 --> 01:01:43,230 La abuela la llamaba Moselle, 572 01:01:44,519 --> 01:01:45,668 la llamaba "Nenita", 573 01:01:46,440 --> 01:01:47,589 la llamaba May. 574 01:01:48,840 --> 01:01:51,991 Un hu�rfano que perdi� su nombre, Ruben. 575 01:01:53,640 --> 01:01:58,316 Monos de jade, miniaturas de marfil, mah-jongg. 576 01:01:59,400 --> 01:02:01,470 Los vientos y el bamb� de China. 577 01:03:20,519 --> 01:03:21,872 Todos los viejos tab�es 578 01:03:22,920 --> 01:03:25,275 de l�neas de Sangre y bancos de sangre 579 01:03:25,320 --> 01:03:26,958 Sangre azul y mala sangre 580 01:03:27,240 --> 01:03:28,992 Nuestra sangre y tu sangre 581 01:03:29,160 --> 01:03:30,718 Me siento aqu�, t� te sientas all� 582 01:03:32,519 --> 01:03:33,668 Mientras dorm�a 583 01:03:33,960 --> 01:03:36,520 Un jet choc� contra una torre de viviendas. 584 01:03:37,320 --> 01:03:38,878 El jet estaba casi vac�o 585 01:03:39,720 --> 01:03:42,792 pero doscientas personas se fr�aron mientras dorm�an. 586 01:03:51,720 --> 01:03:56,430 La tierra est� muriendo y no lo notamos. 587 01:04:28,200 --> 01:04:30,589 Un hombre joven y fr�gil como Belsen 588 01:04:30,600 --> 01:04:33,637 Atraviesa lentamente el pasillo 589 01:04:35,880 --> 01:04:39,156 Su pijama de verde claro hospital se le cae 590 01:04:40,200 --> 01:04:42,873 Est� muy tranquilo 591 01:04:43,560 --> 01:04:45,516 Solo alguna tos distante 592 01:04:46,920 --> 01:04:49,878 Mi ojo aguado borra el joven 593 01:04:50,760 --> 01:04:53,035 que pas� m�s all� de mi campo de visi�n 594 01:04:55,080 --> 01:04:57,674 Esta enfermedad vale por seis 595 01:04:57,960 --> 01:05:00,030 Justo cuando empiezas a olvidarla 596 01:05:01,800 --> 01:05:03,950 Una bala en la parte trasera de la cabeza 597 01:05:03,951 --> 01:05:05,358 Ser�a m�s f�cil 598 01:05:07,080 --> 01:05:10,356 Sabes, puedes tardar m�s que la Segunda Guerra Mundial 599 01:05:10,440 --> 01:05:13,398 para llegar a la tumba. 600 01:06:06,600 --> 01:06:09,034 Edades y Aeones abandonan la habitaci�n 601 01:06:09,035 --> 01:06:11,673 Explotando en el no-tiempo 602 01:06:12,840 --> 01:06:14,796 Sin entradas ni salidas ahora 603 01:06:15,240 --> 01:06:18,312 No hay necesidad de obituarios o juicios finales 604 01:06:18,600 --> 01:06:20,909 Sab�amos que este tiempo se iba a terminar 605 01:06:21,480 --> 01:06:22,913 Despu�s de ma�ana al amanecer 606 01:06:23,880 --> 01:06:27,236 Fregamos los pisos y lavamos los platos. 607 01:06:30,120 --> 01:06:32,350 No nos iba a agarrar sin estar preparados. 608 01:06:44,519 --> 01:06:47,670 Los flashes blancos que est�s experimentando en tus ojos son comunes 609 01:06:47,880 --> 01:06:49,791 cuando la retina est� da�ada. 610 01:06:52,200 --> 01:06:54,634 La retina da�ada empez� a desprenderse 611 01:06:55,080 --> 01:06:57,594 dejando innumerables flotadores negros, 612 01:06:57,960 --> 01:07:00,758 Como una bandada de estorninos girando alrededor en el crep�sculo. 613 01:07:04,680 --> 01:07:06,432 Estoy de vuelta en el Hospital St Mary 614 01:07:06,600 --> 01:07:09,114 para que un especialista me revise los ojos. 615 01:07:10,440 --> 01:07:13,591 El lugar es el mismo, pero el personal es nuevo. 616 01:07:15,240 --> 01:07:18,390 Qu� alivio siento de no tener la operaci�n esta ma�ana 617 01:07:18,640 --> 01:07:20,313 Tener una canilla en mi pecho. 618 01:07:23,880 --> 01:07:25,757 Debo intentar y animar a H. B. 619 01:07:25,800 --> 01:07:28,360 porque ha tenido dos semanas infernales. 620 01:07:30,120 --> 01:07:35,274 En la sala de espera un peque�o hombre gris en el camino est� preocupado. 621 01:07:35,400 --> 01:07:37,231 porque tiene que llegar hasta Sussex. 622 01:07:38,280 --> 01:07:42,831 Dice, "Me estoy volviendo ciego, ya no puedo leer". 623 01:07:45,000 --> 01:07:47,036 Un poco despu�s toma el peri�dico, 624 01:07:47,880 --> 01:07:49,518 lucha con �l por un tiempo 625 01:07:49,800 --> 01:07:51,438 y lo tira de nuevo a la mesa. 626 01:07:53,640 --> 01:07:56,837 Mis gotas de ojos picantes me han impedido leer, 627 01:07:57,480 --> 01:08:00,438 as� que escribo esto en una bruma de belladona. 628 01:08:02,760 --> 01:08:05,718 La cara del peque�o hombre gris ha ca�do en la tragedia. 629 01:08:07,560 --> 01:08:11,712 Se parece a Jean Cocteau sin la refinada arrogancia del poeta. 630 01:08:13,320 --> 01:08:15,356 El cuarto est� lleno de hombres y mujeres 631 01:08:15,720 --> 01:08:17,836 entrecerrando los ojos hacia la oscuridad 632 01:08:18,119 --> 01:08:20,030 en diferentes estadios de la enfermedad. 633 01:08:20,039 --> 01:08:22,348 Algunos apenas pueden caminar, 634 01:08:23,400 --> 01:08:25,550 angustia y enojo en cada rostro 635 01:08:26,760 --> 01:08:28,591 y despu�s una terrible resigaci�n. 636 01:08:31,560 --> 01:08:33,630 Jean Cocteau se saca los lentes, 637 01:08:34,440 --> 01:08:38,115 y mira a su alrededor con una indescriptible malicia. 638 01:08:39,239 --> 01:08:44,108 Tiene zapatos negros sin cordones, medias azules, pantal�n gris, 639 01:08:45,000 --> 01:08:48,356 Un buzo Fair Isle y un saco en espiga. 640 01:08:50,279 --> 01:08:52,554 Los p�sters que llenan las paredes encima de �l 641 01:08:52,680 --> 01:08:54,636 tienen un sinfin de signos de interrogaci�n, 642 01:08:55,560 --> 01:08:59,030 �VIH/SIDA?, �SIDA?, �VIH? 643 01:08:59,880 --> 01:09:07,150 �SUFRES DE VIH/SIDA? �SIDA?, �SRC?, �VIH? 644 01:09:09,480 --> 01:09:10,708 Es dura la espera. 645 01:09:13,320 --> 01:09:16,198 La luz brillante y agresiva de la c�mara del oftanm�logo 646 01:09:16,199 --> 01:09:19,828 deja esa sobreimagen vac�a y celeste. 647 01:09:21,000 --> 01:09:23,036 �De verdad vi verde la primera vez? 648 01:09:25,320 --> 01:09:27,880 La sobreimagen se disuelve en un segundo. 649 01:09:29,640 --> 01:09:31,790 Como las fotos progresan, 650 01:09:32,039 --> 01:09:33,757 los colores cambian a rosado 651 01:09:33,960 --> 01:09:35,757 y la luz se vuelve naranja. 652 01:09:37,320 --> 01:09:39,151 El proceso es una tortura, 653 01:09:39,720 --> 01:09:42,473 pero el resultado, vista estable, 654 01:09:42,600 --> 01:09:46,354 vale la pena, como las doce pastillas que tengo que tomar cada d�a. 655 01:09:50,280 --> 01:09:52,510 A veces al verlas me dan na�seas 656 01:09:53,159 --> 01:09:54,717 y quiero evitarlas. 657 01:09:56,520 --> 01:09:58,875 Debe ser mi asociaci�n con H. B., 658 01:09:59,880 --> 01:10:02,348 amante de las computadoras y rey del teclado 659 01:10:02,760 --> 01:10:04,398 que me dio suerte en la computadora 660 01:10:04,680 --> 01:10:06,989 que eligi� mi nombre 661 01:10:07,079 --> 01:10:09,035 para la prueba de drogas. 662 01:10:10,920 --> 01:10:13,639 Casi me olvidaba, cuando dejaba St Mary 663 01:10:13,800 --> 01:10:15,472 le sonre� a Jean Cocteau. 664 01:10:16,680 --> 01:10:18,910 Me devolvi� una sonrisa dulce. 665 01:10:28,199 --> 01:10:31,032 Me encontr� mirando unos zapatos en una vidriera. 666 01:10:32,520 --> 01:10:34,590 Pens� en entrar y comprar un par, 667 01:10:34,920 --> 01:10:36,069 pero me detuve. 668 01:10:36,840 --> 01:10:39,195 Los zapatos que llevo ahora 669 01:10:39,239 --> 01:10:41,469 deber�an ser suficientes para llevarme fuera de la vida. 670 01:10:46,440 --> 01:10:48,795 Pescadores de perlas en los mares azules 671 01:10:49,320 --> 01:10:51,880 Aguas profundas lavando la isla de los muertos 672 01:10:53,159 --> 01:10:57,357 En los puertos de coral, �nforas derraman oro a trav�s del quieto fondo marino 673 01:10:58,920 --> 01:11:00,069 All� yacemos 674 01:11:00,840 --> 01:11:03,593 Ventilados por las ondulantes velas de barcos olvidados 675 01:11:05,159 --> 01:11:07,468 Arrojados por los vientos tristes de lo profundo 676 01:11:09,960 --> 01:11:11,996 Chicos perdidos Duerman para siempre 677 01:11:13,320 --> 01:11:16,676 En un querido abrazo Labios salubres toc�ndose 678 01:11:18,119 --> 01:11:19,472 En jardines submarinos 679 01:11:19,560 --> 01:11:22,120 Dedos fr�os de m�rmol Tocan una antigua sonrisa 680 01:11:24,360 --> 01:11:27,279 Sonidos de conchas marinas Susurran profundamente 681 01:11:27,280 --> 01:11:29,878 el amor a la deriva en la marea para siempre 682 01:11:31,079 --> 01:11:34,230 Su olor Tan hermoso que mata 683 01:11:35,400 --> 01:11:36,958 Es la belleza del verano 684 01:11:38,280 --> 01:11:39,838 Sus vaqueros azules sobre sus tobillos 685 01:11:41,159 --> 01:11:43,992 Felicidad en mi ojo fantasmal 686 01:11:46,440 --> 01:11:48,476 B�same en los labios en los ojos 687 01:11:51,239 --> 01:11:53,799 Nuestro nombre ser� olvidado con el tiempo 688 01:11:55,079 --> 01:11:57,035 Nadie recordar� nuestro trabajo 689 01:11:59,400 --> 01:12:02,312 Nuestra vida pasar� como los rastros de una nube 690 01:12:03,720 --> 01:12:06,678 Y ser� dispersa como niebla perseguida por los ratos del sol 691 01:12:09,000 --> 01:12:11,560 Porque nuestro tiempo es el pasaje de una sombra 692 01:12:12,840 --> 01:12:16,116 Y nuestra vida correr� como chispas a trav�s del rastrojo 693 01:12:21,960 --> 01:12:27,432 Pongo una delphinium, Azul, sobre tu tumba. 694 01:14:20,600 --> 01:14:25,432 A H.B. y a todos los verdaderos amantes. 53741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.