All language subtitles for [Live-eviL]_Captain_Harlock_SSX_(TV)_-_17_[7E096210]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,190 --> 00:00:11,530 Arcadia, blast off! 2 00:00:19,200 --> 00:00:19,910 A ray of light rises up from the Earth below, 3 00:00:19,910 --> 00:00:26,790 ikari wo agero chikyuu kara A ray of light rises up from the Earth below, 4 00:00:26,790 --> 00:00:27,040 ikari wo agero chikyuu kara 5 00:00:27,130 --> 00:00:27,250 and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 6 00:00:27,250 --> 00:00:29,210 takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 7 00:00:29,210 --> 00:00:32,170 Takami Yoshio (Tokyo Agency) produced by: Matsushima Tadashi takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 8 00:00:32,170 --> 00:00:33,970 takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 9 00:00:33,970 --> 00:00:34,470 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... takaku kakagero ano hata wo 10 00:00:34,470 --> 00:00:34,510 original story: Matsumoto Leiji The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... takaku kakagero ano hata wo 11 00:00:34,510 --> 00:00:34,630 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... original story: Matsumoto Leiji 12 00:00:34,630 --> 00:00:37,300 uchuu no uminari hoshikuzu no nami The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... original story: Matsumoto Leiji 13 00:00:37,300 --> 00:00:41,310 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... uchuu no uminari hoshikuzu no nami 14 00:00:41,310 --> 00:00:42,020 Crossing through these things, we journey on. uchuu no uminari hoshikuzu no nami 15 00:00:42,020 --> 00:00:42,060 Crossing through these things, we journey on. 16 00:00:42,060 --> 00:00:48,730 koete tabidatsu oretachi sa Crossing through these things, we journey on. 17 00:00:48,730 --> 00:00:49,230 I take hold of the helm, doing as my heart bids me. koete tabidatsu oretachi sa 18 00:00:49,230 --> 00:00:49,360 I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 19 00:00:49,360 --> 00:00:49,980 kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 20 00:00:49,980 --> 00:00:52,940 (processing manager) Ikegami Satoshi chief producers: Ono Kiyoshi kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 21 00:00:52,940 --> 00:00:56,160 kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 22 00:00:56,160 --> 00:00:56,610 The things I live for are the things I am fighting for. kaji wo tore kokoro no mama ni 23 00:00:56,610 --> 00:00:56,860 The things I live for are the things I am fighting for. 24 00:00:56,860 --> 00:01:03,290 ikiru koto wa tatakau koto sa The things I live for are the things I am fighting for. 25 00:01:03,290 --> 00:01:03,410 The things I live for are the things I am fighting for. 26 00:01:03,410 --> 00:01:03,910 Living for our dreams, living for our love, 27 00:01:03,910 --> 00:01:04,120 (Columbia Records) performer: Mizuki Ichiro Kikuchi Shunsuke composition * arrangement: Lyrics: Hotomi Kogo main theme: music: Kikuchi Shunsuke Living for our dreams, living for our love, 28 00:01:04,120 --> 00:01:07,830 yume ni iki ai ni iki (Columbia Records) performer: Mizuki Ichiro Kikuchi Shunsuke composition * arrangement: Lyrics: Hotomi Kogo main theme: music: Kikuchi Shunsuke Living for our dreams, living for our love, 29 00:01:07,830 --> 00:01:08,420 Living for our dreams, living for our love, yume ni iki ai ni iki 30 00:01:08,420 --> 00:01:10,920 Ito Iwamitsu chief designer: Komatsubara Kazuo chief animator: Living for our dreams, living for our love, yume ni iki ai ni iki 31 00:01:10,920 --> 00:01:11,380 moving onwards from star to star, yume ni iki ai ni iki chief animator: Komatsubara Kazuo chief designer: Ito Iwamitsu 32 00:01:11,380 --> 00:01:11,500 yume ni iki ai ni iki moving onwards from star to star, 33 00:01:11,500 --> 00:01:11,630 moving onwards from star to star, 34 00:01:11,630 --> 00:01:14,550 hoshi kara hoshi e to moving onwards from star to star, 35 00:01:14,550 --> 00:01:15,010 is the reason for our setting sail. hoshi kara hoshi e to 36 00:01:15,010 --> 00:01:15,260 is the reason for our setting sail. 37 00:01:15,260 --> 00:01:16,590 oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 38 00:01:16,590 --> 00:01:20,640 Sasaki Masamitsu Katsumata Tomoharu chief director: oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 39 00:01:20,640 --> 00:01:21,850 oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 40 00:01:21,850 --> 00:01:21,930 oretachi no funade da 41 00:01:24,730 --> 00:01:28,600 Toei Animation produced by Tokyo Agency 42 00:01:31,980 --> 00:01:33,570 Is it an enemy or an ally? 43 00:01:33,990 --> 00:01:38,530 The mysterious golden light that suddenly appeared in front of the Arcadia. 44 00:01:38,820 --> 00:01:40,780 In order to uncover its identity, 45 00:01:40,780 --> 00:01:43,830 Harlock and company head on through the sea of stars once again. 46 00:01:43,830 --> 00:01:44,040 A Giant Tornado!! Communication Impossible Harlock and company head on through the sea of stars once again. 47 00:01:44,040 --> 00:01:44,790 A Giant Tornado!! Communication Impossible 48 00:01:44,790 --> 00:01:47,460 A Giant Tornado!! Communication Impossible. A Giant Tornado!! Communication Impossible 49 00:01:47,460 --> 00:01:50,250 A Giant Tornado!! Communication Impossible 50 00:01:53,630 --> 00:01:55,620 Mr. Tochiro, I brought you your meal. 51 00:01:55,620 --> 00:01:56,550 Uh huh. 52 00:01:56,870 --> 00:01:57,970 Let's see here... 53 00:01:59,210 --> 00:02:01,220 Wow, what are you making? You're really into it. 54 00:02:01,940 --> 00:02:02,810 You mean this? 55 00:02:03,260 --> 00:02:06,280 It's a wiretapping device from a long time ago. 56 00:02:06,280 --> 00:02:07,890 Is it even useful nowadays? 57 00:02:07,890 --> 00:02:10,980 Oh, no. These days it's obsolete. 58 00:02:11,370 --> 00:02:14,030 Then why are you tinkering with something like that? 59 00:02:14,030 --> 00:02:16,420 I just had the urge to make something, you know. 60 00:02:16,420 --> 00:02:21,170 I mean, it's necessary for humans to get caught up in pointless things sometimes. 61 00:02:21,170 --> 00:02:22,330 Alright, it's finished! 62 00:02:22,330 --> 00:02:24,330 I guess I'll eat my meal, then. 63 00:02:24,630 --> 00:02:26,450 Wow, this looks delicious! 64 00:02:38,550 --> 00:02:39,980 Grrr, why you...! 65 00:02:39,980 --> 00:02:40,440 Wait a second! Grrr, why you...! 66 00:02:40,440 --> 00:02:41,140 Wait a second! 67 00:02:41,400 --> 00:02:42,560 The hell you doing?! 68 00:02:42,780 --> 00:02:44,170 Whoa, M-Mr. Tochiro! 69 00:02:44,170 --> 00:02:45,850 I know how you feel but... 70 00:02:45,850 --> 00:02:46,310 Hold it! Hold it! I know how you feel but... 71 00:02:46,310 --> 00:02:46,580 Hold it! Hold it! 72 00:02:46,580 --> 00:02:47,060 Please stop it! Hold it! Hold it! 73 00:02:47,060 --> 00:02:48,100 Please stop it! 74 00:02:48,400 --> 00:02:51,290 Um... whoa... whoa! Mr. Tochiro, I said! 75 00:02:51,670 --> 00:02:51,810 Oh, geez. 76 00:02:51,810 --> 00:02:53,240 Hold it! Hold it, I said! Oh, geez. 77 00:02:53,240 --> 00:02:53,480 Hold it! Hold it, I said! 78 00:02:53,480 --> 00:02:53,510 Why you...! I said, hold it! Hold it! Hold it, I said! 79 00:02:53,510 --> 00:02:55,070 Why you...! I said, hold it! 80 00:02:55,440 --> 00:02:56,230 Hey, what happened? 81 00:02:56,740 --> 00:02:58,190 D-don't give me that! 82 00:02:58,620 --> 00:03:02,870 This cat broke the communicator I painstakingly made, you know! 83 00:03:03,180 --> 00:03:04,120 Mii did? 84 00:03:09,220 --> 00:03:10,960 You can just fix it and it'll be fine. 85 00:03:11,310 --> 00:03:13,010 Just fix it and it'll be fine? 86 00:03:13,010 --> 00:03:15,060 You say that like it's no big deal! 87 00:03:15,060 --> 00:03:17,920 I built everything here out of spare parts. 88 00:03:18,180 --> 00:03:21,760 I ran it through the grinder many times and I finally finished it! 89 00:03:21,760 --> 00:03:23,570 And yet you... 90 00:03:23,570 --> 00:03:24,640 This really pisses me off! 91 00:03:25,280 --> 00:03:25,840 Mr. Tochiro! 92 00:03:25,840 --> 00:03:26,640 Let him be. Mr. Tochiro! 93 00:03:27,210 --> 00:03:28,750 Is that really okay? 94 00:03:28,750 --> 00:03:31,390 If my stuff was messed up this badly, I would be pissed off, too. 95 00:03:32,680 --> 00:03:33,770 He'll get over it very quickly. 96 00:03:39,020 --> 00:03:40,990 Tochiro hasn't come back yet? 97 00:03:40,990 --> 00:03:42,680 Well, he wanted to clear his mind. 98 00:03:42,680 --> 00:03:44,820 He took off in a Space Wolf and hasn't come back since. 99 00:03:45,100 --> 00:03:48,180 Oh, he might have gone down to Planet Ground. 100 00:03:48,180 --> 00:03:50,350 Even so, he's been gone for too long. 101 00:03:50,350 --> 00:03:51,410 You're not able to contact him? 102 00:03:51,410 --> 00:03:52,450 Nope... 103 00:03:53,090 --> 00:03:55,530 Mii-kun, this is your fault. 104 00:03:57,570 --> 00:03:58,210 Geez! 105 00:03:58,210 --> 00:04:00,230 Alright, I'll go down and look for him. 106 00:04:00,230 --> 00:04:01,010 Me, too! 107 00:04:01,010 --> 00:04:02,430 I'm coming along, too! 108 00:04:25,150 --> 00:04:27,200 I'm sure he put a lot of effort into making that thing. 109 00:04:47,010 --> 00:04:49,250 You understand, right, Mii-kun? 110 00:04:50,050 --> 00:04:52,140 You need to make a proper apology to Mr. Tochiro, okay? 111 00:04:56,600 --> 00:04:57,350 Well? 112 00:04:57,350 --> 00:04:59,880 I don't see him anywhere. 113 00:04:59,880 --> 00:05:02,010 He may have landed amidst the rocky mountains. 114 00:05:02,010 --> 00:05:03,320 Alright, let's land. 115 00:05:15,990 --> 00:05:17,470 Well, did you find him? 116 00:05:17,470 --> 00:05:18,830 He's nowhere to be found! 117 00:05:23,240 --> 00:05:25,800 I wonder where Mr. Tochiro went. 118 00:05:25,800 --> 00:05:27,040 Alright, come down from there. 119 00:05:27,040 --> 00:05:29,100 We're going to look for him from above, one more time. 120 00:05:32,340 --> 00:05:34,600 To think we can't find him after looking this hard. 121 00:05:34,600 --> 00:05:37,020 Maybe Mr. Tochiro has already returned to the Arcadia. 122 00:05:37,760 --> 00:05:40,310 Uh, okay. Anyway, let's contact them. 123 00:05:48,340 --> 00:05:51,330 Ah, Mii, where are you going? Wait, Mii-kun! 124 00:05:51,330 --> 00:05:52,610 Mii-kun! 125 00:05:52,610 --> 00:05:54,410 Come here, or we're going to leave you behind. 126 00:05:54,410 --> 00:05:56,280 Rebi, hurry. We're heading back. 127 00:05:56,280 --> 00:05:57,670 He's not coming out! 128 00:05:57,670 --> 00:05:59,290 Mii-kun, come here. 129 00:06:00,590 --> 00:06:03,340 Hey, hurry up. We're really going to leave you behind. 130 00:06:05,440 --> 00:06:06,640 It's a tornado! 131 00:06:07,370 --> 00:06:09,240 Rebi, it's a tornado! Run! 132 00:06:09,240 --> 00:06:10,010 Mii-kun! 133 00:06:11,480 --> 00:06:12,810 Take cover in that crevice over there. 134 00:06:35,530 --> 00:06:36,590 We made it! 135 00:06:36,590 --> 00:06:37,830 That was dangerous. 136 00:06:42,770 --> 00:06:43,340 The Space Wolf... 137 00:06:49,530 --> 00:06:51,470 Oh, over there! 138 00:06:52,640 --> 00:06:54,360 It was blown all the way over there. 139 00:06:58,060 --> 00:06:59,190 It's in shambles! 140 00:07:00,730 --> 00:07:02,520 Don't tell me Tochiro was caught up in that tornado, too! 141 00:07:21,870 --> 00:07:23,930 Damn it, the communicator doesn't work either! 142 00:07:23,930 --> 00:07:25,680 Geez, what a piece of crap! 143 00:07:33,510 --> 00:07:34,760 I've spotted the Arcadia. 144 00:07:34,760 --> 00:07:35,760 Location? 145 00:07:36,070 --> 00:07:38,480 I'm reading a distance of 200 space kilometers. 146 00:07:38,480 --> 00:07:40,680 It's stationary in the skies of Planet Ground. 147 00:07:41,240 --> 00:07:42,510 It's stationary? 148 00:07:43,630 --> 00:07:45,610 Alright, all ships full speed ahead. 149 00:07:46,020 --> 00:07:48,450 To all ships, the Arcadia has been spotted. 150 00:07:48,450 --> 00:07:51,530 Full speed ahead from point CQ-6 to CQ-8. 151 00:07:54,940 --> 00:07:56,870 You can't make any contact with the doctor? 152 00:07:56,870 --> 00:07:59,200 Nope. I wonder what happened. 153 00:07:59,200 --> 00:08:00,840 Keep trying. 154 00:08:00,840 --> 00:08:01,710 Yes, sir. 155 00:08:05,530 --> 00:08:06,700 It's Zone's fleet. 156 00:08:06,700 --> 00:08:07,540 What?! 157 00:08:10,440 --> 00:08:11,320 Zoom in on it. 158 00:08:13,180 --> 00:08:13,930 Captain. 159 00:08:14,780 --> 00:08:16,050 This is bad. Dodge it! 160 00:08:16,050 --> 00:08:17,210 Wait a second. 161 00:08:17,210 --> 00:08:20,190 Tochiro and the doctor are on Planet Ground. 162 00:08:20,810 --> 00:08:22,630 It would also be dangerous if they're spotted. 163 00:08:23,790 --> 00:08:26,650 We're going to divert the enemy's eyes away from there. Hurry! 164 00:08:27,070 --> 00:08:28,320 Moving out. 165 00:08:34,770 --> 00:08:36,910 I've spotted the Arcadia. 166 00:08:37,160 --> 00:08:38,160 Don't let them escape. 167 00:08:38,160 --> 00:08:39,080 Fire the cannons! 168 00:08:43,660 --> 00:08:45,210 Everyone, battle stations! 169 00:09:09,380 --> 00:09:10,560 Damn, it's no use. 170 00:09:11,550 --> 00:09:16,040 Just as I thought. If the NR-6 coil is broken, repairs are impossible. 171 00:09:16,040 --> 00:09:16,580 Mr. Tochiro! 172 00:09:16,580 --> 00:09:18,030 Tochiro! Mr. Tochiro! 173 00:09:18,310 --> 00:09:18,690 Mr. Tochiro! 174 00:09:18,690 --> 00:09:19,960 Mr. Tochiro! Mr. Tochiro! 175 00:09:20,710 --> 00:09:24,120 Hey, Doctor! I'm over here! Tadashi! 176 00:09:24,770 --> 00:09:26,160 Oww, ouch! 177 00:09:26,160 --> 00:09:27,410 Don't lick my wounds. 178 00:09:27,410 --> 00:09:29,500 I'm seriously injured, Mii. Hey! 179 00:09:29,500 --> 00:09:32,050 Okay, okay. I'll forgive you now. 180 00:09:32,050 --> 00:09:34,260 Well, we're in a bit of a bind here. 181 00:09:36,270 --> 00:09:40,900 The Space Wolf we flew here in ended up the same way. 182 00:09:40,900 --> 00:09:42,060 What did you say?! Ah, ouch! 183 00:09:42,570 --> 00:09:43,850 That means we're... 184 00:09:43,850 --> 00:09:47,610 We can't return to the Arcadia, or even contact it. 185 00:09:48,630 --> 00:09:49,670 Not a problem. 186 00:09:49,670 --> 00:09:51,950 If we can't return, Harlock will come looking for us. 187 00:09:51,950 --> 00:09:52,780 There's nothing to worry about. 188 00:10:15,560 --> 00:10:16,260 That's... 189 00:10:18,760 --> 00:10:22,180 Metallic objects spotted in two separate locations on Planet Ground. 190 00:10:22,180 --> 00:10:23,250 What?! 191 00:10:23,250 --> 00:10:24,100 Zoom in on them. 192 00:10:25,360 --> 00:10:27,030 It's the wreckage of a Space Wolf. 193 00:10:28,970 --> 00:10:30,800 If I'm not mistaken, that man is... 194 00:10:30,800 --> 00:10:31,440 Zoom in on him. 195 00:10:32,170 --> 00:10:36,620 Wanted code number S00998. 196 00:10:36,620 --> 00:10:38,030 It's Harlock's partner! 197 00:10:38,450 --> 00:10:41,030 I see. So he got into a wreck, huh? 198 00:10:41,350 --> 00:10:45,410 And I thought for sure they had a supply base on this planet. 199 00:10:45,720 --> 00:10:47,580 But this makes things interesting. 200 00:10:47,580 --> 00:10:51,330 The reason why the Arcadia is so formidable is because those two are partners. 201 00:10:51,640 --> 00:10:53,340 Going by that, 202 00:10:53,340 --> 00:10:57,420 if we kill him, it'll be as if Harlock lost his right arm. 203 00:11:06,230 --> 00:11:07,820 What are you doing? 204 00:11:07,820 --> 00:11:10,680 I'm sending a signal by a primitive means. 205 00:11:10,680 --> 00:11:12,730 Since we can't use the communicator, this is all we can do. 206 00:11:13,050 --> 00:11:14,070 No way! 207 00:11:14,070 --> 00:11:17,150 Nobody can see this smoke from outside the atmosphere. 208 00:11:17,480 --> 00:11:21,090 When he comes to find us, he'll know we're here when he sees the smoke. 209 00:11:21,090 --> 00:11:22,910 He might be close by right now, you know. 210 00:11:22,910 --> 00:11:23,820 No way! 211 00:11:23,820 --> 00:11:24,700 He's here! No way! 212 00:11:28,660 --> 00:11:29,750 It's Harlock. 213 00:11:33,780 --> 00:11:35,130 I-it's not the Arcadia! 214 00:11:35,130 --> 00:11:36,670 It's an Illumidas battleship! 215 00:11:50,430 --> 00:11:51,450 What? 216 00:11:51,450 --> 00:11:53,350 A ship is headed toward Planet Ground? 217 00:11:53,350 --> 00:11:54,000 Yes, sir. 218 00:11:54,510 --> 00:11:55,310 This isn't good. 219 00:11:55,310 --> 00:11:56,440 They may have been spotted. 220 00:11:56,830 --> 00:11:58,160 What should we do? 221 00:11:58,160 --> 00:12:00,150 Let's break through here and head toward Planet Ground. 222 00:12:02,440 --> 00:12:04,670 Captain, the engine circuit has been damaged. 223 00:12:04,670 --> 00:12:05,810 We can't fire the cannons. 224 00:12:05,810 --> 00:12:06,660 What?! 225 00:12:07,710 --> 00:12:08,450 The cannons? 226 00:12:08,710 --> 00:12:10,120 We're investigating the cause— 227 00:12:16,610 --> 00:12:17,750 Tochiro! 228 00:12:23,630 --> 00:12:27,300 #live-evil@irc.rizon.net Live Live- Please do not sell or rent it This is a free fansub: 229 00:12:40,530 --> 00:12:41,690 Ah, oh no! 230 00:12:48,280 --> 00:12:49,920 At this rate, we're going to be killed! 231 00:12:56,580 --> 00:12:58,870 Ah, no, Mii-kun! Come back! 232 00:12:58,870 --> 00:12:59,940 Stop, Rebi! 233 00:13:00,350 --> 00:13:01,340 Mii should be okay. 234 00:13:01,580 --> 00:13:02,600 Mii-kun! 235 00:13:06,970 --> 00:13:08,550 Oh, it's a tornado! 236 00:13:10,930 --> 00:13:12,020 I-it's an attack from both sides! 237 00:13:13,360 --> 00:13:14,770 Let's take cover while we have the chance! 238 00:13:18,630 --> 00:13:20,980 It's no use trying to hide in a place like that! 239 00:13:22,210 --> 00:13:22,940 It's a tornado! 240 00:13:22,940 --> 00:13:24,650 Show no fear! Head straight into it! 241 00:13:49,800 --> 00:13:51,050 Phew, we're saved! 242 00:13:52,170 --> 00:13:53,350 Ah, Mii-kun! 243 00:13:57,030 --> 00:13:58,150 Mii-kun! 244 00:13:58,550 --> 00:13:59,900 You shouldn't do that. 245 00:14:02,200 --> 00:14:04,610 It's not possible to continue fighting with just the sub-cannons. 246 00:14:04,610 --> 00:14:06,400 At this rate, the Arcadia will... 247 00:14:07,690 --> 00:14:08,950 Isn't it fixed yet? 248 00:14:09,430 --> 00:14:12,240 I'm sorry. We're doing the best we can, but... 249 00:14:16,020 --> 00:14:17,910 It's almost sunset on Planet Ground. 250 00:14:17,910 --> 00:14:19,710 Yes, in 30 more minutes. 251 00:14:20,570 --> 00:14:23,690 If they can evade the enemy until nightfall, we'll be able to save them. 252 00:14:23,690 --> 00:14:24,690 What are you going to do? 253 00:14:24,690 --> 00:14:26,580 We're still fixing our cannons. 254 00:14:26,580 --> 00:14:28,250 We'll escape by warping for the time being. 255 00:14:28,250 --> 00:14:31,430 Those cannons will be operable by morning, no matter what. 256 00:14:31,430 --> 00:14:33,070 What did you say?! By morning? 257 00:14:33,070 --> 00:14:34,000 That's right. 258 00:14:34,000 --> 00:14:37,020 At daybreak, we head for Planet Ground so we can rescue them. 259 00:14:37,390 --> 00:14:39,060 I understand. We'll do what we can. 260 00:14:41,220 --> 00:14:42,310 Full speed ahead! 261 00:14:54,630 --> 00:14:56,010 Don't let them escape! After them! 262 00:15:12,400 --> 00:15:13,470 They escaped by warping? 263 00:15:13,470 --> 00:15:14,730 Yes. 264 00:15:14,730 --> 00:15:16,030 There's no need to pursue them. 265 00:15:16,030 --> 00:15:19,290 Kill his partner on Planet Ground instead. 266 00:15:19,290 --> 00:15:20,730 Yes, sir. I'll notify all the ships. 267 00:15:24,430 --> 00:15:25,800 Damn, it's no use! 268 00:15:25,800 --> 00:15:27,770 There's no way this thing will fly! 269 00:15:27,770 --> 00:15:29,360 Why isn't the captain coming for us? 270 00:15:30,620 --> 00:15:31,920 Something must have happened. 271 00:15:31,920 --> 00:15:34,120 The Illumidas showed up here too, you know. 272 00:15:34,460 --> 00:15:36,050 If so, all the more reason to be worried. 273 00:15:36,050 --> 00:15:36,800 Captain... 274 00:15:36,800 --> 00:15:39,280 Yeah, I'm sure there's a good reason why he's not coming. 275 00:15:39,280 --> 00:15:41,330 He might be fighting the Illumidas. 276 00:15:42,450 --> 00:15:44,710 There's no way Harlock would let us die. 277 00:15:46,270 --> 00:15:47,720 But at this rate... 278 00:15:47,720 --> 00:15:50,470 If only this Illumidas communication device were intact. 279 00:15:51,220 --> 00:15:52,800 What?! A c-communication device?! 280 00:15:53,390 --> 00:15:54,520 H-hey, Tadashi. 281 00:15:54,520 --> 00:15:57,690 You said you took the communicator to the bridge, right? 282 00:15:57,690 --> 00:15:58,940 Yeah. What about it? 283 00:15:59,560 --> 00:16:02,490 Tadashi and Rebi, find a toolbox from this wreckage. 284 00:16:02,490 --> 00:16:04,830 Doctor, help me take out the communicator. 285 00:16:12,190 --> 00:16:13,960 T-Tadashi, what the hell are you doing?! 286 00:16:15,990 --> 00:16:16,790 Hurry! 287 00:16:26,710 --> 00:16:27,750 It's an Illumidas ship! 288 00:16:38,110 --> 00:16:40,530 Those Illumidas bastards found us. 289 00:16:41,000 --> 00:16:42,600 What are you doing, Tochiro? 290 00:16:42,600 --> 00:16:44,450 We can only do short-distance communication from here. 291 00:16:44,450 --> 00:16:46,750 If the Arcadia is nearby, 292 00:16:46,750 --> 00:16:49,910 there's no way the Illumidas would take their time looking for us. 293 00:16:50,810 --> 00:16:51,870 That's right. 294 00:16:51,870 --> 00:16:54,350 Besides, the one on the Arcadia is broken. 295 00:16:54,350 --> 00:16:56,740 It's useless making a spare communicator like the one in your room. 296 00:16:56,740 --> 00:16:59,960 It's not like I just teamed up with Harlock yesterday. 297 00:17:09,740 --> 00:17:10,670 Three hours?! 298 00:17:11,190 --> 00:17:15,140 Planet Ground's night is just three Earth hours long? 299 00:17:15,140 --> 00:17:19,220 Also, according to the data, there are always tornadoes there. 300 00:17:19,220 --> 00:17:20,260 Tornadoes? 301 00:17:20,700 --> 00:17:23,850 Then, Tochiro and the others could have been caught up in those tornadoes... 302 00:17:23,850 --> 00:17:25,140 I'm worried. 303 00:17:42,170 --> 00:17:42,910 Alright! 304 00:17:43,280 --> 00:17:44,000 It's finished! 305 00:17:46,860 --> 00:17:48,830 Harlock? Harlock? 306 00:17:48,830 --> 00:17:51,330 This is Tochiro. Harlock? 307 00:17:51,330 --> 00:17:52,270 Please respond. 308 00:17:53,290 --> 00:17:54,880 Harlock? Harlock? 309 00:17:55,740 --> 00:17:56,640 Hey! 310 00:17:56,640 --> 00:17:58,180 Arcadia, can you hear me? 311 00:17:58,910 --> 00:18:00,760 Do you think the Illumidas will intercept this? 312 00:18:00,760 --> 00:18:03,860 No, this is so old fashioned, it won't be caught by their receivers. 313 00:18:03,860 --> 00:18:05,680 Arcadia, can you hear me? 314 00:18:06,010 --> 00:18:07,440 Hey, please respond! 315 00:18:07,440 --> 00:18:09,230 As I thought, they haven't fixed theirs. 316 00:18:09,230 --> 00:18:12,730 Even if they did fix theirs, they would have to be nearby. 317 00:18:25,830 --> 00:18:29,540 Captain, it'll soon be sunrise on Planet Ground. 318 00:18:30,280 --> 00:18:31,460 How are the cannons? 319 00:18:31,460 --> 00:18:32,490 They're not ready. 320 00:18:32,490 --> 00:18:33,890 They're doing the best they can, but... 321 00:18:33,890 --> 00:18:34,880 I see. 322 00:18:42,190 --> 00:18:43,690 We're heading for Planet Ground. 323 00:18:43,690 --> 00:18:45,140 I can't just abandon Tochiro and the others! 324 00:18:49,570 --> 00:18:51,020 They've descended in order to look for us! 325 00:18:51,400 --> 00:18:52,260 What?! 326 00:18:52,680 --> 00:18:55,190 Hey, Arcadia, respond! 327 00:18:55,610 --> 00:18:57,570 Harlock, can you hear me? 328 00:18:58,390 --> 00:19:00,240 Arcadia, please respond! 329 00:19:00,780 --> 00:19:02,070 I-it's no use now, Mr. Tochiro! 330 00:19:02,070 --> 00:19:03,240 They're coming! Let's get out of here! 331 00:19:12,260 --> 00:19:13,290 Har... k... 332 00:19:14,040 --> 00:19:14,750 ...spond... 333 00:19:15,100 --> 00:19:15,800 Tochiro! 334 00:19:16,780 --> 00:19:18,370 Ar... dia... 335 00:19:19,240 --> 00:19:19,760 ...spond! 336 00:19:20,680 --> 00:19:22,480 Arcadia, please respond! 337 00:19:22,480 --> 00:19:23,490 This is Tochiro. 338 00:19:24,680 --> 00:19:25,310 Tochiro! 339 00:19:25,830 --> 00:19:27,330 Harlock, please respond. 340 00:19:27,330 --> 00:19:29,140 This is Tochiro. This is Tochiro! 341 00:19:29,560 --> 00:19:30,990 Tochiro? Tochiro! 342 00:19:30,990 --> 00:19:32,400 Can you hear me?! Tochiro! 343 00:19:32,400 --> 00:19:33,520 H-Harlock! 344 00:19:34,060 --> 00:19:35,400 You did it, Mr. Tochiro! 345 00:19:40,680 --> 00:19:42,960 It's me, Tochiro! Where are you right now? 346 00:19:42,960 --> 00:19:44,760 In a cave on Planet Ground. 347 00:19:44,760 --> 00:19:47,470 I was hit by a tornado and lost the Space Wolf. 348 00:19:47,470 --> 00:19:48,770 Did you meet up with the doctor and company? 349 00:19:48,770 --> 00:19:50,410 Yeah, I'm with them. They're all here. 350 00:19:51,120 --> 00:19:53,120 Alright, give us a thorough description of your location. 351 00:19:57,570 --> 00:19:58,550 It's the Arcadia. 352 00:19:58,550 --> 00:19:59,380 What?! 353 00:20:00,630 --> 00:20:03,680 Alright, all ships will go on an all-out attack on the Arcadia! 354 00:20:14,450 --> 00:20:16,940 It's the Arcadia! The captain has come for us! 355 00:20:22,700 --> 00:20:24,160 What's the matter with the Arcadia? 356 00:20:24,160 --> 00:20:25,570 Why aren't they firing back? 357 00:20:25,570 --> 00:20:27,490 At this rate, they're going to be destroyed. 358 00:20:28,070 --> 00:20:30,250 Harlock, why aren't you using the cannons?! 359 00:20:31,300 --> 00:20:32,440 Please respond, Harlock! 360 00:20:32,920 --> 00:20:35,360 At this rate, you'll be defeated by Zone's fleet. 361 00:20:35,920 --> 00:20:37,670 Please respond, Harlock! 362 00:20:37,960 --> 00:20:39,710 We can't use the cannons! 363 00:20:39,710 --> 00:20:41,130 You can't use the cannons?! 364 00:20:41,130 --> 00:20:42,150 What did you say?! 365 00:20:42,150 --> 00:20:45,110 Hey, Harlock! Why did you come here then?! 366 00:20:45,110 --> 00:20:47,000 At this rate everyone will be killed! 367 00:20:47,000 --> 00:20:47,930 Think of something! 368 00:20:47,930 --> 00:20:49,140 Captain... 369 00:21:00,260 --> 00:21:02,890 Captain... can't use the cannons. 370 00:21:02,890 --> 00:21:05,240 Why did he come here, into the midst of all these enemy ships? 371 00:21:06,250 --> 00:21:07,220 Mii-kun! 372 00:21:08,290 --> 00:21:10,430 What's the matter, Mii-kun? Come out! 373 00:21:13,090 --> 00:21:15,510 Hey, it's a tornado. A tornado is coming! 374 00:21:15,510 --> 00:21:16,500 A tornado? 375 00:21:16,870 --> 00:21:17,570 I get it! 376 00:21:17,570 --> 00:21:20,090 I remember from before, he was growling like this when a tornado was coming. 377 00:21:20,860 --> 00:21:24,750 That means we're the only ones who know when the tornadoes are coming. 378 00:21:24,750 --> 00:21:26,810 Tochiro, contact the captain. 379 00:21:26,810 --> 00:21:29,050 We'll take advantage of the tornado and make our escape. 380 00:21:29,050 --> 00:21:30,180 Ah, that's it! 381 00:21:31,470 --> 00:21:32,810 What, a tornado?! 382 00:21:33,140 --> 00:21:34,360 Alright, I'll give it a shot. 383 00:21:34,360 --> 00:21:35,730 Kei, decrease altitude. 384 00:21:35,730 --> 00:21:36,970 We'll go full speed ahead. 385 00:21:36,970 --> 00:21:39,070 We're going to attract as many Illumidas ships as we can. 386 00:21:39,070 --> 00:21:39,400 Yes, sir! 387 00:21:47,240 --> 00:21:49,280 Good, they fell for the trap. 388 00:21:49,280 --> 00:21:50,950 Captain, it's a tornado. 389 00:21:54,570 --> 00:21:55,550 Alright, 390 00:21:55,550 --> 00:21:57,250 full speed ahead toward the tornado! 391 00:22:03,820 --> 00:22:04,730 It's a tornado! 392 00:22:04,730 --> 00:22:05,550 What?! 393 00:22:08,340 --> 00:22:09,590 Now! 394 00:22:34,560 --> 00:22:35,010 Yay! 395 00:22:35,010 --> 00:22:36,720 Wait, stop! Yay! 396 00:22:38,860 --> 00:22:40,250 Captain! 397 00:22:45,630 --> 00:22:47,550 We had such a good opportunity. 398 00:22:47,550 --> 00:22:48,760 Retreat! 399 00:23:05,670 --> 00:23:08,530 Mii-kun, don't break other people's belongings, okay? 400 00:23:08,530 --> 00:23:12,620 Come on now, don't say that. We were saved by his sixth sense, right? 401 00:23:18,450 --> 00:23:21,580 I knew you would fix the communicator. 402 00:23:22,580 --> 00:23:26,170 I knew you would make a spare communicator. 403 00:23:30,000 --> 00:23:33,180 So then, you made a spare one knowing the captain would fix it? 404 00:23:33,780 --> 00:23:35,080 Yeah, like I was telling you, 405 00:23:35,080 --> 00:23:37,220 I didn't just partner up with him yesterday. 406 00:23:38,450 --> 00:23:39,560 If Harlock weren't here... 407 00:23:40,530 --> 00:23:41,980 If Tochiro weren't here... 408 00:23:42,920 --> 00:23:45,480 Tadashi was once again reminded 409 00:23:45,480 --> 00:23:50,280 of the deep bonds of friendship between Harlock and Tochiro. 410 00:23:50,280 --> 00:23:50,360 To be continued... of the deep bonds of friendship between Harlock and Tochiro. 411 00:23:50,360 --> 00:23:57,030 To be continued... 412 00:24:03,790 --> 00:24:05,920 screenplay: Hoshiyama Hiroyuki 413 00:24:05,920 --> 00:24:06,790 As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 限りない星を数えるように kagirinai hoshi wo kazoeru you ni screenplay: Hoshiyama Hiroyuki 414 00:24:06,790 --> 00:24:07,630 kagirinai hoshi wo kazoeru you ni 限りない星を数えるように As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 415 00:24:07,630 --> 00:24:12,630 La Mime: Yamamoto Yuriko Rebi: Tsuru Hiromi Tadashi: Majima Satomi Tochiro: Toyama Kei Harlock: Inoue Makio cast: kagirinai hoshi wo kazoeru you ni 限りない星を数えるように As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 416 00:24:12,630 --> 00:24:13,630 kagirinai hoshi wo kazoeru you ni 限りない星を数えるように As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 417 00:24:13,630 --> 00:24:14,140 Translation: TenkenX6 Editing: retro Timing: bastard-sama el Encoding: YaoiBoy Typesetting: Yoshu-sama PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team Live-eviL Staff: kagirinai hoshi wo kazoeru you ni 限りない星を数えるように As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 418 00:24:14,140 --> 00:24:14,590 Live-eviL Staff: Translation: TenkenX6 Editing: retro Timing: bastard-sama el Encoding: YaoiBoy Typesetting: Yoshu-sama PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team 419 00:24:14,590 --> 00:24:18,640 all the days that we've spent at war seem to continue without end. 戦いの日々は終わり無く続く一 tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku Live-eviL Staff: Translation: TenkenX6 Editing: retro Timing: bastard-sama el Encoding: YaoiBoy Typesetting: Yoshu-sama PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team 420 00:24:18,640 --> 00:24:22,940 tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku 戦いの日々は終わり無く続く一 all the days that we've spent at war seem to continue without end. 421 00:24:22,980 --> 00:24:31,360 As if it were a falling tear, one solitary star... 粒の星が涙のように hitotsubu no hoshi ga namida no you ni 422 00:24:31,360 --> 00:24:40,200 fades off into dark emptiness, learning to fall in its wake. 空しさの闇に尾を引いて消えた munashisano yami ni o wo hiite kieta 423 00:24:40,330 --> 00:24:49,000 Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace. 今は眠れ宇宙の愛に抱かれて ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete 424 00:24:49,000 --> 00:24:49,300 Ikeda Yuuji art by Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace. 今は眠れ宇宙の愛に抱かれて ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete 425 00:24:49,300 --> 00:24:49,340 art by Ikeda Yuuji 426 00:24:49,340 --> 00:24:52,010 Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. そっと眠れ 夢は遠いアルカディア sotto nemure yume wa tooi arukadia art by Ikeda Yuuji 427 00:24:52,010 --> 00:24:53,590 sotto nemure yume wa tooi arukadia そっと眠れ 夢は遠いアルカディア Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 428 00:24:53,590 --> 00:24:56,640 Kazuo Komatsubara production art director: sotto nemure yume wa tooi arukadia そっと眠れ 夢は遠いアルカディア Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 429 00:24:56,640 --> 00:24:58,300 sotto nemure yume wa tooi arukadia そっと眠れ 夢は遠いアルカディア Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 430 00:24:58,300 --> 00:25:02,390 Kouzou Morishita directed by: sotto nemure yume wa tooi arukadia そっと眠れ 夢は遠いアルカディア Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 431 00:25:02,390 --> 00:25:03,310 directed by: Morishita Kouzou 432 00:25:08,020 --> 00:25:09,150 Tochiro... 433 00:25:09,150 --> 00:25:11,730 The Rescue of Emeraldas Next Episode Preview 434 00:25:11,730 --> 00:25:12,150 What?! Emeraldas has been captured?! The Rescue of Emeraldas Next Episode Preview 435 00:25:12,150 --> 00:25:14,030 What?! Emeraldas has been captured?! 436 00:25:14,030 --> 00:25:15,660 I'll save Emeraldas! 437 00:25:15,660 --> 00:25:16,160 No! 438 00:25:16,860 --> 00:25:17,700 It's a trap by the Illumidas! 439 00:25:17,700 --> 00:25:20,370 Who's going to go if I don't go, Harlock?! 440 00:25:20,370 --> 00:25:22,110 Friendship or love? 441 00:25:22,110 --> 00:25:26,000 Seeing Emeraldas in trouble makes Tochiro's blood boil. 442 00:25:26,000 --> 00:25:28,550 Next time: The Rescue of Emeraldas. 443 00:25:30,460 --> 00:25:32,300 Arcadia, blast off! 444 00:25:34,170 --> 00:25:38,220 Look forward to it The Rescue of Emeraldas 36277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.