Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,917 --> 00:00:24,167
JE M'APPELLE ALFRED HITCHCOCK.
2
00:01:15,500 --> 00:01:18,333
Me voyez-vous parmi les arbres ?
3
00:01:20,083 --> 00:01:21,583
C'est mieux maintenant ?
4
00:01:22,708 --> 00:01:24,833
Quel beau profil !
5
00:01:26,500 --> 00:01:31,417
Ils ont érigé ce monument
vingt ans après ma mort.
6
00:01:31,833 --> 00:01:34,583
Suggéraient-ils que
j'avais une grosse tête ?
7
00:01:35,958 --> 00:01:40,375
Je ressemble à un bouddha
cinématographique, vous ne trouvez pas ?
8
00:01:42,417 --> 00:01:45,083
J'étais un artiste, un casse-cou,
9
00:01:46,167 --> 00:01:47,917
un forain.
10
00:01:48,292 --> 00:01:51,042
DES INCONNUS DANS UN TRAIN (1951)
11
00:01:52,542 --> 00:01:55,500
Je suis mort depuis quatre décennies
12
00:01:55,875 --> 00:01:59,208
et beaucoup de choses ont radicalement
changé dans ce laps de temps,
13
00:01:59,708 --> 00:02:01,500
n'est-ce pas ?
14
00:02:02,292 --> 00:02:05,542
Cependant,
vous, avec vos mobiles 5G,
15
00:02:05,708 --> 00:02:08,500
plus sophistiqués
que les spectateurs innocents
16
00:02:08,625 --> 00:02:13,208
qui ont hurlé en assistant à la fin
malheureuse de Janet Leigh
17
00:02:13,333 --> 00:02:16,208
dans cette salle de bain aseptique
18
00:02:16,375 --> 00:02:20,833
de ce terrible motel dans Psycho ?
19
00:02:20,958 --> 00:02:22,208
PSYCHOSE (1960)
20
00:02:25,875 --> 00:02:28,958
- Cela fonctionne-t-il ?
- Oui, M. Hitchcock.
21
00:02:30,000 --> 00:02:31,333
Il s'agit d'un accord.
22
00:02:31,500 --> 00:02:34,875
Dois-je reprendre là où je me suis arrêté ?
23
00:02:35,167 --> 00:02:37,208
- Oui, s'il vous plaît.
- Très bien.
24
00:02:37,375 --> 00:02:39,500
Quoi qu'il en soit...
25
00:02:40,042 --> 00:02:41,417
Pauvre Janet.
26
00:02:41,542 --> 00:02:43,292
J'ai une idée.
27
00:02:44,500 --> 00:02:49,125
Nombreux sont ceux qui ont donné leur avis
sur mes films.
28
00:02:49,292 --> 00:02:51,583
Mon style narratif a été analysé...
29
00:02:51,708 --> 00:02:52,750
J'AVOUE (1953)
30
00:02:52,917 --> 00:02:57,125
...mMa façon d'exprimer
culpabilité et la morale catholique.
31
00:02:57,250 --> 00:03:01,167
Ils ont examiné mes fantasmes visuels,
32
00:03:01,292 --> 00:03:05,000
ma façon d'observer furtivement
les gens et la beauté.
33
00:03:05,500 --> 00:03:10,292
Et, bien sûr, bien sûr !
ils se sont moqués de ma manie de l'anglais.
34
00:03:10,417 --> 00:03:12,417
- Est-ce que ça va ?
- Oui, je vous remercie.
35
00:03:12,542 --> 00:03:14,833
Il semble que ce soit l'heure de pointe.
36
00:03:15,708 --> 00:03:18,208
Mais ils ont manqué des choses.
37
00:03:18,333 --> 00:03:20,708
Il y a beaucoup plus à dire sur moi.
38
00:03:20,833 --> 00:03:25,333
Si vous regardez attentivement mes films,
vous trouverez de nombreux détails.
39
00:03:25,500 --> 00:03:27,292
Je suis très attentif aux détails.
40
00:03:27,417 --> 00:03:30,958
J'aimerais vous parler plus
en détail de tous ces détails.
41
00:03:31,333 --> 00:03:36,333
Des détails qui n'ont rien à voir avec
le suspense, le mystère ou la célébrité.
42
00:03:36,458 --> 00:03:38,917
Ce point a déjà été discuté
ad nauseam.
43
00:03:39,042 --> 00:03:44,042
Et si vous regardiez mes œuvres
d'un autre point de vue ?
44
00:03:44,500 --> 00:03:49,792
Des perspectives plus en phase
à leur vie et à leur famille.
45
00:03:50,583 --> 00:03:52,625
Puis-je ?
46
00:03:53,042 --> 00:03:55,083
Disséquer mes films,
47
00:03:55,250 --> 00:03:57,917
Je peux identifier
les faiblesses de mes spectateurs.
48
00:03:58,917 --> 00:04:02,833
Lorsque je commence un film,
je l'aborde toujours de la même manière.
49
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
NUMÉRO DIX-SEPT (1932)
50
00:04:10,292 --> 00:04:11,875
Ils ouvrent une porte.
51
00:04:12,000 --> 00:04:14,250
Ils franchissent le seuil.
52
00:04:14,875 --> 00:04:16,375
Ils regardent autour d'eux.
53
00:04:19,208 --> 00:04:22,458
Vous êtes tout ouïe
lorsque vous commencez à planifier un film.
54
00:04:22,583 --> 00:04:25,667
Ou devrais-je dire tous les yeux ?
55
00:04:29,500 --> 00:04:32,792
Ils ne savent pas ce qu'ils vont trouver
56
00:04:32,917 --> 00:04:37,167
et, bien sûr,
ne fermez pas la porte derrière vous.
57
00:04:39,875 --> 00:04:43,417
Voici mon astuce
pour les présenter pleinement.
58
00:04:45,250 --> 00:04:49,458
En panique sur les lieux,
la porte n'est pas fermée non plus.
59
00:04:52,000 --> 00:04:54,583
Bien que nous incluions son ombre
60
00:04:56,083 --> 00:04:58,292
et son son.
61
00:04:59,583 --> 00:05:02,625
Sont-ils déjà dans le film ?
62
00:05:06,292 --> 00:05:09,083
Dans ce qui est probablement
mon travail le plus sérieux,
63
00:05:09,542 --> 00:05:13,125
Faux coupable,
J'utilise à nouveau la même ressource.
64
00:05:19,292 --> 00:05:22,583
Oui, nous sommes maintenant à l'intérieur.
65
00:05:22,708 --> 00:05:24,042
FAUX COUPABLE (1956)
66
00:05:26,917 --> 00:05:29,167
Immergé dans l'histoire.
67
00:05:31,833 --> 00:05:33,167
Dans mon histoire.
68
00:05:34,958 --> 00:05:36,292
Avez-vous confiance en moi ?
69
00:05:37,042 --> 00:05:40,875
Vous savez que le cinéma
n'est que mensonges, n'est-ce pas ?
70
00:05:41,750 --> 00:05:44,458
Vais-je leur mentir dans ce film ?
71
00:05:44,583 --> 00:05:47,042
Bien sûr.
72
00:05:47,375 --> 00:05:50,167
Mais seulement une fois, je le promets.
73
00:05:51,333 --> 00:05:56,208
Si j'avais une bouteille de Montrachet,
je vous en servirais un verre.
74
00:05:56,792 --> 00:05:59,917
Je pense qu'il se marie bien
avec un bon film.
75
00:06:00,458 --> 00:06:05,208
Le Montrachet
est l'une de mes échappatoires.
76
00:06:06,875 --> 00:06:09,500
1. ÉVASION
77
00:06:16,833 --> 00:06:21,250
Aujourd'hui, ils disposent de tout le confort
nécessaire dans leurs maisons, n'est-ce pas?
78
00:06:21,375 --> 00:06:24,958
Pourtant, ne ressentez-vous pas
un certain désir d'évasion ?
79
00:06:37,708 --> 00:06:40,417
Au siècle dernier,
on ne pensait qu'à ça.
80
00:06:40,583 --> 00:06:42,125
Nous étions des gens agités.
81
00:06:42,750 --> 00:06:45,083
Nous aimions fantasmer.
82
00:06:48,000 --> 00:06:49,542
Je suis né ici.
83
00:06:50,667 --> 00:06:53,458
Ils m'ont même rendu
quelques hommages.
84
00:06:54,625 --> 00:06:57,042
C'est une belle touche.
85
00:07:14,042 --> 00:07:18,833
J'ai pris la décision de m'échapper
et de faire ma vie ailleurs.
86
00:07:29,292 --> 00:07:31,708
Regardez-moi dans les yeux et admettez-le.
87
00:07:32,167 --> 00:07:34,208
Vous aussi, vous aimeriez vous échapper.
88
00:07:40,333 --> 00:07:43,667
C'était l'un des thèmes récurrents
dans mes films.
89
00:07:44,292 --> 00:07:47,958
Dans cette courte bande-annonce
est très clair,
90
00:07:48,125 --> 00:07:49,208
Vous n'êtes pas d'accord ?
91
00:07:49,333 --> 00:07:50,333
SABOTAGE (1942)
92
00:07:50,458 --> 00:07:52,000
C'était formidable.
Cela nous a beaucoup aidés.
93
00:07:53,083 --> 00:07:57,208
Bob Cummings veut s'échapper
de cette cage dorée.
94
00:07:57,333 --> 00:08:00,667
Les salons de luxe
sont terribles, n'est-ce pas ?
95
00:08:00,792 --> 00:08:02,292
Je ne voulais pas lui causer de problèmes.
96
00:08:04,042 --> 00:08:09,833
On peut dire que je me suis échappé de
l'Angleterre et que je suis allé en Amérique en 1939.
97
00:08:11,208 --> 00:08:14,000
Mais je n'ai jamais tourné
un wéstern avec John Wayne.
98
00:08:14,167 --> 00:08:15,917
CENTAURES DU DÉSERT (1956)
99
00:08:16,042 --> 00:08:20,000
Ces scènes mythiques de solitude
quittant un ranch
100
00:08:20,875 --> 00:08:23,000
n'étaient pas mon style.
101
00:08:24,833 --> 00:08:29,667
Mais je savais que les films étaient
comme des pays que l'on pouvait visiter,
102
00:08:30,125 --> 00:08:33,500
une sorte de carte postale attrayante.
103
00:08:34,750 --> 00:08:38,667
Comme cette cabane dans la forêt,
qui semble sortir d'une peinture.
104
00:08:38,792 --> 00:08:40,667
Notez la bouffée de fumée.
105
00:08:40,792 --> 00:08:43,375
Il ne peut plus inviter Bob.
106
00:08:44,375 --> 00:08:46,917
Je vous y invite.
107
00:08:48,292 --> 00:08:50,750
En 39 étapes,
108
00:08:50,875 --> 00:08:53,917
Je montre une vraie carte
d'une région d'Ecosse.
109
00:08:54,375 --> 00:08:56,333
Nous voyons écrit : Alt-Na Shellach.
110
00:08:56,500 --> 00:08:58,167
Tout autour est flou,
111
00:08:58,875 --> 00:09:00,417
et le nom, à l'intérieur d'un cercle.
112
00:09:02,625 --> 00:09:05,208
Voici le vrai site.
113
00:09:09,042 --> 00:09:13,083
J'aurais pu enregistrer ici, mais je
cherchais quelque chose de plus artificiel.
114
00:09:13,417 --> 00:09:15,708
Vous cherchiez plus d'artifices.
115
00:09:16,542 --> 00:09:19,542
Je voulais m'évader
dans un monde parallèle,
116
00:09:19,667 --> 00:09:21,625
C'est ainsi que nous avons
élaboré la proposition suivante.
117
00:09:21,792 --> 00:09:22,792
39 MARCHES (1935)
118
00:09:22,917 --> 00:09:25,500
L'Écosse fantastique et gothique,
119
00:09:25,625 --> 00:09:30,167
composé comme une œuvre d'art
par Monsieur Monet.
120
00:09:31,417 --> 00:09:35,333
Nous avons encadré la carte postale
avec des arbres, comme dans un tableau,
121
00:09:35,500 --> 00:09:37,167
comme dans Se souvenir.
122
00:09:38,083 --> 00:09:41,167
Dans le processus Paradine
nous utilisons une composition similaire.
123
00:09:41,333 --> 00:09:43,125
J'aime ce genre de scénario.
124
00:09:43,208 --> 00:09:44,542
LE PROCESSUS DE LA PARADINE (1947)
125
00:09:44,708 --> 00:09:46,333
MAIS... QUI A TUÉ HARRY ? (1955)
126
00:09:46,417 --> 00:09:50,375
J'ai inondé mes films
de ces lieux insolites
127
00:09:50,500 --> 00:09:54,375
de les introduire pleinement
dans l'atmosphère et l'époque.
128
00:09:55,292 --> 00:09:58,625
J'aimerais que vous vous sentiez
comme si vous étiez en vacances,
129
00:09:59,042 --> 00:10:02,000
un jour férié
de leur propre stock.
130
00:10:07,667 --> 00:10:10,542
Qui n'aimerait pas le paradis ?
131
00:10:11,667 --> 00:10:15,917
Surtout si c'est dans le sud de la France
et que Cary Grant les y attend,
132
00:10:16,042 --> 00:10:18,750
entouré d'hortensias en fleurs.
133
00:10:19,792 --> 00:10:22,458
La fantaisie est primordiale,
n'est-ce pas ?
134
00:10:23,625 --> 00:10:26,833
ATTRAPER UN VOLEUR (1955)
135
00:10:28,333 --> 00:10:31,833
Dans le ring, j'ai tourné dans une foire.
136
00:10:32,667 --> 00:10:34,000
Regardez son visage.
137
00:10:34,667 --> 00:10:36,542
L'évasion dans sa forme la plus pure.
138
00:10:37,000 --> 00:10:40,667
Nous installons la caméra
sur l'attraction elle-même, avec elle.
139
00:10:40,958 --> 00:10:43,875
L'ANNEAU (1927)
140
00:10:46,792 --> 00:10:50,000
Beaucoup de mes personnages
sont des prisonniers.
141
00:10:50,583 --> 00:10:53,583
Comme la belle Ingrid dans Remember.
142
00:10:54,375 --> 00:10:56,625
J'ai demandé au caméraman, Georges Barnes,
143
00:10:56,750 --> 00:10:59,542
qui comprenait l'ombre
des barreaux sur son visage.
144
00:10:59,667 --> 00:11:01,917
Je me battrai pour vous libérer.
145
00:11:02,083 --> 00:11:05,417
Dans Faux coupable,
lorsque Henry Fonda est emprisonné,
146
00:11:05,542 --> 00:11:10,042
nous avons utilisé un téléobjectif
qui tournait au-dessus de sa tête
147
00:11:10,167 --> 00:11:11,833
comme s'il avait le vertige.
148
00:11:12,000 --> 00:11:13,208
FAUX COUPABLE (1956)
149
00:11:27,125 --> 00:11:30,500
Nous l'avons également trouvé très utile
à cette autre occasion.
150
00:11:30,625 --> 00:11:31,792
39 MARCHES (1935)
151
00:11:31,917 --> 00:11:36,000
Madeleine est menottée
à un meurtrier potentiel.
152
00:11:37,875 --> 00:11:42,042
Au prix d'une grande douleur, il parvient
à retirer sa main pour s'échapper.
153
00:11:43,000 --> 00:11:45,167
A moins que...
154
00:11:45,792 --> 00:11:49,542
Il ne la laissera pas partir,
même dans ses rêves les plus fous.
155
00:11:52,625 --> 00:11:57,875
Précédemment, Robert Donat
échange des vêtements avec le laitier
156
00:11:58,042 --> 00:12:01,542
de s'enfuir de son appartement
sans que personne ne le reconnaisse.
157
00:12:01,958 --> 00:12:03,542
- Je mets ma casquette.
- Voilà.
158
00:12:04,125 --> 00:12:06,542
Comme on profitait de l'ombre à l'époque !
de l'ombre !
159
00:12:06,667 --> 00:12:08,667
Un jour, tu pourras faire
la même chose pour moi.
160
00:12:10,375 --> 00:12:14,792
Dans Attraper un voleur,
Cary se déshabille pour s'échapper.
161
00:12:15,042 --> 00:12:17,333
Personne ne me reconnaîtra là-dedans.
162
00:12:21,000 --> 00:12:25,042
Nous parlons d'un monde beaucoup
plus coloré que celui des 39 marches,
163
00:12:25,208 --> 00:12:31,292
mais Cary et Robert
possédaient une lumière incomparable.
164
00:12:32,708 --> 00:12:35,792
Je suis sûr que vous vous
souvenez de cette autre fuite.
165
00:12:36,583 --> 00:12:39,083
Il ne porte certainement
pas de maillot de bain ici,
166
00:12:39,208 --> 00:12:41,792
même si je parie qu'ils n'auraient pas
détesté qu'ils ne l'auraient pas détesté.
167
00:12:45,833 --> 00:12:50,500
Mais il est certainement comme un poisson
hors de l'eau dans son costume fantaisie.
168
00:12:53,917 --> 00:12:57,000
C'est la scène la plus vide
de toute ma carrière.
169
00:12:57,458 --> 00:13:01,500
Il montre qu'il n'est pas nécessaire
d'être confiné pour vouloir fuir.
170
00:13:05,083 --> 00:13:09,042
Le champ de maïs ne rappelle-t-il pas
n'évoque-t-il pas la mer dans To Catch a Thief ?
171
00:13:23,333 --> 00:13:26,625
Il a beaucoup apprécié les fugitifs.
172
00:13:30,375 --> 00:13:33,833
Il a toujours essayé de
de capturer visuellement ses dilemmes.
173
00:13:34,542 --> 00:13:38,292
Un message écrit au rouge à lèvres
et jeté du haut d'un gratte-ciel.
174
00:13:38,417 --> 00:13:39,583
SABOTAGE (1942)
175
00:13:39,750 --> 00:13:41,958
Nous émettrons
depuis le front de mer de Brooklyn.
176
00:13:43,958 --> 00:13:46,625
Ou une allumette à côté
d'un détecteur de fumée
177
00:13:46,792 --> 00:13:48,625
pour semer la panique.
178
00:13:48,792 --> 00:13:49,833
SABOTAGE (1942)
179
00:13:55,708 --> 00:13:58,083
Bien que vous n'ayez même pas besoin
d'une allumette.
180
00:13:59,292 --> 00:14:02,417
Paul Newman contemple
les flammes d'un plateau
181
00:14:02,583 --> 00:14:04,125
et nous l'avons presque entendu penser :
182
00:14:04,625 --> 00:14:07,583
"Comment as-tu pu m'aider à m'échapper ?
183
00:14:08,667 --> 00:14:09,708
Feu !
184
00:14:15,583 --> 00:14:16,958
Dans Blackmail,
185
00:14:17,083 --> 00:14:21,208
une jeune femme vient de tuer quelqu'un
en état de légitime défense
186
00:14:21,333 --> 00:14:22,792
et s'enfuit de la scène.
187
00:14:26,667 --> 00:14:28,208
Descendez dans la rue.
188
00:14:28,917 --> 00:14:32,083
La caméra la suit
et elle se promène parmi les passants,
189
00:14:32,625 --> 00:14:35,667
qui se chevauchent sur certains plans.
190
00:14:36,417 --> 00:14:39,125
Mais elle ne remarque personne.
191
00:14:40,042 --> 00:14:42,417
Il vient de subir un choc important
192
00:14:42,792 --> 00:14:45,917
et tente de s'éloigner d'elle.
193
00:14:49,417 --> 00:14:52,625
Et que dire du pauvre Jimmy
dans Rear Window !
194
00:14:52,750 --> 00:14:56,500
Il tente d'échapper au tueur
avec des éclairs de flash.
195
00:14:57,292 --> 00:14:58,917
Un outil de travail.
196
00:14:59,542 --> 00:15:01,500
Il est photographe, comme vous le savez.
197
00:15:04,042 --> 00:15:06,000
J'aime beaucoup l'orange.
198
00:15:06,708 --> 00:15:09,833
Les essais de la bombe atomique
avaient déjà eu lieu.
199
00:15:11,167 --> 00:15:14,042
Vous souvenez-vous
de cette lueur orange ?
200
00:15:19,083 --> 00:15:23,875
Cette chose qu'on appelle la société
est parfois terrible, vous ne trouvez pas ?
201
00:15:25,750 --> 00:15:28,625
Regardez la fin de Decline.
202
00:15:28,958 --> 00:15:31,000
Il est probable qu'ils ne l'aient pas vu.
203
00:15:31,125 --> 00:15:32,667
La vie d'Ilvor Novello
204
00:15:33,042 --> 00:15:34,208
s'est dégradée.
205
00:15:34,333 --> 00:15:35,500
DECLIVE (1927)
206
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
Nous avons enregistré avec
la caméra à la main.
207
00:15:40,042 --> 00:15:43,125
Panoramique et fondu.
208
00:15:47,625 --> 00:15:51,625
Je me souviens de rues similaires
à Londres, dans l'East End.
209
00:15:52,583 --> 00:15:57,000
Je suppose qu'ils font partie
de ce monde que j'ai fui.
210
00:16:01,250 --> 00:16:05,667
Je me suis amusé à montrer la transition
de lieux ordinaires
211
00:16:05,792 --> 00:16:07,208
à des sites majestueux.
212
00:16:08,625 --> 00:16:11,208
- Comment allez-vous, M. Markham ?
- Pas très bien, Sir John.
213
00:16:11,375 --> 00:16:15,125
Nous voyons ici un homme qui n'a
jamais été dans une maison luxueuse.
214
00:16:15,500 --> 00:16:18,708
Les moquettes sont comme des matelas
sous les pieds.
215
00:16:19,708 --> 00:16:23,042
Les détails racontent une partie
de l'histoire une partie de l'histoire,
216
00:16:23,167 --> 00:16:25,375
mais c'est toujours mieux visuellement.
217
00:16:25,833 --> 00:16:27,083
N'est-ce pas ?
218
00:16:29,625 --> 00:16:33,042
Je pense que cette jeune femme
vous semblera familière.
219
00:16:33,625 --> 00:16:36,042
Une autre grimace d'inconfort.
220
00:16:40,500 --> 00:16:41,500
PSYCHOSE (1960)
221
00:16:41,625 --> 00:16:44,333
Comme vous le savez,
il est également en fuite.
222
00:16:46,083 --> 00:16:50,458
Il a volé une somme d'argent
et tente d'échapper à la culpabilité.
223
00:16:50,917 --> 00:16:52,500
Mais nous compatissons avec elle.
224
00:16:52,875 --> 00:16:53,875
Il est tombé amoureux,
225
00:16:54,708 --> 00:16:57,542
mais, comme elle n'est pas mariée,
226
00:16:57,667 --> 00:17:01,083
Ses compatriotes ne le
voient pas d'un bon œil.
227
00:17:01,958 --> 00:17:04,958
La nuit est sombre et orageuse,
228
00:17:05,500 --> 00:17:09,583
Il cherche donc un endroit isolé
où il se sent en sécurité.
229
00:17:09,750 --> 00:17:10,875
CHAMBRES D'APPOINT
230
00:17:11,042 --> 00:17:13,417
Ne vous voyez-vous pas un peu en miroir ?
231
00:17:19,125 --> 00:17:21,250
J'aime mon public.
232
00:17:22,792 --> 00:17:25,125
J'adore jouer avec toi.
233
00:17:25,292 --> 00:17:28,583
Cependant, dans L'ennemi
des blondes, je les encourage.
234
00:17:28,750 --> 00:17:30,333
L'ENNEMI DES BLONDES (1927)
235
00:17:30,458 --> 00:17:33,208
La foule poursuit un homme en fuite.
un homme en fuite.
236
00:17:34,083 --> 00:17:37,625
Ils pensent que c'est un tueur en série,
mais ils se trompent.
237
00:17:38,250 --> 00:17:40,250
Il se prend les pieds dans une clôture.
238
00:17:42,500 --> 00:17:45,292
Au temps du muet,
les images étaient sublimes.
239
00:17:46,042 --> 00:17:47,875
Influence allemande.
240
00:17:49,042 --> 00:17:52,250
Ivor Novello était une célébrité
à l'époque.
241
00:17:52,375 --> 00:17:54,542
Il ne peut pas être le coupable.
242
00:17:55,292 --> 00:17:57,958
Il fuit la société,
243
00:17:58,917 --> 00:18:00,167
de la foule,
244
00:18:00,708 --> 00:18:02,500
de vous.
245
00:18:02,667 --> 00:18:04,333
Et aussi de ma part.
246
00:18:10,708 --> 00:18:11,875
Oui !
247
00:18:14,458 --> 00:18:16,708
J'ai écrit à Berlin-Ouest.
248
00:18:16,917 --> 00:18:19,000
Ici, il s'agit d'une comtesse polonaise.
249
00:18:19,417 --> 00:18:22,500
Elle cherche désespérément à fuir
l'Allemagne communiste.
250
00:18:22,625 --> 00:18:24,000
Au bureau des visas.
251
00:18:26,417 --> 00:18:29,458
Tout ce dont j'ai besoin,
c'est d'un garant.
252
00:18:31,875 --> 00:18:33,333
Voulez-vous m'aider ?
253
00:18:37,000 --> 00:18:38,208
S'il vous plaît.
254
00:18:39,875 --> 00:18:42,292
La laisseront-ils sortir ?
255
00:18:43,167 --> 00:18:47,583
Regardez ce gros plan
de l'actrice Lila Kedrova.
256
00:18:47,833 --> 00:18:51,625
Ils n'ont pas besoin d'une
vieille femme comme moi.
257
00:18:54,583 --> 00:18:57,458
Ils me laisseront partir
si les Américains m'accueillent.
258
00:18:58,167 --> 00:19:00,833
Mais les Américains ne m'accueilleront pas
259
00:19:01,750 --> 00:19:03,000
sans...
260
00:19:03,292 --> 00:19:05,542
Ce n'est pas mon genre de scène, vraiment,
261
00:19:06,500 --> 00:19:08,042
mais elle est sensationnelle.
262
00:19:09,667 --> 00:19:12,333
Il a reçu un Oscar
pour Zorba le Grec.
263
00:19:12,458 --> 00:19:15,458
Nous déjeunions souvent ensemble.
264
00:19:16,542 --> 00:19:22,458
Dans cette scène d'une personne
qui veut échapper au totalitarisme,
265
00:19:22,583 --> 00:19:25,625
J'ai vu certains de mes amis se refléter,
266
00:19:25,792 --> 00:19:30,583
comme Peter Lorre,
Billy Wilder, Marlene Dietrich
267
00:19:31,042 --> 00:19:33,167
ou le designer Alfred Junge.
268
00:19:33,875 --> 00:19:36,250
Je parlerai de lui dans un instant.
269
00:19:37,667 --> 00:19:42,542
Nous avons parlé de nous évader dans
des scénarios dignes d'une carte postale,
270
00:19:42,667 --> 00:19:45,750
pour échapper à la justice et à la prison
271
00:19:45,875 --> 00:19:50,333
et même d'échapper à l'enfermement
de la société elle-même.
272
00:19:51,167 --> 00:19:55,417
Mais il serait négligent de ma part
d'omettre la partie la plus amusante,
273
00:19:55,917 --> 00:19:59,583
mon échappatoire préféré.
274
00:20:01,667 --> 00:20:03,375
Pouvez-vous deviner ce que je veux dire ?
275
00:20:05,125 --> 00:20:06,708
Voici un indice.
276
00:20:08,125 --> 00:20:09,833
Attention à la robe.
277
00:20:10,750 --> 00:20:12,875
Il se déploie comme un parapluie,
278
00:20:13,000 --> 00:20:16,708
comme une mare de sang violet
trempant le sol.
279
00:20:17,333 --> 00:20:21,583
Il ne pouvait être que
noir et blanc pour créer l'effet.
280
00:20:22,625 --> 00:20:24,375
En tant qu'envoyé spécial...
281
00:20:24,542 --> 00:20:26,000
ENVOYÉ SPÉCIAL (1940)
282
00:20:26,167 --> 00:20:27,333
Le voilà !
283
00:20:27,792 --> 00:20:30,208
...Nous voyons une marée
de parapluies authentiques
284
00:20:30,375 --> 00:20:32,583
et un homme qui s'enfuit au milieu d'eux.
285
00:20:33,542 --> 00:20:35,542
En fait, nous ne le voyons pas,
286
00:20:35,667 --> 00:20:37,833
mais nous la suivons
grâce aux parapluies.
287
00:20:39,875 --> 00:20:42,875
Comment définiriez-vous
Ce type d'évasion ?
288
00:20:43,042 --> 00:20:46,750
Raymond Chandler a déclaré
que j'étais toujours prêt à
289
00:20:46,917 --> 00:20:51,667
"sacrifier la logique dramatique
au profit d'un mouvement de caméra".
290
00:20:52,750 --> 00:20:54,625
Je le dirais en d'autres termes.
291
00:20:54,958 --> 00:20:59,750
J'ai toujours essayé de fuir la manière
traditionnelle de faire les choses.
292
00:21:00,333 --> 00:21:04,542
J'ai cherché à tout moment
la surprise visuelle.
293
00:21:06,500 --> 00:21:10,167
Comment montrer qu'une jeune
femme est attirée par un homme ?
294
00:21:11,375 --> 00:21:15,250
En attirant votre attention
d'une manière particulière
295
00:21:15,667 --> 00:21:19,417
puis sa tête
traverse tout le plan.
296
00:21:22,125 --> 00:21:23,208
Qu'en est-il de ceci ?
297
00:21:23,375 --> 00:21:24,375
L'ANNEAU (1927)
298
00:21:24,500 --> 00:21:27,208
La femme a rencontré
l'homme récemment.
299
00:21:29,458 --> 00:21:30,875
Il lui donne un bracelet.
300
00:21:32,958 --> 00:21:36,167
Vous avez vu des scènes comme celle-ci
dans des centaines de films,
301
00:21:36,583 --> 00:21:40,958
mais, ensuite, je me concentre
sur une voyante qui assiste à la scène.
302
00:21:41,125 --> 00:21:45,083
Quel est le rapport entre une bouilloire
en ébullition a à voir avec l'histoire ?
303
00:21:46,583 --> 00:21:48,125
Veille nocturne
304
00:21:48,792 --> 00:21:51,417
et voit le petit ami de la jeune fille.
305
00:21:54,375 --> 00:21:55,542
C'est un boxeur.
306
00:21:57,042 --> 00:21:58,333
Une poignée de main
307
00:21:58,958 --> 00:22:01,583
et un fondu à la main.
308
00:22:02,542 --> 00:22:05,625
Ne leur transmet-elle pas
un certain sentiment de fatalité ?
309
00:22:06,292 --> 00:22:09,292
De quelque chose qui mijote ?
310
00:22:14,000 --> 00:22:17,833
De mes cassettes silencieuses
à mes dernières sorties,
311
00:22:17,958 --> 00:22:22,583
J'ai toujours essayé
d'éviter le prévisible,
312
00:22:22,708 --> 00:22:26,917
de ce que j'avais l'habitude d'appeler
"faire parler les gens".
313
00:22:27,708 --> 00:22:31,708
Dans Les Oiseaux, la mère se rend
dans une maison de campagne.
314
00:22:31,833 --> 00:22:33,000
LES OISEAUX (1963)
315
00:22:37,833 --> 00:22:40,667
Nous savons que vous allez trouver
quelque chose de choquant,
316
00:22:41,375 --> 00:22:43,292
mais j'ai décidé de ne pas
ajouter de musique.
317
00:22:44,000 --> 00:22:46,167
Il n'y a pratiquement pas de son.
318
00:22:55,542 --> 00:22:57,083
Une caméra statique.
319
00:22:57,667 --> 00:23:00,458
Il s'agit presque d'une succession
d'images fixes.
320
00:23:12,542 --> 00:23:14,333
En rideau déchiré,
321
00:23:14,708 --> 00:23:16,458
un couloir réapparaît
322
00:23:17,042 --> 00:23:19,167
sans musique ni mouvements de caméra.
323
00:23:19,333 --> 00:23:21,708
RIDEAU DÉCHIRÉ (1966)
324
00:23:21,833 --> 00:23:23,958
Une légère touche de rouge.
325
00:23:24,917 --> 00:23:27,833
J'essayais toujours
de contrôler la couleur.
326
00:23:28,917 --> 00:23:30,792
Une autre façon d'éviter la convention
327
00:23:31,250 --> 00:23:34,000
était d'utiliser
une gamme de couleurs spécifique.
328
00:23:35,708 --> 00:23:39,375
Les plus perspicaces auront décelé
mon petit hommage
329
00:23:39,542 --> 00:23:42,208
le peintre Paul Cézanne
330
00:23:42,333 --> 00:23:44,875
derrière Sean Connery
dans Mamie the Robber.
331
00:23:45,000 --> 00:23:46,250
MARNIE LA VOLEUSE (1964)
332
00:23:46,375 --> 00:23:47,958
Il s'agit d'un portrait de sa femme.
333
00:23:49,250 --> 00:23:52,042
Ma femme et moi
avons été fascinés par ses peintures.
334
00:23:52,167 --> 00:23:53,958
La zoologie inclut-elle les êtres humains ?
335
00:23:54,083 --> 00:23:58,625
Sa géométrie
n'était pas la géométrie du monde réel.
336
00:24:00,042 --> 00:24:03,542
Quand je dis que je fuyais
de la conventionnalité,
337
00:24:03,667 --> 00:24:07,292
Je ne me réfère pas seulement
en termes visuels et sonores.
338
00:24:08,000 --> 00:24:11,917
J'essayais aussi d'éviter le ton
le ton attendu.
339
00:24:12,958 --> 00:24:15,583
David O. Selznick a été repoussé par
340
00:24:15,708 --> 00:24:20,375
d'introduire des scènes d'humour
dans nos thrillers romantiques,
341
00:24:22,042 --> 00:24:24,375
mais ne manquez pas le résultat.
342
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Dans ce combat à bord d'un train,
je n'ai pas pu m'empêcher de montrer
343
00:24:30,167 --> 00:24:31,583
des lapins dans un chapeau,
344
00:24:31,750 --> 00:24:34,000
comme s'il envisageait le combat
345
00:24:35,167 --> 00:24:37,125
jusqu'à ce qu'ils n'en puissent plus.
346
00:24:39,708 --> 00:24:41,500
Tirez-lui les oreilles !
347
00:24:41,667 --> 00:24:45,042
Certains diront qu'il
qu'il réduit la tension des scènes,
348
00:24:45,167 --> 00:24:48,042
mais je cherchais
plus que de la tension.
349
00:24:48,167 --> 00:24:51,125
J'aime donner un peu des deux.
350
00:24:51,875 --> 00:24:53,875
Je veux qu'ils apprécient
351
00:24:54,042 --> 00:24:56,000
de l'inattendu
352
00:24:56,125 --> 00:24:58,583
et du ton inhabituel.
353
00:25:00,042 --> 00:25:02,917
Cette scène de
de L'homme qui en savait trop
354
00:25:03,042 --> 00:25:05,250
est plus audacieux à mon avis.
355
00:25:05,917 --> 00:25:09,958
Nous avons assisté à une soirée de gala,
dans les Alpes suisses.
356
00:25:11,417 --> 00:25:13,625
Cet invité est un peu éméché
357
00:25:13,792 --> 00:25:17,208
et accroche un fil de laine
à la veste d'un danseur.
358
00:25:18,667 --> 00:25:21,833
Le fil serpente à travers la foule
pour nous amuser.
359
00:25:27,333 --> 00:25:28,958
Peter y prend certainement plaisir.
360
00:25:36,375 --> 00:25:41,458
C'est presque la fin de l'année
et tout est léger et festif,
361
00:25:42,500 --> 00:25:45,042
lorsqu'un coup de feu est tiré
362
00:25:48,958 --> 00:25:51,250
et, comme si rien ne s'était passé,
363
00:25:51,375 --> 00:25:54,000
pendant que la musique
continue à être jouée,
364
00:25:54,167 --> 00:25:57,500
un homme commence à mourir.
365
00:26:06,333 --> 00:26:09,167
Je suis également très satisfait
de cette petite scène.
366
00:26:09,792 --> 00:26:12,625
Vous souvenez-vous de la pièce
du tapis moelleux ?
367
00:26:13,750 --> 00:26:17,042
Une femme de la classe ouvrière
a rejoint les hommes.
368
00:26:18,208 --> 00:26:20,542
Pas habitué aux dîners chics
369
00:26:20,667 --> 00:26:25,042
et utilise par erreur une cuillère à café
pour remuer la soupe.
370
00:26:27,625 --> 00:26:30,875
A cette époque,
on parle de meurtre,
371
00:26:31,000 --> 00:26:33,292
un dialogue crucial pour l'intrigue.
372
00:26:33,417 --> 00:26:35,208
Que se passe-t-il, Markham ?
373
00:26:35,917 --> 00:26:41,375
Je dirais que le meilleur endroit
serait l'endroit où le meurtre a eu lieu.
374
00:26:41,708 --> 00:26:45,375
Mais l'hôte se rend compte
de l'erreur de son invité
375
00:26:45,500 --> 00:26:49,875
et, avec beaucoup de classe, il l'imite
pour qu'elle ne se sente pas à sa place.
376
00:26:50,792 --> 00:26:52,167
Bien sûr, monsieur.
377
00:26:53,833 --> 00:26:58,750
C'était ma façon d'alléger
la gravité de l'intrigue.
378
00:26:59,750 --> 00:27:04,250
Les drames de l'ère victorienne
étaient caractérisés par leur morosité,
379
00:27:04,708 --> 00:27:06,792
mais j'étais plus moderne.
380
00:27:08,083 --> 00:27:11,333
J'aimais donner
un peu d'éclat aux choses.
381
00:27:12,083 --> 00:27:14,083
VALSES DE VIENNE (1934)
382
00:27:14,875 --> 00:27:17,458
Mon ambition était de fuir l'évidence
383
00:27:18,167 --> 00:27:20,250
et regarder le spectateur dans les yeux.
384
00:27:21,250 --> 00:27:23,583
D'ailleurs,
avez-vous remarqué cette coupure ?
385
00:27:23,708 --> 00:27:25,542
Revenons en arrière.
386
00:27:31,833 --> 00:27:33,792
J'aime ces moments.
387
00:27:36,333 --> 00:27:39,042
Dans The Rope, j'ai même échappé
à ma propre expérience.
388
00:27:39,167 --> 00:27:40,292
LA SOGA (1948)
389
00:27:41,583 --> 00:27:45,792
J'avais l'idée originale
de tourner tout le film
390
00:27:45,917 --> 00:27:47,750
sans changement de plan.
391
00:27:48,375 --> 00:27:50,750
La caméra se déplace
à travers un
392
00:27:50,875 --> 00:27:52,917
au fur et à mesure
que l'histoire se déroule
393
00:27:53,042 --> 00:27:56,875
comme le secret de deux tueurs
le secret de deux assassins.
394
00:27:57,583 --> 00:28:00,583
Je voulais qu'ils puissent
sentir qu'ils étaient là
395
00:28:00,708 --> 00:28:03,125
et de percevoir le passage du temps.
396
00:28:03,250 --> 00:28:04,500
Oh, mon Dieu !
397
00:28:04,625 --> 00:28:07,625
Il s'est acquitté de cette tâche
avec beaucoup de compétence...
398
00:28:08,375 --> 00:28:12,667
Dans la publicité, nous avons annoncé
qu'il s'agissait d'un plan séquence,
399
00:28:12,792 --> 00:28:15,292
mais, après la première demi-heure,
400
00:28:15,417 --> 00:28:19,250
l'un des tueurs atteint
un tournant et cela se produit.
401
00:28:21,042 --> 00:28:22,292
Un changement de plan.
402
00:28:22,417 --> 00:28:25,833
Un tournant également
dans le rythme du film.
403
00:28:26,792 --> 00:28:31,042
L'ancien professeur des deux
regarde et écoute attentivement.
404
00:28:31,458 --> 00:28:33,292
Avez-vous remarqué ?
405
00:28:33,417 --> 00:28:36,042
Avez-vous découvert
l'atrocité qu'ils ont commise ?
406
00:28:39,375 --> 00:28:45,667
Comment résumer mon intérêt
d'échapper au prévisible dans mes œuvres,
407
00:28:45,792 --> 00:28:47,250
dans mes histoires ?
408
00:28:47,375 --> 00:28:50,625
Peut-être avec cette scène.
409
00:28:51,167 --> 00:28:54,042
Une femme est jugée
pour meurtre.
410
00:28:54,458 --> 00:28:57,208
Nous sommes sur le point de
de connaître le verdict.
411
00:28:57,333 --> 00:29:00,125
Mais au lieu d'être
dans la salle d'audience,
412
00:29:00,250 --> 00:29:02,458
nous nous sommes retrouvés
dans une pièce adjacente,
413
00:29:02,583 --> 00:29:06,167
en compagnie d'un simple employé.
414
00:29:06,542 --> 00:29:08,875
Mesdames et Messieurs les jurés,
415
00:29:09,000 --> 00:29:11,167
avez-vous rendu un verdict ?
416
00:29:11,333 --> 00:29:15,833
Considérez-vous l'accusé
coupable ou non coupable ?
417
00:29:16,542 --> 00:29:17,542
Coupable.
418
00:29:17,667 --> 00:29:21,667
Pourquoi refuser au public
l'opportunité de voir les visages,
419
00:29:22,000 --> 00:29:23,500
émotions
420
00:29:23,625 --> 00:29:25,250
et les réactions ?
421
00:29:26,583 --> 00:29:28,583
Pour jouer avec vous, bien sûr.
422
00:29:29,292 --> 00:29:31,250
À ne pas oublier.
423
00:29:32,375 --> 00:29:35,917
Comme j'ai aimé concevoir cette scène.
424
00:29:36,042 --> 00:29:38,167
Silence, s'il vous plaît.
425
00:29:38,292 --> 00:29:41,958
J'ai répété la même chose,
sur un ton plus sérieux, dans Frenzy.
426
00:29:45,292 --> 00:29:47,708
Une femme pleine de vie, Babs
427
00:29:47,833 --> 00:29:51,042
en haut d'une volée de marches
en compagnie d'un tueur en série.
428
00:29:53,042 --> 00:29:56,333
Elle n'a pas conscience du sort qui
lui est réservé, mais pas nous.
429
00:29:56,458 --> 00:29:57,500
FRENESI (1972)
430
00:29:57,750 --> 00:29:59,542
Je ne sais pas si tu le sais, Babs,
431
00:30:00,750 --> 00:30:02,792
mais vous êtes mon genre de femme.
432
00:30:04,375 --> 00:30:05,750
Il l'enferme à l'intérieur,
433
00:30:06,500 --> 00:30:09,958
mais je les ramène
au rez-de-chaussée.
434
00:30:14,042 --> 00:30:19,042
Je recule,
Je fuis cette scène terrible.
435
00:30:37,500 --> 00:30:40,250
Puis,
dans un de mes fameux balayages,
436
00:30:40,375 --> 00:30:42,958
déplacer le décor que nous avons construit
437
00:30:43,083 --> 00:30:44,917
au monde réel.
438
00:30:45,500 --> 00:30:48,417
Ce que vous voyez ici
est le vrai Covent Garden,
439
00:30:48,542 --> 00:30:50,792
avec des sons authentiques
de la vie quotidienne.
440
00:30:59,167 --> 00:31:03,250
J'aurais aussi pu me retirer
de la salle de bain Psycho,
441
00:31:03,750 --> 00:31:08,917
mais j'ai décidé d'essayer un autre type
d'audace dans la scène de l'attaque de la douche.
442
00:31:09,958 --> 00:31:14,208
Ce que je voulais, c'est que Frenzy
se déroule dans le monde réel.
443
00:31:16,625 --> 00:31:20,875
Je n'oublierai jamais les séquences
les plus réelles que j'aie jamais vues.
444
00:31:22,250 --> 00:31:25,417
Mon ami Sidney Bernstein m'a demandé
445
00:31:25,542 --> 00:31:29,792
pour superviser un film documentaire
sur les camps de concentration nazis.
446
00:31:30,667 --> 00:31:34,208
Les images des cadavres
et des charniers
447
00:31:35,417 --> 00:31:36,583
étaient atroces.
448
00:31:37,417 --> 00:31:41,125
Nous savions qu'il y aurait des gens
qui nieraient cette barbarie.
449
00:31:41,417 --> 00:31:44,208
On dira que le cinéma est captieux,
450
00:31:44,333 --> 00:31:46,625
qui n'aurait pas pu être aussi monstrueux.
451
00:31:47,708 --> 00:31:52,292
C'est pourquoi j'ai demandé au monteur de
ne pas trop retoucher les prises de vue...
452
00:31:52,417 --> 00:31:53,958
SOUVENIRS DES CAMPS
453
00:31:54,083 --> 00:31:56,583
...Et pour préserver les vues
panoramiques des des tombes
454
00:31:56,708 --> 00:32:00,458
et des dignitaires allemands locaux
sans aucune coupure entre les deux,
455
00:32:00,583 --> 00:32:05,917
pour voir comment ils ont envisagé
les atrocités commises en leur nom.
456
00:32:11,667 --> 00:32:14,250
Divertissement
est très bon au cinéma,
457
00:32:14,625 --> 00:32:17,292
mais parfois,
il ne faut pas détourner les yeux.
458
00:32:22,875 --> 00:32:27,083
Il faut regarder la réalité
par soi-même.
459
00:32:28,458 --> 00:32:31,125
Surtout,
devant un miroir.
460
00:32:31,875 --> 00:32:33,792
Retour en arrière,
461
00:32:33,917 --> 00:32:38,917
Je me rends compte que je me suis laissé
emporter par une dérobade des plus intimes:
462
00:32:39,375 --> 00:32:41,667
s'échapper de soi-même.
463
00:32:42,833 --> 00:32:47,333
Même si ma famille et mes amis
me trouvaient drôle,
464
00:32:47,458 --> 00:32:52,833
vous ne serez pas surpris d'apprendre que je
n'ai pas toujours été à l'aise avec moi-même.
465
00:32:53,792 --> 00:32:57,542
On peut dire
qu'il aspirait à disparaître,
466
00:32:57,667 --> 00:33:00,542
me libérer de mon propre joug,
467
00:33:00,875 --> 00:33:05,000
le joug de l'identité anglaise
et de la bienséance.
468
00:33:07,542 --> 00:33:10,958
Regardez l'appartement de Jimmy Stewart
dans Rear Window.
469
00:33:11,542 --> 00:33:12,833
Un éléphant indien,
470
00:33:13,458 --> 00:33:17,125
une œuvre d'art africaine
ou du Pacifique,
471
00:33:17,250 --> 00:33:20,667
des photos des pyramides
et de zones de guerre.
472
00:33:21,708 --> 00:33:26,375
De nombreux indices qui indiquent
son évasion de la vie domestique.
473
00:33:28,750 --> 00:33:31,625
Il en va de même pour Melanie,
dans The Birds.
474
00:33:32,875 --> 00:33:35,417
Écoutez ce que les
autres ont à dire à ce sujet.
475
00:33:35,542 --> 00:33:36,667
C'est très savoureux, n'est-ce pas ?
476
00:33:37,000 --> 00:33:40,333
Je suppose que c'est le cas. Son père
est propriétaire d'un grand journal.
477
00:33:40,750 --> 00:33:43,583
Cela pourrait empêcher que son nom
d'apparaître dans les journaux.
478
00:33:43,708 --> 00:33:45,917
Elle est toujours citée
dans les rubriques mondaines.
479
00:33:46,042 --> 00:33:47,250
Oui, je sais.
480
00:33:47,792 --> 00:33:51,417
C'est elle qui a sauté dans une fontaine
à Rome l'été dernier, n'est-ce pas ?
481
00:33:52,750 --> 00:33:53,750
OUI.
482
00:33:54,667 --> 00:33:58,750
Je crois que je suis vieux jeu.
Je sais qu'il faisait très chaud, mais....
483
00:33:59,250 --> 00:34:02,000
Les journaux ont dit qu'elle était nue.
qu'elle était nue.
484
00:34:02,125 --> 00:34:03,333
Oui, je sais.
485
00:34:04,625 --> 00:34:08,542
Ne dirait-on pas que sa réputation
d'évasion la précède ?
486
00:34:09,375 --> 00:34:14,375
Il tente de fuir sa propre vie
autant que notre photographe.
487
00:34:14,542 --> 00:34:16,667
À condition de savoir ce que l'on veut.
488
00:34:16,958 --> 00:34:20,167
Un an plus tard,
Tippi a joué Marnie.
489
00:34:20,375 --> 00:34:22,250
MARNIE LA VOLEUSE (1964)
490
00:34:23,042 --> 00:34:25,667
Une de mes photos habituelles
dans un couloir.
491
00:34:30,000 --> 00:34:32,583
Qui est ce beau monsieur ?
492
00:34:34,167 --> 00:34:37,958
Notez la valise ébouriffée
à gauche
493
00:34:38,083 --> 00:34:40,833
et dans la valise en velours
à droite.
494
00:34:53,208 --> 00:34:55,667
Gants en pochette en une seule fois,
495
00:34:56,458 --> 00:34:58,917
et les bas ont fait
un gurruño dans l'autre.
496
00:34:59,958 --> 00:35:01,583
Nous n'avons pas encore vu son visage,
497
00:35:01,750 --> 00:35:04,750
mais il est clair
qu'il change d'apparence.
498
00:35:04,875 --> 00:35:06,208
Identité.
499
00:35:07,542 --> 00:35:12,000
Marnie est peut-être
mon évasion la plus troublée.
500
00:35:18,875 --> 00:35:20,125
SÉCURITÉ SOCIALE
501
00:35:20,292 --> 00:35:22,125
EN CAS D'ACCIDENT...
502
00:35:42,000 --> 00:35:44,667
Le tout est suivi d'un fondu enchaîné,
503
00:35:44,792 --> 00:35:47,833
suivi d'un colorant
qui fond également.
504
00:35:55,083 --> 00:35:57,375
Y... Oh, mon Dieu !
505
00:35:57,625 --> 00:36:01,125
Elle est rayonnante.
Une femme renouvelée.
506
00:36:02,917 --> 00:36:06,375
Tout au long de ma carrière, j'ai accordé
beaucoup d'attention à la garde-robe,
507
00:36:06,500 --> 00:36:08,667
la photographie et les décors.
508
00:36:09,750 --> 00:36:12,333
Je ne voulais rien laisser au hasard.
509
00:36:12,667 --> 00:36:15,583
Je voulais éviter à tout prix
la possibilité de...
510
00:36:16,625 --> 00:36:19,708
la moindre humiliation, je suppose.
511
00:36:20,750 --> 00:36:23,083
Mais, avec vous,
je poursuivais le contraire.
512
00:36:23,958 --> 00:36:27,667
J'ai voulu approfondir
leur comportement involontaire,
513
00:36:27,792 --> 00:36:30,125
dans son état de rêve.
514
00:36:30,292 --> 00:36:32,167
ALARME SUR L'EXPRESS (1938)
515
00:36:33,458 --> 00:36:35,083
Pour ce faire, j'ai utilisé le rythme.
516
00:36:35,292 --> 00:36:37,750
Une légère hypnose, peut-être.
517
00:36:38,667 --> 00:36:41,875
C'est ce qui arrive à Jimmy dans Vertigo.
518
00:36:42,000 --> 00:36:45,625
Kim le conduit à travers San Francisco
comme un labyrinthe.
519
00:36:47,125 --> 00:36:49,458
Est-ce qu'elle l'a piégé dans son filet ?
520
00:36:49,583 --> 00:36:52,500
ou est-il simplement en train de fuir
d'une vie de médiocrité ?
521
00:36:53,292 --> 00:36:56,250
Vous vous endormez ou vous vous réveillez ?
ou se réveille-t-il ?
522
00:36:58,000 --> 00:36:59,542
Je parie sur ce dernier.
523
00:37:00,625 --> 00:37:04,208
Je pense qu'il est tombé
dans le dangereux maelström
524
00:37:05,958 --> 00:37:09,042
de quelque chose qui
commence par la lettre "D".
525
00:37:10,333 --> 00:37:15,375
2. DÉSIR
526
00:37:44,208 --> 00:37:46,167
Comment pourrais-je ne pas le faire ?
527
00:37:46,625 --> 00:37:50,417
Je me devais de mentionner
la force gravitationnelle par excellence.
528
00:37:50,875 --> 00:37:53,458
J'ai commencé par parler de l'évasion,
529
00:37:53,583 --> 00:37:56,917
mais tout le monde a ressenti
tout le contraire, n'est-ce pas ?
530
00:37:57,250 --> 00:37:58,500
Attraction.
531
00:37:58,917 --> 00:38:01,292
Quand il est difficile de détourner
le regard de quelqu'un
532
00:38:02,000 --> 00:38:03,625
ou quelque chose comme ça.
533
00:38:04,792 --> 00:38:10,125
Quand j'étais jeune, il y avait peu
de désirs tolérés par les prêtres,
534
00:38:10,792 --> 00:38:14,542
les mollahs et les hypocrites
de la haute société.
535
00:38:15,458 --> 00:38:19,000
J'ai été éduqué par les Jésuites.
536
00:38:19,292 --> 00:38:22,625
Les responsables des studios
m'ont imposé des limites.
537
00:38:22,750 --> 00:38:25,625
Et je me réprimais aussi.
538
00:38:25,917 --> 00:38:29,458
Cependant, j'ai essayé de refléter
le plaisir du désir,
539
00:38:29,625 --> 00:38:33,333
ainsi que sa tranquillité et ses risques.
540
00:38:34,625 --> 00:38:39,333
J'ai étudié le désir
comme Darwin étudiait les vers
541
00:38:40,500 --> 00:38:44,833
o Vincent van Gogh les oliviers.
542
00:38:45,833 --> 00:38:47,750
Même dans mon premier film.
543
00:38:48,708 --> 00:38:50,250
LE JARDIN DE LA JOIE (1925)
544
00:38:50,375 --> 00:38:54,542
Jill vient d'emménager
avec Patsy, sa choriste.
545
00:38:55,542 --> 00:38:57,500
Il y a des hommes différents dans leur vie.
546
00:38:57,792 --> 00:39:01,958
J'ai beaucoup aimé filmer
comment ils se préparaient à aller au lit.
547
00:39:02,917 --> 00:39:05,125
Je recherchais un autre type d'intimité,
548
00:39:06,083 --> 00:39:07,958
montrer leurs similitudes
549
00:39:08,500 --> 00:39:10,250
et la joie des deux.
550
00:39:12,042 --> 00:39:15,583
Par la suite, il a été dit qu'il y avait
un certain lesbianisme latent.
551
00:39:16,667 --> 00:39:19,208
La vérité est que je ne peux pas le nier.
552
00:39:23,125 --> 00:39:25,958
Dans mon troisième film
j'ai été beaucoup plus direct.
553
00:39:26,833 --> 00:39:28,958
Les images étaient beaucoup plus diffuses,
554
00:39:29,083 --> 00:39:33,292
mais la version officielle du désir
en Angleterre l'était aussi.
555
00:39:33,792 --> 00:39:37,208
Avez-vous déjà été aussi
proche d'Ivor Novello ?
556
00:39:39,500 --> 00:39:42,833
Cependant, elle se détourne,
comme une fille de cérémonie.
557
00:39:47,583 --> 00:39:51,458
Mais, juste après cela,
nous passons à ce plan classique.
558
00:39:52,333 --> 00:39:55,458
Il pourrait bien s'agir d'une image
de la frise du Parthénon.
559
00:40:05,375 --> 00:40:07,375
LA FENÊTRE INDISCRÈTE (1954)
560
00:40:11,042 --> 00:40:14,958
Le désir peut s'abattre
sur nous comme une ombre.
561
00:40:15,708 --> 00:40:18,792
Ici, je voulais qu'il simule une éclipse,
562
00:40:18,917 --> 00:40:21,958
couvrant leur champ de vision.
563
00:40:22,833 --> 00:40:27,000
Il est si proche,
que le temps semble trembler.
564
00:40:28,625 --> 00:40:32,792
Comme nous le savons, Jimmy n'est pas
encore pas encore amoureux d'elle.
565
00:40:33,292 --> 00:40:34,750
Comment va la jambe ?
566
00:40:35,292 --> 00:40:36,667
Cela fait un peu mal.
567
00:40:37,208 --> 00:40:38,667
Qu'en est-il de l'estomac ?
568
00:40:38,792 --> 00:40:40,542
Vide comme un ballon.
569
00:40:41,167 --> 00:40:43,125
Elle doit se réveiller.
570
00:40:43,292 --> 00:40:45,500
- Que s'est-il passé ?
- Il s'est évanoui.
571
00:40:46,167 --> 00:40:51,875
Ici, un de mes innocents
faussement accusé se réveille.
572
00:40:52,750 --> 00:40:54,083
J'aime la façon dont il frotte.
573
00:40:58,875 --> 00:41:00,875
INNOCENCE ET JEUNESSE (1937)
574
00:41:03,417 --> 00:41:05,042
Je dois aller chercher papa.
575
00:41:05,583 --> 00:41:09,167
Est-ce à ce moment précis
que naît leur amour ?
576
00:41:09,292 --> 00:41:12,208
S'il s'évanouit à nouveau,
verser un seau d'eau sur lui.
577
00:41:15,042 --> 00:41:16,458
Encore une fois, Grace.
578
00:41:17,083 --> 00:41:19,250
Il vient de rencontrer Cary.
579
00:41:19,792 --> 00:41:22,167
N'importe lequel d'entre nous serait gêné,
580
00:41:22,292 --> 00:41:27,250
mais sa classe, sa beauté
sa jeunesse et son insolence
581
00:41:27,375 --> 00:41:30,625
lui donner assez de confiance
pour lui donner un baiser.
582
00:41:33,875 --> 00:41:35,625
Peut-on dire la même chose ici ?
583
00:41:36,875 --> 00:41:38,250
Je ne pense pas que ce soit le cas.
584
00:41:38,667 --> 00:41:40,042
En une journée.
585
00:41:40,583 --> 00:41:42,792
Parfois, il suffit d'un instant
pour que cela se produise.
586
00:41:43,333 --> 00:41:46,583
N'oubliez pas qu'il s'agit de deux
personnes avec des barrières.
587
00:41:47,125 --> 00:41:50,042
Leurs émotions sont cachées derrière eux,
588
00:41:50,167 --> 00:41:52,125
sont masqués.
589
00:41:56,042 --> 00:41:58,792
Mais, quand ils se rapprochent vraiment,
590
00:41:59,500 --> 00:42:02,875
Le magnétisme franchit
toutes les barrières.
591
00:42:04,667 --> 00:42:07,750
J'étais très innocent,
dans les années 1940,
592
00:42:07,875 --> 00:42:11,083
en représentant le désir
comme des portes qui s'ouvrent ?
593
00:42:11,750 --> 00:42:13,292
Je ne pense pas que ce soit le cas.
594
00:42:13,875 --> 00:42:16,708
La même chose ne se produit-elle pas encore
de temps en temps
595
00:42:16,833 --> 00:42:21,833
lorsque vous abordez quelqu'un d'aussi
éblouissant qu'Ingrid ou Gregory ?
596
00:42:22,542 --> 00:42:26,625
Ma métaphore reste valable.
597
00:42:29,167 --> 00:42:35,750
Ce que j'essayais de faire comprendre, c'est
que si nous nous laissons conduire par le désir,
598
00:42:35,875 --> 00:42:38,292
Parfois, nous perdons le contrôle.
599
00:42:39,375 --> 00:42:42,750
Quand Jimmy voit Kim
pour la première fois dans Vertigo,
600
00:42:42,875 --> 00:42:45,458
voulait leur faire comprendre
qu'une partie de lui
601
00:42:46,667 --> 00:42:48,083
quitte son corps
602
00:42:48,917 --> 00:42:50,875
et s'écoule sur son dos,
603
00:42:51,792 --> 00:42:54,042
enveloppée dans un châle vert émeraude.
604
00:42:55,292 --> 00:42:57,542
La costumière Edith Head,
605
00:42:57,667 --> 00:43:00,583
a utilisé le tissu
pour créer un champ de force.
606
00:43:00,833 --> 00:43:02,208
Le voyez-vous ?
607
00:43:02,500 --> 00:43:04,125
Il grandit soudainement.
608
00:43:05,083 --> 00:43:08,125
Ne sont-ils pas assis dans votre tête ?
609
00:43:09,208 --> 00:43:12,708
Son cerveau est gorgé d'eau, intoxiqué.
610
00:43:13,458 --> 00:43:17,167
Seulement, au lieu qu'une partie flotte jusqu'à
elle, au lieu qu'une partie flotte jusqu'à elle,
611
00:43:18,750 --> 00:43:21,000
c'est elle qui flotte dans sa direction.
612
00:43:28,458 --> 00:43:31,333
Ensuite, contemplez les lumières,
613
00:43:33,042 --> 00:43:35,917
et leurs têtes se tournent
comme un seul homme.
614
00:43:36,417 --> 00:43:39,000
Le transfert est terminé.
615
00:43:47,042 --> 00:43:49,500
C'est ce qui se passe
dans l'esprit de Jimmy.
616
00:43:49,625 --> 00:43:52,292
Il ne voit rien d'autre dans son avenir.
617
00:43:52,625 --> 00:43:56,000
Transfert, la porte ouverte.
618
00:43:57,208 --> 00:43:58,875
Qu'il fait bon vivre ici !
619
00:43:59,917 --> 00:44:00,958
N'allons pas...
620
00:44:01,042 --> 00:44:03,125
Nous avons tourné cette scène sans coupure
621
00:44:03,250 --> 00:44:05,917
pour les faire ressembler
à des jumeaux siamois.
622
00:44:06,042 --> 00:44:09,042
Il n'y a rien d'autre
que leurs têtes à l'écran.
623
00:44:09,167 --> 00:44:12,333
Tout le reste est flou.
624
00:44:13,333 --> 00:44:15,167
Non, je n'aime pas cuisiner.
625
00:44:19,083 --> 00:44:22,875
Cary à nouveau et la même idée visuelle.
626
00:44:23,542 --> 00:44:28,208
A cette occasion, il y a des coupures, mais
ne ressentent-ils pas la même douceur ?
627
00:44:37,417 --> 00:44:39,333
Vos cheveux soyeux ?
628
00:44:39,500 --> 00:44:42,833
Le col amidonné de la chemise ?
629
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Immédiatement.
630
00:44:44,875 --> 00:44:47,292
Je devrais en savoir plus sur vous.
631
00:44:47,792 --> 00:44:49,458
Que savez-vous d'autre ?
632
00:44:52,417 --> 00:44:54,458
Vous êtes un publicitaire,
c'est tout ce que je sais.
633
00:44:55,083 --> 00:44:56,208
C'est vrai.
634
00:44:56,333 --> 00:44:58,625
LA MORT AUX TROUSSES (1959)
635
00:44:58,833 --> 00:45:01,958
Parfois, je tourne l'appareil photo
autour des amoureux.
636
00:45:02,625 --> 00:45:06,000
D'autres fois,
ce sont eux qui se retournent.
637
00:45:08,125 --> 00:45:13,417
Quand je faisais ce genre de prises de vue,
j'alimentais le feu dans les studios.
638
00:45:13,875 --> 00:45:17,875
Ils voulaient maintenir le public
dans un état d'anticipation permanent,
639
00:45:18,000 --> 00:45:22,375
toujours envie de voir
un autre gros plan de Grace.
640
00:45:23,042 --> 00:45:24,833
Le mot "attente" n'est pas approprié.
641
00:45:25,292 --> 00:45:27,292
Je dirais plutôt
642
00:45:27,458 --> 00:45:30,792
qui recherchait un contraste
entre le pur et l'impur.
643
00:45:31,375 --> 00:45:32,417
Comment dois-je le présenter ?
644
00:45:33,458 --> 00:45:36,333
Que pensez-vous de la "morbidité chaste" ?
645
00:45:36,458 --> 00:45:38,417
C'est une bonne idée, M. Hitchcock.
646
00:45:38,542 --> 00:45:40,208
C'est ainsi que je le décrirai.
647
00:45:41,833 --> 00:45:47,292
En d'autres termes, ils voulaient maintenir
une morbidité chaste et constante.
648
00:45:47,417 --> 00:45:48,708
LA FENÊTRE INDISCRÈTE (1954)
649
00:45:48,833 --> 00:45:51,625
J'attends avec impatience
le prochain gros plan
650
00:45:51,958 --> 00:45:53,292
de Grace Kelly.
651
00:45:55,417 --> 00:45:58,125
Mais j'ai analysé
le côté obscur du désir.
652
00:46:00,333 --> 00:46:02,625
Vous vous souvenez de cette
scène de carte postale ?
653
00:46:03,375 --> 00:46:05,458
Regardez ce qui se passe ensuite.
654
00:46:06,083 --> 00:46:09,583
Les poètes sont des garçons ennuyeux,
mais pas spécialement méchants.
655
00:46:09,708 --> 00:46:13,000
Mais ils remplissent la tête des gens
de fausses illusions d'amour,
656
00:46:13,125 --> 00:46:17,000
écrire sur lui comme s'il était
une symphonie, un chœur d'anges.
657
00:46:17,125 --> 00:46:18,750
Et ce n'est pas le cas, n'est-ce pas ?
658
00:46:18,917 --> 00:46:20,875
En effet, Grégoire.
659
00:46:22,500 --> 00:46:24,875
Leur conversation est plus réaliste,
660
00:46:25,000 --> 00:46:26,875
nous l'avons enregistré
de manière réaliste.
661
00:46:28,542 --> 00:46:31,000
En extérieur, à la lumière du jour
662
00:46:31,625 --> 00:46:34,167
et avec le vent dans ses cheveux.
663
00:46:35,833 --> 00:46:41,417
Où nous mène cette franchise ?
à l'égard du désir ?
664
00:46:42,500 --> 00:46:48,000
Vous vous souvenez du bracelet en forme de
serpent en forme de serpent dans The Ring ?
665
00:46:48,708 --> 00:46:51,542
Il finit par revenir pour l'empoisonner.
666
00:46:53,125 --> 00:46:54,500
Nous sommes le lendemain.
667
00:46:55,042 --> 00:46:58,292
Nous sommes de retour à l'extérieur,
avec la lumière naturelle.
668
00:46:59,167 --> 00:47:00,917
Elle s'approche de son petit ami.
669
00:47:04,458 --> 00:47:07,542
Je suis très satisfait
de cette scène réfléchie.
670
00:47:12,125 --> 00:47:14,375
Mais alors, ce fichu bracelet....
671
00:47:15,875 --> 00:47:19,167
Soudain,
des problèmes surgissent au paradis.
672
00:47:20,208 --> 00:47:22,042
Un triangle est généré.
673
00:47:22,625 --> 00:47:25,833
Les deux amoureux,
plus un tiers en désaccord,
674
00:47:26,375 --> 00:47:28,542
quelque chose qui les paralyse :
675
00:47:29,417 --> 00:47:30,792
poison.
676
00:47:33,750 --> 00:47:38,083
Les magnats du cinéma étaient réticents
à montrer le poison,
677
00:47:38,208 --> 00:47:40,375
la face cachée du désir.
678
00:47:41,292 --> 00:47:42,333
Mais ce n'est pas le cas.
679
00:47:44,458 --> 00:47:45,583
Comme je l'ai dit,
680
00:47:45,708 --> 00:47:49,000
Jimmy a besoin d'être réveillé
dans Rear Window.
681
00:47:49,458 --> 00:47:53,583
Grace Kelly, l'une des plus belles femmes
plus belles femmes du monde,
682
00:47:53,708 --> 00:47:55,375
est amoureuse de lui,
683
00:47:55,833 --> 00:47:57,750
mais il ne lui rend pas la pareille.
684
00:47:58,250 --> 00:48:01,292
C'est trop bon,
trop parfait, trop...
685
00:48:02,042 --> 00:48:05,125
Actuel, dirons-nous ?
686
00:48:05,250 --> 00:48:07,417
Jusqu'à ce que, comme vous
vous en souvenez peut-être,
687
00:48:07,542 --> 00:48:11,042
elle se faufile dans
l'appartement d'en face,
688
00:48:11,167 --> 00:48:13,500
où vit le meurtrier présumé,
689
00:48:13,625 --> 00:48:15,458
et, soudain, dans ses yeux,
690
00:48:15,583 --> 00:48:18,583
vient représenter le danger,
691
00:48:18,708 --> 00:48:23,458
le même danger qu'il ressent
lorsqu'il photographie le front.
692
00:48:24,333 --> 00:48:27,875
Soudain,
il découvre son côté le plus sombre.
693
00:48:28,167 --> 00:48:30,875
Elle retourne en courant
à l'appartement de Jimmy
694
00:48:31,583 --> 00:48:34,750
et regarde la façon dont il la regarde.
695
00:48:36,625 --> 00:48:38,458
Il est en feu.
696
00:48:38,875 --> 00:48:40,083
Contagieux.
697
00:48:40,708 --> 00:48:42,708
Elle lui a infusé du poison.
698
00:48:44,000 --> 00:48:45,958
Pensez maintenant
comment Cary et Ingrid étaient
699
00:48:46,083 --> 00:48:47,875
il y a quelques instants,
700
00:48:48,000 --> 00:48:50,500
sur leurs deux têtes siamoises,
701
00:48:50,875 --> 00:48:52,083
dans leurs baisers.
702
00:48:52,958 --> 00:48:57,583
Peu de temps après,
il apprend une information de son passé
703
00:48:57,708 --> 00:49:00,333
et sent la piqûre du poison,
la jalousie.
704
00:49:01,125 --> 00:49:06,167
Elle espionne pour le compte des États-Unis.
Et elle doit rencontrer quelqu'un à nouveau.
705
00:49:06,625 --> 00:49:08,833
Vous souvenez-vous d'un homme
nommé Sebastian ?
706
00:49:10,958 --> 00:49:13,000
- Alex Sebastian ?
- OUI.
707
00:49:14,167 --> 00:49:15,792
C'était un ami de mon père.
708
00:49:17,708 --> 00:49:19,125
J'étais amoureuse de tt.
709
00:49:19,542 --> 00:49:21,167
Je n'ai pas rendu la pareille.
710
00:49:23,875 --> 00:49:26,417
Il est ici, il est à la tête
d'une importante entreprise allemande.
711
00:49:26,583 --> 00:49:28,458
Sa famille avait beaucoup d'argent.
712
00:49:28,583 --> 00:49:32,167
Il fait partie du groupe qui a mis en route
la machine de guerre allemande.
713
00:49:32,292 --> 00:49:35,625
- Une question importante ?
- Cela y ressemble.
714
00:49:36,625 --> 00:49:37,750
Il peut être contacté.
715
00:49:40,417 --> 00:49:43,000
Ensuite, l'avion s'ouvre.
716
00:49:43,583 --> 00:49:45,708
Le charme est rompu.
717
00:49:46,208 --> 00:49:48,542
Le poison tue la magie.
718
00:49:54,458 --> 00:49:56,125
Allez, dis-moi tout.
719
00:49:56,500 --> 00:49:59,750
Vous devez le voir demain.
Le reste dépend de vous.
720
00:50:00,500 --> 00:50:01,958
Faites-lui plaisir et séduisez-le.
721
00:50:03,708 --> 00:50:08,500
Le pauvre Charles Laughton
a joué un rôle encore plus empoisonné.
722
00:50:09,958 --> 00:50:11,833
Ce tir ressemble à une fente,
723
00:50:12,667 --> 00:50:15,083
pas vers le visage,
mais vers l'épaule.
724
00:50:15,208 --> 00:50:16,417
LE PROCESSUS DE LA PARADINE (1947)
725
00:50:16,542 --> 00:50:19,833
Avant cela, il a également joué
un propriétaire terrien corrompu
726
00:50:19,958 --> 00:50:21,833
qui enlève une Irlandaise,
727
00:50:21,958 --> 00:50:24,375
interprétée par Maureen O'Hara.
728
00:50:24,625 --> 00:50:26,333
Je vais vous habiller, ma chère.
729
00:50:26,458 --> 00:50:30,708
Je ferai en sorte que cette peau douce
ne porte que de la soie.
730
00:50:32,667 --> 00:50:34,542
Vert clair, ça vous plaît ?
731
00:50:39,167 --> 00:50:41,125
Arrêtez de pleurer.
732
00:50:41,875 --> 00:50:44,167
Arrête de pleurer, idiot !
733
00:50:44,333 --> 00:50:45,542
Vous devez être belle...
734
00:50:45,875 --> 00:50:49,583
Un exemple clair de désir coagulé,
pour ainsi dire.
735
00:50:50,167 --> 00:50:51,958
Elle ne l'aimera jamais,
736
00:50:52,125 --> 00:50:55,500
c'est pourquoi leur désir
se transforme en rage.
737
00:50:55,667 --> 00:50:59,833
Lorsque j'ai parlé de la caméra
tournant autour du désir,
738
00:50:59,958 --> 00:51:03,250
Je faisais également
référence au désir d'homicide,
739
00:51:03,542 --> 00:51:07,333
comme le visage beau et mortel
d'Alida Valli,
740
00:51:08,125 --> 00:51:12,333
qui a empoisonné son mari parce qu'elle
est amoureuse d'un autre homme.
741
00:51:12,500 --> 00:51:14,333
J'ai un mandat d'arrêt.
742
00:51:14,458 --> 00:51:17,500
Vous avez le droit de garder le silence.
743
00:51:17,625 --> 00:51:21,125
Tout ce que vous dites peut être
utilisé comme preuve contre vous.
744
00:51:21,833 --> 00:51:26,000
L'ordonnance lui reproche
que, le 6 mai 1946,
745
00:51:26,458 --> 00:51:29,167
administré ou fait administrer
746
00:51:29,292 --> 00:51:33,542
une substance toxique
à Richard Patrick Paradine,
747
00:51:33,667 --> 00:51:35,000
le tuer.
748
00:51:35,208 --> 00:51:37,333
Qui est l'autre homme ?
749
00:51:37,500 --> 00:51:41,542
Je voulais un acteur dur
avec des mains noueuses,
750
00:51:45,250 --> 00:51:47,208
c'est pourquoi nous avons
choisi Louis Jourdan.
751
00:51:49,250 --> 00:51:53,292
Regardez cette photo glamour
avec la croix sur son visage.
752
00:51:53,917 --> 00:51:56,083
Une révélation,
c'est le moins que l'on puisse dire.
753
00:51:59,167 --> 00:52:00,792
Puis-je vous parler ?
754
00:52:01,917 --> 00:52:03,875
Et dans le jardin de la joie,
755
00:52:04,000 --> 00:52:06,333
où les deux choristes
partageaient une chambre,
756
00:52:07,208 --> 00:52:10,292
l'un d'entre eux
vit torturé par le désir.
757
00:52:10,417 --> 00:52:11,917
LE JARDIN DE LA JOIE (1925)
758
00:52:12,042 --> 00:52:14,250
Son mari s'enfuit en Afrique,
759
00:52:14,375 --> 00:52:16,708
où il tombe amoureux d'une jeune
fille de la région et l'assassine.
760
00:52:22,667 --> 00:52:24,375
Nous voyons ici comment cela le tourmente,
761
00:52:24,500 --> 00:52:27,083
se chevauchent et se rapprochent lentement,
762
00:52:27,542 --> 00:52:30,083
comme Grace Kelly ou Ivor Novello.
763
00:52:30,917 --> 00:52:34,042
Le mari est tellement ivre et déséquilibré
764
00:52:34,167 --> 00:52:38,583
qui s'imagine qu'elle lui demande
de commettre un second crime.
765
00:52:38,750 --> 00:52:40,833
IL VEUT QUE JE TIRE MON ÉPÉE !
766
00:52:40,958 --> 00:52:43,708
NE S'ARRÊTERA PAS
JUSQU'À CE QU'IL VOUS AIT TUÉ VOUS AUSSI !
767
00:52:45,333 --> 00:52:47,250
Il s'agit bien sûr d'un cas extrême,
768
00:52:47,917 --> 00:52:51,250
mais le désir peut être extrêmement
extrêmement dérangeant.
769
00:52:52,708 --> 00:52:55,792
Le jardin de la joie
est un film à message,
770
00:52:55,917 --> 00:52:59,292
un genre I,
j'ai généralement renié.
771
00:53:00,125 --> 00:53:04,000
Mais il a une certaine valeur
comme réponse à Vertigo.
772
00:53:04,958 --> 00:53:08,125
Tous les désirs
ne méritent pas tous d'être satisfaits.
773
00:53:09,042 --> 00:53:10,958
Ils le savent, n'est-ce pas ?
774
00:53:12,292 --> 00:53:14,417
En fait, il s'agit parfois d'une chimère.
775
00:53:15,042 --> 00:53:17,792
Vous conviendrez qu'il existe des
souhaits impossibles à réaliser.
776
00:53:19,250 --> 00:53:20,417
Celui-ci l'était.
777
00:53:22,000 --> 00:53:25,708
J'ai brodé cette couverture moi-même
et je la laisse toujours ici.
778
00:53:34,583 --> 00:53:36,958
Avez-vous déjà vu
jamais vu quelque chose d'aussi délicat ?
779
00:53:37,250 --> 00:53:42,250
Mme Danvers vénérée
Mme Dewinter, Rebecca.
780
00:53:42,375 --> 00:53:46,500
Après sa mort,
il entretient un sanctuaire en son honneur.
781
00:53:46,625 --> 00:53:50,583
Un mausolée de broderies et de draperies,
782
00:53:50,708 --> 00:53:53,958
ombres et dentelles.
783
00:54:00,542 --> 00:54:04,250
La caméra ne pouvait que léviter
à travers cette histoire,
784
00:54:04,375 --> 00:54:07,458
de cette toile d'araignée soyeuse.
785
00:54:07,917 --> 00:54:09,750
Quelques minutes plus tôt,
786
00:54:09,875 --> 00:54:14,125
nous découvrons aussi le désir
de la nouvelle épouse naïve.
787
00:54:15,500 --> 00:54:19,125
Il veut en savoir plus
sur feu Mme Dewinter.
788
00:54:20,333 --> 00:54:22,167
Quelque chose le pousse vers le haut.
789
00:54:23,000 --> 00:54:26,083
La musique s'intensifie.
790
00:54:26,625 --> 00:54:29,750
La fenêtre est la toile d'araignée.
791
00:54:30,958 --> 00:54:33,125
Puis il aperçoit la porte.
792
00:54:34,083 --> 00:54:38,708
Il exerce une attraction sur elle
comme Grégoire sur Ingrid dans Remember.
793
00:54:39,542 --> 00:54:42,250
L'appareil photo l'attire comme un aimant.
794
00:54:44,333 --> 00:54:47,083
La porte l'attire vers elle.
795
00:54:55,500 --> 00:54:59,333
Ensuite,
allez dans la chambre de Rebecca.
796
00:54:59,917 --> 00:55:01,542
Dans son mausolée.
797
00:55:03,042 --> 00:55:04,917
Il a transgressé les limites.
798
00:55:05,750 --> 00:55:11,167
Comme Jimmy dans Vertigo,
il est allé là où il n'aurait pas dû.
799
00:55:19,583 --> 00:55:23,042
Enfin, nous avons aussi le désir de tuer,
nous avons aussi le désir de tuer.
800
00:55:28,042 --> 00:55:30,625
Un homme critique le chou.
801
00:55:31,708 --> 00:55:32,708
Ce n'est jamais juste.
802
00:55:33,417 --> 00:55:36,542
Pourquoi cette femme
cette femme ne la cuisine pas mieux ?
803
00:55:36,708 --> 00:55:40,750
Il est là depuis assez longtemps
pour savoir à quel point je l'aime.
804
00:55:40,917 --> 00:55:43,833
Voir le mépris
dans les yeux de sa femme.
805
00:55:43,958 --> 00:55:45,458
J'ai indiqué à Sylvia Sidney
806
00:55:45,625 --> 00:55:47,792
où je dois chercher exactement.
807
00:55:47,917 --> 00:55:50,958
De lui au couteau et à la fourchette.
808
00:55:51,958 --> 00:55:54,167
L'appareil photo est mon regard.
809
00:55:56,042 --> 00:55:57,833
Ci-dessus et ci-dessous.
810
00:55:59,125 --> 00:56:00,125
SABOTAGE (1936)
811
00:56:00,250 --> 00:56:03,917
Il repousse les couverts
et, avec eux, l'envie de le tuer.
812
00:56:05,625 --> 00:56:07,792
Je ne pense pas que je veuille du chou.
813
00:56:08,292 --> 00:56:10,000
Quelqu'un ne peut-il pas aller... ?
814
00:56:13,417 --> 00:56:16,917
Mais il se tourne ensuite
vers la chaise vide de son frère,
815
00:56:17,083 --> 00:56:18,417
qui a été tué.
816
00:56:22,333 --> 00:56:24,333
Couteau et fourchette à nouveau.
817
00:56:25,042 --> 00:56:26,542
De nouveau, l'envie de tuer.
818
00:56:28,167 --> 00:56:32,208
Il arrive par vagues,
comme tous les souhaits.
819
00:56:33,083 --> 00:56:36,375
C'est pourquoi la caméra
se précipite dessus comme une vague.
820
00:56:41,417 --> 00:56:43,667
Ressent un profond désir
821
00:56:44,542 --> 00:56:47,375
et s'étonne de sa puissance.
822
00:56:49,417 --> 00:56:52,167
Une scène très intime,
vous ne trouvez pas ?
823
00:56:52,667 --> 00:56:56,167
Je voulais qu'ils se sentent
comme un membre de la famille,
824
00:56:56,292 --> 00:56:58,083
comme un autre restaurateur.
825
00:56:59,083 --> 00:57:02,708
A l'époque,
nous ne savions encore rien
826
00:57:02,875 --> 00:57:06,000
de ce qu'ils appellent aujourd'hui
"neurones miroirs".
827
00:57:06,833 --> 00:57:09,375
Ce sont de minuscules cellules
828
00:57:09,500 --> 00:57:14,375
qui nous font nous mettre à la place
de ceux que nous observons.
829
00:57:15,292 --> 00:57:16,708
La plupart d'entre nous en ont.
830
00:57:18,417 --> 00:57:22,708
C'est le bon moment pour
de conclure la question du désir.
831
00:57:22,875 --> 00:57:24,458
Ou dois-je ajouter quelque chose d'autre ?
832
00:57:24,583 --> 00:57:27,792
Oui, je sais,
que diriez-vous d'un petit montage ?
833
00:57:28,292 --> 00:57:32,208
L'appareil photo était en lui-même
un objet de désir pour moi.
834
00:57:32,875 --> 00:57:35,542
Comme une sorte de détective
835
00:57:35,667 --> 00:57:38,000
qui flottait entre mes parcelles
836
00:57:38,500 --> 00:57:40,667
à la recherche de quelque chose de spécial.
837
00:57:41,375 --> 00:57:45,000
Une étincelle, une lueur dans les yeux.
838
00:57:45,750 --> 00:57:48,167
Le visage retourné de Sylvia.
839
00:57:48,292 --> 00:57:50,000
SABOTAGE (1936)
840
00:57:50,875 --> 00:57:53,333
L'éclat séduisant de Valli.
841
00:57:53,458 --> 00:57:54,750
LE PROCESSUS DE LA PARADINE (1947)
842
00:57:55,042 --> 00:57:57,500
L'éclat
dans la larme d'Ingrid.
843
00:57:57,625 --> 00:57:59,125
ENCHAÎNÉS (1946)
844
00:57:59,292 --> 00:58:02,542
Ce plan,
digne d'une œuvre du Greco.
845
00:58:03,792 --> 00:58:06,375
Marnie éblouit comme une star.
846
00:58:06,500 --> 00:58:07,750
MARNIE LA VOLEUSE (1964)
847
00:58:07,917 --> 00:58:11,042
La lumière du docteur
qui examine Paul Newman.
848
00:58:11,167 --> 00:58:12,292
RIDEAU DÉCHIRÉ (1966)
849
00:58:12,458 --> 00:58:17,250
Grace, pleinement consciente du désir du
voleur de s'emparer des bijoux, s'en est allée.
850
00:58:17,375 --> 00:58:19,792
se cacher dans l'ombre
851
00:58:19,917 --> 00:58:22,917
de sorte que la seule chose
qui se distingue est son collier
852
00:58:23,042 --> 00:58:24,625
et capter leur attention.
853
00:58:26,042 --> 00:58:28,083
En bref,
854
00:58:28,208 --> 00:58:31,000
Il suffit de dire
que la dernière scène que j'ai tournée
855
00:58:31,125 --> 00:58:36,667
était cette prise de vue aérienne de...
Eh bien, vous êtes en train de la regarder.
856
00:59:10,000 --> 00:59:11,917
Je suis un homme sociable.
857
00:59:12,542 --> 00:59:16,958
Alma et moi organisions beaucoup de fêtes
et nous avions un grand cercle d'amis.
858
00:59:17,708 --> 00:59:21,417
Nous avons invité des gens
dans notre maison à Santa Cruz
859
00:59:21,583 --> 00:59:24,167
et nous nous sommes rencontrés
festivals de cinéma.
860
00:59:25,125 --> 00:59:29,917
Mais il est temps de remplir la tasse,
mes amis,
861
00:59:30,083 --> 00:59:32,500
et d'être honnête avec nous-mêmes.
862
00:59:33,333 --> 00:59:37,417
Nous allons quitter
notre zone de confort.
863
00:59:38,083 --> 00:59:41,417
J'appelle cela une zone d'inconfort.
864
00:59:45,250 --> 00:59:51,125
SOLITUDE
865
00:59:53,458 --> 00:59:58,167
Il faut reconnaître
que l'évasion et le désir
866
00:59:58,292 --> 01:00:01,167
ont beaucoup en commun.
867
01:00:01,792 --> 01:00:04,875
Ce sont des réponses
aux réalités quotidiennes :
868
01:00:05,458 --> 01:00:07,458
la facture d'électricité,
869
01:00:07,875 --> 01:00:12,417
les petits litiges conjugaux,
870
01:00:13,125 --> 01:00:16,583
l'élargissement inexplicable
de la taille.
871
01:00:19,042 --> 01:00:21,833
Nous essayons de fuir ce genre de choses,
872
01:00:22,250 --> 01:00:27,042
d'obligations,
la société, les embouteillages,
873
01:00:27,167 --> 01:00:30,292
la surcharge d'informations.
874
01:00:31,500 --> 01:00:35,750
Jusqu'à ce que nous réalisions
que nous sommes seuls.
875
01:00:36,917 --> 01:00:38,542
Puis-je vous dire quelque chose ?
876
01:00:38,667 --> 01:00:41,542
Pendant des années, j'ai porté sur moi
877
01:00:41,708 --> 01:00:44,667
l'allume-cigarette qui apparaît
dans Strangers on a Train.
878
01:00:45,292 --> 01:00:46,417
Vous vous souvenez ?
879
01:00:46,542 --> 01:00:49,917
Celui sur lequel est gravé "A à G",
880
01:00:50,417 --> 01:00:52,542
d'Anne à Guy.
881
01:00:53,375 --> 01:00:55,458
Coucher de soleil à Los Angeles,
882
01:00:56,125 --> 01:00:58,333
Je suis sorti pour me dégourdir
un peu les jambes
883
01:00:58,458 --> 01:01:00,917
et se promener dans le quartier.
884
01:01:01,542 --> 01:01:04,000
J'ai remarqué des baies
sur le sol
885
01:01:04,167 --> 01:01:06,833
et dans un arrosoir allumé.
886
01:01:11,500 --> 01:01:13,000
À l'époque,
887
01:01:13,167 --> 01:01:14,958
J'ai remarqué le briquet dans ma poche
888
01:01:15,083 --> 01:01:18,167
et, pour une raison ou une autre,
j'ai décidé de l'enlever
889
01:01:18,500 --> 01:01:21,417
et le jeter dans une grille d'égout
d'un égout.
890
01:01:22,208 --> 01:01:26,250
Je ne sais pas si vous vous souvenez de la
chute accidentelle de Bruno dans le film.
891
01:01:26,875 --> 01:01:31,458
et cette scène tendue
dans laquelle elle tente de le récupérer.
892
01:01:35,083 --> 01:01:38,708
Pourquoi ai-je fait quelque
chose d'aussi inhabituel ?
893
01:01:39,708 --> 01:01:42,167
Parce que j'étais seul.
894
01:01:42,667 --> 01:01:46,458
Une profonde solitude
a envahi tous mes sens
895
01:01:46,583 --> 01:01:48,417
Il faut donc s'en souvenir toujours,
896
01:01:48,542 --> 01:01:51,708
J'ai planté une graine, pour ainsi dire.
897
01:01:53,750 --> 01:01:56,250
Mon briquet sera-t-il toujours là ?
898
01:01:57,250 --> 01:01:58,583
Je ne sais pas.
899
01:01:59,750 --> 01:02:02,667
Quand on pense
de la solitude au cinéma,
900
01:02:02,792 --> 01:02:06,792
nous évoquons souvent l'image de
de John Wayne dans un wéstern.
901
01:02:07,125 --> 01:02:11,375
Mais au-delà du suspense et du glamour
et le glamour dans mes films,
902
01:02:11,500 --> 01:02:16,875
peu ont réalisé qu'un grand nombre
d'entre eux concernent la solitude.
903
01:02:18,125 --> 01:02:22,458
La solitude m'électrise.
904
01:02:23,208 --> 01:02:25,458
Les femmes seules me fascinent.
905
01:02:28,083 --> 01:02:30,708
Ils sont entourés d'une sorte de halo
autour d'eux.
906
01:02:32,083 --> 01:02:35,500
Je voulais présenter Marnie
seule à la gare.
907
01:02:35,625 --> 01:02:37,167
MARNIE LA VOLEUSE (1964)
908
01:02:37,292 --> 01:02:40,875
J'avais vu des scènes de désert
de ce style dans le cinéma italien.
909
01:02:45,167 --> 01:02:47,500
Une autre ressource qu'il utilise souvent
910
01:02:47,667 --> 01:02:49,875
était de s'éloigner de la femme seule
911
01:02:51,583 --> 01:02:54,083
pour la rendre insignifiante.
912
01:02:57,000 --> 01:03:00,083
À d'autres moments,
c'est le contraire qui s'est produit.
913
01:03:00,250 --> 01:03:03,167
- Un instant.
- Laissez-moi vous expliquer clairement ma position...
914
01:03:05,792 --> 01:03:08,708
Comme si nos sentiments étaient
étaient pour elle.
915
01:03:10,333 --> 01:03:13,792
Cette femme n'a qu'une
une tasse dans sa maison.
916
01:03:14,292 --> 01:03:18,000
Elle s'apprête à en acheter un autre
car il a invité un homme.
917
01:03:19,083 --> 01:03:21,875
La première fois qu'elle apparaît
Mlle Lonelyhearts
918
01:03:22,042 --> 01:03:23,708
dans la lunette arrière,
919
01:03:23,833 --> 01:03:26,958
nous voyons également deux
bougies et deux assiettes.
920
01:03:27,167 --> 01:03:30,208
Elle se prépare
la visite d'un homme.
921
01:03:33,375 --> 01:03:35,250
Comme elle est nerveuse !
922
01:03:38,625 --> 01:03:43,750
Cependant, nous découvrons bientôt
que son amant n'est qu'une illusion.
923
01:03:50,417 --> 01:03:53,167
Il y a beaucoup de scènes de foule
dans mes films,
924
01:03:53,292 --> 01:03:55,292
mais je pense que j'ai toujours su
925
01:03:55,417 --> 01:03:59,417
que le cinéma était
un bon reflet de la solitude.
926
01:03:59,833 --> 01:04:01,208
Un appareil photo.
927
01:04:01,708 --> 01:04:02,917
Une personne.
928
01:04:03,500 --> 01:04:04,667
Un cadre.
929
01:04:05,417 --> 01:04:08,000
Et vous dans l'obscurité.
930
01:04:08,125 --> 01:04:11,708
Ils ne regardent pas les films
à travers les émotions des autres,
931
01:04:11,833 --> 01:04:14,000
mais de leur propre chef.
932
01:04:15,125 --> 01:04:18,583
Cary, seul sur une route déserte
entre les champs de maïs.
933
01:04:18,708 --> 01:04:20,292
LA MORT AUX TROUSSES (1959)
934
01:04:20,417 --> 01:04:24,792
Si j'avais pu baisser la caméra
encore plus bas, je l'aurais fait,
935
01:04:24,917 --> 01:04:28,958
pour rendre encore plus évidente
sa solitude sur le bleu du ciel.
936
01:04:29,125 --> 01:04:30,542
L'ENNEMI DES BLONDES (1927)
937
01:04:30,917 --> 01:04:32,750
Une personne qui marche dans la peur.
938
01:04:34,250 --> 01:04:38,292
Nous parlerons de l'amour
dans le cinquième chapitre,
939
01:04:38,417 --> 01:04:43,500
mais d'abord, je vais vous parler d'un film
qui tourne autour d'un homme seul.
940
01:04:45,250 --> 01:04:47,750
La femme du fermier est morte.
941
01:04:50,208 --> 01:04:52,083
Une seule prise de vue avec
l'appareil photo en main.
942
01:04:54,625 --> 01:04:56,625
LA FEMME DU FERMIER (1928)
943
01:05:08,542 --> 01:05:10,875
La lumière de la cheminée
vacille au-dessus de lui.
944
01:05:17,708 --> 01:05:19,833
Et sur la chaise vide de sa femme.
945
01:05:26,042 --> 01:05:28,083
Que disait Norman ?
946
01:05:28,833 --> 01:05:30,708
La pluie n'a pas duré longtemps.
947
01:05:31,417 --> 01:05:32,667
Savez-vous ce que je pense ?
948
01:05:33,750 --> 01:05:35,000
Tout cela...
949
01:05:37,458 --> 01:05:39,333
nous avons des pièges particuliers
950
01:05:40,583 --> 01:05:41,875
qui nous piègent
951
01:05:42,542 --> 01:05:44,042
et nous ne pouvons pas sortir.
952
01:05:46,333 --> 01:05:49,000
Nous avons beau essayer,
953
01:05:49,417 --> 01:05:52,042
il n'y a pas de solution,
le problème est toujours là.
954
01:05:52,792 --> 01:05:53,792
Éternellement.
955
01:05:55,083 --> 01:05:56,833
Nous ne sommes pas épargnés.
956
01:05:57,708 --> 01:06:00,208
Parfois, c'est nous qui
qui les créent.
957
01:06:01,250 --> 01:06:04,208
Ce n'est pas mon genre de scène, vraiment.
958
01:06:04,833 --> 01:06:07,542
Je ne suis pas passionné par le
fait de filmer des conversations,
959
01:06:07,708 --> 01:06:11,208
mais je voulais transmettre ce calme
qui précède la tempête.
960
01:06:11,958 --> 01:06:16,792
Dans cette conversation, il est clair
que la solitude est imposée.
961
01:06:18,875 --> 01:06:22,833
Juste après le deuxième meurtre
de Psychose,
962
01:06:22,958 --> 01:06:24,667
cette scène se déroule.
963
01:06:25,500 --> 01:06:27,917
Les nuits du samedi
sont très calmes.
964
01:06:28,250 --> 01:06:29,792
Tu l'avais remarqué, Lila ?
965
01:06:30,250 --> 01:06:32,500
Le calme avant la tempête.
966
01:06:33,333 --> 01:06:35,167
Norman est la tempête.
967
01:06:35,292 --> 01:06:40,917
Une tornade destructrice
dans une lointaine déviation californienne.
968
01:06:44,500 --> 01:06:48,250
Qu'en est-il des vastes étendues
sauvages de la Californie ?
969
01:06:49,083 --> 01:06:51,917
Rien à voir avec les quartiers
londoniens de ma jeunesse.
970
01:06:54,125 --> 01:06:58,917
Je suis heureux que vous ayez décoré
ma ville natale avec mes films,
971
01:06:59,458 --> 01:07:01,292
Mais revenons à la Californie...
972
01:07:01,750 --> 01:07:03,875
Dans Les oiseaux, on voit Tippi
973
01:07:04,042 --> 01:07:06,708
dans un "piège particulier",
comme le dit Norman.
974
01:07:07,708 --> 01:07:08,708
Elle est seule
975
01:07:08,875 --> 01:07:11,083
dans une sorte de douche.
976
01:07:11,792 --> 01:07:15,500
Il est attaqué par des becs acérés,
qui peuvent ressembler à des couteaux.
977
01:07:16,292 --> 01:07:19,833
Quelqu'un peut-il être
plus abandonné à son sort ?
978
01:07:20,750 --> 01:07:22,750
LES OISEAUX (1963)
979
01:07:30,542 --> 01:07:32,542
MARNIE LA VOLEUSE (1964)
980
01:07:32,667 --> 01:07:35,458
Le voici
dans une cabine de bain,
981
01:07:35,750 --> 01:07:37,750
visiblement seul,
982
01:07:37,875 --> 01:07:43,000
se cacher de la tempête,
des coups de bec et des regards indiscrets.
983
01:07:43,208 --> 01:07:44,667
Il a peut-être appelé.
984
01:07:44,792 --> 01:07:48,708
- S'il appelle et que je ne suis pas là, pas de chance.
- C'est le meilleur que vous ayez jamais eu !
985
01:07:50,500 --> 01:07:53,750
Ce sont mes films les plus sérieux,
ne pensez-vous pas ?
986
01:07:54,250 --> 01:07:57,417
Ceux dans lesquels les personnages
perdent espoir.
987
01:07:57,917 --> 01:07:59,250
En quoi ?
988
01:07:59,417 --> 01:08:01,292
Dans les autres, je suppose.
989
01:08:01,917 --> 01:08:03,667
Dans l'humanité.
990
01:08:05,542 --> 01:08:08,875
Mais je pense que le plus solitaire
de tous est ce prêtre
991
01:08:09,042 --> 01:08:10,792
qui n'a pas perdu la foi.
992
01:08:10,917 --> 01:08:14,250
Au contraire, il en a trop,
993
01:08:14,375 --> 01:08:17,833
quelque chose qui l'isole
d'une autre manière.
994
01:08:18,917 --> 01:08:20,542
Ils avouent le meurtre.
995
01:08:21,458 --> 01:08:23,000
J'ai tué M. Villette.
996
01:08:24,417 --> 01:08:28,125
Une pause de quatorze secondes.
997
01:08:33,542 --> 01:08:35,750
Ils l'accusent,
998
01:08:35,875 --> 01:08:39,542
mais il ne peut pas dire à la police
qui est le véritable tueur
999
01:08:39,667 --> 01:08:41,958
en raison du secret de la confession.
1000
01:08:42,792 --> 01:08:44,458
Quelle solitude !
1001
01:08:45,042 --> 01:08:48,583
À la fin, le tueur lui-même
lui-même parle de cette question.
1002
01:08:49,208 --> 01:08:52,875
Alors je suis aussi seul que toi.
1003
01:08:53,708 --> 01:08:56,667
- Je ne suis pas seul.
- Si, vous l'êtes.
1004
01:08:57,917 --> 01:09:00,583
Le tuer maintenant
serait lui rendre service.
1005
01:09:01,417 --> 01:09:02,667
Il n'a pas d'amis.
1006
01:09:02,833 --> 01:09:06,792
Je n'ai pas hésité à inclure une dose
d'existentialisme de temps en temps.
1007
01:09:08,208 --> 01:09:10,667
Ils voulaient le lyncher.
Ils l'ont insulté.
1008
01:09:10,875 --> 01:09:13,208
Ici, je cherchais le calme.
1009
01:09:13,333 --> 01:09:16,042
Le calme d'une fin, peut-être.
1010
01:09:17,083 --> 01:09:19,750
D'après le dénouement d'un film.
1011
01:09:20,833 --> 01:09:22,917
...mais je ne souffrirais pas autant.
1012
01:09:23,583 --> 01:09:24,625
Regardez...
1013
01:09:27,875 --> 01:09:29,708
Lors de la sortie de Psycho,
1014
01:09:29,833 --> 01:09:34,167
J'ai expressément demandé aux théâtres
de baisser le rideau après le générique
1015
01:09:34,292 --> 01:09:36,750
et n'a pas allumé les lumières.
1016
01:09:37,292 --> 01:09:40,292
Obscurité totale pendant 30 secondes,
1017
01:09:40,417 --> 01:09:46,625
de manière à ce que chaque spectateur
puisse être seul avec ses pensées
1018
01:09:47,333 --> 01:09:49,583
et écouter les battements de son cœur.
1019
01:09:53,208 --> 01:09:55,458
Compter les secondes.
1020
01:10:00,458 --> 01:10:02,750
4. TEMPS
1021
01:10:17,750 --> 01:10:20,458
Je vais vous raconter
une histoire terrible.
1022
01:10:21,583 --> 01:10:24,250
En octobre 1974,
1023
01:10:24,375 --> 01:10:27,083
un chirurgien a ouvert ma poitrine
1024
01:10:27,208 --> 01:10:31,292
et a mis en moi
une sorte de montre.
1025
01:10:32,958 --> 01:10:35,250
C'est ce qu'on appelle
un stimulateur cardiaque.
1026
01:10:36,500 --> 01:10:39,458
Mon cœur a été désobéissant
1027
01:10:39,583 --> 01:10:42,125
et avait perdu la boussole.
1028
01:10:42,792 --> 01:10:45,083
Il avait 74 ans
1029
01:10:45,208 --> 01:10:48,167
et, bien qu'il marche et parle lentement,
1030
01:10:48,292 --> 01:10:50,875
travaillaient à la pièce.
1031
01:10:52,250 --> 01:10:55,208
Pendant la Seconde Guerre mondiale,
j'ai réalisé neuf films.
1032
01:10:55,375 --> 01:10:56,250
MARIAGE INITIAL
1033
01:10:56,417 --> 01:10:57,292
SUSPECTS
1034
01:10:57,458 --> 01:10:58,333
SABOTAGE
1035
01:10:58,500 --> 01:10:59,375
L'OMBRE D'UN DOUTE
1036
01:10:59,542 --> 01:11:00,417
NAUFRAGS
1037
01:11:00,583 --> 01:11:01,458
N'OUBLIEZ PAS
1038
01:11:02,000 --> 01:11:05,250
Disons que je connais
le rythme vertigineux de ton monde
1039
01:11:05,958 --> 01:11:08,042
et je sais ce qui vous stimule.
1040
01:11:08,833 --> 01:11:10,583
J'ai entendu de nombreuses personnes dire
1041
01:11:10,708 --> 01:11:13,750
qu'un jour, tout d'un coup,
on se rend compte qu'on est plus vieux.
1042
01:11:14,917 --> 01:11:18,167
C'est parce que le temps
est comme un chewing-gum.
1043
01:11:18,292 --> 01:11:21,208
Elle nous étire et nous trompe.
1044
01:11:21,708 --> 01:11:26,083
Je n'aimais pas faire des films d'époque,
1045
01:11:26,208 --> 01:11:29,917
mais je pensais que le cinéma était
comme une machine à remonter le temps.
1046
01:11:31,000 --> 01:11:33,875
Je voulais contrôler
le rythme cardiaque du public,
1047
01:11:34,000 --> 01:11:37,208
comme le pacemaker
contrôlait le mien.
1048
01:11:38,458 --> 01:11:41,083
Mon utilisation la plus simple du temps
1049
01:11:41,208 --> 01:11:43,958
était de leur offrir
des moments spécifiques.
1050
01:11:44,792 --> 01:11:47,125
L'heure, le jour et l'année.
1051
01:11:47,667 --> 01:11:49,167
Un intertitre suffisait.
1052
01:11:50,292 --> 01:11:52,208
Vous vous souvenez de cela ?
1053
01:11:54,875 --> 01:11:57,750
L'information disparaît
à toute vitesse...
1054
01:11:58,000 --> 01:12:00,000
PSYCHOSE (1960)
1055
01:12:04,167 --> 01:12:05,458
...VY apparaît à nouveau...
1056
01:12:05,625 --> 01:12:09,292
VENDREDI 11 DÉCEMBRE
1057
01:12:09,833 --> 01:12:12,583
... En contemplant les toits.
1058
01:12:14,333 --> 01:12:16,708
Un après-midi de léthargie.
1059
01:12:16,833 --> 01:12:18,583
2.43 P.M.
1060
01:12:18,750 --> 01:12:20,583
Nous nous rapprochons
1061
01:12:23,708 --> 01:12:25,167
et plus encore.
1062
01:12:31,917 --> 01:12:34,667
J'ai adoré capturer le temps réel.
1063
01:12:35,833 --> 01:12:37,833
LES OISEAUX (1963)
1064
01:12:38,333 --> 01:12:41,000
Dans The Birds,
nous avons cette brève pause.
1065
01:12:43,417 --> 01:12:46,125
Il faut quelques instants
quelques instants pour trouver le briquet.
1066
01:12:47,083 --> 01:12:52,167
Les fumeurs apprécient toujours
La première bouffée, n'est-ce pas ?
1067
01:13:05,833 --> 01:13:07,583
Et expirez.
1068
01:13:10,625 --> 01:13:13,958
Je suppose qu'ils le feraient maintenant
cela s'appellerait de la méditation.
1069
01:13:14,792 --> 01:13:19,125
Le contexte est la chose la moins importante,
c'est la pause elle-même qui est importante.
1070
01:13:21,250 --> 01:13:23,792
Dans Blackmail,
un homme est montré en train de fumer
1071
01:13:24,542 --> 01:13:27,833
et la caméra se déplace
vers un miroir.
1072
01:13:32,083 --> 01:13:34,583
La police est là, elle le surveille.
1073
01:13:34,750 --> 01:13:36,083
CHANTAGE (1929)
1074
01:13:36,208 --> 01:13:38,167
J'aime la façon dont les cendres tombent.
1075
01:13:39,458 --> 01:13:41,583
Il traduit très bien le moment présent.
1076
01:13:46,833 --> 01:13:49,375
Ne sentez-vous pas le temps passer ?
1077
01:13:50,458 --> 01:13:52,833
Nous attendons l'éruption.
1078
01:14:07,292 --> 01:14:09,292
CHANTAGE (1929)
1079
01:14:09,917 --> 01:14:12,583
Nous avons également un crime
en temps réel.
1080
01:14:15,000 --> 01:14:17,333
Un homme tente de violer une femme.
1081
01:14:19,625 --> 01:14:21,333
Quand elle prend le couteau,
1082
01:14:21,917 --> 01:14:23,250
J'ouvre le plan.
1083
01:14:25,583 --> 01:14:26,833
Aucune réduction.
1084
01:14:27,167 --> 01:14:30,542
Nous ne voyons aucun combat
pas d'effusion de sang.
1085
01:14:35,083 --> 01:14:37,167
Le temps s'occupe de tout.
1086
01:14:41,458 --> 01:14:44,792
Le temps lui-même
laisse libre cours à l'imagination.
1087
01:14:45,250 --> 01:14:47,958
Regarder la marée s'éloigner.
1088
01:14:51,292 --> 01:14:54,417
Dans Torn Curtain,
il y a des changements de plan,
1089
01:14:54,583 --> 01:14:57,167
parce qu'il cherchait à montrer
l'effort pour tuer,
1090
01:14:57,833 --> 01:15:00,833
mais le traitement du temps
est similaire.
1091
01:15:05,917 --> 01:15:08,625
Dites à cette mignonne d'arrêter ça.
1092
01:15:09,167 --> 01:15:11,625
Il va se couper les doigts.
1093
01:15:11,875 --> 01:15:15,792
Je voulais montrer combien de temps il faut
pour commettre un meurtre.
1094
01:15:16,375 --> 01:15:20,125
Je voulais qu'ils fassent l'expérience
ce laps de temps.
1095
01:15:20,292 --> 01:15:22,125
RIDEAU DÉCHIRÉ (1966)
1096
01:15:22,292 --> 01:15:26,125
Vous vous êtes amusé pendant un certain
temps. Maintenant, plus de jeux !
1097
01:15:31,458 --> 01:15:36,083
Dans d'autres de mes films,
le temps agit comme une pince.
1098
01:15:36,625 --> 01:15:39,083
- Mme Verloc, votre mari est-il là ?
- Il ne le sait pas.
1099
01:15:39,250 --> 01:15:42,875
La femme au couteau
a assassiné son mari
1100
01:15:43,000 --> 01:15:45,792
et est maintenant en pourparlers
avec la police.
1101
01:15:46,875 --> 01:15:49,500
Lorsqu'elle leur annonce
que son mari est mort...
1102
01:15:50,042 --> 01:15:51,417
Il est mort !
1103
01:15:52,958 --> 01:15:54,750
...est en train d'admettre son meurtre.
1104
01:15:56,792 --> 01:16:01,208
Cependant,
quelques secondes après ses aveux,
1105
01:16:01,375 --> 01:16:05,250
une bombe détruit complètement
toutes les preuves du crime.
1106
01:16:06,542 --> 01:16:09,333
Deux événements presque simultanés.
1107
01:16:10,708 --> 01:16:14,458
Quelques instants plus tard,
le policier commence à relier les points.
1108
01:16:15,500 --> 01:16:16,833
Quelle curiosité !
1109
01:16:17,292 --> 01:16:18,750
Est-elle une diseuse de bonne aventure ?
1110
01:16:19,375 --> 01:16:21,667
- Il a dit que Verloc était...
- mort ?
1111
01:16:21,792 --> 01:16:23,750
Les procurations ne sont
pas nécessaires dans ces cas-là.
1112
01:16:23,875 --> 01:16:25,542
Mais il l'a déjà dit.
1113
01:16:27,333 --> 01:16:28,708
Ou était-ce plus tard ?
1114
01:16:30,667 --> 01:16:31,667
Je ne m'en souviens pas.
1115
01:16:32,833 --> 01:16:35,458
Comment pouvez-vous ne pas vous souvenir ?
1116
01:16:35,583 --> 01:16:40,500
elle disparaît dans la foule
et échappe à l'assassinat.
1117
01:16:41,292 --> 01:16:46,542
Une synchronisation parfaite
avec les conséquences morales.
1118
01:16:47,917 --> 01:16:49,417
Dans ce cas, c'était la fin,
1119
01:16:50,125 --> 01:16:54,500
mais il y a aussi une autre "pince"
au début d'un autre film.
1120
01:16:55,500 --> 01:16:57,958
Cary Grant regarde sa montre.
1121
01:16:58,625 --> 01:17:00,333
Il pense à l'heure.
1122
01:17:01,292 --> 01:17:05,250
Il se rend compte qu'il doit envoyer
un télégramme à sa mère.
1123
01:17:06,417 --> 01:17:07,792
En même temps,
1124
01:17:07,917 --> 01:17:10,500
un groom tente de localiser
un homme
1125
01:17:10,667 --> 01:17:11,958
nommé George Kaplan.
1126
01:17:12,083 --> 01:17:13,125
Non, ma mère.
1127
01:17:13,250 --> 01:17:16,292
Il s'agit d'un appartement neuf,
avec une peinture fraîche, sans téléphone.
1128
01:17:16,458 --> 01:17:18,292
- George Kaplan ?
- Je vous enverrai un télégramme.
1129
01:17:18,417 --> 01:17:20,542
Cary lève la main...
1130
01:17:26,833 --> 01:17:28,583
- Kaplan.
- Je dois envoyer un télégramme.
1131
01:17:28,708 --> 01:17:31,125
...Et ils le confondent avec M. Kaplan.
1132
01:17:31,875 --> 01:17:35,750
Les deux histoires s'entrechoquent
au même moment.
1133
01:17:37,458 --> 01:17:41,500
Cette collision conduit à la
dans la scène de l'avion léger.
1134
01:17:41,875 --> 01:17:43,625
- Je vous remercie.
- Je vous remercie, Monsieur.
1135
01:17:44,583 --> 01:17:46,208
Surveillez la météo, mes amis.
1136
01:17:47,208 --> 01:17:50,208
Se tromper de bar d'hôtel
1137
01:17:50,333 --> 01:17:52,750
boire un martini
au mauvais moment,
1138
01:17:52,875 --> 01:17:57,125
peut rendre les choses
de devenir vraiment laides.
1139
01:17:57,792 --> 01:18:01,417
De nombreux moments de George Kaplan
au coin de la rue
1140
01:18:01,542 --> 01:18:04,750
qui se profilent à l'horizon.
1141
01:18:05,042 --> 01:18:07,750
Heureusement,
ils pourront éviter la plupart d'entre eux,
1142
01:18:08,208 --> 01:18:11,917
mais à une ou deux occasions,
ils n'auront peut-être pas cette chance.
1143
01:18:13,833 --> 01:18:15,917
J'ai compris depuis longtemps
1144
01:18:16,042 --> 01:18:19,167
que le temps nous fait dévier.
1145
01:18:19,958 --> 01:18:24,542
La peur momentanée est une chose,
un choc bref,
1146
01:18:24,667 --> 01:18:28,458
mais, si l'on ajoute à la peur
le facteur temps, le résultat est...
1147
01:18:28,625 --> 01:18:29,625
bien...
1148
01:18:29,750 --> 01:18:31,917
- L'utilisez-vous ?
- Parfois.
1149
01:18:32,500 --> 01:18:34,583
Je pensais qu'il n'était utilisé
que par les débutants.
1150
01:18:35,125 --> 01:18:37,958
- Je disais...
- Eh bien, c'est moi qui vais demander.
1151
01:18:38,417 --> 01:18:39,875
Que soupçonnez-vous ?
1152
01:18:40,750 --> 01:18:44,500
L'enseignant, à droite,
soupçonne qu'un crime a été commis,
1153
01:18:44,792 --> 01:18:47,750
mais l'élève, à gauche,
résiste.
1154
01:18:47,875 --> 01:18:51,250
Pendant ce temps, le métronome
le métronome donne le tempo.
1155
01:18:51,375 --> 01:18:53,125
- S'il vous plaît...
- Je ne sais pas !
1156
01:18:53,250 --> 01:18:55,667
- Demandez à Brandon.
- Je l'ai déjà fait.
1157
01:18:55,792 --> 01:18:58,417
Tic, tic, tic, tic, tic.
1158
01:18:58,542 --> 01:19:00,375
Comme la torture de la goutte.
1159
01:19:00,625 --> 01:19:03,125
On pourrait l'appeler
la torture du temps.
1160
01:19:05,292 --> 01:19:07,833
Ici, la torture météorologique
est plus fréquente.
1161
01:19:08,375 --> 01:19:11,708
Une autre scène avec
un battement de pacemaker.
1162
01:19:16,875 --> 01:19:18,792
C'est celui que je choisirais pour vous.
1163
01:19:18,917 --> 01:19:21,250
- Combien ?
- Allez-y. Essayez-le ici.
1164
01:19:21,667 --> 01:19:24,292
Je le vois bien.
Combien en plus de ma voiture ?
1165
01:19:24,708 --> 01:19:27,583
Ne souhaitez-vous pas disposer d'un
jour et demi typique pour y réfléchir ?
1166
01:19:27,750 --> 01:19:28,750
PSYCHOSE (1960)
1167
01:19:28,875 --> 01:19:31,583
Vous êtes pressé, n'est-ce pas ?
Quelqu'un vous poursuit-il ?
1168
01:19:31,958 --> 01:19:34,000
Bien sûr que non.
S'il vous plaît.
1169
01:19:34,333 --> 01:19:38,042
Marion, de Psycho,
veut échanger sa voiture
1170
01:19:38,208 --> 01:19:40,042
dans les meilleurs délais
1171
01:19:40,167 --> 01:19:42,750
pour mettre la police sur une fausse piste.
1172
01:19:42,875 --> 01:19:45,542
Il veut du temps pour
pour courir plus vite.
1173
01:19:45,667 --> 01:19:46,917
...et 700 dollars.
1174
01:19:47,583 --> 01:19:48,708
¿700 ?
1175
01:19:49,417 --> 01:19:51,500
Vous avez le temps de marchander,
n'est-ce pas ?
1176
01:19:52,208 --> 01:19:53,125
Il s'agit d'un accord.
1177
01:19:54,708 --> 01:19:57,875
Lorsqu'un personnage
veut que le temps s'accélère,
1178
01:19:58,000 --> 01:20:00,083
la clé est de ralentir le processus.
1179
01:20:01,125 --> 01:20:04,708
Il me dit qu'il est vendeur.
Il vend des machines agricoles.
1180
01:20:04,875 --> 01:20:06,042
LE CRIME PARFAIT (1954)
1181
01:20:06,167 --> 01:20:08,000
Excusez-moi.
Avez-vous le temps ?
1182
01:20:08,125 --> 01:20:10,875
L'heure est 23:07.
1183
01:20:11,000 --> 01:20:13,250
Le mien est de 23h00.
1184
01:20:13,792 --> 01:20:17,875
- Le mien s'est arrêté.
- Comme je le disais...
1185
01:20:18,000 --> 01:20:21,250
- Je dois appeler mon patron.
- Les machines agricoles...
1186
01:20:21,792 --> 01:20:24,542
Il a accepté d'appeler sa femme
1187
01:20:24,667 --> 01:20:27,375
pour que quelqu'un d'autre l'assassine.
1188
01:20:27,917 --> 01:20:29,083
Cet homme.
1189
01:20:29,792 --> 01:20:32,375
Tout est programmé au millimètre près.
1190
01:20:33,333 --> 01:20:36,042
Même la musique
fonctionne comme une horloge.
1191
01:20:45,250 --> 01:20:48,000
Mais il y a une autre
personne dans la cabine.
1192
01:20:48,667 --> 01:20:53,292
Comme je le disais : ralentir le temps
alors que le personnage veut le contraire.
1193
01:20:53,958 --> 01:20:56,250
Essayez de rester calme,
1194
01:20:56,375 --> 01:20:58,708
mais son coeur
bat à mille à la minute.
1195
01:20:59,625 --> 01:21:04,417
Grâce à vos neurones miroirs,
j'espère que vos cœurs le sont aussi.
1196
01:21:09,958 --> 01:21:13,875
Il m'est venu à l'esprit de montrer
le standard téléphonique en fonctionnement.
1197
01:21:14,042 --> 01:21:19,417
Une relique à des années-lumière
de leurs téléphones portables.
1198
01:21:25,375 --> 01:21:28,875
Quel gadget, leurs mobiles.
1199
01:21:29,208 --> 01:21:32,750
Gardiens de tous leurs secrets
et de leurs indiscrétions.
1200
01:21:32,875 --> 01:21:37,500
Petites bombes à retardement portables
bombes à retardement portables.
1201
01:21:37,625 --> 01:21:41,708
Tippi aurait-elle fumé
cette cigarette dans Les Oiseaux
1202
01:21:41,833 --> 01:21:43,917
Si j'avais un téléphone portable ?
1203
01:21:44,042 --> 01:21:47,083
L'écran indiscret.
1204
01:21:47,875 --> 01:21:52,625
Je ne peux m'empêcher de voir leurs mobiles
comme l'une de mes scènes de poursuite.
1205
01:21:53,917 --> 01:21:55,917
Comme un train, un bus,
1206
01:21:57,250 --> 01:21:58,875
une salle en ébullition,
1207
01:22:01,958 --> 01:22:05,542
des centaines de choses interdépendantes
se produisent en même temps.
1208
01:22:08,125 --> 01:22:12,292
Mais je pense que mon mouvement préféré
au fil du temps
1209
01:22:12,458 --> 01:22:16,167
se déroule à la fois dans Rebeca
et dans The Rope.
1210
01:22:16,875 --> 01:22:18,542
J'ai décidé de venir ici
1211
01:22:19,125 --> 01:22:20,833
et les confronter tous les deux.
1212
01:22:23,167 --> 01:22:24,667
Mais elle était seule.
1213
01:22:24,792 --> 01:22:27,250
J'attendais Favell,
mais il n'était pas venu.
1214
01:22:28,458 --> 01:22:30,292
Elle était allongée sur le canapé
1215
01:22:30,458 --> 01:22:31,458
avec un cendrier...
1216
01:22:31,583 --> 01:22:35,542
Le mari de Rebecca se souvient de la nuit
sa femme est morte.
1217
01:22:37,042 --> 01:22:38,458
Soudain, il s'est levé
1218
01:22:39,250 --> 01:22:40,667
et s'est approché de moi.
1219
01:22:41,208 --> 01:22:43,708
La caméra est placée dans le présent,
1220
01:22:43,833 --> 01:22:48,042
mais, comme lui, il entrevoit le passé.
1221
01:22:48,208 --> 01:22:50,667
...pour le magnifique Manderley,
n'est-ce pas ?
1222
01:22:50,833 --> 01:22:52,500
Il ne s'agit pas d'un retour en arrière.
1223
01:22:53,083 --> 01:22:57,500
Nous ne voyons pas Rebecca
et la rencontre dramatique.
1224
01:22:57,625 --> 01:23:00,292
Nous sommes dans le présent.
1225
01:23:00,417 --> 01:23:05,042
Cependant, l'appareil photo
suit les traces du passé.
1226
01:23:05,167 --> 01:23:07,417
C'est comme si le temps se répétait.
1227
01:23:07,542 --> 01:23:10,583
L'appareil photo agit
comme une machine à remonter le temps.
1228
01:23:12,542 --> 01:23:13,917
Dans La soga,
1229
01:23:14,042 --> 01:23:18,625
quand Jimmy commence à spéculer
sur la façon dont le crime a été commis,
1230
01:23:18,750 --> 01:23:22,542
l'appareil photo redevient
un fantôme temporaire
1231
01:23:23,083 --> 01:23:26,042
et se reproduit dans le présent
1232
01:23:26,167 --> 01:23:29,708
le déroulement des événements
dans un passé récent.
1233
01:23:30,792 --> 01:23:34,958
En effet, Jimmy mentionne le temps
qu'il fait au début de la scène.
1234
01:23:35,250 --> 01:23:36,583
Eh bien...
1235
01:23:36,875 --> 01:23:39,583
LA SOGA (1948)
1236
01:23:39,750 --> 01:23:42,167
Laissez-moi réfléchir.
1237
01:23:43,542 --> 01:23:46,708
À l'heure prévue, David arrive.
1238
01:23:46,833 --> 01:23:50,458
Je passais de la chambre à coucher
au salon, je le saluais...
1239
01:23:50,750 --> 01:23:53,500
Font-ils la distinction entre
les deux calendriers ?
1240
01:23:54,208 --> 01:23:56,667
Puis il prenait son chapeau
1241
01:23:58,542 --> 01:24:00,042
et l'apporter ici.
1242
01:24:00,167 --> 01:24:03,667
Le présent,
évoquant l'assassinat de David,
1243
01:24:04,375 --> 01:24:10,000
et le passé, où s'est déroulé
l'événement macabre.
1244
01:24:11,208 --> 01:24:14,000
Parfois, ils se chevauchent.
Le voyez-vous ?
1245
01:24:15,542 --> 01:24:21,667
Avez-vous entendu parler de la capacité
négative du poète John Keats ?
1246
01:24:22,458 --> 01:24:26,167
Il décrit parfaitement
l'idée d'abriter dans notre esprit
1247
01:24:26,292 --> 01:24:31,333
deux choses apparemment inconciliables
sans nous déchirer de l'intérieur.
1248
01:24:32,208 --> 01:24:34,292
L'appareil photo a cette capacité.
1249
01:24:38,167 --> 01:24:43,042
Mon dernier exemple sur le temps
concerne une femme en morceaux.
1250
01:24:43,208 --> 01:24:44,625
MARNIE LA VOLEUSE (1964)
1251
01:24:44,750 --> 01:24:49,125
Marnie ne peut plus supporter
son passé douloureux.
1252
01:24:50,167 --> 01:24:55,875
Mon objectif avec cet effet de zoom
était de recréer un voyage dans le temps,
1253
01:24:56,583 --> 01:25:00,000
de glisser dans le tunnel
de leur enfance.
1254
01:25:00,833 --> 01:25:03,125
Nous déformons également le son.
1255
01:25:03,667 --> 01:25:05,333
Bonne fille.
1256
01:25:06,833 --> 01:25:08,917
C'est ma fille.
1257
01:25:10,083 --> 01:25:11,667
C'est une scène du passé,
1258
01:25:11,792 --> 01:25:16,625
mais n'a pas encore traité
l'impact qu'elle a eu sur lui.
1259
01:25:18,125 --> 01:25:20,750
- Rendors-toi, ma chérie.
- Bemnice.
1260
01:25:26,583 --> 01:25:27,667
Toujours présent
1261
01:25:28,500 --> 01:25:31,333
dans leurs sentiments tourmentés
du présent.
1262
01:25:32,458 --> 01:25:34,542
Vous avez remarqué le choc électrique ?
1263
01:25:35,167 --> 01:25:37,958
Le passé ne reste pas dans le passé.
1264
01:25:38,958 --> 01:25:43,083
Il la revit comme seuls les films le font.
que seuls les films le font.
1265
01:25:44,208 --> 01:25:48,458
Au moment même où je me remémore des choses
dans ce film avec vous.
1266
01:25:51,042 --> 01:25:55,042
De nombreuses cassettes de mon adolescence
sont détériorées.
1267
01:25:56,125 --> 01:25:58,667
Le passage du temps y est visible.
1268
01:25:59,375 --> 01:26:02,833
La plupart de mes collègues
sont également décédés.
1269
01:26:03,792 --> 01:26:08,542
Mon éditeur, George Tomasini, est décédé
l'année où de la sortie de Mamie the Robber.
1270
01:26:09,083 --> 01:26:10,833
Il n'avait que 55 ans.
1271
01:26:11,708 --> 01:26:16,875
Quatre ans plus tard, Robert Burks,
le caméraman de beaucoup de mes meilleurs travaux,
1272
01:26:17,000 --> 01:26:20,458
a tragiquement péri avec sa femme
dans un incendie.
1273
01:26:20,875 --> 01:26:22,417
Il avait 58 ans.
1274
01:26:24,125 --> 01:26:28,250
Dans les années 1960,
mon équipe et ma vie ont changé.
1275
01:26:28,917 --> 01:26:32,708
Le temps s'accélère
comme dans une séquence de montage
1276
01:26:32,833 --> 01:26:34,875
ou dans une coupe rapide.
1277
01:26:35,917 --> 01:26:40,667
J'ai vécu certaines de mes meilleures
et mes pires années.
1278
01:26:41,542 --> 01:26:45,000
Je n'ai pas su clairement
si j'étais au sommet
1279
01:26:45,125 --> 01:26:46,833
Ou bien il a touché le fond.
1280
01:26:55,542 --> 01:26:59,292
5. PLÉNITUDE
1281
01:27:17,042 --> 01:27:21,167
Nous avons tourné Catch a Thief
sur la Côte d'Azur.
1282
01:27:23,250 --> 01:27:24,958
Les gens y voyagent beaucoup.
1283
01:27:26,417 --> 01:27:28,417
Tout le monde était sous le charme.
1284
01:27:29,083 --> 01:27:30,375
Ses bâtiments,
1285
01:27:31,125 --> 01:27:32,375
arbres,
1286
01:27:33,042 --> 01:27:36,000
la lumière, la couleur, l'extravagance...
1287
01:27:38,250 --> 01:27:40,958
Pensez-vous que vous seriez heureux
dans cet endroit ?
1288
01:27:44,292 --> 01:27:45,708
Et moi ?
1289
01:27:46,417 --> 01:27:49,750
Bien sûr, il a apprécié
le glamour du cinéma
1290
01:27:49,875 --> 01:27:53,958
et mes amitiés avec des stars,
comme Carole Lombard,
1291
01:27:54,708 --> 01:27:58,542
mais le bonheur
n'est pas si différent de l'ivresse.
1292
01:27:59,042 --> 01:28:01,375
Cela peut être exaltant
pendant un certain temps,
1293
01:28:01,500 --> 01:28:06,667
mais le lendemain, vous devez faire
face à un autre type de...
1294
01:28:07,333 --> 01:28:10,000
effets secondaires, disons.
1295
01:28:11,500 --> 01:28:14,708
Mon film Champagne
raconte l'histoire d'un vendeur de fleurs
1296
01:28:14,875 --> 01:28:17,500
issu d'une famille aisée.
1297
01:28:18,167 --> 01:28:19,417
Il y avait de tout,
1298
01:28:20,083 --> 01:28:21,458
mais maintenant il est pauvre
1299
01:28:21,750 --> 01:28:23,708
et travaille dans une boîte de nuit.
1300
01:28:27,208 --> 01:28:30,917
Son enfance privilégiée
ne l'a pas éduquée aux dures réalités,
1301
01:28:31,833 --> 01:28:34,250
mais regardez ce qui se passe ici.
1302
01:28:36,083 --> 01:28:37,333
C'est l'apprentissage.
1303
01:28:37,708 --> 01:28:41,792
Observez une jeune femme joviale et
comment elle se comporte avec les hommes.
1304
01:28:42,292 --> 01:28:44,792
Comment il s'amuse.
1305
01:28:45,458 --> 01:28:48,542
Le vendeur de fleurs
y voit un moyen de survie.
1306
01:28:49,250 --> 01:28:51,292
Et la beauté.
1307
01:28:52,708 --> 01:28:55,917
En un sens,
j'étais comme cette fille.
1308
01:28:57,667 --> 01:29:00,375
Lorsque j'ai commencé
dans le monde du cinéma en Allemagne,
1309
01:29:00,500 --> 01:29:02,708
J'observais et j'apprenais.
1310
01:29:02,875 --> 01:29:04,375
Je me suis sentie comblée.
1311
01:29:05,250 --> 01:29:07,333
J'avais besoin de faire des films.
1312
01:29:07,458 --> 01:29:10,458
Pas pour l'argent,
la célébrité ou le glamour.
1313
01:29:11,875 --> 01:29:13,542
J'avais besoin de faire des films
1314
01:29:13,958 --> 01:29:16,208
pour ce que représente l'appareil photo
1315
01:29:16,667 --> 01:29:19,000
et souhaitait savoir où le placer
1316
01:29:19,125 --> 01:29:23,083
et le sentiment du public.
1317
01:29:23,958 --> 01:29:25,792
Prenons l'exemple suivant.
1318
01:29:26,542 --> 01:29:29,375
Il s'agit d'une autre scène
d'Innocence et Jeunesse.
1319
01:29:30,042 --> 01:29:34,792
La jeune fille est à la recherche
du fugitif et arrive à une écurie.
1320
01:29:35,542 --> 01:29:37,667
Mais il ne s'agit pas
de n'importe quelle écurie.
1321
01:29:38,583 --> 01:29:39,833
Vous voyez les toiles d'araignée ?
1322
01:29:40,500 --> 01:29:44,458
C'est aussi gothique
que les toiles d'araignées elles-mêmes.
1323
01:29:45,208 --> 01:29:48,750
Un décor d'Alfred Junge
avec des éclairages incroyables.
1324
01:29:49,875 --> 01:29:53,417
Il est très gratifiant de photographier
une grue comme celle-ci
1325
01:29:53,542 --> 01:29:56,292
pour créer une certaine atmosphère.
1326
01:30:00,958 --> 01:30:04,292
Il y a une scène similaire
dans Envoyé spécial.
1327
01:30:07,500 --> 01:30:10,583
C'est un peu comme si je contemplais
le mécanisme de mon cerveau.
1328
01:30:11,292 --> 01:30:14,667
Comme si j'apercevais enfin ce que
mon imagination n'avait fait qu'entrevoir.
1329
01:30:14,833 --> 01:30:16,833
ENVOYÉ SPÉCIAL (1940)
1330
01:30:19,792 --> 01:30:24,333
Et puisque nous parlons de plénitude,
puis-je vous montrer une scène ?
1331
01:30:28,500 --> 01:30:30,708
Le héros et le méchant se battent.
1332
01:30:31,708 --> 01:30:35,042
Mais le plus gratifiant
c'est l'endroit où ils se battent.
1333
01:30:35,542 --> 01:30:36,542
Sur un carrousel !
1334
01:30:37,375 --> 01:30:39,917
Entouré de sabots de chevaux
menaçants.
1335
01:30:40,208 --> 01:30:43,958
L'attraction se transforme
en une machine à tuer.
1336
01:30:44,125 --> 01:30:49,333
Ils se rencontrent dans un train en marche
et se retrouvent dans une sorte de toupie.
1337
01:30:53,542 --> 01:30:56,667
Mon objectif était de surprendre, bien sûr,
1338
01:30:56,792 --> 01:30:59,667
et le spectateur s'attendait
d'être surpris.
1339
01:31:00,208 --> 01:31:04,667
Je t'ai donné ce que tu désirais
et tu me l'as donné.
1340
01:31:05,292 --> 01:31:07,542
Quelle plénitude.
1341
01:31:09,083 --> 01:31:12,042
La satisfaction
est une qualité discrète.
1342
01:31:12,542 --> 01:31:17,292
Comme dans cette scène
avec le pauvre Arbogast dans Psycho.
1343
01:31:17,958 --> 01:31:20,500
Vous voyez les couteaux
dans l'arrière-plan à gauche ?
1344
01:31:21,458 --> 01:31:23,792
Il sera bientôt poignardé à mort.
1345
01:31:24,208 --> 01:31:26,875
Et vous voyez le sac de mousse là-bas ?
1346
01:31:27,375 --> 01:31:31,792
Comme vous le savez, la voiture de Marion
se retrouve au fond d'un bourbier.
1347
01:31:32,750 --> 01:31:36,042
Je me suis sentie très satisfaite
de ces détails.
1348
01:31:36,750 --> 01:31:37,875
Les responsables du studio,
1349
01:31:38,458 --> 01:31:39,917
Je ferais mieux de ne pas citer de noms,
1350
01:31:40,042 --> 01:31:43,708
ils voulaient que tout se passe bien
et qu'il n'y ait pas de complications.
1351
01:31:43,833 --> 01:31:46,750
Mais qu'est-ce qu'une rose sans épines ?
1352
01:31:48,333 --> 01:31:52,042
Je pouvais sentir que mon cerveau
fonctionnait à plein régime.
1353
01:31:55,125 --> 01:31:58,583
Je suppose que l'esthétique de mes œuvres
est le résultat de la chimie du cerveau.
1354
01:31:59,125 --> 01:32:00,833
Une structure mentale
1355
01:32:01,000 --> 01:32:03,083
qui avait besoin de voir la lumière.
1356
01:32:04,750 --> 01:32:07,125
Les formes et les dessins de mes films
1357
01:32:07,292 --> 01:32:09,042
ne s'est pas contenté
de s'occuper de ces questions,
1358
01:32:10,625 --> 01:32:13,000
mais il a même conçu d'eux
avant eux.
1359
01:32:14,708 --> 01:32:16,792
Mais une grande partie de ma plénitude
1360
01:32:16,958 --> 01:32:21,542
ne provenait pas de mon travail,
mais de ma vie privée.
1361
01:32:23,167 --> 01:32:27,250
Ma femme, Alma, et moi
sommes nés à quelques heures d'intervalle.
1362
01:32:28,125 --> 01:32:31,250
Je l'ai demandée en mariage
sur un bateau pendant une tempête,
1363
01:32:31,667 --> 01:32:34,333
comme dans cette scène romantique
si venteux
1364
01:32:34,500 --> 01:32:36,292
d'envoyé spécial.
1365
01:32:36,417 --> 01:32:37,667
ENVOYÉ SPÉCIAL (1940)
1366
01:32:37,792 --> 01:32:39,458
Je t'aime et je veux t'épouser.
1367
01:32:42,333 --> 01:32:43,333
Je t'aime aussi.
1368
01:32:43,500 --> 01:32:45,083
C'est ici que nous nous sommes mariés.
1369
01:32:48,708 --> 01:32:50,250
Alma était rédactrice,
1370
01:32:50,417 --> 01:32:53,708
auteur et relecteur
de toutes mes histoires.
1371
01:32:54,542 --> 01:33:00,583
Nous sommes allés au théâtre ensemble, nous
avons voyagé, nous avons visité des musées et sommes allés au restaurant.
1372
01:33:01,292 --> 01:33:03,583
Parfois, je finissais même mes phrases.
1373
01:33:04,458 --> 01:33:06,667
C'était ma Thelma Ritter.
1374
01:33:06,833 --> 01:33:10,333
Quand un homme et une femme
se regardent et s'apprécient,
1375
01:33:10,458 --> 01:33:14,792
devraient s'unir, se rejoindre
comme une paire de taxis sur Broadway.
1376
01:33:15,125 --> 01:33:17,167
Intelligent, direct,
1377
01:33:18,042 --> 01:33:19,167
livrée.
1378
01:33:21,958 --> 01:33:24,125
Nous avons surfé sur les vagues ensemble.
1379
01:33:24,917 --> 01:33:27,167
Nous avons vu la vie
à travers la même lentille.
1380
01:33:33,500 --> 01:33:36,042
C'était notre maison
dans la banlieue de Londres.
1381
01:33:36,625 --> 01:33:38,542
Très bucolique, n'est-ce pas ?
1382
01:33:41,375 --> 01:33:46,542
Cela ne vous rappelle-t-il pas les paysages
idylliques de cartes postales que nous avons
déjà vus ?
1383
01:33:51,625 --> 01:33:53,667
C'est ici que nous vivions à Londres.
1384
01:33:54,750 --> 01:33:57,125
Attendez, le camion rouge cache la vue.
1385
01:33:58,542 --> 01:34:01,542
Maintenant.
Derrière cet arbre.
1386
01:34:07,875 --> 01:34:09,958
Notre fille Patricia est née ici.
1387
01:34:10,750 --> 01:34:14,708
Le jour de sa naissance,
j'ai failli être tuée par l'incertitude.
1388
01:34:17,000 --> 01:34:19,167
C'était notre maison à Santa Cruz.
1389
01:34:19,333 --> 01:34:22,000
Me voilà en manches de chemise
dans le jardin.
1390
01:34:22,125 --> 01:34:24,250
Saviez-vous que j'aimais le jardinage ?
1391
01:34:24,625 --> 01:34:27,875
Cette image représente
ce qu'est la plénitude pour moi.
1392
01:34:31,958 --> 01:34:35,583
Alma m'a toujours dit
de m'intéresser à tout.
1393
01:34:38,042 --> 01:34:39,917
Nous nous sommes fait rire mutuellement.
1394
01:34:43,125 --> 01:34:44,625
Dans The Farmer's Wife,
1395
01:34:44,750 --> 01:34:48,083
J'ai inclus l'un des plus
de ma carrière
1396
01:34:48,667 --> 01:34:50,333
entre deux plans.
1397
01:34:50,583 --> 01:34:52,583
LA FEMME DU FERMIER (1928)
1398
01:34:54,417 --> 01:34:57,333
Ils s'apprêtent à regarder la caméra.
1399
01:34:57,958 --> 01:35:00,208
Je les ai fait correspondre visuellement.
1400
01:35:00,333 --> 01:35:03,167
Deux personnes qui prennent
aussi longtemps que dure le film
1401
01:35:03,292 --> 01:35:06,500
en voyant qu'ils sont
le reflet l'un de l'autre.
1402
01:35:12,792 --> 01:35:15,333
Cette scène
est également très gratifiante.
1403
01:35:15,458 --> 01:35:17,125
L'HOMME DE L'ÎLE DE L'HOMME (1929)
1404
01:35:17,250 --> 01:35:19,208
Lorsqu'il traverse le nuage.
1405
01:35:21,208 --> 01:35:23,583
Vous voyez encore le parallèle ?
1406
01:35:24,208 --> 01:35:25,708
L'encadrement est similaire.
1407
01:35:28,250 --> 01:35:31,000
Elle descend pour le rejoindre
1408
01:35:31,292 --> 01:35:32,958
et lui annoncer la nouvelle.
1409
01:35:35,583 --> 01:35:36,708
Elle est enceinte.
1410
01:35:40,542 --> 01:35:42,542
ENCHAÎNÉS (1946)
1411
01:35:42,958 --> 01:35:44,583
Tu m'aimes !
1412
01:35:45,208 --> 01:35:47,542
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit plus tôt ?
1413
01:35:48,250 --> 01:35:49,542
Je ne sais pas.
1414
01:35:50,000 --> 01:35:53,667
Nous avons déjà parlé de Cary et d'Ingrid
lors de l'analyse du désir,
1415
01:35:54,042 --> 01:35:56,167
mais ici nous les voyons
chuchoter l'un à l'autre
1416
01:35:56,292 --> 01:35:59,208
et je me rapproche encore plus qu'avant.
1417
01:36:00,417 --> 01:36:02,875
Elle est plus profonde que le désir.
1418
01:36:03,375 --> 01:36:05,750
Ils ne font qu'un.
1419
01:36:05,875 --> 01:36:07,500
Tu m'aimes !
1420
01:36:08,667 --> 01:36:11,667
Il n'a jamais approfondi
sur le fond de la question.
1421
01:36:12,000 --> 01:36:15,167
Je me concentrais davantage
sur mon fameux Macguffin :
1422
01:36:15,292 --> 01:36:19,458
que les microfilms, l'uranium
ou un secret gouvernemental
1423
01:36:19,583 --> 01:36:23,625
qui a déclenché l'intrigue,
et qui, en réalité, n'était pas pertinent.
1424
01:36:25,042 --> 01:36:27,500
Je n'étais pas comme Ingmar Bergman
1425
01:36:28,000 --> 01:36:29,708
o Antonioni,
1426
01:36:29,833 --> 01:36:33,500
qui essayaient toujours de nous montrer
le sens de l'existence.
1427
01:36:34,667 --> 01:36:37,292
Pensez à cette scène
vers la fin de La Corde.
1428
01:36:38,458 --> 01:36:41,625
Jimmy Stewart a transmis
aux deux jeunes hommes
1429
01:36:41,750 --> 01:36:46,417
des idées suprématistes
des idées dangereuses et élitistes.
1430
01:36:46,833 --> 01:36:50,042
Des idées arrogantes,
mais qui n'étaient que des théories.
1431
01:36:50,667 --> 01:36:54,500
Malheureusement,
ils décident de les mettre en pratique
1432
01:36:54,625 --> 01:36:57,083
et assassiner leur ami.
1433
01:36:57,625 --> 01:37:01,125
Jimmy est choqué, mais, en même temps,
il découvre quelque chose.
1434
01:37:02,000 --> 01:37:04,333
On pourrait dire qu'il a une révélation.
1435
01:37:06,667 --> 01:37:07,750
Brandon,
1436
01:37:08,500 --> 01:37:10,292
jusqu'à ce jour,
1437
01:37:11,542 --> 01:37:16,667
ce monde et ses habitants ont été pour moi
sombre et incompréhensible pour moi.
1438
01:37:17,625 --> 01:37:20,708
Et j'ai essayé de le décrypter logiquement.
1439
01:37:21,375 --> 01:37:23,333
et une intelligence supérieure.
1440
01:37:24,167 --> 01:37:27,792
Vous m'avez jeté mes propres mots
à la figure mes propres mots, Brandon.
1441
01:37:28,250 --> 01:37:32,000
Vous aviez raison.
Un homme doit s'en tenir à ce qu'il dit.
1442
01:37:32,750 --> 01:37:36,958
Mais vous avez donné à mes mots
un sens dont je n'avais jamais rêvé.
1443
01:37:37,708 --> 01:37:39,542
Et vous avez essayé de les déformer....
1444
01:37:39,833 --> 01:37:42,250
Les sirènes approchent,
1445
01:37:42,375 --> 01:37:45,750
Jimmy éprouve un douloureux sentiment de
d'achèvement.
1446
01:37:47,542 --> 01:37:51,042
Il a été aveugle,
mais il voit enfin clair.
1447
01:37:51,708 --> 01:37:55,167
Il a grandi en tant qu'être humain.
1448
01:38:11,125 --> 01:38:13,375
6. HAUTEUR
1449
01:38:23,125 --> 01:38:26,917
Nous arrivons au dernier chapitre
du film.
1450
01:38:28,292 --> 01:38:30,667
Nous devons finir en beauté,
ont-ils déclaré.
1451
01:38:30,833 --> 01:38:33,958
Vous avez peut-être remarqué
que je suis toujours dans les nuages.
1452
01:38:34,833 --> 01:38:36,333
Sur le plan visuel, bien sûr.
1453
01:38:37,333 --> 01:38:41,875
Alma et moi sommes souvent allés
dans les Alpes avec nos amis.
1454
01:38:42,500 --> 01:38:44,042
Ils ont skié,
1455
01:38:44,167 --> 01:38:47,625
mais j'étais comme Mme Froy
dans Alarme sur l'Express.
1456
01:38:47,792 --> 01:38:49,042
ALARME SUR L'EXPRESS (1938)
1457
01:38:49,125 --> 01:38:50,333
Un refuge alpin,
1458
01:38:50,667 --> 01:38:52,458
fenêtres ouvertes
1459
01:38:52,583 --> 01:38:54,000
et contempler les hauteurs.
1460
01:38:54,125 --> 01:38:55,542
J'étais fasciné.
1461
01:38:59,917 --> 01:39:03,333
Puis-je vous parler
de la hauteur de mes œuvres ?
1462
01:39:04,208 --> 01:39:06,250
C'est un élément symbolique pour moi,
1463
01:39:06,375 --> 01:39:10,917
comme cette scène onirique
conçue par Dalí.
1464
01:39:11,250 --> 01:39:15,125
Appuyé sur le toit d'un grand bâtiment,
se tenait l'homme à la barbe.
1465
01:39:15,250 --> 01:39:16,708
Je lui ai crié de faire attention.
1466
01:39:16,833 --> 01:39:17,833
SE SOUVIENT (1945)
1467
01:39:17,958 --> 01:39:20,833
Puis il tomba lentement,
les pieds en l'air.
1468
01:39:22,375 --> 01:39:25,083
Puis j'ai vu le propriétaire,
l'homme au masque.
1469
01:39:25,750 --> 01:39:29,417
Au début, j'ai dit
que je regarde mes films
1470
01:39:29,542 --> 01:39:32,333
comme une maison à explorer,
1471
01:39:33,333 --> 01:39:36,375
mais il peut avoir tendance à
de les faire sonner d'en haut,
1472
01:39:36,500 --> 01:39:39,083
en tant que propriétaire foncier.
1473
01:39:39,250 --> 01:39:41,250
LA FEMME DU FERMIER (1928)
1474
01:39:47,125 --> 01:39:48,167
Il s'agit là d'un coup d'épée dans l'eau.
1475
01:39:48,333 --> 01:39:50,708
Je regarde de haut en bas.
1476
01:39:51,125 --> 01:39:53,708
De haut en bas...
1477
01:39:57,417 --> 01:40:01,500
Contrairement à Jimmy,
j'aimais regarder d'en haut.
1478
01:40:01,625 --> 01:40:04,500
Les hauteurs m'ont libéré l'esprit.
1479
01:40:04,625 --> 01:40:07,167
Je n'ai jamais reculé ni chuté.
1480
01:40:07,958 --> 01:40:11,250
Pour moi, réaliser des films
était comme une attraction de fête foraine.
1481
01:40:11,792 --> 01:40:14,000
Je me fais l'écho de cette scène.
1482
01:40:14,667 --> 01:40:15,917
Mme Smith
1483
01:40:16,083 --> 01:40:18,375
fait un tour de manège
avec son avocat.
1484
01:40:18,500 --> 01:40:19,875
Il n'a pas peur.
1485
01:40:20,042 --> 01:40:23,125
De toute ma vie, j'ai été aussi heureux.
Une nuit merveilleuse.
1486
01:40:23,458 --> 01:40:24,625
Ou est-ce le cas ?
1487
01:40:27,667 --> 01:40:30,750
Il s'accroche plutôt bien
au bar, vous ne trouvez pas ?
1488
01:40:31,500 --> 01:40:35,000
Carole Lombard avec le vent
ébouriffant ses cheveux.
1489
01:40:36,875 --> 01:40:39,667
Lorsque nous avons réfléchi ensemble
1490
01:40:39,792 --> 01:40:41,417
et se sont battus ensemble...
1491
01:40:42,292 --> 01:40:47,083
Seuls mes fans les plus acharnés
auront vu Juno et le paycock.
1492
01:40:47,208 --> 01:40:50,042
Le film s'ouvre sur Barry Fitzgerald.
1493
01:40:50,375 --> 01:40:52,417
Lorsque nous avons réfléchi ensemble...
1494
01:40:52,917 --> 01:40:56,500
La caméra fait ensuite un zoom arrière
pour nous montrer son public
1495
01:40:59,583 --> 01:41:01,333
et montrer que nous sommes à Dublin.
1496
01:41:01,458 --> 01:41:04,333
Pour nous offrir
un peu de contexte.
1497
01:41:07,708 --> 01:41:09,417
L'histoire passe avant tout.
1498
01:41:10,750 --> 01:41:13,875
C'est pour elle que j'élève cet avion.
1499
01:41:14,292 --> 01:41:16,083
Je voulais vous montrer l'arme
1500
01:41:20,042 --> 01:41:25,042
et j'ai décidé de les placer sur le dessus du
tiroir pour qu'ils puissent voir où il le cache.
1501
01:41:28,458 --> 01:41:30,792
Il s'agit aussi de faire
quelque chose d'original,
1502
01:41:31,167 --> 01:41:32,792
pour aller plus loin.
1503
01:41:33,583 --> 01:41:35,917
Avec le tournoi de demain,
je dois me reposer.
1504
01:41:36,042 --> 01:41:39,167
Parfois, il est même
encore plus fonctionnel.
1505
01:41:39,333 --> 01:41:40,542
ENCHAÎNÉS (1946)
1506
01:41:40,667 --> 01:41:43,250
Claude Rains était plus petit qu'Ingrid,
1507
01:41:44,167 --> 01:41:47,375
nous avons donc placé une rampe
de l'avion
1508
01:41:47,500 --> 01:41:50,250
pour qu'il apparaisse
progressivement plus grand.
1509
01:41:50,375 --> 01:41:53,333
- On se voit au déjeuner.
- Merci, mon cher.
1510
01:41:54,708 --> 01:41:57,208
Mon élévation la plus simple
1511
01:41:57,375 --> 01:41:59,708
était de suivre un acteur
dans son ascension.
1512
01:41:59,833 --> 01:42:01,375
PANIQUE SUR LES LIEUX (1950)
1513
01:42:01,625 --> 01:42:05,292
Au début, nous avons vu
Richard Todd franchir une porte.
1514
01:42:05,667 --> 01:42:08,000
Maintenant, montez les escaliers
1515
01:42:08,292 --> 01:42:09,917
et je monte avec lui
1516
01:42:10,042 --> 01:42:12,167
0, mais plutôt de l'ascension.
1517
01:42:21,042 --> 01:42:25,167
Dans Blackmail, la caméra suit plus
directement plus directement les personnages,
1518
01:42:25,625 --> 01:42:28,833
comme si nous les observions
depuis un ascenseur.
1519
01:42:32,667 --> 01:42:35,542
Cela n'est pas possible dans le théâtre.
1520
01:42:35,667 --> 01:42:37,042
Ou en peinture.
1521
01:42:43,417 --> 01:42:46,750
Je pense qu'il s'agit d'une
promotion assez originale.
1522
01:42:49,583 --> 01:42:52,458
Ici, j'ai placé l'appareil photo
au-dessus des lampes
1523
01:42:52,583 --> 01:42:55,083
d'exposer l'ensemble du parti.
1524
01:42:55,667 --> 01:43:00,542
Cependant, il n'y a qu'un
seul détail pertinent,
1525
01:43:01,125 --> 01:43:04,542
alors je dirige son regard vers lui.
1526
01:43:05,083 --> 01:43:06,958
Plus d'informations ci-dessous.
1527
01:43:07,708 --> 01:43:11,708
J'aime attirer votre attention
sur les moindres détails.
1528
01:43:12,292 --> 01:43:13,333
Le voilà.
1529
01:43:13,458 --> 01:43:16,833
La clé de la cave.
1530
01:43:18,708 --> 01:43:22,000
Cela ressemble à l'inverse,
mais l'idée est la même.
1531
01:43:22,667 --> 01:43:24,667
Je commence par un gros plan.
1532
01:43:25,125 --> 01:43:29,458
La jeune femme a compris
que son oncle pourrait être un meurtrier,
1533
01:43:30,125 --> 01:43:32,958
et nous nous éloignons petit à petit
1534
01:43:33,083 --> 01:43:34,875
pour mieux apprécier leur solitude,
1535
01:43:35,000 --> 01:43:36,792
comme celui d'Ingrid auparavant.
1536
01:43:37,583 --> 01:43:40,667
La hauteur est idéale
pour traduire la solitude.
1537
01:43:43,208 --> 01:43:44,292
Détail.
1538
01:43:44,875 --> 01:43:46,292
Je l'attraperai par la manche.
1539
01:43:47,000 --> 01:43:48,917
SABOTAGE (1942)
1540
01:43:49,083 --> 01:43:50,250
Détail.
1541
01:43:51,250 --> 01:43:52,500
Les gens regardent dehors.
1542
01:43:53,667 --> 01:43:55,042
Un navire au loin.
1543
01:43:55,792 --> 01:43:56,792
Le vent.
1544
01:43:57,542 --> 01:44:01,250
Ne continuez pas. S'il glisse, ça fera trois.
Vite ! Une corde !
1545
01:44:04,583 --> 01:44:05,792
Pouvez-vous mettre vos pieds en l'air ?
1546
01:44:06,708 --> 01:44:07,917
Je ne peux pas.
1547
01:44:08,667 --> 01:44:10,292
Ils vont apporter une corde !
1548
01:44:10,792 --> 01:44:12,583
Ils vont apporter une corde.
Accroche-toi, Fry.
1549
01:44:12,750 --> 01:44:15,042
Je me tiens juste au-dessus de sa tête.
1550
01:44:15,167 --> 01:44:19,333
Le vent est muet,
mais nous entendons son souffle.
1551
01:44:20,250 --> 01:44:22,833
- Je dirai qu'il est innocent.
- Dépêchez-vous avec la corde !
1552
01:44:25,167 --> 01:44:27,083
Une de mes photos préférées.
1553
01:44:27,208 --> 01:44:28,792
Une voiture qui coule.
1554
01:44:31,458 --> 01:44:32,500
Nous sommes dans une mine.
1555
01:44:32,667 --> 01:44:34,292
INNOCENCE ET JEUNESSE (1937)
1556
01:44:36,875 --> 01:44:40,458
En dessous se cache la mort.
C'est presque l'enfer lui-même.
1557
01:44:41,917 --> 01:44:45,708
Ici, la hauteur est cruciale
dans l'organisation du sauvetage.
1558
01:44:46,375 --> 01:44:49,667
Cela montre à quel
point il l'aime maintenant.
1559
01:45:04,458 --> 01:45:08,667
Mais je n'ai pas mis la caméra en place
à des fins narratives.
1560
01:45:09,208 --> 01:45:12,375
Je voulais jouer un peu plus avec toi.
1561
01:45:14,667 --> 01:45:19,417
Retour au meurtre laborieux
de Torn Curtain.
1562
01:45:20,042 --> 01:45:24,292
Ici, je me tenais au sommet parce que,
pourquoi ne pas le faire ?
1563
01:45:25,208 --> 01:45:27,875
Ne me dites pas que
votre costume à carreaux
1564
01:45:28,333 --> 01:45:32,167
et sa tenue, disons, soviétique,
1565
01:45:32,292 --> 01:45:34,208
ils n'ont pas l'air très bien vus d'ici.
1566
01:45:34,833 --> 01:45:36,625
Et ces mains qui tremblent.
1567
01:45:37,250 --> 01:45:39,542
Amusant, n'est-ce pas ?
1568
01:45:44,625 --> 01:45:46,833
À d'autres moments, il élevait les plans
1569
01:45:46,958 --> 01:45:50,417
pour exprimer quelque chose sur la société.
1570
01:45:51,625 --> 01:45:56,542
Dans Torn Curtain,
l'architecture allemande est mise en valeur
1571
01:45:57,083 --> 01:45:58,708
et, quand nous nous levons ici,
1572
01:45:58,833 --> 01:46:01,500
est de transmettre
ce sentiment de grand frère
1573
01:46:01,625 --> 01:46:03,833
de l'État totalitaire.
1574
01:46:04,458 --> 01:46:09,500
Une sorte de toile d'araignée dans
laquelle Paul Newman est pris au piège.
1575
01:46:14,417 --> 01:46:16,208
Dans Tormented,
1576
01:46:16,333 --> 01:46:20,292
Joe Cotten joue le rôle d'un ancien
garçon d'écurie et d'un ex-détenu.
1577
01:46:20,792 --> 01:46:23,417
Il a bien réussi dans la vie
et a prospéré.
1578
01:46:27,000 --> 01:46:28,125
Vous voyez,
1579
01:46:29,917 --> 01:46:32,208
Les siens lui manquaient.
1580
01:46:33,333 --> 01:46:34,583
C'est ce qui s'est passé.
1581
01:46:36,000 --> 01:46:37,458
Nous n'en avons jamais parlé.
1582
01:46:38,375 --> 01:46:40,250
Mais on ne peut pas s'arrêter de penser.
1583
01:46:41,917 --> 01:46:43,458
Cela n'a plus d'importance.
1584
01:46:44,958 --> 01:46:47,125
L'appareil photo reflète cette prospérité
1585
01:46:47,250 --> 01:46:50,042
et de passer à Ingrid,
sa femme aristocrate,
1586
01:46:50,167 --> 01:46:52,583
qui écoute avec crainte.
1587
01:46:52,958 --> 01:46:59,500
Un alcoolique torturé par un secret
concernant la classe sociale et la mort.
1588
01:47:03,750 --> 01:47:08,958
Le point culminant de Murder
est un numéro de funambule.
1589
01:47:09,667 --> 01:47:13,042
La trapéziste que vous voyez est métisse.
1590
01:47:13,208 --> 01:47:15,333
et travesti.
1591
01:47:17,333 --> 01:47:19,250
Il est aussi tourmenté qu'Ingrid.
1592
01:47:21,583 --> 01:47:23,583
Obsédé par un crime.
1593
01:47:24,417 --> 01:47:27,333
Le public observe attentivement
leur performance,
1594
01:47:27,708 --> 01:47:28,875
sa diversité.
1595
01:47:29,583 --> 01:47:34,333
Toute sa vie, il a marché
sur une corde raide.
1596
01:47:38,375 --> 01:47:41,833
Le propriétaire de Posada Jamaica
apparaît également en haut de la page
1597
01:47:41,958 --> 01:47:44,375
et la foule le juge aussi.
1598
01:47:45,083 --> 01:47:48,292
Il semble que Charles Laughton
flottait
1599
01:47:48,458 --> 01:47:50,625
entre la vie et la mort.
1600
01:47:50,750 --> 01:47:52,667
Qu'attendent-ils ?
1601
01:47:53,042 --> 01:47:54,542
Voulez-vous un spectacle ?
1602
01:47:54,917 --> 01:47:56,208
Ils l'auront.
1603
01:47:56,792 --> 01:48:00,500
Ils pourront alors raconter à leurs enfants
et petits-enfants la fin de l'âge d'or.
1604
01:48:00,958 --> 01:48:04,542
Place au Pengallan !
1605
01:48:09,833 --> 01:48:14,917
Dans La Corde, lorsque Jimmy démasque le
suprématisme des assassins le suprémacisme des tueurs,
1606
01:48:15,250 --> 01:48:17,292
la fenêtre s'ouvre...
1607
01:48:20,833 --> 01:48:22,833
LA SOGA (1948)
1608
01:48:25,250 --> 01:48:29,000
...Et le bruit de la rue
donne une impression de hauteur.
1609
01:48:34,833 --> 01:48:37,333
Nous avons tourné au rez-de-chaussée
d'un studio,
1610
01:48:37,458 --> 01:48:41,667
mais nous avons enregistré le son
d'un sixième étage.
1611
01:48:50,292 --> 01:48:54,042
Beaucoup de choses ont été cachées
dans ce procès.
1612
01:48:57,708 --> 01:49:00,083
La fin du processus Paradine.
1613
01:49:00,792 --> 01:49:05,500
Grégoire, l'avocat, est tombé éperdument
amoureux follement amoureux de son client,
1614
01:49:05,625 --> 01:49:07,917
la belle Mme Paradine.
1615
01:49:08,875 --> 01:49:10,750
Elle s'est égarée,
1616
01:49:11,083 --> 01:49:13,833
ne peut plus exercer sa profession.
1617
01:49:14,250 --> 01:49:19,125
C'est pourquoi nous nous levons
dans le plus pur style Busby Berkeley.
1618
01:49:20,208 --> 01:49:22,458
Je le rapetisse, voyez-vous,
1619
01:49:22,583 --> 01:49:26,458
pour qu'ils se sentent
aussi insignifiants que lui.
1620
01:49:33,292 --> 01:49:37,458
Lorsque le couple
dont l'enfant a été enlevé
1621
01:49:37,583 --> 01:49:39,333
reçoit l'appel,
1622
01:49:39,917 --> 01:49:41,792
où dois-je placer l'appareil photo ?
1623
01:49:42,375 --> 01:49:43,667
Vous l'avez deviné.
1624
01:49:44,292 --> 01:49:46,125
Je le fais pour les déséquilibrer,
1625
01:49:46,458 --> 01:49:48,458
pour les écraser visuellement.
1626
01:49:48,708 --> 01:49:50,833
Où est notre fils ?
Où est-il détenu ?
1627
01:49:50,958 --> 01:49:52,500
Il est ici avec moi.
1628
01:49:53,042 --> 01:49:56,417
Comme vous pouvez le voir, lorsque je lève
la caméra, c'est pour montrer une partie de l'intrigue,
1629
01:49:56,542 --> 01:50:00,875
ou de révéler quelque chose
de la société ou de la psychologie.
1630
01:50:02,708 --> 01:50:04,917
Je pense que tout est dit.
1631
01:50:05,458 --> 01:50:06,625
Ou non ?
1632
01:50:06,833 --> 01:50:10,792
Qu'en est-il
de la hauteur injustifiée ?
1633
01:50:10,958 --> 01:50:13,083
Puis-je consulter l'état
de votre compte bancaire ?
1634
01:50:13,208 --> 01:50:14,208
Bien sûr.
1635
01:50:14,750 --> 01:50:16,917
Dans Perfect Crime,
1636
01:50:17,042 --> 01:50:21,042
le mari, à droite, vient de demander
l'autre monsieur en mariage
1637
01:50:21,167 --> 01:50:23,667
d'assassiner sa femme.
1638
01:50:25,083 --> 01:50:27,667
La caméra leur montre
ce qu'ils ont besoin de voir
1639
01:50:29,333 --> 01:50:32,667
et un gros plan qui serait irréalisable
dans une pièce de théâtre.
1640
01:50:33,625 --> 01:50:37,125
Votre épargne a diminué
d'environ 100 livres cette année.
1641
01:50:37,250 --> 01:50:38,875
Et si la police demande ?
1642
01:50:39,000 --> 01:50:40,833
Je vais souvent aux courses.
1643
01:50:41,417 --> 01:50:43,042
Ils consulteront votre comptable.
1644
01:50:43,167 --> 01:50:46,375
Comme vous, je le fais discrètement.
Satisfait ?
1645
01:50:49,583 --> 01:50:51,958
- Quand cela se produira-t-il ?
- Demain soir.
1646
01:50:52,125 --> 01:50:54,042
Un plan séquence.
1647
01:50:55,042 --> 01:50:56,625
Je dois y réfléchir.
1648
01:50:56,750 --> 01:50:59,875
Il faut que ce soit demain.
Tout a été organisé.
1649
01:51:01,458 --> 01:51:02,500
Où ?
1650
01:51:03,667 --> 01:51:05,333
Là où vous êtes.
1651
01:51:05,667 --> 01:51:06,833
Et puis...
1652
01:51:07,667 --> 01:51:10,500
L'histoire ne nécessite pas
cette approche descendante.
1653
01:51:10,625 --> 01:51:14,500
La tension artérielle du mari
n'a pas augmenté le moins du monde.
1654
01:51:14,625 --> 01:51:18,292
Je ne le fais que pour donner
un sentiment d'omniscience.
1655
01:51:18,833 --> 01:51:20,250
Parce que c'est mon style.
1656
01:51:20,375 --> 01:51:23,458
A onze heures moins trois,
vous entrerez par cette porte.
1657
01:51:23,625 --> 01:51:25,792
A la fin des enquêtes sur Vertigo,
1658
01:51:26,750 --> 01:51:29,625
quand nous avons découvert
que Madeleine s'était suicidée...
1659
01:51:31,333 --> 01:51:33,417
Nous savons
qui a tué Madeleine.
1660
01:51:42,458 --> 01:51:45,125
...tout d'un coup
nous sommes montés au plafond.
1661
01:51:46,042 --> 01:51:51,083
Encore une fois,
je le fais par pure omniscience.
1662
01:51:52,167 --> 01:51:53,333
Et ici ?
1663
01:51:54,083 --> 01:51:59,125
Bien sûr, je voulais montrer
l'isolement du lieu,
1664
01:51:59,250 --> 01:52:02,917
mais la caméra s'élève
à des hauteurs insoupçonnées.
1665
01:52:03,542 --> 01:52:07,667
Encore une fois, je le fais
comme une question d'omniscience.
1666
01:52:11,250 --> 01:52:13,667
Ce plan appartient
du même film.
1667
01:52:14,375 --> 01:52:16,750
Omniscience.
1668
01:52:17,292 --> 01:52:19,167
Mais aussi l'abstraction.
1669
01:52:20,958 --> 01:52:23,208
J'apprécie beaucoup l'art cubiste.
1670
01:52:23,833 --> 01:52:25,500
J'aime les formes.
1671
01:52:27,625 --> 01:52:34,333
Il est vrai que, parfois,
mes projets frôlent la métaphysique.
1672
01:52:34,458 --> 01:52:37,083
Je connais bien le monde sacré.
1673
01:52:37,208 --> 01:52:38,583
Son attrait.
1674
01:52:40,250 --> 01:52:41,292
Son addiction.
1675
01:52:42,667 --> 01:52:45,833
De nombreuses personnes croient
que Dieu veille sur elles.
1676
01:52:46,417 --> 01:52:48,167
Cela les réconforte-t-il ?
1677
01:52:48,667 --> 01:52:50,125
Ou bien cela les terrifie-t-il ?
1678
01:52:51,333 --> 01:52:54,958
Quoi qu'il en soit,
j'en appelle à votre réconfort.
1679
01:52:55,125 --> 01:52:56,292
ou leur peur.
1680
01:52:58,083 --> 01:53:01,333
Cet avion rayonne de danger.
1681
01:53:01,917 --> 01:53:03,208
Et la fatalité.
1682
01:53:03,833 --> 01:53:05,375
Et la cinématographie.
1683
01:53:26,583 --> 01:53:30,250
Mon très admiré John Buchan
1684
01:53:30,375 --> 01:53:35,167
a déclaré qu'il y a une ligne de démarcation
entre être civilisé et ne pas l'être.
1685
01:53:36,208 --> 01:53:38,833
Ai-je réussi à percer, mes amis ?
1686
01:53:39,375 --> 01:53:40,917
Je l'espère.
1687
01:53:41,708 --> 01:53:43,708
TOURMENTÉ (1949)
1688
01:53:44,792 --> 01:53:45,958
Qu'est-ce que c'est ?
1689
01:53:46,958 --> 01:53:49,583
J'espère que j'ai réussi
à les amener à me voir
1690
01:53:49,667 --> 01:53:54,125
avec les mêmes bons yeux qu'Ingrid.
1691
01:53:55,792 --> 01:53:59,958
Imaginez que vous êtes
le bon vieux Henry Fonda.
1692
01:54:00,125 --> 01:54:03,250
FAUX COUPABLE (1956)
1693
01:54:09,042 --> 01:54:12,042
Dans ce film sur mon travail,
1694
01:54:12,167 --> 01:54:15,250
Je voulais entrer dans leur monde
1695
01:54:15,375 --> 01:54:18,958
et se confondre, dans la mesure
du possible, avec ses pensées.
1696
01:54:21,708 --> 01:54:24,333
Le cinéma était inhérent au mien.
1697
01:54:25,292 --> 01:54:30,792
En Allemagne, en 1922 ou 1923,
quand j'avais une vingtaine d'années,
1698
01:54:30,917 --> 01:54:36,208
J'ai vu le grand réalisateur F. W. Murnau
tourner cette scène.
1699
01:54:37,583 --> 01:54:43,042
Le train était un modèle réduit,
mais il avait l'air tout à fait réel.
1700
01:54:43,167 --> 01:54:47,708
Je me suis rendu compte que
les films peuvent être trompeurs.
1701
01:54:48,208 --> 01:54:51,250
Je suis moi-même un peu tricheur.
1702
01:54:51,417 --> 01:54:54,958
Elle aspirait à embrasser
commerciale et artistique.
1703
01:54:55,583 --> 01:54:58,250
Murnau et D. W. Griffith.
1704
01:54:58,958 --> 01:55:02,333
Il avait une imagination digne de Weimar.
1705
01:55:02,458 --> 01:55:04,750
Je voulais contempler la vie
1706
01:55:04,875 --> 01:55:08,792
tout comme le policier
contemple cette peinture moderne.
1707
01:55:09,417 --> 01:55:12,583
Je voulais voir la vie
de manière différente.
1708
01:55:12,750 --> 01:55:14,750
SUSPICION (1941)
1709
01:55:17,875 --> 01:55:21,417
Dans The Ring, le boxeur
localise sa femme dans le public.
1710
01:55:24,833 --> 01:55:27,750
Nous passons de son visage
à celui de son adversaire.
1711
01:55:27,917 --> 01:55:29,458
Et bang !
1712
01:55:30,708 --> 01:55:33,458
L'image devient floue
et nous voyons comment elle tombe
1713
01:55:33,583 --> 01:55:36,000
et tout tourne autour.
1714
01:55:36,708 --> 01:55:38,125
Un peu d'abstraction.
1715
01:55:38,583 --> 01:55:41,333
Un penchant pour les formes.
1716
01:55:45,208 --> 01:55:47,333
Je voulais aussi les taquiner.
1717
01:55:48,250 --> 01:55:49,583
Rappelez-vous que je vous ai prévenus
1718
01:55:49,667 --> 01:55:53,167
que je leur mentirais
une fois dans le film ?
1719
01:55:53,792 --> 01:55:57,042
Ont-ils découvert ma petite supercherie ?
1720
01:55:57,583 --> 01:56:00,458
L'histoire du briquet.
1721
01:56:01,167 --> 01:56:03,500
Je ne suis allée nulle
part cet après-midi-là.
1722
01:56:03,625 --> 01:56:05,583
Il n'a pas gardé le briquet.
1723
01:56:06,083 --> 01:56:09,042
Et encore,
Je l'ai jeté dans un caniveau.
1724
01:56:11,167 --> 01:56:14,542
Ils m'ont fait confiance
et j'ai trahi leur confiance.
1725
01:56:15,667 --> 01:56:18,875
Mais je l'ai aussi récompensée,
n'est-ce pas ?
1726
01:56:20,792 --> 01:56:22,625
Je vais vous révéler un autre secret.
1727
01:56:23,292 --> 01:56:25,375
A la fin de Psycho,
1728
01:56:25,500 --> 01:56:30,500
J'ai regretté d'avoir utilisé cette scène
si sobre et conventionnelle
1729
01:56:30,667 --> 01:56:34,167
dans lequel le psychiatre explique
l'état mental de de Norman.
1730
01:56:34,333 --> 01:56:37,000
Pour le comprendre comme je le fais,
comme vous l'avez avoué...
1731
01:56:37,167 --> 01:56:39,208
Pendant la rédaction du scénario,
1732
01:56:39,333 --> 01:56:43,667
Il s'agissait d'une scène où l'on voyait
de la sœur de Marion en proie au chagrin,
1733
01:56:43,792 --> 01:56:47,625
et j'aurais aimé que nous ayons pris
un tel cliché avec Vera.
1734
01:56:48,042 --> 01:56:49,833
Cela aurait été quelque chose comme ça.
1735
01:56:50,833 --> 01:56:52,833
Éclairage sombre, en hauteur.
1736
01:56:53,167 --> 01:56:54,708
Tu l'avais remarqué, Lila ?
1737
01:56:54,833 --> 01:56:56,375
PSYCHOSE (1960)
1738
01:56:57,167 --> 01:56:59,000
Une prise de vue par derrière, peut-être.
1739
01:57:03,000 --> 01:57:05,292
Où en est la bouteille de Montrachet ?
1740
01:57:05,958 --> 01:57:09,000
Puis-je me joindre à vous
pour un dernier verre ?
1741
01:57:10,583 --> 01:57:15,625
Célébrité, glamour, aventure...
1742
01:57:16,458 --> 01:57:19,292
Tous ces mots
ont enveloppé mon existence.
1743
01:57:20,083 --> 01:57:22,375
J'ai vu beaucoup de choses.
1744
01:57:23,667 --> 01:57:24,792
Mais ensuite,
1745
01:57:25,083 --> 01:57:29,708
comme Mme Froy
dans Alarme sur l'Express, j'ai disparu.
1746
01:57:30,083 --> 01:57:34,542
Cependant,
comme dans ce moment révélateur,
1747
01:57:34,667 --> 01:57:39,375
mon nom était écrit
sur la fenêtre... du moins je l'espère.
1748
01:57:43,500 --> 01:57:47,750
La dernière scène que j'ai filmée
s'est déroulée dans un escalier.
1749
01:57:47,875 --> 01:57:48,875
L'INTRIGUE (1976)
1750
01:57:50,292 --> 01:57:52,542
Un regard sur l'appareil photo
1751
01:57:53,167 --> 01:57:55,500
et, bien...
1752
01:57:58,292 --> 01:58:00,208
un clin d'œil moqueur.
1753
01:58:05,833 --> 01:58:09,375
Je m'appelle Alfred Hitchcock.
1754
01:58:10,625 --> 01:58:11,875
Au revoir.
1755
01:58:12,750 --> 01:58:16,917
ALFRED HITCHCOCK N'A PAS ÉCRIT
JE NE CONNAIS MÊME PAS CE FILM,
1756
01:58:17,042 --> 01:58:20,292
MAIS BEAUCOUP DE CHOSES QU'IL DIT
SONT VRAIES.
1757
01:58:20,917 --> 01:58:24,958
SA VOIX EST TOUJOURS VIVANTE
PARMI TOUS LES CINÉPHILES.
1758
01:58:25,083 --> 01:58:29,333
ICI, IL EST JOUÉ PAR ALISTAIR MCGOWAN
1759
01:58:30,292 --> 01:58:33,417
TOURNÉ, ÉCRIT ET RÉALISÉ
PAR MARK COUSINS
1760
01:59:46,250 --> 01:59:48,667
JE M'APPELLE ALFRED HITCHCOCK.
144675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.