All language subtitles for adieu poulet

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,917 --> 00:00:24,167 JE M'APPELLE ALFRED HITCHCOCK. 2 00:01:15,500 --> 00:01:18,333 Me voyez-vous parmi les arbres ? 3 00:01:20,083 --> 00:01:21,583 C'est mieux maintenant ? 4 00:01:22,708 --> 00:01:24,833 Quel beau profil ! 5 00:01:26,500 --> 00:01:31,417 Ils ont érigé ce monument vingt ans après ma mort. 6 00:01:31,833 --> 00:01:34,583 Suggéraient-ils que j'avais une grosse tête ? 7 00:01:35,958 --> 00:01:40,375 Je ressemble à un bouddha cinématographique, vous ne trouvez pas ? 8 00:01:42,417 --> 00:01:45,083 J'étais un artiste, un casse-cou, 9 00:01:46,167 --> 00:01:47,917 un forain. 10 00:01:48,292 --> 00:01:51,042 DES INCONNUS DANS UN TRAIN (1951) 11 00:01:52,542 --> 00:01:55,500 Je suis mort depuis quatre décennies 12 00:01:55,875 --> 00:01:59,208 et beaucoup de choses ont radicalement changé dans ce laps de temps, 13 00:01:59,708 --> 00:02:01,500 n'est-ce pas ? 14 00:02:02,292 --> 00:02:05,542 Cependant, vous, avec vos mobiles 5G, 15 00:02:05,708 --> 00:02:08,500 plus sophistiqués que les spectateurs innocents 16 00:02:08,625 --> 00:02:13,208 qui ont hurlé en assistant à la fin malheureuse de Janet Leigh 17 00:02:13,333 --> 00:02:16,208 dans cette salle de bain aseptique 18 00:02:16,375 --> 00:02:20,833 de ce terrible motel dans Psycho ? 19 00:02:20,958 --> 00:02:22,208 PSYCHOSE (1960) 20 00:02:25,875 --> 00:02:28,958 - Cela fonctionne-t-il ? - Oui, M. Hitchcock. 21 00:02:30,000 --> 00:02:31,333 Il s'agit d'un accord. 22 00:02:31,500 --> 00:02:34,875 Dois-je reprendre là où je me suis arrêté ? 23 00:02:35,167 --> 00:02:37,208 - Oui, s'il vous plaît. - Très bien. 24 00:02:37,375 --> 00:02:39,500 Quoi qu'il en soit... 25 00:02:40,042 --> 00:02:41,417 Pauvre Janet. 26 00:02:41,542 --> 00:02:43,292 J'ai une idée. 27 00:02:44,500 --> 00:02:49,125 Nombreux sont ceux qui ont donné leur avis sur mes films. 28 00:02:49,292 --> 00:02:51,583 Mon style narratif a été analysé... 29 00:02:51,708 --> 00:02:52,750 J'AVOUE (1953) 30 00:02:52,917 --> 00:02:57,125 ...mMa façon d'exprimer culpabilité et la morale catholique. 31 00:02:57,250 --> 00:03:01,167 Ils ont examiné mes fantasmes visuels, 32 00:03:01,292 --> 00:03:05,000 ma façon d'observer furtivement les gens et la beauté. 33 00:03:05,500 --> 00:03:10,292 Et, bien sûr, bien sûr ! ils se sont moqués de ma manie de l'anglais. 34 00:03:10,417 --> 00:03:12,417 - Est-ce que ça va ? - Oui, je vous remercie. 35 00:03:12,542 --> 00:03:14,833 Il semble que ce soit l'heure de pointe. 36 00:03:15,708 --> 00:03:18,208 Mais ils ont manqué des choses. 37 00:03:18,333 --> 00:03:20,708 Il y a beaucoup plus à dire sur moi. 38 00:03:20,833 --> 00:03:25,333 Si vous regardez attentivement mes films, vous trouverez de nombreux détails. 39 00:03:25,500 --> 00:03:27,292 Je suis très attentif aux détails. 40 00:03:27,417 --> 00:03:30,958 J'aimerais vous parler plus en détail de tous ces détails. 41 00:03:31,333 --> 00:03:36,333 Des détails qui n'ont rien à voir avec le suspense, le mystère ou la célébrité. 42 00:03:36,458 --> 00:03:38,917 Ce point a déjà été discuté ad nauseam. 43 00:03:39,042 --> 00:03:44,042 Et si vous regardiez mes œuvres d'un autre point de vue ? 44 00:03:44,500 --> 00:03:49,792 Des perspectives plus en phase à leur vie et à leur famille. 45 00:03:50,583 --> 00:03:52,625 Puis-je ? 46 00:03:53,042 --> 00:03:55,083 Disséquer mes films, 47 00:03:55,250 --> 00:03:57,917 Je peux identifier les faiblesses de mes spectateurs. 48 00:03:58,917 --> 00:04:02,833 Lorsque je commence un film, je l'aborde toujours de la même manière. 49 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 NUMÉRO DIX-SEPT (1932) 50 00:04:10,292 --> 00:04:11,875 Ils ouvrent une porte. 51 00:04:12,000 --> 00:04:14,250 Ils franchissent le seuil. 52 00:04:14,875 --> 00:04:16,375 Ils regardent autour d'eux. 53 00:04:19,208 --> 00:04:22,458 Vous êtes tout ouïe lorsque vous commencez à planifier un film. 54 00:04:22,583 --> 00:04:25,667 Ou devrais-je dire tous les yeux ? 55 00:04:29,500 --> 00:04:32,792 Ils ne savent pas ce qu'ils vont trouver 56 00:04:32,917 --> 00:04:37,167 et, bien sûr, ne fermez pas la porte derrière vous. 57 00:04:39,875 --> 00:04:43,417 Voici mon astuce pour les présenter pleinement. 58 00:04:45,250 --> 00:04:49,458 En panique sur les lieux, la porte n'est pas fermée non plus. 59 00:04:52,000 --> 00:04:54,583 Bien que nous incluions son ombre 60 00:04:56,083 --> 00:04:58,292 et son son. 61 00:04:59,583 --> 00:05:02,625 Sont-ils déjà dans le film ? 62 00:05:06,292 --> 00:05:09,083 Dans ce qui est probablement mon travail le plus sérieux, 63 00:05:09,542 --> 00:05:13,125 Faux coupable, J'utilise à nouveau la même ressource. 64 00:05:19,292 --> 00:05:22,583 Oui, nous sommes maintenant à l'intérieur. 65 00:05:22,708 --> 00:05:24,042 FAUX COUPABLE (1956) 66 00:05:26,917 --> 00:05:29,167 Immergé dans l'histoire. 67 00:05:31,833 --> 00:05:33,167 Dans mon histoire. 68 00:05:34,958 --> 00:05:36,292 Avez-vous confiance en moi ? 69 00:05:37,042 --> 00:05:40,875 Vous savez que le cinéma n'est que mensonges, n'est-ce pas ? 70 00:05:41,750 --> 00:05:44,458 Vais-je leur mentir dans ce film ? 71 00:05:44,583 --> 00:05:47,042 Bien sûr. 72 00:05:47,375 --> 00:05:50,167 Mais seulement une fois, je le promets. 73 00:05:51,333 --> 00:05:56,208 Si j'avais une bouteille de Montrachet, je vous en servirais un verre. 74 00:05:56,792 --> 00:05:59,917 Je pense qu'il se marie bien avec un bon film. 75 00:06:00,458 --> 00:06:05,208 Le Montrachet est l'une de mes échappatoires. 76 00:06:06,875 --> 00:06:09,500 1. ÉVASION 77 00:06:16,833 --> 00:06:21,250 Aujourd'hui, ils disposent de tout le confort nécessaire dans leurs maisons, n'est-ce pas? 78 00:06:21,375 --> 00:06:24,958 Pourtant, ne ressentez-vous pas un certain désir d'évasion ? 79 00:06:37,708 --> 00:06:40,417 Au siècle dernier, on ne pensait qu'à ça. 80 00:06:40,583 --> 00:06:42,125 Nous étions des gens agités. 81 00:06:42,750 --> 00:06:45,083 Nous aimions fantasmer. 82 00:06:48,000 --> 00:06:49,542 Je suis né ici. 83 00:06:50,667 --> 00:06:53,458 Ils m'ont même rendu quelques hommages. 84 00:06:54,625 --> 00:06:57,042 C'est une belle touche. 85 00:07:14,042 --> 00:07:18,833 J'ai pris la décision de m'échapper et de faire ma vie ailleurs. 86 00:07:29,292 --> 00:07:31,708 Regardez-moi dans les yeux et admettez-le. 87 00:07:32,167 --> 00:07:34,208 Vous aussi, vous aimeriez vous échapper. 88 00:07:40,333 --> 00:07:43,667 C'était l'un des thèmes récurrents dans mes films. 89 00:07:44,292 --> 00:07:47,958 Dans cette courte bande-annonce est très clair, 90 00:07:48,125 --> 00:07:49,208 Vous n'êtes pas d'accord ? 91 00:07:49,333 --> 00:07:50,333 SABOTAGE (1942) 92 00:07:50,458 --> 00:07:52,000 C'était formidable. Cela nous a beaucoup aidés. 93 00:07:53,083 --> 00:07:57,208 Bob Cummings veut s'échapper de cette cage dorée. 94 00:07:57,333 --> 00:08:00,667 Les salons de luxe sont terribles, n'est-ce pas ? 95 00:08:00,792 --> 00:08:02,292 Je ne voulais pas lui causer de problèmes. 96 00:08:04,042 --> 00:08:09,833 On peut dire que je me suis échappé de l'Angleterre et que je suis allé en Amérique en 1939. 97 00:08:11,208 --> 00:08:14,000 Mais je n'ai jamais tourné un wéstern avec John Wayne. 98 00:08:14,167 --> 00:08:15,917 CENTAURES DU DÉSERT (1956) 99 00:08:16,042 --> 00:08:20,000 Ces scènes mythiques de solitude quittant un ranch 100 00:08:20,875 --> 00:08:23,000 n'étaient pas mon style. 101 00:08:24,833 --> 00:08:29,667 Mais je savais que les films étaient comme des pays que l'on pouvait visiter, 102 00:08:30,125 --> 00:08:33,500 une sorte de carte postale attrayante. 103 00:08:34,750 --> 00:08:38,667 Comme cette cabane dans la forêt, qui semble sortir d'une peinture. 104 00:08:38,792 --> 00:08:40,667 Notez la bouffée de fumée. 105 00:08:40,792 --> 00:08:43,375 Il ne peut plus inviter Bob. 106 00:08:44,375 --> 00:08:46,917 Je vous y invite. 107 00:08:48,292 --> 00:08:50,750 En 39 étapes, 108 00:08:50,875 --> 00:08:53,917 Je montre une vraie carte d'une région d'Ecosse. 109 00:08:54,375 --> 00:08:56,333 Nous voyons écrit : Alt-Na Shellach. 110 00:08:56,500 --> 00:08:58,167 Tout autour est flou, 111 00:08:58,875 --> 00:09:00,417 et le nom, à l'intérieur d'un cercle. 112 00:09:02,625 --> 00:09:05,208 Voici le vrai site. 113 00:09:09,042 --> 00:09:13,083 J'aurais pu enregistrer ici, mais je cherchais quelque chose de plus artificiel. 114 00:09:13,417 --> 00:09:15,708 Vous cherchiez plus d'artifices. 115 00:09:16,542 --> 00:09:19,542 Je voulais m'évader dans un monde parallèle, 116 00:09:19,667 --> 00:09:21,625 C'est ainsi que nous avons élaboré la proposition suivante. 117 00:09:21,792 --> 00:09:22,792 39 MARCHES (1935) 118 00:09:22,917 --> 00:09:25,500 L'Écosse fantastique et gothique, 119 00:09:25,625 --> 00:09:30,167 composé comme une œuvre d'art par Monsieur Monet. 120 00:09:31,417 --> 00:09:35,333 Nous avons encadré la carte postale avec des arbres, comme dans un tableau, 121 00:09:35,500 --> 00:09:37,167 comme dans Se souvenir. 122 00:09:38,083 --> 00:09:41,167 Dans le processus Paradine nous utilisons une composition similaire. 123 00:09:41,333 --> 00:09:43,125 J'aime ce genre de scénario. 124 00:09:43,208 --> 00:09:44,542 LE PROCESSUS DE LA PARADINE (1947) 125 00:09:44,708 --> 00:09:46,333 MAIS... QUI A TUÉ HARRY ? (1955) 126 00:09:46,417 --> 00:09:50,375 J'ai inondé mes films de ces lieux insolites 127 00:09:50,500 --> 00:09:54,375 de les introduire pleinement dans l'atmosphère et l'époque. 128 00:09:55,292 --> 00:09:58,625 J'aimerais que vous vous sentiez comme si vous étiez en vacances, 129 00:09:59,042 --> 00:10:02,000 un jour férié de leur propre stock. 130 00:10:07,667 --> 00:10:10,542 Qui n'aimerait pas le paradis ? 131 00:10:11,667 --> 00:10:15,917 Surtout si c'est dans le sud de la France et que Cary Grant les y attend, 132 00:10:16,042 --> 00:10:18,750 entouré d'hortensias en fleurs. 133 00:10:19,792 --> 00:10:22,458 La fantaisie est primordiale, n'est-ce pas ? 134 00:10:23,625 --> 00:10:26,833 ATTRAPER UN VOLEUR (1955) 135 00:10:28,333 --> 00:10:31,833 Dans le ring, j'ai tourné dans une foire. 136 00:10:32,667 --> 00:10:34,000 Regardez son visage. 137 00:10:34,667 --> 00:10:36,542 L'évasion dans sa forme la plus pure. 138 00:10:37,000 --> 00:10:40,667 Nous installons la caméra sur l'attraction elle-même, avec elle. 139 00:10:40,958 --> 00:10:43,875 L'ANNEAU (1927) 140 00:10:46,792 --> 00:10:50,000 Beaucoup de mes personnages sont des prisonniers. 141 00:10:50,583 --> 00:10:53,583 Comme la belle Ingrid dans Remember. 142 00:10:54,375 --> 00:10:56,625 J'ai demandé au caméraman, Georges Barnes, 143 00:10:56,750 --> 00:10:59,542 qui comprenait l'ombre des barreaux sur son visage. 144 00:10:59,667 --> 00:11:01,917 Je me battrai pour vous libérer. 145 00:11:02,083 --> 00:11:05,417 Dans Faux coupable, lorsque Henry Fonda est emprisonné, 146 00:11:05,542 --> 00:11:10,042 nous avons utilisé un téléobjectif qui tournait au-dessus de sa tête 147 00:11:10,167 --> 00:11:11,833 comme s'il avait le vertige. 148 00:11:12,000 --> 00:11:13,208 FAUX COUPABLE (1956) 149 00:11:27,125 --> 00:11:30,500 Nous l'avons également trouvé très utile à cette autre occasion. 150 00:11:30,625 --> 00:11:31,792 39 MARCHES (1935) 151 00:11:31,917 --> 00:11:36,000 Madeleine est menottée à un meurtrier potentiel. 152 00:11:37,875 --> 00:11:42,042 Au prix d'une grande douleur, il parvient à retirer sa main pour s'échapper. 153 00:11:43,000 --> 00:11:45,167 A moins que... 154 00:11:45,792 --> 00:11:49,542 Il ne la laissera pas partir, même dans ses rêves les plus fous. 155 00:11:52,625 --> 00:11:57,875 Précédemment, Robert Donat échange des vêtements avec le laitier 156 00:11:58,042 --> 00:12:01,542 de s'enfuir de son appartement sans que personne ne le reconnaisse. 157 00:12:01,958 --> 00:12:03,542 - Je mets ma casquette. - Voilà. 158 00:12:04,125 --> 00:12:06,542 Comme on profitait de l'ombre à l'époque ! de l'ombre ! 159 00:12:06,667 --> 00:12:08,667 Un jour, tu pourras faire la même chose pour moi. 160 00:12:10,375 --> 00:12:14,792 Dans Attraper un voleur, Cary se déshabille pour s'échapper. 161 00:12:15,042 --> 00:12:17,333 Personne ne me reconnaîtra là-dedans. 162 00:12:21,000 --> 00:12:25,042 Nous parlons d'un monde beaucoup plus coloré que celui des 39 marches, 163 00:12:25,208 --> 00:12:31,292 mais Cary et Robert possédaient une lumière incomparable. 164 00:12:32,708 --> 00:12:35,792 Je suis sûr que vous vous souvenez de cette autre fuite. 165 00:12:36,583 --> 00:12:39,083 Il ne porte certainement pas de maillot de bain ici, 166 00:12:39,208 --> 00:12:41,792 même si je parie qu'ils n'auraient pas détesté qu'ils ne l'auraient pas détesté. 167 00:12:45,833 --> 00:12:50,500 Mais il est certainement comme un poisson hors de l'eau dans son costume fantaisie. 168 00:12:53,917 --> 00:12:57,000 C'est la scène la plus vide de toute ma carrière. 169 00:12:57,458 --> 00:13:01,500 Il montre qu'il n'est pas nécessaire d'être confiné pour vouloir fuir. 170 00:13:05,083 --> 00:13:09,042 Le champ de maïs ne rappelle-t-il pas n'évoque-t-il pas la mer dans To Catch a Thief ? 171 00:13:23,333 --> 00:13:26,625 Il a beaucoup apprécié les fugitifs. 172 00:13:30,375 --> 00:13:33,833 Il a toujours essayé de de capturer visuellement ses dilemmes. 173 00:13:34,542 --> 00:13:38,292 Un message écrit au rouge à lèvres et jeté du haut d'un gratte-ciel. 174 00:13:38,417 --> 00:13:39,583 SABOTAGE (1942) 175 00:13:39,750 --> 00:13:41,958 Nous émettrons depuis le front de mer de Brooklyn. 176 00:13:43,958 --> 00:13:46,625 Ou une allumette à côté d'un détecteur de fumée 177 00:13:46,792 --> 00:13:48,625 pour semer la panique. 178 00:13:48,792 --> 00:13:49,833 SABOTAGE (1942) 179 00:13:55,708 --> 00:13:58,083 Bien que vous n'ayez même pas besoin d'une allumette. 180 00:13:59,292 --> 00:14:02,417 Paul Newman contemple les flammes d'un plateau 181 00:14:02,583 --> 00:14:04,125 et nous l'avons presque entendu penser : 182 00:14:04,625 --> 00:14:07,583 "Comment as-tu pu m'aider à m'échapper ? 183 00:14:08,667 --> 00:14:09,708 Feu ! 184 00:14:15,583 --> 00:14:16,958 Dans Blackmail, 185 00:14:17,083 --> 00:14:21,208 une jeune femme vient de tuer quelqu'un en état de légitime défense 186 00:14:21,333 --> 00:14:22,792 et s'enfuit de la scène. 187 00:14:26,667 --> 00:14:28,208 Descendez dans la rue. 188 00:14:28,917 --> 00:14:32,083 La caméra la suit et elle se promène parmi les passants, 189 00:14:32,625 --> 00:14:35,667 qui se chevauchent sur certains plans. 190 00:14:36,417 --> 00:14:39,125 Mais elle ne remarque personne. 191 00:14:40,042 --> 00:14:42,417 Il vient de subir un choc important 192 00:14:42,792 --> 00:14:45,917 et tente de s'éloigner d'elle. 193 00:14:49,417 --> 00:14:52,625 Et que dire du pauvre Jimmy dans Rear Window ! 194 00:14:52,750 --> 00:14:56,500 Il tente d'échapper au tueur avec des éclairs de flash. 195 00:14:57,292 --> 00:14:58,917 Un outil de travail. 196 00:14:59,542 --> 00:15:01,500 Il est photographe, comme vous le savez. 197 00:15:04,042 --> 00:15:06,000 J'aime beaucoup l'orange. 198 00:15:06,708 --> 00:15:09,833 Les essais de la bombe atomique avaient déjà eu lieu. 199 00:15:11,167 --> 00:15:14,042 Vous souvenez-vous de cette lueur orange ? 200 00:15:19,083 --> 00:15:23,875 Cette chose qu'on appelle la société est parfois terrible, vous ne trouvez pas ? 201 00:15:25,750 --> 00:15:28,625 Regardez la fin de Decline. 202 00:15:28,958 --> 00:15:31,000 Il est probable qu'ils ne l'aient pas vu. 203 00:15:31,125 --> 00:15:32,667 La vie d'Ilvor Novello 204 00:15:33,042 --> 00:15:34,208 s'est dégradée. 205 00:15:34,333 --> 00:15:35,500 DECLIVE (1927) 206 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 Nous avons enregistré avec la caméra à la main. 207 00:15:40,042 --> 00:15:43,125 Panoramique et fondu. 208 00:15:47,625 --> 00:15:51,625 Je me souviens de rues similaires à Londres, dans l'East End. 209 00:15:52,583 --> 00:15:57,000 Je suppose qu'ils font partie de ce monde que j'ai fui. 210 00:16:01,250 --> 00:16:05,667 Je me suis amusé à montrer la transition de lieux ordinaires 211 00:16:05,792 --> 00:16:07,208 à des sites majestueux. 212 00:16:08,625 --> 00:16:11,208 - Comment allez-vous, M. Markham ? - Pas très bien, Sir John. 213 00:16:11,375 --> 00:16:15,125 Nous voyons ici un homme qui n'a jamais été dans une maison luxueuse. 214 00:16:15,500 --> 00:16:18,708 Les moquettes sont comme des matelas sous les pieds. 215 00:16:19,708 --> 00:16:23,042 Les détails racontent une partie de l'histoire une partie de l'histoire, 216 00:16:23,167 --> 00:16:25,375 mais c'est toujours mieux visuellement. 217 00:16:25,833 --> 00:16:27,083 N'est-ce pas ? 218 00:16:29,625 --> 00:16:33,042 Je pense que cette jeune femme vous semblera familière. 219 00:16:33,625 --> 00:16:36,042 Une autre grimace d'inconfort. 220 00:16:40,500 --> 00:16:41,500 PSYCHOSE (1960) 221 00:16:41,625 --> 00:16:44,333 Comme vous le savez, il est également en fuite. 222 00:16:46,083 --> 00:16:50,458 Il a volé une somme d'argent et tente d'échapper à la culpabilité. 223 00:16:50,917 --> 00:16:52,500 Mais nous compatissons avec elle. 224 00:16:52,875 --> 00:16:53,875 Il est tombé amoureux, 225 00:16:54,708 --> 00:16:57,542 mais, comme elle n'est pas mariée, 226 00:16:57,667 --> 00:17:01,083 Ses compatriotes ne le voient pas d'un bon œil. 227 00:17:01,958 --> 00:17:04,958 La nuit est sombre et orageuse, 228 00:17:05,500 --> 00:17:09,583 Il cherche donc un endroit isolé où il se sent en sécurité. 229 00:17:09,750 --> 00:17:10,875 CHAMBRES D'APPOINT 230 00:17:11,042 --> 00:17:13,417 Ne vous voyez-vous pas un peu en miroir ? 231 00:17:19,125 --> 00:17:21,250 J'aime mon public. 232 00:17:22,792 --> 00:17:25,125 J'adore jouer avec toi. 233 00:17:25,292 --> 00:17:28,583 Cependant, dans L'ennemi des blondes, je les encourage. 234 00:17:28,750 --> 00:17:30,333 L'ENNEMI DES BLONDES (1927) 235 00:17:30,458 --> 00:17:33,208 La foule poursuit un homme en fuite. un homme en fuite. 236 00:17:34,083 --> 00:17:37,625 Ils pensent que c'est un tueur en série, mais ils se trompent. 237 00:17:38,250 --> 00:17:40,250 Il se prend les pieds dans une clôture. 238 00:17:42,500 --> 00:17:45,292 Au temps du muet, les images étaient sublimes. 239 00:17:46,042 --> 00:17:47,875 Influence allemande. 240 00:17:49,042 --> 00:17:52,250 Ivor Novello était une célébrité à l'époque. 241 00:17:52,375 --> 00:17:54,542 Il ne peut pas être le coupable. 242 00:17:55,292 --> 00:17:57,958 Il fuit la société, 243 00:17:58,917 --> 00:18:00,167 de la foule, 244 00:18:00,708 --> 00:18:02,500 de vous. 245 00:18:02,667 --> 00:18:04,333 Et aussi de ma part. 246 00:18:10,708 --> 00:18:11,875 Oui ! 247 00:18:14,458 --> 00:18:16,708 J'ai écrit à Berlin-Ouest. 248 00:18:16,917 --> 00:18:19,000 Ici, il s'agit d'une comtesse polonaise. 249 00:18:19,417 --> 00:18:22,500 Elle cherche désespérément à fuir l'Allemagne communiste. 250 00:18:22,625 --> 00:18:24,000 Au bureau des visas. 251 00:18:26,417 --> 00:18:29,458 Tout ce dont j'ai besoin, c'est d'un garant. 252 00:18:31,875 --> 00:18:33,333 Voulez-vous m'aider ? 253 00:18:37,000 --> 00:18:38,208 S'il vous plaît. 254 00:18:39,875 --> 00:18:42,292 La laisseront-ils sortir ? 255 00:18:43,167 --> 00:18:47,583 Regardez ce gros plan de l'actrice Lila Kedrova. 256 00:18:47,833 --> 00:18:51,625 Ils n'ont pas besoin d'une vieille femme comme moi. 257 00:18:54,583 --> 00:18:57,458 Ils me laisseront partir si les Américains m'accueillent. 258 00:18:58,167 --> 00:19:00,833 Mais les Américains ne m'accueilleront pas 259 00:19:01,750 --> 00:19:03,000 sans... 260 00:19:03,292 --> 00:19:05,542 Ce n'est pas mon genre de scène, vraiment, 261 00:19:06,500 --> 00:19:08,042 mais elle est sensationnelle. 262 00:19:09,667 --> 00:19:12,333 Il a reçu un Oscar pour Zorba le Grec. 263 00:19:12,458 --> 00:19:15,458 Nous déjeunions souvent ensemble. 264 00:19:16,542 --> 00:19:22,458 Dans cette scène d'une personne qui veut échapper au totalitarisme, 265 00:19:22,583 --> 00:19:25,625 J'ai vu certains de mes amis se refléter, 266 00:19:25,792 --> 00:19:30,583 comme Peter Lorre, Billy Wilder, Marlene Dietrich 267 00:19:31,042 --> 00:19:33,167 ou le designer Alfred Junge. 268 00:19:33,875 --> 00:19:36,250 Je parlerai de lui dans un instant. 269 00:19:37,667 --> 00:19:42,542 Nous avons parlé de nous évader dans des scénarios dignes d'une carte postale, 270 00:19:42,667 --> 00:19:45,750 pour échapper à la justice et à la prison 271 00:19:45,875 --> 00:19:50,333 et même d'échapper à l'enfermement de la société elle-même. 272 00:19:51,167 --> 00:19:55,417 Mais il serait négligent de ma part d'omettre la partie la plus amusante, 273 00:19:55,917 --> 00:19:59,583 mon échappatoire préféré. 274 00:20:01,667 --> 00:20:03,375 Pouvez-vous deviner ce que je veux dire ? 275 00:20:05,125 --> 00:20:06,708 Voici un indice. 276 00:20:08,125 --> 00:20:09,833 Attention à la robe. 277 00:20:10,750 --> 00:20:12,875 Il se déploie comme un parapluie, 278 00:20:13,000 --> 00:20:16,708 comme une mare de sang violet trempant le sol. 279 00:20:17,333 --> 00:20:21,583 Il ne pouvait être que noir et blanc pour créer l'effet. 280 00:20:22,625 --> 00:20:24,375 En tant qu'envoyé spécial... 281 00:20:24,542 --> 00:20:26,000 ENVOYÉ SPÉCIAL (1940) 282 00:20:26,167 --> 00:20:27,333 Le voilà ! 283 00:20:27,792 --> 00:20:30,208 ...Nous voyons une marée de parapluies authentiques 284 00:20:30,375 --> 00:20:32,583 et un homme qui s'enfuit au milieu d'eux. 285 00:20:33,542 --> 00:20:35,542 En fait, nous ne le voyons pas, 286 00:20:35,667 --> 00:20:37,833 mais nous la suivons grâce aux parapluies. 287 00:20:39,875 --> 00:20:42,875 Comment définiriez-vous Ce type d'évasion ? 288 00:20:43,042 --> 00:20:46,750 Raymond Chandler a déclaré que j'étais toujours prêt à 289 00:20:46,917 --> 00:20:51,667 "sacrifier la logique dramatique au profit d'un mouvement de caméra". 290 00:20:52,750 --> 00:20:54,625 Je le dirais en d'autres termes. 291 00:20:54,958 --> 00:20:59,750 J'ai toujours essayé de fuir la manière traditionnelle de faire les choses. 292 00:21:00,333 --> 00:21:04,542 J'ai cherché à tout moment la surprise visuelle. 293 00:21:06,500 --> 00:21:10,167 Comment montrer qu'une jeune femme est attirée par un homme ? 294 00:21:11,375 --> 00:21:15,250 En attirant votre attention d'une manière particulière 295 00:21:15,667 --> 00:21:19,417 puis sa tête traverse tout le plan. 296 00:21:22,125 --> 00:21:23,208 Qu'en est-il de ceci ? 297 00:21:23,375 --> 00:21:24,375 L'ANNEAU (1927) 298 00:21:24,500 --> 00:21:27,208 La femme a rencontré l'homme récemment. 299 00:21:29,458 --> 00:21:30,875 Il lui donne un bracelet. 300 00:21:32,958 --> 00:21:36,167 Vous avez vu des scènes comme celle-ci dans des centaines de films, 301 00:21:36,583 --> 00:21:40,958 mais, ensuite, je me concentre sur une voyante qui assiste à la scène. 302 00:21:41,125 --> 00:21:45,083 Quel est le rapport entre une bouilloire en ébullition a à voir avec l'histoire ? 303 00:21:46,583 --> 00:21:48,125 Veille nocturne 304 00:21:48,792 --> 00:21:51,417 et voit le petit ami de la jeune fille. 305 00:21:54,375 --> 00:21:55,542 C'est un boxeur. 306 00:21:57,042 --> 00:21:58,333 Une poignée de main 307 00:21:58,958 --> 00:22:01,583 et un fondu à la main. 308 00:22:02,542 --> 00:22:05,625 Ne leur transmet-elle pas un certain sentiment de fatalité ? 309 00:22:06,292 --> 00:22:09,292 De quelque chose qui mijote ? 310 00:22:14,000 --> 00:22:17,833 De mes cassettes silencieuses à mes dernières sorties, 311 00:22:17,958 --> 00:22:22,583 J'ai toujours essayé d'éviter le prévisible, 312 00:22:22,708 --> 00:22:26,917 de ce que j'avais l'habitude d'appeler "faire parler les gens". 313 00:22:27,708 --> 00:22:31,708 Dans Les Oiseaux, la mère se rend dans une maison de campagne. 314 00:22:31,833 --> 00:22:33,000 LES OISEAUX (1963) 315 00:22:37,833 --> 00:22:40,667 Nous savons que vous allez trouver quelque chose de choquant, 316 00:22:41,375 --> 00:22:43,292 mais j'ai décidé de ne pas ajouter de musique. 317 00:22:44,000 --> 00:22:46,167 Il n'y a pratiquement pas de son. 318 00:22:55,542 --> 00:22:57,083 Une caméra statique. 319 00:22:57,667 --> 00:23:00,458 Il s'agit presque d'une succession d'images fixes. 320 00:23:12,542 --> 00:23:14,333 En rideau déchiré, 321 00:23:14,708 --> 00:23:16,458 un couloir réapparaît 322 00:23:17,042 --> 00:23:19,167 sans musique ni mouvements de caméra. 323 00:23:19,333 --> 00:23:21,708 RIDEAU DÉCHIRÉ (1966) 324 00:23:21,833 --> 00:23:23,958 Une légère touche de rouge. 325 00:23:24,917 --> 00:23:27,833 J'essayais toujours de contrôler la couleur. 326 00:23:28,917 --> 00:23:30,792 Une autre façon d'éviter la convention 327 00:23:31,250 --> 00:23:34,000 était d'utiliser une gamme de couleurs spécifique. 328 00:23:35,708 --> 00:23:39,375 Les plus perspicaces auront décelé mon petit hommage 329 00:23:39,542 --> 00:23:42,208 le peintre Paul Cézanne 330 00:23:42,333 --> 00:23:44,875 derrière Sean Connery dans Mamie the Robber. 331 00:23:45,000 --> 00:23:46,250 MARNIE LA VOLEUSE (1964) 332 00:23:46,375 --> 00:23:47,958 Il s'agit d'un portrait de sa femme. 333 00:23:49,250 --> 00:23:52,042 Ma femme et moi avons été fascinés par ses peintures. 334 00:23:52,167 --> 00:23:53,958 La zoologie inclut-elle les êtres humains ? 335 00:23:54,083 --> 00:23:58,625 Sa géométrie n'était pas la géométrie du monde réel. 336 00:24:00,042 --> 00:24:03,542 Quand je dis que je fuyais de la conventionnalité, 337 00:24:03,667 --> 00:24:07,292 Je ne me réfère pas seulement en termes visuels et sonores. 338 00:24:08,000 --> 00:24:11,917 J'essayais aussi d'éviter le ton le ton attendu. 339 00:24:12,958 --> 00:24:15,583 David O. Selznick a été repoussé par 340 00:24:15,708 --> 00:24:20,375 d'introduire des scènes d'humour dans nos thrillers romantiques, 341 00:24:22,042 --> 00:24:24,375 mais ne manquez pas le résultat. 342 00:24:26,000 --> 00:24:30,000 Dans ce combat à bord d'un train, je n'ai pas pu m'empêcher de montrer 343 00:24:30,167 --> 00:24:31,583 des lapins dans un chapeau, 344 00:24:31,750 --> 00:24:34,000 comme s'il envisageait le combat 345 00:24:35,167 --> 00:24:37,125 jusqu'à ce qu'ils n'en puissent plus. 346 00:24:39,708 --> 00:24:41,500 Tirez-lui les oreilles ! 347 00:24:41,667 --> 00:24:45,042 Certains diront qu'il qu'il réduit la tension des scènes, 348 00:24:45,167 --> 00:24:48,042 mais je cherchais plus que de la tension. 349 00:24:48,167 --> 00:24:51,125 J'aime donner un peu des deux. 350 00:24:51,875 --> 00:24:53,875 Je veux qu'ils apprécient 351 00:24:54,042 --> 00:24:56,000 de l'inattendu 352 00:24:56,125 --> 00:24:58,583 et du ton inhabituel. 353 00:25:00,042 --> 00:25:02,917 Cette scène de de L'homme qui en savait trop 354 00:25:03,042 --> 00:25:05,250 est plus audacieux à mon avis. 355 00:25:05,917 --> 00:25:09,958 Nous avons assisté à une soirée de gala, dans les Alpes suisses. 356 00:25:11,417 --> 00:25:13,625 Cet invité est un peu éméché 357 00:25:13,792 --> 00:25:17,208 et accroche un fil de laine à la veste d'un danseur. 358 00:25:18,667 --> 00:25:21,833 Le fil serpente à travers la foule pour nous amuser. 359 00:25:27,333 --> 00:25:28,958 Peter y prend certainement plaisir. 360 00:25:36,375 --> 00:25:41,458 C'est presque la fin de l'année et tout est léger et festif, 361 00:25:42,500 --> 00:25:45,042 lorsqu'un coup de feu est tiré 362 00:25:48,958 --> 00:25:51,250 et, comme si rien ne s'était passé, 363 00:25:51,375 --> 00:25:54,000 pendant que la musique continue à être jouée, 364 00:25:54,167 --> 00:25:57,500 un homme commence à mourir. 365 00:26:06,333 --> 00:26:09,167 Je suis également très satisfait de cette petite scène. 366 00:26:09,792 --> 00:26:12,625 Vous souvenez-vous de la pièce du tapis moelleux ? 367 00:26:13,750 --> 00:26:17,042 Une femme de la classe ouvrière a rejoint les hommes. 368 00:26:18,208 --> 00:26:20,542 Pas habitué aux dîners chics 369 00:26:20,667 --> 00:26:25,042 et utilise par erreur une cuillère à café pour remuer la soupe. 370 00:26:27,625 --> 00:26:30,875 A cette époque, on parle de meurtre, 371 00:26:31,000 --> 00:26:33,292 un dialogue crucial pour l'intrigue. 372 00:26:33,417 --> 00:26:35,208 Que se passe-t-il, Markham ? 373 00:26:35,917 --> 00:26:41,375 Je dirais que le meilleur endroit serait l'endroit où le meurtre a eu lieu. 374 00:26:41,708 --> 00:26:45,375 Mais l'hôte se rend compte de l'erreur de son invité 375 00:26:45,500 --> 00:26:49,875 et, avec beaucoup de classe, il l'imite pour qu'elle ne se sente pas à sa place. 376 00:26:50,792 --> 00:26:52,167 Bien sûr, monsieur. 377 00:26:53,833 --> 00:26:58,750 C'était ma façon d'alléger la gravité de l'intrigue. 378 00:26:59,750 --> 00:27:04,250 Les drames de l'ère victorienne étaient caractérisés par leur morosité, 379 00:27:04,708 --> 00:27:06,792 mais j'étais plus moderne. 380 00:27:08,083 --> 00:27:11,333 J'aimais donner un peu d'éclat aux choses. 381 00:27:12,083 --> 00:27:14,083 VALSES DE VIENNE (1934) 382 00:27:14,875 --> 00:27:17,458 Mon ambition était de fuir l'évidence 383 00:27:18,167 --> 00:27:20,250 et regarder le spectateur dans les yeux. 384 00:27:21,250 --> 00:27:23,583 D'ailleurs, avez-vous remarqué cette coupure ? 385 00:27:23,708 --> 00:27:25,542 Revenons en arrière. 386 00:27:31,833 --> 00:27:33,792 J'aime ces moments. 387 00:27:36,333 --> 00:27:39,042 Dans The Rope, j'ai même échappé à ma propre expérience. 388 00:27:39,167 --> 00:27:40,292 LA SOGA (1948) 389 00:27:41,583 --> 00:27:45,792 J'avais l'idée originale de tourner tout le film 390 00:27:45,917 --> 00:27:47,750 sans changement de plan. 391 00:27:48,375 --> 00:27:50,750 La caméra se déplace à travers un 392 00:27:50,875 --> 00:27:52,917 au fur et à mesure que l'histoire se déroule 393 00:27:53,042 --> 00:27:56,875 comme le secret de deux tueurs le secret de deux assassins. 394 00:27:57,583 --> 00:28:00,583 Je voulais qu'ils puissent sentir qu'ils étaient là 395 00:28:00,708 --> 00:28:03,125 et de percevoir le passage du temps. 396 00:28:03,250 --> 00:28:04,500 Oh, mon Dieu ! 397 00:28:04,625 --> 00:28:07,625 Il s'est acquitté de cette tâche avec beaucoup de compétence... 398 00:28:08,375 --> 00:28:12,667 Dans la publicité, nous avons annoncé qu'il s'agissait d'un plan séquence, 399 00:28:12,792 --> 00:28:15,292 mais, après la première demi-heure, 400 00:28:15,417 --> 00:28:19,250 l'un des tueurs atteint un tournant et cela se produit. 401 00:28:21,042 --> 00:28:22,292 Un changement de plan. 402 00:28:22,417 --> 00:28:25,833 Un tournant également dans le rythme du film. 403 00:28:26,792 --> 00:28:31,042 L'ancien professeur des deux regarde et écoute attentivement. 404 00:28:31,458 --> 00:28:33,292 Avez-vous remarqué ? 405 00:28:33,417 --> 00:28:36,042 Avez-vous découvert l'atrocité qu'ils ont commise ? 406 00:28:39,375 --> 00:28:45,667 Comment résumer mon intérêt d'échapper au prévisible dans mes œuvres, 407 00:28:45,792 --> 00:28:47,250 dans mes histoires ? 408 00:28:47,375 --> 00:28:50,625 Peut-être avec cette scène. 409 00:28:51,167 --> 00:28:54,042 Une femme est jugée pour meurtre. 410 00:28:54,458 --> 00:28:57,208 Nous sommes sur le point de de connaître le verdict. 411 00:28:57,333 --> 00:29:00,125 Mais au lieu d'être dans la salle d'audience, 412 00:29:00,250 --> 00:29:02,458 nous nous sommes retrouvés dans une pièce adjacente, 413 00:29:02,583 --> 00:29:06,167 en compagnie d'un simple employé. 414 00:29:06,542 --> 00:29:08,875 Mesdames et Messieurs les jurés, 415 00:29:09,000 --> 00:29:11,167 avez-vous rendu un verdict ? 416 00:29:11,333 --> 00:29:15,833 Considérez-vous l'accusé coupable ou non coupable ? 417 00:29:16,542 --> 00:29:17,542 Coupable. 418 00:29:17,667 --> 00:29:21,667 Pourquoi refuser au public l'opportunité de voir les visages, 419 00:29:22,000 --> 00:29:23,500 émotions 420 00:29:23,625 --> 00:29:25,250 et les réactions ? 421 00:29:26,583 --> 00:29:28,583 Pour jouer avec vous, bien sûr. 422 00:29:29,292 --> 00:29:31,250 À ne pas oublier. 423 00:29:32,375 --> 00:29:35,917 Comme j'ai aimé concevoir cette scène. 424 00:29:36,042 --> 00:29:38,167 Silence, s'il vous plaît. 425 00:29:38,292 --> 00:29:41,958 J'ai répété la même chose, sur un ton plus sérieux, dans Frenzy. 426 00:29:45,292 --> 00:29:47,708 Une femme pleine de vie, Babs 427 00:29:47,833 --> 00:29:51,042 en haut d'une volée de marches en compagnie d'un tueur en série. 428 00:29:53,042 --> 00:29:56,333 Elle n'a pas conscience du sort qui lui est réservé, mais pas nous. 429 00:29:56,458 --> 00:29:57,500 FRENESI (1972) 430 00:29:57,750 --> 00:29:59,542 Je ne sais pas si tu le sais, Babs, 431 00:30:00,750 --> 00:30:02,792 mais vous êtes mon genre de femme. 432 00:30:04,375 --> 00:30:05,750 Il l'enferme à l'intérieur, 433 00:30:06,500 --> 00:30:09,958 mais je les ramène au rez-de-chaussée. 434 00:30:14,042 --> 00:30:19,042 Je recule, Je fuis cette scène terrible. 435 00:30:37,500 --> 00:30:40,250 Puis, dans un de mes fameux balayages, 436 00:30:40,375 --> 00:30:42,958 déplacer le décor que nous avons construit 437 00:30:43,083 --> 00:30:44,917 au monde réel. 438 00:30:45,500 --> 00:30:48,417 Ce que vous voyez ici est le vrai Covent Garden, 439 00:30:48,542 --> 00:30:50,792 avec des sons authentiques de la vie quotidienne. 440 00:30:59,167 --> 00:31:03,250 J'aurais aussi pu me retirer de la salle de bain Psycho, 441 00:31:03,750 --> 00:31:08,917 mais j'ai décidé d'essayer un autre type d'audace dans la scène de l'attaque de la douche. 442 00:31:09,958 --> 00:31:14,208 Ce que je voulais, c'est que Frenzy se déroule dans le monde réel. 443 00:31:16,625 --> 00:31:20,875 Je n'oublierai jamais les séquences les plus réelles que j'aie jamais vues. 444 00:31:22,250 --> 00:31:25,417 Mon ami Sidney Bernstein m'a demandé 445 00:31:25,542 --> 00:31:29,792 pour superviser un film documentaire sur les camps de concentration nazis. 446 00:31:30,667 --> 00:31:34,208 Les images des cadavres et des charniers 447 00:31:35,417 --> 00:31:36,583 étaient atroces. 448 00:31:37,417 --> 00:31:41,125 Nous savions qu'il y aurait des gens qui nieraient cette barbarie. 449 00:31:41,417 --> 00:31:44,208 On dira que le cinéma est captieux, 450 00:31:44,333 --> 00:31:46,625 qui n'aurait pas pu être aussi monstrueux. 451 00:31:47,708 --> 00:31:52,292 C'est pourquoi j'ai demandé au monteur de ne pas trop retoucher les prises de vue... 452 00:31:52,417 --> 00:31:53,958 SOUVENIRS DES CAMPS 453 00:31:54,083 --> 00:31:56,583 ...Et pour préserver les vues panoramiques des des tombes 454 00:31:56,708 --> 00:32:00,458 et des dignitaires allemands locaux sans aucune coupure entre les deux, 455 00:32:00,583 --> 00:32:05,917 pour voir comment ils ont envisagé les atrocités commises en leur nom. 456 00:32:11,667 --> 00:32:14,250 Divertissement est très bon au cinéma, 457 00:32:14,625 --> 00:32:17,292 mais parfois, il ne faut pas détourner les yeux. 458 00:32:22,875 --> 00:32:27,083 Il faut regarder la réalité par soi-même. 459 00:32:28,458 --> 00:32:31,125 Surtout, devant un miroir. 460 00:32:31,875 --> 00:32:33,792 Retour en arrière, 461 00:32:33,917 --> 00:32:38,917 Je me rends compte que je me suis laissé emporter par une dérobade des plus intimes: 462 00:32:39,375 --> 00:32:41,667 s'échapper de soi-même. 463 00:32:42,833 --> 00:32:47,333 Même si ma famille et mes amis me trouvaient drôle, 464 00:32:47,458 --> 00:32:52,833 vous ne serez pas surpris d'apprendre que je n'ai pas toujours été à l'aise avec moi-même. 465 00:32:53,792 --> 00:32:57,542 On peut dire qu'il aspirait à disparaître, 466 00:32:57,667 --> 00:33:00,542 me libérer de mon propre joug, 467 00:33:00,875 --> 00:33:05,000 le joug de l'identité anglaise et de la bienséance. 468 00:33:07,542 --> 00:33:10,958 Regardez l'appartement de Jimmy Stewart dans Rear Window. 469 00:33:11,542 --> 00:33:12,833 Un éléphant indien, 470 00:33:13,458 --> 00:33:17,125 une œuvre d'art africaine ou du Pacifique, 471 00:33:17,250 --> 00:33:20,667 des photos des pyramides et de zones de guerre. 472 00:33:21,708 --> 00:33:26,375 De nombreux indices qui indiquent son évasion de la vie domestique. 473 00:33:28,750 --> 00:33:31,625 Il en va de même pour Melanie, dans The Birds. 474 00:33:32,875 --> 00:33:35,417 Écoutez ce que les autres ont à dire à ce sujet. 475 00:33:35,542 --> 00:33:36,667 C'est très savoureux, n'est-ce pas ? 476 00:33:37,000 --> 00:33:40,333 Je suppose que c'est le cas. Son père est propriétaire d'un grand journal. 477 00:33:40,750 --> 00:33:43,583 Cela pourrait empêcher que son nom d'apparaître dans les journaux. 478 00:33:43,708 --> 00:33:45,917 Elle est toujours citée dans les rubriques mondaines. 479 00:33:46,042 --> 00:33:47,250 Oui, je sais. 480 00:33:47,792 --> 00:33:51,417 C'est elle qui a sauté dans une fontaine à Rome l'été dernier, n'est-ce pas ? 481 00:33:52,750 --> 00:33:53,750 OUI. 482 00:33:54,667 --> 00:33:58,750 Je crois que je suis vieux jeu. Je sais qu'il faisait très chaud, mais.... 483 00:33:59,250 --> 00:34:02,000 Les journaux ont dit qu'elle était nue. qu'elle était nue. 484 00:34:02,125 --> 00:34:03,333 Oui, je sais. 485 00:34:04,625 --> 00:34:08,542 Ne dirait-on pas que sa réputation d'évasion la précède ? 486 00:34:09,375 --> 00:34:14,375 Il tente de fuir sa propre vie autant que notre photographe. 487 00:34:14,542 --> 00:34:16,667 À condition de savoir ce que l'on veut. 488 00:34:16,958 --> 00:34:20,167 Un an plus tard, Tippi a joué Marnie. 489 00:34:20,375 --> 00:34:22,250 MARNIE LA VOLEUSE (1964) 490 00:34:23,042 --> 00:34:25,667 Une de mes photos habituelles dans un couloir. 491 00:34:30,000 --> 00:34:32,583 Qui est ce beau monsieur ? 492 00:34:34,167 --> 00:34:37,958 Notez la valise ébouriffée à gauche 493 00:34:38,083 --> 00:34:40,833 et dans la valise en velours à droite. 494 00:34:53,208 --> 00:34:55,667 Gants en pochette en une seule fois, 495 00:34:56,458 --> 00:34:58,917 et les bas ont fait un gurruño dans l'autre. 496 00:34:59,958 --> 00:35:01,583 Nous n'avons pas encore vu son visage, 497 00:35:01,750 --> 00:35:04,750 mais il est clair qu'il change d'apparence. 498 00:35:04,875 --> 00:35:06,208 Identité. 499 00:35:07,542 --> 00:35:12,000 Marnie est peut-être mon évasion la plus troublée. 500 00:35:18,875 --> 00:35:20,125 SÉCURITÉ SOCIALE 501 00:35:20,292 --> 00:35:22,125 EN CAS D'ACCIDENT... 502 00:35:42,000 --> 00:35:44,667 Le tout est suivi d'un fondu enchaîné, 503 00:35:44,792 --> 00:35:47,833 suivi d'un colorant qui fond également. 504 00:35:55,083 --> 00:35:57,375 Y... Oh, mon Dieu ! 505 00:35:57,625 --> 00:36:01,125 Elle est rayonnante. Une femme renouvelée. 506 00:36:02,917 --> 00:36:06,375 Tout au long de ma carrière, j'ai accordé beaucoup d'attention à la garde-robe, 507 00:36:06,500 --> 00:36:08,667 la photographie et les décors. 508 00:36:09,750 --> 00:36:12,333 Je ne voulais rien laisser au hasard. 509 00:36:12,667 --> 00:36:15,583 Je voulais éviter à tout prix la possibilité de... 510 00:36:16,625 --> 00:36:19,708 la moindre humiliation, je suppose. 511 00:36:20,750 --> 00:36:23,083 Mais, avec vous, je poursuivais le contraire. 512 00:36:23,958 --> 00:36:27,667 J'ai voulu approfondir leur comportement involontaire, 513 00:36:27,792 --> 00:36:30,125 dans son état de rêve. 514 00:36:30,292 --> 00:36:32,167 ALARME SUR L'EXPRESS (1938) 515 00:36:33,458 --> 00:36:35,083 Pour ce faire, j'ai utilisé le rythme. 516 00:36:35,292 --> 00:36:37,750 Une légère hypnose, peut-être. 517 00:36:38,667 --> 00:36:41,875 C'est ce qui arrive à Jimmy dans Vertigo. 518 00:36:42,000 --> 00:36:45,625 Kim le conduit à travers San Francisco comme un labyrinthe. 519 00:36:47,125 --> 00:36:49,458 Est-ce qu'elle l'a piégé dans son filet ? 520 00:36:49,583 --> 00:36:52,500 ou est-il simplement en train de fuir d'une vie de médiocrité ? 521 00:36:53,292 --> 00:36:56,250 Vous vous endormez ou vous vous réveillez ? ou se réveille-t-il ? 522 00:36:58,000 --> 00:36:59,542 Je parie sur ce dernier. 523 00:37:00,625 --> 00:37:04,208 Je pense qu'il est tombé dans le dangereux maelström 524 00:37:05,958 --> 00:37:09,042 de quelque chose qui commence par la lettre "D". 525 00:37:10,333 --> 00:37:15,375 2. DÉSIR 526 00:37:44,208 --> 00:37:46,167 Comment pourrais-je ne pas le faire ? 527 00:37:46,625 --> 00:37:50,417 Je me devais de mentionner la force gravitationnelle par excellence. 528 00:37:50,875 --> 00:37:53,458 J'ai commencé par parler de l'évasion, 529 00:37:53,583 --> 00:37:56,917 mais tout le monde a ressenti tout le contraire, n'est-ce pas ? 530 00:37:57,250 --> 00:37:58,500 Attraction. 531 00:37:58,917 --> 00:38:01,292 Quand il est difficile de détourner le regard de quelqu'un 532 00:38:02,000 --> 00:38:03,625 ou quelque chose comme ça. 533 00:38:04,792 --> 00:38:10,125 Quand j'étais jeune, il y avait peu de désirs tolérés par les prêtres, 534 00:38:10,792 --> 00:38:14,542 les mollahs et les hypocrites de la haute société. 535 00:38:15,458 --> 00:38:19,000 J'ai été éduqué par les Jésuites. 536 00:38:19,292 --> 00:38:22,625 Les responsables des studios m'ont imposé des limites. 537 00:38:22,750 --> 00:38:25,625 Et je me réprimais aussi. 538 00:38:25,917 --> 00:38:29,458 Cependant, j'ai essayé de refléter le plaisir du désir, 539 00:38:29,625 --> 00:38:33,333 ainsi que sa tranquillité et ses risques. 540 00:38:34,625 --> 00:38:39,333 J'ai étudié le désir comme Darwin étudiait les vers 541 00:38:40,500 --> 00:38:44,833 o Vincent van Gogh les oliviers. 542 00:38:45,833 --> 00:38:47,750 Même dans mon premier film. 543 00:38:48,708 --> 00:38:50,250 LE JARDIN DE LA JOIE (1925) 544 00:38:50,375 --> 00:38:54,542 Jill vient d'emménager avec Patsy, sa choriste. 545 00:38:55,542 --> 00:38:57,500 Il y a des hommes différents dans leur vie. 546 00:38:57,792 --> 00:39:01,958 J'ai beaucoup aimé filmer comment ils se préparaient à aller au lit. 547 00:39:02,917 --> 00:39:05,125 Je recherchais un autre type d'intimité, 548 00:39:06,083 --> 00:39:07,958 montrer leurs similitudes 549 00:39:08,500 --> 00:39:10,250 et la joie des deux. 550 00:39:12,042 --> 00:39:15,583 Par la suite, il a été dit qu'il y avait un certain lesbianisme latent. 551 00:39:16,667 --> 00:39:19,208 La vérité est que je ne peux pas le nier. 552 00:39:23,125 --> 00:39:25,958 Dans mon troisième film j'ai été beaucoup plus direct. 553 00:39:26,833 --> 00:39:28,958 Les images étaient beaucoup plus diffuses, 554 00:39:29,083 --> 00:39:33,292 mais la version officielle du désir en Angleterre l'était aussi. 555 00:39:33,792 --> 00:39:37,208 Avez-vous déjà été aussi proche d'Ivor Novello ? 556 00:39:39,500 --> 00:39:42,833 Cependant, elle se détourne, comme une fille de cérémonie. 557 00:39:47,583 --> 00:39:51,458 Mais, juste après cela, nous passons à ce plan classique. 558 00:39:52,333 --> 00:39:55,458 Il pourrait bien s'agir d'une image de la frise du Parthénon. 559 00:40:05,375 --> 00:40:07,375 LA FENÊTRE INDISCRÈTE (1954) 560 00:40:11,042 --> 00:40:14,958 Le désir peut s'abattre sur nous comme une ombre. 561 00:40:15,708 --> 00:40:18,792 Ici, je voulais qu'il simule une éclipse, 562 00:40:18,917 --> 00:40:21,958 couvrant leur champ de vision. 563 00:40:22,833 --> 00:40:27,000 Il est si proche, que le temps semble trembler. 564 00:40:28,625 --> 00:40:32,792 Comme nous le savons, Jimmy n'est pas encore pas encore amoureux d'elle. 565 00:40:33,292 --> 00:40:34,750 Comment va la jambe ? 566 00:40:35,292 --> 00:40:36,667 Cela fait un peu mal. 567 00:40:37,208 --> 00:40:38,667 Qu'en est-il de l'estomac ? 568 00:40:38,792 --> 00:40:40,542 Vide comme un ballon. 569 00:40:41,167 --> 00:40:43,125 Elle doit se réveiller. 570 00:40:43,292 --> 00:40:45,500 - Que s'est-il passé ? - Il s'est évanoui. 571 00:40:46,167 --> 00:40:51,875 Ici, un de mes innocents faussement accusé se réveille. 572 00:40:52,750 --> 00:40:54,083 J'aime la façon dont il frotte. 573 00:40:58,875 --> 00:41:00,875 INNOCENCE ET JEUNESSE (1937) 574 00:41:03,417 --> 00:41:05,042 Je dois aller chercher papa. 575 00:41:05,583 --> 00:41:09,167 Est-ce à ce moment précis que naît leur amour ? 576 00:41:09,292 --> 00:41:12,208 S'il s'évanouit à nouveau, verser un seau d'eau sur lui. 577 00:41:15,042 --> 00:41:16,458 Encore une fois, Grace. 578 00:41:17,083 --> 00:41:19,250 Il vient de rencontrer Cary. 579 00:41:19,792 --> 00:41:22,167 N'importe lequel d'entre nous serait gêné, 580 00:41:22,292 --> 00:41:27,250 mais sa classe, sa beauté sa jeunesse et son insolence 581 00:41:27,375 --> 00:41:30,625 lui donner assez de confiance pour lui donner un baiser. 582 00:41:33,875 --> 00:41:35,625 Peut-on dire la même chose ici ? 583 00:41:36,875 --> 00:41:38,250 Je ne pense pas que ce soit le cas. 584 00:41:38,667 --> 00:41:40,042 En une journée. 585 00:41:40,583 --> 00:41:42,792 Parfois, il suffit d'un instant pour que cela se produise. 586 00:41:43,333 --> 00:41:46,583 N'oubliez pas qu'il s'agit de deux personnes avec des barrières. 587 00:41:47,125 --> 00:41:50,042 Leurs émotions sont cachées derrière eux, 588 00:41:50,167 --> 00:41:52,125 sont masqués. 589 00:41:56,042 --> 00:41:58,792 Mais, quand ils se rapprochent vraiment, 590 00:41:59,500 --> 00:42:02,875 Le magnétisme franchit toutes les barrières. 591 00:42:04,667 --> 00:42:07,750 J'étais très innocent, dans les années 1940, 592 00:42:07,875 --> 00:42:11,083 en représentant le désir comme des portes qui s'ouvrent ? 593 00:42:11,750 --> 00:42:13,292 Je ne pense pas que ce soit le cas. 594 00:42:13,875 --> 00:42:16,708 La même chose ne se produit-elle pas encore de temps en temps 595 00:42:16,833 --> 00:42:21,833 lorsque vous abordez quelqu'un d'aussi éblouissant qu'Ingrid ou Gregory ? 596 00:42:22,542 --> 00:42:26,625 Ma métaphore reste valable. 597 00:42:29,167 --> 00:42:35,750 Ce que j'essayais de faire comprendre, c'est que si nous nous laissons conduire par le désir, 598 00:42:35,875 --> 00:42:38,292 Parfois, nous perdons le contrôle. 599 00:42:39,375 --> 00:42:42,750 Quand Jimmy voit Kim pour la première fois dans Vertigo, 600 00:42:42,875 --> 00:42:45,458 voulait leur faire comprendre qu'une partie de lui 601 00:42:46,667 --> 00:42:48,083 quitte son corps 602 00:42:48,917 --> 00:42:50,875 et s'écoule sur son dos, 603 00:42:51,792 --> 00:42:54,042 enveloppée dans un châle vert émeraude. 604 00:42:55,292 --> 00:42:57,542 La costumière Edith Head, 605 00:42:57,667 --> 00:43:00,583 a utilisé le tissu pour créer un champ de force. 606 00:43:00,833 --> 00:43:02,208 Le voyez-vous ? 607 00:43:02,500 --> 00:43:04,125 Il grandit soudainement. 608 00:43:05,083 --> 00:43:08,125 Ne sont-ils pas assis dans votre tête ? 609 00:43:09,208 --> 00:43:12,708 Son cerveau est gorgé d'eau, intoxiqué. 610 00:43:13,458 --> 00:43:17,167 Seulement, au lieu qu'une partie flotte jusqu'à elle, au lieu qu'une partie flotte jusqu'à elle, 611 00:43:18,750 --> 00:43:21,000 c'est elle qui flotte dans sa direction. 612 00:43:28,458 --> 00:43:31,333 Ensuite, contemplez les lumières, 613 00:43:33,042 --> 00:43:35,917 et leurs têtes se tournent comme un seul homme. 614 00:43:36,417 --> 00:43:39,000 Le transfert est terminé. 615 00:43:47,042 --> 00:43:49,500 C'est ce qui se passe dans l'esprit de Jimmy. 616 00:43:49,625 --> 00:43:52,292 Il ne voit rien d'autre dans son avenir. 617 00:43:52,625 --> 00:43:56,000 Transfert, la porte ouverte. 618 00:43:57,208 --> 00:43:58,875 Qu'il fait bon vivre ici ! 619 00:43:59,917 --> 00:44:00,958 N'allons pas... 620 00:44:01,042 --> 00:44:03,125 Nous avons tourné cette scène sans coupure 621 00:44:03,250 --> 00:44:05,917 pour les faire ressembler à des jumeaux siamois. 622 00:44:06,042 --> 00:44:09,042 Il n'y a rien d'autre que leurs têtes à l'écran. 623 00:44:09,167 --> 00:44:12,333 Tout le reste est flou. 624 00:44:13,333 --> 00:44:15,167 Non, je n'aime pas cuisiner. 625 00:44:19,083 --> 00:44:22,875 Cary à nouveau et la même idée visuelle. 626 00:44:23,542 --> 00:44:28,208 A cette occasion, il y a des coupures, mais ne ressentent-ils pas la même douceur ? 627 00:44:37,417 --> 00:44:39,333 Vos cheveux soyeux ? 628 00:44:39,500 --> 00:44:42,833 Le col amidonné de la chemise ? 629 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Immédiatement. 630 00:44:44,875 --> 00:44:47,292 Je devrais en savoir plus sur vous. 631 00:44:47,792 --> 00:44:49,458 Que savez-vous d'autre ? 632 00:44:52,417 --> 00:44:54,458 Vous êtes un publicitaire, c'est tout ce que je sais. 633 00:44:55,083 --> 00:44:56,208 C'est vrai. 634 00:44:56,333 --> 00:44:58,625 LA MORT AUX TROUSSES (1959) 635 00:44:58,833 --> 00:45:01,958 Parfois, je tourne l'appareil photo autour des amoureux. 636 00:45:02,625 --> 00:45:06,000 D'autres fois, ce sont eux qui se retournent. 637 00:45:08,125 --> 00:45:13,417 Quand je faisais ce genre de prises de vue, j'alimentais le feu dans les studios. 638 00:45:13,875 --> 00:45:17,875 Ils voulaient maintenir le public dans un état d'anticipation permanent, 639 00:45:18,000 --> 00:45:22,375 toujours envie de voir un autre gros plan de Grace. 640 00:45:23,042 --> 00:45:24,833 Le mot "attente" n'est pas approprié. 641 00:45:25,292 --> 00:45:27,292 Je dirais plutôt 642 00:45:27,458 --> 00:45:30,792 qui recherchait un contraste entre le pur et l'impur. 643 00:45:31,375 --> 00:45:32,417 Comment dois-je le présenter ? 644 00:45:33,458 --> 00:45:36,333 Que pensez-vous de la "morbidité chaste" ? 645 00:45:36,458 --> 00:45:38,417 C'est une bonne idée, M. Hitchcock. 646 00:45:38,542 --> 00:45:40,208 C'est ainsi que je le décrirai. 647 00:45:41,833 --> 00:45:47,292 En d'autres termes, ils voulaient maintenir une morbidité chaste et constante. 648 00:45:47,417 --> 00:45:48,708 LA FENÊTRE INDISCRÈTE (1954) 649 00:45:48,833 --> 00:45:51,625 J'attends avec impatience le prochain gros plan 650 00:45:51,958 --> 00:45:53,292 de Grace Kelly. 651 00:45:55,417 --> 00:45:58,125 Mais j'ai analysé le côté obscur du désir. 652 00:46:00,333 --> 00:46:02,625 Vous vous souvenez de cette scène de carte postale ? 653 00:46:03,375 --> 00:46:05,458 Regardez ce qui se passe ensuite. 654 00:46:06,083 --> 00:46:09,583 Les poètes sont des garçons ennuyeux, mais pas spécialement méchants. 655 00:46:09,708 --> 00:46:13,000 Mais ils remplissent la tête des gens de fausses illusions d'amour, 656 00:46:13,125 --> 00:46:17,000 écrire sur lui comme s'il était une symphonie, un chœur d'anges. 657 00:46:17,125 --> 00:46:18,750 Et ce n'est pas le cas, n'est-ce pas ? 658 00:46:18,917 --> 00:46:20,875 En effet, Grégoire. 659 00:46:22,500 --> 00:46:24,875 Leur conversation est plus réaliste, 660 00:46:25,000 --> 00:46:26,875 nous l'avons enregistré de manière réaliste. 661 00:46:28,542 --> 00:46:31,000 En extérieur, à la lumière du jour 662 00:46:31,625 --> 00:46:34,167 et avec le vent dans ses cheveux. 663 00:46:35,833 --> 00:46:41,417 Où nous mène cette franchise ? à l'égard du désir ? 664 00:46:42,500 --> 00:46:48,000 Vous vous souvenez du bracelet en forme de serpent en forme de serpent dans The Ring ? 665 00:46:48,708 --> 00:46:51,542 Il finit par revenir pour l'empoisonner. 666 00:46:53,125 --> 00:46:54,500 Nous sommes le lendemain. 667 00:46:55,042 --> 00:46:58,292 Nous sommes de retour à l'extérieur, avec la lumière naturelle. 668 00:46:59,167 --> 00:47:00,917 Elle s'approche de son petit ami. 669 00:47:04,458 --> 00:47:07,542 Je suis très satisfait de cette scène réfléchie. 670 00:47:12,125 --> 00:47:14,375 Mais alors, ce fichu bracelet.... 671 00:47:15,875 --> 00:47:19,167 Soudain, des problèmes surgissent au paradis. 672 00:47:20,208 --> 00:47:22,042 Un triangle est généré. 673 00:47:22,625 --> 00:47:25,833 Les deux amoureux, plus un tiers en désaccord, 674 00:47:26,375 --> 00:47:28,542 quelque chose qui les paralyse : 675 00:47:29,417 --> 00:47:30,792 poison. 676 00:47:33,750 --> 00:47:38,083 Les magnats du cinéma étaient réticents à montrer le poison, 677 00:47:38,208 --> 00:47:40,375 la face cachée du désir. 678 00:47:41,292 --> 00:47:42,333 Mais ce n'est pas le cas. 679 00:47:44,458 --> 00:47:45,583 Comme je l'ai dit, 680 00:47:45,708 --> 00:47:49,000 Jimmy a besoin d'être réveillé dans Rear Window. 681 00:47:49,458 --> 00:47:53,583 Grace Kelly, l'une des plus belles femmes plus belles femmes du monde, 682 00:47:53,708 --> 00:47:55,375 est amoureuse de lui, 683 00:47:55,833 --> 00:47:57,750 mais il ne lui rend pas la pareille. 684 00:47:58,250 --> 00:48:01,292 C'est trop bon, trop parfait, trop... 685 00:48:02,042 --> 00:48:05,125 Actuel, dirons-nous ? 686 00:48:05,250 --> 00:48:07,417 Jusqu'à ce que, comme vous vous en souvenez peut-être, 687 00:48:07,542 --> 00:48:11,042 elle se faufile dans l'appartement d'en face, 688 00:48:11,167 --> 00:48:13,500 où vit le meurtrier présumé, 689 00:48:13,625 --> 00:48:15,458 et, soudain, dans ses yeux, 690 00:48:15,583 --> 00:48:18,583 vient représenter le danger, 691 00:48:18,708 --> 00:48:23,458 le même danger qu'il ressent lorsqu'il photographie le front. 692 00:48:24,333 --> 00:48:27,875 Soudain, il découvre son côté le plus sombre. 693 00:48:28,167 --> 00:48:30,875 Elle retourne en courant à l'appartement de Jimmy 694 00:48:31,583 --> 00:48:34,750 et regarde la façon dont il la regarde. 695 00:48:36,625 --> 00:48:38,458 Il est en feu. 696 00:48:38,875 --> 00:48:40,083 Contagieux. 697 00:48:40,708 --> 00:48:42,708 Elle lui a infusé du poison. 698 00:48:44,000 --> 00:48:45,958 Pensez maintenant comment Cary et Ingrid étaient 699 00:48:46,083 --> 00:48:47,875 il y a quelques instants, 700 00:48:48,000 --> 00:48:50,500 sur leurs deux têtes siamoises, 701 00:48:50,875 --> 00:48:52,083 dans leurs baisers. 702 00:48:52,958 --> 00:48:57,583 Peu de temps après, il apprend une information de son passé 703 00:48:57,708 --> 00:49:00,333 et sent la piqûre du poison, la jalousie. 704 00:49:01,125 --> 00:49:06,167 Elle espionne pour le compte des États-Unis. Et elle doit rencontrer quelqu'un à nouveau. 705 00:49:06,625 --> 00:49:08,833 Vous souvenez-vous d'un homme nommé Sebastian ? 706 00:49:10,958 --> 00:49:13,000 - Alex Sebastian ? - OUI. 707 00:49:14,167 --> 00:49:15,792 C'était un ami de mon père. 708 00:49:17,708 --> 00:49:19,125 J'étais amoureuse de tt. 709 00:49:19,542 --> 00:49:21,167 Je n'ai pas rendu la pareille. 710 00:49:23,875 --> 00:49:26,417 Il est ici, il est à la tête d'une importante entreprise allemande. 711 00:49:26,583 --> 00:49:28,458 Sa famille avait beaucoup d'argent. 712 00:49:28,583 --> 00:49:32,167 Il fait partie du groupe qui a mis en route la machine de guerre allemande. 713 00:49:32,292 --> 00:49:35,625 - Une question importante ? - Cela y ressemble. 714 00:49:36,625 --> 00:49:37,750 Il peut être contacté. 715 00:49:40,417 --> 00:49:43,000 Ensuite, l'avion s'ouvre. 716 00:49:43,583 --> 00:49:45,708 Le charme est rompu. 717 00:49:46,208 --> 00:49:48,542 Le poison tue la magie. 718 00:49:54,458 --> 00:49:56,125 Allez, dis-moi tout. 719 00:49:56,500 --> 00:49:59,750 Vous devez le voir demain. Le reste dépend de vous. 720 00:50:00,500 --> 00:50:01,958 Faites-lui plaisir et séduisez-le. 721 00:50:03,708 --> 00:50:08,500 Le pauvre Charles Laughton a joué un rôle encore plus empoisonné. 722 00:50:09,958 --> 00:50:11,833 Ce tir ressemble à une fente, 723 00:50:12,667 --> 00:50:15,083 pas vers le visage, mais vers l'épaule. 724 00:50:15,208 --> 00:50:16,417 LE PROCESSUS DE LA PARADINE (1947) 725 00:50:16,542 --> 00:50:19,833 Avant cela, il a également joué un propriétaire terrien corrompu 726 00:50:19,958 --> 00:50:21,833 qui enlève une Irlandaise, 727 00:50:21,958 --> 00:50:24,375 interprétée par Maureen O'Hara. 728 00:50:24,625 --> 00:50:26,333 Je vais vous habiller, ma chère. 729 00:50:26,458 --> 00:50:30,708 Je ferai en sorte que cette peau douce ne porte que de la soie. 730 00:50:32,667 --> 00:50:34,542 Vert clair, ça vous plaît ? 731 00:50:39,167 --> 00:50:41,125 Arrêtez de pleurer. 732 00:50:41,875 --> 00:50:44,167 Arrête de pleurer, idiot ! 733 00:50:44,333 --> 00:50:45,542 Vous devez être belle... 734 00:50:45,875 --> 00:50:49,583 Un exemple clair de désir coagulé, pour ainsi dire. 735 00:50:50,167 --> 00:50:51,958 Elle ne l'aimera jamais, 736 00:50:52,125 --> 00:50:55,500 c'est pourquoi leur désir se transforme en rage. 737 00:50:55,667 --> 00:50:59,833 Lorsque j'ai parlé de la caméra tournant autour du désir, 738 00:50:59,958 --> 00:51:03,250 Je faisais également référence au désir d'homicide, 739 00:51:03,542 --> 00:51:07,333 comme le visage beau et mortel d'Alida Valli, 740 00:51:08,125 --> 00:51:12,333 qui a empoisonné son mari parce qu'elle est amoureuse d'un autre homme. 741 00:51:12,500 --> 00:51:14,333 J'ai un mandat d'arrêt. 742 00:51:14,458 --> 00:51:17,500 Vous avez le droit de garder le silence. 743 00:51:17,625 --> 00:51:21,125 Tout ce que vous dites peut être utilisé comme preuve contre vous. 744 00:51:21,833 --> 00:51:26,000 L'ordonnance lui reproche que, le 6 mai 1946, 745 00:51:26,458 --> 00:51:29,167 administré ou fait administrer 746 00:51:29,292 --> 00:51:33,542 une substance toxique à Richard Patrick Paradine, 747 00:51:33,667 --> 00:51:35,000 le tuer. 748 00:51:35,208 --> 00:51:37,333 Qui est l'autre homme ? 749 00:51:37,500 --> 00:51:41,542 Je voulais un acteur dur avec des mains noueuses, 750 00:51:45,250 --> 00:51:47,208 c'est pourquoi nous avons choisi Louis Jourdan. 751 00:51:49,250 --> 00:51:53,292 Regardez cette photo glamour avec la croix sur son visage. 752 00:51:53,917 --> 00:51:56,083 Une révélation, c'est le moins que l'on puisse dire. 753 00:51:59,167 --> 00:52:00,792 Puis-je vous parler ? 754 00:52:01,917 --> 00:52:03,875 Et dans le jardin de la joie, 755 00:52:04,000 --> 00:52:06,333 où les deux choristes partageaient une chambre, 756 00:52:07,208 --> 00:52:10,292 l'un d'entre eux vit torturé par le désir. 757 00:52:10,417 --> 00:52:11,917 LE JARDIN DE LA JOIE (1925) 758 00:52:12,042 --> 00:52:14,250 Son mari s'enfuit en Afrique, 759 00:52:14,375 --> 00:52:16,708 où il tombe amoureux d'une jeune fille de la région et l'assassine. 760 00:52:22,667 --> 00:52:24,375 Nous voyons ici comment cela le tourmente, 761 00:52:24,500 --> 00:52:27,083 se chevauchent et se rapprochent lentement, 762 00:52:27,542 --> 00:52:30,083 comme Grace Kelly ou Ivor Novello. 763 00:52:30,917 --> 00:52:34,042 Le mari est tellement ivre et déséquilibré 764 00:52:34,167 --> 00:52:38,583 qui s'imagine qu'elle lui demande de commettre un second crime. 765 00:52:38,750 --> 00:52:40,833 IL VEUT QUE JE TIRE MON ÉPÉE ! 766 00:52:40,958 --> 00:52:43,708 NE S'ARRÊTERA PAS JUSQU'À CE QU'IL VOUS AIT TUÉ VOUS AUSSI ! 767 00:52:45,333 --> 00:52:47,250 Il s'agit bien sûr d'un cas extrême, 768 00:52:47,917 --> 00:52:51,250 mais le désir peut être extrêmement extrêmement dérangeant. 769 00:52:52,708 --> 00:52:55,792 Le jardin de la joie est un film à message, 770 00:52:55,917 --> 00:52:59,292 un genre I, j'ai généralement renié. 771 00:53:00,125 --> 00:53:04,000 Mais il a une certaine valeur comme réponse à Vertigo. 772 00:53:04,958 --> 00:53:08,125 Tous les désirs ne méritent pas tous d'être satisfaits. 773 00:53:09,042 --> 00:53:10,958 Ils le savent, n'est-ce pas ? 774 00:53:12,292 --> 00:53:14,417 En fait, il s'agit parfois d'une chimère. 775 00:53:15,042 --> 00:53:17,792 Vous conviendrez qu'il existe des souhaits impossibles à réaliser. 776 00:53:19,250 --> 00:53:20,417 Celui-ci l'était. 777 00:53:22,000 --> 00:53:25,708 J'ai brodé cette couverture moi-même et je la laisse toujours ici. 778 00:53:34,583 --> 00:53:36,958 Avez-vous déjà vu jamais vu quelque chose d'aussi délicat ? 779 00:53:37,250 --> 00:53:42,250 Mme Danvers vénérée Mme Dewinter, Rebecca. 780 00:53:42,375 --> 00:53:46,500 Après sa mort, il entretient un sanctuaire en son honneur. 781 00:53:46,625 --> 00:53:50,583 Un mausolée de broderies et de draperies, 782 00:53:50,708 --> 00:53:53,958 ombres et dentelles. 783 00:54:00,542 --> 00:54:04,250 La caméra ne pouvait que léviter à travers cette histoire, 784 00:54:04,375 --> 00:54:07,458 de cette toile d'araignée soyeuse. 785 00:54:07,917 --> 00:54:09,750 Quelques minutes plus tôt, 786 00:54:09,875 --> 00:54:14,125 nous découvrons aussi le désir de la nouvelle épouse naïve. 787 00:54:15,500 --> 00:54:19,125 Il veut en savoir plus sur feu Mme Dewinter. 788 00:54:20,333 --> 00:54:22,167 Quelque chose le pousse vers le haut. 789 00:54:23,000 --> 00:54:26,083 La musique s'intensifie. 790 00:54:26,625 --> 00:54:29,750 La fenêtre est la toile d'araignée. 791 00:54:30,958 --> 00:54:33,125 Puis il aperçoit la porte. 792 00:54:34,083 --> 00:54:38,708 Il exerce une attraction sur elle comme Grégoire sur Ingrid dans Remember. 793 00:54:39,542 --> 00:54:42,250 L'appareil photo l'attire comme un aimant. 794 00:54:44,333 --> 00:54:47,083 La porte l'attire vers elle. 795 00:54:55,500 --> 00:54:59,333 Ensuite, allez dans la chambre de Rebecca. 796 00:54:59,917 --> 00:55:01,542 Dans son mausolée. 797 00:55:03,042 --> 00:55:04,917 Il a transgressé les limites. 798 00:55:05,750 --> 00:55:11,167 Comme Jimmy dans Vertigo, il est allé là où il n'aurait pas dû. 799 00:55:19,583 --> 00:55:23,042 Enfin, nous avons aussi le désir de tuer, nous avons aussi le désir de tuer. 800 00:55:28,042 --> 00:55:30,625 Un homme critique le chou. 801 00:55:31,708 --> 00:55:32,708 Ce n'est jamais juste. 802 00:55:33,417 --> 00:55:36,542 Pourquoi cette femme cette femme ne la cuisine pas mieux ? 803 00:55:36,708 --> 00:55:40,750 Il est là depuis assez longtemps pour savoir à quel point je l'aime. 804 00:55:40,917 --> 00:55:43,833 Voir le mépris dans les yeux de sa femme. 805 00:55:43,958 --> 00:55:45,458 J'ai indiqué à Sylvia Sidney 806 00:55:45,625 --> 00:55:47,792 où je dois chercher exactement. 807 00:55:47,917 --> 00:55:50,958 De lui au couteau et à la fourchette. 808 00:55:51,958 --> 00:55:54,167 L'appareil photo est mon regard. 809 00:55:56,042 --> 00:55:57,833 Ci-dessus et ci-dessous. 810 00:55:59,125 --> 00:56:00,125 SABOTAGE (1936) 811 00:56:00,250 --> 00:56:03,917 Il repousse les couverts et, avec eux, l'envie de le tuer. 812 00:56:05,625 --> 00:56:07,792 Je ne pense pas que je veuille du chou. 813 00:56:08,292 --> 00:56:10,000 Quelqu'un ne peut-il pas aller... ? 814 00:56:13,417 --> 00:56:16,917 Mais il se tourne ensuite vers la chaise vide de son frère, 815 00:56:17,083 --> 00:56:18,417 qui a été tué. 816 00:56:22,333 --> 00:56:24,333 Couteau et fourchette à nouveau. 817 00:56:25,042 --> 00:56:26,542 De nouveau, l'envie de tuer. 818 00:56:28,167 --> 00:56:32,208 Il arrive par vagues, comme tous les souhaits. 819 00:56:33,083 --> 00:56:36,375 C'est pourquoi la caméra se précipite dessus comme une vague. 820 00:56:41,417 --> 00:56:43,667 Ressent un profond désir 821 00:56:44,542 --> 00:56:47,375 et s'étonne de sa puissance. 822 00:56:49,417 --> 00:56:52,167 Une scène très intime, vous ne trouvez pas ? 823 00:56:52,667 --> 00:56:56,167 Je voulais qu'ils se sentent comme un membre de la famille, 824 00:56:56,292 --> 00:56:58,083 comme un autre restaurateur. 825 00:56:59,083 --> 00:57:02,708 A l'époque, nous ne savions encore rien 826 00:57:02,875 --> 00:57:06,000 de ce qu'ils appellent aujourd'hui "neurones miroirs". 827 00:57:06,833 --> 00:57:09,375 Ce sont de minuscules cellules 828 00:57:09,500 --> 00:57:14,375 qui nous font nous mettre à la place de ceux que nous observons. 829 00:57:15,292 --> 00:57:16,708 La plupart d'entre nous en ont. 830 00:57:18,417 --> 00:57:22,708 C'est le bon moment pour de conclure la question du désir. 831 00:57:22,875 --> 00:57:24,458 Ou dois-je ajouter quelque chose d'autre ? 832 00:57:24,583 --> 00:57:27,792 Oui, je sais, que diriez-vous d'un petit montage ? 833 00:57:28,292 --> 00:57:32,208 L'appareil photo était en lui-même un objet de désir pour moi. 834 00:57:32,875 --> 00:57:35,542 Comme une sorte de détective 835 00:57:35,667 --> 00:57:38,000 qui flottait entre mes parcelles 836 00:57:38,500 --> 00:57:40,667 à la recherche de quelque chose de spécial. 837 00:57:41,375 --> 00:57:45,000 Une étincelle, une lueur dans les yeux. 838 00:57:45,750 --> 00:57:48,167 Le visage retourné de Sylvia. 839 00:57:48,292 --> 00:57:50,000 SABOTAGE (1936) 840 00:57:50,875 --> 00:57:53,333 L'éclat séduisant de Valli. 841 00:57:53,458 --> 00:57:54,750 LE PROCESSUS DE LA PARADINE (1947) 842 00:57:55,042 --> 00:57:57,500 L'éclat dans la larme d'Ingrid. 843 00:57:57,625 --> 00:57:59,125 ENCHAÎNÉS (1946) 844 00:57:59,292 --> 00:58:02,542 Ce plan, digne d'une œuvre du Greco. 845 00:58:03,792 --> 00:58:06,375 Marnie éblouit comme une star. 846 00:58:06,500 --> 00:58:07,750 MARNIE LA VOLEUSE (1964) 847 00:58:07,917 --> 00:58:11,042 La lumière du docteur qui examine Paul Newman. 848 00:58:11,167 --> 00:58:12,292 RIDEAU DÉCHIRÉ (1966) 849 00:58:12,458 --> 00:58:17,250 Grace, pleinement consciente du désir du voleur de s'emparer des bijoux, s'en est allée. 850 00:58:17,375 --> 00:58:19,792 se cacher dans l'ombre 851 00:58:19,917 --> 00:58:22,917 de sorte que la seule chose qui se distingue est son collier 852 00:58:23,042 --> 00:58:24,625 et capter leur attention. 853 00:58:26,042 --> 00:58:28,083 En bref, 854 00:58:28,208 --> 00:58:31,000 Il suffit de dire que la dernière scène que j'ai tournée 855 00:58:31,125 --> 00:58:36,667 était cette prise de vue aérienne de... Eh bien, vous êtes en train de la regarder. 856 00:59:10,000 --> 00:59:11,917 Je suis un homme sociable. 857 00:59:12,542 --> 00:59:16,958 Alma et moi organisions beaucoup de fêtes et nous avions un grand cercle d'amis. 858 00:59:17,708 --> 00:59:21,417 Nous avons invité des gens dans notre maison à Santa Cruz 859 00:59:21,583 --> 00:59:24,167 et nous nous sommes rencontrés festivals de cinéma. 860 00:59:25,125 --> 00:59:29,917 Mais il est temps de remplir la tasse, mes amis, 861 00:59:30,083 --> 00:59:32,500 et d'être honnête avec nous-mêmes. 862 00:59:33,333 --> 00:59:37,417 Nous allons quitter notre zone de confort. 863 00:59:38,083 --> 00:59:41,417 J'appelle cela une zone d'inconfort. 864 00:59:45,250 --> 00:59:51,125 SOLITUDE 865 00:59:53,458 --> 00:59:58,167 Il faut reconnaître que l'évasion et le désir 866 00:59:58,292 --> 01:00:01,167 ont beaucoup en commun. 867 01:00:01,792 --> 01:00:04,875 Ce sont des réponses aux réalités quotidiennes : 868 01:00:05,458 --> 01:00:07,458 la facture d'électricité, 869 01:00:07,875 --> 01:00:12,417 les petits litiges conjugaux, 870 01:00:13,125 --> 01:00:16,583 l'élargissement inexplicable de la taille. 871 01:00:19,042 --> 01:00:21,833 Nous essayons de fuir ce genre de choses, 872 01:00:22,250 --> 01:00:27,042 d'obligations, la société, les embouteillages, 873 01:00:27,167 --> 01:00:30,292 la surcharge d'informations. 874 01:00:31,500 --> 01:00:35,750 Jusqu'à ce que nous réalisions que nous sommes seuls. 875 01:00:36,917 --> 01:00:38,542 Puis-je vous dire quelque chose ? 876 01:00:38,667 --> 01:00:41,542 Pendant des années, j'ai porté sur moi 877 01:00:41,708 --> 01:00:44,667 l'allume-cigarette qui apparaît dans Strangers on a Train. 878 01:00:45,292 --> 01:00:46,417 Vous vous souvenez ? 879 01:00:46,542 --> 01:00:49,917 Celui sur lequel est gravé "A à G", 880 01:00:50,417 --> 01:00:52,542 d'Anne à Guy. 881 01:00:53,375 --> 01:00:55,458 Coucher de soleil à Los Angeles, 882 01:00:56,125 --> 01:00:58,333 Je suis sorti pour me dégourdir un peu les jambes 883 01:00:58,458 --> 01:01:00,917 et se promener dans le quartier. 884 01:01:01,542 --> 01:01:04,000 J'ai remarqué des baies sur le sol 885 01:01:04,167 --> 01:01:06,833 et dans un arrosoir allumé. 886 01:01:11,500 --> 01:01:13,000 À l'époque, 887 01:01:13,167 --> 01:01:14,958 J'ai remarqué le briquet dans ma poche 888 01:01:15,083 --> 01:01:18,167 et, pour une raison ou une autre, j'ai décidé de l'enlever 889 01:01:18,500 --> 01:01:21,417 et le jeter dans une grille d'égout d'un égout. 890 01:01:22,208 --> 01:01:26,250 Je ne sais pas si vous vous souvenez de la chute accidentelle de Bruno dans le film. 891 01:01:26,875 --> 01:01:31,458 et cette scène tendue dans laquelle elle tente de le récupérer. 892 01:01:35,083 --> 01:01:38,708 Pourquoi ai-je fait quelque chose d'aussi inhabituel ? 893 01:01:39,708 --> 01:01:42,167 Parce que j'étais seul. 894 01:01:42,667 --> 01:01:46,458 Une profonde solitude a envahi tous mes sens 895 01:01:46,583 --> 01:01:48,417 Il faut donc s'en souvenir toujours, 896 01:01:48,542 --> 01:01:51,708 J'ai planté une graine, pour ainsi dire. 897 01:01:53,750 --> 01:01:56,250 Mon briquet sera-t-il toujours là ? 898 01:01:57,250 --> 01:01:58,583 Je ne sais pas. 899 01:01:59,750 --> 01:02:02,667 Quand on pense de la solitude au cinéma, 900 01:02:02,792 --> 01:02:06,792 nous évoquons souvent l'image de de John Wayne dans un wéstern. 901 01:02:07,125 --> 01:02:11,375 Mais au-delà du suspense et du glamour et le glamour dans mes films, 902 01:02:11,500 --> 01:02:16,875 peu ont réalisé qu'un grand nombre d'entre eux concernent la solitude. 903 01:02:18,125 --> 01:02:22,458 La solitude m'électrise. 904 01:02:23,208 --> 01:02:25,458 Les femmes seules me fascinent. 905 01:02:28,083 --> 01:02:30,708 Ils sont entourés d'une sorte de halo autour d'eux. 906 01:02:32,083 --> 01:02:35,500 Je voulais présenter Marnie seule à la gare. 907 01:02:35,625 --> 01:02:37,167 MARNIE LA VOLEUSE (1964) 908 01:02:37,292 --> 01:02:40,875 J'avais vu des scènes de désert de ce style dans le cinéma italien. 909 01:02:45,167 --> 01:02:47,500 Une autre ressource qu'il utilise souvent 910 01:02:47,667 --> 01:02:49,875 était de s'éloigner de la femme seule 911 01:02:51,583 --> 01:02:54,083 pour la rendre insignifiante. 912 01:02:57,000 --> 01:03:00,083 À d'autres moments, c'est le contraire qui s'est produit. 913 01:03:00,250 --> 01:03:03,167 - Un instant. - Laissez-moi vous expliquer clairement ma position... 914 01:03:05,792 --> 01:03:08,708 Comme si nos sentiments étaient étaient pour elle. 915 01:03:10,333 --> 01:03:13,792 Cette femme n'a qu'une une tasse dans sa maison. 916 01:03:14,292 --> 01:03:18,000 Elle s'apprête à en acheter un autre car il a invité un homme. 917 01:03:19,083 --> 01:03:21,875 La première fois qu'elle apparaît Mlle Lonelyhearts 918 01:03:22,042 --> 01:03:23,708 dans la lunette arrière, 919 01:03:23,833 --> 01:03:26,958 nous voyons également deux bougies et deux assiettes. 920 01:03:27,167 --> 01:03:30,208 Elle se prépare la visite d'un homme. 921 01:03:33,375 --> 01:03:35,250 Comme elle est nerveuse ! 922 01:03:38,625 --> 01:03:43,750 Cependant, nous découvrons bientôt que son amant n'est qu'une illusion. 923 01:03:50,417 --> 01:03:53,167 Il y a beaucoup de scènes de foule dans mes films, 924 01:03:53,292 --> 01:03:55,292 mais je pense que j'ai toujours su 925 01:03:55,417 --> 01:03:59,417 que le cinéma était un bon reflet de la solitude. 926 01:03:59,833 --> 01:04:01,208 Un appareil photo. 927 01:04:01,708 --> 01:04:02,917 Une personne. 928 01:04:03,500 --> 01:04:04,667 Un cadre. 929 01:04:05,417 --> 01:04:08,000 Et vous dans l'obscurité. 930 01:04:08,125 --> 01:04:11,708 Ils ne regardent pas les films à travers les émotions des autres, 931 01:04:11,833 --> 01:04:14,000 mais de leur propre chef. 932 01:04:15,125 --> 01:04:18,583 Cary, seul sur une route déserte entre les champs de maïs. 933 01:04:18,708 --> 01:04:20,292 LA MORT AUX TROUSSES (1959) 934 01:04:20,417 --> 01:04:24,792 Si j'avais pu baisser la caméra encore plus bas, je l'aurais fait, 935 01:04:24,917 --> 01:04:28,958 pour rendre encore plus évidente sa solitude sur le bleu du ciel. 936 01:04:29,125 --> 01:04:30,542 L'ENNEMI DES BLONDES (1927) 937 01:04:30,917 --> 01:04:32,750 Une personne qui marche dans la peur. 938 01:04:34,250 --> 01:04:38,292 Nous parlerons de l'amour dans le cinquième chapitre, 939 01:04:38,417 --> 01:04:43,500 mais d'abord, je vais vous parler d'un film qui tourne autour d'un homme seul. 940 01:04:45,250 --> 01:04:47,750 La femme du fermier est morte. 941 01:04:50,208 --> 01:04:52,083 Une seule prise de vue avec l'appareil photo en main. 942 01:04:54,625 --> 01:04:56,625 LA FEMME DU FERMIER (1928) 943 01:05:08,542 --> 01:05:10,875 La lumière de la cheminée vacille au-dessus de lui. 944 01:05:17,708 --> 01:05:19,833 Et sur la chaise vide de sa femme. 945 01:05:26,042 --> 01:05:28,083 Que disait Norman ? 946 01:05:28,833 --> 01:05:30,708 La pluie n'a pas duré longtemps. 947 01:05:31,417 --> 01:05:32,667 Savez-vous ce que je pense ? 948 01:05:33,750 --> 01:05:35,000 Tout cela... 949 01:05:37,458 --> 01:05:39,333 nous avons des pièges particuliers 950 01:05:40,583 --> 01:05:41,875 qui nous piègent 951 01:05:42,542 --> 01:05:44,042 et nous ne pouvons pas sortir. 952 01:05:46,333 --> 01:05:49,000 Nous avons beau essayer, 953 01:05:49,417 --> 01:05:52,042 il n'y a pas de solution, le problème est toujours là. 954 01:05:52,792 --> 01:05:53,792 Éternellement. 955 01:05:55,083 --> 01:05:56,833 Nous ne sommes pas épargnés. 956 01:05:57,708 --> 01:06:00,208 Parfois, c'est nous qui qui les créent. 957 01:06:01,250 --> 01:06:04,208 Ce n'est pas mon genre de scène, vraiment. 958 01:06:04,833 --> 01:06:07,542 Je ne suis pas passionné par le fait de filmer des conversations, 959 01:06:07,708 --> 01:06:11,208 mais je voulais transmettre ce calme qui précède la tempête. 960 01:06:11,958 --> 01:06:16,792 Dans cette conversation, il est clair que la solitude est imposée. 961 01:06:18,875 --> 01:06:22,833 Juste après le deuxième meurtre de Psychose, 962 01:06:22,958 --> 01:06:24,667 cette scène se déroule. 963 01:06:25,500 --> 01:06:27,917 Les nuits du samedi sont très calmes. 964 01:06:28,250 --> 01:06:29,792 Tu l'avais remarqué, Lila ? 965 01:06:30,250 --> 01:06:32,500 Le calme avant la tempête. 966 01:06:33,333 --> 01:06:35,167 Norman est la tempête. 967 01:06:35,292 --> 01:06:40,917 Une tornade destructrice dans une lointaine déviation californienne. 968 01:06:44,500 --> 01:06:48,250 Qu'en est-il des vastes étendues sauvages de la Californie ? 969 01:06:49,083 --> 01:06:51,917 Rien à voir avec les quartiers londoniens de ma jeunesse. 970 01:06:54,125 --> 01:06:58,917 Je suis heureux que vous ayez décoré ma ville natale avec mes films, 971 01:06:59,458 --> 01:07:01,292 Mais revenons à la Californie... 972 01:07:01,750 --> 01:07:03,875 Dans Les oiseaux, on voit Tippi 973 01:07:04,042 --> 01:07:06,708 dans un "piège particulier", comme le dit Norman. 974 01:07:07,708 --> 01:07:08,708 Elle est seule 975 01:07:08,875 --> 01:07:11,083 dans une sorte de douche. 976 01:07:11,792 --> 01:07:15,500 Il est attaqué par des becs acérés, qui peuvent ressembler à des couteaux. 977 01:07:16,292 --> 01:07:19,833 Quelqu'un peut-il être plus abandonné à son sort ? 978 01:07:20,750 --> 01:07:22,750 LES OISEAUX (1963) 979 01:07:30,542 --> 01:07:32,542 MARNIE LA VOLEUSE (1964) 980 01:07:32,667 --> 01:07:35,458 Le voici dans une cabine de bain, 981 01:07:35,750 --> 01:07:37,750 visiblement seul, 982 01:07:37,875 --> 01:07:43,000 se cacher de la tempête, des coups de bec et des regards indiscrets. 983 01:07:43,208 --> 01:07:44,667 Il a peut-être appelé. 984 01:07:44,792 --> 01:07:48,708 - S'il appelle et que je ne suis pas là, pas de chance. - C'est le meilleur que vous ayez jamais eu ! 985 01:07:50,500 --> 01:07:53,750 Ce sont mes films les plus sérieux, ne pensez-vous pas ? 986 01:07:54,250 --> 01:07:57,417 Ceux dans lesquels les personnages perdent espoir. 987 01:07:57,917 --> 01:07:59,250 En quoi ? 988 01:07:59,417 --> 01:08:01,292 Dans les autres, je suppose. 989 01:08:01,917 --> 01:08:03,667 Dans l'humanité. 990 01:08:05,542 --> 01:08:08,875 Mais je pense que le plus solitaire de tous est ce prêtre 991 01:08:09,042 --> 01:08:10,792 qui n'a pas perdu la foi. 992 01:08:10,917 --> 01:08:14,250 Au contraire, il en a trop, 993 01:08:14,375 --> 01:08:17,833 quelque chose qui l'isole d'une autre manière. 994 01:08:18,917 --> 01:08:20,542 Ils avouent le meurtre. 995 01:08:21,458 --> 01:08:23,000 J'ai tué M. Villette. 996 01:08:24,417 --> 01:08:28,125 Une pause de quatorze secondes. 997 01:08:33,542 --> 01:08:35,750 Ils l'accusent, 998 01:08:35,875 --> 01:08:39,542 mais il ne peut pas dire à la police qui est le véritable tueur 999 01:08:39,667 --> 01:08:41,958 en raison du secret de la confession. 1000 01:08:42,792 --> 01:08:44,458 Quelle solitude ! 1001 01:08:45,042 --> 01:08:48,583 À la fin, le tueur lui-même lui-même parle de cette question. 1002 01:08:49,208 --> 01:08:52,875 Alors je suis aussi seul que toi. 1003 01:08:53,708 --> 01:08:56,667 - Je ne suis pas seul. - Si, vous l'êtes. 1004 01:08:57,917 --> 01:09:00,583 Le tuer maintenant serait lui rendre service. 1005 01:09:01,417 --> 01:09:02,667 Il n'a pas d'amis. 1006 01:09:02,833 --> 01:09:06,792 Je n'ai pas hésité à inclure une dose d'existentialisme de temps en temps. 1007 01:09:08,208 --> 01:09:10,667 Ils voulaient le lyncher. Ils l'ont insulté. 1008 01:09:10,875 --> 01:09:13,208 Ici, je cherchais le calme. 1009 01:09:13,333 --> 01:09:16,042 Le calme d'une fin, peut-être. 1010 01:09:17,083 --> 01:09:19,750 D'après le dénouement d'un film. 1011 01:09:20,833 --> 01:09:22,917 ...mais je ne souffrirais pas autant. 1012 01:09:23,583 --> 01:09:24,625 Regardez... 1013 01:09:27,875 --> 01:09:29,708 Lors de la sortie de Psycho, 1014 01:09:29,833 --> 01:09:34,167 J'ai expressément demandé aux théâtres de baisser le rideau après le générique 1015 01:09:34,292 --> 01:09:36,750 et n'a pas allumé les lumières. 1016 01:09:37,292 --> 01:09:40,292 Obscurité totale pendant 30 secondes, 1017 01:09:40,417 --> 01:09:46,625 de manière à ce que chaque spectateur puisse être seul avec ses pensées 1018 01:09:47,333 --> 01:09:49,583 et écouter les battements de son cœur. 1019 01:09:53,208 --> 01:09:55,458 Compter les secondes. 1020 01:10:00,458 --> 01:10:02,750 4. TEMPS 1021 01:10:17,750 --> 01:10:20,458 Je vais vous raconter une histoire terrible. 1022 01:10:21,583 --> 01:10:24,250 En octobre 1974, 1023 01:10:24,375 --> 01:10:27,083 un chirurgien a ouvert ma poitrine 1024 01:10:27,208 --> 01:10:31,292 et a mis en moi une sorte de montre. 1025 01:10:32,958 --> 01:10:35,250 C'est ce qu'on appelle un stimulateur cardiaque. 1026 01:10:36,500 --> 01:10:39,458 Mon cœur a été désobéissant 1027 01:10:39,583 --> 01:10:42,125 et avait perdu la boussole. 1028 01:10:42,792 --> 01:10:45,083 Il avait 74 ans 1029 01:10:45,208 --> 01:10:48,167 et, bien qu'il marche et parle lentement, 1030 01:10:48,292 --> 01:10:50,875 travaillaient à la pièce. 1031 01:10:52,250 --> 01:10:55,208 Pendant la Seconde Guerre mondiale, j'ai réalisé neuf films. 1032 01:10:55,375 --> 01:10:56,250 MARIAGE INITIAL 1033 01:10:56,417 --> 01:10:57,292 SUSPECTS 1034 01:10:57,458 --> 01:10:58,333 SABOTAGE 1035 01:10:58,500 --> 01:10:59,375 L'OMBRE D'UN DOUTE 1036 01:10:59,542 --> 01:11:00,417 NAUFRAGS 1037 01:11:00,583 --> 01:11:01,458 N'OUBLIEZ PAS 1038 01:11:02,000 --> 01:11:05,250 Disons que je connais le rythme vertigineux de ton monde 1039 01:11:05,958 --> 01:11:08,042 et je sais ce qui vous stimule. 1040 01:11:08,833 --> 01:11:10,583 J'ai entendu de nombreuses personnes dire 1041 01:11:10,708 --> 01:11:13,750 qu'un jour, tout d'un coup, on se rend compte qu'on est plus vieux. 1042 01:11:14,917 --> 01:11:18,167 C'est parce que le temps est comme un chewing-gum. 1043 01:11:18,292 --> 01:11:21,208 Elle nous étire et nous trompe. 1044 01:11:21,708 --> 01:11:26,083 Je n'aimais pas faire des films d'époque, 1045 01:11:26,208 --> 01:11:29,917 mais je pensais que le cinéma était comme une machine à remonter le temps. 1046 01:11:31,000 --> 01:11:33,875 Je voulais contrôler le rythme cardiaque du public, 1047 01:11:34,000 --> 01:11:37,208 comme le pacemaker contrôlait le mien. 1048 01:11:38,458 --> 01:11:41,083 Mon utilisation la plus simple du temps 1049 01:11:41,208 --> 01:11:43,958 était de leur offrir des moments spécifiques. 1050 01:11:44,792 --> 01:11:47,125 L'heure, le jour et l'année. 1051 01:11:47,667 --> 01:11:49,167 Un intertitre suffisait. 1052 01:11:50,292 --> 01:11:52,208 Vous vous souvenez de cela ? 1053 01:11:54,875 --> 01:11:57,750 L'information disparaît à toute vitesse... 1054 01:11:58,000 --> 01:12:00,000 PSYCHOSE (1960) 1055 01:12:04,167 --> 01:12:05,458 ...VY apparaît à nouveau... 1056 01:12:05,625 --> 01:12:09,292 VENDREDI 11 DÉCEMBRE 1057 01:12:09,833 --> 01:12:12,583 ... En contemplant les toits. 1058 01:12:14,333 --> 01:12:16,708 Un après-midi de léthargie. 1059 01:12:16,833 --> 01:12:18,583 2.43 P.M. 1060 01:12:18,750 --> 01:12:20,583 Nous nous rapprochons 1061 01:12:23,708 --> 01:12:25,167 et plus encore. 1062 01:12:31,917 --> 01:12:34,667 J'ai adoré capturer le temps réel. 1063 01:12:35,833 --> 01:12:37,833 LES OISEAUX (1963) 1064 01:12:38,333 --> 01:12:41,000 Dans The Birds, nous avons cette brève pause. 1065 01:12:43,417 --> 01:12:46,125 Il faut quelques instants quelques instants pour trouver le briquet. 1066 01:12:47,083 --> 01:12:52,167 Les fumeurs apprécient toujours La première bouffée, n'est-ce pas ? 1067 01:13:05,833 --> 01:13:07,583 Et expirez. 1068 01:13:10,625 --> 01:13:13,958 Je suppose qu'ils le feraient maintenant cela s'appellerait de la méditation. 1069 01:13:14,792 --> 01:13:19,125 Le contexte est la chose la moins importante, c'est la pause elle-même qui est importante. 1070 01:13:21,250 --> 01:13:23,792 Dans Blackmail, un homme est montré en train de fumer 1071 01:13:24,542 --> 01:13:27,833 et la caméra se déplace vers un miroir. 1072 01:13:32,083 --> 01:13:34,583 La police est là, elle le surveille. 1073 01:13:34,750 --> 01:13:36,083 CHANTAGE (1929) 1074 01:13:36,208 --> 01:13:38,167 J'aime la façon dont les cendres tombent. 1075 01:13:39,458 --> 01:13:41,583 Il traduit très bien le moment présent. 1076 01:13:46,833 --> 01:13:49,375 Ne sentez-vous pas le temps passer ? 1077 01:13:50,458 --> 01:13:52,833 Nous attendons l'éruption. 1078 01:14:07,292 --> 01:14:09,292 CHANTAGE (1929) 1079 01:14:09,917 --> 01:14:12,583 Nous avons également un crime en temps réel. 1080 01:14:15,000 --> 01:14:17,333 Un homme tente de violer une femme. 1081 01:14:19,625 --> 01:14:21,333 Quand elle prend le couteau, 1082 01:14:21,917 --> 01:14:23,250 J'ouvre le plan. 1083 01:14:25,583 --> 01:14:26,833 Aucune réduction. 1084 01:14:27,167 --> 01:14:30,542 Nous ne voyons aucun combat pas d'effusion de sang. 1085 01:14:35,083 --> 01:14:37,167 Le temps s'occupe de tout. 1086 01:14:41,458 --> 01:14:44,792 Le temps lui-même laisse libre cours à l'imagination. 1087 01:14:45,250 --> 01:14:47,958 Regarder la marée s'éloigner. 1088 01:14:51,292 --> 01:14:54,417 Dans Torn Curtain, il y a des changements de plan, 1089 01:14:54,583 --> 01:14:57,167 parce qu'il cherchait à montrer l'effort pour tuer, 1090 01:14:57,833 --> 01:15:00,833 mais le traitement du temps est similaire. 1091 01:15:05,917 --> 01:15:08,625 Dites à cette mignonne d'arrêter ça. 1092 01:15:09,167 --> 01:15:11,625 Il va se couper les doigts. 1093 01:15:11,875 --> 01:15:15,792 Je voulais montrer combien de temps il faut pour commettre un meurtre. 1094 01:15:16,375 --> 01:15:20,125 Je voulais qu'ils fassent l'expérience ce laps de temps. 1095 01:15:20,292 --> 01:15:22,125 RIDEAU DÉCHIRÉ (1966) 1096 01:15:22,292 --> 01:15:26,125 Vous vous êtes amusé pendant un certain temps. Maintenant, plus de jeux ! 1097 01:15:31,458 --> 01:15:36,083 Dans d'autres de mes films, le temps agit comme une pince. 1098 01:15:36,625 --> 01:15:39,083 - Mme Verloc, votre mari est-il là ? - Il ne le sait pas. 1099 01:15:39,250 --> 01:15:42,875 La femme au couteau a assassiné son mari 1100 01:15:43,000 --> 01:15:45,792 et est maintenant en pourparlers avec la police. 1101 01:15:46,875 --> 01:15:49,500 Lorsqu'elle leur annonce que son mari est mort... 1102 01:15:50,042 --> 01:15:51,417 Il est mort ! 1103 01:15:52,958 --> 01:15:54,750 ...est en train d'admettre son meurtre. 1104 01:15:56,792 --> 01:16:01,208 Cependant, quelques secondes après ses aveux, 1105 01:16:01,375 --> 01:16:05,250 une bombe détruit complètement toutes les preuves du crime. 1106 01:16:06,542 --> 01:16:09,333 Deux événements presque simultanés. 1107 01:16:10,708 --> 01:16:14,458 Quelques instants plus tard, le policier commence à relier les points. 1108 01:16:15,500 --> 01:16:16,833 Quelle curiosité ! 1109 01:16:17,292 --> 01:16:18,750 Est-elle une diseuse de bonne aventure ? 1110 01:16:19,375 --> 01:16:21,667 - Il a dit que Verloc était... - mort ? 1111 01:16:21,792 --> 01:16:23,750 Les procurations ne sont pas nécessaires dans ces cas-là. 1112 01:16:23,875 --> 01:16:25,542 Mais il l'a déjà dit. 1113 01:16:27,333 --> 01:16:28,708 Ou était-ce plus tard ? 1114 01:16:30,667 --> 01:16:31,667 Je ne m'en souviens pas. 1115 01:16:32,833 --> 01:16:35,458 Comment pouvez-vous ne pas vous souvenir ? 1116 01:16:35,583 --> 01:16:40,500 elle disparaît dans la foule et échappe à l'assassinat. 1117 01:16:41,292 --> 01:16:46,542 Une synchronisation parfaite avec les conséquences morales. 1118 01:16:47,917 --> 01:16:49,417 Dans ce cas, c'était la fin, 1119 01:16:50,125 --> 01:16:54,500 mais il y a aussi une autre "pince" au début d'un autre film. 1120 01:16:55,500 --> 01:16:57,958 Cary Grant regarde sa montre. 1121 01:16:58,625 --> 01:17:00,333 Il pense à l'heure. 1122 01:17:01,292 --> 01:17:05,250 Il se rend compte qu'il doit envoyer un télégramme à sa mère. 1123 01:17:06,417 --> 01:17:07,792 En même temps, 1124 01:17:07,917 --> 01:17:10,500 un groom tente de localiser un homme 1125 01:17:10,667 --> 01:17:11,958 nommé George Kaplan. 1126 01:17:12,083 --> 01:17:13,125 Non, ma mère. 1127 01:17:13,250 --> 01:17:16,292 Il s'agit d'un appartement neuf, avec une peinture fraîche, sans téléphone. 1128 01:17:16,458 --> 01:17:18,292 - George Kaplan ? - Je vous enverrai un télégramme. 1129 01:17:18,417 --> 01:17:20,542 Cary lève la main... 1130 01:17:26,833 --> 01:17:28,583 - Kaplan. - Je dois envoyer un télégramme. 1131 01:17:28,708 --> 01:17:31,125 ...Et ils le confondent avec M. Kaplan. 1132 01:17:31,875 --> 01:17:35,750 Les deux histoires s'entrechoquent au même moment. 1133 01:17:37,458 --> 01:17:41,500 Cette collision conduit à la dans la scène de l'avion léger. 1134 01:17:41,875 --> 01:17:43,625 - Je vous remercie. - Je vous remercie, Monsieur. 1135 01:17:44,583 --> 01:17:46,208 Surveillez la météo, mes amis. 1136 01:17:47,208 --> 01:17:50,208 Se tromper de bar d'hôtel 1137 01:17:50,333 --> 01:17:52,750 boire un martini au mauvais moment, 1138 01:17:52,875 --> 01:17:57,125 peut rendre les choses de devenir vraiment laides. 1139 01:17:57,792 --> 01:18:01,417 De nombreux moments de George Kaplan au coin de la rue 1140 01:18:01,542 --> 01:18:04,750 qui se profilent à l'horizon. 1141 01:18:05,042 --> 01:18:07,750 Heureusement, ils pourront éviter la plupart d'entre eux, 1142 01:18:08,208 --> 01:18:11,917 mais à une ou deux occasions, ils n'auront peut-être pas cette chance. 1143 01:18:13,833 --> 01:18:15,917 J'ai compris depuis longtemps 1144 01:18:16,042 --> 01:18:19,167 que le temps nous fait dévier. 1145 01:18:19,958 --> 01:18:24,542 La peur momentanée est une chose, un choc bref, 1146 01:18:24,667 --> 01:18:28,458 mais, si l'on ajoute à la peur le facteur temps, le résultat est... 1147 01:18:28,625 --> 01:18:29,625 bien... 1148 01:18:29,750 --> 01:18:31,917 - L'utilisez-vous ? - Parfois. 1149 01:18:32,500 --> 01:18:34,583 Je pensais qu'il n'était utilisé que par les débutants. 1150 01:18:35,125 --> 01:18:37,958 - Je disais... - Eh bien, c'est moi qui vais demander. 1151 01:18:38,417 --> 01:18:39,875 Que soupçonnez-vous ? 1152 01:18:40,750 --> 01:18:44,500 L'enseignant, à droite, soupçonne qu'un crime a été commis, 1153 01:18:44,792 --> 01:18:47,750 mais l'élève, à gauche, résiste. 1154 01:18:47,875 --> 01:18:51,250 Pendant ce temps, le métronome le métronome donne le tempo. 1155 01:18:51,375 --> 01:18:53,125 - S'il vous plaît... - Je ne sais pas ! 1156 01:18:53,250 --> 01:18:55,667 - Demandez à Brandon. - Je l'ai déjà fait. 1157 01:18:55,792 --> 01:18:58,417 Tic, tic, tic, tic, tic. 1158 01:18:58,542 --> 01:19:00,375 Comme la torture de la goutte. 1159 01:19:00,625 --> 01:19:03,125 On pourrait l'appeler la torture du temps. 1160 01:19:05,292 --> 01:19:07,833 Ici, la torture météorologique est plus fréquente. 1161 01:19:08,375 --> 01:19:11,708 Une autre scène avec un battement de pacemaker. 1162 01:19:16,875 --> 01:19:18,792 C'est celui que je choisirais pour vous. 1163 01:19:18,917 --> 01:19:21,250 - Combien ? - Allez-y. Essayez-le ici. 1164 01:19:21,667 --> 01:19:24,292 Je le vois bien. Combien en plus de ma voiture ? 1165 01:19:24,708 --> 01:19:27,583 Ne souhaitez-vous pas disposer d'un jour et demi typique pour y réfléchir ? 1166 01:19:27,750 --> 01:19:28,750 PSYCHOSE (1960) 1167 01:19:28,875 --> 01:19:31,583 Vous êtes pressé, n'est-ce pas ? Quelqu'un vous poursuit-il ? 1168 01:19:31,958 --> 01:19:34,000 Bien sûr que non. S'il vous plaît. 1169 01:19:34,333 --> 01:19:38,042 Marion, de Psycho, veut échanger sa voiture 1170 01:19:38,208 --> 01:19:40,042 dans les meilleurs délais 1171 01:19:40,167 --> 01:19:42,750 pour mettre la police sur une fausse piste. 1172 01:19:42,875 --> 01:19:45,542 Il veut du temps pour pour courir plus vite. 1173 01:19:45,667 --> 01:19:46,917 ...et 700 dollars. 1174 01:19:47,583 --> 01:19:48,708 ¿700 ? 1175 01:19:49,417 --> 01:19:51,500 Vous avez le temps de marchander, n'est-ce pas ? 1176 01:19:52,208 --> 01:19:53,125 Il s'agit d'un accord. 1177 01:19:54,708 --> 01:19:57,875 Lorsqu'un personnage veut que le temps s'accélère, 1178 01:19:58,000 --> 01:20:00,083 la clé est de ralentir le processus. 1179 01:20:01,125 --> 01:20:04,708 Il me dit qu'il est vendeur. Il vend des machines agricoles. 1180 01:20:04,875 --> 01:20:06,042 LE CRIME PARFAIT (1954) 1181 01:20:06,167 --> 01:20:08,000 Excusez-moi. Avez-vous le temps ? 1182 01:20:08,125 --> 01:20:10,875 L'heure est 23:07. 1183 01:20:11,000 --> 01:20:13,250 Le mien est de 23h00. 1184 01:20:13,792 --> 01:20:17,875 - Le mien s'est arrêté. - Comme je le disais... 1185 01:20:18,000 --> 01:20:21,250 - Je dois appeler mon patron. - Les machines agricoles... 1186 01:20:21,792 --> 01:20:24,542 Il a accepté d'appeler sa femme 1187 01:20:24,667 --> 01:20:27,375 pour que quelqu'un d'autre l'assassine. 1188 01:20:27,917 --> 01:20:29,083 Cet homme. 1189 01:20:29,792 --> 01:20:32,375 Tout est programmé au millimètre près. 1190 01:20:33,333 --> 01:20:36,042 Même la musique fonctionne comme une horloge. 1191 01:20:45,250 --> 01:20:48,000 Mais il y a une autre personne dans la cabine. 1192 01:20:48,667 --> 01:20:53,292 Comme je le disais : ralentir le temps alors que le personnage veut le contraire. 1193 01:20:53,958 --> 01:20:56,250 Essayez de rester calme, 1194 01:20:56,375 --> 01:20:58,708 mais son coeur bat à mille à la minute. 1195 01:20:59,625 --> 01:21:04,417 Grâce à vos neurones miroirs, j'espère que vos cœurs le sont aussi. 1196 01:21:09,958 --> 01:21:13,875 Il m'est venu à l'esprit de montrer le standard téléphonique en fonctionnement. 1197 01:21:14,042 --> 01:21:19,417 Une relique à des années-lumière de leurs téléphones portables. 1198 01:21:25,375 --> 01:21:28,875 Quel gadget, leurs mobiles. 1199 01:21:29,208 --> 01:21:32,750 Gardiens de tous leurs secrets et de leurs indiscrétions. 1200 01:21:32,875 --> 01:21:37,500 Petites bombes à retardement portables bombes à retardement portables. 1201 01:21:37,625 --> 01:21:41,708 Tippi aurait-elle fumé cette cigarette dans Les Oiseaux 1202 01:21:41,833 --> 01:21:43,917 Si j'avais un téléphone portable ? 1203 01:21:44,042 --> 01:21:47,083 L'écran indiscret. 1204 01:21:47,875 --> 01:21:52,625 Je ne peux m'empêcher de voir leurs mobiles comme l'une de mes scènes de poursuite. 1205 01:21:53,917 --> 01:21:55,917 Comme un train, un bus, 1206 01:21:57,250 --> 01:21:58,875 une salle en ébullition, 1207 01:22:01,958 --> 01:22:05,542 des centaines de choses interdépendantes se produisent en même temps. 1208 01:22:08,125 --> 01:22:12,292 Mais je pense que mon mouvement préféré au fil du temps 1209 01:22:12,458 --> 01:22:16,167 se déroule à la fois dans Rebeca et dans The Rope. 1210 01:22:16,875 --> 01:22:18,542 J'ai décidé de venir ici 1211 01:22:19,125 --> 01:22:20,833 et les confronter tous les deux. 1212 01:22:23,167 --> 01:22:24,667 Mais elle était seule. 1213 01:22:24,792 --> 01:22:27,250 J'attendais Favell, mais il n'était pas venu. 1214 01:22:28,458 --> 01:22:30,292 Elle était allongée sur le canapé 1215 01:22:30,458 --> 01:22:31,458 avec un cendrier... 1216 01:22:31,583 --> 01:22:35,542 Le mari de Rebecca se souvient de la nuit sa femme est morte. 1217 01:22:37,042 --> 01:22:38,458 Soudain, il s'est levé 1218 01:22:39,250 --> 01:22:40,667 et s'est approché de moi. 1219 01:22:41,208 --> 01:22:43,708 La caméra est placée dans le présent, 1220 01:22:43,833 --> 01:22:48,042 mais, comme lui, il entrevoit le passé. 1221 01:22:48,208 --> 01:22:50,667 ...pour le magnifique Manderley, n'est-ce pas ? 1222 01:22:50,833 --> 01:22:52,500 Il ne s'agit pas d'un retour en arrière. 1223 01:22:53,083 --> 01:22:57,500 Nous ne voyons pas Rebecca et la rencontre dramatique. 1224 01:22:57,625 --> 01:23:00,292 Nous sommes dans le présent. 1225 01:23:00,417 --> 01:23:05,042 Cependant, l'appareil photo suit les traces du passé. 1226 01:23:05,167 --> 01:23:07,417 C'est comme si le temps se répétait. 1227 01:23:07,542 --> 01:23:10,583 L'appareil photo agit comme une machine à remonter le temps. 1228 01:23:12,542 --> 01:23:13,917 Dans La soga, 1229 01:23:14,042 --> 01:23:18,625 quand Jimmy commence à spéculer sur la façon dont le crime a été commis, 1230 01:23:18,750 --> 01:23:22,542 l'appareil photo redevient un fantôme temporaire 1231 01:23:23,083 --> 01:23:26,042 et se reproduit dans le présent 1232 01:23:26,167 --> 01:23:29,708 le déroulement des événements dans un passé récent. 1233 01:23:30,792 --> 01:23:34,958 En effet, Jimmy mentionne le temps qu'il fait au début de la scène. 1234 01:23:35,250 --> 01:23:36,583 Eh bien... 1235 01:23:36,875 --> 01:23:39,583 LA SOGA (1948) 1236 01:23:39,750 --> 01:23:42,167 Laissez-moi réfléchir. 1237 01:23:43,542 --> 01:23:46,708 À l'heure prévue, David arrive. 1238 01:23:46,833 --> 01:23:50,458 Je passais de la chambre à coucher au salon, je le saluais... 1239 01:23:50,750 --> 01:23:53,500 Font-ils la distinction entre les deux calendriers ? 1240 01:23:54,208 --> 01:23:56,667 Puis il prenait son chapeau 1241 01:23:58,542 --> 01:24:00,042 et l'apporter ici. 1242 01:24:00,167 --> 01:24:03,667 Le présent, évoquant l'assassinat de David, 1243 01:24:04,375 --> 01:24:10,000 et le passé, où s'est déroulé l'événement macabre. 1244 01:24:11,208 --> 01:24:14,000 Parfois, ils se chevauchent. Le voyez-vous ? 1245 01:24:15,542 --> 01:24:21,667 Avez-vous entendu parler de la capacité négative du poète John Keats ? 1246 01:24:22,458 --> 01:24:26,167 Il décrit parfaitement l'idée d'abriter dans notre esprit 1247 01:24:26,292 --> 01:24:31,333 deux choses apparemment inconciliables sans nous déchirer de l'intérieur. 1248 01:24:32,208 --> 01:24:34,292 L'appareil photo a cette capacité. 1249 01:24:38,167 --> 01:24:43,042 Mon dernier exemple sur le temps concerne une femme en morceaux. 1250 01:24:43,208 --> 01:24:44,625 MARNIE LA VOLEUSE (1964) 1251 01:24:44,750 --> 01:24:49,125 Marnie ne peut plus supporter son passé douloureux. 1252 01:24:50,167 --> 01:24:55,875 Mon objectif avec cet effet de zoom était de recréer un voyage dans le temps, 1253 01:24:56,583 --> 01:25:00,000 de glisser dans le tunnel de leur enfance. 1254 01:25:00,833 --> 01:25:03,125 Nous déformons également le son. 1255 01:25:03,667 --> 01:25:05,333 Bonne fille. 1256 01:25:06,833 --> 01:25:08,917 C'est ma fille. 1257 01:25:10,083 --> 01:25:11,667 C'est une scène du passé, 1258 01:25:11,792 --> 01:25:16,625 mais n'a pas encore traité l'impact qu'elle a eu sur lui. 1259 01:25:18,125 --> 01:25:20,750 - Rendors-toi, ma chérie. - Bemnice. 1260 01:25:26,583 --> 01:25:27,667 Toujours présent 1261 01:25:28,500 --> 01:25:31,333 dans leurs sentiments tourmentés du présent. 1262 01:25:32,458 --> 01:25:34,542 Vous avez remarqué le choc électrique ? 1263 01:25:35,167 --> 01:25:37,958 Le passé ne reste pas dans le passé. 1264 01:25:38,958 --> 01:25:43,083 Il la revit comme seuls les films le font. que seuls les films le font. 1265 01:25:44,208 --> 01:25:48,458 Au moment même où je me remémore des choses dans ce film avec vous. 1266 01:25:51,042 --> 01:25:55,042 De nombreuses cassettes de mon adolescence sont détériorées. 1267 01:25:56,125 --> 01:25:58,667 Le passage du temps y est visible. 1268 01:25:59,375 --> 01:26:02,833 La plupart de mes collègues sont également décédés. 1269 01:26:03,792 --> 01:26:08,542 Mon éditeur, George Tomasini, est décédé l'année où de la sortie de Mamie the Robber. 1270 01:26:09,083 --> 01:26:10,833 Il n'avait que 55 ans. 1271 01:26:11,708 --> 01:26:16,875 Quatre ans plus tard, Robert Burks, le caméraman de beaucoup de mes meilleurs travaux, 1272 01:26:17,000 --> 01:26:20,458 a tragiquement péri avec sa femme dans un incendie. 1273 01:26:20,875 --> 01:26:22,417 Il avait 58 ans. 1274 01:26:24,125 --> 01:26:28,250 Dans les années 1960, mon équipe et ma vie ont changé. 1275 01:26:28,917 --> 01:26:32,708 Le temps s'accélère comme dans une séquence de montage 1276 01:26:32,833 --> 01:26:34,875 ou dans une coupe rapide. 1277 01:26:35,917 --> 01:26:40,667 J'ai vécu certaines de mes meilleures et mes pires années. 1278 01:26:41,542 --> 01:26:45,000 Je n'ai pas su clairement si j'étais au sommet 1279 01:26:45,125 --> 01:26:46,833 Ou bien il a touché le fond. 1280 01:26:55,542 --> 01:26:59,292 5. PLÉNITUDE 1281 01:27:17,042 --> 01:27:21,167 Nous avons tourné Catch a Thief sur la Côte d'Azur. 1282 01:27:23,250 --> 01:27:24,958 Les gens y voyagent beaucoup. 1283 01:27:26,417 --> 01:27:28,417 Tout le monde était sous le charme. 1284 01:27:29,083 --> 01:27:30,375 Ses bâtiments, 1285 01:27:31,125 --> 01:27:32,375 arbres, 1286 01:27:33,042 --> 01:27:36,000 la lumière, la couleur, l'extravagance... 1287 01:27:38,250 --> 01:27:40,958 Pensez-vous que vous seriez heureux dans cet endroit ? 1288 01:27:44,292 --> 01:27:45,708 Et moi ? 1289 01:27:46,417 --> 01:27:49,750 Bien sûr, il a apprécié le glamour du cinéma 1290 01:27:49,875 --> 01:27:53,958 et mes amitiés avec des stars, comme Carole Lombard, 1291 01:27:54,708 --> 01:27:58,542 mais le bonheur n'est pas si différent de l'ivresse. 1292 01:27:59,042 --> 01:28:01,375 Cela peut être exaltant pendant un certain temps, 1293 01:28:01,500 --> 01:28:06,667 mais le lendemain, vous devez faire face à un autre type de... 1294 01:28:07,333 --> 01:28:10,000 effets secondaires, disons. 1295 01:28:11,500 --> 01:28:14,708 Mon film Champagne raconte l'histoire d'un vendeur de fleurs 1296 01:28:14,875 --> 01:28:17,500 issu d'une famille aisée. 1297 01:28:18,167 --> 01:28:19,417 Il y avait de tout, 1298 01:28:20,083 --> 01:28:21,458 mais maintenant il est pauvre 1299 01:28:21,750 --> 01:28:23,708 et travaille dans une boîte de nuit. 1300 01:28:27,208 --> 01:28:30,917 Son enfance privilégiée ne l'a pas éduquée aux dures réalités, 1301 01:28:31,833 --> 01:28:34,250 mais regardez ce qui se passe ici. 1302 01:28:36,083 --> 01:28:37,333 C'est l'apprentissage. 1303 01:28:37,708 --> 01:28:41,792 Observez une jeune femme joviale et comment elle se comporte avec les hommes. 1304 01:28:42,292 --> 01:28:44,792 Comment il s'amuse. 1305 01:28:45,458 --> 01:28:48,542 Le vendeur de fleurs y voit un moyen de survie. 1306 01:28:49,250 --> 01:28:51,292 Et la beauté. 1307 01:28:52,708 --> 01:28:55,917 En un sens, j'étais comme cette fille. 1308 01:28:57,667 --> 01:29:00,375 Lorsque j'ai commencé dans le monde du cinéma en Allemagne, 1309 01:29:00,500 --> 01:29:02,708 J'observais et j'apprenais. 1310 01:29:02,875 --> 01:29:04,375 Je me suis sentie comblée. 1311 01:29:05,250 --> 01:29:07,333 J'avais besoin de faire des films. 1312 01:29:07,458 --> 01:29:10,458 Pas pour l'argent, la célébrité ou le glamour. 1313 01:29:11,875 --> 01:29:13,542 J'avais besoin de faire des films 1314 01:29:13,958 --> 01:29:16,208 pour ce que représente l'appareil photo 1315 01:29:16,667 --> 01:29:19,000 et souhaitait savoir où le placer 1316 01:29:19,125 --> 01:29:23,083 et le sentiment du public. 1317 01:29:23,958 --> 01:29:25,792 Prenons l'exemple suivant. 1318 01:29:26,542 --> 01:29:29,375 Il s'agit d'une autre scène d'Innocence et Jeunesse. 1319 01:29:30,042 --> 01:29:34,792 La jeune fille est à la recherche du fugitif et arrive à une écurie. 1320 01:29:35,542 --> 01:29:37,667 Mais il ne s'agit pas de n'importe quelle écurie. 1321 01:29:38,583 --> 01:29:39,833 Vous voyez les toiles d'araignée ? 1322 01:29:40,500 --> 01:29:44,458 C'est aussi gothique que les toiles d'araignées elles-mêmes. 1323 01:29:45,208 --> 01:29:48,750 Un décor d'Alfred Junge avec des éclairages incroyables. 1324 01:29:49,875 --> 01:29:53,417 Il est très gratifiant de photographier une grue comme celle-ci 1325 01:29:53,542 --> 01:29:56,292 pour créer une certaine atmosphère. 1326 01:30:00,958 --> 01:30:04,292 Il y a une scène similaire dans Envoyé spécial. 1327 01:30:07,500 --> 01:30:10,583 C'est un peu comme si je contemplais le mécanisme de mon cerveau. 1328 01:30:11,292 --> 01:30:14,667 Comme si j'apercevais enfin ce que mon imagination n'avait fait qu'entrevoir. 1329 01:30:14,833 --> 01:30:16,833 ENVOYÉ SPÉCIAL (1940) 1330 01:30:19,792 --> 01:30:24,333 Et puisque nous parlons de plénitude, puis-je vous montrer une scène ? 1331 01:30:28,500 --> 01:30:30,708 Le héros et le méchant se battent. 1332 01:30:31,708 --> 01:30:35,042 Mais le plus gratifiant c'est l'endroit où ils se battent. 1333 01:30:35,542 --> 01:30:36,542 Sur un carrousel ! 1334 01:30:37,375 --> 01:30:39,917 Entouré de sabots de chevaux menaçants. 1335 01:30:40,208 --> 01:30:43,958 L'attraction se transforme en une machine à tuer. 1336 01:30:44,125 --> 01:30:49,333 Ils se rencontrent dans un train en marche et se retrouvent dans une sorte de toupie. 1337 01:30:53,542 --> 01:30:56,667 Mon objectif était de surprendre, bien sûr, 1338 01:30:56,792 --> 01:30:59,667 et le spectateur s'attendait d'être surpris. 1339 01:31:00,208 --> 01:31:04,667 Je t'ai donné ce que tu désirais et tu me l'as donné. 1340 01:31:05,292 --> 01:31:07,542 Quelle plénitude. 1341 01:31:09,083 --> 01:31:12,042 La satisfaction est une qualité discrète. 1342 01:31:12,542 --> 01:31:17,292 Comme dans cette scène avec le pauvre Arbogast dans Psycho. 1343 01:31:17,958 --> 01:31:20,500 Vous voyez les couteaux dans l'arrière-plan à gauche ? 1344 01:31:21,458 --> 01:31:23,792 Il sera bientôt poignardé à mort. 1345 01:31:24,208 --> 01:31:26,875 Et vous voyez le sac de mousse là-bas ? 1346 01:31:27,375 --> 01:31:31,792 Comme vous le savez, la voiture de Marion se retrouve au fond d'un bourbier. 1347 01:31:32,750 --> 01:31:36,042 Je me suis sentie très satisfaite de ces détails. 1348 01:31:36,750 --> 01:31:37,875 Les responsables du studio, 1349 01:31:38,458 --> 01:31:39,917 Je ferais mieux de ne pas citer de noms, 1350 01:31:40,042 --> 01:31:43,708 ils voulaient que tout se passe bien et qu'il n'y ait pas de complications. 1351 01:31:43,833 --> 01:31:46,750 Mais qu'est-ce qu'une rose sans épines ? 1352 01:31:48,333 --> 01:31:52,042 Je pouvais sentir que mon cerveau fonctionnait à plein régime. 1353 01:31:55,125 --> 01:31:58,583 Je suppose que l'esthétique de mes œuvres est le résultat de la chimie du cerveau. 1354 01:31:59,125 --> 01:32:00,833 Une structure mentale 1355 01:32:01,000 --> 01:32:03,083 qui avait besoin de voir la lumière. 1356 01:32:04,750 --> 01:32:07,125 Les formes et les dessins de mes films 1357 01:32:07,292 --> 01:32:09,042 ne s'est pas contenté de s'occuper de ces questions, 1358 01:32:10,625 --> 01:32:13,000 mais il a même conçu d'eux avant eux. 1359 01:32:14,708 --> 01:32:16,792 Mais une grande partie de ma plénitude 1360 01:32:16,958 --> 01:32:21,542 ne provenait pas de mon travail, mais de ma vie privée. 1361 01:32:23,167 --> 01:32:27,250 Ma femme, Alma, et moi sommes nés à quelques heures d'intervalle. 1362 01:32:28,125 --> 01:32:31,250 Je l'ai demandée en mariage sur un bateau pendant une tempête, 1363 01:32:31,667 --> 01:32:34,333 comme dans cette scène romantique si venteux 1364 01:32:34,500 --> 01:32:36,292 d'envoyé spécial. 1365 01:32:36,417 --> 01:32:37,667 ENVOYÉ SPÉCIAL (1940) 1366 01:32:37,792 --> 01:32:39,458 Je t'aime et je veux t'épouser. 1367 01:32:42,333 --> 01:32:43,333 Je t'aime aussi. 1368 01:32:43,500 --> 01:32:45,083 C'est ici que nous nous sommes mariés. 1369 01:32:48,708 --> 01:32:50,250 Alma était rédactrice, 1370 01:32:50,417 --> 01:32:53,708 auteur et relecteur de toutes mes histoires. 1371 01:32:54,542 --> 01:33:00,583 Nous sommes allés au théâtre ensemble, nous avons voyagé, nous avons visité des musées et sommes allés au restaurant. 1372 01:33:01,292 --> 01:33:03,583 Parfois, je finissais même mes phrases. 1373 01:33:04,458 --> 01:33:06,667 C'était ma Thelma Ritter. 1374 01:33:06,833 --> 01:33:10,333 Quand un homme et une femme se regardent et s'apprécient, 1375 01:33:10,458 --> 01:33:14,792 devraient s'unir, se rejoindre comme une paire de taxis sur Broadway. 1376 01:33:15,125 --> 01:33:17,167 Intelligent, direct, 1377 01:33:18,042 --> 01:33:19,167 livrée. 1378 01:33:21,958 --> 01:33:24,125 Nous avons surfé sur les vagues ensemble. 1379 01:33:24,917 --> 01:33:27,167 Nous avons vu la vie à travers la même lentille. 1380 01:33:33,500 --> 01:33:36,042 C'était notre maison dans la banlieue de Londres. 1381 01:33:36,625 --> 01:33:38,542 Très bucolique, n'est-ce pas ? 1382 01:33:41,375 --> 01:33:46,542 Cela ne vous rappelle-t-il pas les paysages idylliques de cartes postales que nous avons déjà vus ? 1383 01:33:51,625 --> 01:33:53,667 C'est ici que nous vivions à Londres. 1384 01:33:54,750 --> 01:33:57,125 Attendez, le camion rouge cache la vue. 1385 01:33:58,542 --> 01:34:01,542 Maintenant. Derrière cet arbre. 1386 01:34:07,875 --> 01:34:09,958 Notre fille Patricia est née ici. 1387 01:34:10,750 --> 01:34:14,708 Le jour de sa naissance, j'ai failli être tuée par l'incertitude. 1388 01:34:17,000 --> 01:34:19,167 C'était notre maison à Santa Cruz. 1389 01:34:19,333 --> 01:34:22,000 Me voilà en manches de chemise dans le jardin. 1390 01:34:22,125 --> 01:34:24,250 Saviez-vous que j'aimais le jardinage ? 1391 01:34:24,625 --> 01:34:27,875 Cette image représente ce qu'est la plénitude pour moi. 1392 01:34:31,958 --> 01:34:35,583 Alma m'a toujours dit de m'intéresser à tout. 1393 01:34:38,042 --> 01:34:39,917 Nous nous sommes fait rire mutuellement. 1394 01:34:43,125 --> 01:34:44,625 Dans The Farmer's Wife, 1395 01:34:44,750 --> 01:34:48,083 J'ai inclus l'un des plus de ma carrière 1396 01:34:48,667 --> 01:34:50,333 entre deux plans. 1397 01:34:50,583 --> 01:34:52,583 LA FEMME DU FERMIER (1928) 1398 01:34:54,417 --> 01:34:57,333 Ils s'apprêtent à regarder la caméra. 1399 01:34:57,958 --> 01:35:00,208 Je les ai fait correspondre visuellement. 1400 01:35:00,333 --> 01:35:03,167 Deux personnes qui prennent aussi longtemps que dure le film 1401 01:35:03,292 --> 01:35:06,500 en voyant qu'ils sont le reflet l'un de l'autre. 1402 01:35:12,792 --> 01:35:15,333 Cette scène est également très gratifiante. 1403 01:35:15,458 --> 01:35:17,125 L'HOMME DE L'ÎLE DE L'HOMME (1929) 1404 01:35:17,250 --> 01:35:19,208 Lorsqu'il traverse le nuage. 1405 01:35:21,208 --> 01:35:23,583 Vous voyez encore le parallèle ? 1406 01:35:24,208 --> 01:35:25,708 L'encadrement est similaire. 1407 01:35:28,250 --> 01:35:31,000 Elle descend pour le rejoindre 1408 01:35:31,292 --> 01:35:32,958 et lui annoncer la nouvelle. 1409 01:35:35,583 --> 01:35:36,708 Elle est enceinte. 1410 01:35:40,542 --> 01:35:42,542 ENCHAÎNÉS (1946) 1411 01:35:42,958 --> 01:35:44,583 Tu m'aimes ! 1412 01:35:45,208 --> 01:35:47,542 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit plus tôt ? 1413 01:35:48,250 --> 01:35:49,542 Je ne sais pas. 1414 01:35:50,000 --> 01:35:53,667 Nous avons déjà parlé de Cary et d'Ingrid lors de l'analyse du désir, 1415 01:35:54,042 --> 01:35:56,167 mais ici nous les voyons chuchoter l'un à l'autre 1416 01:35:56,292 --> 01:35:59,208 et je me rapproche encore plus qu'avant. 1417 01:36:00,417 --> 01:36:02,875 Elle est plus profonde que le désir. 1418 01:36:03,375 --> 01:36:05,750 Ils ne font qu'un. 1419 01:36:05,875 --> 01:36:07,500 Tu m'aimes ! 1420 01:36:08,667 --> 01:36:11,667 Il n'a jamais approfondi sur le fond de la question. 1421 01:36:12,000 --> 01:36:15,167 Je me concentrais davantage sur mon fameux Macguffin : 1422 01:36:15,292 --> 01:36:19,458 que les microfilms, l'uranium ou un secret gouvernemental 1423 01:36:19,583 --> 01:36:23,625 qui a déclenché l'intrigue, et qui, en réalité, n'était pas pertinent. 1424 01:36:25,042 --> 01:36:27,500 Je n'étais pas comme Ingmar Bergman 1425 01:36:28,000 --> 01:36:29,708 o Antonioni, 1426 01:36:29,833 --> 01:36:33,500 qui essayaient toujours de nous montrer le sens de l'existence. 1427 01:36:34,667 --> 01:36:37,292 Pensez à cette scène vers la fin de La Corde. 1428 01:36:38,458 --> 01:36:41,625 Jimmy Stewart a transmis aux deux jeunes hommes 1429 01:36:41,750 --> 01:36:46,417 des idées suprématistes des idées dangereuses et élitistes. 1430 01:36:46,833 --> 01:36:50,042 Des idées arrogantes, mais qui n'étaient que des théories. 1431 01:36:50,667 --> 01:36:54,500 Malheureusement, ils décident de les mettre en pratique 1432 01:36:54,625 --> 01:36:57,083 et assassiner leur ami. 1433 01:36:57,625 --> 01:37:01,125 Jimmy est choqué, mais, en même temps, il découvre quelque chose. 1434 01:37:02,000 --> 01:37:04,333 On pourrait dire qu'il a une révélation. 1435 01:37:06,667 --> 01:37:07,750 Brandon, 1436 01:37:08,500 --> 01:37:10,292 jusqu'à ce jour, 1437 01:37:11,542 --> 01:37:16,667 ce monde et ses habitants ont été pour moi sombre et incompréhensible pour moi. 1438 01:37:17,625 --> 01:37:20,708 Et j'ai essayé de le décrypter logiquement. 1439 01:37:21,375 --> 01:37:23,333 et une intelligence supérieure. 1440 01:37:24,167 --> 01:37:27,792 Vous m'avez jeté mes propres mots à la figure mes propres mots, Brandon. 1441 01:37:28,250 --> 01:37:32,000 Vous aviez raison. Un homme doit s'en tenir à ce qu'il dit. 1442 01:37:32,750 --> 01:37:36,958 Mais vous avez donné à mes mots un sens dont je n'avais jamais rêvé. 1443 01:37:37,708 --> 01:37:39,542 Et vous avez essayé de les déformer.... 1444 01:37:39,833 --> 01:37:42,250 Les sirènes approchent, 1445 01:37:42,375 --> 01:37:45,750 Jimmy éprouve un douloureux sentiment de d'achèvement. 1446 01:37:47,542 --> 01:37:51,042 Il a été aveugle, mais il voit enfin clair. 1447 01:37:51,708 --> 01:37:55,167 Il a grandi en tant qu'être humain. 1448 01:38:11,125 --> 01:38:13,375 6. HAUTEUR 1449 01:38:23,125 --> 01:38:26,917 Nous arrivons au dernier chapitre du film. 1450 01:38:28,292 --> 01:38:30,667 Nous devons finir en beauté, ont-ils déclaré. 1451 01:38:30,833 --> 01:38:33,958 Vous avez peut-être remarqué que je suis toujours dans les nuages. 1452 01:38:34,833 --> 01:38:36,333 Sur le plan visuel, bien sûr. 1453 01:38:37,333 --> 01:38:41,875 Alma et moi sommes souvent allés dans les Alpes avec nos amis. 1454 01:38:42,500 --> 01:38:44,042 Ils ont skié, 1455 01:38:44,167 --> 01:38:47,625 mais j'étais comme Mme Froy dans Alarme sur l'Express. 1456 01:38:47,792 --> 01:38:49,042 ALARME SUR L'EXPRESS (1938) 1457 01:38:49,125 --> 01:38:50,333 Un refuge alpin, 1458 01:38:50,667 --> 01:38:52,458 fenêtres ouvertes 1459 01:38:52,583 --> 01:38:54,000 et contempler les hauteurs. 1460 01:38:54,125 --> 01:38:55,542 J'étais fasciné. 1461 01:38:59,917 --> 01:39:03,333 Puis-je vous parler de la hauteur de mes œuvres ? 1462 01:39:04,208 --> 01:39:06,250 C'est un élément symbolique pour moi, 1463 01:39:06,375 --> 01:39:10,917 comme cette scène onirique conçue par Dalí. 1464 01:39:11,250 --> 01:39:15,125 Appuyé sur le toit d'un grand bâtiment, se tenait l'homme à la barbe. 1465 01:39:15,250 --> 01:39:16,708 Je lui ai crié de faire attention. 1466 01:39:16,833 --> 01:39:17,833 SE SOUVIENT (1945) 1467 01:39:17,958 --> 01:39:20,833 Puis il tomba lentement, les pieds en l'air. 1468 01:39:22,375 --> 01:39:25,083 Puis j'ai vu le propriétaire, l'homme au masque. 1469 01:39:25,750 --> 01:39:29,417 Au début, j'ai dit que je regarde mes films 1470 01:39:29,542 --> 01:39:32,333 comme une maison à explorer, 1471 01:39:33,333 --> 01:39:36,375 mais il peut avoir tendance à de les faire sonner d'en haut, 1472 01:39:36,500 --> 01:39:39,083 en tant que propriétaire foncier. 1473 01:39:39,250 --> 01:39:41,250 LA FEMME DU FERMIER (1928) 1474 01:39:47,125 --> 01:39:48,167 Il s'agit là d'un coup d'épée dans l'eau. 1475 01:39:48,333 --> 01:39:50,708 Je regarde de haut en bas. 1476 01:39:51,125 --> 01:39:53,708 De haut en bas... 1477 01:39:57,417 --> 01:40:01,500 Contrairement à Jimmy, j'aimais regarder d'en haut. 1478 01:40:01,625 --> 01:40:04,500 Les hauteurs m'ont libéré l'esprit. 1479 01:40:04,625 --> 01:40:07,167 Je n'ai jamais reculé ni chuté. 1480 01:40:07,958 --> 01:40:11,250 Pour moi, réaliser des films était comme une attraction de fête foraine. 1481 01:40:11,792 --> 01:40:14,000 Je me fais l'écho de cette scène. 1482 01:40:14,667 --> 01:40:15,917 Mme Smith 1483 01:40:16,083 --> 01:40:18,375 fait un tour de manège avec son avocat. 1484 01:40:18,500 --> 01:40:19,875 Il n'a pas peur. 1485 01:40:20,042 --> 01:40:23,125 De toute ma vie, j'ai été aussi heureux. Une nuit merveilleuse. 1486 01:40:23,458 --> 01:40:24,625 Ou est-ce le cas ? 1487 01:40:27,667 --> 01:40:30,750 Il s'accroche plutôt bien au bar, vous ne trouvez pas ? 1488 01:40:31,500 --> 01:40:35,000 Carole Lombard avec le vent ébouriffant ses cheveux. 1489 01:40:36,875 --> 01:40:39,667 Lorsque nous avons réfléchi ensemble 1490 01:40:39,792 --> 01:40:41,417 et se sont battus ensemble... 1491 01:40:42,292 --> 01:40:47,083 Seuls mes fans les plus acharnés auront vu Juno et le paycock. 1492 01:40:47,208 --> 01:40:50,042 Le film s'ouvre sur Barry Fitzgerald. 1493 01:40:50,375 --> 01:40:52,417 Lorsque nous avons réfléchi ensemble... 1494 01:40:52,917 --> 01:40:56,500 La caméra fait ensuite un zoom arrière pour nous montrer son public 1495 01:40:59,583 --> 01:41:01,333 et montrer que nous sommes à Dublin. 1496 01:41:01,458 --> 01:41:04,333 Pour nous offrir un peu de contexte. 1497 01:41:07,708 --> 01:41:09,417 L'histoire passe avant tout. 1498 01:41:10,750 --> 01:41:13,875 C'est pour elle que j'élève cet avion. 1499 01:41:14,292 --> 01:41:16,083 Je voulais vous montrer l'arme 1500 01:41:20,042 --> 01:41:25,042 et j'ai décidé de les placer sur le dessus du tiroir pour qu'ils puissent voir où il le cache. 1501 01:41:28,458 --> 01:41:30,792 Il s'agit aussi de faire quelque chose d'original, 1502 01:41:31,167 --> 01:41:32,792 pour aller plus loin. 1503 01:41:33,583 --> 01:41:35,917 Avec le tournoi de demain, je dois me reposer. 1504 01:41:36,042 --> 01:41:39,167 Parfois, il est même encore plus fonctionnel. 1505 01:41:39,333 --> 01:41:40,542 ENCHAÎNÉS (1946) 1506 01:41:40,667 --> 01:41:43,250 Claude Rains était plus petit qu'Ingrid, 1507 01:41:44,167 --> 01:41:47,375 nous avons donc placé une rampe de l'avion 1508 01:41:47,500 --> 01:41:50,250 pour qu'il apparaisse progressivement plus grand. 1509 01:41:50,375 --> 01:41:53,333 - On se voit au déjeuner. - Merci, mon cher. 1510 01:41:54,708 --> 01:41:57,208 Mon élévation la plus simple 1511 01:41:57,375 --> 01:41:59,708 était de suivre un acteur dans son ascension. 1512 01:41:59,833 --> 01:42:01,375 PANIQUE SUR LES LIEUX (1950) 1513 01:42:01,625 --> 01:42:05,292 Au début, nous avons vu Richard Todd franchir une porte. 1514 01:42:05,667 --> 01:42:08,000 Maintenant, montez les escaliers 1515 01:42:08,292 --> 01:42:09,917 et je monte avec lui 1516 01:42:10,042 --> 01:42:12,167 0, mais plutôt de l'ascension. 1517 01:42:21,042 --> 01:42:25,167 Dans Blackmail, la caméra suit plus directement plus directement les personnages, 1518 01:42:25,625 --> 01:42:28,833 comme si nous les observions depuis un ascenseur. 1519 01:42:32,667 --> 01:42:35,542 Cela n'est pas possible dans le théâtre. 1520 01:42:35,667 --> 01:42:37,042 Ou en peinture. 1521 01:42:43,417 --> 01:42:46,750 Je pense qu'il s'agit d'une promotion assez originale. 1522 01:42:49,583 --> 01:42:52,458 Ici, j'ai placé l'appareil photo au-dessus des lampes 1523 01:42:52,583 --> 01:42:55,083 d'exposer l'ensemble du parti. 1524 01:42:55,667 --> 01:43:00,542 Cependant, il n'y a qu'un seul détail pertinent, 1525 01:43:01,125 --> 01:43:04,542 alors je dirige son regard vers lui. 1526 01:43:05,083 --> 01:43:06,958 Plus d'informations ci-dessous. 1527 01:43:07,708 --> 01:43:11,708 J'aime attirer votre attention sur les moindres détails. 1528 01:43:12,292 --> 01:43:13,333 Le voilà. 1529 01:43:13,458 --> 01:43:16,833 La clé de la cave. 1530 01:43:18,708 --> 01:43:22,000 Cela ressemble à l'inverse, mais l'idée est la même. 1531 01:43:22,667 --> 01:43:24,667 Je commence par un gros plan. 1532 01:43:25,125 --> 01:43:29,458 La jeune femme a compris que son oncle pourrait être un meurtrier, 1533 01:43:30,125 --> 01:43:32,958 et nous nous éloignons petit à petit 1534 01:43:33,083 --> 01:43:34,875 pour mieux apprécier leur solitude, 1535 01:43:35,000 --> 01:43:36,792 comme celui d'Ingrid auparavant. 1536 01:43:37,583 --> 01:43:40,667 La hauteur est idéale pour traduire la solitude. 1537 01:43:43,208 --> 01:43:44,292 Détail. 1538 01:43:44,875 --> 01:43:46,292 Je l'attraperai par la manche. 1539 01:43:47,000 --> 01:43:48,917 SABOTAGE (1942) 1540 01:43:49,083 --> 01:43:50,250 Détail. 1541 01:43:51,250 --> 01:43:52,500 Les gens regardent dehors. 1542 01:43:53,667 --> 01:43:55,042 Un navire au loin. 1543 01:43:55,792 --> 01:43:56,792 Le vent. 1544 01:43:57,542 --> 01:44:01,250 Ne continuez pas. S'il glisse, ça fera trois. Vite ! Une corde ! 1545 01:44:04,583 --> 01:44:05,792 Pouvez-vous mettre vos pieds en l'air ? 1546 01:44:06,708 --> 01:44:07,917 Je ne peux pas. 1547 01:44:08,667 --> 01:44:10,292 Ils vont apporter une corde ! 1548 01:44:10,792 --> 01:44:12,583 Ils vont apporter une corde. Accroche-toi, Fry. 1549 01:44:12,750 --> 01:44:15,042 Je me tiens juste au-dessus de sa tête. 1550 01:44:15,167 --> 01:44:19,333 Le vent est muet, mais nous entendons son souffle. 1551 01:44:20,250 --> 01:44:22,833 - Je dirai qu'il est innocent. - Dépêchez-vous avec la corde ! 1552 01:44:25,167 --> 01:44:27,083 Une de mes photos préférées. 1553 01:44:27,208 --> 01:44:28,792 Une voiture qui coule. 1554 01:44:31,458 --> 01:44:32,500 Nous sommes dans une mine. 1555 01:44:32,667 --> 01:44:34,292 INNOCENCE ET JEUNESSE (1937) 1556 01:44:36,875 --> 01:44:40,458 En dessous se cache la mort. C'est presque l'enfer lui-même. 1557 01:44:41,917 --> 01:44:45,708 Ici, la hauteur est cruciale dans l'organisation du sauvetage. 1558 01:44:46,375 --> 01:44:49,667 Cela montre à quel point il l'aime maintenant. 1559 01:45:04,458 --> 01:45:08,667 Mais je n'ai pas mis la caméra en place à des fins narratives. 1560 01:45:09,208 --> 01:45:12,375 Je voulais jouer un peu plus avec toi. 1561 01:45:14,667 --> 01:45:19,417 Retour au meurtre laborieux de Torn Curtain. 1562 01:45:20,042 --> 01:45:24,292 Ici, je me tenais au sommet parce que, pourquoi ne pas le faire ? 1563 01:45:25,208 --> 01:45:27,875 Ne me dites pas que votre costume à carreaux 1564 01:45:28,333 --> 01:45:32,167 et sa tenue, disons, soviétique, 1565 01:45:32,292 --> 01:45:34,208 ils n'ont pas l'air très bien vus d'ici. 1566 01:45:34,833 --> 01:45:36,625 Et ces mains qui tremblent. 1567 01:45:37,250 --> 01:45:39,542 Amusant, n'est-ce pas ? 1568 01:45:44,625 --> 01:45:46,833 À d'autres moments, il élevait les plans 1569 01:45:46,958 --> 01:45:50,417 pour exprimer quelque chose sur la société. 1570 01:45:51,625 --> 01:45:56,542 Dans Torn Curtain, l'architecture allemande est mise en valeur 1571 01:45:57,083 --> 01:45:58,708 et, quand nous nous levons ici, 1572 01:45:58,833 --> 01:46:01,500 est de transmettre ce sentiment de grand frère 1573 01:46:01,625 --> 01:46:03,833 de l'État totalitaire. 1574 01:46:04,458 --> 01:46:09,500 Une sorte de toile d'araignée dans laquelle Paul Newman est pris au piège. 1575 01:46:14,417 --> 01:46:16,208 Dans Tormented, 1576 01:46:16,333 --> 01:46:20,292 Joe Cotten joue le rôle d'un ancien garçon d'écurie et d'un ex-détenu. 1577 01:46:20,792 --> 01:46:23,417 Il a bien réussi dans la vie et a prospéré. 1578 01:46:27,000 --> 01:46:28,125 Vous voyez, 1579 01:46:29,917 --> 01:46:32,208 Les siens lui manquaient. 1580 01:46:33,333 --> 01:46:34,583 C'est ce qui s'est passé. 1581 01:46:36,000 --> 01:46:37,458 Nous n'en avons jamais parlé. 1582 01:46:38,375 --> 01:46:40,250 Mais on ne peut pas s'arrêter de penser. 1583 01:46:41,917 --> 01:46:43,458 Cela n'a plus d'importance. 1584 01:46:44,958 --> 01:46:47,125 L'appareil photo reflète cette prospérité 1585 01:46:47,250 --> 01:46:50,042 et de passer à Ingrid, sa femme aristocrate, 1586 01:46:50,167 --> 01:46:52,583 qui écoute avec crainte. 1587 01:46:52,958 --> 01:46:59,500 Un alcoolique torturé par un secret concernant la classe sociale et la mort. 1588 01:47:03,750 --> 01:47:08,958 Le point culminant de Murder est un numéro de funambule. 1589 01:47:09,667 --> 01:47:13,042 La trapéziste que vous voyez est métisse. 1590 01:47:13,208 --> 01:47:15,333 et travesti. 1591 01:47:17,333 --> 01:47:19,250 Il est aussi tourmenté qu'Ingrid. 1592 01:47:21,583 --> 01:47:23,583 Obsédé par un crime. 1593 01:47:24,417 --> 01:47:27,333 Le public observe attentivement leur performance, 1594 01:47:27,708 --> 01:47:28,875 sa diversité. 1595 01:47:29,583 --> 01:47:34,333 Toute sa vie, il a marché sur une corde raide. 1596 01:47:38,375 --> 01:47:41,833 Le propriétaire de Posada Jamaica apparaît également en haut de la page 1597 01:47:41,958 --> 01:47:44,375 et la foule le juge aussi. 1598 01:47:45,083 --> 01:47:48,292 Il semble que Charles Laughton flottait 1599 01:47:48,458 --> 01:47:50,625 entre la vie et la mort. 1600 01:47:50,750 --> 01:47:52,667 Qu'attendent-ils ? 1601 01:47:53,042 --> 01:47:54,542 Voulez-vous un spectacle ? 1602 01:47:54,917 --> 01:47:56,208 Ils l'auront. 1603 01:47:56,792 --> 01:48:00,500 Ils pourront alors raconter à leurs enfants et petits-enfants la fin de l'âge d'or. 1604 01:48:00,958 --> 01:48:04,542 Place au Pengallan ! 1605 01:48:09,833 --> 01:48:14,917 Dans La Corde, lorsque Jimmy démasque le suprématisme des assassins le suprémacisme des tueurs, 1606 01:48:15,250 --> 01:48:17,292 la fenêtre s'ouvre... 1607 01:48:20,833 --> 01:48:22,833 LA SOGA (1948) 1608 01:48:25,250 --> 01:48:29,000 ...Et le bruit de la rue donne une impression de hauteur. 1609 01:48:34,833 --> 01:48:37,333 Nous avons tourné au rez-de-chaussée d'un studio, 1610 01:48:37,458 --> 01:48:41,667 mais nous avons enregistré le son d'un sixième étage. 1611 01:48:50,292 --> 01:48:54,042 Beaucoup de choses ont été cachées dans ce procès. 1612 01:48:57,708 --> 01:49:00,083 La fin du processus Paradine. 1613 01:49:00,792 --> 01:49:05,500 Grégoire, l'avocat, est tombé éperdument amoureux follement amoureux de son client, 1614 01:49:05,625 --> 01:49:07,917 la belle Mme Paradine. 1615 01:49:08,875 --> 01:49:10,750 Elle s'est égarée, 1616 01:49:11,083 --> 01:49:13,833 ne peut plus exercer sa profession. 1617 01:49:14,250 --> 01:49:19,125 C'est pourquoi nous nous levons dans le plus pur style Busby Berkeley. 1618 01:49:20,208 --> 01:49:22,458 Je le rapetisse, voyez-vous, 1619 01:49:22,583 --> 01:49:26,458 pour qu'ils se sentent aussi insignifiants que lui. 1620 01:49:33,292 --> 01:49:37,458 Lorsque le couple dont l'enfant a été enlevé 1621 01:49:37,583 --> 01:49:39,333 reçoit l'appel, 1622 01:49:39,917 --> 01:49:41,792 où dois-je placer l'appareil photo ? 1623 01:49:42,375 --> 01:49:43,667 Vous l'avez deviné. 1624 01:49:44,292 --> 01:49:46,125 Je le fais pour les déséquilibrer, 1625 01:49:46,458 --> 01:49:48,458 pour les écraser visuellement. 1626 01:49:48,708 --> 01:49:50,833 Où est notre fils ? Où est-il détenu ? 1627 01:49:50,958 --> 01:49:52,500 Il est ici avec moi. 1628 01:49:53,042 --> 01:49:56,417 Comme vous pouvez le voir, lorsque je lève la caméra, c'est pour montrer une partie de l'intrigue, 1629 01:49:56,542 --> 01:50:00,875 ou de révéler quelque chose de la société ou de la psychologie. 1630 01:50:02,708 --> 01:50:04,917 Je pense que tout est dit. 1631 01:50:05,458 --> 01:50:06,625 Ou non ? 1632 01:50:06,833 --> 01:50:10,792 Qu'en est-il de la hauteur injustifiée ? 1633 01:50:10,958 --> 01:50:13,083 Puis-je consulter l'état de votre compte bancaire ? 1634 01:50:13,208 --> 01:50:14,208 Bien sûr. 1635 01:50:14,750 --> 01:50:16,917 Dans Perfect Crime, 1636 01:50:17,042 --> 01:50:21,042 le mari, à droite, vient de demander l'autre monsieur en mariage 1637 01:50:21,167 --> 01:50:23,667 d'assassiner sa femme. 1638 01:50:25,083 --> 01:50:27,667 La caméra leur montre ce qu'ils ont besoin de voir 1639 01:50:29,333 --> 01:50:32,667 et un gros plan qui serait irréalisable dans une pièce de théâtre. 1640 01:50:33,625 --> 01:50:37,125 Votre épargne a diminué d'environ 100 livres cette année. 1641 01:50:37,250 --> 01:50:38,875 Et si la police demande ? 1642 01:50:39,000 --> 01:50:40,833 Je vais souvent aux courses. 1643 01:50:41,417 --> 01:50:43,042 Ils consulteront votre comptable. 1644 01:50:43,167 --> 01:50:46,375 Comme vous, je le fais discrètement. Satisfait ? 1645 01:50:49,583 --> 01:50:51,958 - Quand cela se produira-t-il ? - Demain soir. 1646 01:50:52,125 --> 01:50:54,042 Un plan séquence. 1647 01:50:55,042 --> 01:50:56,625 Je dois y réfléchir. 1648 01:50:56,750 --> 01:50:59,875 Il faut que ce soit demain. Tout a été organisé. 1649 01:51:01,458 --> 01:51:02,500 Où ? 1650 01:51:03,667 --> 01:51:05,333 Là où vous êtes. 1651 01:51:05,667 --> 01:51:06,833 Et puis... 1652 01:51:07,667 --> 01:51:10,500 L'histoire ne nécessite pas cette approche descendante. 1653 01:51:10,625 --> 01:51:14,500 La tension artérielle du mari n'a pas augmenté le moins du monde. 1654 01:51:14,625 --> 01:51:18,292 Je ne le fais que pour donner un sentiment d'omniscience. 1655 01:51:18,833 --> 01:51:20,250 Parce que c'est mon style. 1656 01:51:20,375 --> 01:51:23,458 A onze heures moins trois, vous entrerez par cette porte. 1657 01:51:23,625 --> 01:51:25,792 A la fin des enquêtes sur Vertigo, 1658 01:51:26,750 --> 01:51:29,625 quand nous avons découvert que Madeleine s'était suicidée... 1659 01:51:31,333 --> 01:51:33,417 Nous savons qui a tué Madeleine. 1660 01:51:42,458 --> 01:51:45,125 ...tout d'un coup nous sommes montés au plafond. 1661 01:51:46,042 --> 01:51:51,083 Encore une fois, je le fais par pure omniscience. 1662 01:51:52,167 --> 01:51:53,333 Et ici ? 1663 01:51:54,083 --> 01:51:59,125 Bien sûr, je voulais montrer l'isolement du lieu, 1664 01:51:59,250 --> 01:52:02,917 mais la caméra s'élève à des hauteurs insoupçonnées. 1665 01:52:03,542 --> 01:52:07,667 Encore une fois, je le fais comme une question d'omniscience. 1666 01:52:11,250 --> 01:52:13,667 Ce plan appartient du même film. 1667 01:52:14,375 --> 01:52:16,750 Omniscience. 1668 01:52:17,292 --> 01:52:19,167 Mais aussi l'abstraction. 1669 01:52:20,958 --> 01:52:23,208 J'apprécie beaucoup l'art cubiste. 1670 01:52:23,833 --> 01:52:25,500 J'aime les formes. 1671 01:52:27,625 --> 01:52:34,333 Il est vrai que, parfois, mes projets frôlent la métaphysique. 1672 01:52:34,458 --> 01:52:37,083 Je connais bien le monde sacré. 1673 01:52:37,208 --> 01:52:38,583 Son attrait. 1674 01:52:40,250 --> 01:52:41,292 Son addiction. 1675 01:52:42,667 --> 01:52:45,833 De nombreuses personnes croient que Dieu veille sur elles. 1676 01:52:46,417 --> 01:52:48,167 Cela les réconforte-t-il ? 1677 01:52:48,667 --> 01:52:50,125 Ou bien cela les terrifie-t-il ? 1678 01:52:51,333 --> 01:52:54,958 Quoi qu'il en soit, j'en appelle à votre réconfort. 1679 01:52:55,125 --> 01:52:56,292 ou leur peur. 1680 01:52:58,083 --> 01:53:01,333 Cet avion rayonne de danger. 1681 01:53:01,917 --> 01:53:03,208 Et la fatalité. 1682 01:53:03,833 --> 01:53:05,375 Et la cinématographie. 1683 01:53:26,583 --> 01:53:30,250 Mon très admiré John Buchan 1684 01:53:30,375 --> 01:53:35,167 a déclaré qu'il y a une ligne de démarcation entre être civilisé et ne pas l'être. 1685 01:53:36,208 --> 01:53:38,833 Ai-je réussi à percer, mes amis ? 1686 01:53:39,375 --> 01:53:40,917 Je l'espère. 1687 01:53:41,708 --> 01:53:43,708 TOURMENTÉ (1949) 1688 01:53:44,792 --> 01:53:45,958 Qu'est-ce que c'est ? 1689 01:53:46,958 --> 01:53:49,583 J'espère que j'ai réussi à les amener à me voir 1690 01:53:49,667 --> 01:53:54,125 avec les mêmes bons yeux qu'Ingrid. 1691 01:53:55,792 --> 01:53:59,958 Imaginez que vous êtes le bon vieux Henry Fonda. 1692 01:54:00,125 --> 01:54:03,250 FAUX COUPABLE (1956) 1693 01:54:09,042 --> 01:54:12,042 Dans ce film sur mon travail, 1694 01:54:12,167 --> 01:54:15,250 Je voulais entrer dans leur monde 1695 01:54:15,375 --> 01:54:18,958 et se confondre, dans la mesure du possible, avec ses pensées. 1696 01:54:21,708 --> 01:54:24,333 Le cinéma était inhérent au mien. 1697 01:54:25,292 --> 01:54:30,792 En Allemagne, en 1922 ou 1923, quand j'avais une vingtaine d'années, 1698 01:54:30,917 --> 01:54:36,208 J'ai vu le grand réalisateur F. W. Murnau tourner cette scène. 1699 01:54:37,583 --> 01:54:43,042 Le train était un modèle réduit, mais il avait l'air tout à fait réel. 1700 01:54:43,167 --> 01:54:47,708 Je me suis rendu compte que les films peuvent être trompeurs. 1701 01:54:48,208 --> 01:54:51,250 Je suis moi-même un peu tricheur. 1702 01:54:51,417 --> 01:54:54,958 Elle aspirait à embrasser commerciale et artistique. 1703 01:54:55,583 --> 01:54:58,250 Murnau et D. W. Griffith. 1704 01:54:58,958 --> 01:55:02,333 Il avait une imagination digne de Weimar. 1705 01:55:02,458 --> 01:55:04,750 Je voulais contempler la vie 1706 01:55:04,875 --> 01:55:08,792 tout comme le policier contemple cette peinture moderne. 1707 01:55:09,417 --> 01:55:12,583 Je voulais voir la vie de manière différente. 1708 01:55:12,750 --> 01:55:14,750 SUSPICION (1941) 1709 01:55:17,875 --> 01:55:21,417 Dans The Ring, le boxeur localise sa femme dans le public. 1710 01:55:24,833 --> 01:55:27,750 Nous passons de son visage à celui de son adversaire. 1711 01:55:27,917 --> 01:55:29,458 Et bang ! 1712 01:55:30,708 --> 01:55:33,458 L'image devient floue et nous voyons comment elle tombe 1713 01:55:33,583 --> 01:55:36,000 et tout tourne autour. 1714 01:55:36,708 --> 01:55:38,125 Un peu d'abstraction. 1715 01:55:38,583 --> 01:55:41,333 Un penchant pour les formes. 1716 01:55:45,208 --> 01:55:47,333 Je voulais aussi les taquiner. 1717 01:55:48,250 --> 01:55:49,583 Rappelez-vous que je vous ai prévenus 1718 01:55:49,667 --> 01:55:53,167 que je leur mentirais une fois dans le film ? 1719 01:55:53,792 --> 01:55:57,042 Ont-ils découvert ma petite supercherie ? 1720 01:55:57,583 --> 01:56:00,458 L'histoire du briquet. 1721 01:56:01,167 --> 01:56:03,500 Je ne suis allée nulle part cet après-midi-là. 1722 01:56:03,625 --> 01:56:05,583 Il n'a pas gardé le briquet. 1723 01:56:06,083 --> 01:56:09,042 Et encore, Je l'ai jeté dans un caniveau. 1724 01:56:11,167 --> 01:56:14,542 Ils m'ont fait confiance et j'ai trahi leur confiance. 1725 01:56:15,667 --> 01:56:18,875 Mais je l'ai aussi récompensée, n'est-ce pas ? 1726 01:56:20,792 --> 01:56:22,625 Je vais vous révéler un autre secret. 1727 01:56:23,292 --> 01:56:25,375 A la fin de Psycho, 1728 01:56:25,500 --> 01:56:30,500 J'ai regretté d'avoir utilisé cette scène si sobre et conventionnelle 1729 01:56:30,667 --> 01:56:34,167 dans lequel le psychiatre explique l'état mental de de Norman. 1730 01:56:34,333 --> 01:56:37,000 Pour le comprendre comme je le fais, comme vous l'avez avoué... 1731 01:56:37,167 --> 01:56:39,208 Pendant la rédaction du scénario, 1732 01:56:39,333 --> 01:56:43,667 Il s'agissait d'une scène où l'on voyait de la sœur de Marion en proie au chagrin, 1733 01:56:43,792 --> 01:56:47,625 et j'aurais aimé que nous ayons pris un tel cliché avec Vera. 1734 01:56:48,042 --> 01:56:49,833 Cela aurait été quelque chose comme ça. 1735 01:56:50,833 --> 01:56:52,833 Éclairage sombre, en hauteur. 1736 01:56:53,167 --> 01:56:54,708 Tu l'avais remarqué, Lila ? 1737 01:56:54,833 --> 01:56:56,375 PSYCHOSE (1960) 1738 01:56:57,167 --> 01:56:59,000 Une prise de vue par derrière, peut-être. 1739 01:57:03,000 --> 01:57:05,292 Où en est la bouteille de Montrachet ? 1740 01:57:05,958 --> 01:57:09,000 Puis-je me joindre à vous pour un dernier verre ? 1741 01:57:10,583 --> 01:57:15,625 Célébrité, glamour, aventure... 1742 01:57:16,458 --> 01:57:19,292 Tous ces mots ont enveloppé mon existence. 1743 01:57:20,083 --> 01:57:22,375 J'ai vu beaucoup de choses. 1744 01:57:23,667 --> 01:57:24,792 Mais ensuite, 1745 01:57:25,083 --> 01:57:29,708 comme Mme Froy dans Alarme sur l'Express, j'ai disparu. 1746 01:57:30,083 --> 01:57:34,542 Cependant, comme dans ce moment révélateur, 1747 01:57:34,667 --> 01:57:39,375 mon nom était écrit sur la fenêtre... du moins je l'espère. 1748 01:57:43,500 --> 01:57:47,750 La dernière scène que j'ai filmée s'est déroulée dans un escalier. 1749 01:57:47,875 --> 01:57:48,875 L'INTRIGUE (1976) 1750 01:57:50,292 --> 01:57:52,542 Un regard sur l'appareil photo 1751 01:57:53,167 --> 01:57:55,500 et, bien... 1752 01:57:58,292 --> 01:58:00,208 un clin d'œil moqueur. 1753 01:58:05,833 --> 01:58:09,375 Je m'appelle Alfred Hitchcock. 1754 01:58:10,625 --> 01:58:11,875 Au revoir. 1755 01:58:12,750 --> 01:58:16,917 ALFRED HITCHCOCK N'A PAS ÉCRIT JE NE CONNAIS MÊME PAS CE FILM, 1756 01:58:17,042 --> 01:58:20,292 MAIS BEAUCOUP DE CHOSES QU'IL DIT SONT VRAIES. 1757 01:58:20,917 --> 01:58:24,958 SA VOIX EST TOUJOURS VIVANTE PARMI TOUS LES CINÉPHILES. 1758 01:58:25,083 --> 01:58:29,333 ICI, IL EST JOUÉ PAR ALISTAIR MCGOWAN 1759 01:58:30,292 --> 01:58:33,417 TOURNÉ, ÉCRIT ET RÉALISÉ PAR MARK COUSINS 1760 01:59:46,250 --> 01:59:48,667 JE M'APPELLE ALFRED HITCHCOCK. 144675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.