Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,649 --> 00:01:24,549
Do savršenog zločina.
2
00:01:24,651 --> 00:01:28,712
Zločin! Oh, moj bogataš
bratstvo braća.
3
00:01:28,822 --> 00:01:31,256
Šezdeset sedam dolara!
4
00:01:31,357 --> 00:01:34,588
I polovnu pisaću mašinu.
5
00:01:34,694 --> 00:01:39,256
Rekao sam ti da ostaviš to na miru.
Ne, bio si tako uplašen da si se smrznuo.
6
00:01:39,365 --> 00:01:41,560
Bio je to prvi put, Artie.
Sljedeći put će biti sve u redu.
7
00:01:41,668 --> 00:01:44,296
Ako bude sljedeći put.
8
00:01:44,404 --> 00:01:47,999
Kad smo sklopili dogovor,
rekao si da možeš primati naređenja.
9
00:01:48,108 --> 00:01:51,202
Rekao si da me želiš
da ti zapovijedam.
10
00:01:51,311 --> 00:01:55,509
Ja znam. Sve dok zadržiš svoj dio
sporazuma.
11
00:02:15,135 --> 00:02:18,627
Koja je bila velika ideja toga?
12
00:02:18,738 --> 00:02:21,229
- Bio je čovjek na cesti.
Niste ga ni vidjeli.
- Da, jesam.
13
00:02:25,178 --> 00:02:27,612
Polako, Artie. Zaglavit ćeš nas.
14
00:02:27,714 --> 00:02:29,807
- Hej! Vrati se ovamo!
- U redu.
15
00:02:29,916 --> 00:02:31,884
Ti voziš.
16
00:02:33,786 --> 00:02:36,949
Vrati se ovamo.
Želim razgovarati s tobom.
17
00:02:37,056 --> 00:02:40,287
- Pokušavaš ubiti nekoga?
- Pijan je. Bolje da odemo odavde.
18
00:02:46,266 --> 00:02:49,827
- Ne možeš se izvući s nečim takvim!
- Čekaj malo.
19
00:02:49,936 --> 00:02:51,995
- Stani!
- Misliš da si pametan, zar ne?
20
00:02:52,105 --> 00:02:54,266
- Što?
- Onuda.
21
00:02:54,374 --> 00:02:57,343
Vrati se ovamo,
Ja ću ti pokazati tko je pametan.
22
00:02:58,945 --> 00:03:00,913
On to traži.
Daj mu to.
23
00:03:05,685 --> 00:03:07,585
To je zapovijed, Judd.
24
00:03:25,705 --> 00:03:28,435
Brže.
25
00:03:32,245 --> 00:03:35,612
Udari ga. Udari ga!
26
00:03:48,795 --> 00:03:51,525
- Skoro smo ga ubili.
- Pijanica.
27
00:03:51,631 --> 00:03:53,599
Tko bi znao
o tome, svejedno?
28
00:03:54,767 --> 00:03:57,235
- Bilo bi to ubojstvo.
- Aha.
29
00:03:57,337 --> 00:03:59,999
A znaš zašto
Probao sam, Juddsie?
30
00:04:00,106 --> 00:04:02,631
Zato što sam prokleto dobro
osjećao kao da je to.
31
00:04:02,742 --> 00:04:05,734
Eto zašto.
32
00:05:39,872 --> 00:05:42,067
Artie.
33
00:05:42,175 --> 00:05:45,008
- Artie, stigli smo. Artie!
- Bang!
34
00:05:51,117 --> 00:05:53,210
Baš sam razmišljao o kući bratstva
ujutro.
35
00:05:53,319 --> 00:05:56,982
Svi trče okolo optužujući
svi ostali, nitko ne zna da smo to mi.
36
00:05:57,090 --> 00:05:59,058
- Vidiš li ih, Juddsie?
- Da.
37
00:05:59,158 --> 00:06:01,058
Artie, slušaj.
38
00:06:01,160 --> 00:06:04,095
- O nedostajanju tog pijanca na cesti.
- Zaboravi.
39
00:06:04,197 --> 00:06:06,688
Dobit ću još jedan crack
kod njega neke noći.
40
00:06:06,799 --> 00:06:08,892
Kad sam sama.
41
00:06:09,969 --> 00:06:11,903
sama?
42
00:06:12,004 --> 00:06:13,904
Možete li ih zamisliti
jadnici kod brata-
43
00:06:14,006 --> 00:06:16,770
Samo si se zajebavao
ne postoji sljedeći put, zar ne?
44
00:06:17,877 --> 00:06:19,845
Jesam li?
45
00:06:21,681 --> 00:06:23,581
Molim te, Artie.
Učinit ću sve što kažeš.
46
00:06:26,319 --> 00:06:29,152
nešto?
47
00:06:29,255 --> 00:06:32,747
Želim nešto učiniti
stvarno opasno.
48
00:06:32,859 --> 00:06:36,260
Nešto o čemu će svi pričati,
ne samo nekoliko momaka.
49
00:06:36,362 --> 00:06:39,263
S pola debeloglavih policajaca
u Chicagu trčanje u krug...
50
00:06:39,365 --> 00:06:41,265
pitajući se o tome dok smo sjedili
i smijao im se, ha?
51
00:06:41,367 --> 00:06:45,326
Da, ali zajedno, Artie.
Nešto savršeno. Nešto briljantno.
52
00:06:45,438 --> 00:06:48,168
Pravi test vrhunskog intelekta,
sa svakim i najmanjim detaljem razrađenim.
53
00:06:48,274 --> 00:06:50,435
I opasno - stvarno opasno.
To je jedini način na koji bi bilo zabavno.
54
00:06:50,543 --> 00:06:52,977
- da
- Ah.
55
00:06:54,046 --> 00:06:57,277
Opet bi vas uhvatila panika.
56
00:06:57,383 --> 00:06:59,317
Ne, ne bih.
57
00:06:59,419 --> 00:07:01,512
Mora se učiniti
kao eksperiment.
58
00:07:01,621 --> 00:07:04,055
Samostojeća, sa
bez emocionalne uključenosti.
59
00:07:04,157 --> 00:07:06,284
I nema razloga za to,
osim da pokažemo da mi to možemo.
60
00:07:06,392 --> 00:07:08,622
Možemo mi to.
61
00:07:08,728 --> 00:07:10,696
Zajedno.
62
00:07:12,365 --> 00:07:14,595
U redu, genije.
63
00:07:14,700 --> 00:07:18,033
- Idi kući i naspavaj se.
- Nazvat ću te sutra?
64
00:07:40,426 --> 00:07:42,326
Judd?
65
00:07:42,428 --> 00:07:45,795
gdje si bio
Otac je bio zabrinut za auto.
66
00:07:45,898 --> 00:07:48,389
- I tebi također.
- I ja također?
67
00:07:48,501 --> 00:07:51,129
To je vrlo dirljivo.
Očigledno, njegova briga za mene...
68
00:07:51,237 --> 00:07:54,138
- nije mu zadavao nesanicu.
- Ne budi pametan. gdje si bila
69
00:07:54,240 --> 00:07:56,936
Do nekog smiješnog posla
opet s Artiejem?
70
00:07:57,043 --> 00:07:59,068
- Kao da nisam znao.
- Zašto se onda truditi pitati?
71
00:07:59,178 --> 00:08:01,078
čekaj malo
Želim razgovarati s tobom.
72
00:08:01,180 --> 00:08:03,444
Mislim da nemamo
nešto zajedničko, Max.
73
00:08:03,549 --> 00:08:06,677
I makni svoju ruku s moje ruke.
Ne moram ti odgovarati.
74
00:08:08,187 --> 00:08:10,485
Ili bilo tko drugi, a, mali?
75
00:08:10,590 --> 00:08:14,424
Izvan Artieja,
i tvoje... ptice.
76
00:08:14,527 --> 00:08:16,552
Nije te briga za to
bilo što drugo na svijetu, a ti?
77
00:08:16,662 --> 00:08:19,358
- Zanima me ornitologija
toliko te živcira?
- Ne budi budala.
78
00:08:19,465 --> 00:08:22,263
Oduševio bih se tvojim uspjehom.
Samo me nervira...
79
00:08:22,368 --> 00:08:24,461
vidjeti bilo koga kao
briljantno kao što radiš...
80
00:08:24,570 --> 00:08:26,851
- magarac iz sebe
nad nekim poput Artieja Straussa.
- Shvaćam.
81
00:08:26,886 --> 00:08:29,132
- Magarac od sebe
nad nekim poput Artieja Straussa.
- Shvaćam.
82
00:08:29,242 --> 00:08:31,938
Za vašu informaciju,
moj dragi brate Max...
83
00:08:32,044 --> 00:08:36,413
- Artie Strauss slučajno ima
jedan od najsjajnijih
- Znam sve o Artieju Straussu...
84
00:08:36,516 --> 00:08:39,314
i njegov um.
85
00:08:39,418 --> 00:08:43,115
Ne sumnjam da oboje jeste
dvostruko više mozga nego ja...
86
00:08:43,222 --> 00:08:45,281
Samo bih te volio vidjeti
iskoristi ih već jednom...
87
00:08:45,391 --> 00:08:47,791
na nešto pored
varanje starica na mostu...
88
00:08:47,894 --> 00:08:52,297
i hihotanje i spletkarenje
u tvojoj sobi cijelo poslijepodne.
89
00:08:52,398 --> 00:08:56,334
Nemoj nikad ići na bejzbol utakmicu,
ili loviti cure ili bilo što?
90
00:08:56,435 --> 00:09:01,566
- Kad sam bio tvojih godina...
- Siguran sam da si ih imao
fascinantna iskustva, Max.
91
00:09:02,942 --> 00:09:05,536
Ali neki drugi put.
92
00:09:05,645 --> 00:09:08,876
Ne očekujem ništa
obzir prema sebi.
93
00:09:08,981 --> 00:09:11,882
Ali Artie je slučajno džentlmen.
Nešto za što sumnjam da bi razumio.
94
00:09:11,984 --> 00:09:16,546
Oh, razumijem, u redu. Želite li me
da ti kažem još nešto o njemu?
95
00:09:16,656 --> 00:09:20,251
- Mislim da je on prljavi, zlobni...
- Drži svoja prljava usta zatvorena!
96
00:09:20,359 --> 00:09:22,623
- Ne moram slušati
tvoje insinuacije, i neću!
- Budiš kuću!
97
00:09:22,728 --> 00:09:24,696
- Baš me briga!
- Dobro, ohladi. ja znam
da ti je Artie prijatelj...
98
00:09:24,797 --> 00:09:26,697
ali stariji sam od tebe i znam
u kakvu se nevolju možeš uvaliti.
99
00:09:26,799 --> 00:09:28,824
- Pusti me.
- Brinem se za tebe. Hoćeš li me poslušati?
100
00:09:28,935 --> 00:09:31,495
Judd! Slušaj-
101
00:09:57,563 --> 00:10:00,964
Plemenski zakonik,
"Oko za oko i zub za zub."
102
00:10:01,067 --> 00:10:04,366
Uvijek je to bio osnovni instinkt
čovjeka da vlada sobom.
103
00:10:04,470 --> 00:10:08,201
Profesor McKinnon,
Moram se složiti s Nietzscheom.
104
00:10:08,307 --> 00:10:12,209
Plemenski kodeksi i slično ne moraju nužno
primijeniti na vođe društva.
105
00:10:12,311 --> 00:10:15,644
Ne. Ne, gospodine Steiner...
106
00:10:15,748 --> 00:10:18,342
Ne mogu vidjeti gdje je tvoj prijatelj
Nietzscheove teorije...
107
00:10:18,451 --> 00:10:21,284
imati bilo kakvu primjenu
uopće ovdje.
108
00:10:21,387 --> 00:10:24,686
Hamurabi, Mojsije,
Solon, Justinijan -
109
00:10:24,790 --> 00:10:27,884
svi su bili poznati
kao zakonodavci.
110
00:10:27,994 --> 00:10:31,191
Zapravo, moje pitanje je bilo
da li Mojsije i ostali...
111
00:10:31,297 --> 00:10:33,697
osjećali da su oni sami
morali poštovati te zakone.
112
00:10:35,401 --> 00:10:39,132
Svi su ljudi vezani
po zakonu, gospodine Steiner.
113
00:10:39,238 --> 00:10:43,004
A da je Nietzsche umjesto toga bio odvjetnik
njemačkog filozofa...
114
00:10:43,109 --> 00:10:45,407
imao bi
poznato i to.
115
00:10:45,511 --> 00:10:47,809
Hoćeš li mi reći
da je Mojsije osjetio sebe...
116
00:10:47,913 --> 00:10:50,473
iznad zakona koje je on postavio
za svoj narod?
117
00:10:50,583 --> 00:10:53,177
Oh, ne znam, gospodine.
118
00:10:53,285 --> 00:10:56,482
Imao je šaroliku družinu na rukama, a on
morao ih je nekako provesti kroz pustinju.
119
00:10:59,725 --> 00:11:03,161
Možete li navesti primjer
bilo kojeg od ovih muškaraca...
120
00:11:03,262 --> 00:11:06,254
koji nisu poštovali zakon,
ili prava pojedinca?
121
00:11:06,365 --> 00:11:10,199
Može li Nietzsche to objasniti,
gospodine Steiner?
122
00:11:10,302 --> 00:11:12,793
Oh, mislim da da, gospodine.
123
00:11:12,905 --> 00:11:16,204
Ako ste ga čitali, gospodine, sjećate se
da on zamišlja Supermana...
124
00:11:16,308 --> 00:11:18,742
kao odvojeni
od takvih ljudskih emocija...
125
00:11:18,844 --> 00:11:21,438
kao ljutnja, i pohlepa, i
požuda i volja za moć.
126
00:11:21,547 --> 00:11:23,515
I sve potpuno izvan
moje razumijevanje...
127
00:11:23,616 --> 00:11:26,278
iako prividno
ne tvoj ili Nietzscheov.
128
00:11:27,787 --> 00:11:30,381
Možda moje razmišljanje
je zastario.
129
00:11:30,489 --> 00:11:33,117
Ali ja ipak
drži se teorije...
130
00:11:33,225 --> 00:11:35,887
da kad bismo svi bili super-intelekti,
mi bismo ipak...
131
00:11:35,995 --> 00:11:39,021
- razviti vlastiti kodeks zakona.
- Uh, super-zakoni, gospodine.
132
00:11:39,131 --> 00:11:41,565
Dobro.
133
00:11:41,667 --> 00:11:43,999
Vanzemaljski glas
u našoj sredini.
134
00:11:44,103 --> 00:11:47,197
A pošto to nisam prije čuo,
gospodine Brooks...
135
00:11:47,306 --> 00:11:50,935
Prisiljen sam pretpostaviti da nisi
kod nas ranije u tom razdoblju.
136
00:11:51,043 --> 00:11:54,274
Pa, to je samo pretpostavka, gospodine.
Ne može se prihvatiti kao dokaz.
137
00:11:54,380 --> 00:11:59,443
Oh, vrlo dobro, g. Brooks.
Iznenađuješ me.
138
00:11:59,552 --> 00:12:02,544
Ali samo jednom, uzet ću list
iz Nietzscheove knjige...
139
00:12:02,655 --> 00:12:05,488
staviti se iznad zakona,
i ocijeniti vas u skladu s tim.
140
00:12:05,591 --> 00:12:08,287
To bi bilo sve.
141
00:12:20,406 --> 00:12:22,897
Svaki put kad ispružim vrat,
odsijeca mi glavu.
142
00:12:23,008 --> 00:12:25,101
Izvući ćeš se s ubojstvom.
Kako to?
143
00:12:25,211 --> 00:12:27,839
ne znam On jednostavno ne izgleda
vrlo brzo razmišljati.
144
00:12:27,947 --> 00:12:30,541
On bi trebao biti jedan od najpametnijih
ljudi na fakultetu.
145
00:12:30,649 --> 00:12:34,244
- Pretpostavljam da jest.
- O tim Nietzscheovim stvarima.
Misliš li stvarno...
146
00:12:34,353 --> 00:12:38,187
- postoje super-inteligenti?
- Da, zapravo, želim.
147
00:12:38,290 --> 00:12:41,418
- Artie?
- Zaljuljajte se u uličicu, bam!
Ovaj torpedo se oslobađa s a.38.
148
00:12:41,527 --> 00:12:44,155
Ma daj, Artie. Prestani.
149
00:12:44,263 --> 00:12:47,755
Misliš da se šalim?
U redu, što misliš što je to, ha?
150
00:12:47,867 --> 00:12:51,667
- Izgleda kao rupa od moljaca.
- Oh, ne, Sid. Shvatio je to
dovoz viskija iz Kanade.
151
00:12:51,771 --> 00:12:53,966
- Samo iz zabave.
- Da, naravno. Samo iz zabave.
152
00:12:54,073 --> 00:12:56,371
Ne vjeruješ, ha?
U redu. Reći ću ti što ćemo učiniti.
153
00:12:56,475 --> 00:12:58,375
Svi ćemo otići dolje sutra navečer,
cijela hrpa nas. U redu?
154
00:12:58,477 --> 00:13:00,672
Četiri dvojke. Judd,
znaš mjesto, zar ne?
155
00:13:00,780 --> 00:13:03,874
- Skoro kasnimo, Artie.
- U redu, čekaj malo.
Moram uzeti ovaj set.
156
00:13:03,983 --> 00:13:06,474
Sid, možeš pitati samog Bennyja o meni.
On vodi joint.
157
00:13:06,585 --> 00:13:09,053
U, uh, ulici Rush. 26.
Izgleda kao trgovina.
158
00:13:09,155 --> 00:13:11,953
- Mike? Mike, bit ćeš tamo. Sally, Pete.
- Da!
159
00:13:12,057 --> 00:13:15,515
- Možeš dovesti Ruth, zar ne?
- Trebao bih raditi
kasna smjena u Globeu.
160
00:13:15,628 --> 00:13:17,528
Tako? Koje vrijeme
prolaziš li
161
00:13:17,630 --> 00:13:20,360
Ne! Ne, ne. čekaj malo reći ću ti što.
Samo nas dočekaj tamo. Mogu pokupiti Ruth.
162
00:13:20,466 --> 00:13:25,028
Ili Judd može. Oh, čekaj malo.
Poznaješ Ruthie Evans, zar ne?
163
00:13:27,406 --> 00:13:29,374
- Bok.
- Ne vjerujem da sam imao to zadovoljstvo.
164
00:13:29,475 --> 00:13:31,670
- Sad znaš, tako da je sve spremno.
Sid, u redu? Ruthie?
- Da, dobro.
165
00:13:31,777 --> 00:13:34,712
Možda gospođica Evans
radije bi pričekao Sida.
166
00:13:34,814 --> 00:13:38,545
- Ne, nemam ništa protiv.
- Sjajno. Naći ćemo se tamo u, uh, 9:00.
167
00:13:38,651 --> 00:13:40,619
- Napravit ćemo veliku proslavu.
- Da.
- Oštar.
168
00:13:40,719 --> 00:13:44,211
- Što slavimo?
- Oh, uh...
169
00:13:44,323 --> 00:13:46,917
Mali poslovni dogovor
imamo kuhanje, ha, Juddsie?
170
00:13:47,026 --> 00:13:50,257
- Bolje da krenemo, Artie.
- U redu! Zašto se motate okolo?
171
00:13:51,664 --> 00:13:54,132
Posao u banci. Ništa od toga.
Otvorite ga ukosnicom.
172
00:13:56,936 --> 00:13:59,530
- Vidimo se kasnije.
- To je kao da razgovaraš s rimskom svijećom.
173
00:13:59,638 --> 00:14:02,573
- znam
- Vidi, kako to da si im rekao da ćeš ići?
174
00:14:02,675 --> 00:14:04,575
Znate, oni dečki
su milijunaševi sinovi.
175
00:14:04,677 --> 00:14:07,111
Nemam tu vrstu
novca za razbacivanje.
176
00:14:07,213 --> 00:14:09,272
Bila je to Artiejeva ideja.
Neka plati.
177
00:14:09,381 --> 00:14:12,145
Koliko puta moram
reci to? Kad negdje odem-
178
00:14:12,251 --> 00:14:14,811
- "Volim sam plaćati."
- "Volim sam plaćati." ja znam
179
00:14:14,920 --> 00:14:18,856
- Hej, gladovat ću tjedan dana.
- Ne brini. Majka će
opet te hraniti.
180
00:14:22,862 --> 00:14:24,830
- Hej, Brooks.
- Da, gospodine?
181
00:14:24,930 --> 00:14:27,763
sviđa mi se. to je
dobar ljudski interes.
182
00:14:27,867 --> 00:14:29,858
Imaju li stvarno
onaj miš u laboratoriju za fiziku?
183
00:14:29,969 --> 00:14:32,699
Ja to ne bih napisao
ako nisu, gospodine.
184
00:14:32,805 --> 00:14:35,000
Moglo bi biti dobro za
sliku na stranici značajki.
185
00:14:35,107 --> 00:14:37,803
- Ja ću uzeti miša!
Daj mi fotografa-
- Oh, opusti se.
186
00:14:37,910 --> 00:14:40,902
Izvući ću jedan iz spisa.
Imam još nešto za tebe.
187
00:14:41,013 --> 00:14:43,504
Stiglo je izvješće o utopljenom djetetu
koji je izvučen iz propusta...
188
00:14:43,616 --> 00:14:46,244
u parku Hegewisch, uh-
189
00:14:46,352 --> 00:14:49,287
Sada, evo droge. I provjerite
s Tomom Dalyjem prije nego što pobjegneš.
190
00:14:49,388 --> 00:14:52,050
Radi na otmici.
Možda postoji veza.
191
00:14:52,157 --> 00:14:54,125
Da gospodine.
192
00:14:55,194 --> 00:14:58,595
Deset tisuća.
193
00:14:58,697 --> 00:15:03,464
Dvije tisuće u 20-ima,
i 8000 u 50-ima, točno.
194
00:15:03,569 --> 00:15:08,472
To su sve stari računi, i svi ispisani,
gospodine Kessler?
195
00:15:08,574 --> 00:15:14,206
Ah, gospodine Kessler, naravno da neću. Priča
siguran je sa mnom dok mi ne daš riječ.
196
00:15:14,313 --> 00:15:17,248
Daly, gospodine.
Tom Daly iz Globusa.
197
00:15:17,349 --> 00:15:20,216
- Puno vam hvala, gospodine.
- Otmica?
198
00:15:20,319 --> 00:15:23,345
Da, tip se boji da ćemo objaviti priču
i preplašiti otmičara.
199
00:15:23,455 --> 00:15:25,446
Veliki milijunaš
vani u Hyde Parku.
200
00:15:25,557 --> 00:15:28,617
Ryan želi da pogledam utopljeno tijelo.
Misliš da postoji ikakva veza?
201
00:15:28,727 --> 00:15:31,560
Sumnjam. Dijete
vjerojatno samo odlutao.
202
00:15:33,499 --> 00:15:36,491
Ipak, uz svo to tijesto-
203
00:15:36,602 --> 00:15:39,332
Ne gubite vrijeme
izlazak tamo.
204
00:15:39,438 --> 00:15:41,463
Evo što imam u opisu,
i nazovi me, ha?
205
00:15:41,573 --> 00:15:43,541
Pravo.
206
00:15:49,581 --> 00:15:51,742
Priveli su ga
oko 8:00 jutros.
207
00:15:51,850 --> 00:15:54,318
Utopljen, rekli su.
Hmm!
208
00:15:54,420 --> 00:15:56,388
Pričekajte mrtvozornika
vidi taj izvještaj.
209
00:15:56,488 --> 00:16:00,288
- Zašto to kažeš?
- Ovaj klinac se nije utopio.
210
00:16:00,392 --> 00:16:03,555
Sve što su policajci htjeli učiniti
bacio ga je na nas.
211
00:16:03,662 --> 00:16:05,630
Pokaži ti nešto.
212
00:16:08,233 --> 00:16:11,600
Oh. Dječje naočale.
213
00:16:11,704 --> 00:16:15,765
Sada, vidite ovo ovdje?
Kvržice ispod kose?
214
00:16:15,874 --> 00:16:21,107
Ovaj klinac je udaren.
Vidite kako je ovo kruto?
215
00:16:21,213 --> 00:16:22,726
Osušena krv.
216
00:16:22,761 --> 00:16:24,239
Osušena krv.
217
00:16:24,350 --> 00:16:27,342
- Što je bilo?
- Ništa.
218
00:16:27,453 --> 00:16:29,512
- Naočale.
- Oh.
219
00:16:29,621 --> 00:16:34,081
Sada, po mom mišljenju, ovaj dječak je pogođen
po glavi tupim predmetom.
220
00:16:34,193 --> 00:16:37,321
- Dva, tri puta.
To je bio uzrok smrti.
- Jennings?
221
00:16:37,429 --> 00:16:39,329
- Što?
- Vagon za meso je ovdje.
222
00:16:39,431 --> 00:16:42,764
- U redu. Dolazim.
- Gledajte, imate li telefon koji bih mogao upotrijebiti?
223
00:16:42,868 --> 00:16:45,564
Upravo tamo. Otiđi
novčić na stolu.
224
00:16:55,647 --> 00:16:59,208
- Broj, molim.
- Država 1097.
225
00:17:01,320 --> 00:17:04,187
- Chicago Globe.
- Tom Daly.
226
00:17:04,289 --> 00:17:06,189
- Daly ovdje.
- Ovo je Sid.
227
00:17:06,291 --> 00:17:09,624
- Oh, zdravo, mali.
- U mrtvačnici sam. Mislim da imam nešto.
228
00:17:09,728 --> 00:17:12,060
Opis
odgovara "T."
229
00:17:12,164 --> 00:17:15,861
Ovaj dječak se nije utopio. Ubijen je.
Udariti tupim predmetom po glavi.
230
00:17:15,968 --> 00:17:20,871
U redu, slušaj. Ostani tu gdje jesi,
i nikome ništa ne govori.
231
00:17:20,973 --> 00:17:23,533
Želim vidjeti mogu li dobiti nekoga od
obitelj Kessler da dođe sa mnom...
232
00:17:23,642 --> 00:17:26,042
i napraviti
pozitivna identifikacija.
233
00:17:26,145 --> 00:17:28,511
- Da, u redu.
- Točno.
234
00:18:26,772 --> 00:18:31,266
- Samo još jedno pitanje, gospodine.
Je li Paulie nosio naočale?
- Naočale? ne ne
235
00:18:31,376 --> 00:18:33,571
- Naravno da nisam.
- Gospodine Kessler? Vi ste g. Kessler, zar ne?
236
00:18:33,679 --> 00:18:35,579
Ja sam Jonas Kessler,
dječakov ujak.
237
00:18:35,681 --> 00:18:39,811
- I nema pitanja
je li to vaš nećak, gospodine?
- Ne, nema pitanja.
238
00:18:43,956 --> 00:18:47,585
- Što je to s naočalama?
- Pa, sigurno su bili u blizini
tijelo kad su ga našli.
239
00:18:47,693 --> 00:18:50,628
Ali nisu bile dječakove.
Isprobala sam ih na njemu i nisu mi odgovarale.
240
00:18:50,729 --> 00:18:52,993
- Gdje su sada?
- Gurnuo sam ih duboko ispod plahte.
241
00:18:53,098 --> 00:18:56,033
Nitko neće primijetiti. Mislite li tko god je to učinio
mogao ih tamo ispustiti?
242
00:18:56,135 --> 00:18:58,296
Pa, ne znam. Ali ako nitko ne primijeti
oni još malo...
243
00:18:58,403 --> 00:19:01,372
imamo čisti ritam za jutarnje izdanje,
i dobio si bonus.
244
00:19:01,473 --> 00:19:04,271
hajde uh,
oprostite, momci.
245
00:19:04,376 --> 00:19:07,470
- U redu. Možemo li vidjeti tijelo?
- Naravno.
246
00:19:32,271 --> 00:19:34,603
Ako koristimo
Platonov sustav, vidite...
247
00:19:34,706 --> 00:19:36,606
sva bi djeca bila
štićenici države...
248
00:19:36,708 --> 00:19:40,303
i uvjeren da je
ispravno odgojen.
249
00:19:40,412 --> 00:19:43,711
Zar to ne bi bilo užasno tužno
i bezličan?
250
00:19:43,815 --> 00:19:47,342
Djeca imaju osjećaje
i emocije, zar ne?
251
00:19:47,452 --> 00:19:49,682
Naravno da žele,
ali za koga?
252
00:19:49,788 --> 00:19:53,053
Zašto bi to bili njihovi roditelji?
Nisu oni njih birali.
253
00:19:54,092 --> 00:19:56,219
Ja svakako
nije izabrao moju.
254
00:19:56,328 --> 00:20:00,059
- To je čista biološka nesreća.
- Osjećaš li se tako
vlastitu majku i oca?
255
00:20:00,165 --> 00:20:04,101
Imam jako malo
zajednički s mojim ocem.
256
00:20:04,203 --> 00:20:08,469
Ili moja majka. Majka mi je umrla
kad sam imao osam godina.
257
00:20:08,574 --> 00:20:11,907
Oh! Tako mi je žao.
258
00:20:12,010 --> 00:20:13,978
- Judd! Hej, Ruth!
- Mora da ti je mnogo značila.
259
00:20:14,079 --> 00:20:16,809
Ovo morate čuti!
Stari Sid je najveći čovjek u gradu!
260
00:20:16,915 --> 00:20:19,213
Hej, Sally. Sam, sjedni, hoćeš li?
hajde Samo sjedni.
261
00:20:19,318 --> 00:20:22,185
Bok, Sid. Kako si, dečko?
262
00:20:22,287 --> 00:20:25,779
- Sjednite i popijte piće.
- Betty, gdje je limenka?
263
00:20:25,891 --> 00:20:28,792
Pss, pss! Deveti.
Ne, ne, ne, ne, ne.
264
00:20:28,894 --> 00:20:31,362
Sada, čuti ga kako to govori,
zvuči kao ništa.
265
00:20:31,463 --> 00:20:34,159
Ali znaš za otmicu?
Mali Kessler propalica, zar ne?
266
00:20:34,266 --> 00:20:37,394
- Čitala sam o tome-
- Začepi!
267
00:20:37,502 --> 00:20:40,369
Zar nisi primijetio da svaki list u gradu
morao sam reći da je to reporter Globea ...
268
00:20:40,472 --> 00:20:42,804
- tko je saznao da je klinac ubijen?
- Pa?
269
00:20:42,908 --> 00:20:45,900
- Dakle, što misliš tko je to bio?
- Sid? Ne!
270
00:20:46,011 --> 00:20:49,777
- Prestani, Artie.
- Prekini, kaže. Heroj sata!
271
00:20:49,881 --> 00:20:52,509
Hej, daj mi to.
U redu, postavi ih...
272
00:20:52,618 --> 00:20:55,519
Čekaj malo, Sidney prva.
U redu. Sada malo za vas.
273
00:20:55,621 --> 00:20:57,748
Samo malo. U redu.
U redu, svi. hajde
274
00:20:59,858 --> 00:21:03,589
- Sidu.
- Artie, hoćeš li sjesti?
Bila je to samo sreća.
275
00:21:03,695 --> 00:21:05,890
Čovječe, sigurno je bilo.
276
00:21:05,998 --> 00:21:10,230
Znaš, da nije
identificirao tijelo kad je to učinio...
277
00:21:10,335 --> 00:21:12,303
Kesslerovi bi
platili otkupninu.
278
00:21:12,404 --> 00:21:15,669
- Što kažete na to?
- Sreća?
279
00:21:15,774 --> 00:21:18,538
Pa, što je s papirom?
Daju li vam bonus?
280
00:21:18,644 --> 00:21:21,374
- Da, ali ne baš zbog toga.
- Misliš, ima još?
281
00:21:21,480 --> 00:21:25,075
- Oh, ima još! Slušati! Nije sve ispričao.
- Prestani vikati!
282
00:21:25,183 --> 00:21:30,143
- Oh, naravno, naravno. Samo nam reci.
- Bit će u ranim jutarnjim izdanjima.
283
00:21:30,255 --> 00:21:33,691
Samo još jedna sreća.
O naočalama.
284
00:21:33,792 --> 00:21:36,226
Naočale? što-
kako to misliš Kakve naočale?
285
00:21:36,328 --> 00:21:38,296
Naočale, znate.
286
00:21:38,397 --> 00:21:41,491
Policija je mislila da pripadaju dječaku,
ali izgledale su mi prilično velike.
287
00:21:41,600 --> 00:21:44,831
Dakle, kad nikoga nije bilo u blizini,
Isprobao sam ih na tijelu.
288
00:21:44,936 --> 00:21:48,531
- Oh, Sid!
- Pa, morala sam. Svejedno, nisu odgovarale...
289
00:21:48,640 --> 00:21:50,665
pa nisu mogli
bili njegovi.
290
00:21:50,776 --> 00:21:52,676
Nisam rekao
bilo kome -
291
00:21:52,778 --> 00:21:54,678
Mislite, mogli su
pripadao ubojici?
292
00:21:54,780 --> 00:21:59,308
- Policija misli da je to moguće.
- Nije logičan zaključak.
293
00:21:59,418 --> 00:22:02,216
- Svatko ih je mogao ispustiti.
- Ali nitko nije.
294
00:22:02,321 --> 00:22:06,257
- Sigurno pripadaju ubojici!
- Oh, Artie.
295
00:22:06,358 --> 00:22:08,918
- Krvariš.
- Što vas je pokrenulo?
296
00:22:09,027 --> 00:22:11,086
ne znam
297
00:22:11,196 --> 00:22:14,063
Vau. Što su stavili unutra
ono piće, svejedno?
298
00:22:14,166 --> 00:22:17,158
- Artie-
- Ne!
299
00:22:17,269 --> 00:22:21,467
Samo, uh, isperi to.
300
00:22:21,573 --> 00:22:25,634
- Moram izaći na zrak.
- Stvarno bi to trebao pogledati, Judd.
301
00:22:25,744 --> 00:22:27,712
Judd?
302
00:22:31,883 --> 00:22:34,215
Pa barem
nije predložio još jednu zdravicu.
303
00:22:34,319 --> 00:22:36,787
Možda se ozlijedio
loše s tim staklom.
304
00:22:36,888 --> 00:22:40,119
Oh, za tipa koji izbjegava metke kalibra 38,
to nije ništa.
305
00:22:40,225 --> 00:22:42,591
- Bolje da krenemo.
- Da. Čemu žurba?
306
00:22:42,694 --> 00:22:44,594
Dobili smo nastavu rano ujutro.
Znaš kako je.
307
00:22:44,696 --> 00:22:46,789
- Da, pa, laku noć.
- Dobro, vidimo se kasnije.
308
00:22:46,898 --> 00:22:50,527
- Laku noć, Ruth.
- Netko je sigurno pustio zrak van
ovog balona u žurbi.
309
00:22:55,907 --> 00:22:59,206
- Ček.
- Da, ček. 23.80.
310
00:22:59,311 --> 00:23:01,211
Ne biste požurili
i zaboravi, hoćeš li?
311
00:23:01,313 --> 00:23:05,613
- Ova zabava je bila na Artieju.
- Koji je on bio, gospođice? Onaj otkačeni?
312
00:23:05,717 --> 00:23:09,175
- Ide bonus.
- Hvala. Donijet ću ti kusur.
313
00:23:24,836 --> 00:23:27,532
Ne mogu ih pronaći.
Moraju biti ovdje negdje.
314
00:23:27,639 --> 00:23:30,164
- Nisam ih mogao ostaviti vani.
- Naravno da nisam.
315
00:23:33,311 --> 00:23:36,474
Zadnji put kad sam nosila
njih, studirao sam.
316
00:23:36,581 --> 00:23:39,311
- U tom sakou od tvida.
- Da. Isti onaj koji je imao jučer.
317
00:23:39,418 --> 00:23:42,945
Isti onaj koji je bacio na sebe
tlo kad je to dobio...
318
00:23:43,054 --> 00:23:46,217
briljantna ideja
o skrivanju tijela.
319
00:23:46,324 --> 00:23:48,417
Ostavio ih tamo kao posjetnicu,
zar ne, Teddy?
320
00:23:48,527 --> 00:23:50,688
- Ha?
- Nisam ih ispustio.
321
00:23:50,796 --> 00:23:53,321
Podigao si moj kaput. Zgrabio si ga
za rep i dobacio mi ga.
322
00:23:53,432 --> 00:23:56,265
Tada su se posvađali.
323
00:23:58,570 --> 00:24:02,836
- Slažem se, bilo je neoprostivo...
- Slaže se s nama, Teddy.
Nije li to lijepo? On se slaže.
324
00:24:02,941 --> 00:24:05,239
Za sve smo mi krivi.
325
00:24:05,343 --> 00:24:08,676
Rekli smo, baci tijelo u jezero, ali ne,
imao je genijalni udar.
326
00:24:08,780 --> 00:24:12,045
Gurnite klinca u kanal, rekao je.
Nitko ga tamo neće naći.
327
00:24:12,150 --> 00:24:14,948
Ne, ne u milijun
godine, rekao je.
328
00:24:15,053 --> 00:24:17,647
- Arti, hoćeš li molim te prestati?
- Šuti, ne razgovaramo s tobom!
329
00:24:19,324 --> 00:24:21,224
Prvi tip od
na putu do posla...
330
00:24:21,326 --> 00:24:23,851
izvukao ga iz
taj smrdljivi kanal.
331
00:24:23,962 --> 00:24:25,896
Zašto misliš da je izabrao
kanal, Teddy? ha?
332
00:24:25,997 --> 00:24:28,124
ha?
333
00:24:29,835 --> 00:24:32,998
Jer se bojao, i
to je bilo prvo mjesto pri ruci?
334
00:24:34,306 --> 00:24:36,297
Da, mislim da si u pravu.
335
00:24:36,408 --> 00:24:38,376
I znaš
što još mislim?
336
00:24:40,045 --> 00:24:43,344
Mislim da nikad nije želio
svejedno proći kroz to.
337
00:24:46,618 --> 00:24:48,916
to nije istina,
i ti to znaš, Artie.
338
00:24:49,020 --> 00:24:51,181
Složili smo se da je to pravi test
superiornog intelekta.
339
00:24:51,289 --> 00:24:53,587
Vrhunski intelekt?
340
00:24:55,360 --> 00:24:57,260
Što misliš
toga, Teddy?
341
00:24:57,362 --> 00:25:03,267
Ti i ja radimo ovo savršeno, prekrasno
zločin, pa onda ovaj vrhunski intelekt...
342
00:25:03,368 --> 00:25:05,268
pokušava vidjeti na koliko načina-
343
00:25:05,370 --> 00:25:08,271
ššš
344
00:25:08,373 --> 00:25:11,467
Čuo sam neke
glasni glasovi, i-
345
00:25:13,545 --> 00:25:17,276
Pa, što radiš
sa svim ovim stvarima?
346
00:25:17,382 --> 00:25:20,180
- Tražio sam nešto.
- U 2:00 ujutro?
347
00:25:20,285 --> 00:25:22,549
- Što ste tražili?
- Ne mislim-
348
00:25:22,654 --> 00:25:27,591
Užasno mi je žao što smo te uznemirili, Max, ali
Judd je tražio vadičep koji sam mu posudio.
349
00:25:27,692 --> 00:25:29,592
Onda bi me samo vozio
ionako si kod kuće, zar ne, Judd?
350
00:25:29,694 --> 00:25:32,219
Voziti te? To je dva bloka.
351
00:25:32,330 --> 00:25:35,959
Ali susjedstvo vrvi
s otmičarima i degenericima.
352
00:25:36,067 --> 00:25:39,559
Max, ne bi želio biti odgovoran
za bilo što da mi se dogodi, hoćeš li?
353
00:25:39,671 --> 00:25:41,730
- Ili bi?
- Za što je to?
354
00:25:41,840 --> 00:25:44,138
- Zaštita?
- Teddy?
355
00:25:44,242 --> 00:25:46,733
Uvijek ga vodim sa sobom.
Nezaobilazan je.
356
00:25:48,346 --> 00:25:50,314
slatka?
357
00:25:51,616 --> 00:25:53,948
Djevojke uvijek dobiju veliki udarac
iz njega, u svakom slučaju.
358
00:25:54,052 --> 00:25:58,614
- Dolaziš, Judd?
- Vraćaš se za pet minuta.
359
00:25:58,723 --> 00:26:00,691
ili što?
360
00:26:21,279 --> 00:26:23,270
Ne znam kako
Mogao sam biti tako glup.
361
00:26:23,381 --> 00:26:25,349
Bio si.
362
00:26:28,520 --> 00:26:30,681
Mogao bih ući i
zatražite naočale sutra.
363
00:26:30,789 --> 00:26:33,189
Reci im da sam čitao o njima
u novinama.
364
00:26:33,291 --> 00:26:36,818
Mm-hmm. Jeste li izašli
puno u park?
365
00:26:36,928 --> 00:26:39,988
S mojim studentima, naravno. nemam
da znam kad sam ih ispustio.
366
00:26:41,866 --> 00:26:45,097
- Ah, ti bi to upropastio.
- Kao što sam rekao, naredniče...
367
00:26:45,203 --> 00:26:47,398
Idem na tečajeve promatranja ptica
u park vrlo često.
368
00:26:47,505 --> 00:26:51,202
- A postoji samo mogućnost...
- "Boiding" satovi, Steiner?
369
00:26:51,309 --> 00:26:53,470
'Ej, što si ti?
Neki ludak ili tako nešto?
370
00:26:53,578 --> 00:26:56,012
Slučajno jesam
ornitolog, narednik.
371
00:26:56,114 --> 00:26:59,515
Uz posebno dopuštenje Zavoda
Parksa da vodim svoje razrede na izlete.
372
00:26:59,618 --> 00:27:04,317
Oh, vidim. I, uh-Tako misliš
izgubio si naočale, ha?
373
00:27:04,422 --> 00:27:07,220
- Moguće je.
- To, uh, uh...
374
00:27:07,325 --> 00:27:10,852
- ne bi bilo, uh,
Srijeda popodne, oko 6:00?
- Srijeda? Oh, ne, naredniče.
375
00:27:10,962 --> 00:27:13,795
Posebno se sjećam,
jer bilo je baš u to vrijeme...
376
00:27:13,898 --> 00:27:16,264
da moj prijatelj i ja...
377
00:27:16,368 --> 00:27:19,394
pokupio par djevojaka
na Lake Shore Driveu.
378
00:27:19,504 --> 00:27:22,530
- Rekli su da se zovu Mae i Edna.
- Betty! Ti idiote.
379
00:27:22,641 --> 00:27:26,133
Ne, Artie. Dogovorili smo se
Mae i Edna. Znam da jesmo.
380
00:27:26,244 --> 00:27:28,439
I pokupili smo ih na Lake Shore Driveu,
tik uz akvarij.
381
00:27:28,546 --> 00:27:32,312
Pa kakva je razlika?
To je tako lijepo, nitko ne bi vjerovao.
382
00:27:32,417 --> 00:27:36,717
Kad se počnete prisjećati
detalji poput toga, znaju da je to alibi.
383
00:27:36,821 --> 00:27:41,121
Ali to je sve što imamo! Pretpostavimo
podignu me i ispituju?
384
00:27:41,226 --> 00:27:43,217
Obećao si da ćeš se toga držati.
Zakleo si se da hoćeš.
385
00:27:43,328 --> 00:27:46,695
U redu. Držat ću se toga.
386
00:27:46,798 --> 00:27:50,859
Za tjedan dana. jedan tjedan,
i ni minute duže.
387
00:27:50,969 --> 00:27:53,904
Nakon toga ću
smisliti vlastiti alibi.
388
00:27:54,005 --> 00:27:58,704
Prestani brinuti. Nije tako lako ući u trag
obične naočale.
389
00:27:58,810 --> 00:28:01,506
Ali pretpostavimo da jesu?
A pretpostavimo da je to više od tjedan dana?
390
00:28:01,613 --> 00:28:05,515
Pa što?
Nisu moje naočale.
391
00:28:11,656 --> 00:28:13,057
Možete li nam reći
što očekujete naučiti...
392
00:28:13,092 --> 00:28:14,458
Možete li nam reći
što očekujete naučiti...
393
00:28:14,559 --> 00:28:17,494
istražujući susjedstvo
oko škole, poručniče?
394
00:28:17,595 --> 00:28:19,620
Pa, valjda ćemo samo imati
da počnem od početka...
395
00:28:19,731 --> 00:28:22,996
i vidjeti hoće li netko
uopće išta primijetio.
396
00:28:23,101 --> 00:28:25,934
- Hej, Sid!
- Bok, Artie.
397
00:28:26,037 --> 00:28:28,972
- Što se događa?
- Pa poznaju dječaka
bio u školi u srijedu...
398
00:28:29,074 --> 00:28:31,975
i nikad nije stigao kući, pa misle da bi mogao
su pokupljeni ovdje negdje.
399
00:28:32,077 --> 00:28:35,706
Nitko nije vidio ništa neobično, poručniče.
Osim jedne stare dame.
400
00:28:35,814 --> 00:28:38,374
Mislim da je bila velika crna limuzina
krstareći uokolo.
401
00:28:38,483 --> 00:28:40,781
- Kada?
- Kad su djeca izašla iz škole.
402
00:28:40,885 --> 00:28:44,343
- Pa, koliko sati?
- Ako, uh, govoriš
o Paulieju Kessleru, časniku...
403
00:28:44,456 --> 00:28:46,617
to bi bilo
oko 4:10.
404
00:28:46,725 --> 00:28:49,956
Starija djeca ostaju
na igralištu do 5:00.
405
00:28:50,061 --> 00:28:53,360
- Kako se događa
znati toliko o tome?
- Bio sam ovdje šest godina.
406
00:28:53,465 --> 00:28:57,868
Tako je, poručniče. Ovo je Artie Strauss.
Ide sa mnom na poslijediplomski studij.
407
00:28:57,969 --> 00:29:02,463
- Oh, dobro. Htjela bih razgovarati s tobom
na minutu, Artie.
- Naravno, poručniče.
408
00:29:02,574 --> 00:29:04,940
Dođi ovamo, hoćeš li?
Ispričajte nas.
409
00:29:05,043 --> 00:29:07,841
- Pa, uzmimo izjavu.
- Ostani tu gdje jesi...
410
00:29:07,946 --> 00:29:10,346
na minutu,
hoćete li, momci?
411
00:29:10,448 --> 00:29:12,416
Koliko je to prošlo
otkako si došao ovamo?
412
00:29:12,517 --> 00:29:14,485
- Uh, prije četiri godine.
- Četiri?
413
00:29:14,586 --> 00:29:19,023
Oh- otišao sam na koledž sa 14,
Sveučilište u Michiganu.
414
00:29:20,625 --> 00:29:24,561
Pa, ne pretpostavljam mjesto
mnogo se promijenio u četiri godine.
415
00:29:24,662 --> 00:29:28,689
Uh, jesu li ovdje dosta strogi? Da li oni
paziti na djecu?
416
00:29:28,800 --> 00:29:32,668
Uh, primjećujete li ikada neke čudne likove
motati se okolo? Kao poslije škole?
417
00:29:32,771 --> 00:29:34,671
- Oh, ne. Učitelji to ne bi dopustili.
- Oh.
418
00:29:34,773 --> 00:29:37,640
A policija je
vrlo učinkovito ovdje.
419
00:29:37,742 --> 00:29:39,642
Mm.
420
00:29:39,744 --> 00:29:42,110
Pa, što o tome
učitelji? Ima li čuda?
421
00:29:42,213 --> 00:29:45,011
Većina njih, ako mene pitate, poručniče.
422
00:29:45,116 --> 00:29:47,676
Da? Kao tko, na primjer?
423
00:29:47,786 --> 00:29:49,947
Oh, uh-
424
00:29:50,054 --> 00:29:52,454
Pa, gospodin Henderson je bio jedan.
425
00:29:52,557 --> 00:29:54,923
Uvijek nam govore da smo razmažena derišta,
i previše novca.
426
00:29:55,026 --> 00:29:57,824
- Znaš, to nekako...
- Da. Je li još ovdje?
427
00:29:57,929 --> 00:30:00,727
Zašto, naravno!
On je upravo ovdje, uh-
428
00:30:00,832 --> 00:30:03,733
Bože, poručniče, ne mislite valjda da nije
ima li što s Pauliejem?
429
00:30:03,835 --> 00:30:06,463
Ne, ne! Koja
jesi li rekao da je on?
430
00:30:06,571 --> 00:30:08,539
Taj, uh-tip
s trenirkom.
431
00:30:08,640 --> 00:30:11,803
Samo bacanje lopte.
432
00:30:13,244 --> 00:30:16,008
Henderson, ha?
Neki drugi?
433
00:30:16,114 --> 00:30:18,878
Pa, uh-
434
00:30:18,983 --> 00:30:20,883
Pop perike.
435
00:30:20,985 --> 00:30:23,977
Uh, to je ono-
onaj sjedokosi.
436
00:30:24,088 --> 00:30:27,319
Valjda ne biste rekli
bio je sasvim normalan.
437
00:30:27,425 --> 00:30:30,588
Pucanje ručnicima djeci u teretani-
takve stvari.
438
00:30:30,695 --> 00:30:32,595
Ali, uh-to-to ne bi
značiti bilo što.
439
00:30:34,132 --> 00:30:36,362
ne ne
Wiggem, ha?
440
00:30:36,467 --> 00:30:39,095
"Jaslice".
S "n."
441
00:30:45,910 --> 00:30:48,845
To je mjesto gdje sam otkrio
kirtlandska pevka.
442
00:30:48,947 --> 00:30:52,383
Ja sam bila prva osoba
pronaći jedan za 60 godina.
443
00:30:52,483 --> 00:30:56,510
Naravno, nije baš u usporedbi s
Red Grange trči 97 jardi za touchdown.
444
00:30:56,621 --> 00:31:00,421
Mislim da jest.
Mislim da je fascinantno.
445
00:31:00,525 --> 00:31:04,393
- Volio bih jednom otići tamo.
- Ti bi?
446
00:31:04,495 --> 00:31:05,894
- da
- Stvarno?
447
00:31:05,997 --> 00:31:11,060
- Da, bih.
- Izlazim u četvrtak poslijepodne.
448
00:31:11,169 --> 00:31:13,694
- Ako želiš poći.
- Znam koliko te zanima...
449
00:31:13,805 --> 00:31:16,239
ali istraga je
strogo službeni posao.
450
00:31:16,341 --> 00:31:18,241
Vidi, zašto ne razgovaraš sa svojim prijateljem,
Poručnik Johnson?
451
00:31:18,343 --> 00:31:20,675
- Možda će te on primiti.
- Sjajno! Nikad mi nije palo na pamet!
452
00:31:20,778 --> 00:31:23,941
Bok, Ruthie. Vidjet ću mogu li ga pronaći.
imam posla
453
00:31:24,048 --> 00:31:28,644
- Mislim da bi bilo bolje da požurim.
- Nikada nećeš dostići taj skok u nebo.
454
00:31:28,753 --> 00:31:31,881
Nije to to.
Moram nešto učiti.
455
00:31:31,990 --> 00:31:36,324
- Imaš vremena. Molim te ostani.
- Naravno. Držite se.
456
00:31:37,795 --> 00:31:41,162
Žao mi je, moram ići.
457
00:31:41,266 --> 00:31:43,894
Nadam se da ćeš biti
u mogućnosti to učiniti četvrtak.
458
00:31:46,804 --> 00:31:49,102
- Znam da kasnim. Vezali su me u Globeu.
- Sid.
459
00:31:49,207 --> 00:31:51,471
Barem si mogao
bio ljubazan prema njemu.
460
00:31:51,576 --> 00:31:55,444
Prvo ga Artie okrene, a onda tebe
ponašaj se prema njemu kao da je komad namještaja.
461
00:31:55,546 --> 00:31:59,482
U redu, dušo. žao mi je
Što je ovo s Juddom i Thursdayom?
462
00:31:59,584 --> 00:32:02,314
Želi me izvesti
do parka Hegewisch.
463
00:32:02,420 --> 00:32:06,754
Mm. Pa, ako ste ornitolog,
Pretpostavljam da je to najbolje mjesto za otići...
464
00:32:06,858 --> 00:32:09,224
pronaći razne vrste
od ptica.
465
00:32:09,327 --> 00:32:11,454
Trebalo bi biti vrlo zabavno
popodne za tebe...
466
00:32:11,562 --> 00:32:16,590
- gledam Judda i sve
druge čudne ptice-
- Oh, prestani.
467
00:32:16,701 --> 00:32:19,431
Judd nije tako čudan
kakvim ga ti predstavljaš.
468
00:32:19,537 --> 00:32:22,438
I stvarno ne mislim
toliko je drugačiji od bilo kojeg drugog dječaka.
469
00:32:22,540 --> 00:32:26,704
- Da, pretpostavljam da nije. Ali-
- Što?
470
00:32:26,811 --> 00:32:31,475
Pa, znaš, ptice,
genijalni IQ, diplomirao na 19-
471
00:32:31,582 --> 00:32:35,109
Samo nemam osjećaj da će
izazvati Dempseyja za naslov.
472
00:32:35,219 --> 00:32:38,620
Samo zato što može
pričati o nečemu osim seksa...
473
00:32:38,723 --> 00:32:42,181
ti, Artie i svi ostali izgleda mislite
on je nekakav čudak.
474
00:32:42,293 --> 00:32:44,659
Vidi, dušo, koliko ja znam,
on je još jedan Casanova.
475
00:32:44,762 --> 00:32:46,496
Samo mislim da se neću morati brinuti
o tebi u Hegewisch Parku.
476
00:32:46,531 --> 00:32:48,231
Samo mislim da se neću morati brinuti
o tebi u Hegewisch Parku.
477
00:33:22,000 --> 00:33:25,697
U redu, prekinimo ovdje. hajde
Držite ove ljude na pločniku, hoćete li?
478
00:33:25,803 --> 00:33:29,136
hajde
Prekinimo to ovdje.
479
00:33:29,240 --> 00:33:31,470
I ti, Mist-
Oh, zdravo, Artie.
480
00:33:31,576 --> 00:33:34,739
- Svi i njegov brat
želi pod noge.
- Sigurno tako izgleda.
481
00:33:34,846 --> 00:33:39,180
- Što se događa, poručniče?
- Ah, netko je nazvao, rekao
vidjeli su nekog tajanstvenog čovjeka...
482
00:33:39,283 --> 00:33:41,683
baciti smotuljak u kanalizaciju
ovdje u srijedu navečer.
483
00:33:41,786 --> 00:33:44,550
Dakle, moramo ga iskopati!
Prilično glupo, ha?
484
00:33:44,655 --> 00:33:48,648
- Naravno.
- Volio bih se dočepati tipa koji je zvao.
485
00:33:48,760 --> 00:33:52,491
Slušati. Poznaješ li nekoga ovdje
priča s njemačkim naglaskom?
486
00:33:52,597 --> 00:33:54,724
- S čime?
- S njemačkim naglaskom.
487
00:33:54,832 --> 00:33:59,929
Njemački naglasak? Da, uh, Wainwrightovi
živite tamo preko puta.
488
00:34:00,038 --> 00:34:02,006
Imaju njemačkog šofera.
489
00:34:02,106 --> 00:34:04,574
Prava pruska.
Rupert.
490
00:34:04,675 --> 00:34:07,405
Da? Mislim da ću malo popričati
s ovim Rupertom.
491
00:34:07,512 --> 00:34:09,480
- Hej, Johnsone.
- Što?
492
00:34:09,580 --> 00:34:14,040
- Pronaći nešto?
- Naravno! Upravo ono što biste htjeli
očekujte pronaći u kanalizaciji.
493
00:34:14,152 --> 00:34:16,950
Ah, ovaj slučaj dobiva
orašastiji iz dana u dan.
494
00:34:17,055 --> 00:34:19,455
Pitam se ima li gdje
Mogu pronaći telefon ovdje.
495
00:34:19,557 --> 00:34:23,516
Koristi onaj u mojoj kući,
gospodine Daly. Ja živim upravo ovdje. hajde
496
00:34:23,628 --> 00:34:26,722
Znaš, imam još jednu teoriju
Pričao sam poručniku o.
497
00:34:26,831 --> 00:34:28,958
Hej, ti i Johnson ste stvarno
vodiš ovaj slučaj, zar ne?
498
00:34:29,067 --> 00:34:30,967
Ne, upravo sam mu dao
par ideja.
499
00:34:31,069 --> 00:34:34,129
Vidite, nitko nije razmišljao o toj mogućnosti
da je otmičar žena.
500
00:34:34,238 --> 00:34:36,138
Ali sjećam se takve medicinske sestre
mržnja Kesslerovih prema Paulieju.
501
00:34:36,240 --> 00:34:38,140
Radila je neke od najčudnijih stvari
ste ikada vidjeli.
502
00:34:38,242 --> 00:34:40,142
- Gledao sam je noću.
- Da?
503
00:34:40,244 --> 00:34:42,212
Kako?
504
00:34:44,615 --> 00:34:48,745
Samo trenutak, momci.
505
00:35:04,035 --> 00:35:05,935
Hrpa starih biddija
karte za igranje.
506
00:35:06,037 --> 00:35:08,301
Kad bi znali da si novinar,
bili bi posvuda po tebi.
507
00:35:08,406 --> 00:35:10,738
- Uh, telefon je tamo, g. Daly.
- Oh, hvala.
508
00:35:10,842 --> 00:35:13,140
- Uh, hoćeš li nešto popiti?
- Zašto ne?
509
00:35:13,244 --> 00:35:15,405
- Da.
- Sid, dođi ovamo.
510
00:35:15,513 --> 00:35:18,812
- Državni 1097, molim.
- U redu. Stani.
511
00:35:18,916 --> 00:35:22,215
Sad, uh, gledaj ovo.
512
00:35:22,320 --> 00:35:24,413
- Hej!
- I sve prije rata.
513
00:35:24,522 --> 00:35:26,490
Uh, što biste htjeli
piti, g. Daly?
514
00:35:26,591 --> 00:35:29,617
Ako je prije rata,
Ne bih znao razliku.
515
00:35:29,727 --> 00:35:34,323
- Oh, daj mi Ryana.
- Da vidimo. Je li viski u redu, Sid?
Ima 12 godina.
516
00:35:34,432 --> 00:35:38,732
- Sjajno!
- Što ti, ovaj, misliš
o toj dadilji, Sid?
517
00:35:38,836 --> 00:35:41,600
Mislim da bi se oznojila
koliko i učitelji.
518
00:35:41,706 --> 00:35:44,072
Sada, čekaj malo.
Sigurno ne mislite da sam rekao...
519
00:35:44,175 --> 00:35:46,075
poručnik o njima upravo
da ih uvališ u nevolje, zar ne?
520
00:35:46,177 --> 00:35:48,975
Pa, upali su u to, isto tako.
521
00:35:49,080 --> 00:35:51,378
Mislim da će škola
uzeti ih natrag?
522
00:35:52,583 --> 00:35:54,551
Pa, Bože, nisam
pomislio na to.
523
00:35:56,654 --> 00:35:58,588
Ali to je bila strašna stvar
za mene, zar ne?
524
00:35:58,689 --> 00:36:02,682
Pa ne kad bi ih bilo
bilo kakve šanse da budu krivi.
525
00:36:02,793 --> 00:36:06,422
- Pa, čak i tako, to je samo...
- Dobro, nazvat ću te kasnije.
526
00:36:06,531 --> 00:36:09,500
Nešto novo, g. Daly?
527
00:36:09,600 --> 00:36:14,264
Oh, ne puno. Policija je tako očajna,
traže bilo koga tko je uopće imao...
528
00:36:14,372 --> 00:36:17,466
blato na njihovim cipelama
prošlu srijedu navečer - hvala.
529
00:36:17,575 --> 00:36:20,601
Oh, uh, napravili su nešto pozitivno
identifikacija pisaćeg stroja...
530
00:36:20,711 --> 00:36:23,339
koji je korišten
napisati tu poruku o otkupnini.
531
00:36:23,447 --> 00:36:26,610
- Oh, Corona o kojoj su pisali.
- Ne, bilo je, hm...
532
00:36:26,717 --> 00:36:28,810
prijenosnik Underwood
sa savijenim ključem.
533
00:36:28,920 --> 00:36:30,888
Sigurni su u to.
534
00:36:30,988 --> 00:36:35,652
Arthure, zaboga,
nasmrt si me prestrašio.
535
00:36:35,760 --> 00:36:39,287
Oprosti, mama. Ovo su moji prijatelji.
Nismo vas htjeli uznemiravati.
536
00:36:39,397 --> 00:36:41,388
Novinari, rade
u slučaju Kessler.
537
00:36:41,499 --> 00:36:43,660
- Ovo je g. Daly. g. Sid Brooks.
- Kako ste?
538
00:36:43,768 --> 00:36:45,258
- Kako ste?
- Kako ste?
539
00:36:45,369 --> 00:36:47,269
Govorio sam im svoju teoriju
o Margaret, mama.
540
00:36:47,371 --> 00:36:50,636
- Sjećaš li je se?
- Margaret? Margaret.
541
00:36:50,741 --> 00:36:52,868
Imala si toliko teorija, draga.
542
00:36:52,977 --> 00:36:55,741
Nije radio ništa osim pričao
o slučaju otkako se dogodio.
543
00:36:55,846 --> 00:36:59,373
Oh, tako strašna stvar!
I tako tragično za jadne Kesslerove.
544
00:36:59,483 --> 00:37:02,350
Arthure, dragi, donesi mi sherry, hoćeš li?
Gospođa Bainbridge je u takvom stanju...
545
00:37:02,453 --> 00:37:04,648
ona mora imati nešto
za njezine živce.
546
00:37:04,755 --> 00:37:07,622
Oh, svi smo na rubu, pretpostavljam.
Strašna stvar.
547
00:37:07,725 --> 00:37:09,693
Policija kopa
ulica vani...
548
00:37:09,794 --> 00:37:12,627
ta gomila koja diže takvu galamu
ne čuješ sebe kako misliš-
549
00:37:12,730 --> 00:37:15,130
Izjavljujem, očekujem sljedeće što će oni učiniti
učiniti bi bilo pretražiti ovu kuću.
550
00:37:15,233 --> 00:37:17,827
- Hvala ti, draga.
- Moraju pratiti
svaki trag, gospođo Strauss.
551
00:37:17,935 --> 00:37:20,563
Naravno da imaju.
I trebali bi.
552
00:37:20,671 --> 00:37:23,936
Nitko od nas neće zaspati
dok ovaj zlovolja ne bude uhvaćen.
553
00:37:24,041 --> 00:37:27,010
Svatko od nas
ima djecu i-
554
00:37:27,111 --> 00:37:30,308
Gospođo Strauss, imate li kakvu ideju
zašto su Kesslerovi bili žrtve?
555
00:37:30,414 --> 00:37:33,406
Ni najmanje. I Paulie
bio tako zgodan mali dječak.
556
00:37:33,517 --> 00:37:36,247
Da, ali ipak.
Ako ste tražili dijete za otmicu...
557
00:37:36,354 --> 00:37:38,413
Paulie je baš takav
drski mali propalica kojeg bi odabrao.
558
00:37:38,522 --> 00:37:41,218
- Arthure, to je užasna stvar za reći.
- Ali to je istina, mama.
559
00:37:41,325 --> 00:37:43,885
Sami ste rekli da je bio novi mali
pametnjaković kojeg bi trebalo izudarati.
560
00:37:43,995 --> 00:37:46,190
Rekao sam istu stvar o
svako dijete u ovom susjedstvu.
561
00:37:46,297 --> 00:37:48,356
Uključujući i tebe, Arthur Strauss.
562
00:37:48,466 --> 00:37:50,366
To ne znači
morate to ponoviti.
563
00:37:50,468 --> 00:37:52,368
Što će ova gospoda
misli na mene?
564
00:37:52,470 --> 00:37:54,438
Mislim da si bio
vrlo ljubazno, gospođo Strauss...
565
00:37:54,538 --> 00:37:56,665
ali isto tako mislim
namećemo vam se.
566
00:37:56,774 --> 00:37:59,572
- Spreman, Sid? Zadovoljstvo mi je, gospođo Strauss.
- Zbogom, gospođo Strauss.
567
00:37:59,677 --> 00:38:03,135
- Doviđenja.
- Uh-čekaj malo. uh-
568
00:38:03,247 --> 00:38:05,715
- Ne biste li htjeli ostati na večeri?
- Ne hvala, Artie.
569
00:38:05,816 --> 00:38:08,478
- Počet ću provjeravati tu dadilju.
- Ići ću s tobom.
570
00:38:08,586 --> 00:38:12,078
- Mogu ti reći kako ona izgleda.
- To neće biti potrebno, Artie.
571
00:38:12,189 --> 00:38:14,953
- Svejedno hvala.
- Arthure, večera je za sat vremena.
572
00:38:15,059 --> 00:38:17,084
- Znaš kako tvoj otac
voli te imati ovdje.
- Da.
573
00:38:17,194 --> 00:38:20,391
- Vidimo se, Artie.
- Vidimo se ujutro, Artie.
574
00:38:20,498 --> 00:38:23,126
Arthure, nemoj više piti prije večere.
575
00:38:23,234 --> 00:38:25,134
- Znaš kako to utječe na tebe.
- Kako?
576
00:38:25,236 --> 00:38:27,636
Ne duri se, draga.
Trebala bi otići i nazvati Judda.
577
00:38:27,738 --> 00:38:29,672
- Pokušavao je stupiti u kontakt
s tobom cijelo poslijepodne.
578
00:38:29,774 --> 00:38:32,334
- Koga briga? Nazvat ću ga nakon večere.
- Onda dođi vidjeti dame.
579
00:38:32,443 --> 00:38:37,346
Umiru od želje da te upoznaju.
I bili bi fascinirani čuti
što znaš o slučaju.
580
00:38:37,448 --> 00:38:39,848
Oh? U redu.
581
00:38:39,950 --> 00:38:42,384
Oh, to je moj dobri dečko.
582
00:38:53,297 --> 00:38:56,562
- Središte 1099.
- Gdje si stigao
taj pisaći stroj, Steiner?
583
00:39:04,241 --> 00:39:06,209
Zašto, imao sam to
neko vrijeme.
584
00:39:08,346 --> 00:39:12,612
- Zašto pitaš?
- Nije loše, Juddsie. Uopće nije loše!
585
00:39:12,717 --> 00:39:15,242
Samo sam pokušavao doći do tebe,
ti prokleta budalo!
586
00:39:15,353 --> 00:39:19,380
Mi? Ne držim Underwooda
prijenosni sa savijenim ključem!
587
00:39:20,591 --> 00:39:22,616
Nisam li ti rekao
riješiti se te stvari?
588
00:39:22,727 --> 00:39:25,525
Sada su napravili pozitivnu identifikaciju
toga. Recimo da odjednom odluče...
589
00:39:25,629 --> 00:39:27,529
pretražiti sve kuće
u susjedstvu, ha?
590
00:39:27,631 --> 00:39:30,429
- Ako misliš da je to toliko važno,
riješit ću se toga.
- Jeste.
591
00:39:30,534 --> 00:39:34,026
- Naći ću mjesto za to.
- I ostaviti još jedan par naočala?
592
00:39:35,973 --> 00:39:38,806
Vidio sam dovoljno tvojih skrovišta.
Ovaj put ću to učiniti sam.
593
00:39:41,912 --> 00:39:43,880
Sutra poslijepodne, možda.
594
00:39:46,050 --> 00:39:48,518
Mogli bismo se odvesti do, uh-
595
00:39:48,619 --> 00:39:50,587
- Skladišta.
- Ne sutra poslijepodne.
596
00:39:50,688 --> 00:39:53,156
Oh, imaš još jedan spoj?
597
00:39:56,260 --> 00:39:58,228
Odbacuješ me
za neku curu?
598
00:39:59,897 --> 00:40:01,831
Nisam mogao
da te nađem tri dana.
599
00:40:01,932 --> 00:40:05,561
Radio sam točno ono što smo rekli:
Gledajući policajce kako trče u krug.
600
00:40:05,669 --> 00:40:08,467
Tko je djevojka?
601
00:40:09,540 --> 00:40:11,770
Ruth?
602
00:40:11,876 --> 00:40:15,437
Djevojka- Ruth!
603
00:40:18,682 --> 00:40:23,119
Hoćeš li je promatrati?
Hegewisch?
604
00:40:23,220 --> 00:40:25,882
Rekla je
zanimalo ju je.
605
00:40:25,990 --> 00:40:29,653
dobra ideja Imao bi je tamo vani
sasvim sam, ha? Bez svjedoka?
606
00:40:31,128 --> 00:40:33,392
Da, da. Ti bi
biti savršeno siguran.
607
00:40:33,497 --> 00:40:37,297
Djevojke poslije nikad ne pričaju o tome.
Može vrištati bez glave.
608
00:40:37,401 --> 00:40:39,494
Oh, što je bilo?
Zar nisi to planirao?
609
00:40:42,239 --> 00:40:44,537
Ne, nije.
610
00:40:44,642 --> 00:40:47,543
- Ne padaš valjda na nju, Judd?
- Naravno da nisam.
611
00:40:50,815 --> 00:40:54,307
- Jednostavno nisam razmišljao o tome.
- Ali ovo je tvoja prilika!
612
00:40:54,418 --> 00:40:59,981
Sada, pogledajte. Dogovorili smo se istražiti sve
mogućnosti ljudskog iskustva, zar ne?
613
00:41:00,090 --> 00:41:03,526
I emocionalno odvojeni?
614
00:41:03,627 --> 00:41:06,187
- Ali zajedno, Artie.
- Naravno, ali radio sam stvari sam.
615
00:41:06,297 --> 00:41:08,857
Možete i vi!
616
00:41:11,302 --> 00:41:13,497
Nemoj mi reći ti
nemam petlju.
617
00:41:19,143 --> 00:41:21,111
savršeno je!
618
00:41:22,880 --> 00:41:25,178
A najbolji dio je ta Ruth
neće ništa posumnjati.
619
00:41:28,953 --> 00:41:30,921
Što je bilo?
620
00:41:47,271 --> 00:41:51,435
Ti... želiš da...
naredio ti, Judd?
621
00:41:58,716 --> 00:41:59,664
Točno gore u gornjoj grani.
622
00:41:59,699 --> 00:42:00,612
Točno gore u gornjoj grani.
623
00:42:00,718 --> 00:42:05,451
Ne mogu... Oh! Čekati.
Vidio sam da se nešto miče.
624
00:42:05,556 --> 00:42:07,524
To je to. Ovdje.
625
00:42:09,059 --> 00:42:11,857
Da! Tamo!
626
00:42:13,063 --> 00:42:15,258
Oh, prelijepo je.
627
00:42:18,836 --> 00:42:21,202
Tako mi je drago što si ti
doveo me ovamo, Judd.
628
00:42:25,109 --> 00:42:27,134
Što je, Judd?
629
00:42:30,347 --> 00:42:32,872
Činiš se tako tužno.
630
00:42:35,452 --> 00:42:37,420
To je sentimentalan izraz.
631
00:42:39,590 --> 00:42:41,956
Ne postoji takva stvar
kao tuga.
632
00:42:43,360 --> 00:42:45,328
Samo stvarnost
stvari koje se događaju.
633
00:42:46,564 --> 00:42:48,498
Ne znaš baš
vjeruj u to, Judd.
634
00:42:48,599 --> 00:42:53,161
Tamo, na primjer. Eto gdje
pronašli su tijelo dječaka Kesslera.
635
00:42:53,270 --> 00:42:55,830
Je li to tužno?
636
00:42:57,107 --> 00:42:59,075
Da, tako je.
637
00:43:00,911 --> 00:43:02,811
Užasno tužno.
638
00:43:06,917 --> 00:43:10,785
Je li tužno što si ovdje?
Sasvim sam, sa mnom?
639
00:43:10,888 --> 00:43:14,016
Samo ti i ja, i malo
Duh Paulie Kessler.
640
00:43:14,124 --> 00:43:16,115
- Ne treba se šaliti s tim.
- Zašto ne?
641
00:43:20,965 --> 00:43:22,933
Što je jedan život,
više ili manje?
642
00:43:24,668 --> 00:43:27,899
Bilo ih je devet milijuna
ljudi poginulih u ratu.
643
00:43:28,005 --> 00:43:32,738
- Što znači jedan mali dječak iz Chicaga?
- Judd!
644
00:43:32,843 --> 00:43:35,368
Nisi tako okrutan.
645
00:43:42,653 --> 00:43:45,747
- Ne?
- Ne.
646
00:43:47,992 --> 00:43:51,189
Ubojstvo nije ništa.
647
00:43:54,131 --> 00:43:57,532
To je jednostavno iskustvo.
648
00:43:57,635 --> 00:44:00,035
Ubojstvo i silovanje?
649
00:44:00,137 --> 00:44:03,800
Znate li kakva je ljepota u zlu?
650
00:44:03,907 --> 00:44:06,068
postoji li
651
00:44:06,176 --> 00:44:09,270
Da.
652
00:44:09,380 --> 00:44:13,146
- Pokušavaš me prestrašiti, Judd.
- Kad bi se sada preselio-
653
00:44:15,853 --> 00:44:20,051
- Zašto ne pobjegneš?
- Je li to ono što želiš da učinim?
654
00:44:20,157 --> 00:44:22,557
Da!
655
00:44:22,660 --> 00:44:27,063
- Moraš li me napasti, Judd?
- Ne moram ništa učiniti!
656
00:44:27,164 --> 00:44:30,565
- Ako te napadnem, to je zato što sam tako odlučio!
- Ne!
657
00:44:35,172 --> 00:44:37,163
Bojiš li me se?
658
00:44:37,274 --> 00:44:40,471
Bojim se za tebe, Judd!
659
00:44:40,577 --> 00:44:43,102
bojim se za tebe.
660
00:44:44,214 --> 00:44:46,205
Judd-
661
00:44:46,316 --> 00:44:49,615
O Bože!
662
00:44:51,422 --> 00:44:54,687
O moj Bože!
663
00:45:01,632 --> 00:45:03,532
Baš me sram!
664
00:45:04,568 --> 00:45:06,866
Artie?
665
00:45:11,909 --> 00:45:14,742
- Što je?
- Judina koza.
666
00:45:14,845 --> 00:45:17,746
- Zar ga nikad nisi vidio?
- Ne. Što radi?
667
00:45:17,848 --> 00:45:20,783
Gledajte, pa ćete saznati.
668
00:45:28,559 --> 00:45:31,926
Vidiš, kad dođu do klaonice, on
patke na jednu stranu, a blesave ovce...
669
00:45:32,029 --> 00:45:35,795
ući da im prerežu vratove -
zna to crni vrag.
670
00:45:37,835 --> 00:45:40,565
- Jesi li se riješio pisaćeg stroja?
- Aha.
671
00:45:40,671 --> 00:45:43,765
Straga je jama,
gdje zakopaju sve iznutrice.
672
00:45:43,874 --> 00:45:46,741
Nitko tome neće prići.
673
00:45:46,844 --> 00:45:49,506
Pa, uh, kako si?
razabrati?
674
00:45:51,348 --> 00:45:53,475
Oh, dobro.
675
00:45:53,584 --> 00:45:56,747
Prilično si samozadovoljan u vezi s tim.
676
00:45:56,854 --> 00:45:58,879
Ali ako jesi,
kako se ne znojiš?
677
00:45:58,989 --> 00:46:01,981
Kao nakon Paulieja. I poslije tebe
saznao za one smrdljive čaše.
678
00:46:02,092 --> 00:46:04,822
Jednostavno nisam bio racionalan
u to vrijeme.
679
00:46:04,928 --> 00:46:09,297
Nakon što sam razmislio, shvatio sam da postoji
ništa posebno u vezi s njima.
680
00:46:09,399 --> 00:46:13,529
- Mora postojati stotine točno takvih...
- 4.200, točnije.
681
00:46:13,637 --> 00:46:15,400
- upitao sam poručnika Johnsona.
- Pitao si policiju?
682
00:46:15,435 --> 00:46:17,164
- upitao sam poručnika Johnsona.
- Pitao si policiju?
683
00:46:17,274 --> 00:46:20,004
Naravno! Zašto ne?
Mislio sam da bismo mogli znati.
684
00:46:20,110 --> 00:46:22,635
Pa sam pitao Johnsona zašto nisu
slijedeći taj trag.
685
00:46:22,746 --> 00:46:24,714
budalo jedna!
686
00:46:26,617 --> 00:46:28,744
ti si
ponovno se znojim, Juddsie.
687
00:46:28,852 --> 00:46:32,083
Zašto? Sada znamo!
Ne mogu ući u trag 4200 parova.
688
00:46:32,189 --> 00:46:35,989
Ničemu ne mogu ući u trag. Cijeli slučaj će
ispuhati za nekoliko tjedana.
689
00:46:36,093 --> 00:46:38,561
Hej, hajde. Idemo ih gledati
zaklati ovce.
690
00:46:43,901 --> 00:46:45,869
Sve sam pogledao
moja spavaća soba, gospodo.
691
00:46:45,969 --> 00:46:49,769
Ja to jednostavno ne razumijem.
Sigurna sam da sam ih sinoć imala.
692
00:46:49,873 --> 00:46:51,807
Jeste li vidjeli one
moje naočale, Emma?
693
00:46:51,909 --> 00:46:53,934
One s crnim rubovima?
Na mom stolu, možda?
694
00:46:54,044 --> 00:46:56,342
Jutros sam upravo očistio tvoju sobu,
gospodine Judd. Tada ih nije bilo.
695
00:46:56,446 --> 00:46:58,380
- Mislim da ih nisam mogao izgubiti.
- Ne bi bili...
696
00:46:58,482 --> 00:47:02,009
- negdje drugdje oko kuće?
- Pa, koristim ih samo za učenje.
697
00:47:02,119 --> 00:47:04,519
- Što ti misliš?
- Šef je prilično odlučan u vezi s tim.
698
00:47:04,621 --> 00:47:06,987
- To je državni odvjetnik. Dao nam je naredbe-
- Gospodine Horn.
699
00:47:07,090 --> 00:47:09,820
Ja sam njegov veliki obožavatelj.
Ja sam student prava, znaš.
700
00:47:09,927 --> 00:47:13,090
Želio je osobno razgovarati s bilo kim
na popisu koji nisu imali svoje naočale.
701
00:47:13,197 --> 00:47:17,361
Vidim. Onda očekujem da me želiš uzeti
dolje u Dvoranu pravde s tobom, sada.
702
00:47:17,467 --> 00:47:20,766
Ne baš. Hotel Pennington.
Gospodin Horn je tamo uzeo apartman.
703
00:47:20,871 --> 00:47:22,771
Samo da zaštitim
bilo tko s kim razgovara.
704
00:47:22,873 --> 00:47:26,206
Znate što novinari
učinit će nešto poput ovoga.
705
00:47:26,310 --> 00:47:29,643
Naravno.
Vrlo obzirno.
706
00:47:29,746 --> 00:47:31,714
hoćemo li
707
00:47:35,953 --> 00:47:39,150
Svakako ne bih želio da priznaš
nešto u što nisi siguran, Judd.
708
00:47:39,256 --> 00:47:41,281
Ali moguće je da biste mogli
ispustili su ovo tamo.
709
00:47:41,391 --> 00:47:43,450
Da. Moguće je.
710
00:47:43,560 --> 00:47:46,461
Ako oni zapravo
bili su moji, gospodine.
711
00:47:46,563 --> 00:47:49,532
Kao što sam rekao, vrlo često ih nosim
u prsnom džepu moje jakne.
712
00:47:49,633 --> 00:47:51,601
Ova jakna,
ustvari.
713
00:47:51,702 --> 00:47:54,262
Kad pohađam nastavu
na Hegewisch.
714
00:47:54,371 --> 00:47:56,703
I bio si tamo u utorak,
dan prije zločina.
715
00:47:56,807 --> 00:48:01,301
Da gospodine. Mislim da hoćeš
prvo to provjerili.
716
00:48:01,411 --> 00:48:05,074
U mom razredu ima deset članova,
sve vrlo ugledni ljudi, uvjeravam vas.
717
00:48:05,182 --> 00:48:08,276
Ma daj, Judd.
Sve ovo shvaćaš preozbiljno.
718
00:48:08,385 --> 00:48:10,910
Svi znamo da jesi
istaknuti ornitolog.
719
00:48:11,021 --> 00:48:13,251
Sasvim je logično
da bi tvoje naočale mogle imati dr-
720
00:48:15,559 --> 00:48:17,857
Oh, dobro sam.
721
00:48:17,961 --> 00:48:19,895
smiješno je Nisu
ispasti iz mog džepa.
722
00:48:24,701 --> 00:48:29,638
Oh, žao mi je, gospodine. Ali izgledalo je kao
glumio si to za porotu.
723
00:48:29,740 --> 00:48:31,833
Zaboravio sam da si student prava, Judd.
724
00:48:31,942 --> 00:48:33,842
Da, bilo je
prilično nategnuto.
725
00:48:33,944 --> 00:48:39,610
Uh, misliš li da bi mogao
pokaži nam kako ove naočale mogu
ispali iz tvog džepa?
726
00:48:42,619 --> 00:48:44,587
Samo naprijed.
727
00:48:55,365 --> 00:48:57,925
Naravno, teren
vani je znatno drugačije.
728
00:48:58,035 --> 00:49:00,003
Mm, naravno.
729
00:49:02,539 --> 00:49:06,202
Pretpostavljam da sam se mogao spotaknuti
korijen ili tako nešto.
730
00:49:08,679 --> 00:49:11,273
Ovako.
731
00:49:22,592 --> 00:49:24,560
Nisu ispali
bilo iz mog džepa.
732
00:49:26,096 --> 00:49:28,462
Ne.
733
00:49:30,434 --> 00:49:33,062
Mogu li vidjeti
tvoj kaput na trenutak?
734
00:49:34,905 --> 00:49:36,873
Da gospodine.
735
00:49:40,911 --> 00:49:44,142
Jesi li ga mogao uzeti
isključeno zbog vrućine...
736
00:49:44,247 --> 00:49:48,547
ili nešto što ste htjeli učiniti,
i onda, uh- pokupio si ga kasnije?
737
00:49:57,361 --> 00:50:00,489
Da, ali ne bih
podigni mi kaput na taj način.
738
00:50:00,597 --> 00:50:05,728
- Zašto ne?
- Jako pazim na odjeću.
739
00:50:05,836 --> 00:50:07,804
Osim ako nisi bio
u žurbi.
740
00:50:09,139 --> 00:50:11,107
Osim ako nije bio mrak.
741
00:50:15,145 --> 00:50:18,945
Pa, ovo je sve čisto akademsko,
ako to zapravo nisu moje naočale, zar ne, gospodine?
742
00:50:19,049 --> 00:50:21,040
ne znam, naravno,
ali pretpostavljam da mora postojati...
743
00:50:21,151 --> 00:50:23,449
tisuću pari naočala poput
oni ovdje u Chicagu.
744
00:50:25,288 --> 00:50:28,485
Brojka je
oko 4000, Judd.
745
00:50:28,592 --> 00:50:31,459
Ali ovi se događaju
biti tvoje naočale.
746
00:50:31,561 --> 00:50:34,359
Unatoč tome što izgledaju
tisuće drugih, nisu.
747
00:50:34,464 --> 00:50:38,730
Vidite, tvrtka u Rochesteru
razvio ovu novu šarku.
748
00:50:40,370 --> 00:50:43,771
Almer Coe im je ovdje jedini ispušni ventil.
Prodali su tri para.
749
00:50:43,874 --> 00:50:46,138
Jedan izvršnom direktoru koji je bio
u Europi mjesec dana...
750
00:50:46,243 --> 00:50:49,872
jedan ženi u riječnoj šumi,
a treći tebi.
751
00:50:55,085 --> 00:50:57,576
Zanimljiv?
752
00:50:57,687 --> 00:51:00,622
Sada, kako biste nam htjeli reći
oko srijede popodne?
753
00:51:13,813 --> 00:51:17,613
Moram reći da ste nam dali vrlo detaljan
račun tvojih aktivnosti, Judd.
754
00:51:17,717 --> 00:51:20,185
- Deset puta.
- Oh, vrlo smo temeljiti.
755
00:51:20,286 --> 00:51:22,982
Morat ćemo pronaći neki način
da to potvrdim, vidite.
756
00:51:23,089 --> 00:51:26,650
Ništa od toga, uh- vožnja okolo
u vašem Stutz Bearcat-u
757
00:51:26,759 --> 00:51:29,284
Lake Shore Drive, Jackson Park,
štand s hot-dogovima, Mae i Edna-
758
00:51:29,395 --> 00:51:32,728
Ništa od toga nije posebno
lako provjeriti.
759
00:51:32,832 --> 00:51:35,460
Pa bilo bi
ako ste pronašli Mae i Ednu.
760
00:51:35,568 --> 00:51:37,695
Da, ali Mae i Edna koje?
761
00:51:37,804 --> 00:51:40,364
Nisi im rekao svoja prava imena,
a nisu ti ništa rekli.
762
00:51:40,473 --> 00:51:42,668
Vidiš kako je?
763
00:51:42,775 --> 00:51:45,266
Vidi, Judd. Znam kako se osjećaš
o uključivanju prijatelja...
764
00:51:45,378 --> 00:51:48,074
i cijenim osjećaje tvoje obitelji
o prikupljanju djevojaka lutalica...
765
00:51:48,181 --> 00:51:50,513
ali mogli biste razmisliti
i moj položaj.
766
00:51:50,617 --> 00:51:52,710
Jednostavno moram
provjeri ovu priču.
767
00:51:56,556 --> 00:52:00,788
Vidi, Judd.
768
00:52:00,894 --> 00:52:03,988
Dajem ti riječ, nikad ništa neću reći
bilo kojoj od vaših obitelji...
769
00:52:04,097 --> 00:52:06,065
ako mi kažeš
ime tvog prijatelja.
770
00:52:07,567 --> 00:52:10,798
Onda možemo sve ovo oprati,
i neka te odvede kući na večeru.
771
00:52:15,942 --> 00:52:18,069
U redu.
772
00:52:18,178 --> 00:52:20,373
Sumnjam da hoće
pričaj mi više ikada...
773
00:52:22,282 --> 00:52:24,648
- ali njegovo ime je Artie Strauss.
- Artie Strauss?
774
00:52:24,751 --> 00:52:27,720
- Također pohađa sveučilište.
- Poznajete ga?
775
00:52:27,820 --> 00:52:31,153
On je taj klinac
cijelo vrijeme mi je pomagao.
776
00:52:31,257 --> 00:52:34,249
Vrlo zanimljivo. Ako ga podignete
i dovedite ga...
777
00:52:34,360 --> 00:52:36,794
on možda može
da nam još malo pomogne.
778
00:52:38,364 --> 00:52:40,764
Da gospodine.
779
00:52:44,404 --> 00:52:46,872
Točno tamo.
Ravno naprijed, Artie. hajde
780
00:52:46,973 --> 00:52:48,873
- Otvori!
- Eno ga! Uhvatite ga!
781
00:52:57,450 --> 00:52:59,782
- Što se događa?
- Čekali smo
dolje dva sata.
782
00:52:59,886 --> 00:53:02,377
- Zar ne misliš da se radi o
kad si nam dao izjavu?
- Dat ću ti izjavu...
783
00:53:02,488 --> 00:53:05,514
kad budem dobro i spremna za-
u međuvremenu, bit će
nema novinara u ovom apartmanu!
784
00:53:17,403 --> 00:53:19,303
Tako je bolje.
785
00:53:19,405 --> 00:53:21,600
Ima li što
Mogu li te dobiti, Strauss?
786
00:53:21,708 --> 00:53:23,835
Artie. Samo napravi
to je Artie, gospodine.
787
00:53:23,943 --> 00:53:27,037
Dobro bi mi došla cigareta,
ako ga imate.
788
00:53:27,146 --> 00:53:29,740
- Otišao je tako brzo da nisam...
- Gospodine, uzmite jedan moj.
789
00:53:29,849 --> 00:53:32,374
Hvala.
790
00:53:32,485 --> 00:53:34,851
Oh, ovo je gospodin Horn,
Artie, državni odvjetnik.
791
00:53:34,954 --> 00:53:37,081
- Ah, gospodine Strauss.
- Artie Strauss. Drago mi je što vas poznajem, gospodine.
792
00:53:37,190 --> 00:53:39,852
- Pretpostavljam da si ti čovjek kojeg želim vidjeti!
- Oh?
793
00:53:39,959 --> 00:53:43,087
vidiš-
Ne znam točno zašto sam ovdje.
794
00:53:43,196 --> 00:53:45,164
Ali, uh, kad bismo uspjeli
što je brže moguće?
795
00:53:45,265 --> 00:53:48,894
- Oh, mislim da možemo to učiniti, g. Strauss.
- Artie. Molim vas gospodine.
796
00:53:49,002 --> 00:53:51,334
Vidite, ja sam otvorio vrata
kad su tvoji ljudi stigli...
797
00:53:51,437 --> 00:53:54,031
i, uh, budući da nisam
želim brinuti mama-
798
00:53:54,140 --> 00:53:57,166
Moja majka, to jest... tek sam došao.
799
00:53:57,277 --> 00:53:59,973
Oh, u redu. E, ovo neće
uzeti samo nekoliko minuta.
800
00:54:00,079 --> 00:54:04,948
Oh, dobro. Vidiš, uh, večera je u 8:30,
a tata voli da dolazim na vrijeme.
801
00:54:05,051 --> 00:54:08,316
Pogotovo kad su nam gosti.
Sudac, uh, Conway...
802
00:54:08,421 --> 00:54:10,946
ili uh, Conroy,
Mislim da je večeras.
803
00:54:11,057 --> 00:54:13,685
Oh, to bi bio sudac Conway
Višeg suda.
804
00:54:13,793 --> 00:54:17,559
- Da.
- U tom slučaju, bit ćemo vrlo kratki.
805
00:54:17,664 --> 00:54:19,859
Uh, zar ne
sjedni, Artie?
806
00:54:19,966 --> 00:54:21,934
Pa, radije bih stajao,
ako nemate ništa protiv, gospodine.
807
00:54:22,035 --> 00:54:24,299
Ja sam nervozan tip.
808
00:54:24,404 --> 00:54:26,372
Ali, uh, molim te.
809
00:54:27,740 --> 00:54:29,799
Hvala.
810
00:54:29,909 --> 00:54:31,809
Pa, odmah ću doći
na stvar, Artie.
811
00:54:31,911 --> 00:54:34,311
Zanima nas, uh-
812
00:54:34,414 --> 00:54:36,541
u opisu vaših pokreta
popodne...
813
00:54:36,649 --> 00:54:38,776
i večer od
Srijeda 17.
814
00:54:38,885 --> 00:54:43,549
Prošle srijede? to je,
uh, prije više od tjedan dana, zar ne?
815
00:54:43,656 --> 00:54:47,251
- da
- Da, danas je četvrtak.
816
00:54:47,360 --> 00:54:49,851
Pa, vidiš, to je-to je, uh-
817
00:54:49,962 --> 00:54:51,862
Prilično je teško
sjeti se toga daleka.
818
00:54:51,964 --> 00:54:54,262
- To je rekao tvoj prijatelj Judd.
- Jeste?
819
00:54:54,367 --> 00:54:56,665
Ali uspio je
da se prisjetim nekoliko stvari.
820
00:54:56,769 --> 00:54:59,465
Oh? Pa, uh, jesam
je rekao da sam bila s njim?
821
00:54:59,572 --> 00:55:02,268
To je teško
poanta, je li, Artie?
822
00:55:02,375 --> 00:55:05,902
- Zanima nas
saznati čega se sjećate.
- Naravno. Glupo od mene.
823
00:55:06,012 --> 00:55:08,708
Vidite, ii-ja samo znam
bili smo zajedno dio dana-
824
00:55:08,815 --> 00:55:11,409
- Kad je to bilo?
- Pa, srijeda je školski dan.
825
00:55:11,517 --> 00:55:13,815
I, uh, imamo
dvije iste klase.
826
00:55:13,920 --> 00:55:16,320
Uh, zanima nas čuti
što se dogodilo nakon škole.
827
00:55:16,422 --> 00:55:19,323
Da. Srijeda,
Srijeda-
828
00:55:19,425 --> 00:55:22,394
Je li to
dan kada je stari ma- uh...
829
00:55:22,495 --> 00:55:24,554
Otac je imao
večera za-
830
00:55:28,935 --> 00:55:31,904
Oh, srijeda je bila noć
mali dječak Kessler je otet.
831
00:55:33,172 --> 00:55:36,005
Zato želiš znati?
832
00:55:37,210 --> 00:55:39,508
Onda bolje da to ispravim.
833
00:55:41,647 --> 00:55:45,640
- srijeda.
- Može pomoći ako se sjećate da ste bili s Juddom...
834
00:55:45,752 --> 00:55:47,686
bilo koje poslijepodne i
večer prošlog tjedna.
835
00:55:47,787 --> 00:55:50,881
Pa, znam- znam da smo išli
Edgewater Beach ponedjeljak.
836
00:55:50,990 --> 00:55:53,083
To je bila zabava.
837
00:55:53,192 --> 00:55:55,683
I četiri dvojke
Petak.
838
00:55:55,795 --> 00:55:57,888
Ne, četvrtak.
839
00:55:57,997 --> 00:56:00,966
Ne, srijeda.
840
00:56:01,067 --> 00:56:03,331
Ne vjerujem da je tako.
841
00:56:04,971 --> 00:56:08,168
Oh! Da-
sjećam se.
842
00:56:08,274 --> 00:56:11,107
Išao sam u kino - sam.
843
00:56:11,210 --> 00:56:14,509
I to je sve čega se sjećaš
oko srijede navečer?
844
00:56:14,614 --> 00:56:18,744
Samo sam upao u film-
bez prijatelja, bez cura?
845
00:56:18,851 --> 00:56:21,513
To je, gospodine. Volio bih da ti mogu reći
nešto korisnije.
846
00:56:21,621 --> 00:56:23,885
Da?
847
00:56:23,990 --> 00:56:25,958
Povjerenik
upravo telefonirao.
848
00:56:26,058 --> 00:56:28,618
Želio je da ti kažem
da ga je sudac Conway nazvao-
849
00:56:28,728 --> 00:56:30,696
za obitelj, gospodine?
850
00:56:30,797 --> 00:56:32,697
- Pa?
- Pa ništa.
851
00:56:32,799 --> 00:56:35,359
- Samo je htio da ti kažem.
- U redu. Rekao si mi.
852
00:56:35,468 --> 00:56:37,436
- Da, gospodine.
- Oh, Johnson.
853
00:56:37,537 --> 00:56:39,630
Da?
854
00:56:40,973 --> 00:56:43,100
O čemu?
ta druga stvar?
855
00:56:43,209 --> 00:56:46,440
Oh, Mae i Edna?
Da, dvije dame.
856
00:56:46,546 --> 00:56:49,538
- Pa, još uvijek radimo na tome, gospodine.
- Mm.
857
00:56:52,351 --> 00:56:54,683
Je li rekao nešto o dvije djevojke
imenom Mae i Edna?
858
00:56:54,787 --> 00:56:56,846
Oh, ne znam je li to tako
njihova imena.
859
00:56:56,956 --> 00:56:58,480
Dvije djevojke koje smo intervjuirali
kao tajnice.
860
00:56:58,591 --> 00:57:00,786
to nije istina,
gospodine Horn.
861
00:57:00,893 --> 00:57:04,294
Judd je prekršio časnu riječ koju mi je dao.
Obećao je da to nikada nikome neće reći.
862
00:57:04,397 --> 00:57:08,265
- Zašto, Artie?
- Pa...
863
00:57:08,367 --> 00:57:12,360
Pa zato što smo tamo bili
Srijeda navečer-
864
00:57:12,472 --> 00:57:15,635
Vani s nekoliko čipsa
pokupili smo na Lake Shore Driveu.
865
00:57:15,741 --> 00:57:19,541
On zna što će se dogoditi
ako moja obitelj sazna.
866
00:57:19,645 --> 00:57:21,738
Pa što drugo
je li ti rekao-
867
00:57:21,848 --> 00:57:24,146
Artie, jesi li lagao?
868
00:57:24,250 --> 00:57:27,481
Zar ne znaš da je ovo
slučaj ubojstva?
869
00:57:27,587 --> 00:57:30,385
Shvaćate li što
kakve bi mogle biti posljedice?
870
00:57:30,490 --> 00:57:33,584
Ne može biti tako loše
moj stari će poslužiti.
871
00:57:33,693 --> 00:57:36,890
Živog će me oderati ako sazna
Bio sam vani s nekoliko skitnica.
872
00:57:36,996 --> 00:57:39,988
Ne treba saznati.
873
00:57:40,099 --> 00:57:41,589
Želiš li nam sada reći o tome?
874
00:57:41,701 --> 00:57:43,692
Nije li taj blebetač
reći ti dovoljno?
875
00:57:43,803 --> 00:57:46,636
Voljeli bismo to čuti
od tebe.
876
00:57:48,207 --> 00:57:50,107
U redu.
877
00:57:50,209 --> 00:57:54,805
Pa pogledaj. Nije bilo
toliko u svakom slučaju.
878
00:57:54,914 --> 00:57:59,283
Gle, upravo smo bili na krstarenju
u Juddovom Stutzu...
879
00:57:59,385 --> 00:58:04,379
i vidjeli smo ove dvije skitnice, Mae i Ednu,
rekli su da su njihova imena.
880
00:58:04,490 --> 00:58:06,981
Par vrana.
881
00:58:07,093 --> 00:58:11,655
U svakom slučaju, završio sam s Ednom
a Judd je ostao s-
882
00:58:12,565 --> 00:58:17,696
Da. Da. Pratiti ih?
Na čemu, koturaljkama?
883
00:58:17,803 --> 00:58:21,239
Upravo su sišli s teretom
dizalo i poletio.
884
00:58:21,340 --> 00:58:25,003
Da, pa, Johnson kaže da Horn
odveo ih na večeru- Možda i jest.
885
00:58:25,111 --> 00:58:28,842
Natjerao sam klinca da sve obiđe
restorani u susjedstvu.
886
00:58:28,948 --> 00:58:31,348
Da, pa, osjećaj je takav
nema tu ništa puno...
887
00:58:31,450 --> 00:58:34,010
pogotovo jer su bili
izveli na večeru.
888
00:58:34,120 --> 00:58:37,521
Da. tako je.
Javit ću ti.
889
00:58:39,358 --> 00:58:41,849
Evo nas, g. Judd.
Hoće li ovo biti zadovoljavajuće?
890
00:58:41,961 --> 00:58:43,326
Izvrsno, Roberte.
HVALA.
891
00:58:59,779 --> 00:59:03,237
Rekao sam Robertu da naruči za nas, g. Horn.
Uvjeravam vas, bit će izvrsno.
892
00:59:03,349 --> 00:59:05,647
Koliko jezika
govoriš li, Judd?
893
00:59:05,751 --> 00:59:09,585
14, uključujući engleski i njemački
i talijanski i francuski...
894
00:59:09,689 --> 00:59:11,884
sanskrt, ruski,
latinski, grčki-
895
00:59:11,991 --> 00:59:15,154
to je klasični grčki
i novi grčki, umbrijski.
896
00:59:15,261 --> 00:59:17,957
Očekujem da ću osvježiti neke od njih
u Europi ovog ljeta.
897
00:59:18,064 --> 00:59:20,999
- Europa?
- Da, planiram otići sljedeći tjedan.
898
00:59:21,100 --> 00:59:23,398
Europa, Stutz Bearcat,
najbolji restorani-
899
00:59:23,502 --> 00:59:25,800
Vi momci stvarno imate težak život, zar ne?
900
00:59:25,905 --> 00:59:28,772
Usput, taj Stutz
je dvosjed, zar ne?
901
00:59:30,977 --> 00:59:34,344
Mislio sam da ćeš biti mudar
onom, g. Horn.
902
00:59:34,447 --> 00:59:38,213
Vidite, u dvosjedu,
cura ti mora sjediti u krilu.
903
00:59:38,317 --> 00:59:39,841
Oh, ugodno.
904
00:59:39,952 --> 00:59:42,318
Vi ste nas dečki stvarno zabrinuli neko vrijeme-
posebno ti, Artie.
905
00:59:42,421 --> 00:59:44,355
Žao mi je, gospodine, ali...
906
00:59:44,457 --> 00:59:46,823
Nisam mislio da Judd ide
odustati od našeg dogovora.
907
00:59:48,361 --> 00:59:50,886
Ako me ispričate,
Mislim da ću se oprati.
908
00:59:50,997 --> 00:59:54,728
- Pridružit ću ti se.
- Mogao bi također ići.
909
00:59:54,834 --> 00:59:58,964
G. Horn, izgleda kao da
još uvijek nisi sasvim siguran.
910
00:59:59,071 --> 01:00:00,868
Oh, ne budi smiješan.
Sjedni, Davise.
911
01:00:06,512 --> 01:00:08,503
Mislim da nisu imali ništa
učiniti s tim.
912
01:00:08,614 --> 01:00:09,945
Hmm. ne znam
913
01:00:10,049 --> 01:00:12,540
Njihove priče se slažu,
ali što ti misliš, Whitey?
914
01:00:12,652 --> 01:00:15,212
Ova djeca? Par
od pudera.
915
01:00:15,321 --> 01:00:18,552
- Previše se boje svojih očeva
učiniti bilo što-
- I previše inteligentan.
916
01:00:18,658 --> 01:00:20,626
Da su se dosjetili
odmah iste priče...
917
01:00:20,726 --> 01:00:24,287
Možda sam mislio da je nešto sumnjivo,
ali, svejedno, koliko dugo ih možeš držati?
918
01:00:24,397 --> 01:00:26,957
- Tu je povjerenik, sudac Conway-
- znam ja znam
919
01:00:27,066 --> 01:00:29,296
ja znam Volio bih da jesam
siguran koliko i ti, ali-
920
01:00:30,436 --> 01:00:33,803
Te proklete naočale
nastavi me gnjaviti.
921
01:00:38,010 --> 01:00:40,035
Evo ih, dolaze!
922
01:00:51,357 --> 01:00:53,325
hajde
Dajte nam izjavu.
923
01:00:56,896 --> 01:00:59,387
Postaješ sav uzbuđen
preko ničega!
924
01:00:59,498 --> 01:01:01,966
Nema tu priče jer
nije bilo optužbi.
925
01:01:04,570 --> 01:01:07,004
Nema zvjezdane komore
postupcima.
926
01:01:07,106 --> 01:01:08,937
- Pokušavam doći do informacija
o otmici.
927
01:01:09,041 --> 01:01:11,601
Ako mislim da to mogu dobiti od ova dva dječaka,
Čuvat ću ih koliko god želim.
928
01:01:11,711 --> 01:01:13,679
- Zatvori ta vrata.
- Dajte nam izjavu.
929
01:01:18,017 --> 01:01:19,814
Znaš, jesu
točno, šefe.
930
01:01:19,919 --> 01:01:22,479
Ne možemo ih puno zadržati
duže bez naplate.
931
01:01:22,588 --> 01:01:24,954
Čudi me da obitelji nisu
poslao odvjetnika ovdje prije ovoga-
932
01:01:25,057 --> 01:01:27,617
U redu. U redu. U redu.
Pustit ću ih.
933
01:01:27,727 --> 01:01:30,389
Ne znam zašto sam ih zadržala
sve dok imam, osim-
934
01:01:31,430 --> 01:01:33,421
Ne. Nema veze.
935
01:01:39,672 --> 01:01:42,664
- Tko je to?
- On je Steinerov šofer.
936
01:01:42,775 --> 01:01:45,209
Alberte, gospodine.
Poslao me gospodin Steiner.
937
01:01:45,311 --> 01:01:50,544
Donio sam pidžamu i nekoliko toaletnih potrepština
za gospodina Judda u slučaju da ste ga zadržali preko noći.
938
01:01:50,649 --> 01:01:54,210
To je suptilno. Dobro,
G. Judd ih neće trebati.
939
01:01:54,320 --> 01:01:56,015
Ostani ovdje
i voziti ih kući.
940
01:01:56,122 --> 01:01:58,352
- Znao sam da dečki to nisu mogli.
- Kako?
941
01:01:58,457 --> 01:02:00,425
Dobro...
942
01:02:00,526 --> 01:02:02,721
Mislim, nisu mogli biti
bilo gdje blizu parka Hegewisch...
943
01:02:02,828 --> 01:02:04,819
osim ako nisu hodali.
944
01:02:04,930 --> 01:02:07,160
G. Judd's Stutz je bio unutra
u garaži cijelo poslijepodne.
945
01:02:09,034 --> 01:02:11,434
Njegov Stutz Bearcat?
946
01:02:11,537 --> 01:02:14,472
- Srijeda?
- Da, gospodine.
947
01:02:14,573 --> 01:02:18,669
Znam jer je srijeda
je moje slobodno poslijepodne.
948
01:02:18,778 --> 01:02:21,406
Ostala sam doma presvući se
kočione obloge.
949
01:02:21,514 --> 01:02:24,847
- Jesi li siguran da je bila srijeda?
- Da, gospodine. sigurna sam.
950
01:02:24,950 --> 01:02:27,350
Zašto naravno
siguran si.
951
01:02:27,453 --> 01:02:31,685
Puno ti hvala, Alberte.
Volio bih da smo to znali prije.
952
01:02:31,791 --> 01:02:34,225
Hvala.
953
01:02:37,329 --> 01:02:39,456
Dakle, krstarili su okolo
u Stutz Bearcat srijedu...
954
01:02:39,565 --> 01:02:41,533
gdje su
pokupili djevojke.
955
01:02:41,634 --> 01:02:43,568
Mali vragovi.
Gotovo su nas natjerali da im povjerujemo.
956
01:02:43,669 --> 01:02:45,796
- To još uvijek ne dokazuje...
- To dokazuje da su lagali-
957
01:02:45,905 --> 01:02:48,066
I ovaj put,
Dobit ću istinu.
958
01:02:50,142 --> 01:02:52,201
Koju ćemo
prvi udariti s njim?
959
01:02:52,311 --> 01:02:55,508
- Pa, to je Juddov auto.
- Da, ali Artie je mudar tip.
960
01:02:55,614 --> 01:02:59,277
Johnsonov prijatelj, fin i samouvjeren-
Raspucat ću ga po šavovima.
961
01:02:59,385 --> 01:03:01,819
Ti uđi
i neka Judd bude sretan.
962
01:03:11,263 --> 01:03:13,595
Pa, Artie, kako si
osjećaš li se nakon večere?
963
01:03:13,699 --> 01:03:15,291
- Malo pospano.
- Oh, stvarno?
964
01:03:15,401 --> 01:03:17,494
Zašto je to koljenica
večeri.
965
01:03:27,947 --> 01:03:29,915
Dobro.
966
01:03:42,928 --> 01:03:44,896
Sve je gotovo, Steiner.
967
01:03:44,997 --> 01:03:48,125
Vaš partner je priznao
na sve.
968
01:03:50,135 --> 01:03:53,127
Oh, hajde sada, g. Horn.
969
01:03:53,239 --> 01:03:56,072
Nije li ovo takva stvar
rade u detektivskim pričama?
970
01:03:56,175 --> 01:03:58,166
Teško me možete očekivati
biti zauzet time...
971
01:03:58,277 --> 01:04:01,144
čak i da je bilo
nešto za ispovjediti.
972
01:04:01,247 --> 01:04:04,444
Da, pretpostavljam da je bilo prije
glupo od mene u tome.
973
01:04:04,550 --> 01:04:06,609
Možda ste također uzeli
uzimajući u obzir da...
974
01:04:06,719 --> 01:04:08,744
na stranu činjenica
da mi je najbolji prijatelj...
975
01:04:08,854 --> 01:04:10,822
I Artie je daleko
inteligentan za-
976
01:04:10,923 --> 01:04:14,984
Biti zarobljen od nas
jadni primjerci?
977
01:04:15,094 --> 01:04:17,324
Pretpostavljam da je tako.
978
01:04:17,429 --> 01:04:20,592
Ali Artie je bio takav
dobar prijatelj mladog čovjeka...
979
01:04:20,699 --> 01:04:23,964
koji mu je pomogao napisati poruku o otkupnini
na ukradenoj pisaćoj mašini...
980
01:04:24,069 --> 01:04:28,028
a koji je unajmio crni sedan
iz agencije Collins vozi sam...
981
01:04:28,140 --> 01:04:32,543
16. svibnja, što sam i mislio
moglo bi vam poremetiti pamćenje.
982
01:04:32,645 --> 01:04:36,911
- Smatraš li me idiotom?
- Što je rekao o tom autu?
983
01:04:37,016 --> 01:04:40,247
Oh, da. “Ja sam ga vozio.
984
01:04:40,352 --> 01:04:43,048
“Judd Steiner je sjedio
na stražnjem sjedalu s Paulie Kessler.
985
01:04:43,155 --> 01:04:46,181
"Ne znam kako se to dogodilo,
ali Paulie se počeo otimati.
986
01:04:46,292 --> 01:04:49,227
“Judd mu je rekao da šuti
a onda ga je udario.
987
01:04:49,328 --> 01:04:52,058
Jako ga je udario."
988
01:04:55,367 --> 01:04:58,393
Oh, taj slabić.
989
01:04:58,504 --> 01:05:01,302
To dijete.
990
01:05:01,407 --> 01:05:04,638
Taj inferiorni slabić.
991
01:05:04,743 --> 01:05:06,802
- Gdje je on?
- Držite ga!
992
01:05:09,415 --> 01:05:12,851
Ako je to rekao, laže!
To je jeftina, kukavička laž!
993
01:05:12,952 --> 01:05:15,011
Gospodin Strauss nije
voziti auto, jesam!
994
01:05:15,120 --> 01:05:17,315
I nisam ubio Paulieja,
Gospodin Strauss je!
995
01:05:17,423 --> 01:05:20,085
On laže! On laže!
996
01:05:20,259 --> 01:05:22,352
Postoji samo jedan čovjek
za ovaj slučaj.
997
01:05:22,461 --> 01:05:25,430
On je najbolji odvjetnik u zemlji,
i on je ovdje u Chicagu.
998
01:05:25,531 --> 01:05:27,761
Taj ateist.
Neću ga.
999
01:05:27,866 --> 01:05:30,198
On je skeptik koji čini
ruganje vjeri.
1000
01:05:30,302 --> 01:05:33,032
- I najbolji odvjetnik u zemlji.
- Šarlatan.
1001
01:05:33,138 --> 01:05:36,266
- Lažljivi, pijani porotnik.
- Ali pobjednik.
1002
01:05:37,609 --> 01:05:39,668
I borio se protiv smrtne kazne
cijeli život.
1003
01:05:43,983 --> 01:05:47,441
Nisam ni siguran
on će preuzeti slučaj.
1004
01:05:47,553 --> 01:05:50,386
Ako je pitanje
novca, možemo-
1005
01:05:51,623 --> 01:05:54,091
Ali naknada mora biti
razmatranje.
1006
01:05:54,193 --> 01:05:57,060
Poznajem ga 30 godina.
Nikad nije bilo.
1007
01:05:57,162 --> 01:06:00,131
Hoćeš li mi dopustiti da ga pozovem na telefon
i vidjeti mogu li ga nagovoriti?
1008
01:06:03,068 --> 01:06:05,059
Ne.
1009
01:06:05,170 --> 01:06:07,195
Judd je moj sin.
1010
01:06:07,306 --> 01:06:10,104
Bez obzira što je učinio,
moja je dužnost govoriti u njegovo ime.
1011
01:06:16,582 --> 01:06:19,176
Daj mi informacije.
1012
01:06:21,186 --> 01:06:23,450
Želim broj
od Jonathana Wilka-
1013
01:06:23,555 --> 01:06:25,819
WILK.
1014
01:06:25,924 --> 01:06:29,621
"Judd je većinu toga počistio
a ja sam mu pomogao.
1015
01:06:29,728 --> 01:06:31,696
„Kad je bilo tako čisto
kako smo mogli dobiti...
1016
01:06:31,797 --> 01:06:34,664
"Ušli smo u auto
i vozio se neko vrijeme.
1017
01:06:34,767 --> 01:06:37,827
"Onda smo krenuli natrag,
i dolazeći Ellis Avenue...
1018
01:06:37,936 --> 01:06:42,805
“Bacio sam zalijepljeno dlijeto u
grmlje uz rub ceste.
1019
01:06:42,908 --> 01:06:46,776
„Onda me Judd odvezao kući
i otišao sam u krevet.
1020
01:06:46,879 --> 01:06:49,370
“Ovo su činjenice za
najbolje što se sjećam.
1021
01:06:49,481 --> 01:06:52,245
Potpisano,
'Arthur A. Strauss.'
1022
01:06:52,351 --> 01:06:56,048
Imate li što
dodati tome, Artie?
1023
01:06:56,155 --> 01:06:58,385
- Judd?
- Osim što sam rekao...
1024
01:06:58,490 --> 01:07:00,458
da sam ubio Paulieja...
1025
01:07:00,559 --> 01:07:04,188
G. Strauss je napravio tako briljantan posao,
nitko ne može smisliti da tome nešto doda.
1026
01:07:04,296 --> 01:07:06,856
Da me gospodin Steiner nije upleo
u tom glupom alibiju...
1027
01:07:06,965 --> 01:07:09,058
ne bi imali
biti ispovijed.
1028
01:07:09,168 --> 01:07:12,296
A što se tiče ubojstva djeteta,
Sjedio sam na stražnjem sjedalu, gdje...
1029
01:07:12,404 --> 01:07:16,306
- Mislim na prednje sjedalo.
- Prednje ili stražnje sjedalo?
1030
01:07:16,408 --> 01:07:19,866
U redu. U redu dečki.
Nisam završio.
1031
01:07:21,647 --> 01:07:23,877
Jeste li oboje bili
prema meni pošteno postupao?
1032
01:07:25,784 --> 01:07:27,809
- Da, gospodine.
- Nema nasilja?
1033
01:07:27,920 --> 01:07:30,115
- Bez zastrašivanja?
- Ne.
1034
01:07:31,490 --> 01:07:34,550
to je sve Imat ćeš pet
minuta da ih ispita.
1035
01:07:44,670 --> 01:07:47,400
- Ovdje Jonathan Wilk.
- Jonathan Wilk.
1036
01:07:48,907 --> 01:07:53,571
- Pa, Jonathane.
- Harolde.
1037
01:07:53,679 --> 01:07:57,080
Pretpostavljam da sam trebao shvatiti
ti bi se pojavio prije ili kasnije.
1038
01:08:00,085 --> 01:08:03,350
Bilo bi i prije
da nisam prvo otišao u gradski zatvor...
1039
01:08:03,455 --> 01:08:05,923
gdje sam inače
očekujem da ću pronaći svoje klijente.
1040
01:08:06,024 --> 01:08:07,992
- Oba dječaka?
- Ispitivao sam ih ovdje...
1041
01:08:08,093 --> 01:08:10,061
u nastojanju da se izbjegne
publicitet.
1042
01:08:10,162 --> 01:08:12,528
Izbjeći publicitet?
Pa, čestitam.
1043
01:08:12,631 --> 01:08:14,792
- U to vrijeme nisu imali savjetnika.
- Sada imaju savjetnika.
1044
01:08:14,900 --> 01:08:17,698
Jedan s nalogom za hitnu dostavu
u gradski zatvor.
1045
01:08:17,803 --> 01:08:19,896
Upravo sam to namjeravao učiniti
prije nego što si ušao.
1046
01:08:20,005 --> 01:08:22,200
Odvedite ih dolje u teretnom dizalu
i van kroz leđa.
1047
01:08:22,307 --> 01:08:25,174
Sad čekaj malo.
Imaš ih 12 sati...
1048
01:08:25,277 --> 01:08:27,677
možeš barem
poštedi me 12 sekundi.
1049
01:08:30,215 --> 01:08:32,240
- Ti si Artie?
- da
1050
01:08:33,585 --> 01:08:35,951
- Judd?
- Da, gospodine.
1051
01:08:36,054 --> 01:08:41,151
Tvoji su me zadržali
kao branitelj.
1052
01:08:41,260 --> 01:08:45,356
- Uvijek sam ti se silno divio.
- Možete to dokazati - oboje -
1053
01:08:45,464 --> 01:08:49,958
ne govoreći apsolutno ništa
bilo kome...
1054
01:08:50,068 --> 01:08:52,536
dok te ne uputim
naprotiv.
1055
01:08:58,410 --> 01:09:00,970
- To je to, Harolde.
- Idemo.
1056
01:09:01,079 --> 01:09:04,446
Hajde dečki.
Otvorite ovdje, molim.
1057
01:09:08,487 --> 01:09:11,012
Malo je kasno
da ih sada ušutkamo, zar ne?
1058
01:09:13,692 --> 01:09:17,287
Pa, mi-
Činimo što možemo.
1059
01:09:17,396 --> 01:09:22,129
Pretpostavljam da bih to trebao smatrati maloljetnim
pobjeda da momci nisu obješeni...
1060
01:09:22,234 --> 01:09:24,259
prije nego sam stigao ovamo.
1061
01:09:24,369 --> 01:09:26,428
Oni će biti,
dovoljno brzo.
1062
01:09:26,538 --> 01:09:29,769
Srećom, ta odluka
neće ovisiti o tebi, Harolde.
1063
01:09:31,376 --> 01:09:34,345
Oh, možda i znaš,
prije nego što se odlučiš za molbu...
1064
01:09:34,446 --> 01:09:38,177
dr. Ball i dr. Stauffer
su ih promatrali.
1065
01:09:38,283 --> 01:09:40,251
- Promatrati ih?
- Po njihovom mišljenju...
1066
01:09:40,352 --> 01:09:42,320
dječaci
su potpuno zdrave pameti.
1067
01:09:42,421 --> 01:09:47,256
Moglo bi biti zanimljivije
čuti njihove zaključke...
1068
01:09:47,359 --> 01:09:49,589
ako liječnici
promatrali bi jedni druge.
1069
01:09:58,303 --> 01:10:00,737
Sid!
1070
01:10:04,876 --> 01:10:07,436
Je li istina, Sid?
1071
01:10:07,546 --> 01:10:10,447
Da, tako je.
1072
01:10:10,549 --> 01:10:13,382
Oh, jednostavno ne mogu
vjeruj u to.
1073
01:10:13,485 --> 01:10:16,181
Pa, možeš vjerovati,
u redu.
1074
01:10:16,288 --> 01:10:19,849
I priznanja koja su potpisali
odvest će ih pravo na vješala.
1075
01:10:19,958 --> 01:10:22,188
O moj Bože.
1076
01:10:25,130 --> 01:10:27,189
Ali, gledaj, Ruth.
Budite razumni.
1077
01:10:27,299 --> 01:10:29,859
Mislim, oni su ubojice.
1078
01:10:29,968 --> 01:10:32,835
Kako mislite
obitelj Kessler osjeća?
1079
01:10:32,938 --> 01:10:37,568
Znam kako
moraju osjećati, Sid...
1080
01:10:37,676 --> 01:10:41,669
ali ne mogu pomoći osjećaju
žao mi je za Judda...
1081
01:10:41,780 --> 01:10:43,771
i za Artieja.
1082
01:10:43,882 --> 01:10:48,046
Žao im je? Ruth,
skovali su hladnokrvno ubojstvo...
1083
01:10:48,153 --> 01:10:50,986
i prošao kroz to
poput eksperimenta u kemiji.
1084
01:10:51,089 --> 01:10:53,751
Sid, Judd nije takav.
1085
01:10:53,859 --> 01:10:56,885
- Vjeruj mi, znam.
- Kako znaš?
1086
01:10:56,995 --> 01:10:59,259
Hoćete li samo vjerovati
da znam?
1087
01:10:59,364 --> 01:11:04,165
Ne, neću ti samo tako vjerovati.
Mora da se nešto dogodilo.
1088
01:11:05,337 --> 01:11:09,171
Pa, je li?
Pa, je li se nešto dogodilo?
1089
01:11:21,219 --> 01:11:23,187
Pokušao me napasti.
1090
01:11:37,269 --> 01:11:39,931
Prljavi mali degenerik!
1091
01:11:41,139 --> 01:11:45,906
Molim. To nije bio način
uopće misliš.
1092
01:11:46,011 --> 01:11:49,674
On je to pokušao.
Nije mogao proći kroz to, Sid.
1093
01:11:49,781 --> 01:11:53,376
Bio je kao dijete -
bolesno, uplašeno dijete.
1094
01:11:53,485 --> 01:11:55,612
ne razumijem
ti, Ruth.
1095
01:11:55,721 --> 01:11:59,589
Pokušava te silovati
a ti ga braniš.
1096
01:11:59,691 --> 01:12:02,956
ja znam to je
teško razumjeti...
1097
01:12:03,061 --> 01:12:07,122
ali, vidiš, nisi bio tamo,
nisi ga vidio kao ja, Sid.
1098
01:12:07,232 --> 01:12:10,224
Da jesi, jesi
malo suosjećanja...
1099
01:12:10,335 --> 01:12:12,303
- ili simpatije prema njemu, vjerujte mi.
- Simpatija?
1100
01:12:12,404 --> 01:12:15,737
Ruth, zvučiš kao da ti je žao
nije prošao kroz to.
1101
01:12:23,648 --> 01:12:26,674
Nadam se da će ga objesiti.
1102
01:12:26,785 --> 01:12:29,686
Nadam se da će visjeti
dok konop ne istrune.
1103
01:12:40,665 --> 01:12:42,895
G. Wilk, samo trenutak, molim.
1104
01:12:43,001 --> 01:12:45,595
U redu.
1105
01:12:48,407 --> 01:12:53,777
- Na službenom suđenju-
- Prepiši. Izjasnio se da "nisu krivi".
1106
01:12:53,879 --> 01:12:55,972
Tako je, nije kriv.
1107
01:12:56,081 --> 01:12:58,641
Glavni sudac odredio je datum suđenja
četiri tjedna od danas.
1108
01:12:58,750 --> 01:13:01,480
Wilk je želio više vremena, ali... Stani.
On sada dolazi. Nazvat ću te kasnije.
1109
01:13:01,586 --> 01:13:03,486
Stani. Evo ga.
1110
01:13:03,588 --> 01:13:05,886
Ti ćeš zapravo dirigirati
psihijatrijska studija o njima?
1111
01:13:05,991 --> 01:13:08,016
- S najboljim ljudima u struci.
- Zašto, gospodine Wilk?
1112
01:13:08,126 --> 01:13:10,788
- Za utvrđivanje činjenica.
- Zar nemaju činjenice?
1113
01:13:10,896 --> 01:13:13,364
Nemaju li državni psihijatri
već ih proglasio razumnima?
1114
01:13:13,465 --> 01:13:15,865
Doista jesu.
Državni psihijatri...
1115
01:13:15,967 --> 01:13:18,128
imaju izrečene
potpuno su pri zdravoj pameti.
1116
01:13:18,236 --> 01:13:23,173
Da, nakon pažljivog i iscrpnog proučavanja.
Nije li tako, Harolde?
1117
01:13:23,275 --> 01:13:26,039
Za deset minuta
pretrpana hotelska soba.
1118
01:13:26,144 --> 01:13:29,307
Oh, mi smo protiv
neki briljantni umovi u ovom slučaju.
1119
01:13:29,414 --> 01:13:32,008
Nemamo ni minute za gubljenje.
1120
01:13:32,117 --> 01:13:34,677
Ispričajte me, gospodo.
1121
01:13:34,786 --> 01:13:36,481
Obrana će se temeljiti
na ludilo, zar ne?
1122
01:13:36,588 --> 01:13:41,048
Bili bismo prilično glupi otkriti
naše taktike tužiteljstvu.
1123
01:13:41,159 --> 01:13:45,721
Obrana će se temeljiti
o rezultatima studije.
1124
01:13:45,831 --> 01:13:49,927
Naravno, rado ćemo se pridružiti
snage s psihijatrima gospodina Horna.
1125
01:13:52,971 --> 01:13:55,030
Ne?
1126
01:13:55,140 --> 01:13:57,574
Baš loše, Harolde.
1127
01:13:57,676 --> 01:14:00,338
To je možda bio pravi doprinos
na kriminalistiku.
1128
01:14:03,448 --> 01:14:06,747
Ako se tako osjećaš.
Dobar dan, gospodo.
1129
01:14:06,852 --> 01:14:09,685
G. Horn, zašto se protivite
udružiti snage?
1130
01:14:09,788 --> 01:14:12,154
- Moglo bi biti zanimljivo.
- Zajedničko proučavanje čega?
1131
01:14:12,257 --> 01:14:16,091
Dva zla uma koja ne zaslužuju
živjeti dan duže?
1132
01:14:16,194 --> 01:14:20,426
Zar stvarno misliš da ti dečki ne znaju
razlika između ispravnog i pogrešnog?
1133
01:14:20,532 --> 01:14:22,693
To je zakonska definicija neuračunljivosti
u ovom stanju...
1134
01:14:22,801 --> 01:14:25,497
a nema tima psihijatara
će to promijeniti.
1135
01:14:53,164 --> 01:14:54,995
- Eno ga!
- Dobro jutro, gospodine.
1136
01:14:55,100 --> 01:14:57,432
- Dobro jutro.
- Postavljamo nekoliko muškaraca ovdje...
1137
01:14:57,536 --> 01:15:00,505
- u slučaju Klux-
- Radije bih da niste, poručniče.
1138
01:15:00,605 --> 01:15:02,232
Pa, možda se vrate
ponovno, gospodine.
1139
01:15:02,340 --> 01:15:04,865
Mislim da se ne trebamo brinuti
naše glave nad ovakvim ljudima...
1140
01:15:04,976 --> 01:15:08,571
tko je reakcija na emocionalnu situaciju
je navući plahtu preko glave.
1141
01:15:08,680 --> 01:15:11,740
Bilo kakav komentar na ovaj vatreni križ
posao, g. Wilk?
1142
01:15:11,850 --> 01:15:14,819
Pretoplo je
za otvorenu vatru.
1143
01:15:14,920 --> 01:15:17,514
Jeste li zabrinuti za dobivanje
nepristrana porota nakon ovoga, g. Wilk?
1144
01:15:17,622 --> 01:15:19,817
Bio sam zabrinut za porote
više od 40 godina.
1145
01:15:19,925 --> 01:15:22,689
Ali, g. Wilk, s javnim osjećajem
kako je...
1146
01:15:22,794 --> 01:15:24,921
ne misliš li da je ovo beznadežan slučaj,
čak i za tebe?
1147
01:15:25,030 --> 01:15:26,725
To je ono što stalno čitam
u vašim novinama...
1148
01:15:26,831 --> 01:15:32,201
ali radije bih ostavio konačnu odluku
sucu, a ne vašim urednicima.
1149
01:15:32,304 --> 01:15:35,705
G. Wilk, to je općepoznato
više od polovice vaših slučajeva bez naknade.
1150
01:15:35,807 --> 01:15:38,605
Bez uvrede, gospodine, ali je li istina da dobivate
milijun dolara za ovaj?
1151
01:15:38,710 --> 01:15:41,975
To je bila stvar javnog zapisa
već dva tjedna.
1152
01:15:42,080 --> 01:15:45,174
Državna odvjetnička komora
odredit će naknadu.
1153
01:15:45,283 --> 01:15:48,184
Pa, ako naknada nije toliko važna,
zašto uzeti slučaj?
1154
01:15:48,286 --> 01:15:51,847
Pa, malo sam razmišljao o tome, ali,
znaš, palo mi je na pamet...
1155
01:15:51,957 --> 01:15:55,791
da uskratiti bogatima isto pravo
obrane kao sirotinja...
1156
01:15:55,894 --> 01:15:58,727
možda se složiti s istim
na neki način misleći da...
1157
01:15:58,830 --> 01:16:01,526
zapalio taj požar.
1158
01:16:01,633 --> 01:16:03,260
- Dobro jutro, gospodo.
- Hvala vam, gospodine Wilk.
1159
01:16:03,368 --> 01:16:05,063
Dobro jutro gospodine.
1160
01:16:10,575 --> 01:16:13,305
Stanford-Binetova ljestvica ne
idi dovoljno visoko da ocijeniš Juddov IQ
1161
01:16:13,411 --> 01:16:15,777
Možete li to zamisliti?
Pa ipak, na nekoliko drugih...
1162
01:16:15,880 --> 01:16:18,747
i on i Artie više nisu pokazivali
emocionalnu zrelost od sedmogodišnjaka.
1163
01:16:18,850 --> 01:16:21,683
- Nevjerojatno je, zar ne?
- Ono što smatram nedostatkom su bilo kakvi zaključci.
1164
01:16:21,786 --> 01:16:23,549
Da, imali smo nekoliko dana
rasprava o tome...
1165
01:16:23,655 --> 01:16:26,556
i većina nas se slaže da je Judd paranoičan
a Artiejev šizofreničar.
1166
01:16:26,658 --> 01:16:29,126
Ali nedovoljno za deklaraciju
"medicinski lud"?
1167
01:16:29,227 --> 01:16:31,024
Pa, to je vrlo neodređen termin,
gospodine Wilk.
1168
01:16:31,129 --> 01:16:32,426
Radije ga ne bismo koristili.
1169
01:16:32,530 --> 01:16:34,725
- Vrlo jasno na sudu.
- Naravno.
1170
01:16:34,833 --> 01:16:37,358
I zato smo vam draži
da sami izvučete zaključke.
1171
01:16:37,469 --> 01:16:39,596
- Hvala, Doc.
- Na temelju vašeg pravnog znanja, naravno.
1172
01:16:39,704 --> 01:16:41,672
Naravno.
1173
01:16:41,773 --> 01:16:44,173
I moram dodati da...
1174
01:16:44,275 --> 01:16:47,210
nitko od nas nije unutra
potpuni dogovor.
1175
01:16:47,312 --> 01:16:51,442
Oh. To će biti
vrlo korisno.
1176
01:17:05,230 --> 01:17:07,198
Vidim da imaš
gotov izvještaj.
1177
01:17:11,136 --> 01:17:13,434
Trebalo bi biti jako zanimljivo.
1178
01:17:13,538 --> 01:17:17,235
Ovi su bili najfascinantniji
četiri tjedna koje sam ikad proveo.
1179
01:17:17,342 --> 01:17:19,640
Mislite li da će
biti veliki doprinos kriminologiji?
1180
01:17:19,744 --> 01:17:21,905
Teško da bih to rekao, Judd.
1181
01:17:22,013 --> 01:17:23,878
Zašto ne kažeš
njemu istina?
1182
01:17:23,982 --> 01:17:26,849
Sve skupa iznosi šest stopa užeta
i dželat.
1183
01:17:26,951 --> 01:17:30,045
Ne, ne, ne. Ovaj izvještaj
moglo bi biti korisno.
1184
01:17:30,155 --> 01:17:32,453
Oni se klade
20 prema 1 visimo.
1185
01:17:32,557 --> 01:17:36,254
Ako je to velika prilika koju tražite,
Imam jedan jednako dobar.
1186
01:17:40,165 --> 01:17:42,725
Znaš tog čuvara
to nas dovodi ovamo svaki dan?
1187
01:17:42,834 --> 01:17:45,894
Ima bolesnu ženu, petero djece i kuću
izbacit će ga.
1188
01:17:46,004 --> 01:17:47,972
ja znam razgovarao sam s njim.
1189
01:17:48,073 --> 01:17:51,201
Za 5000 dolara mogao bi gledati na drugu stranu
kad prođemo kraj prijemnog pulta.
1190
01:17:51,309 --> 01:17:55,939
Tri koraka, vani smo. postoji
auto koji čeka s upaljenim motorom.
1191
01:17:56,047 --> 01:18:01,212
I ludi zalet
do kanadske granice, Artie?
1192
01:18:03,254 --> 01:18:06,587
U redu, mi ćemo to učiniti na tvoj način
a ujutro idite na suđenje.
1193
01:18:06,691 --> 01:18:09,819
Pa, ostaje još jedna tema
to me se tiče.
1194
01:18:09,928 --> 01:18:12,158
Novine su bile
igrajući se.
1195
01:18:12,263 --> 01:18:14,288
Državni odvjetnik može
pokušaj učiniti nešto s tim.
1196
01:18:14,399 --> 01:18:18,836
Činjenica je da...
1197
01:18:18,937 --> 01:18:21,667
jedno od drugog...
1198
01:18:22,774 --> 01:18:25,868
nemaš
bilo koje bliske prijatelje.
1199
01:18:28,346 --> 01:18:30,507
Nismo imali drugih prijatelja
jer nije bilo nikoga...
1200
01:18:30,615 --> 01:18:33,516
dovoljne inteligencije i zrelosti
vrijedan uzgoja.
1201
01:18:33,618 --> 01:18:35,643
- Ima li što loše u tome?
- Ništa...
1202
01:18:35,754 --> 01:18:38,120
osim ako državni odvjetnik
želi napraviti nešto od toga...
1203
01:18:38,223 --> 01:18:40,555
s neprijateljskim svjedocima.
1204
01:18:40,658 --> 01:18:42,922
Ako ih nazove, ja bih...
1205
01:18:43,027 --> 01:18:45,018
voljeti imati nekoga
govoriti umjesto vas.
1206
01:18:45,130 --> 01:18:47,598
dat ću ti
jato 粗m.
1207
01:18:47,699 --> 01:18:50,497
Imam malu crnu knjižicu
u mom stolu kod kuće.
1208
01:18:50,602 --> 01:18:53,799
Ako ga policija nije uzela,
ima adrese 40 ili 50 djevojaka...
1209
01:18:53,905 --> 01:18:56,100
Bio sam vani s
u zadnje dvije godine.
1210
01:18:56,207 --> 01:18:58,971
Pitajte bilo koga od 粗m
što ona misli o meni.
1211
01:18:59,077 --> 01:19:02,672
Ne, nemam
"mala crna knjižica".
1212
01:19:03,948 --> 01:19:05,916
Nema cura?
1213
01:19:14,359 --> 01:19:17,123
Da, postoji jedan
Bio sam vani u zadnje vrijeme.
1214
01:19:19,631 --> 01:19:22,600
- Ne znam što bi rekla.
- Hoćeš li mi dati njezino ime?
1215
01:19:28,373 --> 01:19:31,342
Ruth Evans.
1216
01:19:31,442 --> 01:19:34,741
Ali bolje bih da je ne zovete, gospodine.
Ne želim da bude upletena u ovo.
1217
01:19:34,846 --> 01:19:36,746
Neću je zvati
bez vašeg dopuštenja.
1218
01:19:40,485 --> 01:19:42,453
To je to, dečki.
1219
01:19:48,193 --> 01:19:50,218
G. Wilk, mogu li vas pitati
jedna stvar?
1220
01:19:56,234 --> 01:20:00,432
Will, mama-moja majka-
budi tamo...
1221
01:20:00,538 --> 01:20:02,972
i tata?
1222
01:20:07,245 --> 01:20:09,941
Zašto, o čemu ja to pričam?
1223
01:20:10,048 --> 01:20:12,539
Utorak, starica
ima bridž klub...
1224
01:20:12,650 --> 01:20:16,518
a stari ima svoj redoviti spoj
u seoskom klubu.
1225
01:20:16,621 --> 01:20:20,250
Bili bi naivčine da sjede u rupu
sudnica po ovakvom vremenu.
1226
01:20:28,766 --> 01:20:32,634
Druge pravde nema.
1227
01:20:32,737 --> 01:20:36,366
Druge presude nema.
1228
01:20:36,474 --> 01:20:39,637
Druge kazne nema...
1229
01:20:39,744 --> 01:20:43,271
jer nikad prije
u povijesti ovoga grada...
1230
01:20:43,381 --> 01:20:45,406
Ima tako gadno...
1231
01:20:45,516 --> 01:20:49,282
hladno, brutalno...
1232
01:20:49,387 --> 01:20:51,355
neoprostivo...
1233
01:20:51,456 --> 01:20:54,289
ubojstvo s predumišljajem
bilo počinjeno.
1234
01:20:56,294 --> 01:21:00,526
Gospodo porotnici,
moj ured...
1235
01:21:00,632 --> 01:21:04,432
zastupajući ogorčene građane
okruga Cook...
1236
01:21:04,535 --> 01:21:07,698
posvećuje se...
1237
01:21:07,805 --> 01:21:10,638
na iznošenje dokaza
u ovom slučaju...
1238
01:21:10,742 --> 01:21:12,642
na takav nacin...
1239
01:21:12,744 --> 01:21:14,905
da su počinitelji...
1240
01:21:15,013 --> 01:21:17,277
ovog zločina...
1241
01:21:17,382 --> 01:21:20,442
bit će osuđen
i obješen...
1242
01:21:20,551 --> 01:21:22,485
što je brže moguće!
1243
01:21:22,587 --> 01:21:27,388
- Red! Redoslijed!
1244
01:21:27,492 --> 01:21:29,392
Svako daljnje ometanje
ove prirode...
1245
01:21:29,494 --> 01:21:31,291
a ja ću narediti sudskim izvršiteljima
očistiti sud.
1246
01:21:33,865 --> 01:21:36,356
Obrana će učiniti
svoje uvodne napomene žiriju.
1247
01:21:39,037 --> 01:21:42,564
Časni sude,
obrana će odustati...
1248
01:21:42,674 --> 01:21:44,699
svoje primjedbe žiriju.
1249
01:21:51,950 --> 01:21:53,918
Ako sud odobri...
1250
01:21:54,018 --> 01:21:58,011
namjera u ovom trenutku
promijeniti priznanje u "kriv".
1251
01:21:58,122 --> 01:22:01,421
- Što?
- Mijenjamo izjavu o krivnji...
1252
01:22:01,526 --> 01:22:03,494
Uz olakotne okolnosti.
1253
01:22:06,998 --> 01:22:09,865
Trajalo je šest dana
da impanel tu porotu.
1254
01:22:09,968 --> 01:22:12,869
Ne brini. Vratit ću tu porotu
ako su olakotne okolnosti...
1255
01:22:12,971 --> 01:22:14,939
čak zvuči kao "ludilo".
1256
01:22:15,039 --> 01:22:18,008
Državni odvjetnik
prići će klupi molim vas.
1257
01:22:23,915 --> 01:22:28,079
Sud prihvaća vašu promjenu krivnje
"kriv" za obranu, g. Wilk.
1258
01:22:28,186 --> 01:22:32,680
Prije nego što raspustim porotu, mogu li vidjeti
vas obojica gospodo u odajama?
1259
01:22:32,790 --> 01:22:35,156
Bit će kratka stanka.
1260
01:22:36,694 --> 01:22:39,185
I, osim ako niste potpuno
izgubio svoj fakultet, gospodine...
1261
01:22:39,297 --> 01:22:41,731
Zahtijevam objašnjenje
za ovo fantastično lice.
1262
01:22:41,833 --> 01:22:45,860
- Nikad u životu nisam...
- Charles, on pokušava objasniti
zadnjih pet minuta.
1263
01:22:45,970 --> 01:22:48,200
Ima sva prava
dovesti u pitanje moju prosudbu.
1264
01:22:48,306 --> 01:22:51,104
Uzeo sam veliki
odgovornost.
1265
01:22:51,209 --> 01:22:55,942
Ako ću ikoga od dječaka nagovoriti
emocionalna nestabilnost-
1266
01:22:56,047 --> 01:22:58,140
- Emocionalna nestabilnost.
- Sudac će biti sam.
1267
01:22:58,249 --> 01:23:01,650
Ali zaposlili smo vas na temelju vaše reputacije
manipulatora porotama.
1268
01:23:01,753 --> 01:23:03,846
Naravno da jesmo.
To je tvoja reputacija.
1269
01:23:03,955 --> 01:23:05,923
Sjedio sam unutra
sudnica danas...
1270
01:23:06,024 --> 01:23:09,084
proučavajući tu porotu.
1271
01:23:09,193 --> 01:23:12,026
Ne bismo imali
imao priliku s njima.
1272
01:23:12,130 --> 01:23:14,564
Znate, g. Wilk...
1273
01:23:16,834 --> 01:23:19,166
Ne mogu razumjeti ništa od ovoga.
1274
01:23:19,270 --> 01:23:22,171
Hoće li ono što si radio danas
pomoći Artieju?
1275
01:23:26,411 --> 01:23:30,108
Mislim da je tako, gospođo Strauss.
1276
01:23:30,214 --> 01:23:32,648
nadam se.
1277
01:23:32,750 --> 01:23:34,650
nadam se.
1278
01:23:34,752 --> 01:23:37,016
vidiš...
1279
01:23:37,121 --> 01:23:40,887
ovdje u Illinoisu, kada se izjasniš "krivim,"
ne moraš imati žiri...
1280
01:23:40,992 --> 01:23:43,483
a to znači da ću govoriti
samo sucu.
1281
01:23:45,029 --> 01:23:48,260
Nadam se da će biti tolerantniji
nego bilo koja porota.
1282
01:23:50,034 --> 01:23:51,797
- Nadaš se.
- Ali mislim da bi trebali znati...
1283
01:23:51,903 --> 01:23:55,964
da ako postane pitanje stvarnog ludila,
o tome će morati odlučiti porota.
1284
01:23:56,074 --> 01:23:58,907
- Ali izbacio je porotu.
- Onda će sudac morati opozvati porotu.
1285
01:23:59,010 --> 01:24:00,773
- Tako je.
- Što je dobro...
1286
01:24:00,878 --> 01:24:02,778
svjedočenje psihijatra
osim ludila?
1287
01:24:02,880 --> 01:24:04,814
Funkcionalni poremećaji.
Emocionalne neravnoteže.
1288
01:24:04,916 --> 01:24:06,907
Oh, Tommy rot! Oni su ili
ludi ili nisu.
1289
01:24:07,018 --> 01:24:09,043
Zdrava osoba se ne može obvezati
sulud čin.
1290
01:24:09,153 --> 01:24:11,747
- I nakon onoga što si učinio danas.
- Gospodine Strauss...
1291
01:24:11,856 --> 01:24:14,791
Razumjet ću ako želiš
imati drugog odvjetnika.
1292
01:24:14,892 --> 01:24:16,951
- Ne, gospodine.
- Sada?
1293
01:24:17,061 --> 01:24:19,120
Od sada do 9:00
sutra ujutro?
1294
01:24:19,230 --> 01:24:23,667
Smiješan. Ne.
Posvećeni smo vama, gospodine...
1295
01:24:23,768 --> 01:24:25,736
i mislim da smo uspjeli
tragična greška.
1296
01:24:28,106 --> 01:24:30,904
Nadam se da griješiš.
1297
01:24:31,008 --> 01:24:33,340
Stvarno želim, g. Steiner.
1298
01:24:33,444 --> 01:24:34,844
prigovaram! Prigovaram, časni sude!
prigovaram!
1299
01:24:34,879 --> 01:24:36,245
prigovaram! Prigovaram, časni sude!
prigovaram!
1300
01:24:36,347 --> 01:24:38,542
Rekao sam to deset puta
i opet kažem.
1301
01:24:38,649 --> 01:24:42,380
Onog trenutka kada priznate dokaze
na ludilu, ovo postaje lažno suđenje.
1302
01:24:42,487 --> 01:24:45,183
Do sada nitko nije spominjao
ludilo osim tebe.
1303
01:24:45,289 --> 01:24:49,555
Časni sude, sva obrana traži
je prilika za iznošenje vještačenja...
1304
01:24:49,660 --> 01:24:52,458
na psihičko stanje
od ova dva dječaka.
1305
01:24:52,563 --> 01:24:54,554
- Kao olakotna okolnost.
- Časni sude -
1306
01:24:54,665 --> 01:24:56,257
- To je samo još jedna riječ za "ludilo."
- Ne, nije.
1307
01:24:56,367 --> 01:24:58,335
I taj dokaz
mora se predstaviti žiriju!
1308
01:24:58,436 --> 01:25:01,633
Časni sude, g. Horn s virtualno
božansko sveznanje...
1309
01:25:01,739 --> 01:25:05,197
i bez sluha
jedna jedina riječ dr. Allwina...
1310
01:25:05,309 --> 01:25:07,004
je već stigao
na kraju...
1311
01:25:07,111 --> 01:25:09,170
koji iskaz svjedoka
možda neće podržavati.
1312
01:25:09,280 --> 01:25:12,010
Časni sude, obrana radi
ismijavanje postupka.
1313
01:25:12,116 --> 01:25:15,108
- Prigovaram njegovom...
- Prigovor odbijen.
1314
01:25:15,219 --> 01:25:17,653
Možete zauzeti stav,
Dr. Allwin.
1315
01:25:19,290 --> 01:25:21,451
Podignite desnu ruku.
1316
01:25:21,559 --> 01:25:24,892
Pa, hvala vam, doktore.
Možete li nam sada reći dokle...
1317
01:25:24,996 --> 01:25:27,988
ova tendencija, kako vi to zovete
"shizofrenija," je napredovala...
1318
01:25:28,099 --> 01:25:30,067
s Artiejem Straussom?
1319
01:25:30,168 --> 01:25:32,693
Ne u bilo kojoj mjeri
točnosti.
1320
01:25:32,803 --> 01:25:35,499
Znamo naviku laganja,
prepustiti se fantazijama...
1321
01:25:35,606 --> 01:25:37,836
koju je dječak razvio u djetinjstvu,
napredovali do pozornice...
1322
01:25:37,942 --> 01:25:39,876
gdje je on sam
imao poteškoća...
1323
01:25:39,977 --> 01:25:41,877
razlikovanje onoga što je istina
a što nije bilo.
1324
01:25:41,979 --> 01:25:44,948
Časni sude, tužiteljstvo kreće
porota biti imenovana.
1325
01:25:45,049 --> 01:25:46,914
- Ali zašto?
- Ako Artie Strauss ne može razlikovati...
1326
01:25:47,018 --> 01:25:48,576
- između onoga što je istina i onoga što nije...
- Časni sude -
1327
01:25:48,686 --> 01:25:50,483
ne može razlikovati između
ispravno i krivo.
1328
01:25:50,588 --> 01:25:52,351
- Časni sude -
- Nije li to ono što govoriš?
1329
01:25:52,456 --> 01:25:54,447
- Ne, ne vjerujem.
- Sada samo minutu.
1330
01:25:54,559 --> 01:25:57,323
- Je li vaša dijagnoza ludilo?
- Unakrsno ispitujem ovog svjedoka.
1331
01:25:57,428 --> 01:26:00,056
Pod prisegom, ne mogu na to odgovoriti, gospodine.
"Ludilo" je pravni pojam...
1332
01:26:00,164 --> 01:26:02,223
nije medicinski-
Ja sam liječnik, a ne pravnik.
1333
01:26:02,333 --> 01:26:07,100
- Prijedlog odbijen.
- Vaš svjedok, g. Horn.
1334
01:26:08,673 --> 01:26:10,664
Samo naprijed.
1335
01:26:10,775 --> 01:26:13,039
Poppycock, doktore.
1336
01:26:13,144 --> 01:26:15,476
Još više psihijatrijskih fraza.
1337
01:26:15,580 --> 01:26:18,014
Nazovite to "paranoja".
Nazovite to kako god želite.
1338
01:26:18,115 --> 01:26:22,074
Što se sve zbraja u Juddu Steineru
osjećaj je da ga nitko nije volio...
1339
01:26:22,186 --> 01:26:24,211
i imali su dobar razlog
ne da.
1340
01:26:27,959 --> 01:26:32,225
Paranoja obuhvaća
vrlo pozitivan osjećaj biti u pravu...
1341
01:26:32,330 --> 01:26:36,164
i jaka neurotična sumnja da se
progonjeni zbog tih osjećaja.
1342
01:26:36,267 --> 01:26:38,360
Oh, ima, a?
1343
01:26:38,469 --> 01:26:40,437
Pa, da ti kažem
ti nešto...
1344
01:26:40,538 --> 01:26:44,099
proteklih deset dana u unakrsnom ispitivanju vas
i tvoje kolege...
1345
01:26:44,208 --> 01:26:46,870
Imao sam točno
te osjećaje.
1346
01:26:46,978 --> 01:26:50,414
Znam da sam u pravu
i imam poseban osjećaj...
1347
01:26:50,514 --> 01:26:52,675
biti progonjen
od strane obrane.
1348
01:26:52,783 --> 01:26:54,944
Misliš li da bih trebao biti predan?
1349
01:26:55,052 --> 01:26:58,510
Časni sude, pristajem
da ako tema o kojoj se raspravlja...
1350
01:26:58,623 --> 01:27:02,150
je zdrav razum g. Horna,
jednom se slažem s njim...
1351
01:27:02,260 --> 01:27:06,128
samo porota
mogao to utvrditi.
1352
01:27:10,801 --> 01:27:13,201
Sada, u vrijeme ovog sastanka...
1353
01:27:13,304 --> 01:27:17,138
imali ste duboku romantičnu privrženost
za drugog dječaka.
1354
01:27:17,241 --> 01:27:18,902
Da gospodine.
1355
01:27:19,010 --> 01:27:22,207
A opet se osjećate i romantično
prilog za Judda?
1356
01:27:24,949 --> 01:27:28,510
Osjećala sam da je sam
i užasno nesretna.
1357
01:27:28,619 --> 01:27:33,352
Vidim. Je li Judd dao
svaka demonstracija da...
1358
01:27:33,457 --> 01:27:35,823
svidjela si mu se kao žena?
1359
01:27:38,362 --> 01:27:40,956
Poljubio me.
1360
01:27:43,534 --> 01:27:46,002
To je sve?
1361
01:27:46,103 --> 01:27:49,072
Nema daljnjih pomaka?
1362
01:27:51,442 --> 01:27:53,171
Bilo ih je, ali su prestali.
1363
01:27:53,277 --> 01:27:55,837
Hoćeš li čuti glasnije,
gospođice Evans. Nisam te čuo.
1364
01:27:55,946 --> 01:27:57,777
- Ali prestali su.
- Žao mi je, gospođice Evans...
1365
01:27:57,882 --> 01:28:02,376
ali bili oni takve naravi da čine
odlučio si da ga nikad više ne vidiš?
1366
01:28:02,486 --> 01:28:05,614
Ne, nisu.
1367
01:28:05,723 --> 01:28:08,692
- Vidjela bi ga opet.
- da
1368
01:28:08,793 --> 01:28:12,229
Nekoliko sati nakon toga,
Judd je uhićen.
1369
01:28:12,330 --> 01:28:15,356
Sada su tvoji osjećaji prema njemu
promijeniti onda?
1370
01:28:15,466 --> 01:28:19,926
Naravno.
Shvatio sam da...
1371
01:28:20,037 --> 01:28:23,131
nesreća
Osjetila sam u njemu...
1372
01:28:23,240 --> 01:28:27,301
natjerao ga je da počini
nasilan i sulud zločin.
1373
01:28:27,411 --> 01:28:30,778
I s tim znanjem,
bi li ga opet vidjela?
1374
01:28:32,550 --> 01:28:34,518
Da.
1375
01:28:36,020 --> 01:28:38,648
Tada mi ga je bilo žao...
1376
01:28:38,756 --> 01:28:40,781
i sad mi ga je žao.
1377
01:28:46,731 --> 01:28:49,165
Nema više pitanja.
1378
01:28:51,936 --> 01:28:55,963
Odmakni se.
1379
01:29:05,716 --> 01:29:09,482
"Ovaj zločin je najjavolskiji,
hladnokrvan, neoprostiv slučaj...
1380
01:29:09,587 --> 01:29:11,646
svijet je ikada poznavao."
1381
01:29:13,591 --> 01:29:16,685
To je ono što g. Horn
rekao je ovom sudu.
1382
01:29:16,794 --> 01:29:22,460
Časni sude, vježbao sam
zakon dosta duže nego što bih trebao-
1383
01:29:22,566 --> 01:29:25,694
Bilo kako bilo, 45, 46 godina-
1384
01:29:25,803 --> 01:29:27,998
Za sve to vrijeme,
Nikada nisam probao slučaj...
1385
01:29:28,105 --> 01:29:30,596
gdje je državni odvjetnik
nisam rekao da je najhladnokrvniji...
1386
01:29:30,708 --> 01:29:33,176
neoprostiv slučaj ikada.
1387
01:29:33,277 --> 01:29:37,976
Svakako, nije bilo opravdanja
za ubojstvo male Paulie Kessler.
1388
01:29:38,082 --> 01:29:40,778
Također nema razloga za to.
1389
01:29:40,885 --> 01:29:43,752
Nije bilo za
inat ili mrznja...
1390
01:29:43,854 --> 01:29:46,322
ili za novac.
1391
01:29:46,424 --> 01:29:48,984
Velika nesreća
u ovom slučaju je novac.
1392
01:29:49,093 --> 01:29:52,995
Ako Vaša Visosti propadne
ovi momci da umru, to će biti zato što...
1393
01:29:53,097 --> 01:29:55,292
roditelji su im bogati.
1394
01:29:55,399 --> 01:29:59,495
Nadam se da ne trebam spominjati,
Borit ću se za siromašne jednako kao i za bogate.
1395
01:29:59,603 --> 01:30:03,471
Kad bih ušao
samo ovaj sud...
1396
01:30:03,574 --> 01:30:07,943
sa dva obična,
nejasni optuženici...
1397
01:30:08,045 --> 01:30:11,344
- tko je napravio što su ovi momci napravili...
- Ovaj zločin nije bio...
1398
01:30:11,449 --> 01:30:13,713
I nije bilo sve ove čudnosti...
1399
01:30:13,818 --> 01:30:17,652
I ozloglašenost i ovaj senzacionalni publicitet...
1400
01:30:17,755 --> 01:30:19,723
i rekao sam, "Časni sude,
Spreman sam se izjasniti o "krivnji"...
1401
01:30:19,824 --> 01:30:21,348
a ti neka ih kazniš
na doživotnu robiju"...
1402
01:30:21,459 --> 01:30:24,690
pretpostavljate li da državni odvjetnici
bi podigli glas u znak protesta?
1403
01:30:24,795 --> 01:30:28,561
Nikada nije bilo slučaja u Chicagu
kada se izjasni o krivnji"...
1404
01:30:28,666 --> 01:30:32,102
dečko do 21 godine
je osuđen na smrt.
1405
01:30:32,203 --> 01:30:35,195
Ni jedan.
Ipak, iz nekog razloga...
1406
01:30:35,306 --> 01:30:39,709
u slučaju ovih nezrelih dječaka
bolesnih umova, jasno kao dan...
1407
01:30:39,810 --> 01:30:43,439
kažu da se može postići samo pravda
prolivši svoju posljednju kap krvi.
1408
01:30:43,547 --> 01:30:46,539
Nije cijeli život iza zatvorskih rešetaka
dovoljno za ovaj ludi čin?
1409
01:30:46,650 --> 01:30:50,552
I mora ova velika javnost
biti počašćen vješanjem?
1410
01:30:50,654 --> 01:30:53,350
Zadnja tri tjedna...
1411
01:30:53,457 --> 01:30:57,018
Nisam čuo ništa osim
krik 澱krv" u ovoj sobi.
1412
01:30:57,127 --> 01:31:00,255
Ništa nisam čuo iz ureda
državnog odvjetnika ali ružna mržnja.
1413
01:31:00,364 --> 01:31:02,798
Zaboga, jesmo li mi ludi?
1414
01:31:07,404 --> 01:31:09,804
Ako objesite ove dječake...
1415
01:31:09,907 --> 01:31:13,206
to će značiti da u ovoj našoj zemlji,
sud...
1416
01:31:13,310 --> 01:31:16,939
nije mogao a da se ne pokloni
javnom mnijenju.
1417
01:31:20,918 --> 01:31:24,684
U kao okrutnom govoru
kako je znao napraviti...
1418
01:31:24,788 --> 01:31:27,484
državni odvjetnik...
1419
01:31:27,591 --> 01:31:31,994
rekao ovom sudu da smo
priznaje krivnju jer...
1420
01:31:32,096 --> 01:31:34,394
bojimo se učiniti
bilo što drugo.
1421
01:31:36,133 --> 01:31:39,899
Časni sude, to je istina.
naravno da se bojim...
1422
01:31:40,004 --> 01:31:42,234
podnijeti ovaj slučaj
pred žiri...
1423
01:31:42,339 --> 01:31:46,469
gdje je odgovornost
treba podijeliti sa 12.
1424
01:31:46,577 --> 01:31:48,636
Ne, časni sude...
1425
01:31:48,746 --> 01:31:51,146
ako ovi dečki moraju objesiti...
1426
01:31:51,248 --> 01:31:53,409
morate to učiniti.
1427
01:31:53,517 --> 01:31:55,815
Mora biti tvoj...
1428
01:31:55,920 --> 01:32:00,084
namjerno, cool,
čin s predumišljajem.
1429
01:32:01,959 --> 01:32:05,122
Državno odvjetništvo mi se smijalo
za razgovor o dječjim fantazijama...
1430
01:32:05,229 --> 01:32:07,823
ali o čemu on zna
djetinjstvo?
1431
01:32:07,932 --> 01:32:09,213
Što ja znam?
Ima li netko od nas tko nije...
1432
01:32:09,248 --> 01:32:10,494
Što ja znam?
Ima li netko od nas tko nije...
1433
01:32:10,601 --> 01:32:13,399
bio kriv za neku vrstu
delikvencije u mladosti?
1434
01:32:13,504 --> 01:32:17,531
Koliko je muškaraca danas ovdje,
advokati i kongresmeni...
1435
01:32:17,641 --> 01:32:20,269
i suci pa čak
Državni odvjetnici...
1436
01:32:20,377 --> 01:32:24,177
koji nisu bili krivi
nekakvog divljeg čina u mladosti?
1437
01:32:24,281 --> 01:32:27,114
A ako posljedice nisu bile velike
previše i nismo nas uhvatili...
1438
01:32:27,217 --> 01:32:29,685
to je bila naša sreća,
ali ovo je bilo nešto drugačije...
1439
01:32:29,787 --> 01:32:34,656
ovo je bio ludi čin dvoje bolesne djece
koji pripadaju psihopatskoj bolnici.
1440
01:32:34,758 --> 01:32:38,990
Trebam li to argumentirati? Ima li koji čovjek
s poštenim poštovanjem prema ljudskom životu...
1441
01:32:39,096 --> 01:32:41,223
s najmanjim
malo srca...
1442
01:32:41,332 --> 01:32:44,495
to ne znači
razumiješ?
1443
01:32:44,602 --> 01:32:49,232
Rečeno nam je da je to bilo hladnokrvno ubojstvo
jer su planirali i planirali.
1444
01:32:49,340 --> 01:32:51,831
Da, ali ovdje su
državni službenici...
1445
01:32:51,942 --> 01:32:54,570
koji mjesecima imaju
planirano i isplanirano...
1446
01:32:54,678 --> 01:32:56,578
i izmišljeno...
1447
01:32:56,680 --> 01:32:58,875
oduzeti život ovim dječacima.
1448
01:33:00,250 --> 01:33:02,844
Razgovarajte o spletkama.
1449
01:33:02,953 --> 01:33:08,619
Časni sude, postao sam opsjednut
s ovim dubokim osjećajem mržnje i bijesa.
1450
01:33:08,726 --> 01:33:11,593
Borio sam se protiv toga,
boriti se s tim...
1451
01:33:11,695 --> 01:33:14,687
dok ne bude pošteno
izludio me.
1452
01:33:16,600 --> 01:33:19,967
Što je s ovom stvari
zločina i kazne uopće?
1453
01:33:20,070 --> 01:33:23,562
Kroz stoljeća,
naši zakoni su izmijenjeni.
1454
01:33:23,674 --> 01:33:25,835
Do sada su se muškarci osvrtali
sa užasom...
1455
01:33:25,943 --> 01:33:29,106
kod vješala
i ubojstva iz prošlosti.
1456
01:33:29,213 --> 01:33:33,775
To je dokazano kao kazne
manje su barbarski...
1457
01:33:33,884 --> 01:33:36,318
zločini su rjeđi.
1458
01:33:36,420 --> 01:33:40,356
Trebam li se raspravljati s časni sude
da okrutnost samo rađa okrutnost?
1459
01:33:40,457 --> 01:33:44,120
Svaki vjerski vođa koji je izdržao
kao što nas je primjer naučio...
1460
01:33:44,228 --> 01:33:46,560
da ako postoji neki način
ubiti zlo...
1461
01:33:46,664 --> 01:33:49,064
nije ubijanjem muškaraca.
1462
01:33:49,166 --> 01:33:52,966
Ako postoji način da se uništi mržnja
i sve što ide uz to...
1463
01:33:53,070 --> 01:33:56,699
nije kroz zlo
i mržnje i okrutnosti...
1464
01:33:56,807 --> 01:34:01,540
milosrđem, ljubavlju,
razumijevanje.
1465
01:34:02,980 --> 01:34:05,505
Ovo je kršćanska zajednica-
1466
01:34:05,616 --> 01:34:08,244
takozvani.
1467
01:34:08,352 --> 01:34:12,846
Ima li sumnje da ovi dječaci
bilo bi sigurno...
1468
01:34:12,956 --> 01:34:17,017
u rukama osnivača
kršćanske religije?
1469
01:34:19,596 --> 01:34:22,724
Mislim da svatko tko me poznaje zna
kako mi je žao male Paulie Kessler...
1470
01:34:22,833 --> 01:34:26,894
zna da nisam
govoreći to jednostavno da bi razgovarali.
1471
01:34:27,004 --> 01:34:28,665
Artie i Judd su ga namamili
u auto...
1472
01:34:28,772 --> 01:34:31,138
a kad se otimao, udarali su ga
preko glave i ubio ga.
1473
01:34:31,241 --> 01:34:33,300
Oni su to učinili.
1474
01:34:33,410 --> 01:34:35,878
Polili su ga kiselinom
uništiti njegov identitet...
1475
01:34:35,979 --> 01:34:37,810
i stavi golo tijelo
u jarku.
1476
01:34:37,915 --> 01:34:40,543
Ako ubija ove dječake
vratila bi ga u život...
1477
01:34:40,651 --> 01:34:44,382
Rekao bih, "Pusti ih."
1478
01:34:45,789 --> 01:34:48,189
A ja mislim i njihove roditelje
rekao bi i tako.
1479
01:34:49,993 --> 01:34:51,984
Ne bi ni oni ni ja
žele ih osloboditi.
1480
01:34:52,096 --> 01:34:55,190
Moraju biti izolirani
od društva.
1481
01:34:55,299 --> 01:34:59,702
Tražim od ovog suda da ih zatvori
u doživotni zatvor.
1482
01:34:59,803 --> 01:35:04,137
Svaki vapaj za još
vraća se hijeni.
1483
01:35:04,241 --> 01:35:07,733
Korijeni se natrag
zvijerima džungle.
1484
01:35:09,646 --> 01:35:12,945
To nije dio čovjeka.
1485
01:35:13,050 --> 01:35:18,010
Ovom sudu je rečeno da im pruži istu milost
da su dali svoju žrtvu.
1486
01:35:18,122 --> 01:35:21,819
Časni sude, ako naša država
nije ljubazniji, ljudskiji...
1487
01:35:21,925 --> 01:35:24,860
obzirniji,
inteligentniji...
1488
01:35:24,962 --> 01:35:28,693
zatim ludi čin
ova dva bolesna dječaka...
1489
01:35:28,799 --> 01:35:31,495
onda mi je žao
da sam tako dugo živio.
1490
01:35:33,403 --> 01:35:38,067
Znam da svaka majka može biti
majka male Paulie Kessler...
1491
01:35:38,175 --> 01:35:41,144
koji su otišli od kuće
i išla u školu...
1492
01:35:41,245 --> 01:35:44,442
nikada se nije vratio.
1493
01:35:44,548 --> 01:35:47,779
I znam da bilo koja majka
možda je majka...
1494
01:35:47,885 --> 01:35:50,911
od Artija Straussa...
1495
01:35:51,021 --> 01:35:53,251
ili Judd Steiner.
1496
01:35:54,591 --> 01:35:57,151
Možda, na neki način,
ovi roditelji...
1497
01:35:57,261 --> 01:36:00,389
su odgovorniji
nego njihova djeca.
1498
01:36:01,865 --> 01:36:06,529
Valjda je istina da svi roditelji
može se kritizirati...
1499
01:36:06,637 --> 01:36:11,336
a ovi bi možda bolje prošli
da nisu imali toliko novaca.
1500
01:36:13,811 --> 01:36:16,041
ja ne znam
1501
01:36:17,781 --> 01:36:21,046
Državni odvjetnik
je slikao stavljanje...
1502
01:36:21,151 --> 01:36:25,087
od siromaha,
malo mrtvo tijelo u jarku.
1503
01:36:25,189 --> 01:36:30,252
Časni sude, sada mogu samo razmišljati
uzeti ova dva dječaka...
1504
01:36:30,360 --> 01:36:32,624
18 i 19...
1505
01:36:32,729 --> 01:36:35,220
zatvoriti ih u ćeliju.
1506
01:36:35,332 --> 01:36:38,699
Provjera dana
i sati i minute...
1507
01:36:38,802 --> 01:36:41,930
dok se ne probude u sivilu
jutra i odveli do odra...
1508
01:36:42,039 --> 01:36:46,203
noge im vezane, crne kape
nacrtano iznad njihovih glava...
1509
01:36:46,310 --> 01:36:50,303
stao na zamku, vješala
pritiskajući oprugu.
1510
01:36:53,483 --> 01:36:57,112
Vidim ih kako padaju
kroz prostor.
1511
01:36:57,221 --> 01:37:00,281
Mogu ih vidjeti...
1512
01:37:00,390 --> 01:37:03,882
zaustavljen konopom...
1513
01:37:03,994 --> 01:37:06,019
oko vrata.
1514
01:37:09,066 --> 01:37:11,227
Bilo bi učinjeno,
naravno...
1515
01:37:11,335 --> 01:37:13,826
u ime pravde.
1516
01:37:19,243 --> 01:37:21,268
Pravda.
1517
01:37:23,013 --> 01:37:25,982
Tko zna što je to?
1518
01:37:26,083 --> 01:37:28,278
znam li
1519
01:37:28,385 --> 01:37:30,353
Zna li Vaša Visosti?
1520
01:37:30,454 --> 01:37:33,753
Može li časni sude
reci mi što zaslužujem?
1521
01:37:33,857 --> 01:37:37,953
Možete li časni sude ocijeniti sebe
i reci što zaslužuješ?
1522
01:37:39,763 --> 01:37:44,097
Mislite li da možete izliječiti mržnju
i neprilagođenosti svijeta...
1523
01:37:44,201 --> 01:37:46,999
vješajući ih?
1524
01:37:47,104 --> 01:37:49,572
Gospodin Horn kaže da ako
objesimo Artieja i Judda...
1525
01:37:49,673 --> 01:37:54,269
neće više biti ubijanja.
1526
01:37:54,378 --> 01:37:59,372
Svijet je bio jedna duga klaonica
od pocetka do danas...
1527
01:37:59,483 --> 01:38:02,350
a ubijanje se nastavlja
i dalje i dalje.
1528
01:38:02,452 --> 01:38:04,818
Zašto ne pročitati nešto?
Zašto ne razmisliti...
1529
01:38:04,922 --> 01:38:07,584
umjesto naslijepo
vikati za smrt?
1530
01:38:07,691 --> 01:38:12,526
"Ubij ih" - Jer svi
govoreći o slučaju.
1531
01:38:12,629 --> 01:38:15,223
Jer njihovi roditelji
imati novca.
1532
01:38:15,332 --> 01:38:17,926
"Ubijte ih."
1533
01:38:18,035 --> 01:38:21,061
Hoće li to zaustaviti druge
bolesnih dječaka od ubijanja?
1534
01:38:23,273 --> 01:38:25,707
Ne.
1535
01:38:37,988 --> 01:38:42,322
Svijetu je trebalo dugo, dugo vremena
doći čak i tamo gdje je danas.
1536
01:38:44,461 --> 01:38:47,225
Časni sude,
ako objesite ove dečke...
1537
01:38:48,999 --> 01:38:50,489
vraćate se u prošlost.
1538
01:38:52,970 --> 01:38:55,905
preklinjem
za budućnost-
1539
01:38:56,006 --> 01:39:00,466
ne samo za ove dječake,
ali za sve dječake, za sve mlade.
1540
01:39:02,012 --> 01:39:07,644
Ne molim za ova dva života,
ali za sam život...
1541
01:39:07,751 --> 01:39:13,246
za vrijeme kada možemo prevladati
mržnja s ljubavlju...
1542
01:39:13,357 --> 01:39:16,690
i to možemo naučiti
sav život je vrijedan spašavanja...
1543
01:39:18,061 --> 01:39:21,724
a da je milosrđe najviše
atribut muškaraca.
1544
01:39:21,832 --> 01:39:25,632
Da, molim
za budućnost...
1545
01:39:25,736 --> 01:39:29,433
na ovom sudu.
1546
01:39:29,539 --> 01:39:32,940
Molim za ljubav.
1547
01:40:08,912 --> 01:40:11,847
sud-
Sud u prekidu...
1548
01:40:11,948 --> 01:40:14,143
do 10:00 sutra ujutro.
1549
01:40:43,513 --> 01:40:45,481
Ruth!
1550
01:40:51,088 --> 01:40:53,283
Ne znam da li
vjerovali mi ili ne-
1551
01:40:53,390 --> 01:40:55,984
Ne znam zašto bi.
1552
01:40:56,093 --> 01:40:59,153
Nakon slušanja Wilka...
1553
01:40:59,262 --> 01:41:02,891
Drago mi je da si svjedočio.
1554
01:41:02,999 --> 01:41:05,263
Trebalo je puno hrabrosti.
1555
01:41:05,368 --> 01:41:08,565
Samo sam ti to htjela reći.
1556
01:41:09,739 --> 01:41:11,400
Sid.
1557
01:41:32,896 --> 01:41:36,491
Za zločin ubojstva,
biti zatvoren u kaznionici u Jolietu...
1558
01:41:36,600 --> 01:41:38,329
za pojam
vašeg prirodnog života.
1559
01:41:39,503 --> 01:41:41,403
Za kazneno djelo otmice
za otkupninu...
1560
01:41:41,505 --> 01:41:43,700
biti zatvoren u kaznionici
kod Joliet...
1561
01:41:43,807 --> 01:41:46,002
za 99 godina.
1562
01:41:46,109 --> 01:41:47,906
Rečenice za trčanje
uzastopno.
1563
01:41:48,011 --> 01:41:49,535
Sud se prekida.
1564
01:41:51,715 --> 01:41:55,674
Tako se znojimo kroz tri mjeseca
od jada samo da to čujem.
1565
01:42:01,358 --> 01:42:03,417
Volio bih da su nas objesili
odmah s palice.
1566
01:42:03,527 --> 01:42:05,427
Je li to tvoja jedina reakcija, Artie?
Bez grižnje savjesti, bez osjećaja...
1567
01:42:05,529 --> 01:42:07,394
Kajanje?
1568
01:42:07,497 --> 01:42:11,092
Nisam te očekivao
pasti na koljena...
1569
01:42:11,201 --> 01:42:15,137
- i hvala Bogu na izbavljenju.
- Bog?
1570
01:42:15,238 --> 01:42:17,900
To zvuči prilično čudno
dolazi od vas, g. Wilk.
1571
01:42:19,176 --> 01:42:21,337
Cijeli život sumnje
i ispitivanje...
1572
01:42:21,444 --> 01:42:24,413
ne znači nužno
Došao sam do konačnih zaključaka.
1573
01:42:24,514 --> 01:42:26,505
Pa, imam...
1574
01:42:26,616 --> 01:42:28,106
a Bog nema ništa
učiniti s tim.
1575
01:42:28,218 --> 01:42:30,982
Jesi li siguran, Judd?
1576
01:42:31,087 --> 01:42:34,284
U tim godinama koje dolaze
možda ćete se zapitati...
1577
01:42:34,391 --> 01:42:38,885
da nije božja ruka
ispustio te naočale.
1578
01:42:38,995 --> 01:42:43,432
A ako nije,
tko je?132925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.