All language subtitles for aaf-compulsion.2008-eng.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,649 --> 00:01:24,549 Do savršenog zločina. 2 00:01:24,651 --> 00:01:28,712 Zločin! Oh, moj bogataš bratstvo braća. 3 00:01:28,822 --> 00:01:31,256 Šezdeset sedam dolara! 4 00:01:31,357 --> 00:01:34,588 I polovnu pisaću mašinu. 5 00:01:34,694 --> 00:01:39,256 Rekao sam ti da ostaviš to na miru. Ne, bio si tako uplašen da si se smrznuo. 6 00:01:39,365 --> 00:01:41,560 Bio je to prvi put, Artie. Sljedeći put će biti sve u redu. 7 00:01:41,668 --> 00:01:44,296 Ako bude sljedeći put. 8 00:01:44,404 --> 00:01:47,999 Kad smo sklopili dogovor, rekao si da možeš primati naređenja. 9 00:01:48,108 --> 00:01:51,202 Rekao si da me želiš da ti zapovijedam. 10 00:01:51,311 --> 00:01:55,509 Ja znam. Sve dok zadržiš svoj dio sporazuma. 11 00:02:15,135 --> 00:02:18,627 Koja je bila velika ideja toga? 12 00:02:18,738 --> 00:02:21,229 - Bio je čovjek na cesti. Niste ga ni vidjeli. - Da, jesam. 13 00:02:25,178 --> 00:02:27,612 Polako, Artie. Zaglavit ćeš nas. 14 00:02:27,714 --> 00:02:29,807 - Hej! Vrati se ovamo! - U redu. 15 00:02:29,916 --> 00:02:31,884 Ti voziš. 16 00:02:33,786 --> 00:02:36,949 Vrati se ovamo. Želim razgovarati s tobom. 17 00:02:37,056 --> 00:02:40,287 - Pokušavaš ubiti nekoga? - Pijan je. Bolje da odemo odavde. 18 00:02:46,266 --> 00:02:49,827 - Ne možeš se izvući s nečim takvim! - Čekaj malo. 19 00:02:49,936 --> 00:02:51,995 - Stani! - Misliš da si pametan, zar ne? 20 00:02:52,105 --> 00:02:54,266 - Što? - Onuda. 21 00:02:54,374 --> 00:02:57,343 Vrati se ovamo, Ja ću ti pokazati tko je pametan. 22 00:02:58,945 --> 00:03:00,913 On to traži. Daj mu to. 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,585 To je zapovijed, Judd. 24 00:03:25,705 --> 00:03:28,435 Brže. 25 00:03:32,245 --> 00:03:35,612 Udari ga. Udari ga! 26 00:03:48,795 --> 00:03:51,525 - Skoro smo ga ubili. - Pijanica. 27 00:03:51,631 --> 00:03:53,599 Tko bi znao o tome, svejedno? 28 00:03:54,767 --> 00:03:57,235 - Bilo bi to ubojstvo. - Aha. 29 00:03:57,337 --> 00:03:59,999 A znaš zašto Probao sam, Juddsie? 30 00:04:00,106 --> 00:04:02,631 Zato što sam prokleto dobro osjećao kao da je to. 31 00:04:02,742 --> 00:04:05,734 Eto zašto. 32 00:05:39,872 --> 00:05:42,067 Artie. 33 00:05:42,175 --> 00:05:45,008 - Artie, stigli smo. Artie! - Bang! 34 00:05:51,117 --> 00:05:53,210 Baš sam razmišljao o kući bratstva ujutro. 35 00:05:53,319 --> 00:05:56,982 Svi trče okolo optužujući svi ostali, nitko ne zna da smo to mi. 36 00:05:57,090 --> 00:05:59,058 - Vidiš li ih, Juddsie? - Da. 37 00:05:59,158 --> 00:06:01,058 Artie, slušaj. 38 00:06:01,160 --> 00:06:04,095 - O nedostajanju tog pijanca na cesti. - Zaboravi. 39 00:06:04,197 --> 00:06:06,688 Dobit ću još jedan crack kod njega neke noći. 40 00:06:06,799 --> 00:06:08,892 Kad sam sama. 41 00:06:09,969 --> 00:06:11,903 sama? 42 00:06:12,004 --> 00:06:13,904 Možete li ih zamisliti jadnici kod brata- 43 00:06:14,006 --> 00:06:16,770 Samo si se zajebavao ne postoji sljedeći put, zar ne? 44 00:06:17,877 --> 00:06:19,845 Jesam li? 45 00:06:21,681 --> 00:06:23,581 Molim te, Artie. Učinit ću sve što kažeš. 46 00:06:26,319 --> 00:06:29,152 nešto? 47 00:06:29,255 --> 00:06:32,747 Želim nešto učiniti stvarno opasno. 48 00:06:32,859 --> 00:06:36,260 Nešto o čemu će svi pričati, ne samo nekoliko momaka. 49 00:06:36,362 --> 00:06:39,263 S pola debeloglavih policajaca u Chicagu trčanje u krug... 50 00:06:39,365 --> 00:06:41,265 pitajući se o tome dok smo sjedili i smijao im se, ha? 51 00:06:41,367 --> 00:06:45,326 Da, ali zajedno, Artie. Nešto savršeno. Nešto briljantno. 52 00:06:45,438 --> 00:06:48,168 Pravi test vrhunskog intelekta, sa svakim i najmanjim detaljem razrađenim. 53 00:06:48,274 --> 00:06:50,435 I opasno - stvarno opasno. To je jedini način na koji bi bilo zabavno. 54 00:06:50,543 --> 00:06:52,977 - da - Ah. 55 00:06:54,046 --> 00:06:57,277 Opet bi vas uhvatila panika. 56 00:06:57,383 --> 00:06:59,317 Ne, ne bih. 57 00:06:59,419 --> 00:07:01,512 Mora se učiniti kao eksperiment. 58 00:07:01,621 --> 00:07:04,055 Samostojeća, sa bez emocionalne uključenosti. 59 00:07:04,157 --> 00:07:06,284 I nema razloga za to, osim da pokažemo da mi to možemo. 60 00:07:06,392 --> 00:07:08,622 Možemo mi to. 61 00:07:08,728 --> 00:07:10,696 Zajedno. 62 00:07:12,365 --> 00:07:14,595 U redu, genije. 63 00:07:14,700 --> 00:07:18,033 - Idi kući i naspavaj se. - Nazvat ću te sutra? 64 00:07:40,426 --> 00:07:42,326 Judd? 65 00:07:42,428 --> 00:07:45,795 gdje si bio Otac je bio zabrinut za auto. 66 00:07:45,898 --> 00:07:48,389 - I tebi također. - I ja također? 67 00:07:48,501 --> 00:07:51,129 To je vrlo dirljivo. Očigledno, njegova briga za mene... 68 00:07:51,237 --> 00:07:54,138 - nije mu zadavao nesanicu. - Ne budi pametan. gdje si bila 69 00:07:54,240 --> 00:07:56,936 Do nekog smiješnog posla opet s Artiejem? 70 00:07:57,043 --> 00:07:59,068 - Kao da nisam znao. - Zašto se onda truditi pitati? 71 00:07:59,178 --> 00:08:01,078 čekaj malo Želim razgovarati s tobom. 72 00:08:01,180 --> 00:08:03,444 Mislim da nemamo nešto zajedničko, Max. 73 00:08:03,549 --> 00:08:06,677 I makni svoju ruku s moje ruke. Ne moram ti odgovarati. 74 00:08:08,187 --> 00:08:10,485 Ili bilo tko drugi, a, mali? 75 00:08:10,590 --> 00:08:14,424 Izvan Artieja, i tvoje... ptice. 76 00:08:14,527 --> 00:08:16,552 Nije te briga za to bilo što drugo na svijetu, a ti? 77 00:08:16,662 --> 00:08:19,358 - Zanima me ornitologija toliko te živcira? - Ne budi budala. 78 00:08:19,465 --> 00:08:22,263 Oduševio bih se tvojim uspjehom. Samo me nervira... 79 00:08:22,368 --> 00:08:24,461 vidjeti bilo koga kao briljantno kao što radiš... 80 00:08:24,570 --> 00:08:26,851 - magarac iz sebe nad nekim poput Artieja Straussa. - Shvaćam. 81 00:08:26,886 --> 00:08:29,132 - Magarac od sebe nad nekim poput Artieja Straussa. - Shvaćam. 82 00:08:29,242 --> 00:08:31,938 Za vašu informaciju, moj dragi brate Max... 83 00:08:32,044 --> 00:08:36,413 - Artie Strauss slučajno ima jedan od najsjajnijih - Znam sve o Artieju Straussu... 84 00:08:36,516 --> 00:08:39,314 i njegov um. 85 00:08:39,418 --> 00:08:43,115 Ne sumnjam da oboje jeste dvostruko više mozga nego ja... 86 00:08:43,222 --> 00:08:45,281 Samo bih te volio vidjeti iskoristi ih već jednom... 87 00:08:45,391 --> 00:08:47,791 na nešto pored varanje starica na mostu... 88 00:08:47,894 --> 00:08:52,297 i hihotanje i spletkarenje u tvojoj sobi cijelo poslijepodne. 89 00:08:52,398 --> 00:08:56,334 Nemoj nikad ići na bejzbol utakmicu, ili loviti cure ili bilo što? 90 00:08:56,435 --> 00:09:01,566 - Kad sam bio tvojih godina... - Siguran sam da si ih imao fascinantna iskustva, Max. 91 00:09:02,942 --> 00:09:05,536 Ali neki drugi put. 92 00:09:05,645 --> 00:09:08,876 Ne očekujem ništa obzir prema sebi. 93 00:09:08,981 --> 00:09:11,882 Ali Artie je slučajno džentlmen. Nešto za što sumnjam da bi razumio. 94 00:09:11,984 --> 00:09:16,546 Oh, razumijem, u redu. Želite li me da ti kažem još nešto o njemu? 95 00:09:16,656 --> 00:09:20,251 - Mislim da je on prljavi, zlobni... - Drži svoja prljava usta zatvorena! 96 00:09:20,359 --> 00:09:22,623 - Ne moram slušati tvoje insinuacije, i neću! - Budiš kuću! 97 00:09:22,728 --> 00:09:24,696 - Baš me briga! - Dobro, ohladi. ja znam da ti je Artie prijatelj... 98 00:09:24,797 --> 00:09:26,697 ali stariji sam od tebe i znam u kakvu se nevolju možeš uvaliti. 99 00:09:26,799 --> 00:09:28,824 - Pusti me. - Brinem se za tebe. Hoćeš li me poslušati? 100 00:09:28,935 --> 00:09:31,495 Judd! Slušaj- 101 00:09:57,563 --> 00:10:00,964 Plemenski zakonik, "Oko za oko i zub za zub." 102 00:10:01,067 --> 00:10:04,366 Uvijek je to bio osnovni instinkt čovjeka da vlada sobom. 103 00:10:04,470 --> 00:10:08,201 Profesor McKinnon, Moram se složiti s Nietzscheom. 104 00:10:08,307 --> 00:10:12,209 Plemenski kodeksi i slično ne moraju nužno primijeniti na vođe društva. 105 00:10:12,311 --> 00:10:15,644 Ne. Ne, gospodine Steiner... 106 00:10:15,748 --> 00:10:18,342 Ne mogu vidjeti gdje je tvoj prijatelj Nietzscheove teorije... 107 00:10:18,451 --> 00:10:21,284 imati bilo kakvu primjenu uopće ovdje. 108 00:10:21,387 --> 00:10:24,686 Hamurabi, Mojsije, Solon, Justinijan - 109 00:10:24,790 --> 00:10:27,884 svi su bili poznati kao zakonodavci. 110 00:10:27,994 --> 00:10:31,191 Zapravo, moje pitanje je bilo da li Mojsije i ostali... 111 00:10:31,297 --> 00:10:33,697 osjećali da su oni sami morali poštovati te zakone. 112 00:10:35,401 --> 00:10:39,132 Svi su ljudi vezani po zakonu, gospodine Steiner. 113 00:10:39,238 --> 00:10:43,004 A da je Nietzsche umjesto toga bio odvjetnik njemačkog filozofa... 114 00:10:43,109 --> 00:10:45,407 imao bi poznato i to. 115 00:10:45,511 --> 00:10:47,809 Hoćeš li mi reći da je Mojsije osjetio sebe... 116 00:10:47,913 --> 00:10:50,473 iznad zakona koje je on postavio za svoj narod? 117 00:10:50,583 --> 00:10:53,177 Oh, ne znam, gospodine. 118 00:10:53,285 --> 00:10:56,482 Imao je šaroliku družinu na rukama, a on morao ih je nekako provesti kroz pustinju. 119 00:10:59,725 --> 00:11:03,161 Možete li navesti primjer bilo kojeg od ovih muškaraca... 120 00:11:03,262 --> 00:11:06,254 koji nisu poštovali zakon, ili prava pojedinca? 121 00:11:06,365 --> 00:11:10,199 Može li Nietzsche to objasniti, gospodine Steiner? 122 00:11:10,302 --> 00:11:12,793 Oh, mislim da da, gospodine. 123 00:11:12,905 --> 00:11:16,204 Ako ste ga čitali, gospodine, sjećate se da on zamišlja Supermana... 124 00:11:16,308 --> 00:11:18,742 kao odvojeni od takvih ljudskih emocija... 125 00:11:18,844 --> 00:11:21,438 kao ljutnja, i pohlepa, i požuda i volja za moć. 126 00:11:21,547 --> 00:11:23,515 I sve potpuno izvan moje razumijevanje... 127 00:11:23,616 --> 00:11:26,278 iako prividno ne tvoj ili Nietzscheov. 128 00:11:27,787 --> 00:11:30,381 Možda moje razmišljanje je zastario. 129 00:11:30,489 --> 00:11:33,117 Ali ja ipak drži se teorije... 130 00:11:33,225 --> 00:11:35,887 da kad bismo svi bili super-intelekti, mi bismo ipak... 131 00:11:35,995 --> 00:11:39,021 - razviti vlastiti kodeks zakona. - Uh, super-zakoni, gospodine. 132 00:11:39,131 --> 00:11:41,565 Dobro. 133 00:11:41,667 --> 00:11:43,999 Vanzemaljski glas u našoj sredini. 134 00:11:44,103 --> 00:11:47,197 A pošto to nisam prije čuo, gospodine Brooks... 135 00:11:47,306 --> 00:11:50,935 Prisiljen sam pretpostaviti da nisi kod nas ranije u tom razdoblju. 136 00:11:51,043 --> 00:11:54,274 Pa, to je samo pretpostavka, gospodine. Ne može se prihvatiti kao dokaz. 137 00:11:54,380 --> 00:11:59,443 Oh, vrlo dobro, g. Brooks. Iznenađuješ me. 138 00:11:59,552 --> 00:12:02,544 Ali samo jednom, uzet ću list iz Nietzscheove knjige... 139 00:12:02,655 --> 00:12:05,488 staviti se iznad zakona, i ocijeniti vas u skladu s tim. 140 00:12:05,591 --> 00:12:08,287 To bi bilo sve. 141 00:12:20,406 --> 00:12:22,897 Svaki put kad ispružim vrat, odsijeca mi glavu. 142 00:12:23,008 --> 00:12:25,101 Izvući ćeš se s ubojstvom. Kako to? 143 00:12:25,211 --> 00:12:27,839 ne znam On jednostavno ne izgleda vrlo brzo razmišljati. 144 00:12:27,947 --> 00:12:30,541 On bi trebao biti jedan od najpametnijih ljudi na fakultetu. 145 00:12:30,649 --> 00:12:34,244 - Pretpostavljam da jest. - O tim Nietzscheovim stvarima. Misliš li stvarno... 146 00:12:34,353 --> 00:12:38,187 - postoje super-inteligenti? - Da, zapravo, želim. 147 00:12:38,290 --> 00:12:41,418 - Artie? - Zaljuljajte se u uličicu, bam! Ovaj torpedo se oslobađa s a.38. 148 00:12:41,527 --> 00:12:44,155 Ma daj, Artie. Prestani. 149 00:12:44,263 --> 00:12:47,755 Misliš da se šalim? U redu, što misliš što je to, ha? 150 00:12:47,867 --> 00:12:51,667 - Izgleda kao rupa od moljaca. - Oh, ne, Sid. Shvatio je to dovoz viskija iz Kanade. 151 00:12:51,771 --> 00:12:53,966 - Samo iz zabave. - Da, naravno. Samo iz zabave. 152 00:12:54,073 --> 00:12:56,371 Ne vjeruješ, ha? U redu. Reći ću ti što ćemo učiniti. 153 00:12:56,475 --> 00:12:58,375 Svi ćemo otići dolje sutra navečer, cijela hrpa nas. U redu? 154 00:12:58,477 --> 00:13:00,672 Četiri dvojke. Judd, znaš mjesto, zar ne? 155 00:13:00,780 --> 00:13:03,874 - Skoro kasnimo, Artie. - U redu, čekaj malo. Moram uzeti ovaj set. 156 00:13:03,983 --> 00:13:06,474 Sid, možeš pitati samog Bennyja o meni. On vodi joint. 157 00:13:06,585 --> 00:13:09,053 U, uh, ulici Rush. 26. Izgleda kao trgovina. 158 00:13:09,155 --> 00:13:11,953 - Mike? Mike, bit ćeš tamo. Sally, Pete. - Da! 159 00:13:12,057 --> 00:13:15,515 - Možeš dovesti Ruth, zar ne? - Trebao bih raditi kasna smjena u Globeu. 160 00:13:15,628 --> 00:13:17,528 Tako? Koje vrijeme prolaziš li 161 00:13:17,630 --> 00:13:20,360 Ne! Ne, ne. čekaj malo reći ću ti što. Samo nas dočekaj tamo. Mogu pokupiti Ruth. 162 00:13:20,466 --> 00:13:25,028 Ili Judd može. Oh, čekaj malo. Poznaješ Ruthie Evans, zar ne? 163 00:13:27,406 --> 00:13:29,374 - Bok. - Ne vjerujem da sam imao to zadovoljstvo. 164 00:13:29,475 --> 00:13:31,670 - Sad znaš, tako da je sve spremno. Sid, u redu? Ruthie? - Da, dobro. 165 00:13:31,777 --> 00:13:34,712 Možda gospođica Evans radije bi pričekao Sida. 166 00:13:34,814 --> 00:13:38,545 - Ne, nemam ništa protiv. - Sjajno. Naći ćemo se tamo u, uh, 9:00. 167 00:13:38,651 --> 00:13:40,619 - Napravit ćemo veliku proslavu. - Da. - Oštar. 168 00:13:40,719 --> 00:13:44,211 - Što slavimo? - Oh, uh... 169 00:13:44,323 --> 00:13:46,917 Mali poslovni dogovor imamo kuhanje, ha, Juddsie? 170 00:13:47,026 --> 00:13:50,257 - Bolje da krenemo, Artie. - U redu! Zašto se motate okolo? 171 00:13:51,664 --> 00:13:54,132 Posao u banci. Ništa od toga. Otvorite ga ukosnicom. 172 00:13:56,936 --> 00:13:59,530 - Vidimo se kasnije. - To je kao da razgovaraš s rimskom svijećom. 173 00:13:59,638 --> 00:14:02,573 - znam - Vidi, kako to da si im rekao da ćeš ići? 174 00:14:02,675 --> 00:14:04,575 Znate, oni dečki su milijunaševi sinovi. 175 00:14:04,677 --> 00:14:07,111 Nemam tu vrstu novca za razbacivanje. 176 00:14:07,213 --> 00:14:09,272 Bila je to Artiejeva ideja. Neka plati. 177 00:14:09,381 --> 00:14:12,145 Koliko puta moram reci to? Kad negdje odem- 178 00:14:12,251 --> 00:14:14,811 - "Volim sam plaćati." - "Volim sam plaćati." ja znam 179 00:14:14,920 --> 00:14:18,856 - Hej, gladovat ću tjedan dana. - Ne brini. Majka će opet te hraniti. 180 00:14:22,862 --> 00:14:24,830 - Hej, Brooks. - Da, gospodine? 181 00:14:24,930 --> 00:14:27,763 sviđa mi se. to je dobar ljudski interes. 182 00:14:27,867 --> 00:14:29,858 Imaju li stvarno onaj miš u laboratoriju za fiziku? 183 00:14:29,969 --> 00:14:32,699 Ja to ne bih napisao ako nisu, gospodine. 184 00:14:32,805 --> 00:14:35,000 Moglo bi biti dobro za sliku na stranici značajki. 185 00:14:35,107 --> 00:14:37,803 - Ja ću uzeti miša! Daj mi fotografa- - Oh, opusti se. 186 00:14:37,910 --> 00:14:40,902 Izvući ću jedan iz spisa. Imam još nešto za tebe. 187 00:14:41,013 --> 00:14:43,504 Stiglo je izvješće o utopljenom djetetu koji je izvučen iz propusta... 188 00:14:43,616 --> 00:14:46,244 u parku Hegewisch, uh- 189 00:14:46,352 --> 00:14:49,287 Sada, evo droge. I provjerite s Tomom Dalyjem prije nego što pobjegneš. 190 00:14:49,388 --> 00:14:52,050 Radi na otmici. Možda postoji veza. 191 00:14:52,157 --> 00:14:54,125 Da gospodine. 192 00:14:55,194 --> 00:14:58,595 Deset tisuća. 193 00:14:58,697 --> 00:15:03,464 Dvije tisuće u 20-ima, i 8000 u 50-ima, točno. 194 00:15:03,569 --> 00:15:08,472 To su sve stari računi, i svi ispisani, gospodine Kessler? 195 00:15:08,574 --> 00:15:14,206 Ah, gospodine Kessler, naravno da neću. Priča siguran je sa mnom dok mi ne daš riječ. 196 00:15:14,313 --> 00:15:17,248 Daly, gospodine. Tom Daly iz Globusa. 197 00:15:17,349 --> 00:15:20,216 - Puno vam hvala, gospodine. - Otmica? 198 00:15:20,319 --> 00:15:23,345 Da, tip se boji da ćemo objaviti priču i preplašiti otmičara. 199 00:15:23,455 --> 00:15:25,446 Veliki milijunaš vani u Hyde Parku. 200 00:15:25,557 --> 00:15:28,617 Ryan želi da pogledam utopljeno tijelo. Misliš da postoji ikakva veza? 201 00:15:28,727 --> 00:15:31,560 Sumnjam. Dijete vjerojatno samo odlutao. 202 00:15:33,499 --> 00:15:36,491 Ipak, uz svo to tijesto- 203 00:15:36,602 --> 00:15:39,332 Ne gubite vrijeme izlazak tamo. 204 00:15:39,438 --> 00:15:41,463 Evo što imam u opisu, i nazovi me, ha? 205 00:15:41,573 --> 00:15:43,541 Pravo. 206 00:15:49,581 --> 00:15:51,742 Priveli su ga oko 8:00 jutros. 207 00:15:51,850 --> 00:15:54,318 Utopljen, rekli su. Hmm! 208 00:15:54,420 --> 00:15:56,388 Pričekajte mrtvozornika vidi taj izvještaj. 209 00:15:56,488 --> 00:16:00,288 - Zašto to kažeš? - Ovaj klinac se nije utopio. 210 00:16:00,392 --> 00:16:03,555 Sve što su policajci htjeli učiniti bacio ga je na nas. 211 00:16:03,662 --> 00:16:05,630 Pokaži ti nešto. 212 00:16:08,233 --> 00:16:11,600 Oh. Dječje naočale. 213 00:16:11,704 --> 00:16:15,765 Sada, vidite ovo ovdje? Kvržice ispod kose? 214 00:16:15,874 --> 00:16:21,107 Ovaj klinac je udaren. Vidite kako je ovo kruto? 215 00:16:21,213 --> 00:16:22,726 Osušena krv. 216 00:16:22,761 --> 00:16:24,239 Osušena krv. 217 00:16:24,350 --> 00:16:27,342 - Što je bilo? - Ništa. 218 00:16:27,453 --> 00:16:29,512 - Naočale. - Oh. 219 00:16:29,621 --> 00:16:34,081 Sada, po mom mišljenju, ovaj dječak je pogođen po glavi tupim predmetom. 220 00:16:34,193 --> 00:16:37,321 - Dva, tri puta. To je bio uzrok smrti. - Jennings? 221 00:16:37,429 --> 00:16:39,329 - Što? - Vagon za meso je ovdje. 222 00:16:39,431 --> 00:16:42,764 - U redu. Dolazim. - Gledajte, imate li telefon koji bih mogao upotrijebiti? 223 00:16:42,868 --> 00:16:45,564 Upravo tamo. Otiđi novčić na stolu. 224 00:16:55,647 --> 00:16:59,208 - Broj, molim. - Država 1097. 225 00:17:01,320 --> 00:17:04,187 - Chicago Globe. - Tom Daly. 226 00:17:04,289 --> 00:17:06,189 - Daly ovdje. - Ovo je Sid. 227 00:17:06,291 --> 00:17:09,624 - Oh, zdravo, mali. - U mrtvačnici sam. Mislim da imam nešto. 228 00:17:09,728 --> 00:17:12,060 Opis odgovara "T." 229 00:17:12,164 --> 00:17:15,861 Ovaj dječak se nije utopio. Ubijen je. Udariti tupim predmetom po glavi. 230 00:17:15,968 --> 00:17:20,871 U redu, slušaj. Ostani tu gdje jesi, i nikome ništa ne govori. 231 00:17:20,973 --> 00:17:23,533 Želim vidjeti mogu li dobiti nekoga od obitelj Kessler da dođe sa mnom... 232 00:17:23,642 --> 00:17:26,042 i napraviti pozitivna identifikacija. 233 00:17:26,145 --> 00:17:28,511 - Da, u redu. - Točno. 234 00:18:26,772 --> 00:18:31,266 - Samo još jedno pitanje, gospodine. Je li Paulie nosio naočale? - Naočale? ne ne 235 00:18:31,376 --> 00:18:33,571 - Naravno da nisam. - Gospodine Kessler? Vi ste g. Kessler, zar ne? 236 00:18:33,679 --> 00:18:35,579 Ja sam Jonas Kessler, dječakov ujak. 237 00:18:35,681 --> 00:18:39,811 - I nema pitanja je li to vaš nećak, gospodine? - Ne, nema pitanja. 238 00:18:43,956 --> 00:18:47,585 - Što je to s naočalama? - Pa, sigurno su bili u blizini tijelo kad su ga našli. 239 00:18:47,693 --> 00:18:50,628 Ali nisu bile dječakove. Isprobala sam ih na njemu i nisu mi odgovarale. 240 00:18:50,729 --> 00:18:52,993 - Gdje su sada? - Gurnuo sam ih duboko ispod plahte. 241 00:18:53,098 --> 00:18:56,033 Nitko neće primijetiti. Mislite li tko god je to učinio mogao ih tamo ispustiti? 242 00:18:56,135 --> 00:18:58,296 Pa, ne znam. Ali ako nitko ne primijeti oni još malo... 243 00:18:58,403 --> 00:19:01,372 imamo čisti ritam za jutarnje izdanje, i dobio si bonus. 244 00:19:01,473 --> 00:19:04,271 hajde uh, oprostite, momci. 245 00:19:04,376 --> 00:19:07,470 - U redu. Možemo li vidjeti tijelo? - Naravno. 246 00:19:32,271 --> 00:19:34,603 Ako koristimo Platonov sustav, vidite... 247 00:19:34,706 --> 00:19:36,606 sva bi djeca bila štićenici države... 248 00:19:36,708 --> 00:19:40,303 i uvjeren da je ispravno odgojen. 249 00:19:40,412 --> 00:19:43,711 Zar to ne bi bilo užasno tužno i bezličan? 250 00:19:43,815 --> 00:19:47,342 Djeca imaju osjećaje i emocije, zar ne? 251 00:19:47,452 --> 00:19:49,682 Naravno da žele, ali za koga? 252 00:19:49,788 --> 00:19:53,053 Zašto bi to bili njihovi roditelji? Nisu oni njih birali. 253 00:19:54,092 --> 00:19:56,219 Ja svakako nije izabrao moju. 254 00:19:56,328 --> 00:20:00,059 - To je čista biološka nesreća. - Osjećaš li se tako vlastitu majku i oca? 255 00:20:00,165 --> 00:20:04,101 Imam jako malo zajednički s mojim ocem. 256 00:20:04,203 --> 00:20:08,469 Ili moja majka. Majka mi je umrla kad sam imao osam godina. 257 00:20:08,574 --> 00:20:11,907 Oh! Tako mi je žao. 258 00:20:12,010 --> 00:20:13,978 - Judd! Hej, Ruth! - Mora da ti je mnogo značila. 259 00:20:14,079 --> 00:20:16,809 Ovo morate čuti! Stari Sid je najveći čovjek u gradu! 260 00:20:16,915 --> 00:20:19,213 Hej, Sally. Sam, sjedni, hoćeš li? hajde Samo sjedni. 261 00:20:19,318 --> 00:20:22,185 Bok, Sid. Kako si, dečko? 262 00:20:22,287 --> 00:20:25,779 - Sjednite i popijte piće. - Betty, gdje je limenka? 263 00:20:25,891 --> 00:20:28,792 Pss, pss! Deveti. Ne, ne, ne, ne, ne. 264 00:20:28,894 --> 00:20:31,362 Sada, čuti ga kako to govori, zvuči kao ništa. 265 00:20:31,463 --> 00:20:34,159 Ali znaš za otmicu? Mali Kessler propalica, zar ne? 266 00:20:34,266 --> 00:20:37,394 - Čitala sam o tome- - Začepi! 267 00:20:37,502 --> 00:20:40,369 Zar nisi primijetio da svaki list u gradu morao sam reći da je to reporter Globea ... 268 00:20:40,472 --> 00:20:42,804 - tko je saznao da je klinac ubijen? - Pa? 269 00:20:42,908 --> 00:20:45,900 - Dakle, što misliš tko je to bio? - Sid? Ne! 270 00:20:46,011 --> 00:20:49,777 - Prestani, Artie. - Prekini, kaže. Heroj sata! 271 00:20:49,881 --> 00:20:52,509 Hej, daj mi to. U redu, postavi ih... 272 00:20:52,618 --> 00:20:55,519 Čekaj malo, Sidney prva. U redu. Sada malo za vas. 273 00:20:55,621 --> 00:20:57,748 Samo malo. U redu. U redu, svi. hajde 274 00:20:59,858 --> 00:21:03,589 - Sidu. - Artie, hoćeš li sjesti? Bila je to samo sreća. 275 00:21:03,695 --> 00:21:05,890 Čovječe, sigurno je bilo. 276 00:21:05,998 --> 00:21:10,230 Znaš, da nije identificirao tijelo kad je to učinio... 277 00:21:10,335 --> 00:21:12,303 Kesslerovi bi platili otkupninu. 278 00:21:12,404 --> 00:21:15,669 - Što kažete na to? - Sreća? 279 00:21:15,774 --> 00:21:18,538 Pa, što je s papirom? Daju li vam bonus? 280 00:21:18,644 --> 00:21:21,374 - Da, ali ne baš zbog toga. - Misliš, ima još? 281 00:21:21,480 --> 00:21:25,075 - Oh, ima još! Slušati! Nije sve ispričao. - Prestani vikati! 282 00:21:25,183 --> 00:21:30,143 - Oh, naravno, naravno. Samo nam reci. - Bit će u ranim jutarnjim izdanjima. 283 00:21:30,255 --> 00:21:33,691 Samo još jedna sreća. O naočalama. 284 00:21:33,792 --> 00:21:36,226 Naočale? što- kako to misliš Kakve naočale? 285 00:21:36,328 --> 00:21:38,296 Naočale, znate. 286 00:21:38,397 --> 00:21:41,491 Policija je mislila da pripadaju dječaku, ali izgledale su mi prilično velike. 287 00:21:41,600 --> 00:21:44,831 Dakle, kad nikoga nije bilo u blizini, Isprobao sam ih na tijelu. 288 00:21:44,936 --> 00:21:48,531 - Oh, Sid! - Pa, morala sam. Svejedno, nisu odgovarale... 289 00:21:48,640 --> 00:21:50,665 pa nisu mogli bili njegovi. 290 00:21:50,776 --> 00:21:52,676 Nisam rekao bilo kome - 291 00:21:52,778 --> 00:21:54,678 Mislite, mogli su pripadao ubojici? 292 00:21:54,780 --> 00:21:59,308 - Policija misli da je to moguće. - Nije logičan zaključak. 293 00:21:59,418 --> 00:22:02,216 - Svatko ih je mogao ispustiti. - Ali nitko nije. 294 00:22:02,321 --> 00:22:06,257 - Sigurno pripadaju ubojici! - Oh, Artie. 295 00:22:06,358 --> 00:22:08,918 - Krvariš. - Što vas je pokrenulo? 296 00:22:09,027 --> 00:22:11,086 ne znam 297 00:22:11,196 --> 00:22:14,063 Vau. Što su stavili unutra ono piće, svejedno? 298 00:22:14,166 --> 00:22:17,158 - Artie- - Ne! 299 00:22:17,269 --> 00:22:21,467 Samo, uh, isperi to. 300 00:22:21,573 --> 00:22:25,634 - Moram izaći na zrak. - Stvarno bi to trebao pogledati, Judd. 301 00:22:25,744 --> 00:22:27,712 Judd? 302 00:22:31,883 --> 00:22:34,215 Pa barem nije predložio još jednu zdravicu. 303 00:22:34,319 --> 00:22:36,787 Možda se ozlijedio loše s tim staklom. 304 00:22:36,888 --> 00:22:40,119 Oh, za tipa koji izbjegava metke kalibra 38, to nije ništa. 305 00:22:40,225 --> 00:22:42,591 - Bolje da krenemo. - Da. Čemu žurba? 306 00:22:42,694 --> 00:22:44,594 Dobili smo nastavu rano ujutro. Znaš kako je. 307 00:22:44,696 --> 00:22:46,789 - Da, pa, laku noć. - Dobro, vidimo se kasnije. 308 00:22:46,898 --> 00:22:50,527 - Laku noć, Ruth. - Netko je sigurno pustio zrak van ovog balona u žurbi. 309 00:22:55,907 --> 00:22:59,206 - Ček. - Da, ček. 23.80. 310 00:22:59,311 --> 00:23:01,211 Ne biste požurili i zaboravi, hoćeš li? 311 00:23:01,313 --> 00:23:05,613 - Ova zabava je bila na Artieju. - Koji je on bio, gospođice? Onaj otkačeni? 312 00:23:05,717 --> 00:23:09,175 - Ide bonus. - Hvala. Donijet ću ti kusur. 313 00:23:24,836 --> 00:23:27,532 Ne mogu ih pronaći. Moraju biti ovdje negdje. 314 00:23:27,639 --> 00:23:30,164 - Nisam ih mogao ostaviti vani. - Naravno da nisam. 315 00:23:33,311 --> 00:23:36,474 Zadnji put kad sam nosila njih, studirao sam. 316 00:23:36,581 --> 00:23:39,311 - U tom sakou od tvida. - Da. Isti onaj koji je imao jučer. 317 00:23:39,418 --> 00:23:42,945 Isti onaj koji je bacio na sebe tlo kad je to dobio... 318 00:23:43,054 --> 00:23:46,217 briljantna ideja o skrivanju tijela. 319 00:23:46,324 --> 00:23:48,417 Ostavio ih tamo kao posjetnicu, zar ne, Teddy? 320 00:23:48,527 --> 00:23:50,688 - Ha? - Nisam ih ispustio. 321 00:23:50,796 --> 00:23:53,321 Podigao si moj kaput. Zgrabio si ga za rep i dobacio mi ga. 322 00:23:53,432 --> 00:23:56,265 Tada su se posvađali. 323 00:23:58,570 --> 00:24:02,836 - Slažem se, bilo je neoprostivo... - Slaže se s nama, Teddy. Nije li to lijepo? On se slaže. 324 00:24:02,941 --> 00:24:05,239 Za sve smo mi krivi. 325 00:24:05,343 --> 00:24:08,676 Rekli smo, baci tijelo u jezero, ali ne, imao je genijalni udar. 326 00:24:08,780 --> 00:24:12,045 Gurnite klinca u kanal, rekao je. Nitko ga tamo neće naći. 327 00:24:12,150 --> 00:24:14,948 Ne, ne u milijun godine, rekao je. 328 00:24:15,053 --> 00:24:17,647 - Arti, hoćeš li molim te prestati? - Šuti, ne razgovaramo s tobom! 329 00:24:19,324 --> 00:24:21,224 Prvi tip od na putu do posla... 330 00:24:21,326 --> 00:24:23,851 izvukao ga iz taj smrdljivi kanal. 331 00:24:23,962 --> 00:24:25,896 Zašto misliš da je izabrao kanal, Teddy? ha? 332 00:24:25,997 --> 00:24:28,124 ha? 333 00:24:29,835 --> 00:24:32,998 Jer se bojao, i to je bilo prvo mjesto pri ruci? 334 00:24:34,306 --> 00:24:36,297 Da, mislim da si u pravu. 335 00:24:36,408 --> 00:24:38,376 I znaš što još mislim? 336 00:24:40,045 --> 00:24:43,344 Mislim da nikad nije želio svejedno proći kroz to. 337 00:24:46,618 --> 00:24:48,916 to nije istina, i ti to znaš, Artie. 338 00:24:49,020 --> 00:24:51,181 Složili smo se da je to pravi test superiornog intelekta. 339 00:24:51,289 --> 00:24:53,587 Vrhunski intelekt? 340 00:24:55,360 --> 00:24:57,260 Što misliš toga, Teddy? 341 00:24:57,362 --> 00:25:03,267 Ti i ja radimo ovo savršeno, prekrasno zločin, pa onda ovaj vrhunski intelekt... 342 00:25:03,368 --> 00:25:05,268 pokušava vidjeti na koliko načina- 343 00:25:05,370 --> 00:25:08,271 ššš 344 00:25:08,373 --> 00:25:11,467 Čuo sam neke glasni glasovi, i- 345 00:25:13,545 --> 00:25:17,276 Pa, što radiš sa svim ovim stvarima? 346 00:25:17,382 --> 00:25:20,180 - Tražio sam nešto. - U 2:00 ujutro? 347 00:25:20,285 --> 00:25:22,549 - Što ste tražili? - Ne mislim- 348 00:25:22,654 --> 00:25:27,591 Užasno mi je žao što smo te uznemirili, Max, ali Judd je tražio vadičep koji sam mu posudio. 349 00:25:27,692 --> 00:25:29,592 Onda bi me samo vozio ionako si kod kuće, zar ne, Judd? 350 00:25:29,694 --> 00:25:32,219 Voziti te? To je dva bloka. 351 00:25:32,330 --> 00:25:35,959 Ali susjedstvo vrvi s otmičarima i degenericima. 352 00:25:36,067 --> 00:25:39,559 Max, ne bi želio biti odgovoran za bilo što da mi se dogodi, hoćeš li? 353 00:25:39,671 --> 00:25:41,730 - Ili bi? - Za što je to? 354 00:25:41,840 --> 00:25:44,138 - Zaštita? - Teddy? 355 00:25:44,242 --> 00:25:46,733 Uvijek ga vodim sa sobom. Nezaobilazan je. 356 00:25:48,346 --> 00:25:50,314 slatka? 357 00:25:51,616 --> 00:25:53,948 Djevojke uvijek dobiju veliki udarac iz njega, u svakom slučaju. 358 00:25:54,052 --> 00:25:58,614 - Dolaziš, Judd? - Vraćaš se za pet minuta. 359 00:25:58,723 --> 00:26:00,691 ili što? 360 00:26:21,279 --> 00:26:23,270 Ne znam kako Mogao sam biti tako glup. 361 00:26:23,381 --> 00:26:25,349 Bio si. 362 00:26:28,520 --> 00:26:30,681 Mogao bih ući i zatražite naočale sutra. 363 00:26:30,789 --> 00:26:33,189 Reci im da sam čitao o njima u novinama. 364 00:26:33,291 --> 00:26:36,818 Mm-hmm. Jeste li izašli puno u park? 365 00:26:36,928 --> 00:26:39,988 S mojim studentima, naravno. nemam da znam kad sam ih ispustio. 366 00:26:41,866 --> 00:26:45,097 - Ah, ti bi to upropastio. - Kao što sam rekao, naredniče... 367 00:26:45,203 --> 00:26:47,398 Idem na tečajeve promatranja ptica u park vrlo često. 368 00:26:47,505 --> 00:26:51,202 - A postoji samo mogućnost... - "Boiding" satovi, Steiner? 369 00:26:51,309 --> 00:26:53,470 'Ej, što si ti? Neki ludak ili tako nešto? 370 00:26:53,578 --> 00:26:56,012 Slučajno jesam ornitolog, narednik. 371 00:26:56,114 --> 00:26:59,515 Uz posebno dopuštenje Zavoda Parksa da vodim svoje razrede na izlete. 372 00:26:59,618 --> 00:27:04,317 Oh, vidim. I, uh-Tako misliš izgubio si naočale, ha? 373 00:27:04,422 --> 00:27:07,220 - Moguće je. - To, uh, uh... 374 00:27:07,325 --> 00:27:10,852 - ne bi bilo, uh, Srijeda popodne, oko 6:00? - Srijeda? Oh, ne, naredniče. 375 00:27:10,962 --> 00:27:13,795 Posebno se sjećam, jer bilo je baš u to vrijeme... 376 00:27:13,898 --> 00:27:16,264 da moj prijatelj i ja... 377 00:27:16,368 --> 00:27:19,394 pokupio par djevojaka na Lake Shore Driveu. 378 00:27:19,504 --> 00:27:22,530 - Rekli su da se zovu Mae i Edna. - Betty! Ti idiote. 379 00:27:22,641 --> 00:27:26,133 Ne, Artie. Dogovorili smo se Mae i Edna. Znam da jesmo. 380 00:27:26,244 --> 00:27:28,439 I pokupili smo ih na Lake Shore Driveu, tik uz akvarij. 381 00:27:28,546 --> 00:27:32,312 Pa kakva je razlika? To je tako lijepo, nitko ne bi vjerovao. 382 00:27:32,417 --> 00:27:36,717 Kad se počnete prisjećati detalji poput toga, znaju da je to alibi. 383 00:27:36,821 --> 00:27:41,121 Ali to je sve što imamo! Pretpostavimo podignu me i ispituju? 384 00:27:41,226 --> 00:27:43,217 Obećao si da ćeš se toga držati. Zakleo si se da hoćeš. 385 00:27:43,328 --> 00:27:46,695 U redu. Držat ću se toga. 386 00:27:46,798 --> 00:27:50,859 Za tjedan dana. jedan tjedan, i ni minute duže. 387 00:27:50,969 --> 00:27:53,904 Nakon toga ću smisliti vlastiti alibi. 388 00:27:54,005 --> 00:27:58,704 Prestani brinuti. Nije tako lako ući u trag obične naočale. 389 00:27:58,810 --> 00:28:01,506 Ali pretpostavimo da jesu? A pretpostavimo da je to više od tjedan dana? 390 00:28:01,613 --> 00:28:05,515 Pa što? Nisu moje naočale. 391 00:28:11,656 --> 00:28:13,057 Možete li nam reći što očekujete naučiti... 392 00:28:13,092 --> 00:28:14,458 Možete li nam reći što očekujete naučiti... 393 00:28:14,559 --> 00:28:17,494 istražujući susjedstvo oko škole, poručniče? 394 00:28:17,595 --> 00:28:19,620 Pa, valjda ćemo samo imati da počnem od početka... 395 00:28:19,731 --> 00:28:22,996 i vidjeti hoće li netko uopće išta primijetio. 396 00:28:23,101 --> 00:28:25,934 - Hej, Sid! - Bok, Artie. 397 00:28:26,037 --> 00:28:28,972 - Što se događa? - Pa poznaju dječaka bio u školi u srijedu... 398 00:28:29,074 --> 00:28:31,975 i nikad nije stigao kući, pa misle da bi mogao su pokupljeni ovdje negdje. 399 00:28:32,077 --> 00:28:35,706 Nitko nije vidio ništa neobično, poručniče. Osim jedne stare dame. 400 00:28:35,814 --> 00:28:38,374 Mislim da je bila velika crna limuzina krstareći uokolo. 401 00:28:38,483 --> 00:28:40,781 - Kada? - Kad su djeca izašla iz škole. 402 00:28:40,885 --> 00:28:44,343 - Pa, koliko sati? - Ako, uh, govoriš o Paulieju Kessleru, časniku... 403 00:28:44,456 --> 00:28:46,617 to bi bilo oko 4:10. 404 00:28:46,725 --> 00:28:49,956 Starija djeca ostaju na igralištu do 5:00. 405 00:28:50,061 --> 00:28:53,360 - Kako se događa znati toliko o tome? - Bio sam ovdje šest godina. 406 00:28:53,465 --> 00:28:57,868 Tako je, poručniče. Ovo je Artie Strauss. Ide sa mnom na poslijediplomski studij. 407 00:28:57,969 --> 00:29:02,463 - Oh, dobro. Htjela bih razgovarati s tobom na minutu, Artie. - Naravno, poručniče. 408 00:29:02,574 --> 00:29:04,940 Dođi ovamo, hoćeš li? Ispričajte nas. 409 00:29:05,043 --> 00:29:07,841 - Pa, uzmimo izjavu. - Ostani tu gdje jesi... 410 00:29:07,946 --> 00:29:10,346 na minutu, hoćete li, momci? 411 00:29:10,448 --> 00:29:12,416 Koliko je to prošlo otkako si došao ovamo? 412 00:29:12,517 --> 00:29:14,485 - Uh, prije četiri godine. - Četiri? 413 00:29:14,586 --> 00:29:19,023 Oh- otišao sam na koledž sa 14, Sveučilište u Michiganu. 414 00:29:20,625 --> 00:29:24,561 Pa, ne pretpostavljam mjesto mnogo se promijenio u četiri godine. 415 00:29:24,662 --> 00:29:28,689 Uh, jesu li ovdje dosta strogi? Da li oni paziti na djecu? 416 00:29:28,800 --> 00:29:32,668 Uh, primjećujete li ikada neke čudne likove motati se okolo? Kao poslije škole? 417 00:29:32,771 --> 00:29:34,671 - Oh, ne. Učitelji to ne bi dopustili. - Oh. 418 00:29:34,773 --> 00:29:37,640 A policija je vrlo učinkovito ovdje. 419 00:29:37,742 --> 00:29:39,642 Mm. 420 00:29:39,744 --> 00:29:42,110 Pa, što o tome učitelji? Ima li čuda? 421 00:29:42,213 --> 00:29:45,011 Većina njih, ako mene pitate, poručniče. 422 00:29:45,116 --> 00:29:47,676 Da? Kao tko, na primjer? 423 00:29:47,786 --> 00:29:49,947 Oh, uh- 424 00:29:50,054 --> 00:29:52,454 Pa, gospodin Henderson je bio jedan. 425 00:29:52,557 --> 00:29:54,923 Uvijek nam govore da smo razmažena derišta, i previše novca. 426 00:29:55,026 --> 00:29:57,824 - Znaš, to nekako... - Da. Je li još ovdje? 427 00:29:57,929 --> 00:30:00,727 Zašto, naravno! On je upravo ovdje, uh- 428 00:30:00,832 --> 00:30:03,733 Bože, poručniče, ne mislite valjda da nije ima li što s Pauliejem? 429 00:30:03,835 --> 00:30:06,463 Ne, ne! Koja jesi li rekao da je on? 430 00:30:06,571 --> 00:30:08,539 Taj, uh-tip s trenirkom. 431 00:30:08,640 --> 00:30:11,803 Samo bacanje lopte. 432 00:30:13,244 --> 00:30:16,008 Henderson, ha? Neki drugi? 433 00:30:16,114 --> 00:30:18,878 Pa, uh- 434 00:30:18,983 --> 00:30:20,883 Pop perike. 435 00:30:20,985 --> 00:30:23,977 Uh, to je ono- onaj sjedokosi. 436 00:30:24,088 --> 00:30:27,319 Valjda ne biste rekli bio je sasvim normalan. 437 00:30:27,425 --> 00:30:30,588 Pucanje ručnicima djeci u teretani- takve stvari. 438 00:30:30,695 --> 00:30:32,595 Ali, uh-to-to ne bi značiti bilo što. 439 00:30:34,132 --> 00:30:36,362 ne ne Wiggem, ha? 440 00:30:36,467 --> 00:30:39,095 "Jaslice". S "n." 441 00:30:45,910 --> 00:30:48,845 To je mjesto gdje sam otkrio kirtlandska pevka. 442 00:30:48,947 --> 00:30:52,383 Ja sam bila prva osoba pronaći jedan za 60 godina. 443 00:30:52,483 --> 00:30:56,510 Naravno, nije baš u usporedbi s Red Grange trči 97 jardi za touchdown. 444 00:30:56,621 --> 00:31:00,421 Mislim da jest. Mislim da je fascinantno. 445 00:31:00,525 --> 00:31:04,393 - Volio bih jednom otići tamo. - Ti bi? 446 00:31:04,495 --> 00:31:05,894 - da - Stvarno? 447 00:31:05,997 --> 00:31:11,060 - Da, bih. - Izlazim u četvrtak poslijepodne. 448 00:31:11,169 --> 00:31:13,694 - Ako želiš poći. - Znam koliko te zanima... 449 00:31:13,805 --> 00:31:16,239 ali istraga je strogo službeni posao. 450 00:31:16,341 --> 00:31:18,241 Vidi, zašto ne razgovaraš sa svojim prijateljem, Poručnik Johnson? 451 00:31:18,343 --> 00:31:20,675 - Možda će te on primiti. - Sjajno! Nikad mi nije palo na pamet! 452 00:31:20,778 --> 00:31:23,941 Bok, Ruthie. Vidjet ću mogu li ga pronaći. imam posla 453 00:31:24,048 --> 00:31:28,644 - Mislim da bi bilo bolje da požurim. - Nikada nećeš dostići taj skok u nebo. 454 00:31:28,753 --> 00:31:31,881 Nije to to. Moram nešto učiti. 455 00:31:31,990 --> 00:31:36,324 - Imaš vremena. Molim te ostani. - Naravno. Držite se. 456 00:31:37,795 --> 00:31:41,162 Žao mi je, moram ići. 457 00:31:41,266 --> 00:31:43,894 Nadam se da ćeš biti u mogućnosti to učiniti četvrtak. 458 00:31:46,804 --> 00:31:49,102 - Znam da kasnim. Vezali su me u Globeu. - Sid. 459 00:31:49,207 --> 00:31:51,471 Barem si mogao bio ljubazan prema njemu. 460 00:31:51,576 --> 00:31:55,444 Prvo ga Artie okrene, a onda tebe ponašaj se prema njemu kao da je komad namještaja. 461 00:31:55,546 --> 00:31:59,482 U redu, dušo. žao mi je Što je ovo s Juddom i Thursdayom? 462 00:31:59,584 --> 00:32:02,314 Želi me izvesti do parka Hegewisch. 463 00:32:02,420 --> 00:32:06,754 Mm. Pa, ako ste ornitolog, Pretpostavljam da je to najbolje mjesto za otići... 464 00:32:06,858 --> 00:32:09,224 pronaći razne vrste od ptica. 465 00:32:09,327 --> 00:32:11,454 Trebalo bi biti vrlo zabavno popodne za tebe... 466 00:32:11,562 --> 00:32:16,590 - gledam Judda i sve druge čudne ptice- - Oh, prestani. 467 00:32:16,701 --> 00:32:19,431 Judd nije tako čudan kakvim ga ti predstavljaš. 468 00:32:19,537 --> 00:32:22,438 I stvarno ne mislim toliko je drugačiji od bilo kojeg drugog dječaka. 469 00:32:22,540 --> 00:32:26,704 - Da, pretpostavljam da nije. Ali- - Što? 470 00:32:26,811 --> 00:32:31,475 Pa, znaš, ptice, genijalni IQ, diplomirao na 19- 471 00:32:31,582 --> 00:32:35,109 Samo nemam osjećaj da će izazvati Dempseyja za naslov. 472 00:32:35,219 --> 00:32:38,620 Samo zato što može pričati o nečemu osim seksa... 473 00:32:38,723 --> 00:32:42,181 ti, Artie i svi ostali izgleda mislite on je nekakav čudak. 474 00:32:42,293 --> 00:32:44,659 Vidi, dušo, koliko ja znam, on je još jedan Casanova. 475 00:32:44,762 --> 00:32:46,496 Samo mislim da se neću morati brinuti o tebi u Hegewisch Parku. 476 00:32:46,531 --> 00:32:48,231 Samo mislim da se neću morati brinuti o tebi u Hegewisch Parku. 477 00:33:22,000 --> 00:33:25,697 U redu, prekinimo ovdje. hajde Držite ove ljude na pločniku, hoćete li? 478 00:33:25,803 --> 00:33:29,136 hajde Prekinimo to ovdje. 479 00:33:29,240 --> 00:33:31,470 I ti, Mist- Oh, zdravo, Artie. 480 00:33:31,576 --> 00:33:34,739 - Svi i njegov brat želi pod noge. - Sigurno tako izgleda. 481 00:33:34,846 --> 00:33:39,180 - Što se događa, poručniče? - Ah, netko je nazvao, rekao vidjeli su nekog tajanstvenog čovjeka... 482 00:33:39,283 --> 00:33:41,683 baciti smotuljak u kanalizaciju ovdje u srijedu navečer. 483 00:33:41,786 --> 00:33:44,550 Dakle, moramo ga iskopati! Prilično glupo, ha? 484 00:33:44,655 --> 00:33:48,648 - Naravno. - Volio bih se dočepati tipa koji je zvao. 485 00:33:48,760 --> 00:33:52,491 Slušati. Poznaješ li nekoga ovdje priča s njemačkim naglaskom? 486 00:33:52,597 --> 00:33:54,724 - S čime? - S njemačkim naglaskom. 487 00:33:54,832 --> 00:33:59,929 Njemački naglasak? Da, uh, Wainwrightovi živite tamo preko puta. 488 00:34:00,038 --> 00:34:02,006 Imaju njemačkog šofera. 489 00:34:02,106 --> 00:34:04,574 Prava pruska. Rupert. 490 00:34:04,675 --> 00:34:07,405 Da? Mislim da ću malo popričati s ovim Rupertom. 491 00:34:07,512 --> 00:34:09,480 - Hej, Johnsone. - Što? 492 00:34:09,580 --> 00:34:14,040 - Pronaći nešto? - Naravno! Upravo ono što biste htjeli očekujte pronaći u kanalizaciji. 493 00:34:14,152 --> 00:34:16,950 Ah, ovaj slučaj dobiva orašastiji iz dana u dan. 494 00:34:17,055 --> 00:34:19,455 Pitam se ima li gdje Mogu pronaći telefon ovdje. 495 00:34:19,557 --> 00:34:23,516 Koristi onaj u mojoj kući, gospodine Daly. Ja živim upravo ovdje. hajde 496 00:34:23,628 --> 00:34:26,722 Znaš, imam još jednu teoriju Pričao sam poručniku o. 497 00:34:26,831 --> 00:34:28,958 Hej, ti i Johnson ste stvarno vodiš ovaj slučaj, zar ne? 498 00:34:29,067 --> 00:34:30,967 Ne, upravo sam mu dao par ideja. 499 00:34:31,069 --> 00:34:34,129 Vidite, nitko nije razmišljao o toj mogućnosti da je otmičar žena. 500 00:34:34,238 --> 00:34:36,138 Ali sjećam se takve medicinske sestre mržnja Kesslerovih prema Paulieju. 501 00:34:36,240 --> 00:34:38,140 Radila je neke od najčudnijih stvari ste ikada vidjeli. 502 00:34:38,242 --> 00:34:40,142 - Gledao sam je noću. - Da? 503 00:34:40,244 --> 00:34:42,212 Kako? 504 00:34:44,615 --> 00:34:48,745 Samo trenutak, momci. 505 00:35:04,035 --> 00:35:05,935 Hrpa starih biddija karte za igranje. 506 00:35:06,037 --> 00:35:08,301 Kad bi znali da si novinar, bili bi posvuda po tebi. 507 00:35:08,406 --> 00:35:10,738 - Uh, telefon je tamo, g. Daly. - Oh, hvala. 508 00:35:10,842 --> 00:35:13,140 - Uh, hoćeš li nešto popiti? - Zašto ne? 509 00:35:13,244 --> 00:35:15,405 - Da. - Sid, dođi ovamo. 510 00:35:15,513 --> 00:35:18,812 - Državni 1097, molim. - U redu. Stani. 511 00:35:18,916 --> 00:35:22,215 Sad, uh, gledaj ovo. 512 00:35:22,320 --> 00:35:24,413 - Hej! - I sve prije rata. 513 00:35:24,522 --> 00:35:26,490 Uh, što biste htjeli piti, g. Daly? 514 00:35:26,591 --> 00:35:29,617 Ako je prije rata, Ne bih znao razliku. 515 00:35:29,727 --> 00:35:34,323 - Oh, daj mi Ryana. - Da vidimo. Je li viski u redu, Sid? Ima 12 godina. 516 00:35:34,432 --> 00:35:38,732 - Sjajno! - Što ti, ovaj, misliš o toj dadilji, Sid? 517 00:35:38,836 --> 00:35:41,600 Mislim da bi se oznojila koliko i učitelji. 518 00:35:41,706 --> 00:35:44,072 Sada, čekaj malo. Sigurno ne mislite da sam rekao... 519 00:35:44,175 --> 00:35:46,075 poručnik o njima upravo da ih uvališ u nevolje, zar ne? 520 00:35:46,177 --> 00:35:48,975 Pa, upali su u to, isto tako. 521 00:35:49,080 --> 00:35:51,378 Mislim da će škola uzeti ih natrag? 522 00:35:52,583 --> 00:35:54,551 Pa, Bože, nisam pomislio na to. 523 00:35:56,654 --> 00:35:58,588 Ali to je bila strašna stvar za mene, zar ne? 524 00:35:58,689 --> 00:36:02,682 Pa ne kad bi ih bilo bilo kakve šanse da budu krivi. 525 00:36:02,793 --> 00:36:06,422 - Pa, čak i tako, to je samo... - Dobro, nazvat ću te kasnije. 526 00:36:06,531 --> 00:36:09,500 Nešto novo, g. Daly? 527 00:36:09,600 --> 00:36:14,264 Oh, ne puno. Policija je tako očajna, traže bilo koga tko je uopće imao... 528 00:36:14,372 --> 00:36:17,466 blato na njihovim cipelama prošlu srijedu navečer - hvala. 529 00:36:17,575 --> 00:36:20,601 Oh, uh, napravili su nešto pozitivno identifikacija pisaćeg stroja... 530 00:36:20,711 --> 00:36:23,339 koji je korišten napisati tu poruku o otkupnini. 531 00:36:23,447 --> 00:36:26,610 - Oh, Corona o kojoj su pisali. - Ne, bilo je, hm... 532 00:36:26,717 --> 00:36:28,810 prijenosnik Underwood sa savijenim ključem. 533 00:36:28,920 --> 00:36:30,888 Sigurni su u to. 534 00:36:30,988 --> 00:36:35,652 Arthure, zaboga, nasmrt si me prestrašio. 535 00:36:35,760 --> 00:36:39,287 Oprosti, mama. Ovo su moji prijatelji. Nismo vas htjeli uznemiravati. 536 00:36:39,397 --> 00:36:41,388 Novinari, rade u slučaju Kessler. 537 00:36:41,499 --> 00:36:43,660 - Ovo je g. Daly. g. Sid Brooks. - Kako ste? 538 00:36:43,768 --> 00:36:45,258 - Kako ste? - Kako ste? 539 00:36:45,369 --> 00:36:47,269 Govorio sam im svoju teoriju o Margaret, mama. 540 00:36:47,371 --> 00:36:50,636 - Sjećaš li je se? - Margaret? Margaret. 541 00:36:50,741 --> 00:36:52,868 Imala si toliko teorija, draga. 542 00:36:52,977 --> 00:36:55,741 Nije radio ništa osim pričao o slučaju otkako se dogodio. 543 00:36:55,846 --> 00:36:59,373 Oh, tako strašna stvar! I tako tragično za jadne Kesslerove. 544 00:36:59,483 --> 00:37:02,350 Arthure, dragi, donesi mi sherry, hoćeš li? Gospođa Bainbridge je u takvom stanju... 545 00:37:02,453 --> 00:37:04,648 ona mora imati nešto za njezine živce. 546 00:37:04,755 --> 00:37:07,622 Oh, svi smo na rubu, pretpostavljam. Strašna stvar. 547 00:37:07,725 --> 00:37:09,693 Policija kopa ulica vani... 548 00:37:09,794 --> 00:37:12,627 ta gomila koja diže takvu galamu ne čuješ sebe kako misliš- 549 00:37:12,730 --> 00:37:15,130 Izjavljujem, očekujem sljedeće što će oni učiniti učiniti bi bilo pretražiti ovu kuću. 550 00:37:15,233 --> 00:37:17,827 - Hvala ti, draga. - Moraju pratiti svaki trag, gospođo Strauss. 551 00:37:17,935 --> 00:37:20,563 Naravno da imaju. I trebali bi. 552 00:37:20,671 --> 00:37:23,936 Nitko od nas neće zaspati dok ovaj zlovolja ne bude uhvaćen. 553 00:37:24,041 --> 00:37:27,010 Svatko od nas ima djecu i- 554 00:37:27,111 --> 00:37:30,308 Gospođo Strauss, imate li kakvu ideju zašto su Kesslerovi bili žrtve? 555 00:37:30,414 --> 00:37:33,406 Ni najmanje. I Paulie bio tako zgodan mali dječak. 556 00:37:33,517 --> 00:37:36,247 Da, ali ipak. Ako ste tražili dijete za otmicu... 557 00:37:36,354 --> 00:37:38,413 Paulie je baš takav drski mali propalica kojeg bi odabrao. 558 00:37:38,522 --> 00:37:41,218 - Arthure, to je užasna stvar za reći. - Ali to je istina, mama. 559 00:37:41,325 --> 00:37:43,885 Sami ste rekli da je bio novi mali pametnjaković kojeg bi trebalo izudarati. 560 00:37:43,995 --> 00:37:46,190 Rekao sam istu stvar o svako dijete u ovom susjedstvu. 561 00:37:46,297 --> 00:37:48,356 Uključujući i tebe, Arthur Strauss. 562 00:37:48,466 --> 00:37:50,366 To ne znači morate to ponoviti. 563 00:37:50,468 --> 00:37:52,368 Što će ova gospoda misli na mene? 564 00:37:52,470 --> 00:37:54,438 Mislim da si bio vrlo ljubazno, gospođo Strauss... 565 00:37:54,538 --> 00:37:56,665 ali isto tako mislim namećemo vam se. 566 00:37:56,774 --> 00:37:59,572 - Spreman, Sid? Zadovoljstvo mi je, gospođo Strauss. - Zbogom, gospođo Strauss. 567 00:37:59,677 --> 00:38:03,135 - Doviđenja. - Uh-čekaj malo. uh- 568 00:38:03,247 --> 00:38:05,715 - Ne biste li htjeli ostati na večeri? - Ne hvala, Artie. 569 00:38:05,816 --> 00:38:08,478 - Počet ću provjeravati tu dadilju. - Ići ću s tobom. 570 00:38:08,586 --> 00:38:12,078 - Mogu ti reći kako ona izgleda. - To neće biti potrebno, Artie. 571 00:38:12,189 --> 00:38:14,953 - Svejedno hvala. - Arthure, večera je za sat vremena. 572 00:38:15,059 --> 00:38:17,084 - Znaš kako tvoj otac voli te imati ovdje. - Da. 573 00:38:17,194 --> 00:38:20,391 - Vidimo se, Artie. - Vidimo se ujutro, Artie. 574 00:38:20,498 --> 00:38:23,126 Arthure, nemoj više piti prije večere. 575 00:38:23,234 --> 00:38:25,134 - Znaš kako to utječe na tebe. - Kako? 576 00:38:25,236 --> 00:38:27,636 Ne duri se, draga. Trebala bi otići i nazvati Judda. 577 00:38:27,738 --> 00:38:29,672 - Pokušavao je stupiti u kontakt s tobom cijelo poslijepodne. 578 00:38:29,774 --> 00:38:32,334 - Koga briga? Nazvat ću ga nakon večere. - Onda dođi vidjeti dame. 579 00:38:32,443 --> 00:38:37,346 Umiru od želje da te upoznaju. I bili bi fascinirani čuti što znaš o slučaju. 580 00:38:37,448 --> 00:38:39,848 Oh? U redu. 581 00:38:39,950 --> 00:38:42,384 Oh, to je moj dobri dečko. 582 00:38:53,297 --> 00:38:56,562 - Središte 1099. - Gdje si stigao taj pisaći stroj, Steiner? 583 00:39:04,241 --> 00:39:06,209 Zašto, imao sam to neko vrijeme. 584 00:39:08,346 --> 00:39:12,612 - Zašto pitaš? - Nije loše, Juddsie. Uopće nije loše! 585 00:39:12,717 --> 00:39:15,242 Samo sam pokušavao doći do tebe, ti prokleta budalo! 586 00:39:15,353 --> 00:39:19,380 Mi? Ne držim Underwooda prijenosni sa savijenim ključem! 587 00:39:20,591 --> 00:39:22,616 Nisam li ti rekao riješiti se te stvari? 588 00:39:22,727 --> 00:39:25,525 Sada su napravili pozitivnu identifikaciju toga. Recimo da odjednom odluče... 589 00:39:25,629 --> 00:39:27,529 pretražiti sve kuće u susjedstvu, ha? 590 00:39:27,631 --> 00:39:30,429 - Ako misliš da je to toliko važno, riješit ću se toga. - Jeste. 591 00:39:30,534 --> 00:39:34,026 - Naći ću mjesto za to. - I ostaviti još jedan par naočala? 592 00:39:35,973 --> 00:39:38,806 Vidio sam dovoljno tvojih skrovišta. Ovaj put ću to učiniti sam. 593 00:39:41,912 --> 00:39:43,880 Sutra poslijepodne, možda. 594 00:39:46,050 --> 00:39:48,518 Mogli bismo se odvesti do, uh- 595 00:39:48,619 --> 00:39:50,587 - Skladišta. - Ne sutra poslijepodne. 596 00:39:50,688 --> 00:39:53,156 Oh, imaš još jedan spoj? 597 00:39:56,260 --> 00:39:58,228 Odbacuješ me za neku curu? 598 00:39:59,897 --> 00:40:01,831 Nisam mogao da te nađem tri dana. 599 00:40:01,932 --> 00:40:05,561 Radio sam točno ono što smo rekli: Gledajući policajce kako trče u krug. 600 00:40:05,669 --> 00:40:08,467 Tko je djevojka? 601 00:40:09,540 --> 00:40:11,770 Ruth? 602 00:40:11,876 --> 00:40:15,437 Djevojka- Ruth! 603 00:40:18,682 --> 00:40:23,119 Hoćeš li je promatrati? Hegewisch? 604 00:40:23,220 --> 00:40:25,882 Rekla je zanimalo ju je. 605 00:40:25,990 --> 00:40:29,653 dobra ideja Imao bi je tamo vani sasvim sam, ha? Bez svjedoka? 606 00:40:31,128 --> 00:40:33,392 Da, da. Ti bi biti savršeno siguran. 607 00:40:33,497 --> 00:40:37,297 Djevojke poslije nikad ne pričaju o tome. Može vrištati bez glave. 608 00:40:37,401 --> 00:40:39,494 Oh, što je bilo? Zar nisi to planirao? 609 00:40:42,239 --> 00:40:44,537 Ne, nije. 610 00:40:44,642 --> 00:40:47,543 - Ne padaš valjda na nju, Judd? - Naravno da nisam. 611 00:40:50,815 --> 00:40:54,307 - Jednostavno nisam razmišljao o tome. - Ali ovo je tvoja prilika! 612 00:40:54,418 --> 00:40:59,981 Sada, pogledajte. Dogovorili smo se istražiti sve mogućnosti ljudskog iskustva, zar ne? 613 00:41:00,090 --> 00:41:03,526 I emocionalno odvojeni? 614 00:41:03,627 --> 00:41:06,187 - Ali zajedno, Artie. - Naravno, ali radio sam stvari sam. 615 00:41:06,297 --> 00:41:08,857 Možete i vi! 616 00:41:11,302 --> 00:41:13,497 Nemoj mi reći ti nemam petlju. 617 00:41:19,143 --> 00:41:21,111 savršeno je! 618 00:41:22,880 --> 00:41:25,178 A najbolji dio je ta Ruth neće ništa posumnjati. 619 00:41:28,953 --> 00:41:30,921 Što je bilo? 620 00:41:47,271 --> 00:41:51,435 Ti... želiš da... naredio ti, Judd? 621 00:41:58,716 --> 00:41:59,664 Točno gore u gornjoj grani. 622 00:41:59,699 --> 00:42:00,612 Točno gore u gornjoj grani. 623 00:42:00,718 --> 00:42:05,451 Ne mogu... Oh! Čekati. Vidio sam da se nešto miče. 624 00:42:05,556 --> 00:42:07,524 To je to. Ovdje. 625 00:42:09,059 --> 00:42:11,857 Da! Tamo! 626 00:42:13,063 --> 00:42:15,258 Oh, prelijepo je. 627 00:42:18,836 --> 00:42:21,202 Tako mi je drago što si ti doveo me ovamo, Judd. 628 00:42:25,109 --> 00:42:27,134 Što je, Judd? 629 00:42:30,347 --> 00:42:32,872 Činiš se tako tužno. 630 00:42:35,452 --> 00:42:37,420 To je sentimentalan izraz. 631 00:42:39,590 --> 00:42:41,956 Ne postoji takva stvar kao tuga. 632 00:42:43,360 --> 00:42:45,328 Samo stvarnost stvari koje se događaju. 633 00:42:46,564 --> 00:42:48,498 Ne znaš baš vjeruj u to, Judd. 634 00:42:48,599 --> 00:42:53,161 Tamo, na primjer. Eto gdje pronašli su tijelo dječaka Kesslera. 635 00:42:53,270 --> 00:42:55,830 Je li to tužno? 636 00:42:57,107 --> 00:42:59,075 Da, tako je. 637 00:43:00,911 --> 00:43:02,811 Užasno tužno. 638 00:43:06,917 --> 00:43:10,785 Je li tužno što si ovdje? Sasvim sam, sa mnom? 639 00:43:10,888 --> 00:43:14,016 Samo ti i ja, i malo Duh Paulie Kessler. 640 00:43:14,124 --> 00:43:16,115 - Ne treba se šaliti s tim. - Zašto ne? 641 00:43:20,965 --> 00:43:22,933 Što je jedan život, više ili manje? 642 00:43:24,668 --> 00:43:27,899 Bilo ih je devet milijuna ljudi poginulih u ratu. 643 00:43:28,005 --> 00:43:32,738 - Što znači jedan mali dječak iz Chicaga? - Judd! 644 00:43:32,843 --> 00:43:35,368 Nisi tako okrutan. 645 00:43:42,653 --> 00:43:45,747 - Ne? - Ne. 646 00:43:47,992 --> 00:43:51,189 Ubojstvo nije ništa. 647 00:43:54,131 --> 00:43:57,532 To je jednostavno iskustvo. 648 00:43:57,635 --> 00:44:00,035 Ubojstvo i silovanje? 649 00:44:00,137 --> 00:44:03,800 Znate li kakva je ljepota u zlu? 650 00:44:03,907 --> 00:44:06,068 postoji li 651 00:44:06,176 --> 00:44:09,270 Da. 652 00:44:09,380 --> 00:44:13,146 - Pokušavaš me prestrašiti, Judd. - Kad bi se sada preselio- 653 00:44:15,853 --> 00:44:20,051 - Zašto ne pobjegneš? - Je li to ono što želiš da učinim? 654 00:44:20,157 --> 00:44:22,557 Da! 655 00:44:22,660 --> 00:44:27,063 - Moraš li me napasti, Judd? - Ne moram ništa učiniti! 656 00:44:27,164 --> 00:44:30,565 - Ako te napadnem, to je zato što sam tako odlučio! - Ne! 657 00:44:35,172 --> 00:44:37,163 Bojiš li me se? 658 00:44:37,274 --> 00:44:40,471 Bojim se za tebe, Judd! 659 00:44:40,577 --> 00:44:43,102 bojim se za tebe. 660 00:44:44,214 --> 00:44:46,205 Judd- 661 00:44:46,316 --> 00:44:49,615 O Bože! 662 00:44:51,422 --> 00:44:54,687 O moj Bože! 663 00:45:01,632 --> 00:45:03,532 Baš me sram! 664 00:45:04,568 --> 00:45:06,866 Artie? 665 00:45:11,909 --> 00:45:14,742 - Što je? - Judina koza. 666 00:45:14,845 --> 00:45:17,746 - Zar ga nikad nisi vidio? - Ne. Što radi? 667 00:45:17,848 --> 00:45:20,783 Gledajte, pa ćete saznati. 668 00:45:28,559 --> 00:45:31,926 Vidiš, kad dođu do klaonice, on patke na jednu stranu, a blesave ovce... 669 00:45:32,029 --> 00:45:35,795 ući da im prerežu vratove - zna to crni vrag. 670 00:45:37,835 --> 00:45:40,565 - Jesi li se riješio pisaćeg stroja? - Aha. 671 00:45:40,671 --> 00:45:43,765 Straga je jama, gdje zakopaju sve iznutrice. 672 00:45:43,874 --> 00:45:46,741 Nitko tome neće prići. 673 00:45:46,844 --> 00:45:49,506 Pa, uh, kako si? razabrati? 674 00:45:51,348 --> 00:45:53,475 Oh, dobro. 675 00:45:53,584 --> 00:45:56,747 Prilično si samozadovoljan u vezi s tim. 676 00:45:56,854 --> 00:45:58,879 Ali ako jesi, kako se ne znojiš? 677 00:45:58,989 --> 00:46:01,981 Kao nakon Paulieja. I poslije tebe saznao za one smrdljive čaše. 678 00:46:02,092 --> 00:46:04,822 Jednostavno nisam bio racionalan u to vrijeme. 679 00:46:04,928 --> 00:46:09,297 Nakon što sam razmislio, shvatio sam da postoji ništa posebno u vezi s njima. 680 00:46:09,399 --> 00:46:13,529 - Mora postojati stotine točno takvih... - 4.200, točnije. 681 00:46:13,637 --> 00:46:15,400 - upitao sam poručnika Johnsona. - Pitao si policiju? 682 00:46:15,435 --> 00:46:17,164 - upitao sam poručnika Johnsona. - Pitao si policiju? 683 00:46:17,274 --> 00:46:20,004 Naravno! Zašto ne? Mislio sam da bismo mogli znati. 684 00:46:20,110 --> 00:46:22,635 Pa sam pitao Johnsona zašto nisu slijedeći taj trag. 685 00:46:22,746 --> 00:46:24,714 budalo jedna! 686 00:46:26,617 --> 00:46:28,744 ti si ponovno se znojim, Juddsie. 687 00:46:28,852 --> 00:46:32,083 Zašto? Sada znamo! Ne mogu ući u trag 4200 parova. 688 00:46:32,189 --> 00:46:35,989 Ničemu ne mogu ući u trag. Cijeli slučaj će ispuhati za nekoliko tjedana. 689 00:46:36,093 --> 00:46:38,561 Hej, hajde. Idemo ih gledati zaklati ovce. 690 00:46:43,901 --> 00:46:45,869 Sve sam pogledao moja spavaća soba, gospodo. 691 00:46:45,969 --> 00:46:49,769 Ja to jednostavno ne razumijem. Sigurna sam da sam ih sinoć imala. 692 00:46:49,873 --> 00:46:51,807 Jeste li vidjeli one moje naočale, Emma? 693 00:46:51,909 --> 00:46:53,934 One s crnim rubovima? Na mom stolu, možda? 694 00:46:54,044 --> 00:46:56,342 Jutros sam upravo očistio tvoju sobu, gospodine Judd. Tada ih nije bilo. 695 00:46:56,446 --> 00:46:58,380 - Mislim da ih nisam mogao izgubiti. - Ne bi bili... 696 00:46:58,482 --> 00:47:02,009 - negdje drugdje oko kuće? - Pa, koristim ih samo za učenje. 697 00:47:02,119 --> 00:47:04,519 - Što ti misliš? - Šef je prilično odlučan u vezi s tim. 698 00:47:04,621 --> 00:47:06,987 - To je državni odvjetnik. Dao nam je naredbe- - Gospodine Horn. 699 00:47:07,090 --> 00:47:09,820 Ja sam njegov veliki obožavatelj. Ja sam student prava, znaš. 700 00:47:09,927 --> 00:47:13,090 Želio je osobno razgovarati s bilo kim na popisu koji nisu imali svoje naočale. 701 00:47:13,197 --> 00:47:17,361 Vidim. Onda očekujem da me želiš uzeti dolje u Dvoranu pravde s tobom, sada. 702 00:47:17,467 --> 00:47:20,766 Ne baš. Hotel Pennington. Gospodin Horn je tamo uzeo apartman. 703 00:47:20,871 --> 00:47:22,771 Samo da zaštitim bilo tko s kim razgovara. 704 00:47:22,873 --> 00:47:26,206 Znate što novinari učinit će nešto poput ovoga. 705 00:47:26,310 --> 00:47:29,643 Naravno. Vrlo obzirno. 706 00:47:29,746 --> 00:47:31,714 hoćemo li 707 00:47:35,953 --> 00:47:39,150 Svakako ne bih želio da priznaš nešto u što nisi siguran, Judd. 708 00:47:39,256 --> 00:47:41,281 Ali moguće je da biste mogli ispustili su ovo tamo. 709 00:47:41,391 --> 00:47:43,450 Da. Moguće je. 710 00:47:43,560 --> 00:47:46,461 Ako oni zapravo bili su moji, gospodine. 711 00:47:46,563 --> 00:47:49,532 Kao što sam rekao, vrlo često ih nosim u prsnom džepu moje jakne. 712 00:47:49,633 --> 00:47:51,601 Ova jakna, ustvari. 713 00:47:51,702 --> 00:47:54,262 Kad pohađam nastavu na Hegewisch. 714 00:47:54,371 --> 00:47:56,703 I bio si tamo u utorak, dan prije zločina. 715 00:47:56,807 --> 00:48:01,301 Da gospodine. Mislim da hoćeš prvo to provjerili. 716 00:48:01,411 --> 00:48:05,074 U mom razredu ima deset članova, sve vrlo ugledni ljudi, uvjeravam vas. 717 00:48:05,182 --> 00:48:08,276 Ma daj, Judd. Sve ovo shvaćaš preozbiljno. 718 00:48:08,385 --> 00:48:10,910 Svi znamo da jesi istaknuti ornitolog. 719 00:48:11,021 --> 00:48:13,251 Sasvim je logično da bi tvoje naočale mogle imati dr- 720 00:48:15,559 --> 00:48:17,857 Oh, dobro sam. 721 00:48:17,961 --> 00:48:19,895 smiješno je Nisu ispasti iz mog džepa. 722 00:48:24,701 --> 00:48:29,638 Oh, žao mi je, gospodine. Ali izgledalo je kao glumio si to za porotu. 723 00:48:29,740 --> 00:48:31,833 Zaboravio sam da si student prava, Judd. 724 00:48:31,942 --> 00:48:33,842 Da, bilo je prilično nategnuto. 725 00:48:33,944 --> 00:48:39,610 Uh, misliš li da bi mogao pokaži nam kako ove naočale mogu ispali iz tvog džepa? 726 00:48:42,619 --> 00:48:44,587 Samo naprijed. 727 00:48:55,365 --> 00:48:57,925 Naravno, teren vani je znatno drugačije. 728 00:48:58,035 --> 00:49:00,003 Mm, naravno. 729 00:49:02,539 --> 00:49:06,202 Pretpostavljam da sam se mogao spotaknuti korijen ili tako nešto. 730 00:49:08,679 --> 00:49:11,273 Ovako. 731 00:49:22,592 --> 00:49:24,560 Nisu ispali bilo iz mog džepa. 732 00:49:26,096 --> 00:49:28,462 Ne. 733 00:49:30,434 --> 00:49:33,062 Mogu li vidjeti tvoj kaput na trenutak? 734 00:49:34,905 --> 00:49:36,873 Da gospodine. 735 00:49:40,911 --> 00:49:44,142 Jesi li ga mogao uzeti isključeno zbog vrućine... 736 00:49:44,247 --> 00:49:48,547 ili nešto što ste htjeli učiniti, i onda, uh- pokupio si ga kasnije? 737 00:49:57,361 --> 00:50:00,489 Da, ali ne bih podigni mi kaput na taj način. 738 00:50:00,597 --> 00:50:05,728 - Zašto ne? - Jako pazim na odjeću. 739 00:50:05,836 --> 00:50:07,804 Osim ako nisi bio u žurbi. 740 00:50:09,139 --> 00:50:11,107 Osim ako nije bio mrak. 741 00:50:15,145 --> 00:50:18,945 Pa, ovo je sve čisto akademsko, ako to zapravo nisu moje naočale, zar ne, gospodine? 742 00:50:19,049 --> 00:50:21,040 ne znam, naravno, ali pretpostavljam da mora postojati... 743 00:50:21,151 --> 00:50:23,449 tisuću pari naočala poput oni ovdje u Chicagu. 744 00:50:25,288 --> 00:50:28,485 Brojka je oko 4000, Judd. 745 00:50:28,592 --> 00:50:31,459 Ali ovi se događaju biti tvoje naočale. 746 00:50:31,561 --> 00:50:34,359 Unatoč tome što izgledaju tisuće drugih, nisu. 747 00:50:34,464 --> 00:50:38,730 Vidite, tvrtka u Rochesteru razvio ovu novu šarku. 748 00:50:40,370 --> 00:50:43,771 Almer Coe im je ovdje jedini ispušni ventil. Prodali su tri para. 749 00:50:43,874 --> 00:50:46,138 Jedan izvršnom direktoru koji je bio u Europi mjesec dana... 750 00:50:46,243 --> 00:50:49,872 jedan ženi u riječnoj šumi, a treći tebi. 751 00:50:55,085 --> 00:50:57,576 Zanimljiv? 752 00:50:57,687 --> 00:51:00,622 Sada, kako biste nam htjeli reći oko srijede popodne? 753 00:51:13,813 --> 00:51:17,613 Moram reći da ste nam dali vrlo detaljan račun tvojih aktivnosti, Judd. 754 00:51:17,717 --> 00:51:20,185 - Deset puta. - Oh, vrlo smo temeljiti. 755 00:51:20,286 --> 00:51:22,982 Morat ćemo pronaći neki način da to potvrdim, vidite. 756 00:51:23,089 --> 00:51:26,650 Ništa od toga, uh- vožnja okolo u vašem Stutz Bearcat-u 757 00:51:26,759 --> 00:51:29,284 Lake Shore Drive, Jackson Park, štand s hot-dogovima, Mae i Edna- 758 00:51:29,395 --> 00:51:32,728 Ništa od toga nije posebno lako provjeriti. 759 00:51:32,832 --> 00:51:35,460 Pa bilo bi ako ste pronašli Mae i Ednu. 760 00:51:35,568 --> 00:51:37,695 Da, ali Mae i Edna koje? 761 00:51:37,804 --> 00:51:40,364 Nisi im rekao svoja prava imena, a nisu ti ništa rekli. 762 00:51:40,473 --> 00:51:42,668 Vidiš kako je? 763 00:51:42,775 --> 00:51:45,266 Vidi, Judd. Znam kako se osjećaš o uključivanju prijatelja... 764 00:51:45,378 --> 00:51:48,074 i cijenim osjećaje tvoje obitelji o prikupljanju djevojaka lutalica... 765 00:51:48,181 --> 00:51:50,513 ali mogli biste razmisliti i moj položaj. 766 00:51:50,617 --> 00:51:52,710 Jednostavno moram provjeri ovu priču. 767 00:51:56,556 --> 00:52:00,788 Vidi, Judd. 768 00:52:00,894 --> 00:52:03,988 Dajem ti riječ, nikad ništa neću reći bilo kojoj od vaših obitelji... 769 00:52:04,097 --> 00:52:06,065 ako mi kažeš ime tvog prijatelja. 770 00:52:07,567 --> 00:52:10,798 Onda možemo sve ovo oprati, i neka te odvede kući na večeru. 771 00:52:15,942 --> 00:52:18,069 U redu. 772 00:52:18,178 --> 00:52:20,373 Sumnjam da hoće pričaj mi više ikada... 773 00:52:22,282 --> 00:52:24,648 - ali njegovo ime je Artie Strauss. - Artie Strauss? 774 00:52:24,751 --> 00:52:27,720 - Također pohađa sveučilište. - Poznajete ga? 775 00:52:27,820 --> 00:52:31,153 On je taj klinac cijelo vrijeme mi je pomagao. 776 00:52:31,257 --> 00:52:34,249 Vrlo zanimljivo. Ako ga podignete i dovedite ga... 777 00:52:34,360 --> 00:52:36,794 on možda može da nam još malo pomogne. 778 00:52:38,364 --> 00:52:40,764 Da gospodine. 779 00:52:44,404 --> 00:52:46,872 Točno tamo. Ravno naprijed, Artie. hajde 780 00:52:46,973 --> 00:52:48,873 - Otvori! - Eno ga! Uhvatite ga! 781 00:52:57,450 --> 00:52:59,782 - Što se događa? - Čekali smo dolje dva sata. 782 00:52:59,886 --> 00:53:02,377 - Zar ne misliš da se radi o kad si nam dao izjavu? - Dat ću ti izjavu... 783 00:53:02,488 --> 00:53:05,514 kad budem dobro i spremna za- u međuvremenu, bit će nema novinara u ovom apartmanu! 784 00:53:17,403 --> 00:53:19,303 Tako je bolje. 785 00:53:19,405 --> 00:53:21,600 Ima li što Mogu li te dobiti, Strauss? 786 00:53:21,708 --> 00:53:23,835 Artie. Samo napravi to je Artie, gospodine. 787 00:53:23,943 --> 00:53:27,037 Dobro bi mi došla cigareta, ako ga imate. 788 00:53:27,146 --> 00:53:29,740 - Otišao je tako brzo da nisam... - Gospodine, uzmite jedan moj. 789 00:53:29,849 --> 00:53:32,374 Hvala. 790 00:53:32,485 --> 00:53:34,851 Oh, ovo je gospodin Horn, Artie, državni odvjetnik. 791 00:53:34,954 --> 00:53:37,081 - Ah, gospodine Strauss. - Artie Strauss. Drago mi je što vas poznajem, gospodine. 792 00:53:37,190 --> 00:53:39,852 - Pretpostavljam da si ti čovjek kojeg želim vidjeti! - Oh? 793 00:53:39,959 --> 00:53:43,087 vidiš- Ne znam točno zašto sam ovdje. 794 00:53:43,196 --> 00:53:45,164 Ali, uh, kad bismo uspjeli što je brže moguće? 795 00:53:45,265 --> 00:53:48,894 - Oh, mislim da možemo to učiniti, g. Strauss. - Artie. Molim vas gospodine. 796 00:53:49,002 --> 00:53:51,334 Vidite, ja sam otvorio vrata kad su tvoji ljudi stigli... 797 00:53:51,437 --> 00:53:54,031 i, uh, budući da nisam želim brinuti mama- 798 00:53:54,140 --> 00:53:57,166 Moja majka, to jest... tek sam došao. 799 00:53:57,277 --> 00:53:59,973 Oh, u redu. E, ovo neće uzeti samo nekoliko minuta. 800 00:54:00,079 --> 00:54:04,948 Oh, dobro. Vidiš, uh, večera je u 8:30, a tata voli da dolazim na vrijeme. 801 00:54:05,051 --> 00:54:08,316 Pogotovo kad su nam gosti. Sudac, uh, Conway... 802 00:54:08,421 --> 00:54:10,946 ili uh, Conroy, Mislim da je večeras. 803 00:54:11,057 --> 00:54:13,685 Oh, to bi bio sudac Conway Višeg suda. 804 00:54:13,793 --> 00:54:17,559 - Da. - U tom slučaju, bit ćemo vrlo kratki. 805 00:54:17,664 --> 00:54:19,859 Uh, zar ne sjedni, Artie? 806 00:54:19,966 --> 00:54:21,934 Pa, radije bih stajao, ako nemate ništa protiv, gospodine. 807 00:54:22,035 --> 00:54:24,299 Ja sam nervozan tip. 808 00:54:24,404 --> 00:54:26,372 Ali, uh, molim te. 809 00:54:27,740 --> 00:54:29,799 Hvala. 810 00:54:29,909 --> 00:54:31,809 Pa, odmah ću doći na stvar, Artie. 811 00:54:31,911 --> 00:54:34,311 Zanima nas, uh- 812 00:54:34,414 --> 00:54:36,541 u opisu vaših pokreta popodne... 813 00:54:36,649 --> 00:54:38,776 i večer od Srijeda 17. 814 00:54:38,885 --> 00:54:43,549 Prošle srijede? to je, uh, prije više od tjedan dana, zar ne? 815 00:54:43,656 --> 00:54:47,251 - da - Da, danas je četvrtak. 816 00:54:47,360 --> 00:54:49,851 Pa, vidiš, to je-to je, uh- 817 00:54:49,962 --> 00:54:51,862 Prilično je teško sjeti se toga daleka. 818 00:54:51,964 --> 00:54:54,262 - To je rekao tvoj prijatelj Judd. - Jeste? 819 00:54:54,367 --> 00:54:56,665 Ali uspio je da se prisjetim nekoliko stvari. 820 00:54:56,769 --> 00:54:59,465 Oh? Pa, uh, jesam je rekao da sam bila s njim? 821 00:54:59,572 --> 00:55:02,268 To je teško poanta, je li, Artie? 822 00:55:02,375 --> 00:55:05,902 - Zanima nas saznati čega se sjećate. - Naravno. Glupo od mene. 823 00:55:06,012 --> 00:55:08,708 Vidite, ii-ja samo znam bili smo zajedno dio dana- 824 00:55:08,815 --> 00:55:11,409 - Kad je to bilo? - Pa, srijeda je školski dan. 825 00:55:11,517 --> 00:55:13,815 I, uh, imamo dvije iste klase. 826 00:55:13,920 --> 00:55:16,320 Uh, zanima nas čuti što se dogodilo nakon škole. 827 00:55:16,422 --> 00:55:19,323 Da. Srijeda, Srijeda- 828 00:55:19,425 --> 00:55:22,394 Je li to dan kada je stari ma- uh... 829 00:55:22,495 --> 00:55:24,554 Otac je imao večera za- 830 00:55:28,935 --> 00:55:31,904 Oh, srijeda je bila noć mali dječak Kessler je otet. 831 00:55:33,172 --> 00:55:36,005 Zato želiš znati? 832 00:55:37,210 --> 00:55:39,508 Onda bolje da to ispravim. 833 00:55:41,647 --> 00:55:45,640 - srijeda. - Može pomoći ako se sjećate da ste bili s Juddom... 834 00:55:45,752 --> 00:55:47,686 bilo koje poslijepodne i večer prošlog tjedna. 835 00:55:47,787 --> 00:55:50,881 Pa, znam- znam da smo išli Edgewater Beach ponedjeljak. 836 00:55:50,990 --> 00:55:53,083 To je bila zabava. 837 00:55:53,192 --> 00:55:55,683 I četiri dvojke Petak. 838 00:55:55,795 --> 00:55:57,888 Ne, četvrtak. 839 00:55:57,997 --> 00:56:00,966 Ne, srijeda. 840 00:56:01,067 --> 00:56:03,331 Ne vjerujem da je tako. 841 00:56:04,971 --> 00:56:08,168 Oh! Da- sjećam se. 842 00:56:08,274 --> 00:56:11,107 Išao sam u kino - sam. 843 00:56:11,210 --> 00:56:14,509 I to je sve čega se sjećaš oko srijede navečer? 844 00:56:14,614 --> 00:56:18,744 Samo sam upao u film- bez prijatelja, bez cura? 845 00:56:18,851 --> 00:56:21,513 To je, gospodine. Volio bih da ti mogu reći nešto korisnije. 846 00:56:21,621 --> 00:56:23,885 Da? 847 00:56:23,990 --> 00:56:25,958 Povjerenik upravo telefonirao. 848 00:56:26,058 --> 00:56:28,618 Želio je da ti kažem da ga je sudac Conway nazvao- 849 00:56:28,728 --> 00:56:30,696 za obitelj, gospodine? 850 00:56:30,797 --> 00:56:32,697 - Pa? - Pa ništa. 851 00:56:32,799 --> 00:56:35,359 - Samo je htio da ti kažem. - U redu. Rekao si mi. 852 00:56:35,468 --> 00:56:37,436 - Da, gospodine. - Oh, Johnson. 853 00:56:37,537 --> 00:56:39,630 Da? 854 00:56:40,973 --> 00:56:43,100 O čemu? ta druga stvar? 855 00:56:43,209 --> 00:56:46,440 Oh, Mae i Edna? Da, dvije dame. 856 00:56:46,546 --> 00:56:49,538 - Pa, još uvijek radimo na tome, gospodine. - Mm. 857 00:56:52,351 --> 00:56:54,683 Je li rekao nešto o dvije djevojke imenom Mae i Edna? 858 00:56:54,787 --> 00:56:56,846 Oh, ne znam je li to tako njihova imena. 859 00:56:56,956 --> 00:56:58,480 Dvije djevojke koje smo intervjuirali kao tajnice. 860 00:56:58,591 --> 00:57:00,786 to nije istina, gospodine Horn. 861 00:57:00,893 --> 00:57:04,294 Judd je prekršio časnu riječ koju mi ​​je dao. Obećao je da to nikada nikome neće reći. 862 00:57:04,397 --> 00:57:08,265 - Zašto, Artie? - Pa... 863 00:57:08,367 --> 00:57:12,360 Pa zato što smo tamo bili Srijeda navečer- 864 00:57:12,472 --> 00:57:15,635 Vani s nekoliko čipsa pokupili smo na Lake Shore Driveu. 865 00:57:15,741 --> 00:57:19,541 On zna što će se dogoditi ako moja obitelj sazna. 866 00:57:19,645 --> 00:57:21,738 Pa što drugo je li ti rekao- 867 00:57:21,848 --> 00:57:24,146 Artie, jesi li lagao? 868 00:57:24,250 --> 00:57:27,481 Zar ne znaš da je ovo slučaj ubojstva? 869 00:57:27,587 --> 00:57:30,385 Shvaćate li što kakve bi mogle biti posljedice? 870 00:57:30,490 --> 00:57:33,584 Ne može biti tako loše moj stari će poslužiti. 871 00:57:33,693 --> 00:57:36,890 Živog će me oderati ako sazna Bio sam vani s nekoliko skitnica. 872 00:57:36,996 --> 00:57:39,988 Ne treba saznati. 873 00:57:40,099 --> 00:57:41,589 Želiš li nam sada reći o tome? 874 00:57:41,701 --> 00:57:43,692 Nije li taj blebetač reći ti dovoljno? 875 00:57:43,803 --> 00:57:46,636 Voljeli bismo to čuti od tebe. 876 00:57:48,207 --> 00:57:50,107 U redu. 877 00:57:50,209 --> 00:57:54,805 Pa pogledaj. Nije bilo toliko u svakom slučaju. 878 00:57:54,914 --> 00:57:59,283 Gle, upravo smo bili na krstarenju u Juddovom Stutzu... 879 00:57:59,385 --> 00:58:04,379 i vidjeli smo ove dvije skitnice, Mae i Ednu, rekli su da su njihova imena. 880 00:58:04,490 --> 00:58:06,981 Par vrana. 881 00:58:07,093 --> 00:58:11,655 U svakom slučaju, završio sam s Ednom a Judd je ostao s- 882 00:58:12,565 --> 00:58:17,696 Da. Da. Pratiti ih? Na čemu, koturaljkama? 883 00:58:17,803 --> 00:58:21,239 Upravo su sišli s teretom dizalo i poletio. 884 00:58:21,340 --> 00:58:25,003 Da, pa, Johnson kaže da Horn odveo ih na večeru- Možda i jest. 885 00:58:25,111 --> 00:58:28,842 Natjerao sam klinca da sve obiđe restorani u susjedstvu. 886 00:58:28,948 --> 00:58:31,348 Da, pa, osjećaj je takav nema tu ništa puno... 887 00:58:31,450 --> 00:58:34,010 pogotovo jer su bili izveli na večeru. 888 00:58:34,120 --> 00:58:37,521 Da. tako je. Javit ću ti. 889 00:58:39,358 --> 00:58:41,849 Evo nas, g. Judd. Hoće li ovo biti zadovoljavajuće? 890 00:58:41,961 --> 00:58:43,326 Izvrsno, Roberte. HVALA. 891 00:58:59,779 --> 00:59:03,237 Rekao sam Robertu da naruči za nas, g. Horn. Uvjeravam vas, bit će izvrsno. 892 00:59:03,349 --> 00:59:05,647 Koliko jezika govoriš li, Judd? 893 00:59:05,751 --> 00:59:09,585 14, uključujući engleski i njemački i talijanski i francuski... 894 00:59:09,689 --> 00:59:11,884 sanskrt, ruski, latinski, grčki- 895 00:59:11,991 --> 00:59:15,154 to je klasični grčki i novi grčki, umbrijski. 896 00:59:15,261 --> 00:59:17,957 Očekujem da ću osvježiti neke od njih u Europi ovog ljeta. 897 00:59:18,064 --> 00:59:20,999 - Europa? - Da, planiram otići sljedeći tjedan. 898 00:59:21,100 --> 00:59:23,398 Europa, Stutz Bearcat, najbolji restorani- 899 00:59:23,502 --> 00:59:25,800 Vi momci stvarno imate težak život, zar ne? 900 00:59:25,905 --> 00:59:28,772 Usput, taj Stutz je dvosjed, zar ne? 901 00:59:30,977 --> 00:59:34,344 Mislio sam da ćeš biti mudar onom, g. Horn. 902 00:59:34,447 --> 00:59:38,213 Vidite, u dvosjedu, cura ti mora sjediti u krilu. 903 00:59:38,317 --> 00:59:39,841 Oh, ugodno. 904 00:59:39,952 --> 00:59:42,318 Vi ste nas dečki stvarno zabrinuli neko vrijeme- posebno ti, Artie. 905 00:59:42,421 --> 00:59:44,355 Žao mi je, gospodine, ali... 906 00:59:44,457 --> 00:59:46,823 Nisam mislio da Judd ide odustati od našeg dogovora. 907 00:59:48,361 --> 00:59:50,886 Ako me ispričate, Mislim da ću se oprati. 908 00:59:50,997 --> 00:59:54,728 - Pridružit ću ti se. - Mogao bi također ići. 909 00:59:54,834 --> 00:59:58,964 G. Horn, izgleda kao da još uvijek nisi sasvim siguran. 910 00:59:59,071 --> 01:00:00,868 Oh, ne budi smiješan. Sjedni, Davise. 911 01:00:06,512 --> 01:00:08,503 Mislim da nisu imali ništa učiniti s tim. 912 01:00:08,614 --> 01:00:09,945 Hmm. ne znam 913 01:00:10,049 --> 01:00:12,540 Njihove priče se slažu, ali što ti misliš, Whitey? 914 01:00:12,652 --> 01:00:15,212 Ova djeca? Par od pudera. 915 01:00:15,321 --> 01:00:18,552 - Previše se boje svojih očeva učiniti bilo što- - I previše inteligentan. 916 01:00:18,658 --> 01:00:20,626 Da su se dosjetili odmah iste priče... 917 01:00:20,726 --> 01:00:24,287 Možda sam mislio da je nešto sumnjivo, ali, svejedno, koliko dugo ih možeš držati? 918 01:00:24,397 --> 01:00:26,957 - Tu je povjerenik, sudac Conway- - znam ja znam 919 01:00:27,066 --> 01:00:29,296 ja znam Volio bih da jesam siguran koliko i ti, ali- 920 01:00:30,436 --> 01:00:33,803 Te proklete naočale nastavi me gnjaviti. 921 01:00:38,010 --> 01:00:40,035 Evo ih, dolaze! 922 01:00:51,357 --> 01:00:53,325 hajde Dajte nam izjavu. 923 01:00:56,896 --> 01:00:59,387 Postaješ sav uzbuđen preko ničega! 924 01:00:59,498 --> 01:01:01,966 Nema tu priče jer nije bilo optužbi. 925 01:01:04,570 --> 01:01:07,004 Nema zvjezdane komore postupcima. 926 01:01:07,106 --> 01:01:08,937 - Pokušavam doći do informacija o otmici. 927 01:01:09,041 --> 01:01:11,601 Ako mislim da to mogu dobiti od ova dva dječaka, Čuvat ću ih koliko god želim. 928 01:01:11,711 --> 01:01:13,679 - Zatvori ta vrata. - Dajte nam izjavu. 929 01:01:18,017 --> 01:01:19,814 Znaš, jesu točno, šefe. 930 01:01:19,919 --> 01:01:22,479 Ne možemo ih puno zadržati duže bez naplate. 931 01:01:22,588 --> 01:01:24,954 Čudi me da obitelji nisu poslao odvjetnika ovdje prije ovoga- 932 01:01:25,057 --> 01:01:27,617 U redu. U redu. U redu. Pustit ću ih. 933 01:01:27,727 --> 01:01:30,389 Ne znam zašto sam ih zadržala sve dok imam, osim- 934 01:01:31,430 --> 01:01:33,421 Ne. Nema veze. 935 01:01:39,672 --> 01:01:42,664 - Tko je to? - On je Steinerov šofer. 936 01:01:42,775 --> 01:01:45,209 Alberte, gospodine. Poslao me gospodin Steiner. 937 01:01:45,311 --> 01:01:50,544 Donio sam pidžamu i nekoliko toaletnih potrepština za gospodina Judda u slučaju da ste ga zadržali preko noći. 938 01:01:50,649 --> 01:01:54,210 To je suptilno. Dobro, G. Judd ih neće trebati. 939 01:01:54,320 --> 01:01:56,015 Ostani ovdje i voziti ih kući. 940 01:01:56,122 --> 01:01:58,352 - Znao sam da dečki to nisu mogli. - Kako? 941 01:01:58,457 --> 01:02:00,425 Dobro... 942 01:02:00,526 --> 01:02:02,721 Mislim, nisu mogli biti bilo gdje blizu parka Hegewisch... 943 01:02:02,828 --> 01:02:04,819 osim ako nisu hodali. 944 01:02:04,930 --> 01:02:07,160 G. Judd's Stutz je bio unutra u garaži cijelo poslijepodne. 945 01:02:09,034 --> 01:02:11,434 Njegov Stutz Bearcat? 946 01:02:11,537 --> 01:02:14,472 - Srijeda? - Da, gospodine. 947 01:02:14,573 --> 01:02:18,669 Znam jer je srijeda je moje slobodno poslijepodne. 948 01:02:18,778 --> 01:02:21,406 Ostala sam doma presvući se kočione obloge. 949 01:02:21,514 --> 01:02:24,847 - Jesi li siguran da je bila srijeda? - Da, gospodine. sigurna sam. 950 01:02:24,950 --> 01:02:27,350 Zašto naravno siguran si. 951 01:02:27,453 --> 01:02:31,685 Puno ti hvala, Alberte. Volio bih da smo to znali prije. 952 01:02:31,791 --> 01:02:34,225 Hvala. 953 01:02:37,329 --> 01:02:39,456 Dakle, krstarili su okolo u Stutz Bearcat srijedu... 954 01:02:39,565 --> 01:02:41,533 gdje su pokupili djevojke. 955 01:02:41,634 --> 01:02:43,568 Mali vragovi. Gotovo su nas natjerali da im povjerujemo. 956 01:02:43,669 --> 01:02:45,796 - To još uvijek ne dokazuje... - To dokazuje da su lagali- 957 01:02:45,905 --> 01:02:48,066 I ovaj put, Dobit ću istinu. 958 01:02:50,142 --> 01:02:52,201 Koju ćemo prvi udariti s njim? 959 01:02:52,311 --> 01:02:55,508 - Pa, to je Juddov auto. - Da, ali Artie je mudar tip. 960 01:02:55,614 --> 01:02:59,277 Johnsonov prijatelj, fin i samouvjeren- Raspucat ću ga po šavovima. 961 01:02:59,385 --> 01:03:01,819 Ti uđi i neka Judd bude sretan. 962 01:03:11,263 --> 01:03:13,595 Pa, Artie, kako si osjećaš li se nakon večere? 963 01:03:13,699 --> 01:03:15,291 - Malo pospano. - Oh, stvarno? 964 01:03:15,401 --> 01:03:17,494 Zašto je to koljenica večeri. 965 01:03:27,947 --> 01:03:29,915 Dobro. 966 01:03:42,928 --> 01:03:44,896 Sve je gotovo, Steiner. 967 01:03:44,997 --> 01:03:48,125 Vaš partner je priznao na sve. 968 01:03:50,135 --> 01:03:53,127 Oh, hajde sada, g. Horn. 969 01:03:53,239 --> 01:03:56,072 Nije li ovo takva stvar rade u detektivskim pričama? 970 01:03:56,175 --> 01:03:58,166 Teško me možete očekivati biti zauzet time... 971 01:03:58,277 --> 01:04:01,144 čak i da je bilo nešto za ispovjediti. 972 01:04:01,247 --> 01:04:04,444 Da, pretpostavljam da je bilo prije glupo od mene u tome. 973 01:04:04,550 --> 01:04:06,609 Možda ste također uzeli uzimajući u obzir da... 974 01:04:06,719 --> 01:04:08,744 na stranu činjenica da mi je najbolji prijatelj... 975 01:04:08,854 --> 01:04:10,822 I Artie je daleko inteligentan za- 976 01:04:10,923 --> 01:04:14,984 Biti zarobljen od nas jadni primjerci? 977 01:04:15,094 --> 01:04:17,324 Pretpostavljam da je tako. 978 01:04:17,429 --> 01:04:20,592 Ali Artie je bio takav dobar prijatelj mladog čovjeka... 979 01:04:20,699 --> 01:04:23,964 koji mu je pomogao napisati poruku o otkupnini na ukradenoj pisaćoj mašini... 980 01:04:24,069 --> 01:04:28,028 a koji je unajmio crni sedan iz agencije Collins vozi sam... 981 01:04:28,140 --> 01:04:32,543 16. svibnja, što sam i mislio moglo bi vam poremetiti pamćenje. 982 01:04:32,645 --> 01:04:36,911 - Smatraš li me idiotom? - Što je rekao o tom autu? 983 01:04:37,016 --> 01:04:40,247 Oh, da. “Ja sam ga vozio. 984 01:04:40,352 --> 01:04:43,048 “Judd Steiner je sjedio na stražnjem sjedalu s Paulie Kessler. 985 01:04:43,155 --> 01:04:46,181 "Ne znam kako se to dogodilo, ali Paulie se počeo otimati. 986 01:04:46,292 --> 01:04:49,227 “Judd mu je rekao da šuti a onda ga je udario. 987 01:04:49,328 --> 01:04:52,058 Jako ga je udario." 988 01:04:55,367 --> 01:04:58,393 Oh, taj slabić. 989 01:04:58,504 --> 01:05:01,302 To dijete. 990 01:05:01,407 --> 01:05:04,638 Taj inferiorni slabić. 991 01:05:04,743 --> 01:05:06,802 - Gdje je on? - Držite ga! 992 01:05:09,415 --> 01:05:12,851 Ako je to rekao, laže! To je jeftina, kukavička laž! 993 01:05:12,952 --> 01:05:15,011 Gospodin Strauss nije voziti auto, jesam! 994 01:05:15,120 --> 01:05:17,315 I nisam ubio Paulieja, Gospodin Strauss je! 995 01:05:17,423 --> 01:05:20,085 On laže! On laže! 996 01:05:20,259 --> 01:05:22,352 Postoji samo jedan čovjek za ovaj slučaj. 997 01:05:22,461 --> 01:05:25,430 On je najbolji odvjetnik u zemlji, i on je ovdje u Chicagu. 998 01:05:25,531 --> 01:05:27,761 Taj ateist. Neću ga. 999 01:05:27,866 --> 01:05:30,198 On je skeptik koji čini ruganje vjeri. 1000 01:05:30,302 --> 01:05:33,032 - I najbolji odvjetnik u zemlji. - Šarlatan. 1001 01:05:33,138 --> 01:05:36,266 - Lažljivi, pijani porotnik. - Ali pobjednik. 1002 01:05:37,609 --> 01:05:39,668 I borio se protiv smrtne kazne cijeli život. 1003 01:05:43,983 --> 01:05:47,441 Nisam ni siguran on će preuzeti slučaj. 1004 01:05:47,553 --> 01:05:50,386 Ako je pitanje novca, možemo- 1005 01:05:51,623 --> 01:05:54,091 Ali naknada mora biti razmatranje. 1006 01:05:54,193 --> 01:05:57,060 Poznajem ga 30 godina. Nikad nije bilo. 1007 01:05:57,162 --> 01:06:00,131 Hoćeš li mi dopustiti da ga pozovem na telefon i vidjeti mogu li ga nagovoriti? 1008 01:06:03,068 --> 01:06:05,059 Ne. 1009 01:06:05,170 --> 01:06:07,195 Judd je moj sin. 1010 01:06:07,306 --> 01:06:10,104 Bez obzira što je učinio, moja je dužnost govoriti u njegovo ime. 1011 01:06:16,582 --> 01:06:19,176 Daj mi informacije. 1012 01:06:21,186 --> 01:06:23,450 Želim broj od Jonathana Wilka- 1013 01:06:23,555 --> 01:06:25,819 WILK. 1014 01:06:25,924 --> 01:06:29,621 "Judd je većinu toga počistio a ja sam mu pomogao. 1015 01:06:29,728 --> 01:06:31,696 „Kad je bilo tako čisto kako smo mogli dobiti... 1016 01:06:31,797 --> 01:06:34,664 "Ušli smo u auto i vozio se neko vrijeme. 1017 01:06:34,767 --> 01:06:37,827 "Onda smo krenuli natrag, i dolazeći Ellis Avenue... 1018 01:06:37,936 --> 01:06:42,805 “Bacio sam zalijepljeno dlijeto u grmlje uz rub ceste. 1019 01:06:42,908 --> 01:06:46,776 „Onda me Judd odvezao kući i otišao sam u krevet. 1020 01:06:46,879 --> 01:06:49,370 “Ovo su činjenice za najbolje što se sjećam. 1021 01:06:49,481 --> 01:06:52,245 Potpisano, 'Arthur A. Strauss.' 1022 01:06:52,351 --> 01:06:56,048 Imate li što dodati tome, Artie? 1023 01:06:56,155 --> 01:06:58,385 - Judd? - Osim što sam rekao... 1024 01:06:58,490 --> 01:07:00,458 da sam ubio Paulieja... 1025 01:07:00,559 --> 01:07:04,188 G. Strauss je napravio tako briljantan posao, nitko ne može smisliti da tome nešto doda. 1026 01:07:04,296 --> 01:07:06,856 Da me gospodin Steiner nije upleo u tom glupom alibiju... 1027 01:07:06,965 --> 01:07:09,058 ne bi imali biti ispovijed. 1028 01:07:09,168 --> 01:07:12,296 A što se tiče ubojstva djeteta, Sjedio sam na stražnjem sjedalu, gdje... 1029 01:07:12,404 --> 01:07:16,306 - Mislim na prednje sjedalo. - Prednje ili stražnje sjedalo? 1030 01:07:16,408 --> 01:07:19,866 U redu. U redu dečki. Nisam završio. 1031 01:07:21,647 --> 01:07:23,877 Jeste li oboje bili prema meni pošteno postupao? 1032 01:07:25,784 --> 01:07:27,809 - Da, gospodine. - Nema nasilja? 1033 01:07:27,920 --> 01:07:30,115 - Bez zastrašivanja? - Ne. 1034 01:07:31,490 --> 01:07:34,550 to je sve Imat ćeš pet minuta da ih ispita. 1035 01:07:44,670 --> 01:07:47,400 - Ovdje Jonathan Wilk. - Jonathan Wilk. 1036 01:07:48,907 --> 01:07:53,571 - Pa, Jonathane. - Harolde. 1037 01:07:53,679 --> 01:07:57,080 Pretpostavljam da sam trebao shvatiti ti bi se pojavio prije ili kasnije. 1038 01:08:00,085 --> 01:08:03,350 Bilo bi i prije da nisam prvo otišao u gradski zatvor... 1039 01:08:03,455 --> 01:08:05,923 gdje sam inače očekujem da ću pronaći svoje klijente. 1040 01:08:06,024 --> 01:08:07,992 - Oba dječaka? - Ispitivao sam ih ovdje... 1041 01:08:08,093 --> 01:08:10,061 u nastojanju da se izbjegne publicitet. 1042 01:08:10,162 --> 01:08:12,528 Izbjeći publicitet? Pa, čestitam. 1043 01:08:12,631 --> 01:08:14,792 - U to vrijeme nisu imali savjetnika. - Sada imaju savjetnika. 1044 01:08:14,900 --> 01:08:17,698 Jedan s nalogom za hitnu dostavu u gradski zatvor. 1045 01:08:17,803 --> 01:08:19,896 Upravo sam to namjeravao učiniti prije nego što si ušao. 1046 01:08:20,005 --> 01:08:22,200 Odvedite ih dolje u teretnom dizalu i van kroz leđa. 1047 01:08:22,307 --> 01:08:25,174 Sad čekaj malo. Imaš ih 12 sati... 1048 01:08:25,277 --> 01:08:27,677 možeš barem poštedi me 12 sekundi. 1049 01:08:30,215 --> 01:08:32,240 - Ti si Artie? - da 1050 01:08:33,585 --> 01:08:35,951 - Judd? - Da, gospodine. 1051 01:08:36,054 --> 01:08:41,151 Tvoji su me zadržali kao branitelj. 1052 01:08:41,260 --> 01:08:45,356 - Uvijek sam ti se silno divio. - Možete to dokazati - oboje - 1053 01:08:45,464 --> 01:08:49,958 ne govoreći apsolutno ništa bilo kome... 1054 01:08:50,068 --> 01:08:52,536 dok te ne uputim naprotiv. 1055 01:08:58,410 --> 01:09:00,970 - To je to, Harolde. - Idemo. 1056 01:09:01,079 --> 01:09:04,446 Hajde dečki. Otvorite ovdje, molim. 1057 01:09:08,487 --> 01:09:11,012 Malo je kasno da ih sada ušutkamo, zar ne? 1058 01:09:13,692 --> 01:09:17,287 Pa, mi- Činimo što možemo. 1059 01:09:17,396 --> 01:09:22,129 Pretpostavljam da bih to trebao smatrati maloljetnim pobjeda da momci nisu obješeni... 1060 01:09:22,234 --> 01:09:24,259 prije nego sam stigao ovamo. 1061 01:09:24,369 --> 01:09:26,428 Oni će biti, dovoljno brzo. 1062 01:09:26,538 --> 01:09:29,769 Srećom, ta odluka neće ovisiti o tebi, Harolde. 1063 01:09:31,376 --> 01:09:34,345 Oh, možda i znaš, prije nego što se odlučiš za molbu... 1064 01:09:34,446 --> 01:09:38,177 dr. Ball i dr. Stauffer su ih promatrali. 1065 01:09:38,283 --> 01:09:40,251 - Promatrati ih? - Po njihovom mišljenju... 1066 01:09:40,352 --> 01:09:42,320 dječaci su potpuno zdrave pameti. 1067 01:09:42,421 --> 01:09:47,256 Moglo bi biti zanimljivije čuti njihove zaključke... 1068 01:09:47,359 --> 01:09:49,589 ako liječnici promatrali bi jedni druge. 1069 01:09:58,303 --> 01:10:00,737 Sid! 1070 01:10:04,876 --> 01:10:07,436 Je li istina, Sid? 1071 01:10:07,546 --> 01:10:10,447 Da, tako je. 1072 01:10:10,549 --> 01:10:13,382 Oh, jednostavno ne mogu vjeruj u to. 1073 01:10:13,485 --> 01:10:16,181 Pa, možeš vjerovati, u redu. 1074 01:10:16,288 --> 01:10:19,849 I priznanja koja su potpisali odvest će ih pravo na vješala. 1075 01:10:19,958 --> 01:10:22,188 O moj Bože. 1076 01:10:25,130 --> 01:10:27,189 Ali, gledaj, Ruth. Budite razumni. 1077 01:10:27,299 --> 01:10:29,859 Mislim, oni su ubojice. 1078 01:10:29,968 --> 01:10:32,835 Kako mislite obitelj Kessler osjeća? 1079 01:10:32,938 --> 01:10:37,568 Znam kako moraju osjećati, Sid... 1080 01:10:37,676 --> 01:10:41,669 ali ne mogu pomoći osjećaju žao mi je za Judda... 1081 01:10:41,780 --> 01:10:43,771 i za Artieja. 1082 01:10:43,882 --> 01:10:48,046 Žao im je? Ruth, skovali su hladnokrvno ubojstvo... 1083 01:10:48,153 --> 01:10:50,986 i prošao kroz to poput eksperimenta u kemiji. 1084 01:10:51,089 --> 01:10:53,751 Sid, Judd nije takav. 1085 01:10:53,859 --> 01:10:56,885 - Vjeruj mi, znam. - Kako znaš? 1086 01:10:56,995 --> 01:10:59,259 Hoćete li samo vjerovati da znam? 1087 01:10:59,364 --> 01:11:04,165 Ne, neću ti samo tako vjerovati. Mora da se nešto dogodilo. 1088 01:11:05,337 --> 01:11:09,171 Pa, je li? Pa, je li se nešto dogodilo? 1089 01:11:21,219 --> 01:11:23,187 Pokušao me napasti. 1090 01:11:37,269 --> 01:11:39,931 Prljavi mali degenerik! 1091 01:11:41,139 --> 01:11:45,906 Molim. To nije bio način uopće misliš. 1092 01:11:46,011 --> 01:11:49,674 On je to pokušao. Nije mogao proći kroz to, Sid. 1093 01:11:49,781 --> 01:11:53,376 Bio je kao dijete - bolesno, uplašeno dijete. 1094 01:11:53,485 --> 01:11:55,612 ne razumijem ti, Ruth. 1095 01:11:55,721 --> 01:11:59,589 Pokušava te silovati a ti ga braniš. 1096 01:11:59,691 --> 01:12:02,956 ja znam to je teško razumjeti... 1097 01:12:03,061 --> 01:12:07,122 ali, vidiš, nisi bio tamo, nisi ga vidio kao ja, Sid. 1098 01:12:07,232 --> 01:12:10,224 Da jesi, jesi malo suosjećanja... 1099 01:12:10,335 --> 01:12:12,303 - ili simpatije prema njemu, vjerujte mi. - Simpatija? 1100 01:12:12,404 --> 01:12:15,737 Ruth, zvučiš kao da ti je žao nije prošao kroz to. 1101 01:12:23,648 --> 01:12:26,674 Nadam se da će ga objesiti. 1102 01:12:26,785 --> 01:12:29,686 Nadam se da će visjeti dok konop ne istrune. 1103 01:12:40,665 --> 01:12:42,895 G. Wilk, samo trenutak, molim. 1104 01:12:43,001 --> 01:12:45,595 U redu. 1105 01:12:48,407 --> 01:12:53,777 - Na službenom suđenju- - Prepiši. Izjasnio se da "nisu krivi". 1106 01:12:53,879 --> 01:12:55,972 Tako je, nije kriv. 1107 01:12:56,081 --> 01:12:58,641 Glavni sudac odredio je datum suđenja četiri tjedna od danas. 1108 01:12:58,750 --> 01:13:01,480 Wilk je želio više vremena, ali... Stani. On sada dolazi. Nazvat ću te kasnije. 1109 01:13:01,586 --> 01:13:03,486 Stani. Evo ga. 1110 01:13:03,588 --> 01:13:05,886 Ti ćeš zapravo dirigirati psihijatrijska studija o njima? 1111 01:13:05,991 --> 01:13:08,016 - S najboljim ljudima u struci. - Zašto, gospodine Wilk? 1112 01:13:08,126 --> 01:13:10,788 - Za utvrđivanje činjenica. - Zar nemaju činjenice? 1113 01:13:10,896 --> 01:13:13,364 Nemaju li državni psihijatri već ih proglasio razumnima? 1114 01:13:13,465 --> 01:13:15,865 Doista jesu. Državni psihijatri... 1115 01:13:15,967 --> 01:13:18,128 imaju izrečene potpuno su pri zdravoj pameti. 1116 01:13:18,236 --> 01:13:23,173 Da, nakon pažljivog i iscrpnog proučavanja. Nije li tako, Harolde? 1117 01:13:23,275 --> 01:13:26,039 Za deset minuta pretrpana hotelska soba. 1118 01:13:26,144 --> 01:13:29,307 Oh, mi smo protiv neki briljantni umovi u ovom slučaju. 1119 01:13:29,414 --> 01:13:32,008 Nemamo ni minute za gubljenje. 1120 01:13:32,117 --> 01:13:34,677 Ispričajte me, gospodo. 1121 01:13:34,786 --> 01:13:36,481 Obrana će se temeljiti na ludilo, zar ne? 1122 01:13:36,588 --> 01:13:41,048 Bili bismo prilično glupi otkriti naše taktike tužiteljstvu. 1123 01:13:41,159 --> 01:13:45,721 Obrana će se temeljiti o rezultatima studije. 1124 01:13:45,831 --> 01:13:49,927 Naravno, rado ćemo se pridružiti snage s psihijatrima gospodina Horna. 1125 01:13:52,971 --> 01:13:55,030 Ne? 1126 01:13:55,140 --> 01:13:57,574 Baš loše, Harolde. 1127 01:13:57,676 --> 01:14:00,338 To je možda bio pravi doprinos na kriminalistiku. 1128 01:14:03,448 --> 01:14:06,747 Ako se tako osjećaš. Dobar dan, gospodo. 1129 01:14:06,852 --> 01:14:09,685 G. Horn, zašto se protivite udružiti snage? 1130 01:14:09,788 --> 01:14:12,154 - Moglo bi biti zanimljivo. - Zajedničko proučavanje čega? 1131 01:14:12,257 --> 01:14:16,091 Dva zla uma koja ne zaslužuju živjeti dan duže? 1132 01:14:16,194 --> 01:14:20,426 Zar stvarno misliš da ti dečki ne znaju razlika između ispravnog i pogrešnog? 1133 01:14:20,532 --> 01:14:22,693 To je zakonska definicija neuračunljivosti u ovom stanju... 1134 01:14:22,801 --> 01:14:25,497 a nema tima psihijatara će to promijeniti. 1135 01:14:53,164 --> 01:14:54,995 - Eno ga! - Dobro jutro, gospodine. 1136 01:14:55,100 --> 01:14:57,432 - Dobro jutro. - Postavljamo nekoliko muškaraca ovdje... 1137 01:14:57,536 --> 01:15:00,505 - u slučaju Klux- - Radije bih da niste, poručniče. 1138 01:15:00,605 --> 01:15:02,232 Pa, možda se vrate ponovno, gospodine. 1139 01:15:02,340 --> 01:15:04,865 Mislim da se ne trebamo brinuti naše glave nad ovakvim ljudima... 1140 01:15:04,976 --> 01:15:08,571 tko je reakcija na emocionalnu situaciju je navući plahtu preko glave. 1141 01:15:08,680 --> 01:15:11,740 Bilo kakav komentar na ovaj vatreni križ posao, g. Wilk? 1142 01:15:11,850 --> 01:15:14,819 Pretoplo je za otvorenu vatru. 1143 01:15:14,920 --> 01:15:17,514 Jeste li zabrinuti za dobivanje nepristrana porota nakon ovoga, g. Wilk? 1144 01:15:17,622 --> 01:15:19,817 Bio sam zabrinut za porote više od 40 godina. 1145 01:15:19,925 --> 01:15:22,689 Ali, g. Wilk, s javnim osjećajem kako je... 1146 01:15:22,794 --> 01:15:24,921 ne misliš li da je ovo beznadežan slučaj, čak i za tebe? 1147 01:15:25,030 --> 01:15:26,725 To je ono što stalno čitam u vašim novinama... 1148 01:15:26,831 --> 01:15:32,201 ali radije bih ostavio konačnu odluku sucu, a ne vašim urednicima. 1149 01:15:32,304 --> 01:15:35,705 G. Wilk, to je općepoznato više od polovice vaših slučajeva bez naknade. 1150 01:15:35,807 --> 01:15:38,605 Bez uvrede, gospodine, ali je li istina da dobivate milijun dolara za ovaj? 1151 01:15:38,710 --> 01:15:41,975 To je bila stvar javnog zapisa već dva tjedna. 1152 01:15:42,080 --> 01:15:45,174 Državna odvjetnička komora odredit će naknadu. 1153 01:15:45,283 --> 01:15:48,184 Pa, ako naknada nije toliko važna, zašto uzeti slučaj? 1154 01:15:48,286 --> 01:15:51,847 Pa, malo sam razmišljao o tome, ali, znaš, palo mi je na pamet... 1155 01:15:51,957 --> 01:15:55,791 da uskratiti bogatima isto pravo obrane kao sirotinja... 1156 01:15:55,894 --> 01:15:58,727 možda se složiti s istim na neki način misleći da... 1157 01:15:58,830 --> 01:16:01,526 zapalio taj požar. 1158 01:16:01,633 --> 01:16:03,260 - Dobro jutro, gospodo. - Hvala vam, gospodine Wilk. 1159 01:16:03,368 --> 01:16:05,063 Dobro jutro gospodine. 1160 01:16:10,575 --> 01:16:13,305 Stanford-Binetova ljestvica ne idi dovoljno visoko da ocijeniš Juddov IQ 1161 01:16:13,411 --> 01:16:15,777 Možete li to zamisliti? Pa ipak, na nekoliko drugih... 1162 01:16:15,880 --> 01:16:18,747 i on i Artie više nisu pokazivali emocionalnu zrelost od sedmogodišnjaka. 1163 01:16:18,850 --> 01:16:21,683 - Nevjerojatno je, zar ne? - Ono što smatram nedostatkom su bilo kakvi zaključci. 1164 01:16:21,786 --> 01:16:23,549 Da, imali smo nekoliko dana rasprava o tome... 1165 01:16:23,655 --> 01:16:26,556 i većina nas se slaže da je Judd paranoičan a Artiejev šizofreničar. 1166 01:16:26,658 --> 01:16:29,126 Ali nedovoljno za deklaraciju "medicinski lud"? 1167 01:16:29,227 --> 01:16:31,024 Pa, to je vrlo neodređen termin, gospodine Wilk. 1168 01:16:31,129 --> 01:16:32,426 Radije ga ne bismo koristili. 1169 01:16:32,530 --> 01:16:34,725 - Vrlo jasno na sudu. - Naravno. 1170 01:16:34,833 --> 01:16:37,358 I zato smo vam draži da sami izvučete zaključke. 1171 01:16:37,469 --> 01:16:39,596 - Hvala, Doc. - Na temelju vašeg pravnog znanja, naravno. 1172 01:16:39,704 --> 01:16:41,672 Naravno. 1173 01:16:41,773 --> 01:16:44,173 I moram dodati da... 1174 01:16:44,275 --> 01:16:47,210 nitko od nas nije unutra potpuni dogovor. 1175 01:16:47,312 --> 01:16:51,442 Oh. To će biti vrlo korisno. 1176 01:17:05,230 --> 01:17:07,198 Vidim da imaš gotov izvještaj. 1177 01:17:11,136 --> 01:17:13,434 Trebalo bi biti jako zanimljivo. 1178 01:17:13,538 --> 01:17:17,235 Ovi su bili najfascinantniji četiri tjedna koje sam ikad proveo. 1179 01:17:17,342 --> 01:17:19,640 Mislite li da će biti veliki doprinos kriminologiji? 1180 01:17:19,744 --> 01:17:21,905 Teško da bih to rekao, Judd. 1181 01:17:22,013 --> 01:17:23,878 Zašto ne kažeš njemu istina? 1182 01:17:23,982 --> 01:17:26,849 Sve skupa iznosi šest stopa užeta i dželat. 1183 01:17:26,951 --> 01:17:30,045 Ne, ne, ne. Ovaj izvještaj moglo bi biti korisno. 1184 01:17:30,155 --> 01:17:32,453 Oni se klade 20 prema 1 visimo. 1185 01:17:32,557 --> 01:17:36,254 Ako je to velika prilika koju tražite, Imam jedan jednako dobar. 1186 01:17:40,165 --> 01:17:42,725 Znaš tog čuvara to nas dovodi ovamo svaki dan? 1187 01:17:42,834 --> 01:17:45,894 Ima bolesnu ženu, petero djece i kuću izbacit će ga. 1188 01:17:46,004 --> 01:17:47,972 ja znam razgovarao sam s njim. 1189 01:17:48,073 --> 01:17:51,201 Za 5000 dolara mogao bi gledati na drugu stranu kad prođemo kraj prijemnog pulta. 1190 01:17:51,309 --> 01:17:55,939 Tri koraka, vani smo. postoji auto koji čeka s upaljenim motorom. 1191 01:17:56,047 --> 01:18:01,212 I ludi zalet do kanadske granice, Artie? 1192 01:18:03,254 --> 01:18:06,587 U redu, mi ćemo to učiniti na tvoj način a ujutro idite na suđenje. 1193 01:18:06,691 --> 01:18:09,819 Pa, ostaje još jedna tema to me se tiče. 1194 01:18:09,928 --> 01:18:12,158 Novine su bile igrajući se. 1195 01:18:12,263 --> 01:18:14,288 Državni odvjetnik može pokušaj učiniti nešto s tim. 1196 01:18:14,399 --> 01:18:18,836 Činjenica je da... 1197 01:18:18,937 --> 01:18:21,667 jedno od drugog... 1198 01:18:22,774 --> 01:18:25,868 nemaš bilo koje bliske prijatelje. 1199 01:18:28,346 --> 01:18:30,507 Nismo imali drugih prijatelja jer nije bilo nikoga... 1200 01:18:30,615 --> 01:18:33,516 dovoljne inteligencije i zrelosti vrijedan uzgoja. 1201 01:18:33,618 --> 01:18:35,643 - Ima li što loše u tome? - Ništa... 1202 01:18:35,754 --> 01:18:38,120 osim ako državni odvjetnik želi napraviti nešto od toga... 1203 01:18:38,223 --> 01:18:40,555 s neprijateljskim svjedocima. 1204 01:18:40,658 --> 01:18:42,922 Ako ih nazove, ja bih... 1205 01:18:43,027 --> 01:18:45,018 voljeti imati nekoga govoriti umjesto vas. 1206 01:18:45,130 --> 01:18:47,598 dat ću ti jato 粗m. 1207 01:18:47,699 --> 01:18:50,497 Imam malu crnu knjižicu u mom stolu kod kuće. 1208 01:18:50,602 --> 01:18:53,799 Ako ga policija nije uzela, ima adrese 40 ili 50 djevojaka... 1209 01:18:53,905 --> 01:18:56,100 Bio sam vani s u zadnje dvije godine. 1210 01:18:56,207 --> 01:18:58,971 Pitajte bilo koga od 粗m što ona misli o meni. 1211 01:18:59,077 --> 01:19:02,672 Ne, nemam "mala crna knjižica". 1212 01:19:03,948 --> 01:19:05,916 Nema cura? 1213 01:19:14,359 --> 01:19:17,123 Da, postoji jedan Bio sam vani u zadnje vrijeme. 1214 01:19:19,631 --> 01:19:22,600 - Ne znam što bi rekla. - Hoćeš li mi dati njezino ime? 1215 01:19:28,373 --> 01:19:31,342 Ruth Evans. 1216 01:19:31,442 --> 01:19:34,741 Ali bolje bih da je ne zovete, gospodine. Ne želim da bude upletena u ovo. 1217 01:19:34,846 --> 01:19:36,746 Neću je zvati bez vašeg dopuštenja. 1218 01:19:40,485 --> 01:19:42,453 To je to, dečki. 1219 01:19:48,193 --> 01:19:50,218 G. Wilk, mogu li vas pitati jedna stvar? 1220 01:19:56,234 --> 01:20:00,432 Will, mama-moja majka- budi tamo... 1221 01:20:00,538 --> 01:20:02,972 i tata? 1222 01:20:07,245 --> 01:20:09,941 Zašto, o čemu ja to pričam? 1223 01:20:10,048 --> 01:20:12,539 Utorak, starica ima bridž klub... 1224 01:20:12,650 --> 01:20:16,518 a stari ima svoj redoviti spoj u seoskom klubu. 1225 01:20:16,621 --> 01:20:20,250 Bili bi naivčine da sjede u rupu sudnica po ovakvom vremenu. 1226 01:20:28,766 --> 01:20:32,634 Druge pravde nema. 1227 01:20:32,737 --> 01:20:36,366 Druge presude nema. 1228 01:20:36,474 --> 01:20:39,637 Druge kazne nema... 1229 01:20:39,744 --> 01:20:43,271 jer nikad prije u povijesti ovoga grada... 1230 01:20:43,381 --> 01:20:45,406 Ima tako gadno... 1231 01:20:45,516 --> 01:20:49,282 hladno, brutalno... 1232 01:20:49,387 --> 01:20:51,355 neoprostivo... 1233 01:20:51,456 --> 01:20:54,289 ubojstvo s predumišljajem bilo počinjeno. 1234 01:20:56,294 --> 01:21:00,526 Gospodo porotnici, moj ured... 1235 01:21:00,632 --> 01:21:04,432 zastupajući ogorčene građane okruga Cook... 1236 01:21:04,535 --> 01:21:07,698 posvećuje se... 1237 01:21:07,805 --> 01:21:10,638 na iznošenje dokaza u ovom slučaju... 1238 01:21:10,742 --> 01:21:12,642 na takav nacin... 1239 01:21:12,744 --> 01:21:14,905 da su počinitelji... 1240 01:21:15,013 --> 01:21:17,277 ovog zločina... 1241 01:21:17,382 --> 01:21:20,442 bit će osuđen i obješen... 1242 01:21:20,551 --> 01:21:22,485 što je brže moguće! 1243 01:21:22,587 --> 01:21:27,388 - Red! Redoslijed! 1244 01:21:27,492 --> 01:21:29,392 Svako daljnje ometanje ove prirode... 1245 01:21:29,494 --> 01:21:31,291 a ja ću narediti sudskim izvršiteljima očistiti sud. 1246 01:21:33,865 --> 01:21:36,356 Obrana će učiniti svoje uvodne napomene žiriju. 1247 01:21:39,037 --> 01:21:42,564 Časni sude, obrana će odustati... 1248 01:21:42,674 --> 01:21:44,699 svoje primjedbe žiriju. 1249 01:21:51,950 --> 01:21:53,918 Ako sud odobri... 1250 01:21:54,018 --> 01:21:58,011 namjera u ovom trenutku promijeniti priznanje u "kriv". 1251 01:21:58,122 --> 01:22:01,421 - Što? - Mijenjamo izjavu o krivnji... 1252 01:22:01,526 --> 01:22:03,494 Uz olakotne okolnosti. 1253 01:22:06,998 --> 01:22:09,865 Trajalo je šest dana da impanel tu porotu. 1254 01:22:09,968 --> 01:22:12,869 Ne brini. Vratit ću tu porotu ako su olakotne okolnosti... 1255 01:22:12,971 --> 01:22:14,939 čak zvuči kao "ludilo". 1256 01:22:15,039 --> 01:22:18,008 Državni odvjetnik prići će klupi molim vas. 1257 01:22:23,915 --> 01:22:28,079 Sud prihvaća vašu promjenu krivnje "kriv" za obranu, g. Wilk. 1258 01:22:28,186 --> 01:22:32,680 Prije nego što raspustim porotu, mogu li vidjeti vas obojica gospodo u odajama? 1259 01:22:32,790 --> 01:22:35,156 Bit će kratka stanka. 1260 01:22:36,694 --> 01:22:39,185 I, osim ako niste potpuno izgubio svoj fakultet, gospodine... 1261 01:22:39,297 --> 01:22:41,731 Zahtijevam objašnjenje za ovo fantastično lice. 1262 01:22:41,833 --> 01:22:45,860 - Nikad u životu nisam... - Charles, on pokušava objasniti zadnjih pet minuta. 1263 01:22:45,970 --> 01:22:48,200 Ima sva prava dovesti u pitanje moju prosudbu. 1264 01:22:48,306 --> 01:22:51,104 Uzeo sam veliki odgovornost. 1265 01:22:51,209 --> 01:22:55,942 Ako ću ikoga od dječaka nagovoriti emocionalna nestabilnost- 1266 01:22:56,047 --> 01:22:58,140 - Emocionalna nestabilnost. - Sudac će biti sam. 1267 01:22:58,249 --> 01:23:01,650 Ali zaposlili smo vas na temelju vaše reputacije manipulatora porotama. 1268 01:23:01,753 --> 01:23:03,846 Naravno da jesmo. To je tvoja reputacija. 1269 01:23:03,955 --> 01:23:05,923 Sjedio sam unutra sudnica danas... 1270 01:23:06,024 --> 01:23:09,084 proučavajući tu porotu. 1271 01:23:09,193 --> 01:23:12,026 Ne bismo imali imao priliku s njima. 1272 01:23:12,130 --> 01:23:14,564 Znate, g. Wilk... 1273 01:23:16,834 --> 01:23:19,166 Ne mogu razumjeti ništa od ovoga. 1274 01:23:19,270 --> 01:23:22,171 Hoće li ono što si radio danas pomoći Artieju? 1275 01:23:26,411 --> 01:23:30,108 Mislim da je tako, gospođo Strauss. 1276 01:23:30,214 --> 01:23:32,648 nadam se. 1277 01:23:32,750 --> 01:23:34,650 nadam se. 1278 01:23:34,752 --> 01:23:37,016 vidiš... 1279 01:23:37,121 --> 01:23:40,887 ovdje u Illinoisu, kada se izjasniš "krivim," ne moraš imati žiri... 1280 01:23:40,992 --> 01:23:43,483 a to znači da ću govoriti samo sucu. 1281 01:23:45,029 --> 01:23:48,260 Nadam se da će biti tolerantniji nego bilo koja porota. 1282 01:23:50,034 --> 01:23:51,797 - Nadaš se. - Ali mislim da bi trebali znati... 1283 01:23:51,903 --> 01:23:55,964 da ako postane pitanje stvarnog ludila, o tome će morati odlučiti porota. 1284 01:23:56,074 --> 01:23:58,907 - Ali izbacio je porotu. - Onda će sudac morati opozvati porotu. 1285 01:23:59,010 --> 01:24:00,773 - Tako je. - Što je dobro... 1286 01:24:00,878 --> 01:24:02,778 svjedočenje psihijatra osim ludila? 1287 01:24:02,880 --> 01:24:04,814 Funkcionalni poremećaji. Emocionalne neravnoteže. 1288 01:24:04,916 --> 01:24:06,907 Oh, Tommy rot! Oni su ili ludi ili nisu. 1289 01:24:07,018 --> 01:24:09,043 Zdrava osoba se ne može obvezati sulud čin. 1290 01:24:09,153 --> 01:24:11,747 - I nakon onoga što si učinio danas. - Gospodine Strauss... 1291 01:24:11,856 --> 01:24:14,791 Razumjet ću ako želiš imati drugog odvjetnika. 1292 01:24:14,892 --> 01:24:16,951 - Ne, gospodine. - Sada? 1293 01:24:17,061 --> 01:24:19,120 Od sada do 9:00 sutra ujutro? 1294 01:24:19,230 --> 01:24:23,667 Smiješan. Ne. Posvećeni smo vama, gospodine... 1295 01:24:23,768 --> 01:24:25,736 i mislim da smo uspjeli tragična greška. 1296 01:24:28,106 --> 01:24:30,904 Nadam se da griješiš. 1297 01:24:31,008 --> 01:24:33,340 Stvarno želim, g. Steiner. 1298 01:24:33,444 --> 01:24:34,844 prigovaram! Prigovaram, časni sude! prigovaram! 1299 01:24:34,879 --> 01:24:36,245 prigovaram! Prigovaram, časni sude! prigovaram! 1300 01:24:36,347 --> 01:24:38,542 Rekao sam to deset puta i opet kažem. 1301 01:24:38,649 --> 01:24:42,380 Onog trenutka kada priznate dokaze na ludilu, ovo postaje lažno suđenje. 1302 01:24:42,487 --> 01:24:45,183 Do sada nitko nije spominjao ludilo osim tebe. 1303 01:24:45,289 --> 01:24:49,555 Časni sude, sva obrana traži je prilika za iznošenje vještačenja... 1304 01:24:49,660 --> 01:24:52,458 na psihičko stanje od ova dva dječaka. 1305 01:24:52,563 --> 01:24:54,554 - Kao olakotna okolnost. - Časni sude - 1306 01:24:54,665 --> 01:24:56,257 - To je samo još jedna riječ za "ludilo." - Ne, nije. 1307 01:24:56,367 --> 01:24:58,335 I taj dokaz mora se predstaviti žiriju! 1308 01:24:58,436 --> 01:25:01,633 Časni sude, g. Horn s virtualno božansko sveznanje... 1309 01:25:01,739 --> 01:25:05,197 i bez sluha jedna jedina riječ dr. Allwina... 1310 01:25:05,309 --> 01:25:07,004 je već stigao na kraju... 1311 01:25:07,111 --> 01:25:09,170 koji iskaz svjedoka možda neće podržavati. 1312 01:25:09,280 --> 01:25:12,010 Časni sude, obrana radi ismijavanje postupka. 1313 01:25:12,116 --> 01:25:15,108 - Prigovaram njegovom... - Prigovor odbijen. 1314 01:25:15,219 --> 01:25:17,653 Možete zauzeti stav, Dr. Allwin. 1315 01:25:19,290 --> 01:25:21,451 Podignite desnu ruku. 1316 01:25:21,559 --> 01:25:24,892 Pa, hvala vam, doktore. Možete li nam sada reći dokle... 1317 01:25:24,996 --> 01:25:27,988 ova tendencija, kako vi to zovete "shizofrenija," je napredovala... 1318 01:25:28,099 --> 01:25:30,067 s Artiejem Straussom? 1319 01:25:30,168 --> 01:25:32,693 Ne u bilo kojoj mjeri točnosti. 1320 01:25:32,803 --> 01:25:35,499 Znamo naviku laganja, prepustiti se fantazijama... 1321 01:25:35,606 --> 01:25:37,836 koju je dječak razvio u djetinjstvu, napredovali do pozornice... 1322 01:25:37,942 --> 01:25:39,876 gdje je on sam imao poteškoća... 1323 01:25:39,977 --> 01:25:41,877 razlikovanje onoga što je istina a što nije bilo. 1324 01:25:41,979 --> 01:25:44,948 Časni sude, tužiteljstvo kreće porota biti imenovana. 1325 01:25:45,049 --> 01:25:46,914 - Ali zašto? - Ako Artie Strauss ne može razlikovati... 1326 01:25:47,018 --> 01:25:48,576 - između onoga što je istina i onoga što nije... - Časni sude - 1327 01:25:48,686 --> 01:25:50,483 ne može razlikovati između ispravno i krivo. 1328 01:25:50,588 --> 01:25:52,351 - Časni sude - - Nije li to ono što govoriš? 1329 01:25:52,456 --> 01:25:54,447 - Ne, ne vjerujem. - Sada samo minutu. 1330 01:25:54,559 --> 01:25:57,323 - Je li vaša dijagnoza ludilo? - Unakrsno ispitujem ovog svjedoka. 1331 01:25:57,428 --> 01:26:00,056 Pod prisegom, ne mogu na to odgovoriti, gospodine. "Ludilo" je pravni pojam... 1332 01:26:00,164 --> 01:26:02,223 nije medicinski- Ja sam liječnik, a ne pravnik. 1333 01:26:02,333 --> 01:26:07,100 - Prijedlog odbijen. - Vaš svjedok, g. Horn. 1334 01:26:08,673 --> 01:26:10,664 Samo naprijed. 1335 01:26:10,775 --> 01:26:13,039 Poppycock, doktore. 1336 01:26:13,144 --> 01:26:15,476 Još više psihijatrijskih fraza. 1337 01:26:15,580 --> 01:26:18,014 Nazovite to "paranoja". Nazovite to kako god želite. 1338 01:26:18,115 --> 01:26:22,074 Što se sve zbraja u Juddu Steineru osjećaj je da ga nitko nije volio... 1339 01:26:22,186 --> 01:26:24,211 i imali su dobar razlog ne da. 1340 01:26:27,959 --> 01:26:32,225 Paranoja obuhvaća vrlo pozitivan osjećaj biti u pravu... 1341 01:26:32,330 --> 01:26:36,164 i jaka neurotična sumnja da se progonjeni zbog tih osjećaja. 1342 01:26:36,267 --> 01:26:38,360 Oh, ima, a? 1343 01:26:38,469 --> 01:26:40,437 Pa, da ti kažem ti nešto... 1344 01:26:40,538 --> 01:26:44,099 proteklih deset dana u unakrsnom ispitivanju vas i tvoje kolege... 1345 01:26:44,208 --> 01:26:46,870 Imao sam točno te osjećaje. 1346 01:26:46,978 --> 01:26:50,414 Znam da sam u pravu i imam poseban osjećaj... 1347 01:26:50,514 --> 01:26:52,675 biti progonjen od strane obrane. 1348 01:26:52,783 --> 01:26:54,944 Misliš li da bih trebao biti predan? 1349 01:26:55,052 --> 01:26:58,510 Časni sude, pristajem da ako tema o kojoj se raspravlja... 1350 01:26:58,623 --> 01:27:02,150 je zdrav razum g. Horna, jednom se slažem s njim... 1351 01:27:02,260 --> 01:27:06,128 samo porota mogao to utvrditi. 1352 01:27:10,801 --> 01:27:13,201 Sada, u vrijeme ovog sastanka... 1353 01:27:13,304 --> 01:27:17,138 imali ste duboku romantičnu privrženost za drugog dječaka. 1354 01:27:17,241 --> 01:27:18,902 Da gospodine. 1355 01:27:19,010 --> 01:27:22,207 A opet se osjećate i romantično prilog za Judda? 1356 01:27:24,949 --> 01:27:28,510 Osjećala sam da je sam i užasno nesretna. 1357 01:27:28,619 --> 01:27:33,352 Vidim. Je li Judd dao svaka demonstracija da... 1358 01:27:33,457 --> 01:27:35,823 svidjela si mu se kao žena? 1359 01:27:38,362 --> 01:27:40,956 Poljubio me. 1360 01:27:43,534 --> 01:27:46,002 To je sve? 1361 01:27:46,103 --> 01:27:49,072 Nema daljnjih pomaka? 1362 01:27:51,442 --> 01:27:53,171 Bilo ih je, ali su prestali. 1363 01:27:53,277 --> 01:27:55,837 Hoćeš li čuti glasnije, gospođice Evans. Nisam te čuo. 1364 01:27:55,946 --> 01:27:57,777 - Ali prestali su. - Žao mi je, gospođice Evans... 1365 01:27:57,882 --> 01:28:02,376 ali bili oni takve naravi da čine odlučio si da ga nikad više ne vidiš? 1366 01:28:02,486 --> 01:28:05,614 Ne, nisu. 1367 01:28:05,723 --> 01:28:08,692 - Vidjela bi ga opet. - da 1368 01:28:08,793 --> 01:28:12,229 Nekoliko sati nakon toga, Judd je uhićen. 1369 01:28:12,330 --> 01:28:15,356 Sada su tvoji osjećaji prema njemu promijeniti onda? 1370 01:28:15,466 --> 01:28:19,926 Naravno. Shvatio sam da... 1371 01:28:20,037 --> 01:28:23,131 nesreća Osjetila sam u njemu... 1372 01:28:23,240 --> 01:28:27,301 natjerao ga je da počini nasilan i sulud zločin. 1373 01:28:27,411 --> 01:28:30,778 I s tim znanjem, bi li ga opet vidjela? 1374 01:28:32,550 --> 01:28:34,518 Da. 1375 01:28:36,020 --> 01:28:38,648 Tada mi ga je bilo žao... 1376 01:28:38,756 --> 01:28:40,781 i sad mi ga je žao. 1377 01:28:46,731 --> 01:28:49,165 Nema više pitanja. 1378 01:28:51,936 --> 01:28:55,963 Odmakni se. 1379 01:29:05,716 --> 01:29:09,482 "Ovaj zločin je najjavolskiji, hladnokrvan, neoprostiv slučaj... 1380 01:29:09,587 --> 01:29:11,646 svijet je ikada poznavao." 1381 01:29:13,591 --> 01:29:16,685 To je ono što g. Horn rekao je ovom sudu. 1382 01:29:16,794 --> 01:29:22,460 Časni sude, vježbao sam zakon dosta duže nego što bih trebao- 1383 01:29:22,566 --> 01:29:25,694 Bilo kako bilo, 45, 46 godina- 1384 01:29:25,803 --> 01:29:27,998 Za sve to vrijeme, Nikada nisam probao slučaj... 1385 01:29:28,105 --> 01:29:30,596 gdje je državni odvjetnik nisam rekao da je najhladnokrvniji... 1386 01:29:30,708 --> 01:29:33,176 neoprostiv slučaj ikada. 1387 01:29:33,277 --> 01:29:37,976 Svakako, nije bilo opravdanja za ubojstvo male Paulie Kessler. 1388 01:29:38,082 --> 01:29:40,778 Također nema razloga za to. 1389 01:29:40,885 --> 01:29:43,752 Nije bilo za inat ili mrznja... 1390 01:29:43,854 --> 01:29:46,322 ili za novac. 1391 01:29:46,424 --> 01:29:48,984 Velika nesreća u ovom slučaju je novac. 1392 01:29:49,093 --> 01:29:52,995 Ako Vaša Visosti propadne ovi momci da umru, to će biti zato što... 1393 01:29:53,097 --> 01:29:55,292 roditelji su im bogati. 1394 01:29:55,399 --> 01:29:59,495 Nadam se da ne trebam spominjati, Borit ću se za siromašne jednako kao i za bogate. 1395 01:29:59,603 --> 01:30:03,471 Kad bih ušao samo ovaj sud... 1396 01:30:03,574 --> 01:30:07,943 sa dva obična, nejasni optuženici... 1397 01:30:08,045 --> 01:30:11,344 - tko je napravio što su ovi momci napravili... - Ovaj zločin nije bio... 1398 01:30:11,449 --> 01:30:13,713 I nije bilo sve ove čudnosti... 1399 01:30:13,818 --> 01:30:17,652 I ozloglašenost i ovaj senzacionalni publicitet... 1400 01:30:17,755 --> 01:30:19,723 i rekao sam, "Časni sude, Spreman sam se izjasniti o "krivnji"... 1401 01:30:19,824 --> 01:30:21,348 a ti neka ih kazniš na doživotnu robiju"... 1402 01:30:21,459 --> 01:30:24,690 pretpostavljate li da državni odvjetnici bi podigli glas u znak protesta? 1403 01:30:24,795 --> 01:30:28,561 Nikada nije bilo slučaja u Chicagu kada se izjasni o krivnji"... 1404 01:30:28,666 --> 01:30:32,102 dečko do 21 godine je osuđen na smrt. 1405 01:30:32,203 --> 01:30:35,195 Ni jedan. Ipak, iz nekog razloga... 1406 01:30:35,306 --> 01:30:39,709 u slučaju ovih nezrelih dječaka bolesnih umova, jasno kao dan... 1407 01:30:39,810 --> 01:30:43,439 kažu da se može postići samo pravda prolivši svoju posljednju kap krvi. 1408 01:30:43,547 --> 01:30:46,539 Nije cijeli život iza zatvorskih rešetaka dovoljno za ovaj ludi čin? 1409 01:30:46,650 --> 01:30:50,552 I mora ova velika javnost biti počašćen vješanjem? 1410 01:30:50,654 --> 01:30:53,350 Zadnja tri tjedna... 1411 01:30:53,457 --> 01:30:57,018 Nisam čuo ništa osim krik 澱krv" u ovoj sobi. 1412 01:30:57,127 --> 01:31:00,255 Ništa nisam čuo iz ureda državnog odvjetnika ali ružna mržnja. 1413 01:31:00,364 --> 01:31:02,798 Zaboga, jesmo li mi ludi? 1414 01:31:07,404 --> 01:31:09,804 Ako objesite ove dječake... 1415 01:31:09,907 --> 01:31:13,206 to će značiti da u ovoj našoj zemlji, sud... 1416 01:31:13,310 --> 01:31:16,939 nije mogao a da se ne pokloni javnom mnijenju. 1417 01:31:20,918 --> 01:31:24,684 U kao okrutnom govoru kako je znao napraviti... 1418 01:31:24,788 --> 01:31:27,484 državni odvjetnik... 1419 01:31:27,591 --> 01:31:31,994 rekao ovom sudu da smo priznaje krivnju jer... 1420 01:31:32,096 --> 01:31:34,394 bojimo se učiniti bilo što drugo. 1421 01:31:36,133 --> 01:31:39,899 Časni sude, to je istina. naravno da se bojim... 1422 01:31:40,004 --> 01:31:42,234 podnijeti ovaj slučaj pred žiri... 1423 01:31:42,339 --> 01:31:46,469 gdje je odgovornost treba podijeliti sa 12. 1424 01:31:46,577 --> 01:31:48,636 Ne, časni sude... 1425 01:31:48,746 --> 01:31:51,146 ako ovi dečki moraju objesiti... 1426 01:31:51,248 --> 01:31:53,409 morate to učiniti. 1427 01:31:53,517 --> 01:31:55,815 Mora biti tvoj... 1428 01:31:55,920 --> 01:32:00,084 namjerno, cool, čin s predumišljajem. 1429 01:32:01,959 --> 01:32:05,122 Državno odvjetništvo mi se smijalo za razgovor o dječjim fantazijama... 1430 01:32:05,229 --> 01:32:07,823 ali o čemu on zna djetinjstvo? 1431 01:32:07,932 --> 01:32:09,213 Što ja znam? Ima li netko od nas tko nije... 1432 01:32:09,248 --> 01:32:10,494 Što ja znam? Ima li netko od nas tko nije... 1433 01:32:10,601 --> 01:32:13,399 bio kriv za neku vrstu delikvencije u mladosti? 1434 01:32:13,504 --> 01:32:17,531 Koliko je muškaraca danas ovdje, advokati i kongresmeni... 1435 01:32:17,641 --> 01:32:20,269 i suci pa čak Državni odvjetnici... 1436 01:32:20,377 --> 01:32:24,177 koji nisu bili krivi nekakvog divljeg čina u mladosti? 1437 01:32:24,281 --> 01:32:27,114 A ako posljedice nisu bile velike previše i nismo nas uhvatili... 1438 01:32:27,217 --> 01:32:29,685 to je bila naša sreća, ali ovo je bilo nešto drugačije... 1439 01:32:29,787 --> 01:32:34,656 ovo je bio ludi čin dvoje bolesne djece koji pripadaju psihopatskoj bolnici. 1440 01:32:34,758 --> 01:32:38,990 Trebam li to argumentirati? Ima li koji čovjek s poštenim poštovanjem prema ljudskom životu... 1441 01:32:39,096 --> 01:32:41,223 s najmanjim malo srca... 1442 01:32:41,332 --> 01:32:44,495 to ne znači razumiješ? 1443 01:32:44,602 --> 01:32:49,232 Rečeno nam je da je to bilo hladnokrvno ubojstvo jer su planirali i planirali. 1444 01:32:49,340 --> 01:32:51,831 Da, ali ovdje su državni službenici... 1445 01:32:51,942 --> 01:32:54,570 koji mjesecima imaju planirano i isplanirano... 1446 01:32:54,678 --> 01:32:56,578 i izmišljeno... 1447 01:32:56,680 --> 01:32:58,875 oduzeti život ovim dječacima. 1448 01:33:00,250 --> 01:33:02,844 Razgovarajte o spletkama. 1449 01:33:02,953 --> 01:33:08,619 Časni sude, postao sam opsjednut s ovim dubokim osjećajem mržnje i bijesa. 1450 01:33:08,726 --> 01:33:11,593 Borio sam se protiv toga, boriti se s tim... 1451 01:33:11,695 --> 01:33:14,687 dok ne bude pošteno izludio me. 1452 01:33:16,600 --> 01:33:19,967 Što je s ovom stvari zločina i kazne uopće? 1453 01:33:20,070 --> 01:33:23,562 Kroz stoljeća, naši zakoni su izmijenjeni. 1454 01:33:23,674 --> 01:33:25,835 Do sada su se muškarci osvrtali sa užasom... 1455 01:33:25,943 --> 01:33:29,106 kod vješala i ubojstva iz prošlosti. 1456 01:33:29,213 --> 01:33:33,775 To je dokazano kao kazne manje su barbarski... 1457 01:33:33,884 --> 01:33:36,318 zločini su rjeđi. 1458 01:33:36,420 --> 01:33:40,356 Trebam li se raspravljati s časni sude da okrutnost samo rađa okrutnost? 1459 01:33:40,457 --> 01:33:44,120 Svaki vjerski vođa koji je izdržao kao što nas je primjer naučio... 1460 01:33:44,228 --> 01:33:46,560 da ako postoji neki način ubiti zlo... 1461 01:33:46,664 --> 01:33:49,064 nije ubijanjem muškaraca. 1462 01:33:49,166 --> 01:33:52,966 Ako postoji način da se uništi mržnja i sve što ide uz to... 1463 01:33:53,070 --> 01:33:56,699 nije kroz zlo i mržnje i okrutnosti... 1464 01:33:56,807 --> 01:34:01,540 milosrđem, ljubavlju, razumijevanje. 1465 01:34:02,980 --> 01:34:05,505 Ovo je kršćanska zajednica- 1466 01:34:05,616 --> 01:34:08,244 takozvani. 1467 01:34:08,352 --> 01:34:12,846 Ima li sumnje da ovi dječaci bilo bi sigurno... 1468 01:34:12,956 --> 01:34:17,017 u rukama osnivača kršćanske religije? 1469 01:34:19,596 --> 01:34:22,724 Mislim da svatko tko me poznaje zna kako mi je žao male Paulie Kessler... 1470 01:34:22,833 --> 01:34:26,894 zna da nisam govoreći to jednostavno da bi razgovarali. 1471 01:34:27,004 --> 01:34:28,665 Artie i Judd su ga namamili u auto... 1472 01:34:28,772 --> 01:34:31,138 a kad se otimao, udarali su ga preko glave i ubio ga. 1473 01:34:31,241 --> 01:34:33,300 Oni su to učinili. 1474 01:34:33,410 --> 01:34:35,878 Polili su ga kiselinom uništiti njegov identitet... 1475 01:34:35,979 --> 01:34:37,810 i stavi golo tijelo u jarku. 1476 01:34:37,915 --> 01:34:40,543 Ako ubija ove dječake vratila bi ga u život... 1477 01:34:40,651 --> 01:34:44,382 Rekao bih, "Pusti ih." 1478 01:34:45,789 --> 01:34:48,189 A ja mislim i njihove roditelje rekao bi i tako. 1479 01:34:49,993 --> 01:34:51,984 Ne bi ni oni ni ja žele ih osloboditi. 1480 01:34:52,096 --> 01:34:55,190 Moraju biti izolirani od društva. 1481 01:34:55,299 --> 01:34:59,702 Tražim od ovog suda da ih zatvori u doživotni zatvor. 1482 01:34:59,803 --> 01:35:04,137 Svaki vapaj za još vraća se hijeni. 1483 01:35:04,241 --> 01:35:07,733 Korijeni se natrag zvijerima džungle. 1484 01:35:09,646 --> 01:35:12,945 To nije dio čovjeka. 1485 01:35:13,050 --> 01:35:18,010 Ovom sudu je rečeno da im pruži istu milost da su dali svoju žrtvu. 1486 01:35:18,122 --> 01:35:21,819 Časni sude, ako naša država nije ljubazniji, ljudskiji... 1487 01:35:21,925 --> 01:35:24,860 obzirniji, inteligentniji... 1488 01:35:24,962 --> 01:35:28,693 zatim ludi čin ova dva bolesna dječaka... 1489 01:35:28,799 --> 01:35:31,495 onda mi je žao da sam tako dugo živio. 1490 01:35:33,403 --> 01:35:38,067 Znam da svaka majka može biti majka male Paulie Kessler... 1491 01:35:38,175 --> 01:35:41,144 koji su otišli od kuće i išla u školu... 1492 01:35:41,245 --> 01:35:44,442 nikada se nije vratio. 1493 01:35:44,548 --> 01:35:47,779 I znam da bilo koja majka možda je majka... 1494 01:35:47,885 --> 01:35:50,911 od Artija Straussa... 1495 01:35:51,021 --> 01:35:53,251 ili Judd Steiner. 1496 01:35:54,591 --> 01:35:57,151 Možda, na neki način, ovi roditelji... 1497 01:35:57,261 --> 01:36:00,389 su odgovorniji nego njihova djeca. 1498 01:36:01,865 --> 01:36:06,529 Valjda je istina da svi roditelji može se kritizirati... 1499 01:36:06,637 --> 01:36:11,336 a ovi bi možda bolje prošli da nisu imali toliko novaca. 1500 01:36:13,811 --> 01:36:16,041 ja ne znam 1501 01:36:17,781 --> 01:36:21,046 Državni odvjetnik je slikao stavljanje... 1502 01:36:21,151 --> 01:36:25,087 od siromaha, malo mrtvo tijelo u jarku. 1503 01:36:25,189 --> 01:36:30,252 Časni sude, sada mogu samo razmišljati uzeti ova dva dječaka... 1504 01:36:30,360 --> 01:36:32,624 18 i 19... 1505 01:36:32,729 --> 01:36:35,220 zatvoriti ih u ćeliju. 1506 01:36:35,332 --> 01:36:38,699 Provjera dana i sati i minute... 1507 01:36:38,802 --> 01:36:41,930 dok se ne probude u sivilu jutra i odveli do odra... 1508 01:36:42,039 --> 01:36:46,203 noge im vezane, crne kape nacrtano iznad njihovih glava... 1509 01:36:46,310 --> 01:36:50,303 stao na zamku, vješala pritiskajući oprugu. 1510 01:36:53,483 --> 01:36:57,112 Vidim ih kako padaju kroz prostor. 1511 01:36:57,221 --> 01:37:00,281 Mogu ih vidjeti... 1512 01:37:00,390 --> 01:37:03,882 zaustavljen konopom... 1513 01:37:03,994 --> 01:37:06,019 oko vrata. 1514 01:37:09,066 --> 01:37:11,227 Bilo bi učinjeno, naravno... 1515 01:37:11,335 --> 01:37:13,826 u ime pravde. 1516 01:37:19,243 --> 01:37:21,268 Pravda. 1517 01:37:23,013 --> 01:37:25,982 Tko zna što je to? 1518 01:37:26,083 --> 01:37:28,278 znam li 1519 01:37:28,385 --> 01:37:30,353 Zna li Vaša Visosti? 1520 01:37:30,454 --> 01:37:33,753 Može li časni sude reci mi što zaslužujem? 1521 01:37:33,857 --> 01:37:37,953 Možete li časni sude ocijeniti sebe i reci što zaslužuješ? 1522 01:37:39,763 --> 01:37:44,097 Mislite li da možete izliječiti mržnju i neprilagođenosti svijeta... 1523 01:37:44,201 --> 01:37:46,999 vješajući ih? 1524 01:37:47,104 --> 01:37:49,572 Gospodin Horn kaže da ako objesimo Artieja i Judda... 1525 01:37:49,673 --> 01:37:54,269 neće više biti ubijanja. 1526 01:37:54,378 --> 01:37:59,372 Svijet je bio jedna duga klaonica od pocetka do danas... 1527 01:37:59,483 --> 01:38:02,350 a ubijanje se nastavlja i dalje i dalje. 1528 01:38:02,452 --> 01:38:04,818 Zašto ne pročitati nešto? Zašto ne razmisliti... 1529 01:38:04,922 --> 01:38:07,584 umjesto naslijepo vikati za smrt? 1530 01:38:07,691 --> 01:38:12,526 "Ubij ih" - Jer svi govoreći o slučaju. 1531 01:38:12,629 --> 01:38:15,223 Jer njihovi roditelji imati novca. 1532 01:38:15,332 --> 01:38:17,926 "Ubijte ih." 1533 01:38:18,035 --> 01:38:21,061 Hoće li to zaustaviti druge bolesnih dječaka od ubijanja? 1534 01:38:23,273 --> 01:38:25,707 Ne. 1535 01:38:37,988 --> 01:38:42,322 Svijetu je trebalo dugo, dugo vremena doći čak i tamo gdje je danas. 1536 01:38:44,461 --> 01:38:47,225 Časni sude, ako objesite ove dečke... 1537 01:38:48,999 --> 01:38:50,489 vraćate se u prošlost. 1538 01:38:52,970 --> 01:38:55,905 preklinjem za budućnost- 1539 01:38:56,006 --> 01:39:00,466 ne samo za ove dječake, ali za sve dječake, za sve mlade. 1540 01:39:02,012 --> 01:39:07,644 Ne molim za ova dva života, ali za sam život... 1541 01:39:07,751 --> 01:39:13,246 za vrijeme kada možemo prevladati mržnja s ljubavlju... 1542 01:39:13,357 --> 01:39:16,690 i to možemo naučiti sav život je vrijedan spašavanja... 1543 01:39:18,061 --> 01:39:21,724 a da je milosrđe najviše atribut muškaraca. 1544 01:39:21,832 --> 01:39:25,632 Da, molim za budućnost... 1545 01:39:25,736 --> 01:39:29,433 na ovom sudu. 1546 01:39:29,539 --> 01:39:32,940 Molim za ljubav. 1547 01:40:08,912 --> 01:40:11,847 sud- Sud u prekidu... 1548 01:40:11,948 --> 01:40:14,143 do 10:00 sutra ujutro. 1549 01:40:43,513 --> 01:40:45,481 Ruth! 1550 01:40:51,088 --> 01:40:53,283 Ne znam da li vjerovali mi ili ne- 1551 01:40:53,390 --> 01:40:55,984 Ne znam zašto bi. 1552 01:40:56,093 --> 01:40:59,153 Nakon slušanja Wilka... 1553 01:40:59,262 --> 01:41:02,891 Drago mi je da si svjedočio. 1554 01:41:02,999 --> 01:41:05,263 Trebalo je puno hrabrosti. 1555 01:41:05,368 --> 01:41:08,565 Samo sam ti to htjela reći. 1556 01:41:09,739 --> 01:41:11,400 Sid. 1557 01:41:32,896 --> 01:41:36,491 Za zločin ubojstva, biti zatvoren u kaznionici u Jolietu... 1558 01:41:36,600 --> 01:41:38,329 za pojam vašeg prirodnog života. 1559 01:41:39,503 --> 01:41:41,403 Za kazneno djelo otmice za otkupninu... 1560 01:41:41,505 --> 01:41:43,700 biti zatvoren u kaznionici kod Joliet... 1561 01:41:43,807 --> 01:41:46,002 za 99 godina. 1562 01:41:46,109 --> 01:41:47,906 Rečenice za trčanje uzastopno. 1563 01:41:48,011 --> 01:41:49,535 Sud se prekida. 1564 01:41:51,715 --> 01:41:55,674 Tako se znojimo kroz tri mjeseca od jada samo da to čujem. 1565 01:42:01,358 --> 01:42:03,417 Volio bih da su nas objesili odmah s palice. 1566 01:42:03,527 --> 01:42:05,427 Je li to tvoja jedina reakcija, Artie? Bez grižnje savjesti, bez osjećaja... 1567 01:42:05,529 --> 01:42:07,394 Kajanje? 1568 01:42:07,497 --> 01:42:11,092 Nisam te očekivao pasti na koljena... 1569 01:42:11,201 --> 01:42:15,137 - i hvala Bogu na izbavljenju. - Bog? 1570 01:42:15,238 --> 01:42:17,900 To zvuči prilično čudno dolazi od vas, g. Wilk. 1571 01:42:19,176 --> 01:42:21,337 Cijeli život sumnje i ispitivanje... 1572 01:42:21,444 --> 01:42:24,413 ne znači nužno Došao sam do konačnih zaključaka. 1573 01:42:24,514 --> 01:42:26,505 Pa, imam... 1574 01:42:26,616 --> 01:42:28,106 a Bog nema ništa učiniti s tim. 1575 01:42:28,218 --> 01:42:30,982 Jesi li siguran, Judd? 1576 01:42:31,087 --> 01:42:34,284 U tim godinama koje dolaze možda ćete se zapitati... 1577 01:42:34,391 --> 01:42:38,885 da nije božja ruka ispustio te naočale. 1578 01:42:38,995 --> 01:42:43,432 A ako nije, tko je?132925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.