All language subtitles for Un embrujo (1998).eng.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:39,180 --> 00:04:46,270 ČAROLIJA 2 00:05:09,140 --> 00:05:10,050 Od skladišta do ovdje ne može nitko pomakni bilo što ako nije u sindikatu. 3 00:05:10,080 --> 00:05:12,130 Eliseo, nemoj zaspati. 4 00:05:12,170 --> 00:05:17,190 Ovo nije teret, to su moje torbe i ja platio i prijevoz od broda do upaljač i lakši do pristaništa. 5 00:05:17,220 --> 00:05:21,120 To se ne računa, to je drugi sindikat. To je za mornare. 6 00:05:21,200 --> 00:05:23,090 Radi što hoćeš, ja uzimam svoje stvari. 7 00:05:23,120 --> 00:05:28,160 Uz isprike, druže Lucio, ali mi nisu osnovali sindikate da se ovako ponašaju. 8 00:05:29,000 --> 00:05:32,270 ~ Gospodin ima svaki pravo da nosi svoju torbu. ~ Ne miješaj se u ovo, Fabiane. 9 00:05:33,200 --> 00:05:35,240 ~ Hvala. ~ Drago mi je. Zbogom. 10 00:05:35,270 --> 00:05:39,000 Na sastanku je dogovoreno da se poštivati ​​kvote i sindikalne teritorije. 11 00:05:39,080 --> 00:05:40,110 Da vidimo, ti, Isus i Cacho. 12 00:05:40,140 --> 00:05:42,160 ~ Da, druže Lucio? ~ Odvezi ta kolica. 13 00:05:42,190 --> 00:05:46,040 Tata, uzimaju nam auto! 14 00:05:58,010 --> 00:06:00,010 Pozdrav, Albita. 15 00:06:09,060 --> 00:06:12,090 Biljke, životinje i ljudi... 16 00:06:12,130 --> 00:06:17,130 reproducirati zahvaljujući postojanju muških i ženskih organa,... 17 00:06:17,160 --> 00:06:19,190 u biljkama tzv. 18 00:06:19,220 --> 00:06:23,230 ~ Androecij i ginecej. ~ Pa. 19 00:06:23,290 --> 00:06:25,120 Evo, donosim vam ovog malog čovjeka. 20 00:06:25,150 --> 00:06:28,000 Sreo sam ga u romingu opet u parku. 21 00:06:29,230 --> 00:06:32,130 Hvala, nadam se da je ovo zadnji put. 22 00:06:32,160 --> 00:06:34,160 Je li tako, Kauich? 23 00:06:36,240 --> 00:06:39,180 Hvala gospodinu na noseći takve boli sa sobom. 24 00:06:40,080 --> 00:06:43,150 Sve se sredilo, Mr. Policajac. Vidimo se kasnije. 25 00:06:43,290 --> 00:06:45,180 Brzo, u razred. 26 00:06:45,210 --> 00:06:49,270 Cvijet je reproduktivni organ biljke. 27 00:06:50,030 --> 00:06:53,060 Evo male antene koje daju pelud. 28 00:07:01,190 --> 00:07:03,150 Opet su doveli ovog dječaka. 29 00:07:03,180 --> 00:07:05,180 Nemesio, idi stani na svoje mjesto. 30 00:07:06,120 --> 00:07:12,250 Hvala. Oprostite. Pa ti vidi da je došao cirkus i... 31 00:07:12,280 --> 00:07:16,080 Mislio sam da bih možda mogao slučajno kupiti par karata pa bi mogao poći. 32 00:07:16,200 --> 00:07:18,110 što ti misliš 33 00:07:20,120 --> 00:07:22,270 Gledaj, cijenim to, Ignacio,... 34 00:07:23,240 --> 00:07:26,090 ali...Pa, već sam bio pozvan na funkciju. 35 00:07:30,260 --> 00:07:32,260 Tišina. 36 00:07:38,160 --> 00:07:42,040 Dobro jutro, direktore. 37 00:07:43,010 --> 00:07:47,280 Gospodo, revolucionari obrazovanje zahtijeva drugačiji stav svih,... 38 00:07:48,020 --> 00:07:51,070 počevši od poštovanja prema druže učiteljica Felipa,... 39 00:07:51,100 --> 00:07:54,050 koji je sve napustio imala je u domovini... 40 00:07:54,080 --> 00:07:57,210 doći u Progreso da joj dam sve za tebe. 41 00:07:58,020 --> 00:08:03,000 Nemojte me tjerati da koristim represivne metode samih buržoaskih škola,... 42 00:08:03,030 --> 00:08:05,030 poput štapića, na primjer. 43 00:08:13,090 --> 00:08:15,120 Ne ti, Nemesio, ti si kažnjen. 44 00:08:21,200 --> 00:08:25,200 Da vidimo, Eliseo, reci nam što se događa s polenom. 45 00:08:32,020 --> 00:08:35,050 Možda to možete objasniti naglas svima nama, Rafael. 46 00:08:42,230 --> 00:08:46,060 Mora se gurnuti u ženski cvijet, gospodarice,... 47 00:08:46,080 --> 00:08:49,130 letećom vilicom. 48 00:08:49,160 --> 00:08:51,160 Tišina. 49 00:08:53,040 --> 00:08:56,070 Eliseo, ti ostaješ nakon škole. 50 00:08:58,140 --> 00:09:00,140 Oh, Elisha! 51 00:09:00,230 --> 00:09:03,020 Pa, mislim da nisi proći će ove godine,... 52 00:09:03,170 --> 00:09:05,290 Mislim da ovo neće jako ugodi svojim roditeljima. 53 00:09:06,170 --> 00:09:08,170 Ne, Učitelju. 54 00:09:12,020 --> 00:09:15,160 Nemoj me krivo shvatiti, sviđaš mi se,... 55 00:09:16,020 --> 00:09:18,230 ali očito škola nije dovoljno za tebe. 56 00:09:20,050 --> 00:09:23,050 Mislim da ti treba više odgovornosti. 57 00:09:23,280 --> 00:09:25,280 Da, Učitelju. 58 00:09:29,040 --> 00:09:31,100 dat ću ti priliku. 59 00:09:32,240 --> 00:09:37,210 Za kaznu, svako jutro prije škole želim te... 60 00:09:38,210 --> 00:09:40,210 doći u moju kuću i raditi kućanstvo. 61 00:09:40,240 --> 00:09:42,120 U tvojoj kući? 62 00:09:42,150 --> 00:09:47,010 Da, od ponedjeljka do petka, to je sve Je li to jasno? 63 00:09:47,070 --> 00:09:49,070 Da, Učitelju. 64 00:09:49,090 --> 00:09:51,210 Ako tebe nije briga, ja samo želim zamoliti uslugu. 65 00:09:52,020 --> 00:09:54,200 Da moj tata ne sazna, jer će me prebiti. 66 00:10:05,010 --> 00:10:07,090 Pozdrav, seko. Zdravo, mama. 67 00:10:07,120 --> 00:10:09,120 Budi miran. 68 00:10:11,150 --> 00:10:15,000 Znate tko voli glancanje njegov žičani pojas tvojom stražnjicom. 69 00:10:17,150 --> 00:10:19,150 Suspendiran je dva dana. 70 00:10:20,040 --> 00:10:23,200 Zbog svađe i pljuskanja njegovih drugovi...gle, prekinite! 71 00:10:25,020 --> 00:10:27,020 Ideš ravno u pristanište. čuješ li me 72 00:10:27,140 --> 00:10:30,020 I ne vraćaj se dok prodali ste parcelu. 73 00:10:37,280 --> 00:10:40,210 Riba, pržena riba! Sa ili bez limuna. 74 00:10:40,240 --> 00:10:43,130 Gospođo, riba? Riba, riba! 75 00:10:43,160 --> 00:10:47,130 Želite znati? Donijeli su hrpa dlakavih kuja koje lutati u gaćicama! 76 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Riba, Riba? 77 00:10:59,190 --> 00:11:01,190 Riba, gospođo? 78 00:11:08,200 --> 00:11:10,200 Drži ovo, magarče. 79 00:11:16,040 --> 00:11:18,040 Uzjašimo! 80 00:11:31,120 --> 00:11:33,180 Tvoja košarica, Eliseo, tvoja košarica! 81 00:11:34,110 --> 00:11:36,110 Gadovi! 82 00:11:37,050 --> 00:11:39,050 Van, van! 83 00:11:52,150 --> 00:11:54,150 Ovaj put će me tata stvarno ubiti. 84 00:12:01,260 --> 00:12:03,260 Čemu se taj Kinez smije? 85 00:12:09,110 --> 00:12:10,140 Došao sam razgovarati s vašim mužem. 86 00:12:10,170 --> 00:12:12,130 Što je, gospodo? 87 00:12:12,160 --> 00:12:14,280 Ovdje sam da razgovaramo o osjetljivom pitanju. 88 00:12:16,210 --> 00:12:21,030 Gle, kineski škrtice, zašto dovraga zar ne želiš mom sinu platiti ribu? 89 00:12:22,040 --> 00:12:23,100 Nisam kupio nikakvu ribu od vašeg sina. 90 00:12:23,140 --> 00:12:25,060 Hoćete reći da je moj sin lažac? 91 00:12:25,090 --> 00:12:27,080 Nisam kupio nikakvu ribu od vašeg sina. 92 00:12:27,110 --> 00:12:30,160 Ne pretvaraj se da ne razumiješ, duguješ mom sinu 60 centavosa, i mislim ga skupiti. 93 00:12:30,190 --> 00:12:32,190 Nisam ništa kupio, gospodine, nisam ništa kupio. 94 00:12:33,000 --> 00:12:35,160 Možda je to bio drugi Kinez, znaš da svi sliče. 95 00:12:35,190 --> 00:12:38,040 Prije nego što razgovaraš sa mnom, obuci se kao muškarac. 96 00:12:41,270 --> 00:12:44,000 Pa što kažeš na to, Kinezu, hoćeš li platiti? 97 00:12:47,200 --> 00:12:49,210 Elysium. 98 00:12:52,240 --> 00:12:54,270 Psi su ih sve pojeli. 99 00:13:00,180 --> 00:13:05,060 Tako je bolje. The Zapate ne rađaju lažljivce. 100 00:13:06,140 --> 00:13:08,200 Što se tebe tiče, Kineze, oprosti. 101 00:13:09,200 --> 00:13:12,020 Ali budući da ni Bog može poništiti batine,... 102 00:13:12,290 --> 00:13:15,110 Predlažem da budete više oprezno sljedeći put. 103 00:13:16,150 --> 00:13:20,150 Eliseo, vrati se u kuću i spremi se za žicu. 104 00:13:25,050 --> 00:13:27,050 Kineski šupak! 105 00:13:32,080 --> 00:13:34,080 Marija! 106 00:13:34,260 --> 00:13:36,260 Dječak! 107 00:13:40,170 --> 00:13:47,200 Dođi upoznati mog dobrog prijatelja, Rey Reyes, najbolji zrakoplovac na svijetu. 108 00:13:48,140 --> 00:13:52,080 Ne oblači se kao muškarac, ali to je zato što je on izvođač. 109 00:13:53,090 --> 00:13:56,000 Rey, Eliseo već znaš. 110 00:13:56,200 --> 00:14:03,090 Magda, princezo moja, i Maria, moja kraljica. 111 00:14:05,230 --> 00:14:09,230 Hajde, Rey, stavi a predstava za moju djecu! 112 00:14:24,240 --> 00:14:26,240 Bravo kralju! 113 00:14:27,000 --> 00:14:30,120 Rey, nudim ti svoj dom iz mog srca. 114 00:14:30,260 --> 00:14:33,010 Ovakvi su Zapate. 115 00:14:33,040 --> 00:14:38,070 Ne hvala, don Fabiane, ali ja moraju ići tamo gdje ide cirkus. 116 00:14:38,230 --> 00:14:43,040 Cirkus će potrošiti više od tjedan dana u Progresu. Je li tako, Maria? 117 00:14:46,010 --> 00:14:48,010 Gospođo Zapata,... 118 00:14:51,220 --> 00:14:56,160 molim vas da prihvatite karte za moj nastup. 119 00:15:02,110 --> 00:15:03,200 što kažeš 120 00:15:03,230 --> 00:15:05,230 ~ Hvala, gospodine Rey. ~ Hvala, gospodine Rey. 121 00:15:05,260 --> 00:15:07,260 Nema na čemu, dušo. 122 00:15:39,030 --> 00:15:42,080 Drži se! Molim! 123 00:15:43,050 --> 00:15:45,050 Vidimo se u cirkusu? 124 00:15:45,280 --> 00:15:50,030 Vidiš, lijepa. Svakako biti najljepši od svih. 125 00:15:51,060 --> 00:15:53,060 Idemo sad, inače će nas vidjeti. 126 00:16:00,010 --> 00:16:03,190 ~ Bruno Turissi. tko si ti ~ Eliseo Zapata. 127 00:16:04,170 --> 00:16:06,250 Za kaznu sam došao da joj pomete kuću. 128 00:16:06,280 --> 00:16:11,040 Oh, ne daj Bože da dobije umoran, jadan! 129 00:16:12,250 --> 00:16:18,030 Pa, hajde, počisti. Zbogom. 130 00:16:20,230 --> 00:16:22,240 Eliseo, zašto si ovdje? 131 00:16:23,260 --> 00:16:25,270 Rekli ste mi da dođem, gospođice. 132 00:16:29,110 --> 00:16:32,200 Dobro, ali zašto tako rano? Uđi unutra. 133 00:16:43,220 --> 00:16:45,220 Samo ne pravi buku. 134 00:16:45,290 --> 00:16:48,040 Želim spavati neko vrijeme. 135 00:16:49,010 --> 00:16:51,260 Kad to završiš, možeš li ići prati suđe i kuhinju? 136 00:16:51,290 --> 00:16:53,290 Da, Učitelju. 137 00:16:55,240 --> 00:16:59,210 Eliseo, svaka kuća je misterija. 138 00:17:00,010 --> 00:17:03,280 I što se događa u ovo nitko ne smije znati. 139 00:17:10,260 --> 00:17:13,170 Ali kad jednom budemo otkriven kao bejzbol profesionalac,... 140 00:17:13,220 --> 00:17:15,200 putovat ćemo po zemlji. 141 00:17:15,230 --> 00:17:17,230 Nemoj mi reći da ti se to ne bi svidjelo? 142 00:17:18,120 --> 00:17:21,290 Puebla, Campeche, pa čak i u glavnom gradu. 143 00:17:22,020 --> 00:17:24,170 I imat ćemo milijune starice, samo milijuni! 144 00:17:24,200 --> 00:17:26,200 Nemoj mi reći da ti se to ne bi svidjelo? 145 00:17:27,020 --> 00:17:28,200 Ne, neću se ženiti. 146 00:17:28,230 --> 00:17:31,040 Ne budite smiješni, dragi stari nisu suđeni za vjenčanje. 147 00:17:31,070 --> 00:17:33,130 Jednog dana će početi pojavljuju se svakodnevno. 148 00:18:52,000 --> 00:18:56,180 Dvojac Gemini, neki nevjerojatni izvođači,... 149 00:18:56,210 --> 00:18:59,020 Naš trener, Toto,... 150 00:18:59,050 --> 00:19:01,240 sa svojom braćom po zraku... 151 00:19:01,280 --> 00:19:04,120 braća u zraku, jastrebovi, 152 00:19:04,150 --> 00:19:06,150 nestalni poput ptica,... 153 00:19:06,180 --> 00:19:09,130 Evo Tima, našeg klauna. 154 00:19:09,160 --> 00:19:11,220 Bobby i Robby,... 155 00:19:12,040 --> 00:19:14,190 Tamara, naša kolumbijska slonica. 156 00:19:14,230 --> 00:19:16,280 Vidimo ih, gospodine! 157 00:19:17,020 --> 00:19:19,280 Ne svađaj se, ne svađaj se, dovraga to! Što će djeca reći? 158 00:19:20,010 --> 00:19:24,290 Ah, Gospodaru Heights je i s nama! 159 00:19:25,020 --> 00:19:31,190 Dame i gospodo, dobrodošli u Brothers' Brothers Circus! 160 00:19:31,230 --> 00:19:34,170 Pozdrav, Pitu! To je to! 161 00:19:36,030 --> 00:19:39,120 Dobro veče, dame i gospodo! 162 00:19:39,230 --> 00:19:46,200 Dobrodošli ste na internacionalu Brothers' Brothers cirkus. 163 00:19:46,230 --> 00:19:52,070 I vrlo poseban pljesak za njih za koje mi je rečeno da su uljepšali ovaj dan... 164 00:19:52,100 --> 00:19:55,130 neizrecivo i povijesno putovanje,... 165 00:19:55,200 --> 00:20:03,290 sletjeti, odnosno sletjeti na vodu, prvi avion koji je stigao do Yucatana,... 166 00:20:04,020 --> 00:20:10,090 ova gospoda, ova Ovdje prisutni njemački piloti. 167 00:20:17,110 --> 00:20:21,160 A sada s vama, od mađarske stepe... 168 00:20:21,200 --> 00:20:25,140 neokaljani nasljednik ciganske krvi... 169 00:20:25,170 --> 00:20:29,090 koji je začudio zahtjevna publika... 170 00:20:29,120 --> 00:20:34,040 diljem Europe, Azije, i Bliski istok,... 171 00:20:34,070 --> 00:20:41,050 princ zraka, Rey Reyes. 172 00:21:00,150 --> 00:21:02,260 Rey, tvoja kuća. 173 00:21:03,000 --> 00:21:04,100 Hvala, Fabian. 174 00:21:04,140 --> 00:21:06,140 Dobro veče, g. Reyes. 175 00:21:09,070 --> 00:21:13,170 ~ Rekao sam ti da ne želim da dovodiš kući pijance. ~ Nije me briga, Rey je moj prijatelj. 176 00:21:13,200 --> 00:21:17,180 Znam da ti je prijatelj ili što već želiš, ali djeca spavaju. 177 00:21:17,200 --> 00:21:19,060 nije me briga. 178 00:21:19,080 --> 00:21:21,090 ~ Uhvatite ga. ™ Dobro. 179 00:21:21,170 --> 00:21:23,200 Ovo je moja kuća, ja vladam. 180 00:21:35,230 --> 00:21:39,190 Znam da si ti šef, ali molim te, Fabiane, moraš u krevet. 181 00:21:39,220 --> 00:21:44,010 Ne želim da djeca vidim te opet ovako pijanog. 182 00:22:01,000 --> 00:22:03,180 Vaša pozornost, dame i gospodo. 183 00:22:04,110 --> 00:22:08,170 Molimo za apsolutnu tišinu... 184 00:22:09,140 --> 00:22:14,020 za sljedeći trik zahtijeva maksimalna koncentracija. 185 00:22:14,120 --> 00:22:23,270 Samo za vas, neusporediva princeza...Margot. 186 00:24:46,140 --> 00:24:48,140 Što se dogodilo, Magda? 187 00:25:41,280 --> 00:25:43,280 Eliseo, idi po jaja. 188 00:26:02,210 --> 00:26:06,240 gospođo Luisa! gospođo Luisa! 189 00:26:07,100 --> 00:26:09,100 Dobro jutro, Eliseo. 190 00:26:09,240 --> 00:26:11,150 Tvoja mama, kako je? 191 00:26:11,180 --> 00:26:13,180 Pa, hvala Bogu. 192 00:26:13,210 --> 00:26:16,180 ~ Želite li jaja ili chayas? ~ Jaja. 193 00:26:43,250 --> 00:26:47,000 ~ Zbogom, Dona Luisa. ~ Zbogom, Eliseo. Pozdravi svoju mamu za mene. 194 00:26:47,150 --> 00:26:49,150 Da. 195 00:27:40,040 --> 00:27:42,040 Taj Rey je dobra osoba. 196 00:27:46,210 --> 00:27:49,000 Rekao je da će me pretvoriti u izvođača. 197 00:27:55,110 --> 00:27:58,110 Plus spasio je tatu sa Kinez, zar ne? 198 00:28:03,090 --> 00:28:06,060 Sjećaš se kad smo ukrali bombonjeru? 199 00:28:07,140 --> 00:28:10,080 Tata je poludio. sjećaš li se 200 00:28:12,070 --> 00:28:16,110 Sjeti se da nas je svuda jurio kuća se zaletila u sve? 201 00:28:16,160 --> 00:28:19,020 Oboje nas je ulovio istovremeno. Pravo? 202 00:28:19,050 --> 00:28:21,230 Pogodio je više udaraca žicom na pod nego na nas. 203 00:28:32,200 --> 00:28:34,260 Moj tata me više nikada neće udariti. 204 00:28:39,290 --> 00:28:42,170 Rekao sam ti da si jedini. 205 00:28:43,050 --> 00:28:45,050 Jedini koji vjeruje svojim riječima, misliš. 206 00:28:49,120 --> 00:28:51,120 Vratit ću se sljedeći tjedan. 207 00:28:52,270 --> 00:28:54,270 Povedi me sa sobom. 208 00:28:56,290 --> 00:28:59,110 Jednog dana ću doći po tebe, u redu? 209 00:29:00,230 --> 00:29:03,290 Otvorit ćemo gostionicu u Havani. 210 00:29:07,050 --> 00:29:09,050 Obećanja. 211 00:29:09,080 --> 00:29:16,000 Ostavićeš me ovde samog, čeka te kao svoju budalu dok se opet ne napališ. 212 00:29:18,020 --> 00:29:23,170 Za ženu poput tebe. mora biti lako je dobiti muškarca ako pokušaš, zar ne? 213 00:29:25,180 --> 00:29:27,180 Kad ćeš se udati za mene? 214 00:29:28,110 --> 00:29:30,110 Nemoj mi prijetiti, Felipa. 215 00:29:34,160 --> 00:29:36,160 ~ Onda te želim ovdje sutra. ~ Pusti me na miru! 216 00:29:40,020 --> 00:29:43,270 ~ Oprostite, oprostite. ~ Ne diraj me više. 217 00:29:50,240 --> 00:29:52,240 Ponašaj se pristojno. 218 00:29:59,240 --> 00:30:01,270 Eliseo, lovi ga! 219 00:30:02,000 --> 00:30:06,110 Saznaj tko je druga žena je, zgrabi neke od njegovih stvari. požuri! 220 00:30:07,100 --> 00:30:10,050 Ne mogu, moram u školu. 221 00:30:10,080 --> 00:30:13,020 Danas ću ti dati desetku. Bježi ili ga nećeš stići. 222 00:30:13,050 --> 00:30:15,200 Ukradi jednu njegovu košulju, šešir, što god. 223 00:30:34,240 --> 00:30:39,070 Nema se o čemu pregovarati ovdje. Stroj je kupljen od strane vlade za nas. 224 00:30:39,100 --> 00:30:41,100 Ali to je vladino. 225 00:30:41,150 --> 00:30:45,020 Pokažite više solidarnosti s lučki radnici, kolege. 226 00:30:45,050 --> 00:30:49,070 Ako predamo stroj tebi, gdje je naša poluga? 227 00:30:50,110 --> 00:30:55,030 Što će nam poslati sisal ako nemamo opremu izvući vlakna? 228 00:30:56,190 --> 00:30:59,250 Ne možemo zlostavljati našeg druga seljačine takve, Lucio. 229 00:31:00,030 --> 00:31:01,270 Kažem da moramo dati njima njihova mašina,... 230 00:31:02,000 --> 00:31:03,240 a ako žele štrajkati, i mi to radimo. 231 00:31:03,270 --> 00:31:08,150 I kad su naši štrajkovi ugušeni, što su radili naši drugovi poljoprivrednici? 232 00:31:09,000 --> 00:31:10,290 Dobili su svoje zemljišne potpore. 233 00:31:11,020 --> 00:31:12,250 Nema se tu što pregovarati. 234 00:31:12,280 --> 00:31:17,030 Ili vlada plaća njih dvoje zaostale plaće koje nam duguju ili ekstraktor ne napušta pristanište. 235 00:31:17,060 --> 00:31:19,120 Kažem da moramo dati njima njihov stroj. 236 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Ima li lijepih žene vani? 237 00:31:24,000 --> 00:31:26,180 Hej, dečko! Što radiš ovdje? 238 00:31:26,210 --> 00:31:29,220 Moj tata radi ovdje, a ponekad i pomognem. 239 00:31:30,120 --> 00:31:32,120 Ovo je puno bolje od čišćenja, zar ne? 240 00:31:36,190 --> 00:31:38,130 A ti, što hoćeš biti kad odrasteš? 241 00:31:38,160 --> 00:31:40,080 Moj tata želi da ga naslijedim njegov položaj i dom,... 242 00:31:40,110 --> 00:31:41,140 i učiti, i biti vođa. 243 00:31:41,290 --> 00:31:43,060 Vođa čega? 244 00:31:43,090 --> 00:31:47,100 Pa, sa svim dužnim poštovanje, baš u ovoj luci? 245 00:31:47,130 --> 00:31:49,130 Kaže da smo rođaci Emiliana Zapate. 246 00:31:49,160 --> 00:31:51,160 Ah. 247 00:31:52,080 --> 00:31:54,120 A vi, jeste li zaljubljeni u tu ideju? 248 00:31:54,150 --> 00:31:56,150 Ne. 249 00:31:58,290 --> 00:32:00,290 ~ Mogu li pomoći? ~ Ne. 250 00:32:02,040 --> 00:32:04,040 Dođi, dečko, dođi. 251 00:32:04,230 --> 00:32:07,160 Dakle, što sada želite učiniti? 252 00:32:07,190 --> 00:32:10,190 Moj prijatelj Rafael ima ujaka u Sportskom klubu Merida. 253 00:32:11,060 --> 00:32:13,210 Na kraju školskog polugodišta angažirat će nas za tim. 254 00:32:14,000 --> 00:32:15,090 Igrači bejzbola puno putuju. 255 00:32:15,120 --> 00:32:17,120 Da? nemoj mi reći! 256 00:32:26,090 --> 00:32:28,240 Pričekajte dok ne vidite prave portove. 257 00:32:31,210 --> 00:32:36,290 Havana, Masseria, sam Veracruz,… 258 00:32:41,290 --> 00:32:51,140 nemaš pojma kako je to ići San Francisco, New York, Ženeva... Mediteranska afrička obala. 259 00:32:53,020 --> 00:32:57,040 Dakle, što kažeš, Eliseo? da idemo 260 00:32:59,030 --> 00:33:01,030 Da. 261 00:33:06,160 --> 00:33:08,280 Uhvatio ju je za struk kad su se ukrcavali. 262 00:33:17,200 --> 00:33:19,200 A kako ju je gledao? 263 00:33:21,210 --> 00:33:23,210 Kao da je ona ti. 264 00:33:24,120 --> 00:33:26,120 Je li bila bogata? 265 00:33:29,030 --> 00:33:31,030 Tako sam i mislio. 266 00:33:33,020 --> 00:33:35,020 I je li bila fina? 267 00:33:37,140 --> 00:33:39,140 Nisam tako fin kao ti, učitelju. 268 00:33:49,180 --> 00:33:51,180 I što će ti ova stvar? 269 00:33:52,230 --> 00:33:54,230 Da se on vrati. 270 00:34:04,180 --> 00:34:07,070 Poljoprivrednici čekaju za tebe kod kuće. 271 00:34:07,260 --> 00:34:11,230 Kako se zovem Fabian, mi smo ide isporučiti stroj. 272 00:34:26,010 --> 00:34:29,010 Idi, da te ne vide. 273 00:34:30,000 --> 00:34:32,270 Idi im reci da ću ih upozoriti kada sljedeći komad je spreman. 274 00:34:42,040 --> 00:34:49,280 „Obaveze moje umjetnosti obveži me da donesem radost cirkus na druga mjesta. 275 00:34:51,080 --> 00:34:56,230 „Zauvijek ću čuvati u srcu gostoljubivost doma Zapata. 276 00:34:58,050 --> 00:35:00,230 ~ "Hvala djeci..." ~ Gdje ti je sestra? 277 00:35:00,260 --> 00:35:04,080 "Mariji, a posebno tebi, Fabiane..." 278 00:35:04,110 --> 00:35:07,220 ~ Sad ćeš mi sve skupa platiti! ~ „...Zato što si mi ponudio sve svoje stvari iz tvog srca." 279 00:35:07,250 --> 00:35:09,060 Odgovori mi, majku ti! 280 00:35:09,080 --> 00:35:12,120 ~ "Hvala ti, prijatelju. Rey Reyes, akrobat." ~ Zašto nisi skvičao ili učinio nešto sam, kretenu? 281 00:35:13,190 --> 00:35:19,010 Ovo mi se uopće ne sviđa. ako ti nas je upozorio, i dalje bismo bili na vrijeme da je natjeram na pobačaj! 282 00:35:19,250 --> 00:35:22,100 Što, i ti ideš u cirkus? 283 00:35:22,130 --> 00:35:24,280 Ako je vidiš reci joj da je ne više moja kći! 284 00:35:47,080 --> 00:35:49,260 Magarac, magarac! Hajde, magare! 285 00:35:49,290 --> 00:35:51,180 Pomozi mi da pronađem svoju sestru. 286 00:35:51,200 --> 00:35:53,060 Ona je iz cirkusa. 287 00:35:53,090 --> 00:35:55,100 Ako je ne nađem, tata će me ubiti. 288 00:35:55,130 --> 00:35:58,010 Ako požurimo, možemo ih uhvatiti. 289 00:35:58,190 --> 00:36:03,040 Prijatelji smo, ali obećao sam brinuti se za tu letjelicu dok se piloti ne vrate. 290 00:36:05,120 --> 00:36:07,120 Evo, da ne pokisneš. 291 00:36:14,150 --> 00:36:17,120 Uklonite sve prepreke duž njega put do mene, do njegovog povratka. 292 00:36:27,160 --> 00:36:29,190 Eliseo, nije vrijeme za čišćenje. 293 00:36:32,080 --> 00:36:33,280 Pustio si me da ostanem u kutu? 294 00:36:34,010 --> 00:36:36,160 Pogledaj samo u kakvom si stanju! uđi. 295 00:36:37,190 --> 00:36:39,190 Bože moj, razboljet ćeš se! 296 00:36:42,110 --> 00:36:44,120 Da vidimo. 297 00:36:47,040 --> 00:36:49,040 Skini majicu. 298 00:37:01,060 --> 00:37:03,060 Eto nas. 299 00:37:10,140 --> 00:37:12,140 Pita s orahom. 300 00:37:13,030 --> 00:37:16,030 Bruno je običavao jesti cijelu jedan odjednom, grubijan. 301 00:37:18,190 --> 00:37:20,190 Popij ovo. 302 00:37:23,060 --> 00:37:25,090 Misliš li da će se moja sestra vratiti? 303 00:37:26,200 --> 00:37:30,070 Pa, sve ovisi o tome koliko dobro ili se slabo slaže s Rey. 304 00:37:31,080 --> 00:37:35,200 Ali istina je da kada netko nešto ostavi negdje vrlo važno,... 305 00:37:36,210 --> 00:37:38,240 na kraju se vrate. 306 00:37:38,270 --> 00:37:42,180 Nadajmo se! Moji su roditelji bili jako tužni. 307 00:37:46,000 --> 00:37:48,080 Ne samo tvoji roditelji, zar ne? 308 00:37:52,010 --> 00:37:55,230 Ne krivi sebe, Eliseo. Bila je to loša sreća. 309 00:37:56,150 --> 00:38:00,210 Da taj Rey nije stigao u Kineska radnja upravo tada... 310 00:38:01,080 --> 00:38:06,020 tvoj otac nikad ne bi upoznala ga i Magda bi bila trenutno spavam u tvojoj kući. 311 00:38:09,030 --> 00:38:12,240 Isto vrijedi i za mene, da nisam dao košaru magarcu. 312 00:38:27,230 --> 00:38:31,080 Pa, spava mi se. 313 00:38:32,160 --> 00:38:34,160 Učitelju, gdje sam odsjeo? 314 00:40:58,000 --> 00:41:03,110 Eliseo, ti si već stvarno muškarac. 315 00:41:04,140 --> 00:41:09,170 I ne treba to zaboraviti svaki dom je misterij. 316 00:41:09,200 --> 00:41:12,110 ...je misterij, i što se događa u ovom, nitko ne bi trebao saznati. 317 00:41:46,190 --> 00:41:48,190 Gdje si spavao? 318 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Na ulici. 319 00:41:53,160 --> 00:41:55,160 Planirate li nastaviti živjeti kao dijete s ulice? 320 00:42:01,280 --> 00:42:05,010 Idi kući i reci svojoj majci nastaviti kuhati prženu ribu. 321 00:42:36,040 --> 00:42:38,280 Bio si u pravu, to je Fabian. 322 00:42:39,050 --> 00:42:41,110 Da, vidio sam neku noć. 323 00:43:29,170 --> 00:43:31,170 Pokazat ćemo ti, majku ti! 324 00:43:32,160 --> 00:43:35,120 ~ Što si učinio da postaneš dječak zastave? ~ Učitelj mi ga je dao. 325 00:43:35,130 --> 00:43:36,260 A zašto ti, majku ti, dobivaš uglavnom D? 326 00:43:37,080 --> 00:43:39,080 Jer sada dobivam petice. 327 00:43:40,160 --> 00:43:42,260 Oh, pa, to je zato što čistim podizati njezinu kuću svaki dan! 328 00:43:42,290 --> 00:43:45,010 Još jedna laž i razbit ću se tvoja ruka, jebem ti mater. 329 00:43:45,040 --> 00:43:47,040 On sigurno vodi ljubav s njom. 330 00:43:47,250 --> 00:43:50,090 ~ Je li tako? Zajebavaš je? ~ Ne! 331 00:43:50,120 --> 00:43:52,010 Vodit ću ljubav s tvojom sestrom. 332 00:43:52,030 --> 00:43:55,030 Dobro, jebao sam je, jebao sam je! 333 00:44:06,240 --> 00:44:09,210 Čuvao sam to za tebe mjesecima. 334 00:44:10,130 --> 00:44:12,130 Samo želim... 335 00:44:14,210 --> 00:44:17,000 Učitelju, ako želiš, ja ću pomesti svoju kuću. 336 00:44:47,000 --> 00:44:51,050 U redu, ženo. Zar ne možeš vidite da imam slomljena rebra? 337 00:44:54,080 --> 00:44:56,080 Ukloni dim i ostavi me na miru. 338 00:44:59,030 --> 00:45:02,000 Ležanje u krevetu me liječi, a ne ta sranja. 339 00:45:10,090 --> 00:45:12,280 Tvoja mama mi je pokazala bilješke iz škole. 340 00:45:14,070 --> 00:45:17,280 U redu, sine. Ravne petice. 341 00:45:23,130 --> 00:45:25,130 Učitelj se čini prilično dobar, zar ne? 342 00:45:26,060 --> 00:45:30,200 Ona dobro predaje, ali morate učiti. 343 00:45:31,070 --> 00:45:38,010 Da, ili napredujete od ovoga rupa ili ostaješ tamo. razumiješ? 344 00:45:39,260 --> 00:45:41,260 Ne. 345 00:45:44,190 --> 00:45:49,060 Samo nastavi raditi što kažem ja. Razumjet ćeš. 346 00:46:00,040 --> 00:46:02,040 Prestani zadirkivati! 347 00:46:02,160 --> 00:46:06,250 "Američka kemikalija analizira najnovija ispitivanja. 348 00:46:07,170 --> 00:46:13,230 „Sisal bi se eventualno mogao koristiti za proizvodnju dijelova za automobile." 349 00:46:14,220 --> 00:46:16,040 Oh, Eliseo, ne znam kako da ti zahvalim! 350 00:46:16,070 --> 00:46:18,070 Nije potrebno hvala. 351 00:46:19,020 --> 00:46:22,050 Mama, možemo li dobiti još jednu čašu piva? 352 00:46:22,080 --> 00:46:24,010 O, ne, ne, sine moj, ili odmah ćeš se napiti! 353 00:46:24,040 --> 00:46:26,020 Već mi je trinaest, mama. 354 00:46:26,050 --> 00:46:28,000 Dobro. 355 00:46:28,030 --> 00:46:30,100 “Dodaje: Testovi su obavljeni u američkim laboratorijima... 356 00:46:30,130 --> 00:46:33,160 “Pokazali smo da je moguće kemijski modificirati... 357 00:46:33,280 --> 00:46:36,000 "tvrdoća jezgre vlakana sisala,... 358 00:46:36,030 --> 00:46:38,030 "Izrada..." Pazi, dušo! 359 00:46:41,160 --> 00:46:45,140 "Čineći ga glavnim sastojkom ne manje od četrdeset pet korištenih dijelova..." 360 00:46:45,190 --> 00:46:48,290 ~ Učinit ću to, ali mogu li dobiti poljubac? ~ Ne. 361 00:47:05,000 --> 00:47:07,040 Pomozi mi da nosim Rafaela. 362 00:47:15,210 --> 00:47:18,060 Oh, kako je teško! 363 00:47:18,100 --> 00:47:20,280 Prošle godine još su bili samo djeca. 364 00:47:27,140 --> 00:47:29,140 Dođi, Eliseo, dođi sa mnom. 365 00:47:42,070 --> 00:47:44,070 hajde 366 00:47:46,120 --> 00:47:48,120 Hvala ti, dječače moj. 367 00:47:49,240 --> 00:47:51,240 Sada skini moje cipele. 368 00:48:18,230 --> 00:48:20,230 Sad mi skini čarape. 369 00:48:23,200 --> 00:48:25,200 gospođice Lanchita! 370 00:48:25,270 --> 00:48:27,260 Vjeruješ mi, samo naprijed. 371 00:48:28,110 --> 00:48:30,050 gospođice Lanchita! 372 00:48:30,080 --> 00:48:31,250 Ne glumi naivna, ljubavi moja. 373 00:48:31,280 --> 00:48:34,190 Rafael mi je rekao sve o vašem učitelju. 374 00:49:06,170 --> 00:49:09,020 Kako, kako. 375 00:49:28,020 --> 00:49:30,020 poljubi me. 376 00:49:38,200 --> 00:49:40,200 Pozvala si me, majko? 377 00:49:48,260 --> 00:49:50,260 Rafael,... 378 00:49:53,140 --> 00:49:56,020 Napunili ste trinaest godina i... 379 00:49:56,150 --> 00:49:59,270 nenamjerno sam neke čuo stvari koje ti i tvoji prijatelji kažete, i... 380 00:50:00,180 --> 00:50:03,000 istina, ove stvari su ne više dječjih stvari. 381 00:50:04,090 --> 00:50:08,030 Ono što želim reći je da nije bilo lako da donesem ovu odluku,... 382 00:50:11,060 --> 00:50:14,120 ali razmišljam o tome što tvoj otac bi učinio. 383 00:50:16,010 --> 00:50:18,010 Izvoli. 384 00:50:21,150 --> 00:50:24,060 Rečeno mi je za neke od njih naplatiti vam samo dva pesosa. 385 00:50:27,060 --> 00:50:29,060 Kako zapovijedaš. 386 00:50:41,110 --> 00:50:44,060 O, sine moj, dva pezosa...! 387 00:50:44,090 --> 00:50:46,030 Ni oka za to, moj kralju! 388 00:50:46,060 --> 00:50:48,240 Čak i onaj najružniji naplaćuje tri pesosa. 389 00:50:49,110 --> 00:50:53,120 Hajde, to je moje prijateljice rođendan, i to je njegov dar. 390 00:50:53,200 --> 00:50:55,230 Pusti nas, i postat ćemo stalne mušterije. 391 00:50:57,050 --> 00:50:59,030 Flora! 392 00:50:59,050 --> 00:51:01,060 Vama na usluzi, gospođo. 393 00:51:07,120 --> 00:51:09,180 Ja ću se pobrinuti za njih. 394 00:51:09,250 --> 00:51:11,250 Što kažeš, Rafael? 395 00:51:14,050 --> 00:51:16,050 Rafael! 396 00:51:20,120 --> 00:51:22,150 Nisam dobar u molitvi za ljubav. 397 00:51:30,220 --> 00:51:33,060 Oh, ovo će odijelo biti jako lijepo, ljubavi moja! 398 00:51:33,090 --> 00:51:35,060 vidjet ćeš. 399 00:51:35,090 --> 00:51:37,090 Jako, jako lijepo. 400 00:51:42,210 --> 00:51:44,210 Oh, Rafael! 401 00:51:46,040 --> 00:51:47,190 Ako ste idioti! 402 00:51:47,230 --> 00:51:50,110 Psić me jedva ogrebao. 403 00:51:50,230 --> 00:51:53,080 Vidiš, jedva me ugrizlo. 404 00:51:53,240 --> 00:51:57,240 Njegovi gospodari su inzistirali da mi daju dva pezosa pa se neću žaliti... 405 00:51:57,270 --> 00:52:01,180 tako da sada, ja ću potrošiti dva pesosa na najbolje žena koju Congal ima za ponuditi. 406 00:52:01,210 --> 00:52:05,130 Neka svijet zna! Danas je Magarac gubi nevinost. hajde 407 00:52:05,160 --> 00:52:09,130 ne mogu Moram pomoći svom tati. 408 00:52:09,220 --> 00:52:13,070 Hajde, magare. Reći ćemo o svemu tome kasnije. 409 00:52:56,170 --> 00:52:58,170 Što se dogodilo? 410 00:52:59,030 --> 00:53:01,030 Ludak je ubio tri kurve. 411 00:53:16,210 --> 00:53:18,210 Kučkin sin! 412 00:53:25,030 --> 00:53:27,060 Pa ti ćeš objasniti sebe odmah, izdajice! 413 00:53:28,120 --> 00:53:30,090 Rafael, mi smo prijatelji! 414 00:53:30,120 --> 00:53:32,050 I znaš da ti nikad ne bih lagao. 415 00:53:32,080 --> 00:53:33,090 Čuo sam vas oboje vrlo jasno. 416 00:53:33,120 --> 00:53:38,080 Rafael, ako me poslušaš još uvijek želiš koristiti taj kamen, ja briga me, neću se braniti. 417 00:53:38,230 --> 00:53:40,190 Sjećate li se blagdan vašeg zaštitnika? 418 00:53:40,220 --> 00:53:43,280 Te večeri tvoja je mama to rekla rekao si joj za učiteljicu,... 419 00:53:44,030 --> 00:53:46,150 iako si se zakleo da nisi namjeravao. 420 00:53:47,250 --> 00:53:49,250 Odustajao sam koliko god sam mogao. 421 00:53:54,020 --> 00:53:56,020 Ne bi to trebao raditi nijednom prijatelju. 422 00:53:58,090 --> 00:54:01,000 Rafaele, kunem se da to nisam učinio u lošoj vjeri! 423 00:54:02,080 --> 00:54:06,020 Osim toga, tvoju majku volim kao majka, a voliš brata. 424 00:54:07,080 --> 00:54:10,290 Morate misliti i na nju i njezine potrebe dok ona misli o tvojima. 425 00:54:12,030 --> 00:54:14,030 Ovdje. 426 00:54:16,140 --> 00:54:21,290 Ako me i dalje želiš ubiti, učini to to. Rekao sam ti da neću uzvratiti. 427 00:54:25,120 --> 00:54:29,200 Poznaješ me i znaš Nikad je neću omalovažavati! 428 00:54:30,290 --> 00:54:32,290 Jesmo li još dobri prijatelji? 429 00:54:36,290 --> 00:54:38,290 Da. 430 00:54:44,160 --> 00:54:45,280 Samo mi reci: 431 00:54:46,010 --> 00:54:50,130 Odakle ti tolika volja jebeš učiteljicu, a i moju mamu? 432 00:54:59,040 --> 00:55:01,040 Kako sramota, ta učiteljica! 433 00:55:15,150 --> 00:55:17,150 A zašto se ne udati za Don Ignacija? 434 00:55:17,170 --> 00:55:20,080 Čak ni da je on posljednji čovjek na planeti. 435 00:55:20,230 --> 00:55:23,230 Ali ne mislite da bi on liječio ti si mnogo bolji od onog mornara? 436 00:55:24,000 --> 00:55:25,230 Pogledaj samo svoje ruke! 437 00:55:25,260 --> 00:55:27,260 Idi ih operi. 438 00:55:31,170 --> 00:55:33,170 Bruno će se vratiti ovih dana. 439 00:55:34,230 --> 00:55:37,140 I nećemo ga pustiti samog, zar ne? 440 00:55:41,250 --> 00:55:43,250 Jer će održati riječ. 441 00:55:44,170 --> 00:55:46,260 I otvorit ćemo restoran u Havani. 442 00:55:49,230 --> 00:55:52,200 Kad završiš školu, dolaziš u posjet, u redu? 443 00:55:55,280 --> 00:55:58,220 Tu možete imati mnogo toga bolji život nego ovdje u Progresu. 444 00:55:59,130 --> 00:56:03,160 Ne s tvojom odjećom, Eliseo. Ovdje. 445 00:56:17,080 --> 00:56:19,090 Kučkin sine, dođi ovamo! 446 00:56:19,180 --> 00:56:21,180 Dođi ovamo! 447 00:56:30,220 --> 00:56:34,060 Ne! Oprostite, učitelju! 448 00:56:34,210 --> 00:56:36,240 Oprostiti? "Oprostite, vaša eminencijo"! 449 00:56:36,270 --> 00:56:38,270 Oprostite, Vaša Eminencijo! 450 00:56:46,150 --> 00:56:48,150 Učitelju, želiš li se udati za mene? 451 00:57:05,010 --> 00:57:09,010 Polako, polako, polako! 452 00:57:37,110 --> 00:57:39,130 Ta kučka od žene bila je baš onaj koji je bio tamo prije. 453 00:57:39,160 --> 00:57:41,150 Prvo je začarala jadnog mornara. 454 00:57:41,180 --> 00:57:43,090 To je čisti trač. 455 00:57:43,240 --> 00:57:44,240 Ima li dugu crnu kosu? 456 00:57:44,270 --> 00:57:46,240 Da, pa što? 457 00:57:46,270 --> 00:57:48,180 Kad je pogledaš, ti ne možeš odvojiti pogled od nje. 458 00:57:48,290 --> 00:57:50,140 To je zato što je ona učiteljica, i uvijek obraćam pažnju. 459 00:57:50,170 --> 00:57:53,180 Vidjeli ste što je napravio s fotografijama. 460 00:57:54,030 --> 00:57:56,240 Toliko je radila na njemu da se vratio pod svaku cijenu. 461 00:57:57,070 --> 00:57:59,010 Mornar se utopio jer se morao utopiti. 462 00:57:59,040 --> 00:58:01,040 Namjerno je utopljen. 463 00:58:01,070 --> 00:58:04,250 Eliseo, netko je napravio tvoju sestru pobjegla s tipom iz cirkusa. 464 00:58:06,260 --> 00:58:08,090 Moja sestra je pobjegla jer je kurva. 465 00:58:08,120 --> 00:58:10,120 Da sam samo znao! 466 00:58:12,080 --> 00:58:14,170 A što je s četvorkom mrtve kurve u Congalu? 467 00:58:15,000 --> 00:58:17,090 Zato je Rafael uhvaćen zajebavaš Donu Lanchitu,... 468 00:58:17,120 --> 00:58:22,190 i nećeš imati drugog izbora ali vraćajući se na nju. Ona već začarao te, ništa neće ići pravo u svom životu više. 469 00:58:23,070 --> 00:58:25,070 Kladim se da si već osuđen na propast. 470 00:58:36,140 --> 00:58:38,140 Mali pas. 471 00:59:46,290 --> 00:59:48,140 Zašto si rekao da nemaš ništa? 472 00:59:48,170 --> 00:59:50,030 Ti si onaj ukleti. 473 00:59:50,050 --> 00:59:52,060 Što, ja? Ti si me doveo ovamo! 474 01:00:07,180 --> 01:00:09,180 Odajte počast i idemo. 475 01:01:26,010 --> 01:01:27,240 To je nečuveno! 476 01:01:27,270 --> 01:01:31,130 Kleveta reakcionarnija nego ikad očekuje se čuti u ovoj školi! 477 01:01:31,220 --> 01:01:33,220 Student Nemesio Kauich. 478 01:01:36,100 --> 01:01:39,060 ~ Znate li zašto su mi odrezali uho? ~ Ne. 479 01:01:39,090 --> 01:01:44,140 Za ljude poput tebe. Pa sam imao doći ovamo, misleći na to ljudi su bili opušteniji. 480 01:01:44,170 --> 01:01:46,260 Ispada da si gori od Filistejaca. 481 01:01:47,000 --> 01:01:51,000 Da vidimo, objasni mi tko je izmišljao priču koju je tvoj učiteljica Felipa odaje se vještičarenju. 482 01:01:51,120 --> 01:01:55,260 Stvarno je natjerala Elisea da donese joj čarapu od mornara, sada vidite posljedice. 483 01:01:56,170 --> 01:01:58,180 Tišina! 484 01:02:01,280 --> 01:02:06,140 Ne postoji takva stvar kao što je čarobnjaštvo, Kauich, pa čak i vještice manje tako. Je li to jasno? 485 01:02:06,170 --> 01:02:08,070 Da gospodine. 486 01:02:08,100 --> 01:02:10,110 Jedino što racionalno razmišljanje dopušta... 487 01:02:10,140 --> 01:02:13,280 su fizički i prirodni uzroci, koji su sasvim različiti. 488 01:02:14,020 --> 01:02:17,050 Ostalo je neznanje. Pravo? 489 01:02:17,080 --> 01:02:20,020 Da, gospodine, nema čarolija. 490 01:02:22,030 --> 01:02:23,110 Osim što ponekad rade. 491 01:02:23,290 --> 01:02:25,060 Što? 492 01:02:25,090 --> 01:02:28,180 Pa, Eliseo ju je vidio kako trlja mornarovu sliku čarapom da se vrati... 493 01:02:28,250 --> 01:02:30,250 i uspjelo je. 494 01:02:31,230 --> 01:02:36,020 Upozorio sam te, Kauich, jesi dobio F. Sad sjedni. 495 01:02:38,050 --> 01:02:41,250 Ti mu reci, Eliseo, da li ja lažem. Reci mu sliku od mornara nije sve što ste vidjeli. 496 01:02:41,280 --> 01:02:43,210 O čemu pričaš, Kauich? 497 01:02:43,240 --> 01:02:46,140 Morat ćete zabraniti učitelju Eliseo nastavlja čistiti,... 498 01:02:46,170 --> 01:02:48,290 pa ista stvar neće dogodi mu se kao mornaru. 499 01:02:49,120 --> 01:02:52,170 Eliseo, reci mu. Ako redatelj zabrani, neće biti tvoja krivnja. 500 01:02:53,000 --> 01:02:54,070 Ne znam na što misliš. 501 01:02:54,100 --> 01:02:56,100 Rafaele, ti mu reci. 502 01:02:56,230 --> 01:02:58,090 Kauich. 503 01:02:58,120 --> 01:02:59,280 Kunem se da je istina, gospodine. 504 01:03:00,100 --> 01:03:02,230 On čisti, i više od toga otkad je mornar otišao. 505 01:03:02,260 --> 01:03:04,270 Ti si seronja, magarče! 506 01:03:05,030 --> 01:03:07,030 Zapata! 507 01:04:58,270 --> 01:05:00,270 Nešto nije u redu s magarcem! 508 01:05:06,160 --> 01:05:12,060 Magarac, magarac! Magarac, magarac! 509 01:05:13,140 --> 01:05:15,150 Magarac, magarac! 510 01:05:16,140 --> 01:05:18,080 Hej, možeš gledati, ali ga ne diraj! 511 01:05:18,110 --> 01:05:20,110 Što je s tobom? 512 01:05:21,230 --> 01:05:23,000 Odveži me. 513 01:05:23,030 --> 01:05:25,030 Ne, magarac! 514 01:05:25,100 --> 01:05:25,260 Nastavi! 515 01:05:25,290 --> 01:05:27,290 Ali što nije u redu s tobom? 516 01:05:31,170 --> 01:05:33,170 Ništa, loše sam se ponašao. 517 01:05:34,140 --> 01:05:36,140 Ti si u lošijem stanju nego pas. 518 01:05:40,050 --> 01:05:42,060 Žele me odvesti u Meridu. 519 01:05:42,160 --> 01:05:43,210 Tamo će me izrezati. 520 01:05:43,240 --> 01:05:45,240 Zašto, magare? 521 01:05:48,100 --> 01:05:50,160 Konjsko meso je vrlo skupo. 522 01:05:51,050 --> 01:05:53,000 Dobro da je Congal zatvoren! 523 01:05:53,030 --> 01:05:56,160 Sada mogu početi štedjeti za ono vrijeme oženiti se i imati male magarce. 524 01:05:58,280 --> 01:06:01,010 Trebali biste početi činiti isto,... 525 01:06:01,040 --> 01:06:03,160 iz poštovanja prema majka tvoje djece. 526 01:06:08,010 --> 01:06:10,010 Mislim da bismo ga trebali odvezati. 527 01:06:19,290 --> 01:06:21,290 Magarac, magarac, čekaj! 528 01:06:22,070 --> 01:06:24,000 Prokleta djeca! Zašto si ga pustio? 529 01:06:24,030 --> 01:06:27,090 Magarac, magarac, magarac! 530 01:06:30,050 --> 01:06:32,050 magarac! 531 01:06:33,140 --> 01:06:35,060 Jeste li vidjeli mršavo dijete kako trči? 532 01:06:35,090 --> 01:06:37,210 Da, trčao je onuda, trči kao da je lud. 533 01:06:37,250 --> 01:06:39,250 magarac! 534 01:06:43,170 --> 01:06:46,260 Prisilio je Gardeniju na to, htio nas je sve ugristi. 535 01:06:47,020 --> 01:06:50,250 Ali bio je u redu! Bio je stvarno OK! 536 01:06:52,000 --> 01:06:56,030 Kad se pacijent osjeća tako dobro da je jer će umrijeti. 537 01:06:57,260 --> 01:06:59,270 Trčala sam, trčala sam, ali on me zgrabio. 538 01:07:06,090 --> 01:07:08,090 Što se dogodilo? 539 01:07:08,260 --> 01:07:11,010 Trebamo li ga ubiti? 540 01:07:36,140 --> 01:07:42,200 Neka ovo, dakle, bude naš bolni rastanak čistoj duši još u djetinjstvu... 541 01:07:42,230 --> 01:07:46,210 sveti primjer svjetla, Nemesio Kauich,... 542 01:07:46,240 --> 01:07:51,100 izvanredan student i voljeni razrednik. 543 01:07:51,130 --> 01:07:54,060 Od milja poznat kao "Magarac",.■■ 544 01:07:54,080 --> 01:07:59,260 izgubio je život u nesretnom i nepravedne okolnosti. 545 01:08:06,040 --> 01:08:08,040 "Pomolimo se..." 546 01:08:32,040 --> 01:08:35,000 ~ Mogu li pomoći? ~ Ne, hvala, mogu sam. 547 01:08:35,030 --> 01:08:38,030 ~ Ne, samo želim biti tvoj prijatelj. ~ Ne. 548 01:08:38,200 --> 01:08:43,050 Ne vjerujte što oni govore, u redu? 549 01:08:44,140 --> 01:08:46,200 ~ Samo želim pomoći ti nosiš kantu. ~ Ne. 550 01:08:46,230 --> 01:08:48,240 Molim te, pusti me da ga nosim! 551 01:08:53,140 --> 01:08:56,010 Hajde, Lupita, samo pusti pomozi mi s kantom! 552 01:08:56,040 --> 01:09:00,010 Također, kunem se da nije istina što oni govore, kunem se da nije istina! 553 01:09:02,000 --> 01:09:04,000 Luis, Luis! 554 01:09:04,170 --> 01:09:06,020 Ne vrišti, kunem ti se ništa što kažu nije istina! 555 01:09:06,050 --> 01:09:08,050 Kučkin sin! 556 01:09:10,290 --> 01:09:12,290 dođi ovamo 557 01:09:34,080 --> 01:09:36,230 Oprosti zbog onoga što se dogodilo, Eliseo. 558 01:09:37,050 --> 01:09:41,160 Da sam bio u kući, ja ne bih dopustio da te moja djeca tuku. 559 01:09:41,180 --> 01:09:43,080 Znam da si dobar dečko. 560 01:09:43,110 --> 01:09:46,110 U njihovo ime tražim tvoj oprost. 561 01:09:47,100 --> 01:09:49,180 Razgovarao sam s tvojim tatom, Don Fabianom,... 562 01:09:49,210 --> 01:09:52,210 kojeg poznajem dugi niz godina. 563 01:09:52,290 --> 01:09:59,080 Vidim da si sretan kad ako si stariji, naslijedit ćeš njegov položaj. 564 01:10:00,260 --> 01:10:03,020 Dakle, sve je popravljeno. 565 01:10:03,050 --> 01:10:07,170 Bez ljutnje, kao što bi i trebalo biti, tako da nitko ne bude ozlijeđen. 566 01:10:20,230 --> 01:10:23,080 U REDU? Spremni, osmijeh. 567 01:10:41,060 --> 01:10:44,090 ~ Gospodine, poznajete li Elisea Zapatu? ~ Da. 568 01:10:44,110 --> 01:10:45,220 Znate li gdje ga mogu naći? 569 01:10:45,250 --> 01:10:46,270 U ovo doba dana, vi ćete naći ga u močvari. 570 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 ~ U močvari? ~ U močvari, da, da. 571 01:10:49,110 --> 01:10:50,200 Tko je Eliseo? 572 01:10:50,230 --> 01:10:52,230 Tvoj ujak, moj sin. 573 01:11:27,070 --> 01:11:29,070 Elysium. 574 01:11:46,080 --> 01:11:48,080 ~ Gradit ću kuću. ~ Gdje? 575 01:11:49,040 --> 01:11:54,120 Salbe. Smjestit ću se u malom jedan unutra s Lupitom, a zatim Idem u New Orleans. 576 01:11:54,240 --> 01:11:56,140 Što ćeš tamo raditi? 577 01:11:56,170 --> 01:11:58,290 Raditi. Što drugo? To je sve što mogu učiniti. 578 01:12:01,030 --> 01:12:03,030 Znam raditi akrobacije skokovi. sjećaš li se 579 01:12:03,060 --> 01:12:04,270 Da. 580 01:12:05,000 --> 01:12:06,080 Ja ću se pobrinuti za vaše životinje. 581 01:12:06,110 --> 01:12:09,060 ~ Koje životinje? ~ Cirkus. 582 01:12:09,090 --> 01:12:11,290 Morao sam prodati slona kljova za popravak ovog kamiona. 583 01:12:12,020 --> 01:12:14,020 Pretvorio si slona u eunuha? 584 01:12:15,140 --> 01:12:17,290 Morali smo ga ubiti prije nego što izgladni. 585 01:12:18,110 --> 01:12:21,200 ~ Jadničak. ~ Da. 586 01:12:23,190 --> 01:12:25,220 Da vidimo koliko publiku Cardenas privlači. 587 01:12:27,110 --> 01:12:29,110 Gdje si nabavio tog pijetla? 588 01:12:29,180 --> 01:12:31,180 Uhvatili smo ga u jami zamka, zove se Wormy. 589 01:12:31,210 --> 01:12:33,140 Gledaj, on ti je rođak. 590 01:12:33,170 --> 01:12:35,180 Ti ćeš mu platiti hranu? 591 01:12:35,210 --> 01:12:40,250 Ne, on jede sam. Ispruživši glavu, isplažen jezik i hvatanje muha. 592 01:12:40,280 --> 01:12:42,280 Ima momaka koji ni to ne mogu. 593 01:12:43,210 --> 01:12:48,120 Pobrini se za njega, Eliseito, ako bude tako da ga na kraju pojedeš u čorbi. 594 01:12:48,250 --> 01:12:51,220 Djeco, ovo će biti prozor svoje sobe. 595 01:12:54,150 --> 01:12:57,060 Dakle, ovaj put ćete stvarno završiti tvoja kuća, šurjače? 596 01:13:06,240 --> 01:13:08,240 Polako, sada. 597 01:13:11,030 --> 01:13:14,000 Eliseo, ti rušiš tvoj otac, a ne magarac! 598 01:13:20,120 --> 01:13:24,000 ~ Hajde, hajde! ~ Čekaj, čekaj, drugo je! 599 01:13:32,060 --> 01:13:35,180 Dođi ovamo! Dođi ovamo! 600 01:14:03,110 --> 01:14:06,080 Evo me, Lucio Martinez! 601 01:14:06,220 --> 01:14:11,040 Bez obzira gdje se ti sakriješ, evo mene jesam, i tu ću biti i dalje! 602 01:14:11,250 --> 01:14:17,240 A vi, drugovi čizmari, idite pitaj svog šefa da li me čuje... 603 01:14:17,270 --> 01:14:22,000 i reci mu da se sakrije taj kit koji ga je rodio. 604 01:14:22,110 --> 01:14:24,260 Nemoj više imati ispade bijesa, Don Fabiane, razboljet ćeš se. 605 01:14:24,290 --> 01:14:28,190 Vi ste ti koji me ljutite, slabašne, mlake mudice! 606 01:14:30,050 --> 01:14:34,070 Zašto nam ne kažete kako veliko mito gradsko vijeće predsjedavajući će te koštati, Lucio? 607 01:14:35,270 --> 01:14:38,190 Ali general Cardenas doći će ovdje,... 608 01:14:38,220 --> 01:14:43,090 i osobno ću reci mu o svim svojim zlostavljanjima! 609 01:14:43,120 --> 01:14:45,210 Kučkin sin! dođi smiri svog tatu. 610 01:14:46,070 --> 01:14:50,080 Nije da si namjeravao napisati pismo generalu koji bismo svi potpisali? 611 01:14:50,260 --> 01:14:53,050 Za kog vraga si išao u školu? 612 01:14:53,170 --> 01:14:55,220 Ali mi pišemo, don Fabiane. 613 01:14:59,190 --> 01:15:01,190 Ovdje je sve u redu. 614 01:15:45,170 --> 01:15:47,170 Vidiš li je, sine? 615 01:15:51,020 --> 01:15:53,110 Riba nikad ne zna što ju je ubilo. 616 01:15:53,210 --> 01:15:55,210 Tako se hrane. 617 01:15:57,030 --> 01:15:59,180 To se zove diskrecija, Eliseo. 618 01:16:07,080 --> 01:16:09,080 Dobar dan. 619 01:16:10,230 --> 01:16:12,230 drsko! 620 01:16:13,280 --> 01:16:18,030 Vidio sam je kako kupuje tri svijeće. 621 01:16:18,060 --> 01:16:20,180 Tri crne svijeće. 622 01:16:21,050 --> 01:16:23,140 Rekla mi je kumče čak ima i crne mačke. 623 01:16:25,270 --> 01:16:27,270 Pedrito, odmah se vrati! 624 01:17:13,050 --> 01:17:15,050 Već znate tko je stigao? 625 01:17:17,210 --> 01:17:20,110 Ne. Tko? 626 01:18:29,020 --> 01:18:31,020 Ja sam, Učitelju. 627 01:18:36,140 --> 01:18:38,150 Pogledaj se! 628 01:18:50,020 --> 01:18:52,030 Dobro jutro. 629 01:18:54,080 --> 01:18:56,240 S krovnom antenom možemo čuti Havanu. 630 01:18:57,060 --> 01:19:02,060 čuješ li Ja sam. Bolje od antene. 631 01:19:02,090 --> 01:19:04,090 Da vidimo da probaš. 632 01:19:05,170 --> 01:19:07,180 Ne brini. 633 01:19:27,070 --> 01:19:31,290 Sve što imam dugujem Ignacio, neka počiva u miru. 634 01:19:34,040 --> 01:19:36,040 Navikla sam ga voljeti. 635 01:19:41,060 --> 01:19:43,060 Ja ću to riješiti. 636 01:19:45,120 --> 01:19:51,050 Spasio je svoj mali kapital, što li vlada mu je dala za svoje uho, a nije ga potrošio. 637 01:19:52,160 --> 01:19:56,010 Za svaki slučaj plodovi revolucije trebalo bi predugo da se pokaže. 638 01:19:58,000 --> 01:20:01,060 Uvijek sam osjećao da uho nije jedino što je nedostajalo. 639 01:20:03,130 --> 01:20:07,190 S onim što mi je gostionica donijela, ja ću moći podržati školu,... 640 01:20:07,270 --> 01:20:12,030 škola u kojoj prava nastava nije zabranjeno, kako za djevojčice tako i za dječake. 641 01:20:12,130 --> 01:20:15,040 Moći će jesti i studenti. 642 01:20:16,040 --> 01:20:19,100 A noću bar. 643 01:20:19,290 --> 01:20:22,170 Vidite, u lukama vas upoznati toliko ljudi. 644 01:20:23,140 --> 01:20:26,260 Nije da se slažem s tim ljudi se opijaju, ali... 645 01:20:27,050 --> 01:20:29,050 ionako će se napiti. 646 01:20:29,080 --> 01:20:31,080 Toliko stranaca! 647 01:20:32,010 --> 01:20:36,070 U idealnom slučaju, dan otvaranja bit će kad Cardenas stigne... 648 01:20:37,010 --> 01:20:39,130 profitirati od dodanog kupaca i proslave. 649 01:20:39,230 --> 01:20:42,130 Ako trebate pomoć, Učitelju, samo recite. 650 01:20:46,040 --> 01:20:48,220 Čuli smo da si oženio Lupitu. 651 01:20:49,090 --> 01:20:51,090 Imate li djece? 652 01:20:51,240 --> 01:20:53,240 Dva. 653 01:20:54,140 --> 01:20:56,170 Da. I tvoj otac je bio može li se vratiti na posao? 654 01:20:57,100 --> 01:20:59,100 Ne. 655 01:21:05,110 --> 01:21:10,160 Znate, Učitelju, znate što prijatelji su za, ako hoćeš, što god. 656 01:21:10,190 --> 01:21:12,190 ~ Čuvajte se. ~ Zbogom i čuvajte se. 657 01:21:26,080 --> 01:21:28,080 šogor... 658 01:21:34,230 --> 01:21:36,230 Dobro jutro. 659 01:21:49,170 --> 01:21:51,170 Pomozite mi, molim vas. 660 01:21:51,280 --> 01:21:53,280 Za moju djecu. 661 01:21:57,120 --> 01:22:00,210 Tako mi Boga, Lupita, pusti me! 662 01:22:01,250 --> 01:22:03,250 Lupita, molim te! 663 01:22:04,070 --> 01:22:06,070 Neću to ponoviti! 664 01:22:08,260 --> 01:22:12,210 Već je star, ali se brine ovaj problem će mu dobro doći. 665 01:22:12,240 --> 01:22:14,240 pusti me! 666 01:22:32,110 --> 01:22:33,090 Ne želiš ovo? 667 01:22:33,120 --> 01:22:35,120 pusti me! 668 01:22:35,170 --> 01:22:38,080 Pusti me, ne vjerujem u ta sranja! 669 01:22:50,200 --> 01:22:52,200 pusti me! 670 01:23:28,130 --> 01:23:31,040 Eliseo, nećeš vidjeti ta žena više? 671 01:23:31,070 --> 01:23:35,220 Izliječit ću te, hoću uklonite loš element koji imate. 672 01:24:02,100 --> 01:24:04,100 Nećeš me gnjaviti danas? 673 01:24:16,060 --> 01:24:18,060 Dobro jutro. 674 01:24:24,140 --> 01:24:26,140 Dobro jutro! 675 01:24:30,110 --> 01:24:32,120 Dobro jutro, gospođo Zapata. 676 01:24:34,160 --> 01:24:36,250 Razumijem da me ne želiš upoznati, 677 01:24:37,050 --> 01:24:41,110 ali samo traži da uzmeš u obzir računa da ponekad stvari nisu onakvi kakvima se čine. 678 01:24:45,020 --> 01:24:46,280 Donijela sam ovo za vašeg muža. 679 01:24:47,010 --> 01:24:49,220 Palo mi je na pamet da je mogao bi mu malo uljepšati život. 680 01:24:50,230 --> 01:24:52,260 Prihvati to, molim te. 681 01:24:57,260 --> 01:24:59,260 Ti mu daj. 682 01:25:02,160 --> 01:25:06,130 Kažu da će radio na kraju zamijeniti škole. 683 01:25:09,170 --> 01:25:12,200 Ljudi će slušati učitelji u svojim domovima. 684 01:25:16,040 --> 01:25:21,010 Vidite, don Fabiane, uskoro ćete znaju puno više od većine nas. 685 01:25:21,050 --> 01:25:23,050 Vrijeme je za tvoje kupanje. 686 01:25:25,140 --> 01:25:27,140 Uz vaše dopuštenje. 687 01:25:39,070 --> 01:25:42,100 Ne, bolje je ići sa svojim sestrična, zna čitati i pisati. 688 01:25:42,130 --> 01:25:45,120 Ne budi takav, Cabcanul, ona želi raditi. 689 01:25:45,150 --> 01:25:48,060 Nismo joj dužni mnoge usluge kao i ti. 690 01:25:50,220 --> 01:25:53,240 ~ Felipa, Lady Gliser... ~ Moja drugarica Lupe... 691 01:25:53,270 --> 01:25:55,270 Ne petljaj se s Lupeom. 692 01:26:12,000 --> 01:26:14,210 Ne boj se, Učitelju, oni su dobri ljudi. 693 01:26:14,280 --> 01:26:16,100 Cabcanul je bio oltarnik. 694 01:26:16,130 --> 01:26:18,110 Opljačkao si zbirnu ploču. 695 01:26:18,140 --> 01:26:20,150 A Mariano je moj prijatelj. 696 01:26:22,020 --> 01:26:24,020 Želimo da nam pomognete napisati pismo. 697 01:26:24,060 --> 01:26:26,060 Platit ćemo vam za rad. 698 01:26:27,160 --> 01:26:34,200 „Zato, građanine predsjedniče...“ 699 01:26:34,230 --> 01:26:38,030 Drug. druže predsjedniče. 700 01:26:44,080 --> 01:26:47,150 ~ Kako si, Eliseo? ~ Dobro. 701 01:26:47,180 --> 01:26:51,230 "Sazivamo vas..." Sazivajte sa B ili V? Kao Burro ili Vermin? 702 01:26:51,260 --> 01:26:53,290 Napiši kako hoćeš, on je neću to pročitati. 703 01:26:54,020 --> 01:26:57,140 Dakle, što je to, Eliseo, B ili V? 704 01:26:58,060 --> 01:27:00,060 Sazvati. 705 01:27:05,200 --> 01:27:07,080 Sazvati. 706 01:27:07,110 --> 01:27:09,110 S B, kao Burro. 707 01:27:11,080 --> 01:27:14,000 V? Onda neka bude V. 708 01:27:18,030 --> 01:27:21,210 "...manipulacija Lucia Martineza..." 709 01:27:22,170 --> 01:27:28,030 Pije konjak dok mi možemo jedva uzdržavati naše obitelji. 710 01:27:28,060 --> 01:27:30,060 Zapiši, zapiši. 711 01:27:37,140 --> 01:27:38,290 Pozdrav, Lupita. 712 01:27:39,020 --> 01:27:41,020 Dobro jutro, učiteljice. 713 01:27:41,270 --> 01:27:43,270 Dobro jutro. 714 01:27:44,150 --> 01:27:49,170 Čuo sam da tražiš ljude, a dogodi se da imam malo talenta u kuhinji. 715 01:27:49,270 --> 01:27:52,290 Za posluživanje, čišćenje...kako god. 716 01:27:55,060 --> 01:27:57,060 Naravno, uđi. 717 01:28:05,040 --> 01:28:07,040 Zašto me vrijeđaš? 718 01:28:09,250 --> 01:28:11,250 I to pred mojim prijateljima. 719 01:28:14,260 --> 01:28:18,290 Hajde, reci mi, dovraga, zašto si to učinio morate ići u kuću učiteljice Felipe? 720 01:28:19,100 --> 01:28:20,280 Raditi. Što drugo? 721 01:28:21,010 --> 01:28:23,010 I zašto raditi baš za nju? 722 01:28:28,010 --> 01:28:30,040 Dala mi je unaprijed tjedan dana. 723 01:28:30,100 --> 01:28:33,250 Rodila sam svoju djecu, mogu sam ih podržavati. 724 01:28:33,290 --> 01:28:36,080 Želiš biti sam s učiteljicom. 725 01:28:36,290 --> 01:28:38,290 Zašto sam onda bio tamo sa svojim prijateljima? 726 01:28:42,190 --> 01:28:45,220 Ne volim niti ih imam zanimanje za učiteljicu Felipu... 727 01:28:45,260 --> 01:28:49,080 ali ona nam je jedina šansa. 728 01:29:01,000 --> 01:29:03,090 Nemaš pravo tako se ponašati prema njoj račun jadnog novca koji donosiš. 729 01:30:43,010 --> 01:30:45,010 Zdravo. 730 01:30:46,020 --> 01:30:48,020 Ti, tko si ti? 731 01:30:48,200 --> 01:30:50,230 Gabriel. tko si ti 732 01:30:51,140 --> 01:30:53,140 Fabian Zapata. 733 01:30:53,210 --> 01:30:56,100 Rođak sam Emiliana Zapate. 734 01:31:00,140 --> 01:31:05,080 U tome ima patuljaka, pravo? Oni koji govore. 735 01:31:05,110 --> 01:31:07,010 mislis tako 736 01:31:07,040 --> 01:31:11,020 Imam prijatelje koji su patuljci. 737 01:31:11,050 --> 01:31:14,170 U cirkusu radim s njima. 738 01:31:15,020 --> 01:31:17,110 Izudaram ih. 739 01:31:20,230 --> 01:31:23,120 Je li i tvoj tata došao s cirkusom? 740 01:31:23,260 --> 01:31:25,260 Da. 741 01:31:28,030 --> 01:31:32,210 Reci mi, znaš li kako čuvati tajne, Gabriele? 742 01:31:32,250 --> 01:31:34,250 Kakve tajne? 743 01:31:35,280 --> 01:31:37,280 Da smo se sreli npr. 744 01:31:38,110 --> 01:31:40,110 Da. 745 01:32:35,170 --> 01:32:37,170 Lupita! 746 01:32:40,140 --> 01:32:43,190 Razveselite mališane. ja donio karte za cirkus. 747 01:32:43,220 --> 01:32:45,130 Ah, cirkus, karte za cirkus! 748 01:32:45,160 --> 01:32:47,020 Što? 749 01:32:47,050 --> 01:32:49,290 ~ Nedovoljno za sve vas. ~ Svejedno nismo htjeli ići. 750 01:33:07,120 --> 01:33:09,210 Bolje se vrati u krevet, Fabiane, molim te. 751 01:33:31,120 --> 01:33:33,120 Ne želim da budeš povrijeđen. 752 01:33:33,230 --> 01:33:35,230 Hajde, hodat ću s tobom. 753 01:33:38,250 --> 01:33:40,250 oprezno. 754 01:33:51,130 --> 01:33:53,030 Hajde, ženo. 755 01:33:53,060 --> 01:33:54,190 Ne, šuti. 756 01:33:54,230 --> 01:33:56,170 Ali, kakav lijep miris! 757 01:33:56,200 --> 01:33:58,200 Fabijane...! 758 01:33:58,280 --> 01:33:59,170 Hajde, ženo. 759 01:33:59,200 --> 01:34:02,060 ~ Sjednite, sjednite. ~ Jeste li se kupali sa svojim biljem? 760 01:34:02,080 --> 01:34:04,090 Fabiane, sjedi. 761 01:34:05,180 --> 01:34:07,180 ~ Oh, kako lijep miris! ~ Budi miran, Fabiane. 762 01:34:09,240 --> 01:34:11,050 Ali sviđa mi se tvoj miris. 763 01:34:11,080 --> 01:34:13,260 Ne, Fabiane, moraš leći. 764 01:34:45,210 --> 01:34:48,190 Dobro veče, dame i gospodo! 765 01:34:48,220 --> 01:34:56,000 The Brothers' Brothers Međunarodni cirkus, dobrodošli ti u ovaj, njihov dom,... 766 01:34:56,030 --> 01:35:01,090 i želim da uživaš vaš boravak ovdje s nama. 767 01:35:01,140 --> 01:35:05,290 Molimo sjednite na svoja dodijeljena mjesta ili odaberite sjedala koja vam najviše odgovaraju. 768 01:35:06,020 --> 01:35:10,260 U ovom cirkusu za koji brinemo osvježavajući naše rutine. 769 01:35:11,000 --> 01:35:15,120 Sada je sve teže, ali ljepše. 770 01:35:15,170 --> 01:35:17,150 Ljepše, ali teže. 771 01:35:17,180 --> 01:35:21,040 Što se dogodilo, Rafael? Što radiš ovdje? 772 01:35:22,010 --> 01:35:24,010 Drago mi je vidjeti te brate! 773 01:35:51,270 --> 01:35:53,270 Lucio! 774 01:36:01,050 --> 01:36:03,050 Prokletstvo, Zapata, ti nisi donio svoju košaricu? 775 01:36:07,110 --> 01:36:10,020 Stalno činiš usluge stanodavcima. 776 01:36:11,010 --> 01:36:13,010 Dobivaš svoj dio. 777 01:36:14,150 --> 01:36:16,150 Ne budi nezahvalan, brate! 778 01:36:16,200 --> 01:36:22,050 Kako to ne shvaćaš sve s čime smo pregovarali moćnici su bili u dobiti ono malo što danas imamo? 779 01:36:23,010 --> 01:36:26,020 Ili kako misliš da smo te dobili vaša mirovina nakon nesreće? 780 01:36:26,050 --> 01:36:28,060 Nesreća, jaja moja! 781 01:36:28,230 --> 01:36:34,290 Fabiane, stavili smo tvog sina u tvoj mjesto samo zato što je on tvoj sin. 782 01:36:35,100 --> 01:36:37,190 Ali to se ne računa, zar ne? 783 01:36:41,010 --> 01:36:46,190 Ovdje. Da se odužiš svojoj obitelji što pijete ti i tvoj sin. 784 01:36:51,030 --> 01:36:55,120 Pogledaj ga, shvati kako koliko ga je koštalo to odijelo. 785 01:36:56,110 --> 01:36:59,220 Sada, tiho. 786 01:36:59,250 --> 01:37:02,270 Prvo ću te utišati zauvijek, majku mu! 787 01:37:49,170 --> 01:37:53,260 Pažnja, pažnja! 788 01:37:58,170 --> 01:38:02,260 Samo za tebe...Rey Reyes! 789 01:38:24,040 --> 01:38:26,040 Natrag na posao. 790 01:38:35,120 --> 01:38:39,210 Ide jednom, ide dva puta, i... 791 01:38:46,000 --> 01:38:48,000 Hej, što čekaš? 792 01:39:46,140 --> 01:39:48,150 Moja je mama već uzela njegovu odjeću. 793 01:39:49,090 --> 01:39:51,240 Što ne želiš Ići ću u cirkus. 794 01:40:09,110 --> 01:40:11,010 Mogu li vam pomoći, gospođo? 795 01:40:11,040 --> 01:40:13,130 Ostavite ih tamo, ja ih uzimam. 796 01:40:54,030 --> 01:40:57,060 ~ Mogu li ući? ~ Da. 797 01:41:08,270 --> 01:41:12,210 gospođo. Kako si, Magda? 798 01:41:14,150 --> 01:41:16,150 žao mi je 799 01:41:25,190 --> 01:41:27,190 Ovo nam neće trebati. 800 01:41:32,000 --> 01:41:34,000 Hvala. 801 01:42:13,190 --> 01:42:18,190 Šteta uoči blagdanskog prikaza zasjenjena je našim žalovanjem. 802 01:42:19,190 --> 01:42:21,190 Otišao je naš drug,... 803 01:42:21,230 --> 01:42:24,050 ali nam je ostavio svoj cilj svoje borbe. 804 01:42:26,290 --> 01:42:29,290 U drugim okolnostima mi odali bi mu počast,... 805 01:42:30,020 --> 01:42:33,050 ali za sada ne mislim veće je priznanje... 806 01:42:33,090 --> 01:42:35,240 nego nastaviti s aktivnosti sindikata,... 807 01:42:35,270 --> 01:42:38,010 koju je njegova hrabrost pomogla oblikovati. 808 01:42:44,030 --> 01:42:47,240 Iako je general Lazaro Cardenas općenito ne najavljuje njegovi planovi putovanja,... 809 01:42:47,260 --> 01:42:50,050 znamo da je njegov dolazak neizbježan. 810 01:42:50,120 --> 01:42:54,120 Pa sad ono što smo došli ovdje prije svega: imamo otvaranje njegove oporuke,... 811 01:42:54,150 --> 01:42:57,030 Druže Fabian Zapata, neka počiva u miru. 812 01:42:59,050 --> 01:43:02,050 Da su šeširi cekeri naši djeca bi se rađala bez glave. 813 01:43:10,040 --> 01:43:12,040 Jebati! 814 01:43:15,020 --> 01:43:17,080 Iz nekog razloga tvoj otac nije objasnio... 815 01:43:18,040 --> 01:43:22,290 odlučio prepustiti svoje mjesto sindikat, a ne dati vam. Ovdje. 816 01:43:29,060 --> 01:43:32,220 To nije moje oca potpis. To je krivotvoreno. 817 01:43:33,240 --> 01:43:38,240 Nemoguće. Kuverte su potpisan i zapečaćen izvana. 818 01:43:39,280 --> 01:43:42,100 Ne, ti si to promijenio. 819 01:43:42,160 --> 01:43:44,240 Znaš, otac mi je pokazao pismo iz njegove ruke, rukovao se sa mnom,... 820 01:43:44,270 --> 01:43:47,210 i rekao: "Potpisano je, položaj je tvoj." 821 01:43:48,110 --> 01:43:50,110 Kradeš mi mjesto. 822 01:43:52,030 --> 01:43:53,270 Ubio si ga! 823 01:43:54,000 --> 01:43:58,090 Naprotiv, druže, onaj koji me htio ubiti bio je on. 824 01:44:09,200 --> 01:44:12,140 Od sutra, ti kloni se pristaništa, Zapata. 825 01:44:12,240 --> 01:44:14,270 Bolje da ne pokazuješ lice. 826 01:44:15,070 --> 01:44:17,020 Za zapisnik:... 827 01:44:17,050 --> 01:44:21,110 za neposlušnost, drug ne može biti primljen ni u jedan savez konfederacije. 828 01:44:21,230 --> 01:44:23,230 Slažete li se, drugovi? 829 01:44:24,170 --> 01:44:27,000 Zahtijevamo skupštinu! 830 01:44:49,210 --> 01:44:53,000 Prije vas, kolege obalni brodari,... 831 01:44:53,040 --> 01:44:55,200 radni ljudi Progresa,... 832 01:44:56,050 --> 01:44:59,280 demonstriram ogromno zadovoljstvo koje me obuzima... 833 01:45:00,010 --> 01:45:04,100 da te sretnem u zemlji od Felipe Carrillo Puerto. 834 01:45:17,170 --> 01:45:22,020 Savjesnost ljudi vodi visokim moralnim primjerom... 835 01:45:22,070 --> 01:45:25,270 raditi u službi ne samo osobni interes... 836 01:45:26,000 --> 01:45:28,150 ali da unaprijede domovinu. 837 01:45:37,180 --> 01:45:44,060 Vama, kolege poljoprivrednici, in koje je plemenito zanimanje spas drzave... 838 01:45:45,210 --> 01:45:50,000 Došao sam najaviti početak hitne reforme zakupa zemljišta. 839 01:45:50,270 --> 01:45:55,130 Blagodat zemlje će pripasti onima koji na njemu rade. 840 01:46:00,070 --> 01:46:05,140 Muškarci, žene i djeca, želim vam dobro zdravlje i napredak za Meksiko. 841 01:46:18,280 --> 01:46:20,280 gospodine predsjedniče! 842 01:46:21,250 --> 01:46:25,140 gospodine predsjedniče! gospodine predsjedniče! 843 01:46:26,090 --> 01:46:30,060 gospodine predsjedniče! gospodine predsjedniče! 844 01:46:31,010 --> 01:46:34,140 gospodine predsjedniče! gospodine predsjedniče! 845 01:46:34,230 --> 01:46:36,230 Gospodin predsjednik, moj otac bio obalni radnik! 846 01:46:39,280 --> 01:46:43,170 Štoviše, izgubio je zdravlje na pristaništa, a ja sam naslijedio njegovo mjesto. 847 01:46:43,200 --> 01:46:45,200 Ti mu reci, Rafael. 848 01:46:47,120 --> 01:46:51,190 Jedino što tražim, predsjedniče, jest da dobijem položaj koji po zakon pripada meni vraćen,... 849 01:46:51,220 --> 01:46:55,120 i zaustaviti progon oni koji se protive generalu tajnik Lucio Martinez, 850 01:46:55,150 --> 01:46:59,190 koji je ukrao stroj iz seljaci i pljačka skladišta. 851 01:47:00,140 --> 01:47:03,020 Spriječite bijes, gospodine predsjedniče. 852 01:47:03,050 --> 01:47:06,000 Bez brige, druže, pravda će biti zadovoljena. 853 01:47:06,030 --> 01:47:07,190 Vratite mu njegovo mjesto. 854 01:47:07,210 --> 01:47:09,210 Naravno da hoću, gospodine. 855 01:47:59,040 --> 01:48:04,100 Lucio Martinez Lucio, senator... Ne! 856 01:48:08,200 --> 01:48:12,050 Sada, drugovi, Lucio Martinez je gotov. 857 01:48:16,190 --> 01:48:18,230 Društveni drugovi! 858 01:48:18,260 --> 01:48:22,140 Kao što je Don Fabian govorio, Obitelj Emiliana Zapate. 859 01:48:22,210 --> 01:48:24,210 Bog da mu dusu prosti. 860 01:48:27,260 --> 01:48:29,120 Što ima, Eliseo? 861 01:48:29,150 --> 01:48:31,100 Što ima, pijetlu? 862 01:48:31,130 --> 01:48:33,130 Hoćete li prihvatiti deputaciju? 863 01:48:36,060 --> 01:48:38,060 Zadovoljan sam svojim mjestom. 864 01:48:39,000 --> 01:48:43,120 Oprosti, brate, ali izgleda da je već zauzeto. 865 01:48:45,290 --> 01:48:48,070 Zar nisi čuo nalog predsjednika? 866 01:48:48,100 --> 01:48:50,060 ~ Da. ~ Pa što? 867 01:48:50,090 --> 01:48:52,090 Kako to biva, njega više nema. 868 01:48:53,230 --> 01:48:58,260 I u nedostatku Predsjedniče, mi smo zakon. 869 01:49:19,050 --> 01:49:21,050 Držite ga! 870 01:50:51,140 --> 01:50:53,140 Učiteljica Felipa. 871 01:51:09,120 --> 01:51:11,180 O moj Bože! Što se dogodilo? 872 01:51:11,210 --> 01:51:15,060 Što mi se dogodilo? Bog je bez srca, Učitelju. 873 01:51:21,100 --> 01:51:23,100 Što sam mu loše učinio? 874 01:51:24,190 --> 01:51:26,190 Što sam mu stvarno loše učinio? 875 01:51:27,220 --> 01:51:29,070 Hajde, idem te počistiti. 876 01:51:29,100 --> 01:51:31,100 Desilo se da mi je tata umro,... 877 01:51:33,110 --> 01:51:36,240 Bruno je bio moj prijatelj, 878 01:51:38,110 --> 01:51:40,120 magarac... 879 01:51:41,270 --> 01:51:44,030 Zašto ih ubiti? 880 01:51:55,130 --> 01:51:58,100 Zašto, ako je dobar, učinio ubio Donkey na taj način? 881 01:52:06,100 --> 01:52:08,100 Otkad si se vratio, ne mogu ništa učiniti. 882 01:52:09,150 --> 01:52:12,010 Ne mogu raditi, ne mogu misli, ne mogu ništa. 883 01:52:12,040 --> 01:52:14,040 Ništa ne ide kako treba. 884 01:52:16,110 --> 01:52:18,120 Ti si taj kojeg volim, Eliseo. 885 01:52:38,070 --> 01:52:40,070 Ne ne! 886 01:53:20,060 --> 01:53:23,200 Čekaj me ovdje. Šutjeti. 887 01:53:38,060 --> 01:53:40,150 Ne želim da misliš loše o meni. 888 01:54:45,090 --> 01:54:46,270 Gdje ti je mama? 889 01:54:47,000 --> 01:54:49,000 Ona je unutra. 890 01:55:45,260 --> 01:55:48,040 Ona te želi prevariti, Eliseo! 891 01:55:48,120 --> 01:55:51,180 Sjetite se mornara kojeg je začarala! 892 01:55:51,290 --> 01:55:54,110 Trebali bi me ubiti jer sam ti pomogao! 893 01:56:06,220 --> 01:56:09,100 Elysium! 894 01:57:53,120 --> 01:57:56,060 Nije lako spaliti kosti, Lupita. 895 01:57:56,210 --> 01:57:58,210 Uz malo sreće, pronaći ćemo ga. 896 01:57:59,040 --> 01:58:01,040 Sada ne brini. 897 01:58:09,080 --> 01:58:11,080 Sada više nije važno, čovječe! 898 01:58:11,110 --> 01:58:13,110 Ostavi se. 899 01:58:38,160 --> 01:58:42,250 Došao sam vidjeti vašeg muža kako bi me mogao izliječiti. 900 01:58:44,190 --> 01:58:49,250 Pobijedio je, ali je iscrpljen njega do smrti. 901 01:59:16,080 --> 01:59:18,260 Možda je već odlučio umrijeti. 902 01:59:19,220 --> 01:59:21,220 Vjerojatno. 903 01:59:23,040 --> 01:59:26,070 Dakle, dakle. Što ćeš učiniti? 904 01:59:27,010 --> 01:59:30,130 Raditi. To je sve što mogu učiniti. 905 01:59:33,140 --> 01:59:38,130 Da tražim mjesto za život, sama, i potražiti moju djecu. 906 01:59:42,020 --> 01:59:44,110 Nadam se da ćeš naći dobru ženu. 907 01:59:44,220 --> 01:59:46,220 Vi to zaslužujete. 908 02:02:21,080 --> 02:02:24,040 Riba, ribice, pečene ribe! 909 02:02:24,070 --> 02:02:27,070 Sirovo, snapper s limunom, bez limuna! 910 02:02:28,030 --> 02:02:31,200 Riba, ribice, pečene ribe! 911 02:02:31,230 --> 02:02:34,230 Sirovo, snapper s limunom, bez limuna!70204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.