Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:39,180 --> 00:04:46,270
ČAROLIJA
2
00:05:09,140 --> 00:05:10,050
Od skladišta do ovdje ne može nitko
pomakni bilo što ako nije u sindikatu.
3
00:05:10,080 --> 00:05:12,130
Eliseo, nemoj zaspati.
4
00:05:12,170 --> 00:05:17,190
Ovo nije teret, to su moje torbe i ja
platio i prijevoz od broda do
upaljač i lakši do pristaništa.
5
00:05:17,220 --> 00:05:21,120
To se ne računa, to je
drugi sindikat. To je za mornare.
6
00:05:21,200 --> 00:05:23,090
Radi što hoćeš, ja uzimam svoje stvari.
7
00:05:23,120 --> 00:05:28,160
Uz isprike, druže Lucio, ali mi
nisu osnovali sindikate da se ovako ponašaju.
8
00:05:29,000 --> 00:05:32,270
~ Gospodin ima svaki
pravo da nosi svoju torbu.
~ Ne miješaj se u ovo, Fabiane.
9
00:05:33,200 --> 00:05:35,240
~ Hvala.
~ Drago mi je. Zbogom.
10
00:05:35,270 --> 00:05:39,000
Na sastanku je dogovoreno da se
poštivati kvote i sindikalne teritorije.
11
00:05:39,080 --> 00:05:40,110
Da vidimo, ti, Isus i Cacho.
12
00:05:40,140 --> 00:05:42,160
~ Da, druže Lucio?
~ Odvezi ta kolica.
13
00:05:42,190 --> 00:05:46,040
Tata, uzimaju nam auto!
14
00:05:58,010 --> 00:06:00,010
Pozdrav, Albita.
15
00:06:09,060 --> 00:06:12,090
Biljke, životinje i ljudi...
16
00:06:12,130 --> 00:06:17,130
reproducirati zahvaljujući postojanju
muških i ženskih organa,...
17
00:06:17,160 --> 00:06:19,190
u biljkama tzv.
18
00:06:19,220 --> 00:06:23,230
~ Androecij i ginecej.
~ Pa.
19
00:06:23,290 --> 00:06:25,120
Evo, donosim vam ovog malog čovjeka.
20
00:06:25,150 --> 00:06:28,000
Sreo sam ga u romingu
opet u parku.
21
00:06:29,230 --> 00:06:32,130
Hvala, nadam se da je ovo zadnji put.
22
00:06:32,160 --> 00:06:34,160
Je li tako, Kauich?
23
00:06:36,240 --> 00:06:39,180
Hvala gospodinu na
noseći takve boli sa sobom.
24
00:06:40,080 --> 00:06:43,150
Sve se sredilo, Mr.
Policajac. Vidimo se kasnije.
25
00:06:43,290 --> 00:06:45,180
Brzo, u razred.
26
00:06:45,210 --> 00:06:49,270
Cvijet je
reproduktivni organ biljke.
27
00:06:50,030 --> 00:06:53,060
Evo male antene
koje daju pelud.
28
00:07:01,190 --> 00:07:03,150
Opet su doveli ovog dječaka.
29
00:07:03,180 --> 00:07:05,180
Nemesio, idi stani na svoje mjesto.
30
00:07:06,120 --> 00:07:12,250
Hvala. Oprostite. Pa ti
vidi da je došao cirkus i...
31
00:07:12,280 --> 00:07:16,080
Mislio sam da bih možda mogao
slučajno kupiti par karata
pa bi mogao poći.
32
00:07:16,200 --> 00:07:18,110
što ti misliš
33
00:07:20,120 --> 00:07:22,270
Gledaj, cijenim to, Ignacio,...
34
00:07:23,240 --> 00:07:26,090
ali...Pa, već sam bio
pozvan na funkciju.
35
00:07:30,260 --> 00:07:32,260
Tišina.
36
00:07:38,160 --> 00:07:42,040
Dobro jutro, direktore.
37
00:07:43,010 --> 00:07:47,280
Gospodo, revolucionari
obrazovanje zahtijeva drugačiji
stav svih,...
38
00:07:48,020 --> 00:07:51,070
počevši od poštovanja prema
druže učiteljica Felipa,...
39
00:07:51,100 --> 00:07:54,050
koji je sve napustio
imala je u domovini...
40
00:07:54,080 --> 00:07:57,210
doći u Progreso
da joj dam sve za tebe.
41
00:07:58,020 --> 00:08:03,000
Nemojte me tjerati da koristim represivne metode
samih buržoaskih škola,...
42
00:08:03,030 --> 00:08:05,030
poput štapića, na primjer.
43
00:08:13,090 --> 00:08:15,120
Ne ti, Nemesio, ti si kažnjen.
44
00:08:21,200 --> 00:08:25,200
Da vidimo, Eliseo, reci nam
što se događa s polenom.
45
00:08:32,020 --> 00:08:35,050
Možda to možete objasniti
naglas svima nama, Rafael.
46
00:08:42,230 --> 00:08:46,060
Mora se gurnuti u
ženski cvijet, gospodarice,...
47
00:08:46,080 --> 00:08:49,130
letećom vilicom.
48
00:08:49,160 --> 00:08:51,160
Tišina.
49
00:08:53,040 --> 00:08:56,070
Eliseo, ti ostaješ nakon škole.
50
00:08:58,140 --> 00:09:00,140
Oh, Elisha!
51
00:09:00,230 --> 00:09:03,020
Pa, mislim da nisi
proći će ove godine,...
52
00:09:03,170 --> 00:09:05,290
Mislim da ovo neće
jako ugodi svojim roditeljima.
53
00:09:06,170 --> 00:09:08,170
Ne, Učitelju.
54
00:09:12,020 --> 00:09:15,160
Nemoj me krivo shvatiti, sviđaš mi se,...
55
00:09:16,020 --> 00:09:18,230
ali očito škola
nije dovoljno za tebe.
56
00:09:20,050 --> 00:09:23,050
Mislim da ti treba više odgovornosti.
57
00:09:23,280 --> 00:09:25,280
Da, Učitelju.
58
00:09:29,040 --> 00:09:31,100
dat ću ti priliku.
59
00:09:32,240 --> 00:09:37,210
Za kaznu, svako jutro
prije škole želim te...
60
00:09:38,210 --> 00:09:40,210
doći u moju kuću i
raditi kućanstvo.
61
00:09:40,240 --> 00:09:42,120
U tvojoj kući?
62
00:09:42,150 --> 00:09:47,010
Da, od ponedjeljka do petka,
to je sve Je li to jasno?
63
00:09:47,070 --> 00:09:49,070
Da, Učitelju.
64
00:09:49,090 --> 00:09:51,210
Ako tebe nije briga, ja samo
želim zamoliti uslugu.
65
00:09:52,020 --> 00:09:54,200
Da moj tata ne sazna,
jer će me prebiti.
66
00:10:05,010 --> 00:10:07,090
Pozdrav, seko. Zdravo, mama.
67
00:10:07,120 --> 00:10:09,120
Budi miran.
68
00:10:11,150 --> 00:10:15,000
Znate tko voli glancanje
njegov žičani pojas tvojom stražnjicom.
69
00:10:17,150 --> 00:10:19,150
Suspendiran je dva dana.
70
00:10:20,040 --> 00:10:23,200
Zbog svađe i pljuskanja njegovih
drugovi...gle, prekinite!
71
00:10:25,020 --> 00:10:27,020
Ideš ravno u
pristanište. čuješ li me
72
00:10:27,140 --> 00:10:30,020
I ne vraćaj se dok
prodali ste parcelu.
73
00:10:37,280 --> 00:10:40,210
Riba, pržena riba! Sa ili bez limuna.
74
00:10:40,240 --> 00:10:43,130
Gospođo, riba? Riba, riba!
75
00:10:43,160 --> 00:10:47,130
Želite znati? Donijeli su
hrpa dlakavih kuja koje
lutati u gaćicama!
76
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Riba, Riba?
77
00:10:59,190 --> 00:11:01,190
Riba, gospođo?
78
00:11:08,200 --> 00:11:10,200
Drži ovo, magarče.
79
00:11:16,040 --> 00:11:18,040
Uzjašimo!
80
00:11:31,120 --> 00:11:33,180
Tvoja košarica, Eliseo, tvoja košarica!
81
00:11:34,110 --> 00:11:36,110
Gadovi!
82
00:11:37,050 --> 00:11:39,050
Van, van!
83
00:11:52,150 --> 00:11:54,150
Ovaj put će me tata stvarno ubiti.
84
00:12:01,260 --> 00:12:03,260
Čemu se taj Kinez smije?
85
00:12:09,110 --> 00:12:10,140
Došao sam razgovarati s vašim mužem.
86
00:12:10,170 --> 00:12:12,130
Što je, gospodo?
87
00:12:12,160 --> 00:12:14,280
Ovdje sam da razgovaramo o osjetljivom pitanju.
88
00:12:16,210 --> 00:12:21,030
Gle, kineski škrtice, zašto dovraga
zar ne želiš mom sinu platiti ribu?
89
00:12:22,040 --> 00:12:23,100
Nisam kupio nikakvu ribu od vašeg sina.
90
00:12:23,140 --> 00:12:25,060
Hoćete reći da je moj sin lažac?
91
00:12:25,090 --> 00:12:27,080
Nisam kupio nikakvu ribu od vašeg sina.
92
00:12:27,110 --> 00:12:30,160
Ne pretvaraj se da ne razumiješ,
duguješ mom sinu 60 centavosa,
i mislim ga skupiti.
93
00:12:30,190 --> 00:12:32,190
Nisam ništa kupio, gospodine, nisam ništa kupio.
94
00:12:33,000 --> 00:12:35,160
Možda je to bio drugi Kinez,
znaš da svi sliče.
95
00:12:35,190 --> 00:12:38,040
Prije nego što razgovaraš sa mnom, obuci se kao muškarac.
96
00:12:41,270 --> 00:12:44,000
Pa što kažeš na to, Kinezu,
hoćeš li platiti?
97
00:12:47,200 --> 00:12:49,210
Elysium.
98
00:12:52,240 --> 00:12:54,270
Psi su ih sve pojeli.
99
00:13:00,180 --> 00:13:05,060
Tako je bolje. The
Zapate ne rađaju lažljivce.
100
00:13:06,140 --> 00:13:08,200
Što se tebe tiče, Kineze, oprosti.
101
00:13:09,200 --> 00:13:12,020
Ali budući da ni Bog
može poništiti batine,...
102
00:13:12,290 --> 00:13:15,110
Predlažem da budete više
oprezno sljedeći put.
103
00:13:16,150 --> 00:13:20,150
Eliseo, vrati se u kuću
i spremi se za žicu.
104
00:13:25,050 --> 00:13:27,050
Kineski šupak!
105
00:13:32,080 --> 00:13:34,080
Marija!
106
00:13:34,260 --> 00:13:36,260
Dječak!
107
00:13:40,170 --> 00:13:47,200
Dođi upoznati mog dobrog prijatelja, Rey
Reyes, najbolji zrakoplovac na svijetu.
108
00:13:48,140 --> 00:13:52,080
Ne oblači se kao muškarac, ali
to je zato što je on izvođač.
109
00:13:53,090 --> 00:13:56,000
Rey, Eliseo već znaš.
110
00:13:56,200 --> 00:14:03,090
Magda, princezo moja,
i Maria, moja kraljica.
111
00:14:05,230 --> 00:14:09,230
Hajde, Rey, stavi a
predstava za moju djecu!
112
00:14:24,240 --> 00:14:26,240
Bravo kralju!
113
00:14:27,000 --> 00:14:30,120
Rey, nudim ti svoj dom
iz mog srca.
114
00:14:30,260 --> 00:14:33,010
Ovakvi su Zapate.
115
00:14:33,040 --> 00:14:38,070
Ne hvala, don Fabiane, ali ja
moraju ići tamo gdje ide cirkus.
116
00:14:38,230 --> 00:14:43,040
Cirkus će potrošiti više od
tjedan dana u Progresu. Je li tako, Maria?
117
00:14:46,010 --> 00:14:48,010
Gospođo Zapata,...
118
00:14:51,220 --> 00:14:56,160
molim vas da prihvatite karte
za moj nastup.
119
00:15:02,110 --> 00:15:03,200
što kažeš
120
00:15:03,230 --> 00:15:05,230
~ Hvala, gospodine Rey.
~ Hvala, gospodine Rey.
121
00:15:05,260 --> 00:15:07,260
Nema na čemu, dušo.
122
00:15:39,030 --> 00:15:42,080
Drži se! Molim!
123
00:15:43,050 --> 00:15:45,050
Vidimo se u cirkusu?
124
00:15:45,280 --> 00:15:50,030
Vidiš, lijepa. Svakako
biti najljepši od svih.
125
00:15:51,060 --> 00:15:53,060
Idemo sad, inače će nas vidjeti.
126
00:16:00,010 --> 00:16:03,190
~ Bruno Turissi. tko si ti
~ Eliseo Zapata.
127
00:16:04,170 --> 00:16:06,250
Za kaznu sam došao
da joj pomete kuću.
128
00:16:06,280 --> 00:16:11,040
Oh, ne daj Bože da dobije
umoran, jadan!
129
00:16:12,250 --> 00:16:18,030
Pa, hajde, počisti. Zbogom.
130
00:16:20,230 --> 00:16:22,240
Eliseo, zašto si ovdje?
131
00:16:23,260 --> 00:16:25,270
Rekli ste mi da dođem, gospođice.
132
00:16:29,110 --> 00:16:32,200
Dobro, ali zašto tako rano? Uđi unutra.
133
00:16:43,220 --> 00:16:45,220
Samo ne pravi buku.
134
00:16:45,290 --> 00:16:48,040
Želim spavati neko vrijeme.
135
00:16:49,010 --> 00:16:51,260
Kad to završiš, možeš li ići
prati suđe i kuhinju?
136
00:16:51,290 --> 00:16:53,290
Da, Učitelju.
137
00:16:55,240 --> 00:16:59,210
Eliseo, svaka kuća je misterija.
138
00:17:00,010 --> 00:17:03,280
I što se događa u
ovo nitko ne smije znati.
139
00:17:10,260 --> 00:17:13,170
Ali kad jednom budemo
otkriven kao bejzbol profesionalac,...
140
00:17:13,220 --> 00:17:15,200
putovat ćemo po zemlji.
141
00:17:15,230 --> 00:17:17,230
Nemoj mi reći da ti se to ne bi svidjelo?
142
00:17:18,120 --> 00:17:21,290
Puebla, Campeche,
pa čak i u glavnom gradu.
143
00:17:22,020 --> 00:17:24,170
I imat ćemo milijune
starice, samo milijuni!
144
00:17:24,200 --> 00:17:26,200
Nemoj mi reći da ti se to ne bi svidjelo?
145
00:17:27,020 --> 00:17:28,200
Ne, neću se ženiti.
146
00:17:28,230 --> 00:17:31,040
Ne budite smiješni, dragi stari
nisu suđeni za vjenčanje.
147
00:17:31,070 --> 00:17:33,130
Jednog dana će početi
pojavljuju se svakodnevno.
148
00:18:52,000 --> 00:18:56,180
Dvojac Gemini, neki
nevjerojatni izvođači,...
149
00:18:56,210 --> 00:18:59,020
Naš trener, Toto,...
150
00:18:59,050 --> 00:19:01,240
sa svojom braćom po zraku...
151
00:19:01,280 --> 00:19:04,120
braća u zraku, jastrebovi,
152
00:19:04,150 --> 00:19:06,150
nestalni poput ptica,...
153
00:19:06,180 --> 00:19:09,130
Evo Tima, našeg klauna.
154
00:19:09,160 --> 00:19:11,220
Bobby i Robby,...
155
00:19:12,040 --> 00:19:14,190
Tamara, naša kolumbijska slonica.
156
00:19:14,230 --> 00:19:16,280
Vidimo ih, gospodine!
157
00:19:17,020 --> 00:19:19,280
Ne svađaj se, ne svađaj se, dovraga
to! Što će djeca reći?
158
00:19:20,010 --> 00:19:24,290
Ah, Gospodaru
Heights je i s nama!
159
00:19:25,020 --> 00:19:31,190
Dame i gospodo, dobrodošli
u Brothers' Brothers Circus!
160
00:19:31,230 --> 00:19:34,170
Pozdrav, Pitu! To je to!
161
00:19:36,030 --> 00:19:39,120
Dobro veče, dame i gospodo!
162
00:19:39,230 --> 00:19:46,200
Dobrodošli ste na internacionalu
Brothers' Brothers cirkus.
163
00:19:46,230 --> 00:19:52,070
I vrlo poseban pljesak za njih
za koje mi je rečeno da su uljepšali ovaj dan...
164
00:19:52,100 --> 00:19:55,130
neizrecivo i povijesno putovanje,...
165
00:19:55,200 --> 00:20:03,290
sletjeti, odnosno sletjeti na vodu,
prvi avion koji je stigao do Yucatana,...
166
00:20:04,020 --> 00:20:10,090
ova gospoda, ova
Ovdje prisutni njemački piloti.
167
00:20:17,110 --> 00:20:21,160
A sada s vama, od
mađarske stepe...
168
00:20:21,200 --> 00:20:25,140
neokaljani nasljednik ciganske krvi...
169
00:20:25,170 --> 00:20:29,090
koji je začudio
zahtjevna publika...
170
00:20:29,120 --> 00:20:34,040
diljem Europe, Azije,
i Bliski istok,...
171
00:20:34,070 --> 00:20:41,050
princ zraka, Rey Reyes.
172
00:21:00,150 --> 00:21:02,260
Rey, tvoja kuća.
173
00:21:03,000 --> 00:21:04,100
Hvala, Fabian.
174
00:21:04,140 --> 00:21:06,140
Dobro veče, g. Reyes.
175
00:21:09,070 --> 00:21:13,170
~ Rekao sam ti da ne želim
da dovodiš kući pijance.
~ Nije me briga, Rey je moj prijatelj.
176
00:21:13,200 --> 00:21:17,180
Znam da ti je prijatelj ili što već
želiš, ali djeca spavaju.
177
00:21:17,200 --> 00:21:19,060
nije me briga.
178
00:21:19,080 --> 00:21:21,090
~ Uhvatite ga.
™ Dobro.
179
00:21:21,170 --> 00:21:23,200
Ovo je moja kuća, ja vladam.
180
00:21:35,230 --> 00:21:39,190
Znam da si ti šef, ali molim te,
Fabiane, moraš u krevet.
181
00:21:39,220 --> 00:21:44,010
Ne želim da djeca
vidim te opet ovako pijanog.
182
00:22:01,000 --> 00:22:03,180
Vaša pozornost, dame i gospodo.
183
00:22:04,110 --> 00:22:08,170
Molimo za apsolutnu tišinu...
184
00:22:09,140 --> 00:22:14,020
za sljedeći trik zahtijeva
maksimalna koncentracija.
185
00:22:14,120 --> 00:22:23,270
Samo za vas,
neusporediva princeza...Margot.
186
00:24:46,140 --> 00:24:48,140
Što se dogodilo, Magda?
187
00:25:41,280 --> 00:25:43,280
Eliseo, idi po jaja.
188
00:26:02,210 --> 00:26:06,240
gospođo Luisa! gospođo Luisa!
189
00:26:07,100 --> 00:26:09,100
Dobro jutro, Eliseo.
190
00:26:09,240 --> 00:26:11,150
Tvoja mama, kako je?
191
00:26:11,180 --> 00:26:13,180
Pa, hvala Bogu.
192
00:26:13,210 --> 00:26:16,180
~ Želite li jaja ili chayas?
~ Jaja.
193
00:26:43,250 --> 00:26:47,000
~ Zbogom, Dona Luisa.
~ Zbogom, Eliseo.
Pozdravi svoju mamu za mene.
194
00:26:47,150 --> 00:26:49,150
Da.
195
00:27:40,040 --> 00:27:42,040
Taj Rey je dobra osoba.
196
00:27:46,210 --> 00:27:49,000
Rekao je da će me pretvoriti u izvođača.
197
00:27:55,110 --> 00:27:58,110
Plus spasio je tatu sa
Kinez, zar ne?
198
00:28:03,090 --> 00:28:06,060
Sjećaš se kad smo ukrali bombonjeru?
199
00:28:07,140 --> 00:28:10,080
Tata je poludio. sjećaš li se
200
00:28:12,070 --> 00:28:16,110
Sjeti se da nas je svuda jurio
kuća se zaletila u sve?
201
00:28:16,160 --> 00:28:19,020
Oboje nas je ulovio
istovremeno. Pravo?
202
00:28:19,050 --> 00:28:21,230
Pogodio je više udaraca žicom
na pod nego na nas.
203
00:28:32,200 --> 00:28:34,260
Moj tata me više nikada neće udariti.
204
00:28:39,290 --> 00:28:42,170
Rekao sam ti da si jedini.
205
00:28:43,050 --> 00:28:45,050
Jedini koji vjeruje
svojim riječima, misliš.
206
00:28:49,120 --> 00:28:51,120
Vratit ću se sljedeći tjedan.
207
00:28:52,270 --> 00:28:54,270
Povedi me sa sobom.
208
00:28:56,290 --> 00:28:59,110
Jednog dana ću doći po tebe, u redu?
209
00:29:00,230 --> 00:29:03,290
Otvorit ćemo gostionicu u Havani.
210
00:29:07,050 --> 00:29:09,050
Obećanja.
211
00:29:09,080 --> 00:29:16,000
Ostavićeš me ovde samog,
čeka te kao svoju budalu
dok se opet ne napališ.
212
00:29:18,020 --> 00:29:23,170
Za ženu poput tebe. mora biti
lako je dobiti muškarca ako pokušaš, zar ne?
213
00:29:25,180 --> 00:29:27,180
Kad ćeš se udati za mene?
214
00:29:28,110 --> 00:29:30,110
Nemoj mi prijetiti, Felipa.
215
00:29:34,160 --> 00:29:36,160
~ Onda te želim ovdje sutra.
~ Pusti me na miru!
216
00:29:40,020 --> 00:29:43,270
~ Oprostite, oprostite.
~ Ne diraj me više.
217
00:29:50,240 --> 00:29:52,240
Ponašaj se pristojno.
218
00:29:59,240 --> 00:30:01,270
Eliseo, lovi ga!
219
00:30:02,000 --> 00:30:06,110
Saznaj tko je druga žena
je, zgrabi neke od njegovih stvari. požuri!
220
00:30:07,100 --> 00:30:10,050
Ne mogu, moram u školu.
221
00:30:10,080 --> 00:30:13,020
Danas ću ti dati desetku.
Bježi ili ga nećeš stići.
222
00:30:13,050 --> 00:30:15,200
Ukradi jednu njegovu košulju, šešir, što god.
223
00:30:34,240 --> 00:30:39,070
Nema se o čemu pregovarati
ovdje. Stroj je kupljen
od strane vlade za nas.
224
00:30:39,100 --> 00:30:41,100
Ali to je vladino.
225
00:30:41,150 --> 00:30:45,020
Pokažite više solidarnosti s
lučki radnici, kolege.
226
00:30:45,050 --> 00:30:49,070
Ako predamo stroj
tebi, gdje je naša poluga?
227
00:30:50,110 --> 00:30:55,030
Što će nam poslati sisal
ako nemamo opremu
izvući vlakna?
228
00:30:56,190 --> 00:30:59,250
Ne možemo zlostavljati našeg druga
seljačine takve, Lucio.
229
00:31:00,030 --> 00:31:01,270
Kažem da moramo dati
njima njihova mašina,...
230
00:31:02,000 --> 00:31:03,240
a ako žele
štrajkati, i mi to radimo.
231
00:31:03,270 --> 00:31:08,150
I kad su naši štrajkovi ugušeni,
što su radili naši drugovi poljoprivrednici?
232
00:31:09,000 --> 00:31:10,290
Dobili su svoje zemljišne potpore.
233
00:31:11,020 --> 00:31:12,250
Nema se tu što pregovarati.
234
00:31:12,280 --> 00:31:17,030
Ili vlada plaća njih dvoje
zaostale plaće koje nam duguju ili
ekstraktor ne napušta pristanište.
235
00:31:17,060 --> 00:31:19,120
Kažem da moramo dati
njima njihov stroj.
236
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Ima li lijepih
žene vani?
237
00:31:24,000 --> 00:31:26,180
Hej, dečko! Što radiš ovdje?
238
00:31:26,210 --> 00:31:29,220
Moj tata radi ovdje,
a ponekad i pomognem.
239
00:31:30,120 --> 00:31:32,120
Ovo je puno bolje od čišćenja, zar ne?
240
00:31:36,190 --> 00:31:38,130
A ti, što hoćeš
biti kad odrasteš?
241
00:31:38,160 --> 00:31:40,080
Moj tata želi da ga naslijedim
njegov položaj i dom,...
242
00:31:40,110 --> 00:31:41,140
i učiti, i biti vođa.
243
00:31:41,290 --> 00:31:43,060
Vođa čega?
244
00:31:43,090 --> 00:31:47,100
Pa, sa svim dužnim
poštovanje, baš u ovoj luci?
245
00:31:47,130 --> 00:31:49,130
Kaže da smo rođaci
Emiliana Zapate.
246
00:31:49,160 --> 00:31:51,160
Ah.
247
00:31:52,080 --> 00:31:54,120
A vi, jeste li zaljubljeni u tu ideju?
248
00:31:54,150 --> 00:31:56,150
Ne.
249
00:31:58,290 --> 00:32:00,290
~ Mogu li pomoći?
~ Ne.
250
00:32:02,040 --> 00:32:04,040
Dođi, dečko, dođi.
251
00:32:04,230 --> 00:32:07,160
Dakle, što sada želite učiniti?
252
00:32:07,190 --> 00:32:10,190
Moj prijatelj Rafael ima ujaka
u Sportskom klubu Merida.
253
00:32:11,060 --> 00:32:13,210
Na kraju školskog polugodišta
angažirat će nas za tim.
254
00:32:14,000 --> 00:32:15,090
Igrači bejzbola puno putuju.
255
00:32:15,120 --> 00:32:17,120
Da? nemoj mi reći!
256
00:32:26,090 --> 00:32:28,240
Pričekajte dok ne vidite prave portove.
257
00:32:31,210 --> 00:32:36,290
Havana, Masseria, sam Veracruz,…
258
00:32:41,290 --> 00:32:51,140
nemaš pojma kako je to ići
San Francisco, New York, Ženeva...
Mediteranska afrička obala.
259
00:32:53,020 --> 00:32:57,040
Dakle, što kažeš, Eliseo? da idemo
260
00:32:59,030 --> 00:33:01,030
Da.
261
00:33:06,160 --> 00:33:08,280
Uhvatio ju je za struk
kad su se ukrcavali.
262
00:33:17,200 --> 00:33:19,200
A kako ju je gledao?
263
00:33:21,210 --> 00:33:23,210
Kao da je ona ti.
264
00:33:24,120 --> 00:33:26,120
Je li bila bogata?
265
00:33:29,030 --> 00:33:31,030
Tako sam i mislio.
266
00:33:33,020 --> 00:33:35,020
I je li bila fina?
267
00:33:37,140 --> 00:33:39,140
Nisam tako fin kao ti, učitelju.
268
00:33:49,180 --> 00:33:51,180
I što će ti ova stvar?
269
00:33:52,230 --> 00:33:54,230
Da se on vrati.
270
00:34:04,180 --> 00:34:07,070
Poljoprivrednici čekaju
za tebe kod kuće.
271
00:34:07,260 --> 00:34:11,230
Kako se zovem Fabian, mi smo
ide isporučiti stroj.
272
00:34:26,010 --> 00:34:29,010
Idi, da te ne vide.
273
00:34:30,000 --> 00:34:32,270
Idi im reci da ću ih upozoriti kada
sljedeći komad je spreman.
274
00:34:42,040 --> 00:34:49,280
„Obaveze moje umjetnosti
obveži me da donesem radost
cirkus na druga mjesta.
275
00:34:51,080 --> 00:34:56,230
„Zauvijek ću čuvati u srcu
gostoljubivost doma Zapata.
276
00:34:58,050 --> 00:35:00,230
~ "Hvala djeci..."
~ Gdje ti je sestra?
277
00:35:00,260 --> 00:35:04,080
"Mariji, a posebno tebi, Fabiane..."
278
00:35:04,110 --> 00:35:07,220
~ Sad ćeš mi sve skupa platiti!
~ „...Zato što si mi ponudio sve svoje
stvari iz tvog srca."
279
00:35:07,250 --> 00:35:09,060
Odgovori mi, majku ti!
280
00:35:09,080 --> 00:35:12,120
~ "Hvala ti, prijatelju.
Rey Reyes, akrobat."
~ Zašto nisi skvičao ili učinio
nešto sam, kretenu?
281
00:35:13,190 --> 00:35:19,010
Ovo mi se uopće ne sviđa. ako ti
nas je upozorio, i dalje bismo bili
na vrijeme da je natjeram na pobačaj!
282
00:35:19,250 --> 00:35:22,100
Što, i ti ideš u cirkus?
283
00:35:22,130 --> 00:35:24,280
Ako je vidiš reci joj da je
ne više moja kći!
284
00:35:47,080 --> 00:35:49,260
Magarac, magarac! Hajde, magare!
285
00:35:49,290 --> 00:35:51,180
Pomozi mi da pronađem svoju sestru.
286
00:35:51,200 --> 00:35:53,060
Ona je iz cirkusa.
287
00:35:53,090 --> 00:35:55,100
Ako je ne nađem, tata će me ubiti.
288
00:35:55,130 --> 00:35:58,010
Ako požurimo, možemo ih uhvatiti.
289
00:35:58,190 --> 00:36:03,040
Prijatelji smo, ali obećao sam
brinuti se za tu letjelicu
dok se piloti ne vrate.
290
00:36:05,120 --> 00:36:07,120
Evo, da ne pokisneš.
291
00:36:14,150 --> 00:36:17,120
Uklonite sve prepreke duž njega
put do mene, do njegovog povratka.
292
00:36:27,160 --> 00:36:29,190
Eliseo, nije vrijeme za čišćenje.
293
00:36:32,080 --> 00:36:33,280
Pustio si me da ostanem u kutu?
294
00:36:34,010 --> 00:36:36,160
Pogledaj samo u kakvom si stanju! uđi.
295
00:36:37,190 --> 00:36:39,190
Bože moj, razboljet ćeš se!
296
00:36:42,110 --> 00:36:44,120
Da vidimo.
297
00:36:47,040 --> 00:36:49,040
Skini majicu.
298
00:37:01,060 --> 00:37:03,060
Eto nas.
299
00:37:10,140 --> 00:37:12,140
Pita s orahom.
300
00:37:13,030 --> 00:37:16,030
Bruno je običavao jesti cijelu
jedan odjednom, grubijan.
301
00:37:18,190 --> 00:37:20,190
Popij ovo.
302
00:37:23,060 --> 00:37:25,090
Misliš li da će se moja sestra vratiti?
303
00:37:26,200 --> 00:37:30,070
Pa, sve ovisi o tome koliko dobro
ili se slabo slaže s Rey.
304
00:37:31,080 --> 00:37:35,200
Ali istina je da kada
netko nešto ostavi
negdje vrlo važno,...
305
00:37:36,210 --> 00:37:38,240
na kraju se vrate.
306
00:37:38,270 --> 00:37:42,180
Nadajmo se! Moji su roditelji bili jako tužni.
307
00:37:46,000 --> 00:37:48,080
Ne samo tvoji roditelji, zar ne?
308
00:37:52,010 --> 00:37:55,230
Ne krivi sebe,
Eliseo. Bila je to loša sreća.
309
00:37:56,150 --> 00:38:00,210
Da taj Rey nije stigao u
Kineska radnja upravo tada...
310
00:38:01,080 --> 00:38:06,020
tvoj otac nikad ne bi
upoznala ga i Magda bi bila
trenutno spavam u tvojoj kući.
311
00:38:09,030 --> 00:38:12,240
Isto vrijedi i za mene, da nisam
dao košaru magarcu.
312
00:38:27,230 --> 00:38:31,080
Pa, spava mi se.
313
00:38:32,160 --> 00:38:34,160
Učitelju, gdje sam odsjeo?
314
00:40:58,000 --> 00:41:03,110
Eliseo, ti si već stvarno muškarac.
315
00:41:04,140 --> 00:41:09,170
I ne treba to zaboraviti
svaki dom je misterij.
316
00:41:09,200 --> 00:41:12,110
...je misterij, i što se događa
u ovom, nitko ne bi trebao saznati.
317
00:41:46,190 --> 00:41:48,190
Gdje si spavao?
318
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Na ulici.
319
00:41:53,160 --> 00:41:55,160
Planirate li nastaviti živjeti kao dijete s ulice?
320
00:42:01,280 --> 00:42:05,010
Idi kući i reci svojoj majci
nastaviti kuhati prženu ribu.
321
00:42:36,040 --> 00:42:38,280
Bio si u pravu, to je Fabian.
322
00:42:39,050 --> 00:42:41,110
Da, vidio sam neku noć.
323
00:43:29,170 --> 00:43:31,170
Pokazat ćemo ti, majku ti!
324
00:43:32,160 --> 00:43:35,120
~ Što si učinio da postaneš dječak zastave?
~ Učitelj mi ga je dao.
325
00:43:35,130 --> 00:43:36,260
A zašto ti, majku ti,
dobivaš uglavnom D?
326
00:43:37,080 --> 00:43:39,080
Jer sada dobivam petice.
327
00:43:40,160 --> 00:43:42,260
Oh, pa, to je zato što čistim
podizati njezinu kuću svaki dan!
328
00:43:42,290 --> 00:43:45,010
Još jedna laž i razbit ću se
tvoja ruka, jebem ti mater.
329
00:43:45,040 --> 00:43:47,040
On sigurno vodi ljubav s njom.
330
00:43:47,250 --> 00:43:50,090
~ Je li tako? Zajebavaš je?
~ Ne!
331
00:43:50,120 --> 00:43:52,010
Vodit ću ljubav s tvojom sestrom.
332
00:43:52,030 --> 00:43:55,030
Dobro, jebao sam je, jebao sam je!
333
00:44:06,240 --> 00:44:09,210
Čuvao sam to za tebe mjesecima.
334
00:44:10,130 --> 00:44:12,130
Samo želim...
335
00:44:14,210 --> 00:44:17,000
Učitelju, ako želiš, ja ću
pomesti svoju kuću.
336
00:44:47,000 --> 00:44:51,050
U redu, ženo. Zar ne možeš
vidite da imam slomljena rebra?
337
00:44:54,080 --> 00:44:56,080
Ukloni dim i ostavi me na miru.
338
00:44:59,030 --> 00:45:02,000
Ležanje u krevetu me liječi, a ne ta sranja.
339
00:45:10,090 --> 00:45:12,280
Tvoja mama mi je pokazala
bilješke iz škole.
340
00:45:14,070 --> 00:45:17,280
U redu, sine. Ravne petice.
341
00:45:23,130 --> 00:45:25,130
Učitelj se čini prilično dobar, zar ne?
342
00:45:26,060 --> 00:45:30,200
Ona dobro predaje, ali morate učiti.
343
00:45:31,070 --> 00:45:38,010
Da, ili napredujete od ovoga
rupa ili ostaješ tamo. razumiješ?
344
00:45:39,260 --> 00:45:41,260
Ne.
345
00:45:44,190 --> 00:45:49,060
Samo nastavi raditi što
kažem ja. Razumjet ćeš.
346
00:46:00,040 --> 00:46:02,040
Prestani zadirkivati!
347
00:46:02,160 --> 00:46:06,250
"Američka kemikalija
analizira najnovija ispitivanja.
348
00:46:07,170 --> 00:46:13,230
„Sisal bi se eventualno mogao koristiti
za proizvodnju dijelova za automobile."
349
00:46:14,220 --> 00:46:16,040
Oh, Eliseo, ne znam
kako da ti zahvalim!
350
00:46:16,070 --> 00:46:18,070
Nije potrebno hvala.
351
00:46:19,020 --> 00:46:22,050
Mama, možemo li dobiti još jednu čašu piva?
352
00:46:22,080 --> 00:46:24,010
O, ne, ne, sine moj, ili
odmah ćeš se napiti!
353
00:46:24,040 --> 00:46:26,020
Već mi je trinaest, mama.
354
00:46:26,050 --> 00:46:28,000
Dobro.
355
00:46:28,030 --> 00:46:30,100
“Dodaje: Testovi su obavljeni
u američkim laboratorijima...
356
00:46:30,130 --> 00:46:33,160
“Pokazali smo da je moguće
kemijski modificirati...
357
00:46:33,280 --> 00:46:36,000
"tvrdoća jezgre vlakana sisala,...
358
00:46:36,030 --> 00:46:38,030
"Izrada..." Pazi, dušo!
359
00:46:41,160 --> 00:46:45,140
"Čineći ga glavnim sastojkom
ne manje od četrdeset pet korištenih dijelova..."
360
00:46:45,190 --> 00:46:48,290
~ Učinit ću to, ali mogu li dobiti poljubac?
~ Ne.
361
00:47:05,000 --> 00:47:07,040
Pomozi mi da nosim Rafaela.
362
00:47:15,210 --> 00:47:18,060
Oh, kako je teško!
363
00:47:18,100 --> 00:47:20,280
Prošle godine još su bili samo djeca.
364
00:47:27,140 --> 00:47:29,140
Dođi, Eliseo, dođi sa mnom.
365
00:47:42,070 --> 00:47:44,070
hajde
366
00:47:46,120 --> 00:47:48,120
Hvala ti, dječače moj.
367
00:47:49,240 --> 00:47:51,240
Sada skini moje cipele.
368
00:48:18,230 --> 00:48:20,230
Sad mi skini čarape.
369
00:48:23,200 --> 00:48:25,200
gospođice Lanchita!
370
00:48:25,270 --> 00:48:27,260
Vjeruješ mi, samo naprijed.
371
00:48:28,110 --> 00:48:30,050
gospođice Lanchita!
372
00:48:30,080 --> 00:48:31,250
Ne glumi naivna, ljubavi moja.
373
00:48:31,280 --> 00:48:34,190
Rafael mi je rekao sve o vašem učitelju.
374
00:49:06,170 --> 00:49:09,020
Kako, kako.
375
00:49:28,020 --> 00:49:30,020
poljubi me.
376
00:49:38,200 --> 00:49:40,200
Pozvala si me, majko?
377
00:49:48,260 --> 00:49:50,260
Rafael,...
378
00:49:53,140 --> 00:49:56,020
Napunili ste trinaest godina i...
379
00:49:56,150 --> 00:49:59,270
nenamjerno sam neke čuo
stvari koje ti i tvoji prijatelji kažete, i...
380
00:50:00,180 --> 00:50:03,000
istina, ove stvari su
ne više dječjih stvari.
381
00:50:04,090 --> 00:50:08,030
Ono što želim reći je da nije bilo lako
da donesem ovu odluku,...
382
00:50:11,060 --> 00:50:14,120
ali razmišljam o tome što tvoj
otac bi učinio.
383
00:50:16,010 --> 00:50:18,010
Izvoli.
384
00:50:21,150 --> 00:50:24,060
Rečeno mi je za neke od njih
naplatiti vam samo dva pesosa.
385
00:50:27,060 --> 00:50:29,060
Kako zapovijedaš.
386
00:50:41,110 --> 00:50:44,060
O, sine moj, dva pezosa...!
387
00:50:44,090 --> 00:50:46,030
Ni oka za to, moj kralju!
388
00:50:46,060 --> 00:50:48,240
Čak i onaj najružniji
naplaćuje tri pesosa.
389
00:50:49,110 --> 00:50:53,120
Hajde, to je moje prijateljice
rođendan, i to je njegov dar.
390
00:50:53,200 --> 00:50:55,230
Pusti nas, i postat ćemo
stalne mušterije.
391
00:50:57,050 --> 00:50:59,030
Flora!
392
00:50:59,050 --> 00:51:01,060
Vama na usluzi, gospođo.
393
00:51:07,120 --> 00:51:09,180
Ja ću se pobrinuti za njih.
394
00:51:09,250 --> 00:51:11,250
Što kažeš, Rafael?
395
00:51:14,050 --> 00:51:16,050
Rafael!
396
00:51:20,120 --> 00:51:22,150
Nisam dobar u molitvi za ljubav.
397
00:51:30,220 --> 00:51:33,060
Oh, ovo će odijelo biti
jako lijepo, ljubavi moja!
398
00:51:33,090 --> 00:51:35,060
vidjet ćeš.
399
00:51:35,090 --> 00:51:37,090
Jako, jako lijepo.
400
00:51:42,210 --> 00:51:44,210
Oh, Rafael!
401
00:51:46,040 --> 00:51:47,190
Ako ste idioti!
402
00:51:47,230 --> 00:51:50,110
Psić me jedva ogrebao.
403
00:51:50,230 --> 00:51:53,080
Vidiš, jedva me ugrizlo.
404
00:51:53,240 --> 00:51:57,240
Njegovi gospodari su inzistirali da mi daju
dva pezosa pa se neću žaliti...
405
00:51:57,270 --> 00:52:01,180
tako da sada, ja ću
potrošiti dva pesosa na najbolje
žena koju Congal ima za ponuditi.
406
00:52:01,210 --> 00:52:05,130
Neka svijet zna! Danas je
Magarac gubi nevinost. hajde
407
00:52:05,160 --> 00:52:09,130
ne mogu Moram pomoći svom tati.
408
00:52:09,220 --> 00:52:13,070
Hajde, magare. Reći ćemo
o svemu tome kasnije.
409
00:52:56,170 --> 00:52:58,170
Što se dogodilo?
410
00:52:59,030 --> 00:53:01,030
Ludak je ubio tri kurve.
411
00:53:16,210 --> 00:53:18,210
Kučkin sin!
412
00:53:25,030 --> 00:53:27,060
Pa ti ćeš objasniti
sebe odmah, izdajice!
413
00:53:28,120 --> 00:53:30,090
Rafael, mi smo prijatelji!
414
00:53:30,120 --> 00:53:32,050
I znaš da ti nikad ne bih lagao.
415
00:53:32,080 --> 00:53:33,090
Čuo sam vas oboje vrlo jasno.
416
00:53:33,120 --> 00:53:38,080
Rafael, ako me poslušaš
još uvijek želiš koristiti taj kamen, ja
briga me, neću se braniti.
417
00:53:38,230 --> 00:53:40,190
Sjećate li se
blagdan vašeg zaštitnika?
418
00:53:40,220 --> 00:53:43,280
Te večeri tvoja je mama to rekla
rekao si joj za učiteljicu,...
419
00:53:44,030 --> 00:53:46,150
iako si se zakleo
da nisi namjeravao.
420
00:53:47,250 --> 00:53:49,250
Odustajao sam koliko god sam mogao.
421
00:53:54,020 --> 00:53:56,020
Ne bi to trebao raditi nijednom prijatelju.
422
00:53:58,090 --> 00:54:01,000
Rafaele, kunem se da to nisam učinio u lošoj vjeri!
423
00:54:02,080 --> 00:54:06,020
Osim toga, tvoju majku volim kao
majka, a voliš brata.
424
00:54:07,080 --> 00:54:10,290
Morate misliti i na nju
i njezine potrebe dok ona misli o tvojima.
425
00:54:12,030 --> 00:54:14,030
Ovdje.
426
00:54:16,140 --> 00:54:21,290
Ako me i dalje želiš ubiti, učini to
to. Rekao sam ti da neću uzvratiti.
427
00:54:25,120 --> 00:54:29,200
Poznaješ me i znaš
Nikad je neću omalovažavati!
428
00:54:30,290 --> 00:54:32,290
Jesmo li još dobri prijatelji?
429
00:54:36,290 --> 00:54:38,290
Da.
430
00:54:44,160 --> 00:54:45,280
Samo mi reci:
431
00:54:46,010 --> 00:54:50,130
Odakle ti tolika volja
jebeš učiteljicu, a i moju mamu?
432
00:54:59,040 --> 00:55:01,040
Kako sramota, ta učiteljica!
433
00:55:15,150 --> 00:55:17,150
A zašto se ne udati za Don Ignacija?
434
00:55:17,170 --> 00:55:20,080
Čak ni da je on
posljednji čovjek na planeti.
435
00:55:20,230 --> 00:55:23,230
Ali ne mislite da bi on liječio
ti si mnogo bolji od onog mornara?
436
00:55:24,000 --> 00:55:25,230
Pogledaj samo svoje ruke!
437
00:55:25,260 --> 00:55:27,260
Idi ih operi.
438
00:55:31,170 --> 00:55:33,170
Bruno će se vratiti ovih dana.
439
00:55:34,230 --> 00:55:37,140
I nećemo ga pustiti samog, zar ne?
440
00:55:41,250 --> 00:55:43,250
Jer će održati riječ.
441
00:55:44,170 --> 00:55:46,260
I otvorit ćemo restoran u Havani.
442
00:55:49,230 --> 00:55:52,200
Kad završiš školu,
dolaziš u posjet, u redu?
443
00:55:55,280 --> 00:55:58,220
Tu možete imati mnogo toga
bolji život nego ovdje u Progresu.
444
00:55:59,130 --> 00:56:03,160
Ne s tvojom odjećom, Eliseo. Ovdje.
445
00:56:17,080 --> 00:56:19,090
Kučkin sine, dođi ovamo!
446
00:56:19,180 --> 00:56:21,180
Dođi ovamo!
447
00:56:30,220 --> 00:56:34,060
Ne! Oprostite, učitelju!
448
00:56:34,210 --> 00:56:36,240
Oprostiti? "Oprostite, vaša eminencijo"!
449
00:56:36,270 --> 00:56:38,270
Oprostite, Vaša Eminencijo!
450
00:56:46,150 --> 00:56:48,150
Učitelju, želiš li se udati za mene?
451
00:57:05,010 --> 00:57:09,010
Polako, polako, polako!
452
00:57:37,110 --> 00:57:39,130
Ta kučka od žene bila je
baš onaj koji je bio tamo prije.
453
00:57:39,160 --> 00:57:41,150
Prvo je začarala jadnog mornara.
454
00:57:41,180 --> 00:57:43,090
To je čisti trač.
455
00:57:43,240 --> 00:57:44,240
Ima li dugu crnu kosu?
456
00:57:44,270 --> 00:57:46,240
Da, pa što?
457
00:57:46,270 --> 00:57:48,180
Kad je pogledaš, ti
ne možeš odvojiti pogled od nje.
458
00:57:48,290 --> 00:57:50,140
To je zato što je ona učiteljica,
i uvijek obraćam pažnju.
459
00:57:50,170 --> 00:57:53,180
Vidjeli ste što je napravio s fotografijama.
460
00:57:54,030 --> 00:57:56,240
Toliko je radila na njemu
da se vratio pod svaku cijenu.
461
00:57:57,070 --> 00:57:59,010
Mornar se utopio
jer se morao utopiti.
462
00:57:59,040 --> 00:58:01,040
Namjerno je utopljen.
463
00:58:01,070 --> 00:58:04,250
Eliseo, netko je napravio tvoju sestru
pobjegla s tipom iz cirkusa.
464
00:58:06,260 --> 00:58:08,090
Moja sestra je pobjegla
jer je kurva.
465
00:58:08,120 --> 00:58:10,120
Da sam samo znao!
466
00:58:12,080 --> 00:58:14,170
A što je s četvorkom
mrtve kurve u Congalu?
467
00:58:15,000 --> 00:58:17,090
Zato je Rafael uhvaćen
zajebavaš Donu Lanchitu,...
468
00:58:17,120 --> 00:58:22,190
i nećeš imati drugog izbora
ali vraćajući se na nju. Ona već
začarao te, ništa neće
ići pravo u svom životu više.
469
00:58:23,070 --> 00:58:25,070
Kladim se da si već osuđen na propast.
470
00:58:36,140 --> 00:58:38,140
Mali pas.
471
00:59:46,290 --> 00:59:48,140
Zašto si rekao da nemaš ništa?
472
00:59:48,170 --> 00:59:50,030
Ti si onaj ukleti.
473
00:59:50,050 --> 00:59:52,060
Što, ja? Ti si me doveo ovamo!
474
01:00:07,180 --> 01:00:09,180
Odajte počast i idemo.
475
01:01:26,010 --> 01:01:27,240
To je nečuveno!
476
01:01:27,270 --> 01:01:31,130
Kleveta reakcionarnija nego ikad
očekuje se čuti u ovoj školi!
477
01:01:31,220 --> 01:01:33,220
Student Nemesio Kauich.
478
01:01:36,100 --> 01:01:39,060
~ Znate li zašto su mi odrezali uho?
~ Ne.
479
01:01:39,090 --> 01:01:44,140
Za ljude poput tebe. Pa sam imao
doći ovamo, misleći na to
ljudi su bili opušteniji.
480
01:01:44,170 --> 01:01:46,260
Ispada da si gori od Filistejaca.
481
01:01:47,000 --> 01:01:51,000
Da vidimo, objasni mi tko je
izmišljao priču koju je tvoj
učiteljica Felipa odaje se vještičarenju.
482
01:01:51,120 --> 01:01:55,260
Stvarno je natjerala Elisea da donese
joj čarapu od mornara, sada
vidite posljedice.
483
01:01:56,170 --> 01:01:58,180
Tišina!
484
01:02:01,280 --> 01:02:06,140
Ne postoji takva stvar kao što je čarobnjaštvo,
Kauich, pa čak i vještice
manje tako. Je li to jasno?
485
01:02:06,170 --> 01:02:08,070
Da gospodine.
486
01:02:08,100 --> 01:02:10,110
Jedino što
racionalno razmišljanje dopušta...
487
01:02:10,140 --> 01:02:13,280
su fizički i prirodni uzroci,
koji su sasvim različiti.
488
01:02:14,020 --> 01:02:17,050
Ostalo je neznanje. Pravo?
489
01:02:17,080 --> 01:02:20,020
Da, gospodine, nema čarolija.
490
01:02:22,030 --> 01:02:23,110
Osim što ponekad rade.
491
01:02:23,290 --> 01:02:25,060
Što?
492
01:02:25,090 --> 01:02:28,180
Pa, Eliseo ju je vidio kako trlja mornarovu sliku
čarapom da se vrati...
493
01:02:28,250 --> 01:02:30,250
i uspjelo je.
494
01:02:31,230 --> 01:02:36,020
Upozorio sam te, Kauich, jesi
dobio F. Sad sjedni.
495
01:02:38,050 --> 01:02:41,250
Ti mu reci, Eliseo, da li
ja lažem. Reci mu sliku
od mornara nije sve što ste vidjeli.
496
01:02:41,280 --> 01:02:43,210
O čemu pričaš, Kauich?
497
01:02:43,240 --> 01:02:46,140
Morat ćete zabraniti učitelju
Eliseo nastavlja čistiti,...
498
01:02:46,170 --> 01:02:48,290
pa ista stvar neće
dogodi mu se kao mornaru.
499
01:02:49,120 --> 01:02:52,170
Eliseo, reci mu. Ako redatelj
zabrani, neće biti tvoja krivnja.
500
01:02:53,000 --> 01:02:54,070
Ne znam na što misliš.
501
01:02:54,100 --> 01:02:56,100
Rafaele, ti mu reci.
502
01:02:56,230 --> 01:02:58,090
Kauich.
503
01:02:58,120 --> 01:02:59,280
Kunem se da je istina, gospodine.
504
01:03:00,100 --> 01:03:02,230
On čisti, i više od toga
otkad je mornar otišao.
505
01:03:02,260 --> 01:03:04,270
Ti si seronja, magarče!
506
01:03:05,030 --> 01:03:07,030
Zapata!
507
01:04:58,270 --> 01:05:00,270
Nešto nije u redu s magarcem!
508
01:05:06,160 --> 01:05:12,060
Magarac, magarac! Magarac, magarac!
509
01:05:13,140 --> 01:05:15,150
Magarac, magarac!
510
01:05:16,140 --> 01:05:18,080
Hej, možeš gledati, ali ga ne diraj!
511
01:05:18,110 --> 01:05:20,110
Što je s tobom?
512
01:05:21,230 --> 01:05:23,000
Odveži me.
513
01:05:23,030 --> 01:05:25,030
Ne, magarac!
514
01:05:25,100 --> 01:05:25,260
Nastavi!
515
01:05:25,290 --> 01:05:27,290
Ali što nije u redu s tobom?
516
01:05:31,170 --> 01:05:33,170
Ništa, loše sam se ponašao.
517
01:05:34,140 --> 01:05:36,140
Ti si u lošijem stanju nego pas.
518
01:05:40,050 --> 01:05:42,060
Žele me odvesti u Meridu.
519
01:05:42,160 --> 01:05:43,210
Tamo će me izrezati.
520
01:05:43,240 --> 01:05:45,240
Zašto, magare?
521
01:05:48,100 --> 01:05:50,160
Konjsko meso je vrlo skupo.
522
01:05:51,050 --> 01:05:53,000
Dobro da je Congal zatvoren!
523
01:05:53,030 --> 01:05:56,160
Sada mogu početi štedjeti za ono vrijeme
oženiti se i imati male magarce.
524
01:05:58,280 --> 01:06:01,010
Trebali biste početi činiti isto,...
525
01:06:01,040 --> 01:06:03,160
iz poštovanja prema
majka tvoje djece.
526
01:06:08,010 --> 01:06:10,010
Mislim da bismo ga trebali odvezati.
527
01:06:19,290 --> 01:06:21,290
Magarac, magarac, čekaj!
528
01:06:22,070 --> 01:06:24,000
Prokleta djeca! Zašto si ga pustio?
529
01:06:24,030 --> 01:06:27,090
Magarac, magarac, magarac!
530
01:06:30,050 --> 01:06:32,050
magarac!
531
01:06:33,140 --> 01:06:35,060
Jeste li vidjeli mršavo dijete kako trči?
532
01:06:35,090 --> 01:06:37,210
Da, trčao je onuda,
trči kao da je lud.
533
01:06:37,250 --> 01:06:39,250
magarac!
534
01:06:43,170 --> 01:06:46,260
Prisilio je Gardeniju na to,
htio nas je sve ugristi.
535
01:06:47,020 --> 01:06:50,250
Ali bio je u redu! Bio je stvarno OK!
536
01:06:52,000 --> 01:06:56,030
Kad se pacijent osjeća tako dobro da je
jer će umrijeti.
537
01:06:57,260 --> 01:06:59,270
Trčala sam, trčala sam, ali on me zgrabio.
538
01:07:06,090 --> 01:07:08,090
Što se dogodilo?
539
01:07:08,260 --> 01:07:11,010
Trebamo li ga ubiti?
540
01:07:36,140 --> 01:07:42,200
Neka ovo, dakle, bude naš bolni rastanak
čistoj duši još u djetinjstvu...
541
01:07:42,230 --> 01:07:46,210
sveti primjer svjetla,
Nemesio Kauich,...
542
01:07:46,240 --> 01:07:51,100
izvanredan student
i voljeni razrednik.
543
01:07:51,130 --> 01:07:54,060
Od milja poznat kao "Magarac",.■■
544
01:07:54,080 --> 01:07:59,260
izgubio je život u nesretnom
i nepravedne okolnosti.
545
01:08:06,040 --> 01:08:08,040
"Pomolimo se..."
546
01:08:32,040 --> 01:08:35,000
~ Mogu li pomoći?
~ Ne, hvala, mogu sam.
547
01:08:35,030 --> 01:08:38,030
~ Ne, samo želim biti tvoj prijatelj.
~ Ne.
548
01:08:38,200 --> 01:08:43,050
Ne vjerujte što
oni govore, u redu?
549
01:08:44,140 --> 01:08:46,200
~ Samo želim pomoći
ti nosiš kantu.
~ Ne.
550
01:08:46,230 --> 01:08:48,240
Molim te, pusti me da ga nosim!
551
01:08:53,140 --> 01:08:56,010
Hajde, Lupita, samo pusti
pomozi mi s kantom!
552
01:08:56,040 --> 01:09:00,010
Također, kunem se da nije istina što
oni govore, kunem se da nije istina!
553
01:09:02,000 --> 01:09:04,000
Luis, Luis!
554
01:09:04,170 --> 01:09:06,020
Ne vrišti, kunem ti se
ništa što kažu nije istina!
555
01:09:06,050 --> 01:09:08,050
Kučkin sin!
556
01:09:10,290 --> 01:09:12,290
dođi ovamo
557
01:09:34,080 --> 01:09:36,230
Oprosti zbog onoga što se dogodilo, Eliseo.
558
01:09:37,050 --> 01:09:41,160
Da sam bio u kući, ja
ne bih dopustio da te moja djeca tuku.
559
01:09:41,180 --> 01:09:43,080
Znam da si dobar dečko.
560
01:09:43,110 --> 01:09:46,110
U njihovo ime tražim tvoj oprost.
561
01:09:47,100 --> 01:09:49,180
Razgovarao sam s tvojim tatom, Don Fabianom,...
562
01:09:49,210 --> 01:09:52,210
kojeg poznajem dugi niz godina.
563
01:09:52,290 --> 01:09:59,080
Vidim da si sretan kad
ako si stariji, naslijedit ćeš njegov položaj.
564
01:10:00,260 --> 01:10:03,020
Dakle, sve je popravljeno.
565
01:10:03,050 --> 01:10:07,170
Bez ljutnje, kao što bi i trebalo
biti, tako da nitko ne bude ozlijeđen.
566
01:10:20,230 --> 01:10:23,080
U REDU? Spremni, osmijeh.
567
01:10:41,060 --> 01:10:44,090
~ Gospodine, poznajete li Elisea Zapatu?
~ Da.
568
01:10:44,110 --> 01:10:45,220
Znate li gdje ga mogu naći?
569
01:10:45,250 --> 01:10:46,270
U ovo doba dana, vi ćete
naći ga u močvari.
570
01:10:47,000 --> 01:10:49,000
~ U močvari?
~ U močvari, da, da.
571
01:10:49,110 --> 01:10:50,200
Tko je Eliseo?
572
01:10:50,230 --> 01:10:52,230
Tvoj ujak, moj sin.
573
01:11:27,070 --> 01:11:29,070
Elysium.
574
01:11:46,080 --> 01:11:48,080
~ Gradit ću kuću.
~ Gdje?
575
01:11:49,040 --> 01:11:54,120
Salbe. Smjestit ću se u malom
jedan unutra s Lupitom, a zatim
Idem u New Orleans.
576
01:11:54,240 --> 01:11:56,140
Što ćeš tamo raditi?
577
01:11:56,170 --> 01:11:58,290
Raditi. Što drugo? To je sve što mogu učiniti.
578
01:12:01,030 --> 01:12:03,030
Znam raditi akrobacije
skokovi. sjećaš li se
579
01:12:03,060 --> 01:12:04,270
Da.
580
01:12:05,000 --> 01:12:06,080
Ja ću se pobrinuti za vaše životinje.
581
01:12:06,110 --> 01:12:09,060
~ Koje životinje?
~ Cirkus.
582
01:12:09,090 --> 01:12:11,290
Morao sam prodati slona
kljova za popravak ovog kamiona.
583
01:12:12,020 --> 01:12:14,020
Pretvorio si slona u eunuha?
584
01:12:15,140 --> 01:12:17,290
Morali smo ga ubiti prije nego što izgladni.
585
01:12:18,110 --> 01:12:21,200
~ Jadničak.
~ Da.
586
01:12:23,190 --> 01:12:25,220
Da vidimo koliko
publiku Cardenas privlači.
587
01:12:27,110 --> 01:12:29,110
Gdje si nabavio tog pijetla?
588
01:12:29,180 --> 01:12:31,180
Uhvatili smo ga u jami
zamka, zove se Wormy.
589
01:12:31,210 --> 01:12:33,140
Gledaj, on ti je rođak.
590
01:12:33,170 --> 01:12:35,180
Ti ćeš mu platiti hranu?
591
01:12:35,210 --> 01:12:40,250
Ne, on jede sam.
Ispruživši glavu,
isplažen jezik i hvatanje muha.
592
01:12:40,280 --> 01:12:42,280
Ima momaka koji ni to ne mogu.
593
01:12:43,210 --> 01:12:48,120
Pobrini se za njega, Eliseito, ako bude tako
da ga na kraju pojedeš u čorbi.
594
01:12:48,250 --> 01:12:51,220
Djeco, ovo će biti
prozor svoje sobe.
595
01:12:54,150 --> 01:12:57,060
Dakle, ovaj put ćete stvarno završiti
tvoja kuća, šurjače?
596
01:13:06,240 --> 01:13:08,240
Polako, sada.
597
01:13:11,030 --> 01:13:14,000
Eliseo, ti rušiš
tvoj otac, a ne magarac!
598
01:13:20,120 --> 01:13:24,000
~ Hajde, hajde!
~ Čekaj, čekaj, drugo je!
599
01:13:32,060 --> 01:13:35,180
Dođi ovamo! Dođi ovamo!
600
01:14:03,110 --> 01:14:06,080
Evo me, Lucio Martinez!
601
01:14:06,220 --> 01:14:11,040
Bez obzira gdje se ti sakriješ, evo mene
jesam, i tu ću biti i dalje!
602
01:14:11,250 --> 01:14:17,240
A vi, drugovi čizmari, idite
pitaj svog šefa da li me čuje...
603
01:14:17,270 --> 01:14:22,000
i reci mu da se sakrije
taj kit koji ga je rodio.
604
01:14:22,110 --> 01:14:24,260
Nemoj više imati ispade bijesa,
Don Fabiane, razboljet ćeš se.
605
01:14:24,290 --> 01:14:28,190
Vi ste ti koji me ljutite,
slabašne, mlake mudice!
606
01:14:30,050 --> 01:14:34,070
Zašto nam ne kažete kako
veliko mito gradsko vijeće
predsjedavajući će te koštati, Lucio?
607
01:14:35,270 --> 01:14:38,190
Ali general Cardenas
doći će ovdje,...
608
01:14:38,220 --> 01:14:43,090
i osobno ću
reci mu o svim svojim zlostavljanjima!
609
01:14:43,120 --> 01:14:45,210
Kučkin sin! dođi
smiri svog tatu.
610
01:14:46,070 --> 01:14:50,080
Nije da si namjeravao napisati pismo
generalu koji bismo svi potpisali?
611
01:14:50,260 --> 01:14:53,050
Za kog vraga si išao u školu?
612
01:14:53,170 --> 01:14:55,220
Ali mi pišemo, don Fabiane.
613
01:14:59,190 --> 01:15:01,190
Ovdje je sve u redu.
614
01:15:45,170 --> 01:15:47,170
Vidiš li je, sine?
615
01:15:51,020 --> 01:15:53,110
Riba nikad ne zna što ju je ubilo.
616
01:15:53,210 --> 01:15:55,210
Tako se hrane.
617
01:15:57,030 --> 01:15:59,180
To se zove diskrecija, Eliseo.
618
01:16:07,080 --> 01:16:09,080
Dobar dan.
619
01:16:10,230 --> 01:16:12,230
drsko!
620
01:16:13,280 --> 01:16:18,030
Vidio sam je kako kupuje tri svijeće.
621
01:16:18,060 --> 01:16:20,180
Tri crne svijeće.
622
01:16:21,050 --> 01:16:23,140
Rekla mi je kumče
čak ima i crne mačke.
623
01:16:25,270 --> 01:16:27,270
Pedrito, odmah se vrati!
624
01:17:13,050 --> 01:17:15,050
Već znate tko je stigao?
625
01:17:17,210 --> 01:17:20,110
Ne. Tko?
626
01:18:29,020 --> 01:18:31,020
Ja sam, Učitelju.
627
01:18:36,140 --> 01:18:38,150
Pogledaj se!
628
01:18:50,020 --> 01:18:52,030
Dobro jutro.
629
01:18:54,080 --> 01:18:56,240
S krovnom antenom
možemo čuti Havanu.
630
01:18:57,060 --> 01:19:02,060
čuješ li Ja sam.
Bolje od antene.
631
01:19:02,090 --> 01:19:04,090
Da vidimo da probaš.
632
01:19:05,170 --> 01:19:07,180
Ne brini.
633
01:19:27,070 --> 01:19:31,290
Sve što imam dugujem
Ignacio, neka počiva u miru.
634
01:19:34,040 --> 01:19:36,040
Navikla sam ga voljeti.
635
01:19:41,060 --> 01:19:43,060
Ja ću to riješiti.
636
01:19:45,120 --> 01:19:51,050
Spasio je svoj mali kapital, što li
vlada mu je dala za
svoje uho, a nije ga potrošio.
637
01:19:52,160 --> 01:19:56,010
Za svaki slučaj plodovi revolucije
trebalo bi predugo da se pokaže.
638
01:19:58,000 --> 01:20:01,060
Uvijek sam osjećao da uho nije
jedino što je nedostajalo.
639
01:20:03,130 --> 01:20:07,190
S onim što mi je gostionica donijela, ja ću
moći podržati školu,...
640
01:20:07,270 --> 01:20:12,030
škola u kojoj prava nastava nije
zabranjeno, kako za djevojčice tako i za dječake.
641
01:20:12,130 --> 01:20:15,040
Moći će jesti i studenti.
642
01:20:16,040 --> 01:20:19,100
A noću bar.
643
01:20:19,290 --> 01:20:22,170
Vidite, u lukama vas
upoznati toliko ljudi.
644
01:20:23,140 --> 01:20:26,260
Nije da se slažem s tim
ljudi se opijaju, ali...
645
01:20:27,050 --> 01:20:29,050
ionako će se napiti.
646
01:20:29,080 --> 01:20:31,080
Toliko stranaca!
647
01:20:32,010 --> 01:20:36,070
U idealnom slučaju, dan otvaranja bit će
kad Cardenas stigne...
648
01:20:37,010 --> 01:20:39,130
profitirati od dodanog
kupaca i proslave.
649
01:20:39,230 --> 01:20:42,130
Ako trebate pomoć, Učitelju, samo recite.
650
01:20:46,040 --> 01:20:48,220
Čuli smo da si oženio Lupitu.
651
01:20:49,090 --> 01:20:51,090
Imate li djece?
652
01:20:51,240 --> 01:20:53,240
Dva.
653
01:20:54,140 --> 01:20:56,170
Da. I tvoj otac je bio
može li se vratiti na posao?
654
01:20:57,100 --> 01:20:59,100
Ne.
655
01:21:05,110 --> 01:21:10,160
Znate, Učitelju, znate što
prijatelji su za, ako hoćeš, što god.
656
01:21:10,190 --> 01:21:12,190
~ Čuvajte se.
~ Zbogom i čuvajte se.
657
01:21:26,080 --> 01:21:28,080
šogor...
658
01:21:34,230 --> 01:21:36,230
Dobro jutro.
659
01:21:49,170 --> 01:21:51,170
Pomozite mi, molim vas.
660
01:21:51,280 --> 01:21:53,280
Za moju djecu.
661
01:21:57,120 --> 01:22:00,210
Tako mi Boga, Lupita, pusti me!
662
01:22:01,250 --> 01:22:03,250
Lupita, molim te!
663
01:22:04,070 --> 01:22:06,070
Neću to ponoviti!
664
01:22:08,260 --> 01:22:12,210
Već je star, ali se brine
ovaj problem će mu dobro doći.
665
01:22:12,240 --> 01:22:14,240
pusti me!
666
01:22:32,110 --> 01:22:33,090
Ne želiš ovo?
667
01:22:33,120 --> 01:22:35,120
pusti me!
668
01:22:35,170 --> 01:22:38,080
Pusti me, ne vjerujem u ta sranja!
669
01:22:50,200 --> 01:22:52,200
pusti me!
670
01:23:28,130 --> 01:23:31,040
Eliseo, nećeš vidjeti
ta žena više?
671
01:23:31,070 --> 01:23:35,220
Izliječit ću te, hoću
uklonite loš element koji imate.
672
01:24:02,100 --> 01:24:04,100
Nećeš me gnjaviti danas?
673
01:24:16,060 --> 01:24:18,060
Dobro jutro.
674
01:24:24,140 --> 01:24:26,140
Dobro jutro!
675
01:24:30,110 --> 01:24:32,120
Dobro jutro, gospođo Zapata.
676
01:24:34,160 --> 01:24:36,250
Razumijem da me ne želiš upoznati,
677
01:24:37,050 --> 01:24:41,110
ali samo traži da uzmeš u obzir
računa da ponekad stvari
nisu onakvi kakvima se čine.
678
01:24:45,020 --> 01:24:46,280
Donijela sam ovo za vašeg muža.
679
01:24:47,010 --> 01:24:49,220
Palo mi je na pamet da je
mogao bi mu malo uljepšati život.
680
01:24:50,230 --> 01:24:52,260
Prihvati to, molim te.
681
01:24:57,260 --> 01:24:59,260
Ti mu daj.
682
01:25:02,160 --> 01:25:06,130
Kažu da će radio
na kraju zamijeniti škole.
683
01:25:09,170 --> 01:25:12,200
Ljudi će slušati
učitelji u svojim domovima.
684
01:25:16,040 --> 01:25:21,010
Vidite, don Fabiane, uskoro ćete
znaju puno više od većine nas.
685
01:25:21,050 --> 01:25:23,050
Vrijeme je za tvoje kupanje.
686
01:25:25,140 --> 01:25:27,140
Uz vaše dopuštenje.
687
01:25:39,070 --> 01:25:42,100
Ne, bolje je ići sa svojim
sestrična, zna čitati i pisati.
688
01:25:42,130 --> 01:25:45,120
Ne budi takav, Cabcanul,
ona želi raditi.
689
01:25:45,150 --> 01:25:48,060
Nismo joj dužni
mnoge usluge kao i ti.
690
01:25:50,220 --> 01:25:53,240
~ Felipa, Lady Gliser...
~ Moja drugarica Lupe...
691
01:25:53,270 --> 01:25:55,270
Ne petljaj se s Lupeom.
692
01:26:12,000 --> 01:26:14,210
Ne boj se, Učitelju,
oni su dobri ljudi.
693
01:26:14,280 --> 01:26:16,100
Cabcanul je bio oltarnik.
694
01:26:16,130 --> 01:26:18,110
Opljačkao si zbirnu ploču.
695
01:26:18,140 --> 01:26:20,150
A Mariano je moj prijatelj.
696
01:26:22,020 --> 01:26:24,020
Želimo da nam pomognete napisati pismo.
697
01:26:24,060 --> 01:26:26,060
Platit ćemo vam za rad.
698
01:26:27,160 --> 01:26:34,200
„Zato, građanine predsjedniče...“
699
01:26:34,230 --> 01:26:38,030
Drug. druže predsjedniče.
700
01:26:44,080 --> 01:26:47,150
~ Kako si, Eliseo?
~ Dobro.
701
01:26:47,180 --> 01:26:51,230
"Sazivamo vas..." Sazivajte sa
B ili V? Kao Burro ili Vermin?
702
01:26:51,260 --> 01:26:53,290
Napiši kako hoćeš, on je
neću to pročitati.
703
01:26:54,020 --> 01:26:57,140
Dakle, što je to, Eliseo, B ili V?
704
01:26:58,060 --> 01:27:00,060
Sazvati.
705
01:27:05,200 --> 01:27:07,080
Sazvati.
706
01:27:07,110 --> 01:27:09,110
S B, kao Burro.
707
01:27:11,080 --> 01:27:14,000
V? Onda neka bude V.
708
01:27:18,030 --> 01:27:21,210
"...manipulacija Lucia Martineza..."
709
01:27:22,170 --> 01:27:28,030
Pije konjak dok mi možemo
jedva uzdržavati naše obitelji.
710
01:27:28,060 --> 01:27:30,060
Zapiši, zapiši.
711
01:27:37,140 --> 01:27:38,290
Pozdrav, Lupita.
712
01:27:39,020 --> 01:27:41,020
Dobro jutro, učiteljice.
713
01:27:41,270 --> 01:27:43,270
Dobro jutro.
714
01:27:44,150 --> 01:27:49,170
Čuo sam da tražiš ljude,
a dogodi se da imam
malo talenta u kuhinji.
715
01:27:49,270 --> 01:27:52,290
Za posluživanje, čišćenje...kako god.
716
01:27:55,060 --> 01:27:57,060
Naravno, uđi.
717
01:28:05,040 --> 01:28:07,040
Zašto me vrijeđaš?
718
01:28:09,250 --> 01:28:11,250
I to pred mojim prijateljima.
719
01:28:14,260 --> 01:28:18,290
Hajde, reci mi, dovraga, zašto si to učinio
morate ići u kuću učiteljice Felipe?
720
01:28:19,100 --> 01:28:20,280
Raditi. Što drugo?
721
01:28:21,010 --> 01:28:23,010
I zašto raditi baš za nju?
722
01:28:28,010 --> 01:28:30,040
Dala mi je unaprijed tjedan dana.
723
01:28:30,100 --> 01:28:33,250
Rodila sam svoju djecu, mogu
sam ih podržavati.
724
01:28:33,290 --> 01:28:36,080
Želiš biti sam s učiteljicom.
725
01:28:36,290 --> 01:28:38,290
Zašto sam onda bio tamo sa svojim prijateljima?
726
01:28:42,190 --> 01:28:45,220
Ne volim niti ih imam
zanimanje za učiteljicu Felipu...
727
01:28:45,260 --> 01:28:49,080
ali ona nam je jedina šansa.
728
01:29:01,000 --> 01:29:03,090
Nemaš pravo tako se ponašati prema njoj
račun jadnog novca koji donosiš.
729
01:30:43,010 --> 01:30:45,010
Zdravo.
730
01:30:46,020 --> 01:30:48,020
Ti, tko si ti?
731
01:30:48,200 --> 01:30:50,230
Gabriel. tko si ti
732
01:30:51,140 --> 01:30:53,140
Fabian Zapata.
733
01:30:53,210 --> 01:30:56,100
Rođak sam Emiliana Zapate.
734
01:31:00,140 --> 01:31:05,080
U tome ima patuljaka,
pravo? Oni koji govore.
735
01:31:05,110 --> 01:31:07,010
mislis tako
736
01:31:07,040 --> 01:31:11,020
Imam prijatelje koji su patuljci.
737
01:31:11,050 --> 01:31:14,170
U cirkusu radim s njima.
738
01:31:15,020 --> 01:31:17,110
Izudaram ih.
739
01:31:20,230 --> 01:31:23,120
Je li i tvoj tata došao s cirkusom?
740
01:31:23,260 --> 01:31:25,260
Da.
741
01:31:28,030 --> 01:31:32,210
Reci mi, znaš li kako
čuvati tajne, Gabriele?
742
01:31:32,250 --> 01:31:34,250
Kakve tajne?
743
01:31:35,280 --> 01:31:37,280
Da smo se sreli npr.
744
01:31:38,110 --> 01:31:40,110
Da.
745
01:32:35,170 --> 01:32:37,170
Lupita!
746
01:32:40,140 --> 01:32:43,190
Razveselite mališane. ja
donio karte za cirkus.
747
01:32:43,220 --> 01:32:45,130
Ah, cirkus, karte za cirkus!
748
01:32:45,160 --> 01:32:47,020
Što?
749
01:32:47,050 --> 01:32:49,290
~ Nedovoljno za sve vas.
~ Svejedno nismo htjeli ići.
750
01:33:07,120 --> 01:33:09,210
Bolje se vrati u krevet, Fabiane, molim te.
751
01:33:31,120 --> 01:33:33,120
Ne želim da budeš povrijeđen.
752
01:33:33,230 --> 01:33:35,230
Hajde, hodat ću s tobom.
753
01:33:38,250 --> 01:33:40,250
oprezno.
754
01:33:51,130 --> 01:33:53,030
Hajde, ženo.
755
01:33:53,060 --> 01:33:54,190
Ne, šuti.
756
01:33:54,230 --> 01:33:56,170
Ali, kakav lijep miris!
757
01:33:56,200 --> 01:33:58,200
Fabijane...!
758
01:33:58,280 --> 01:33:59,170
Hajde, ženo.
759
01:33:59,200 --> 01:34:02,060
~ Sjednite, sjednite.
~ Jeste li se kupali sa svojim biljem?
760
01:34:02,080 --> 01:34:04,090
Fabiane, sjedi.
761
01:34:05,180 --> 01:34:07,180
~ Oh, kako lijep miris!
~ Budi miran, Fabiane.
762
01:34:09,240 --> 01:34:11,050
Ali sviđa mi se tvoj miris.
763
01:34:11,080 --> 01:34:13,260
Ne, Fabiane, moraš leći.
764
01:34:45,210 --> 01:34:48,190
Dobro veče, dame i gospodo!
765
01:34:48,220 --> 01:34:56,000
The Brothers' Brothers
Međunarodni cirkus, dobrodošli
ti u ovaj, njihov dom,...
766
01:34:56,030 --> 01:35:01,090
i želim da uživaš
vaš boravak ovdje s nama.
767
01:35:01,140 --> 01:35:05,290
Molimo sjednite na svoja dodijeljena mjesta ili
odaberite sjedala koja vam najviše odgovaraju.
768
01:35:06,020 --> 01:35:10,260
U ovom cirkusu za koji brinemo
osvježavajući naše rutine.
769
01:35:11,000 --> 01:35:15,120
Sada je sve teže, ali ljepše.
770
01:35:15,170 --> 01:35:17,150
Ljepše, ali teže.
771
01:35:17,180 --> 01:35:21,040
Što se dogodilo, Rafael?
Što radiš ovdje?
772
01:35:22,010 --> 01:35:24,010
Drago mi je vidjeti te brate!
773
01:35:51,270 --> 01:35:53,270
Lucio!
774
01:36:01,050 --> 01:36:03,050
Prokletstvo, Zapata, ti
nisi donio svoju košaricu?
775
01:36:07,110 --> 01:36:10,020
Stalno činiš usluge stanodavcima.
776
01:36:11,010 --> 01:36:13,010
Dobivaš svoj dio.
777
01:36:14,150 --> 01:36:16,150
Ne budi nezahvalan, brate!
778
01:36:16,200 --> 01:36:22,050
Kako to ne shvaćaš
sve s čime smo pregovarali
moćnici su bili u
dobiti ono malo što danas imamo?
779
01:36:23,010 --> 01:36:26,020
Ili kako misliš da smo te dobili
vaša mirovina nakon nesreće?
780
01:36:26,050 --> 01:36:28,060
Nesreća, jaja moja!
781
01:36:28,230 --> 01:36:34,290
Fabiane, stavili smo tvog sina u tvoj
mjesto samo zato što je on tvoj sin.
782
01:36:35,100 --> 01:36:37,190
Ali to se ne računa, zar ne?
783
01:36:41,010 --> 01:36:46,190
Ovdje. Da se odužiš svojoj obitelji
što pijete ti i tvoj sin.
784
01:36:51,030 --> 01:36:55,120
Pogledaj ga, shvati kako
koliko ga je koštalo to odijelo.
785
01:36:56,110 --> 01:36:59,220
Sada, tiho.
786
01:36:59,250 --> 01:37:02,270
Prvo ću te utišati
zauvijek, majku mu!
787
01:37:49,170 --> 01:37:53,260
Pažnja, pažnja!
788
01:37:58,170 --> 01:38:02,260
Samo za tebe...Rey Reyes!
789
01:38:24,040 --> 01:38:26,040
Natrag na posao.
790
01:38:35,120 --> 01:38:39,210
Ide jednom, ide dva puta, i...
791
01:38:46,000 --> 01:38:48,000
Hej, što čekaš?
792
01:39:46,140 --> 01:39:48,150
Moja je mama već uzela njegovu odjeću.
793
01:39:49,090 --> 01:39:51,240
Što ne želiš
Ići ću u cirkus.
794
01:40:09,110 --> 01:40:11,010
Mogu li vam pomoći, gospođo?
795
01:40:11,040 --> 01:40:13,130
Ostavite ih tamo, ja ih uzimam.
796
01:40:54,030 --> 01:40:57,060
~ Mogu li ući?
~ Da.
797
01:41:08,270 --> 01:41:12,210
gospođo. Kako si, Magda?
798
01:41:14,150 --> 01:41:16,150
žao mi je
799
01:41:25,190 --> 01:41:27,190
Ovo nam neće trebati.
800
01:41:32,000 --> 01:41:34,000
Hvala.
801
01:42:13,190 --> 01:42:18,190
Šteta uoči blagdanskog prikaza
zasjenjena je našim žalovanjem.
802
01:42:19,190 --> 01:42:21,190
Otišao je naš drug,...
803
01:42:21,230 --> 01:42:24,050
ali nam je ostavio svoj cilj svoje borbe.
804
01:42:26,290 --> 01:42:29,290
U drugim okolnostima mi
odali bi mu počast,...
805
01:42:30,020 --> 01:42:33,050
ali za sada ne mislim
veće je priznanje...
806
01:42:33,090 --> 01:42:35,240
nego nastaviti s
aktivnosti sindikata,...
807
01:42:35,270 --> 01:42:38,010
koju je njegova hrabrost pomogla oblikovati.
808
01:42:44,030 --> 01:42:47,240
Iako je general Lazaro Cardenas
općenito ne najavljuje
njegovi planovi putovanja,...
809
01:42:47,260 --> 01:42:50,050
znamo da je njegov dolazak neizbježan.
810
01:42:50,120 --> 01:42:54,120
Pa sad ono što smo došli
ovdje prije svega: imamo
otvaranje njegove oporuke,...
811
01:42:54,150 --> 01:42:57,030
Druže Fabian Zapata,
neka počiva u miru.
812
01:42:59,050 --> 01:43:02,050
Da su šeširi cekeri naši
djeca bi se rađala bez glave.
813
01:43:10,040 --> 01:43:12,040
Jebati!
814
01:43:15,020 --> 01:43:17,080
Iz nekog razloga tvoj
otac nije objasnio...
815
01:43:18,040 --> 01:43:22,290
odlučio prepustiti svoje mjesto
sindikat, a ne dati vam. Ovdje.
816
01:43:29,060 --> 01:43:32,220
To nije moje oca
potpis. To je krivotvoreno.
817
01:43:33,240 --> 01:43:38,240
Nemoguće. Kuverte su
potpisan i zapečaćen izvana.
818
01:43:39,280 --> 01:43:42,100
Ne, ti si to promijenio.
819
01:43:42,160 --> 01:43:44,240
Znaš, otac mi je pokazao
pismo iz njegove ruke, rukovao se sa mnom,...
820
01:43:44,270 --> 01:43:47,210
i rekao: "Potpisano je,
položaj je tvoj."
821
01:43:48,110 --> 01:43:50,110
Kradeš mi mjesto.
822
01:43:52,030 --> 01:43:53,270
Ubio si ga!
823
01:43:54,000 --> 01:43:58,090
Naprotiv, druže, onaj
koji me htio ubiti bio je on.
824
01:44:09,200 --> 01:44:12,140
Od sutra, ti
kloni se pristaništa, Zapata.
825
01:44:12,240 --> 01:44:14,270
Bolje da ne pokazuješ lice.
826
01:44:15,070 --> 01:44:17,020
Za zapisnik:...
827
01:44:17,050 --> 01:44:21,110
za neposlušnost, drug
ne može biti primljen ni u jedan
savez konfederacije.
828
01:44:21,230 --> 01:44:23,230
Slažete li se, drugovi?
829
01:44:24,170 --> 01:44:27,000
Zahtijevamo skupštinu!
830
01:44:49,210 --> 01:44:53,000
Prije vas, kolege obalni brodari,...
831
01:44:53,040 --> 01:44:55,200
radni ljudi Progresa,...
832
01:44:56,050 --> 01:44:59,280
demonstriram ogromno
zadovoljstvo koje me obuzima...
833
01:45:00,010 --> 01:45:04,100
da te sretnem u zemlji
od Felipe Carrillo Puerto.
834
01:45:17,170 --> 01:45:22,020
Savjesnost ljudi vodi
visokim moralnim primjerom...
835
01:45:22,070 --> 01:45:25,270
raditi u službi ne
samo osobni interes...
836
01:45:26,000 --> 01:45:28,150
ali da unaprijede domovinu.
837
01:45:37,180 --> 01:45:44,060
Vama, kolege poljoprivrednici, in
koje je plemenito zanimanje
spas drzave...
838
01:45:45,210 --> 01:45:50,000
Došao sam najaviti početak
hitne reforme zakupa zemljišta.
839
01:45:50,270 --> 01:45:55,130
Blagodat zemlje će
pripasti onima koji na njemu rade.
840
01:46:00,070 --> 01:46:05,140
Muškarci, žene i djeca, želim vam
dobro zdravlje i napredak za Meksiko.
841
01:46:18,280 --> 01:46:20,280
gospodine predsjedniče!
842
01:46:21,250 --> 01:46:25,140
gospodine predsjedniče! gospodine predsjedniče!
843
01:46:26,090 --> 01:46:30,060
gospodine predsjedniče! gospodine predsjedniče!
844
01:46:31,010 --> 01:46:34,140
gospodine predsjedniče! gospodine predsjedniče!
845
01:46:34,230 --> 01:46:36,230
Gospodin predsjednik, moj otac
bio obalni radnik!
846
01:46:39,280 --> 01:46:43,170
Štoviše, izgubio je zdravlje na
pristaništa, a ja sam naslijedio njegovo mjesto.
847
01:46:43,200 --> 01:46:45,200
Ti mu reci, Rafael.
848
01:46:47,120 --> 01:46:51,190
Jedino što tražim, predsjedniče, jest
da dobijem položaj koji po
zakon pripada meni vraćen,...
849
01:46:51,220 --> 01:46:55,120
i zaustaviti progon
oni koji se protive generalu
tajnik Lucio Martinez,
850
01:46:55,150 --> 01:46:59,190
koji je ukrao stroj iz
seljaci i pljačka skladišta.
851
01:47:00,140 --> 01:47:03,020
Spriječite bijes, gospodine predsjedniče.
852
01:47:03,050 --> 01:47:06,000
Bez brige, druže, pravda će biti zadovoljena.
853
01:47:06,030 --> 01:47:07,190
Vratite mu njegovo mjesto.
854
01:47:07,210 --> 01:47:09,210
Naravno da hoću, gospodine.
855
01:47:59,040 --> 01:48:04,100
Lucio Martinez Lucio, senator... Ne!
856
01:48:08,200 --> 01:48:12,050
Sada, drugovi, Lucio
Martinez je gotov.
857
01:48:16,190 --> 01:48:18,230
Društveni drugovi!
858
01:48:18,260 --> 01:48:22,140
Kao što je Don Fabian govorio,
Obitelj Emiliana Zapate.
859
01:48:22,210 --> 01:48:24,210
Bog da mu dusu prosti.
860
01:48:27,260 --> 01:48:29,120
Što ima, Eliseo?
861
01:48:29,150 --> 01:48:31,100
Što ima, pijetlu?
862
01:48:31,130 --> 01:48:33,130
Hoćete li prihvatiti deputaciju?
863
01:48:36,060 --> 01:48:38,060
Zadovoljan sam svojim mjestom.
864
01:48:39,000 --> 01:48:43,120
Oprosti, brate, ali izgleda
da je već zauzeto.
865
01:48:45,290 --> 01:48:48,070
Zar nisi čuo
nalog predsjednika?
866
01:48:48,100 --> 01:48:50,060
~ Da.
~ Pa što?
867
01:48:50,090 --> 01:48:52,090
Kako to biva, njega više nema.
868
01:48:53,230 --> 01:48:58,260
I u nedostatku
Predsjedniče, mi smo zakon.
869
01:49:19,050 --> 01:49:21,050
Držite ga!
870
01:50:51,140 --> 01:50:53,140
Učiteljica Felipa.
871
01:51:09,120 --> 01:51:11,180
O moj Bože! Što se dogodilo?
872
01:51:11,210 --> 01:51:15,060
Što mi se dogodilo?
Bog je bez srca, Učitelju.
873
01:51:21,100 --> 01:51:23,100
Što sam mu loše učinio?
874
01:51:24,190 --> 01:51:26,190
Što sam mu stvarno loše učinio?
875
01:51:27,220 --> 01:51:29,070
Hajde, idem te počistiti.
876
01:51:29,100 --> 01:51:31,100
Desilo se da mi je tata umro,...
877
01:51:33,110 --> 01:51:36,240
Bruno je bio moj prijatelj,
878
01:51:38,110 --> 01:51:40,120
magarac...
879
01:51:41,270 --> 01:51:44,030
Zašto ih ubiti?
880
01:51:55,130 --> 01:51:58,100
Zašto, ako je dobar, učinio
ubio Donkey na taj način?
881
01:52:06,100 --> 01:52:08,100
Otkad si se vratio, ne mogu ništa učiniti.
882
01:52:09,150 --> 01:52:12,010
Ne mogu raditi, ne mogu
misli, ne mogu ništa.
883
01:52:12,040 --> 01:52:14,040
Ništa ne ide kako treba.
884
01:52:16,110 --> 01:52:18,120
Ti si taj kojeg volim, Eliseo.
885
01:52:38,070 --> 01:52:40,070
Ne ne!
886
01:53:20,060 --> 01:53:23,200
Čekaj me ovdje. Šutjeti.
887
01:53:38,060 --> 01:53:40,150
Ne želim da misliš loše o meni.
888
01:54:45,090 --> 01:54:46,270
Gdje ti je mama?
889
01:54:47,000 --> 01:54:49,000
Ona je unutra.
890
01:55:45,260 --> 01:55:48,040
Ona te želi prevariti, Eliseo!
891
01:55:48,120 --> 01:55:51,180
Sjetite se mornara kojeg je začarala!
892
01:55:51,290 --> 01:55:54,110
Trebali bi me ubiti jer sam ti pomogao!
893
01:56:06,220 --> 01:56:09,100
Elysium!
894
01:57:53,120 --> 01:57:56,060
Nije lako spaliti kosti, Lupita.
895
01:57:56,210 --> 01:57:58,210
Uz malo sreće, pronaći ćemo ga.
896
01:57:59,040 --> 01:58:01,040
Sada ne brini.
897
01:58:09,080 --> 01:58:11,080
Sada više nije važno, čovječe!
898
01:58:11,110 --> 01:58:13,110
Ostavi se.
899
01:58:38,160 --> 01:58:42,250
Došao sam vidjeti vašeg muža
kako bi me mogao izliječiti.
900
01:58:44,190 --> 01:58:49,250
Pobijedio je, ali je iscrpljen
njega do smrti.
901
01:59:16,080 --> 01:59:18,260
Možda je već odlučio umrijeti.
902
01:59:19,220 --> 01:59:21,220
Vjerojatno.
903
01:59:23,040 --> 01:59:26,070
Dakle, dakle. Što ćeš učiniti?
904
01:59:27,010 --> 01:59:30,130
Raditi. To je sve što mogu učiniti.
905
01:59:33,140 --> 01:59:38,130
Da tražim mjesto za život,
sama, i potražiti moju djecu.
906
01:59:42,020 --> 01:59:44,110
Nadam se da ćeš naći dobru ženu.
907
01:59:44,220 --> 01:59:46,220
Vi to zaslužujete.
908
02:02:21,080 --> 02:02:24,040
Riba, ribice, pečene ribe!
909
02:02:24,070 --> 02:02:27,070
Sirovo, snapper s limunom, bez limuna!
910
02:02:28,030 --> 02:02:31,200
Riba, ribice, pečene ribe!
911
02:02:31,230 --> 02:02:34,230
Sirovo, snapper s limunom, bez limuna!70204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.