All language subtitles for Turn - Washingtons Spies S01E01 Pilot.DVDRip.NonHI.en.ANCHBY.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,374 --> 00:00:42,900 ¿Qué estás haciendo, Sprout, eh? 2 00:00:42,943 --> 00:00:46,505 ¿Qué haces? Ven aquí, mírate. 3 00:00:46,547 --> 00:00:49,278 Ah. 4 00:00:49,316 --> 00:00:51,251 ¿Vas a caminar por mí? 5 00:00:51,285 --> 00:00:53,083 ¿Vas a caminar por tu papá? 6 00:00:53,120 --> 00:00:55,021 Vamos a intentar caminar de nuevo. 7 00:00:55,055 --> 00:00:56,717 Ahi tienes. 8 00:00:56,757 --> 00:00:58,692 Muy bien, ahí lo tienes. 9 00:00:58,725 --> 00:01:01,695 Mírate, muchacho grande ahora, ¿eh? 10 00:01:01,728 --> 00:01:03,287 Allá. 11 00:01:03,330 --> 00:01:05,731 ¿Ves? Es fácil. 12 00:01:05,766 --> 00:01:09,430 ¿Eh? Mírate. 13 00:01:09,469 --> 00:01:11,836 Sigue adelante, sigue adelante. 14 00:01:13,574 --> 00:01:16,408 ¿Seguro que quieres que aprenda a caminar tan pronto? 15 00:01:16,443 --> 00:01:18,639 Bueno, ya casi tiene un año. 16 00:01:18,679 --> 00:01:21,410 Cuanto más rápido aprende a caminar, más pronto aprende a marchar. 17 00:01:21,448 --> 00:01:23,815 Ese es un buen punto. 18 00:01:23,850 --> 00:01:26,149 No, eres inteligente, Thomas, ¿eh? 19 00:01:26,186 --> 00:01:28,951 Igual que tu mamá, ¿eh? Lo eres. 20 00:01:36,196 --> 00:01:38,097 Tarde. 21 00:01:59,319 --> 00:02:01,788 Creí que a los clientes habituales se les enseñaba a doblar su propia ropa de cama. 22 00:02:01,822 --> 00:02:05,020 Saldrá antes de Navidad. 23 00:02:05,058 --> 00:02:06,526 Ellos lo harán. 24 00:02:06,560 --> 00:02:09,997 Esta lucha no puede durar. 25 00:02:10,030 --> 00:02:13,228 Si un casaca roja en la casa es lo más cercano que podemos llegar a nosotros, entonces... 26 00:02:15,869 --> 00:02:19,636 Entonces daré gracias al Señor y habré terminado con esto. 27 00:03:09,022 --> 00:03:13,050 Es una lástima que Su Majestad ya no pague por cabelleras, ¿eh? 28 00:03:13,093 --> 00:03:15,255 Solía ​​ofrecerse 130 mazorcas por cabeza. 29 00:03:15,295 --> 00:03:17,890 Para hombres, no para niños menores de 12 años. 30 00:03:19,633 --> 00:03:23,900 Lo único que le queda a Washington para enviar son niños. 31 00:03:25,405 --> 00:03:27,340 Hola, ¿Mayor? 32 00:03:27,374 --> 00:03:31,243 Washington podría haber tenido hombres. 33 00:03:31,278 --> 00:03:34,009 Podría haber tenido Rangers. 34 00:03:34,047 --> 00:03:39,384 Si fuera más atrevido y no tan tacaño con el bolso. 35 00:03:39,419 --> 00:03:43,117 Esos cachorros murieron por nada. 36 00:03:45,559 --> 00:03:49,360 ♪ A través de las colinas... ♪ 37 00:04:43,116 --> 00:04:44,675 ¡Galés! 38 00:04:46,953 --> 00:04:49,149 ¡Hola, galés! 39 00:04:49,189 --> 00:04:51,021 ¿Ya terminaste? 40 00:05:18,218 --> 00:05:20,119 El maldito tonto se dirige hacia los árboles. 41 00:05:20,153 --> 00:05:21,985 Cuando se lo he dicho cien veces, 42 00:05:22,022 --> 00:05:24,355 Empieza desde afuera y ve avanzando hacia dentro. 43 00:05:24,391 --> 00:05:26,883 Es un novato, ¿eh? 44 00:05:46,613 --> 00:05:49,139 ¡Ah! 45 00:05:49,182 --> 00:05:51,083 Hombre: ¡Vamos, chicos! ¡A correrlo! 46 00:05:51,117 --> 00:05:53,677 ¡Hagámoslo correr como a un perro! 47 00:05:57,090 --> 00:05:59,355 ¡Vamos, muchachos! 48 00:06:09,369 --> 00:06:11,099 Soldado: Nos estaban esperando. 49 00:06:11,137 --> 00:06:12,264 Sabían dónde estaríamos. 50 00:06:12,305 --> 00:06:13,382 Hombre: No podían saberlo. 51 00:06:13,406 --> 00:06:15,102 Estaban esperando. 52 00:06:18,478 --> 00:06:19,912 ¿Cómo? 53 00:06:19,946 --> 00:06:23,747 No se trataba de milicianos conservadores ni de soldados regulares. 54 00:06:23,783 --> 00:06:27,811 Ellos... ellos eran los Rangers de la Reina. 55 00:06:37,464 --> 00:06:39,558 ¿Fue Robert Rogers? 56 00:06:43,303 --> 00:06:44,862 Fue suerte entonces. 57 00:06:44,905 --> 00:06:49,434 Qué mala suerte que te lo encontraras. Pedí un abrigo. 58 00:06:49,476 --> 00:06:50,967 ¿Suerte? 59 00:06:51,011 --> 00:06:53,913 Señor, la suerte no tuvo nada que ver con esto. 60 00:06:53,947 --> 00:06:55,609 Ambos lo sabemos. El... 61 00:06:57,584 --> 00:07:01,316 Los británicos utilizan a Rogers y sus mercenarios como una trampa para osos. 62 00:07:01,354 --> 00:07:03,482 y sabían exactamente dónde colocarlo. 63 00:07:03,523 --> 00:07:06,118 Esta fue una emboscada planeada de antemano. 64 00:07:06,159 --> 00:07:08,924 ¿Estás diciendo que hay una brecha dentro de nuestras filas? 65 00:07:22,042 --> 00:07:27,606 Yo digo que tienen espías por todas partes, señor... 66 00:07:28,882 --> 00:07:31,852 y que necesitamos lo mismo. 67 00:07:31,885 --> 00:07:33,945 Cuida tu hombro. 68 00:07:33,987 --> 00:07:36,183 Después de que te hayas recuperado, te asignaré nuevos hombres. 69 00:07:36,222 --> 00:07:39,488 General, por favor. Estas misiones de exploración son un suicidio. 70 00:07:39,526 --> 00:07:41,757 Ya lo hemos discutido, capitán Tallmadge. 71 00:07:41,795 --> 00:07:44,663 No voy a malgastar dinero en informantes. 72 00:07:44,698 --> 00:07:47,190 Estoy de acuerdo, señor. Es todo lo que necesito de usted. 73 00:07:47,233 --> 00:07:49,532 es un hombre que sirve como mensajero 74 00:07:49,569 --> 00:07:51,868 Entre yo y un amigo en Nueva York. 75 00:07:51,905 --> 00:07:55,000 - Si pudiéramos establecer... - ¿Nueva York? 76 00:07:55,041 --> 00:07:57,704 ¿Después de que Washington lo haya quemado hasta los cimientos tras nuestra retirada? 77 00:07:58,712 --> 00:07:59,975 Benjamín... 78 00:08:02,015 --> 00:08:04,644 No tenemos amigos en Nueva York. 79 00:08:09,155 --> 00:08:12,057 ♪ Silencio, silencio ♪ 80 00:08:12,092 --> 00:08:14,288 ♪ Hay serpientes en el jardín... ♪ 81 00:08:14,327 --> 00:08:17,456 ♪Alma en venta...♪ 82 00:08:17,497 --> 00:08:20,092 ♪ La sangre sube ♪ 83 00:08:21,401 --> 00:08:24,064 ♪ Silencio, silencio ♪ 84 00:08:24,104 --> 00:08:27,871 - ♪ Ya no puedo esperar más ♪ - ♪ Alma en venta... ♪ 85 00:08:29,709 --> 00:08:33,202 ♪ Ya no puedo esperar más ♪ 86 00:08:36,182 --> 00:08:38,845 ♪ Silencio, silencio. ♪ 87 00:09:41,815 --> 00:09:44,478 Vamos. 88 00:09:44,517 --> 00:09:46,577 Vamos, hup. 89 00:10:25,692 --> 00:10:29,356 ¡Señor Strong! ¡Cuatro cervezas, por favor! 90 00:10:43,977 --> 00:10:47,573 - Buenas noches, Selah. - Pensé que no te gustaba mi taberna. 91 00:10:55,021 --> 00:10:58,617 - ¿Qué es esto? - Dije que pagaría mi deuda. 92 00:10:58,658 --> 00:11:01,526 Ni siquiera estamos a mitad de la temporada. 93 00:11:01,561 --> 00:11:03,553 Esto es sólo la mitad de lo que debo. 94 00:11:05,565 --> 00:11:07,466 La cosecha no está llegando como esperaba. 95 00:11:07,500 --> 00:11:08,866 ¿Lobos o gusanos? 96 00:11:08,902 --> 00:11:10,813 Sólo necesito más tiempo, Selah, y luego la próxima temporada, lo juro... 97 00:11:10,837 --> 00:11:14,001 ¿La próxima temporada? ¡Claro que sí! ¿Por qué no? 98 00:11:14,040 --> 00:11:18,740 Quizás para entonces me pagues con mi propia coliflor. 99 00:11:21,881 --> 00:11:23,372 Abrahán. 100 00:11:30,857 --> 00:11:33,224 ¿A qué debemos el placer? 101 00:11:33,259 --> 00:11:36,525 Abe y yo estábamos hablando de gusanos. 102 00:11:36,563 --> 00:11:38,031 ¿Gusanos? 103 00:11:38,064 --> 00:11:40,226 Señora Strong, ¡aquí, aquí! 104 00:11:43,069 --> 00:11:46,562 He oído que han sido destronados como las plagas reinantes de Setauket. 105 00:11:46,606 --> 00:11:50,008 - Ejem. - Sus habitaciones están listas, caballeros. 106 00:11:50,043 --> 00:11:52,512 Bueno, ya debería irme, así que... 107 00:11:52,545 --> 00:11:54,446 No, ahora, espera. 108 00:11:54,480 --> 00:11:56,608 Ya casi no te vemos. 109 00:11:57,650 --> 00:12:01,052 ¿Cómo están María y Tomás? 110 00:12:01,087 --> 00:12:02,646 Ambos están bien. 111 00:12:04,290 --> 00:12:06,919 - Realmente debería... - Deberías venir a cenar. 112 00:12:06,960 --> 00:12:09,088 En nuestra casa. Los tres. 113 00:12:09,128 --> 00:12:12,223 - Selah: Anna. - Me temo que eso no estaría bien. 114 00:12:15,635 --> 00:12:18,799 Tengo una deuda con tu marido. 115 00:12:18,838 --> 00:12:21,933 Me avergonzaría que cocinaras para nosotros mientras yo estoy atrasado en el pago. 116 00:12:23,009 --> 00:12:24,841 No sabía nada de esto. 117 00:12:26,079 --> 00:12:29,106 ¡Malditas noticias! ¡Malditas noticias! 118 00:12:29,148 --> 00:12:32,209 ¿Dónde están los rebeldes ahora? 119 00:12:32,252 --> 00:12:38,123 Al valiente comandante patriota en vísperas de su retirada... 120 00:12:38,157 --> 00:12:41,787 Perdón por su carga hacia el norte de Nueva Jersey." 121 00:12:43,429 --> 00:12:46,399 "Retirado de la línea, señal muy propicia, 122 00:12:46,432 --> 00:12:48,958 "Para la señora Washington, esa cerda." 123 00:12:52,372 --> 00:12:55,399 "Por desgracia, antes de su regreso, el querido Georgie debe discernir 124 00:12:55,441 --> 00:12:58,411 "en qué lugar debe envainar su sable." 125 00:12:58,444 --> 00:13:01,175 Soldado: "Pero seguramente..." 126 00:13:01,214 --> 00:13:02,944 -Sube las escaleras. -Selah, no lo hagas. 127 00:13:02,982 --> 00:13:06,419 - "...lo gracioso de todo es que su vaina llama 128 00:13:06,452 --> 00:13:09,616 "para cualquier espada que pueda guardar." 129 00:13:16,229 --> 00:13:17,663 ¡Sal de aquí, Robeson! 130 00:13:19,132 --> 00:13:23,331 Lo siento, ¿ofendí tu sensible pastel liberal? 131 00:13:23,369 --> 00:13:25,634 Ofendiste a mi esposa. Ahora, vete. 132 00:13:25,672 --> 00:13:28,836 Hombre: Vamos, hombre. 133 00:13:28,875 --> 00:13:32,471 Estamos celebrando la victoria de vuestro rey en Nueva York. 134 00:13:32,512 --> 00:13:34,223 Robeson: Aunque entendemos que eso podría molestar... 135 00:13:34,247 --> 00:13:36,716 un determinado delegado al Congreso Provincial. 136 00:13:36,749 --> 00:13:38,411 - Borracho. - Whig. 137 00:13:44,757 --> 00:13:47,556 - Eres estúpida... - Anna, no, no, no. 138 00:13:51,097 --> 00:13:53,191 Soldado: ¿Acaba de golpear al Capitán Joyce? 139 00:14:03,209 --> 00:14:04,871 Déjame ayudarte. Deja que te lo consiga. 140 00:14:04,911 --> 00:14:06,880 -Quítate de mi camino. -Toma, está bien. 141 00:14:06,913 --> 00:14:09,542 —Quítate de mi camino. —Quítate el abrigo. Ahí estás, solo... 142 00:14:09,582 --> 00:14:11,744 ¡Ah! 143 00:14:11,784 --> 00:14:14,083 Liberen al capitán, por favor. 144 00:14:17,390 --> 00:14:19,154 Por supuesto. 145 00:14:40,446 --> 00:14:43,416 Asegúrate de tener dos sogas ahí. 146 00:14:46,119 --> 00:14:48,088 Joyce: ¿Someterse a un consejo de guerra? 147 00:14:48,121 --> 00:14:51,751 Mayor, por favor. Muestre piedad. 148 00:14:51,791 --> 00:14:56,752 Ley, orden, autoridad. 149 00:14:56,796 --> 00:14:59,960 Somos el faro de autoridad en estas colonias, Capitán, 150 00:14:59,999 --> 00:15:02,764 y nosotros llevamos la carga de esa autoridad. 151 00:15:02,802 --> 00:15:04,771 Importante... 152 00:15:04,804 --> 00:15:08,263 "Porque la autoridad, aunque yerra como otras, 153 00:15:08,307 --> 00:15:11,709 Tiene todavía una especie de medicina en sí misma 154 00:15:11,744 --> 00:15:14,976 "que despelleja el vicio de arriba." 155 00:15:15,014 --> 00:15:17,745 - ¿Entiendes? - ¿Está el mayor? 156 00:15:17,784 --> 00:15:19,776 Espera aquí. 157 00:15:19,819 --> 00:15:22,482 Señor, este colono ha atacado. 158 00:15:22,522 --> 00:15:24,957 un oficial del Ejército Real de Su Majestad. 159 00:15:24,991 --> 00:15:26,789 Ahora, una vez que testifique... 160 00:15:26,826 --> 00:15:29,386 - Aquí no serás sometido a juicio militar. - Oh. 161 00:15:29,429 --> 00:15:32,058 Regresarás a Inglaterra, 162 00:15:32,098 --> 00:15:35,660 donde serás cobrado directamente a tu llegada. 163 00:15:35,701 --> 00:15:37,033 Despedido. 164 00:15:58,491 --> 00:16:00,585 Sabía que vendrías. 165 00:16:00,626 --> 00:16:02,094 Deseo ofrecer mis servicios, 166 00:16:02,128 --> 00:16:03,528 por lo que puedan valer. 167 00:16:03,563 --> 00:16:06,829 Mm, esto no es asunto de la jurisdicción provincial. 168 00:16:06,866 --> 00:16:10,098 Uno de mis hombres fue agredido. 169 00:16:10,136 --> 00:16:12,105 -Esto debe solucionarse. -Sin lugar a dudas. 170 00:16:12,138 --> 00:16:14,004 Pero por el aspecto que tenía el capitán Joyce hace un momento, 171 00:16:14,040 --> 00:16:15,633 Puedo decir que hay más en esta historia, 172 00:16:15,675 --> 00:16:18,474 Y pensé que arrojaría luz sobre algunos hechos. 173 00:16:18,511 --> 00:16:20,503 al servicio de la claridad. 174 00:16:20,546 --> 00:16:23,846 Incluye algo de historia social de Setauket. 175 00:16:23,883 --> 00:16:27,843 Efímeras provinciales y pasiones juveniles. 176 00:16:27,887 --> 00:16:29,082 Probablemente no vale nada. 177 00:16:31,524 --> 00:16:32,685 ¿Que historia? 178 00:16:34,827 --> 00:16:38,821 Anna Strong, the wife of Selah Strong, 179 00:16:38,865 --> 00:16:43,462 was engaged three years ago to Abraham Woodhull. 180 00:16:43,503 --> 00:16:45,233 You mean Abraham, your son. 181 00:16:45,271 --> 00:16:47,570 Yes, they were childhood friends, you see, 182 00:16:47,607 --> 00:16:49,974 and our families shared friendship 183 00:16:50,009 --> 00:16:54,379 until her father's patriot politics drove us to disagreement. 184 00:16:54,413 --> 00:16:58,350 Anna, unfortunately, took her father's views to heart 185 00:16:58,384 --> 00:17:01,718 and so broke the heart of my son, 186 00:17:01,754 --> 00:17:03,882 who was raised to love the law above all else. 187 00:17:06,225 --> 00:17:09,525 "Love will not be spurred to what it loathes." 188 00:17:10,696 --> 00:17:13,188 So, why, then, did he rush to the aid of her husband, 189 00:17:13,232 --> 00:17:16,396 a suspected patriot? 190 00:17:16,435 --> 00:17:19,599 Abraham has a dreamer's heart, 191 00:17:19,639 --> 00:17:21,699 a romantic heart, 192 00:17:21,741 --> 00:17:24,905 his mother's heart, if truth be told. 193 00:17:24,944 --> 00:17:27,743 And he keeps room there for Anna 194 00:17:27,780 --> 00:17:29,510 in spite of her betrayal. 195 00:17:29,549 --> 00:17:32,075 Mm. 196 00:17:32,118 --> 00:17:34,417 "Alas, that love, 197 00:17:34,453 --> 00:17:37,287 so gentle in his view..." 198 00:17:37,323 --> 00:17:39,349 Both: "should be so tyrannous 199 00:17:39,392 --> 00:17:41,224 and rough in proof." 200 00:17:55,474 --> 00:17:57,306 Evening, Woodhull. 201 00:17:57,343 --> 00:17:58,777 What are you doing? 202 00:18:01,981 --> 00:18:03,745 Where are you taking Selah? 203 00:18:03,783 --> 00:18:07,015 It's past curfew. Run home to your father. 204 00:18:42,154 --> 00:18:43,918 - Let me see you. - I'm fine. 205 00:18:43,956 --> 00:18:45,356 Just a few bumps, that's all. 206 00:18:45,391 --> 00:18:47,326 Ah, ah. 207 00:18:47,360 --> 00:18:49,852 How did this happen? Why would you even go to that place? 208 00:18:49,895 --> 00:18:51,864 Mary, Mary. 209 00:18:51,897 --> 00:18:54,628 I'm fine. I'm home. 210 00:18:56,469 --> 00:18:58,370 I went down the tavern for a drink, is all. 211 00:18:58,404 --> 00:19:01,704 Lord knows I could do with another one. 212 00:19:01,741 --> 00:19:04,040 - Eat something first. - Yeah, yeah. 213 00:19:24,664 --> 00:19:26,326 Is that one of mine? 214 00:19:26,365 --> 00:19:28,043 They were your brother's before they were yours. 215 00:19:28,067 --> 00:19:29,678 I thought you wouldn't mind if I brought one 216 00:19:29,702 --> 00:19:32,069 for my little soldier here. 217 00:19:32,104 --> 00:19:34,198 I don't know what Major Hewlett told you 218 00:19:34,240 --> 00:19:37,335 or what was said to him, but the fault with this lies with... 219 00:19:37,376 --> 00:19:40,005 - Selah Strong. - With John Robeson. 220 00:19:40,046 --> 00:19:42,982 He was the one who started the fight. 221 00:19:43,015 --> 00:19:45,746 And Captain Joyce, who was well into his cup, 222 00:19:45,785 --> 00:19:47,720 slipped and cut his hand on one. That is all. 223 00:19:47,753 --> 00:19:49,221 I doubt that's how he'll testify, 224 00:19:49,255 --> 00:19:51,554 so be glad that testimony won't name you. 225 00:19:53,926 --> 00:19:55,189 Abraham... 226 00:19:57,096 --> 00:19:59,122 why did you take money from that man? 227 00:20:00,599 --> 00:20:02,397 I warned you about Selah Strong. 228 00:20:02,435 --> 00:20:06,600 He's choleric by nature. 229 00:20:06,639 --> 00:20:09,734 You should've come to me if you needed specie or credit. 230 00:20:09,775 --> 00:20:11,368 I have contacts on New York Island 231 00:20:11,410 --> 00:20:13,436 who'd buy my hogs at twice the market value. 232 00:20:13,479 --> 00:20:16,039 All I need is someone to run them into the city. 233 00:20:16,082 --> 00:20:18,608 Sprout, let me give you a little piece of advice 234 00:20:18,651 --> 00:20:21,382 that my father here gave to me once. 235 00:20:21,420 --> 00:20:23,889 "Neither a lender nor a borrower be." 236 00:20:23,923 --> 00:20:25,883 You wouldn't have borrowed. You would have worked. 237 00:20:29,762 --> 00:20:32,129 Good boy. Shh. 238 00:20:32,164 --> 00:20:33,723 Good boy. 239 00:20:33,766 --> 00:20:35,257 Good night. 240 00:20:44,276 --> 00:20:46,268 Let's have it. 241 00:20:57,590 --> 00:20:59,525 I'll speak plain now. 242 00:21:01,360 --> 00:21:04,330 You have responsibilities to more than this farm, 243 00:21:04,363 --> 00:21:05,922 to more than yourself. 244 00:21:05,965 --> 00:21:09,925 - But, Father, I... - Legacy is everything. 245 00:21:09,969 --> 00:21:14,270 If you wish to preserve ours, then stay away from those 246 00:21:14,306 --> 00:21:17,174 who've already chosen to sully theirs. 247 00:21:17,209 --> 00:21:20,805 The Smiths, the Strongs, the Tallmadges... 248 00:21:20,846 --> 00:21:22,815 They chose the wrong side. 249 00:21:23,949 --> 00:21:25,383 I wasn't taking sides. 250 00:21:29,121 --> 00:21:31,750 I was just trying to do right. 251 00:21:31,791 --> 00:21:34,522 Try harder. 252 00:21:36,629 --> 00:21:38,154 And think on my offer. 253 00:21:39,632 --> 00:21:41,464 Good night. 254 00:22:00,753 --> 00:22:02,364 - Who's that? Who's there? - It's me, it's me. 255 00:22:02,388 --> 00:22:05,051 What are you doing? There's a sentry. 256 00:22:05,090 --> 00:22:07,321 He's staying dry for now. Shh, shh. 257 00:22:07,359 --> 00:22:09,954 We don't have much time, all right, so please listen well. 258 00:22:09,995 --> 00:22:12,487 They are planning to charge you with insurrection. 259 00:22:12,531 --> 00:22:14,397 I struck a redcoat, that's all that matters. 260 00:22:14,433 --> 00:22:16,732 No, no, not if you plead guilty to the first charge. 261 00:22:16,769 --> 00:22:19,238 Mira, todo el mundo sabe que Joyce es una borracha. 262 00:22:19,271 --> 00:22:21,035 En Setauket no quieren colgar a nadie. 263 00:22:21,073 --> 00:22:22,871 no en territorio seguro 264 00:22:22,908 --> 00:22:26,640 En lugar de eso, te enviarán a Jersey. 265 00:22:26,679 --> 00:22:29,478 - ¿Barco prisión? - Donde tienes amigos. 266 00:22:29,515 --> 00:22:32,007 Conoces a otros que se han ido y a otros que han salido. 267 00:22:32,051 --> 00:22:33,051 - Si sobornas a alguien... 268 00:22:33,085 --> 00:22:36,578 ¿Para eso viniste? ¿Para decirme esto? 269 00:22:36,622 --> 00:22:38,215 No, vine aquí para advertirte. 270 00:22:38,257 --> 00:22:40,522 Y que te perdone tu deuda, sin duda. 271 00:22:40,559 --> 00:22:42,357 No, dije que pagaría mi deuda en su totalidad. 272 00:22:42,394 --> 00:22:44,124 Te lo prometí. 273 00:22:46,198 --> 00:22:48,827 Te haré un nuevo trato. 274 00:22:48,868 --> 00:22:50,427 ¿Qué? 275 00:22:53,472 --> 00:22:55,464 Cuídala por mí. 276 00:23:02,081 --> 00:23:05,574 Ella estará completamente sola para administrar nuestra casa y la taberna. 277 00:23:09,788 --> 00:23:13,418 Cuida de Anna mientras no estoy. 278 00:23:13,459 --> 00:23:15,690 y te perdonaré tu deuda. 279 00:23:15,728 --> 00:23:17,822 No necesito tu perdón. 280 00:23:22,101 --> 00:23:24,627 Eres su marido, Selah. 281 00:23:26,505 --> 00:23:29,168 Y voy a pagar mi deuda. 282 00:23:37,149 --> 00:23:39,709 ♪ En Hounslow Heath mientras cabalgaba por allí ♪ 283 00:23:39,752 --> 00:23:42,551 ♪ Vi a un abogado cabalgando antes ♪ 284 00:23:42,588 --> 00:23:44,784 ♪ "Amable señor, ¿no tiene miedo? ♪ 285 00:23:44,823 --> 00:23:47,588 ♪ ¿De Turpin, esa espada traviesa? ♪ 286 00:23:47,626 --> 00:23:50,289 ♪ Oh, raro héroe Turpin ♪ 287 00:23:50,329 --> 00:23:53,322 ♪ Oh, raro Turpin, oh ♪ 288 00:23:54,500 --> 00:23:57,060 ♪ Dijo: "Turpin, nunca me encontraría aquí ♪ 289 00:23:57,102 --> 00:23:59,503 ♪ Escondí mi dinero en mi bota" ♪ 290 00:23:59,538 --> 00:24:01,939 ♪ El abogado dice: "Nadie puede encontrar ♪ 291 00:24:01,974 --> 00:24:04,773 ♪ Escondí mi oro en mi capa detrás" ♪ 292 00:24:04,810 --> 00:24:07,439 ♪ Oh, raro héroe Turpin ♪ 293 00:24:07,479 --> 00:24:10,643 ♪ Oh, raro Turpin, oh ♪ 294 00:24:11,650 --> 00:24:14,142 ♪ Mientras pasaban junto al molino ♪ 295 00:24:14,186 --> 00:24:16,678 ♪ Turpin le ordena que se quede quieto ♪ 296 00:24:16,722 --> 00:24:19,191 ♪ Dijo: "Tu capa, debo ponérmela ♪ 297 00:24:19,224 --> 00:24:21,955 ♪ Mi yegua, necesita una manta para la silla de montar" ♪ 298 00:24:21,994 --> 00:24:24,589 ♪ Oh, raro héroe Turpin ♪ 299 00:24:24,630 --> 00:24:27,828 ♪ Oh, raro Turpin, oh. ♪ 300 00:24:57,096 --> 00:24:58,758 Mayor Rogers. 301 00:25:03,602 --> 00:25:06,037 Hay un paquete esperándote en el almacén. 302 00:25:41,974 --> 00:25:44,443 Todo esto es muy secreto. 303 00:25:44,476 --> 00:25:48,208 Esto es una guerra. Nunca se sabe quién está escuchando. 304 00:25:48,247 --> 00:25:50,614 Un poco de información para ti, John. 305 00:25:50,649 --> 00:25:53,244 Inglaterra controla el puerto, 306 00:25:53,285 --> 00:25:56,050 Un grupo de tipos vestidos de rojo ahí fuera, 307 00:25:56,088 --> 00:25:58,057 Una gran armada detrás de ellos. 308 00:26:00,626 --> 00:26:01,958 Gracias. 309 00:26:01,994 --> 00:26:04,293 Por eso vales cada centavo, 310 00:26:04,329 --> 00:26:07,231 No importa lo que diga el general Clinton. 311 00:26:07,266 --> 00:26:10,759 - Oh, ¿qué es eso? - Una prueba. 312 00:26:10,803 --> 00:26:12,533 No para mí. 313 00:26:12,571 --> 00:26:14,597 Para mi fuente dentro del campamento rebelde. 314 00:26:14,640 --> 00:26:18,133 Es la ubicación de una tienda secreta en Connecticut, 315 00:26:18,177 --> 00:26:20,646 una casa segura 316 00:26:20,679 --> 00:26:22,705 Queremos que le des el tratamiento 317 00:26:22,748 --> 00:26:24,307 Usted le dio a los Dragones Continentales. 318 00:26:24,349 --> 00:26:26,284 Residuos. 319 00:26:26,318 --> 00:26:28,378 Dáselo a tus clientes habituales. 320 00:26:28,420 --> 00:26:30,787 Si la información sigue resultando cierta, 321 00:26:30,823 --> 00:26:33,691 Puedo confiar en su palabra sobre objetivos de mayor valor... 322 00:26:35,260 --> 00:26:37,855 como Washington. 323 00:26:41,133 --> 00:26:44,126 ¿Quién es esa fuente mítica tuya, John? 324 00:26:45,504 --> 00:26:47,530 ¿Alguien que conozco? 325 00:26:49,308 --> 00:26:50,708 ¿No lo harás? 326 00:26:55,047 --> 00:26:56,913 Por el doble, lo haremos. 327 00:26:56,949 --> 00:26:59,475 Recompensa por la última prueba. 328 00:26:59,518 --> 00:27:03,114 ¿Recompensa? Perdiste a un hombre. 329 00:27:04,523 --> 00:27:06,651 Y un abrigo. 330 00:27:06,692 --> 00:27:09,025 Y un capó. 331 00:27:42,761 --> 00:27:45,560 ¿Hola? 332 00:27:49,268 --> 00:27:51,066 - No te muevas, maldita sea. - Espera, espera. 333 00:27:51,103 --> 00:27:52,696 Sólo vine aquí para comerciar. 334 00:27:52,738 --> 00:27:55,003 Tengo repollo. Repollo fresco, cuatro bushels. 335 00:27:55,040 --> 00:27:59,740 ¿Cuatro bushels? No tienes nada que yo quiera, Woody. 336 00:27:59,778 --> 00:28:02,179 - ¿Woody? - Sí. 337 00:28:02,214 --> 00:28:04,206 ¡Caleb! 338 00:28:04,249 --> 00:28:06,582 Déjame mirar a ese chico. Mira esa cara. 339 00:28:06,618 --> 00:28:09,019 Caleb Brewster. 340 00:28:09,054 --> 00:28:12,491 Bien, esperaba encontrarme con alguien conocido. 341 00:28:12,524 --> 00:28:15,756 Pero este corsario aquí, este pirata de productos... 342 00:28:15,794 --> 00:28:18,662 - ¡Ven aquí! - ¡Este vikingo de verduras! 343 00:28:20,065 --> 00:28:22,694 Cerveza Brewster clásica. 344 00:28:25,137 --> 00:28:27,538 - ¿Cómo es Groenlandia? - ¿Groenlandia? 345 00:28:27,573 --> 00:28:29,166 - Sí. - No es verde. 346 00:28:29,208 --> 00:28:31,109 - Oh. - Aye. 347 00:28:31,143 --> 00:28:32,520 Bueno, esto es justo lo que buscas, ¿no es así, Caleb? 348 00:28:32,544 --> 00:28:34,672 - Vida. - Arpones y oscuridad 349 00:28:34,713 --> 00:28:37,182 y marineros vomitando en los barcos y todo eso. 350 00:28:37,216 --> 00:28:39,617 Y más ganancias de las que jamás hayas visto, muchacho granjero. 351 00:28:39,651 --> 00:28:41,916 Fuera de este mercado negro, por supuesto. 352 00:28:41,954 --> 00:28:45,550 ¿En qué otro lugar voy a intercambiar este excelente barril de Madeira? 353 00:28:45,591 --> 00:28:48,755 for a head of Setauket cabbage? 354 00:28:48,794 --> 00:28:50,729 All because of those poor souls in the Bowery 355 00:28:50,762 --> 00:28:52,594 can't get no healthy greens. 356 00:28:52,631 --> 00:28:54,532 And those across the Hudson 357 00:28:54,566 --> 00:28:57,934 can't get no decent box of tea. 358 00:28:57,970 --> 00:29:00,735 I never said I was trading for tea. 359 00:29:02,107 --> 00:29:05,100 I do have silk, though, from Cathay. 360 00:29:05,143 --> 00:29:07,078 Pounds, Caleb. 361 00:29:07,112 --> 00:29:09,581 My haul there, it's worth 20. 362 00:29:11,850 --> 00:29:13,728 I'll pay you double that in Continental dollars. 363 00:29:13,752 --> 00:29:15,482 No, you're fine. 364 00:29:15,520 --> 00:29:17,580 I've already wiped my arse today. Thanks, Caleb. 365 00:29:17,623 --> 00:29:19,819 Now I gotta be heading back. 366 00:29:19,858 --> 00:29:21,588 - Yeah? - Yeah. 367 00:29:23,462 --> 00:29:26,159 You're in such a hurry to leave your old friend, huh? 368 00:29:26,198 --> 00:29:30,033 Who knows when we'll see each other again? 369 00:29:31,670 --> 00:29:34,105 You know I can't show my face back home. 370 00:29:34,139 --> 00:29:37,234 You know, I hear that they tore out the pulpit 371 00:29:37,276 --> 00:29:38,744 from Reverend Tallmadge's church. 372 00:29:38,777 --> 00:29:41,975 Ripped out the pews, made it into barracks. 373 00:29:42,014 --> 00:29:43,448 Is that true? 374 00:29:48,387 --> 00:29:50,288 How many are stationed there? 375 00:29:52,791 --> 00:29:55,693 Look, I just keep my eye on my crop, mostly. 376 00:29:55,727 --> 00:29:57,593 When you're not smuggling it. 377 00:29:57,629 --> 00:29:58,961 No, this was a onetime deal. 378 00:29:58,997 --> 00:30:01,432 Onetime? 379 00:30:01,466 --> 00:30:04,163 You won't see my face again until the war is over. 380 00:30:08,974 --> 00:30:10,272 15. 381 00:30:10,309 --> 00:30:11,641 12. 382 00:30:15,747 --> 00:30:18,717 All right, 12 and that silk. 383 00:30:32,531 --> 00:30:34,864 Mrs. Strong. 384 00:30:35,867 --> 00:30:38,029 Mrs. Strong. 385 00:30:38,070 --> 00:30:39,732 You all right? 386 00:30:41,707 --> 00:30:44,836 I'm sorry, Lieutenant. I didn't hear you. 387 00:30:44,876 --> 00:30:46,708 Captain. 388 00:30:46,745 --> 00:30:48,646 I purchased Captain Joyce's commission 389 00:30:48,680 --> 00:30:50,740 in the wake of his death. 390 00:30:50,782 --> 00:30:52,842 Death? 391 00:30:52,884 --> 00:30:56,719 His body was found this morning in a field with his throat slit. 392 00:30:56,755 --> 00:30:59,247 You haven't heard? 393 00:30:59,291 --> 00:31:01,920 No, I... 394 00:31:01,960 --> 00:31:03,929 I've been at home. 395 00:31:05,197 --> 00:31:07,166 Have you seen Abraham Woodhull? 396 00:31:07,199 --> 00:31:10,863 What? No. 397 00:31:10,902 --> 00:31:12,768 Why are you asking me this? 398 00:31:12,804 --> 00:31:15,273 An officer in His Majesty's Army is dead 399 00:31:15,307 --> 00:31:17,208 following an altercation with your husband 400 00:31:17,242 --> 00:31:18,938 and with Mr. Woodhull. 401 00:31:18,977 --> 00:31:21,674 Now, your husband has been shipped off to prison 402 00:31:21,713 --> 00:31:24,273 and Mr. Woodhull is nowhere to be found. 403 00:31:31,623 --> 00:31:33,649 I meant no... 404 00:31:35,060 --> 00:31:36,790 Wait. 405 00:31:38,764 --> 00:31:41,233 Accept my apology. 406 00:31:44,503 --> 00:31:46,563 I know how you must feel... 407 00:31:47,939 --> 00:31:50,204 with your husband gone, 408 00:31:50,242 --> 00:31:52,677 in your house alone. 409 00:31:54,446 --> 00:31:57,245 I can only imagine your distress. 410 00:31:59,751 --> 00:32:03,119 You need someone to protect you. 411 00:32:03,155 --> 00:32:07,286 Captain, I beg you, if you are a gentleman, 412 00:32:07,325 --> 00:32:10,295 let me attend to my house in peace. 413 00:32:13,131 --> 00:32:14,497 Thank you. 414 00:32:14,533 --> 00:32:17,901 I shall have my laundry ready by week's end. 415 00:32:17,936 --> 00:32:20,997 This is my house, too. 416 00:32:21,039 --> 00:32:24,737 I'm to be quartered here by order of Major Hewlett. 417 00:32:24,776 --> 00:32:27,644 I've already chosen which room. 418 00:33:32,878 --> 00:33:34,870 I'm not armed. Not armed. 419 00:33:34,913 --> 00:33:36,472 Identify yourself. 420 00:33:36,515 --> 00:33:40,179 Abraham Woodhull... from Setauket. 421 00:33:41,953 --> 00:33:44,980 - Nice night for a sail, Woodhull? - I thought so, yeah. 422 00:33:45,023 --> 00:33:47,015 What's under the tarp? 423 00:33:50,795 --> 00:33:53,924 Could I maybe interest you gentlemen in a nice bolt of silk? 424 00:33:55,700 --> 00:33:58,693 You're under arrest by order of the Continental Congress. 425 00:33:58,737 --> 00:34:02,265 - Charge is illegal trade. - Wait! Wait! 426 00:34:05,610 --> 00:34:07,340 You're not just a smuggler, are you? 427 00:34:15,420 --> 00:34:19,221 Enough! That's enough. 428 00:34:23,495 --> 00:34:26,932 I know him. He's not a spy. 429 00:34:29,968 --> 00:34:33,427 Your name came through on a dispatch, Mr. Woodhull. 430 00:34:33,471 --> 00:34:36,100 Ben? 431 00:34:36,141 --> 00:34:38,576 Tallmadge, is that you? 432 00:34:38,610 --> 00:34:40,738 I set out from camp immediately. 433 00:34:45,817 --> 00:34:48,753 It is you. It is you, thank God. 434 00:34:48,787 --> 00:34:50,653 Thank God. 435 00:34:52,757 --> 00:34:55,158 Ben, can you get me out of here? 436 00:34:55,193 --> 00:34:56,786 Of course you can. Look at you. 437 00:34:56,828 --> 00:34:59,889 - All right, just slow down. - Look at you. 438 00:34:59,931 --> 00:35:02,457 Ben, you know me. I'm no smuggler. 439 00:35:02,500 --> 00:35:04,178 - This is the first time... - I know that, I know. 440 00:35:04,202 --> 00:35:05,636 I've ever even attempted... 441 00:35:05,670 --> 00:35:07,969 - I told them that you were a man of integrity 442 00:35:08,006 --> 00:35:10,407 and that you'd make every effort to cooperate. 443 00:35:10,442 --> 00:35:12,673 Thank you. 444 00:35:12,711 --> 00:35:14,009 Cooperate? 445 00:35:14,045 --> 00:35:16,139 They need to know who your contact was, 446 00:35:16,181 --> 00:35:18,377 to make sure you weren't giving aid to the enemy. 447 00:35:20,819 --> 00:35:21,819 Ben, who is the enemy? 448 00:35:21,853 --> 00:35:23,197 I told them that you would never do something like that. 449 00:35:23,221 --> 00:35:26,316 Vamos, Ben, sabes que ambas partes hacen la vista gorda ante este negocio. 450 00:35:26,358 --> 00:35:28,918 Créeme, el enemigo no se benefició aquí. 451 00:35:28,960 --> 00:35:32,692 Confío en ti, Abe, y puedo sacarte de aquí. 452 00:35:32,731 --> 00:35:35,462 pero tienes que decirme quién fue tu contacto en Frog's Point. 453 00:35:39,204 --> 00:35:41,469 ¿Cuál es tu verdadero propósito aquí? 454 00:35:43,375 --> 00:35:46,607 No viajaste hasta aquí sólo para sacarme de problemas. 455 00:35:46,645 --> 00:35:52,141 Este es un indulto para su liberación firmado por el gobernador Trumbull. 456 00:35:52,183 --> 00:35:54,175 De quien te convencí que eras amigo. 457 00:35:54,219 --> 00:35:55,847 Sí... 458 00:35:55,887 --> 00:35:57,287 Si te digo con quién hice negocios. 459 00:35:57,322 --> 00:35:58,847 Mira, esto no debería ser una negociación. 460 00:35:58,890 --> 00:36:00,368 Bueno, bien, porque no voy a dar el nombre. 461 00:36:00,392 --> 00:36:02,486 de alguien que sólo está tratando de sobrevivir 462 00:36:02,527 --> 00:36:05,520 ¿Y quién no merece ser arrojado a este infierno? 463 00:36:05,563 --> 00:36:08,032 por el mismo Congreso que se declara por nuestra libertad. 464 00:36:08,066 --> 00:36:10,331 No lo haré. 465 00:36:22,047 --> 00:36:24,141 ¿Por qué estás realmente aquí? 466 00:36:24,182 --> 00:36:27,050 Como dije, tengo un permiso firmado por el gobernador. 467 00:36:27,085 --> 00:36:28,085 Para que regreses a casa. 468 00:36:28,119 --> 00:36:32,523 Lo firmó después de recibir la palabra del propio General Washington. 469 00:36:32,557 --> 00:36:36,494 ¿Qué carajo...? 470 00:36:36,528 --> 00:36:41,489 Mira, pensamos que si puedes contrabandear repollo, 471 00:36:41,533 --> 00:36:44,935 Puedes contrabandear algo más valioso... 472 00:36:44,969 --> 00:36:46,870 Información. 473 00:36:46,905 --> 00:36:50,103 - ¿Has venido a alistarme? - A reclutarte. 474 00:36:52,711 --> 00:36:56,079 Abe, el Congreso hace mucho más que simplemente declarar a favor de tu libertad. 475 00:36:56,114 --> 00:36:59,414 Ellos luchan por ello. Yo lucho por ello. Los hombres mueren por ello. 476 00:36:59,451 --> 00:37:01,181 Bueno, no le pido a nadie que luche por mí. 477 00:37:01,219 --> 00:37:03,586 Te lo estoy preguntando. 478 00:37:04,723 --> 00:37:06,749 Vamos, crecimos juntos, Abe, 479 00:37:06,791 --> 00:37:09,090 y recuerdo quién eres, aunque lo hayas olvidado. 480 00:37:09,127 --> 00:37:12,120 Todo lo que pido es que luches por lo que crees. 481 00:37:15,800 --> 00:37:17,611 No sé qué información podría proporcionar... 482 00:37:17,635 --> 00:37:20,127 Militar... número de hombres, número de cañones, 483 00:37:20,171 --> 00:37:22,197 transportes navales, ya sean en movimiento, 484 00:37:22,240 --> 00:37:24,209 Si es así, dónde, qué llegadas... 485 00:37:24,242 --> 00:37:25,720 Ben, ¿te das cuenta de lo que me estás preguntando? 486 00:37:25,744 --> 00:37:28,043 Ya no tendrás que arriesgarte a cruzar el Cinturón otra vez. 487 00:37:28,079 --> 00:37:29,741 En lugar de eso, harás una señal para llamar a un mensajero. 488 00:37:29,781 --> 00:37:31,773 Tengo un sistema completamente elaborado. 489 00:37:34,753 --> 00:37:37,951 Bueno ¿ya sabes cómo explicar mi ausencia? 490 00:37:37,989 --> 00:37:39,719 Se suponía que regresaría ayer. 491 00:37:39,758 --> 00:37:41,920 Utilice la verdad. 492 00:37:41,960 --> 00:37:43,326 Estabas en el mercado negro. 493 00:37:43,361 --> 00:37:44,881 Ambas partes hacen la vista gorda ante ese comercio. 494 00:37:50,101 --> 00:37:52,229 Bueno, necesitaré una prueba de ello. 495 00:37:52,270 --> 00:37:54,034 La seda... 496 00:37:56,474 --> 00:37:57,999 y los £12. 497 00:38:10,188 --> 00:38:11,884 Entonces, ¿eso es todo? 498 00:38:14,325 --> 00:38:16,123 Eres libre 499 00:38:59,871 --> 00:39:01,169 Está bien. 500 00:39:15,687 --> 00:39:18,213 ¡Robeson, aquí! 501 00:39:18,256 --> 00:39:20,225 Robeson, ¡necesito ayuda! 502 00:39:50,421 --> 00:39:52,219 ¡Allá! 503 00:39:52,257 --> 00:39:53,520 Soldado: ¡Quédate quieto! 504 00:39:53,558 --> 00:39:56,528 Espera, no. No, no, espera, espera. 505 00:39:56,561 --> 00:39:58,241 Espera, no, no. Espera, te equivocaste... 506 00:39:59,931 --> 00:40:01,763 Me han asaltado. 507 00:40:01,799 --> 00:40:03,768 Y ahora serás ahorcado. 508 00:40:15,179 --> 00:40:18,445 Lo encontramos vagando. Parece que estuvo en una pelea. 509 00:40:18,483 --> 00:40:20,042 Abraham, ¿dónde has estado? 510 00:40:20,084 --> 00:40:21,395 Te he estado buscando por todas partes. 511 00:40:21,419 --> 00:40:22,910 Nosotros haremos las preguntas, señor juez. 512 00:40:22,954 --> 00:40:24,582 Yo haré las preguntas. 513 00:40:24,622 --> 00:40:27,387 El capitán Joyce fue encontrado asesinado este martes por la mañana, 514 00:40:27,425 --> 00:40:29,291 y estás desaparecido desde... desde... 515 00:40:29,327 --> 00:40:32,627 Desde el lunes por la noche, cuando fue liberado. 516 00:40:32,664 --> 00:40:35,395 ¿El capitán Joyce está muerto? 517 00:40:35,433 --> 00:40:37,334 ¿Dónde estabas? 518 00:40:40,672 --> 00:40:43,301 Yo estaba con el enemigo, señor. 519 00:40:43,341 --> 00:40:48,109 Salí temprano el martes con un cargamento de col de mi campo. 520 00:40:49,714 --> 00:40:52,081 Mi objetivo era canjearlo en el mercado de Londres. 521 00:40:52,116 --> 00:40:55,814 Y lo hice por 12 libras esterlinas y un paquete de seda. 522 00:40:55,853 --> 00:40:58,288 A mi regreso a casa esa noche, 523 00:40:58,323 --> 00:41:01,452 Me adelantó un bergantín justo al lado de la costa. 524 00:41:01,492 --> 00:41:05,429 La tripulación afirmó que había desafiado la autoridad del Congreso. 525 00:41:05,463 --> 00:41:07,932 y su justicia fue robarme 526 00:41:07,966 --> 00:41:09,628 y me golpearon y me tiraron por la borda, señor. 527 00:41:09,667 --> 00:41:14,367 Parece que también te robaron cualquier prueba de tu trágica historia. 528 00:41:19,377 --> 00:41:21,573 Lo oculté antes de que abordaran mi barcaza. 529 00:41:23,381 --> 00:41:26,840 - El dinero que se llevaron. - ¡Maldito idiota! 530 00:41:26,884 --> 00:41:29,479 Entregado a la avaricia y merecido lo que tienes. 531 00:41:29,520 --> 00:41:32,888 Señor, acaba de llegar un despacho marcado para usted. 532 00:41:32,924 --> 00:41:35,484 ¿Se enteró de la identidad de los agresores? 533 00:41:35,526 --> 00:41:38,018 Conozco a algunos de ellos, señor, pero estaba muy oscuro... 534 00:41:38,062 --> 00:41:40,361 El contrabando es un delito y usted responderá por ello. 535 00:41:40,398 --> 00:41:43,027 Pero más urgentes son las actividades de estos corsarios. 536 00:41:43,067 --> 00:41:45,536 Importante... 537 00:41:45,570 --> 00:41:48,472 Sí, regresa a tu casa, cuida de tu familia, 538 00:41:48,506 --> 00:41:50,372 y luego preséntate en casa de tu padre a las 7:00, 539 00:41:50,408 --> 00:41:52,536 y allí discutiremos nombres y otros detalles. 540 00:41:52,577 --> 00:41:57,379 Capitán, escolte al señor Woodhull fuera del fuerte sin ser molestado. 541 00:41:57,415 --> 00:41:59,247 Sí, señor. 542 00:42:18,236 --> 00:42:20,068 Sólo porque confesaste haber cometido contrabando 543 00:42:20,104 --> 00:42:22,573 No te da una coartada para Joyce. 544 00:42:22,607 --> 00:42:25,076 Nunca he matado a nadie. 545 00:42:25,109 --> 00:42:27,908 Yo tengo muchos como tú. 546 00:42:27,945 --> 00:42:30,608 Quizá hayas engañado al mayor, pero a mí no. 547 00:42:37,121 --> 00:42:39,113 ¡Viaja seguro! 548 00:43:11,856 --> 00:43:13,415 ¿Qué estás haciendo aquí? 549 00:43:13,458 --> 00:43:15,290 Dándote esto 550 00:43:15,326 --> 00:43:16,885 Es lo que le debo a Selah. 551 00:43:16,928 --> 00:43:18,487 Puedes usarlo para comprar su libertad condicional. 552 00:43:20,131 --> 00:43:22,225 - ¿Qué pasó? - Tienes que irte. 553 00:43:22,266 --> 00:43:25,293 Espera, espera, no puedo soportar esto. 554 00:43:25,336 --> 00:43:26,634 - ¿Por qué no? - No puedo soportarlo. 555 00:43:26,671 --> 00:43:28,401 - ¿Por qué? - Lo encontrará. 556 00:43:28,439 --> 00:43:29,998 ¿OMS? 557 00:43:34,145 --> 00:43:35,636 Simcoe. 558 00:43:35,680 --> 00:43:37,911 El galés. 559 00:43:37,949 --> 00:43:41,113 El que te puso una pistola en la cabeza. 560 00:43:41,152 --> 00:43:44,520 - Está alojado aquí y... - ¿Qué te ha hecho? 561 00:43:44,555 --> 00:43:46,683 - ¿Te ha tocado? - Él... 562 00:43:49,727 --> 00:43:53,095 Lo oigo fuera de mi puerta por la noche. 563 00:43:53,131 --> 00:43:55,862 Y él ha estado en mi habitación cuando yo no, estoy segura de ello. 564 00:43:55,900 --> 00:43:58,699 Y si descubre que estoy escondiendo plata, le quitaste un soldado muerto... 565 00:43:58,736 --> 00:44:00,967 Espera, ¿qué? 566 00:44:01,005 --> 00:44:02,496 ¿Crees que maté al Capitán Joyce? 567 00:44:02,540 --> 00:44:04,475 ¿Crees eso? 568 00:44:04,509 --> 00:44:06,876 Me conoces. No maté a nadie. 569 00:44:09,213 --> 00:44:12,513 ¿Qué soldado conoces que lleve encima 12 libras esterlinas? 570 00:44:12,550 --> 00:44:14,382 -Dime eso. -Ninguna. 571 00:44:14,418 --> 00:44:16,284 Y tampoco granjero. ¿De dónde lo sacaste? 572 00:44:16,320 --> 00:44:19,051 Ven aquí, ven aquí. 573 00:44:21,826 --> 00:44:24,523 Mira, tuve que intercambiar algunos bienes. 574 00:44:24,562 --> 00:44:27,241 Caleb Brewster dirige una tienda desde su barco ballenero en Devil's Belt. 575 00:44:27,265 --> 00:44:30,133 -Tuve que negociar con él. - ¿Caleb? 576 00:44:30,168 --> 00:44:31,830 ¿Lo viste? ¿Cómo está? 577 00:44:31,869 --> 00:44:33,701 Él es el mismo de siempre. 578 00:44:33,738 --> 00:44:36,298 No está afeitado y está loco. 579 00:44:39,010 --> 00:44:41,036 También vi a Ben Tallmadge. 580 00:44:41,078 --> 00:44:43,343 ¿Qué? ¿Lo viste? 581 00:44:43,381 --> 00:44:45,646 - ¿Estaban juntos? - No, no. 582 00:44:45,683 --> 00:44:47,311 Yo también soy... 583 00:44:47,351 --> 00:44:49,752 Ahora es un dragón de Connecticut. 584 00:44:49,787 --> 00:44:52,018 Tiene un casco brillante y todo. 585 00:44:53,691 --> 00:44:56,661 Intentó reclutarme para una misión secreta. 586 00:44:56,694 --> 00:44:59,186 - ¿Contra los británicos? - No te preocupes, no lo haré. 587 00:44:59,230 --> 00:45:01,256 ¿Por qué no? 588 00:45:04,135 --> 00:45:06,229 ¿Que estas esperando? 589 00:45:08,272 --> 00:45:10,901 ¿Qué más necesitan quitarnos? 590 00:45:10,942 --> 00:45:14,174 Ana. 591 00:45:14,212 --> 00:45:16,078 ¿Ana? 592 00:45:35,399 --> 00:45:39,131 Hagas lo que hagas, no lo hagas. 593 00:45:40,771 --> 00:45:42,637 No podemos permitirnos perderte. 594 00:45:47,078 --> 00:45:49,104 ¿Nosotros? 595 00:45:51,649 --> 00:45:53,811 No puedo. 596 00:46:04,662 --> 00:46:06,893 Hewlett: Excelente, como siempre. 597 00:46:06,931 --> 00:46:08,490 El mérito es de Aberdeen. 598 00:46:08,532 --> 00:46:11,092 Yo solo crío el cerdo. Ella realiza la alquimia. 599 00:46:12,370 --> 00:46:15,272 Apenas has tocado el tuyo. 600 00:46:15,306 --> 00:46:19,175 Supongo que es difícil comer con el estómago culpable. 601 00:46:19,210 --> 00:46:20,542 Mis disculpas. 602 00:46:23,180 --> 00:46:25,809 Abraham, lo que no pude decir antes 603 00:46:25,850 --> 00:46:29,150 desde mi púlpito, por así decirlo, 604 00:46:29,186 --> 00:46:31,587 ¿Es que veo tu crimen como un mero síntoma? 605 00:46:31,622 --> 00:46:33,853 de una enfermedad más grave 606 00:46:33,891 --> 00:46:36,019 que está afligiendo a estas colonias... 607 00:46:36,060 --> 00:46:38,495 - Anarquía. - ¿Te refieres al autogobierno? 608 00:46:38,529 --> 00:46:41,966 Me refiero al caos disfrazado de libertad. 609 00:46:41,999 --> 00:46:44,969 Una excusa para la actividad criminal y para que cada uno pueda actuar por sí mismo. 610 00:46:45,002 --> 00:46:47,335 Bien dicho. Si estos advenedizos 611 00:46:47,371 --> 00:46:49,431 estábamos verdaderamente preocupados por vuestra libertad, 612 00:46:49,473 --> 00:46:51,318 Por un lado, no fomentarían el contrabando. 613 00:46:51,342 --> 00:46:53,334 y luego te enrollas con el otro. 614 00:46:53,377 --> 00:46:56,040 Entonces, todos debemos pagar un impuesto. 615 00:46:56,080 --> 00:46:58,914 La pregunta es ¿quién lo recogerá? 616 00:47:02,386 --> 00:47:05,686 "Oh, Dios, que uno pudiera leer el libro del destino. 617 00:47:05,723 --> 00:47:08,693 y ver la revolución de los tiempos 618 00:47:08,726 --> 00:47:10,820 nivelar las montañas. 619 00:47:10,861 --> 00:47:13,990 Y el continente, cansado de sólida firmeza..." 620 00:47:14,031 --> 00:47:17,058 Ambos: "fundirse en el mar". 621 00:47:17,101 --> 00:47:19,900 Ah, tu padre es el único hombre que puedo encontrar aquí. 622 00:47:19,937 --> 00:47:21,838 con afecto por las humanidades. 623 00:47:21,872 --> 00:47:24,000 ¿Le transmitiste tu trivium a tu hijo? 624 00:47:24,041 --> 00:47:26,033 No, el hombre está por encima de la ley. 625 00:47:26,077 --> 00:47:29,639 Eso es lo que me enseñaste y lo aceptaré con gusto. 626 00:47:29,680 --> 00:47:32,206 Cualquier castigo que consideres apropiado por haberlo olvidado. 627 00:47:32,249 --> 00:47:34,912 Dudo que puedas pagar la multa. 628 00:47:34,952 --> 00:47:37,979 Me duele recomendar la prisión, 629 00:47:38,022 --> 00:47:39,581 pero no debemos tener favoritos. 630 00:47:40,925 --> 00:47:45,226 Ejem, puede que haya un bálsamo temporal. 631 00:47:45,262 --> 00:47:48,755 Su Majestad ha decretado que cualquiera de sus súbditos errantes 632 00:47:48,799 --> 00:47:51,064 Pueden ser perdonados sus transgresiones 633 00:47:51,102 --> 00:47:53,401 Si hacen un juramento... 634 00:47:53,437 --> 00:47:55,599 -Un juramento de lealtad, sí. -Sí. 635 00:47:55,639 --> 00:47:57,335 Eso es ideal. 636 00:47:57,375 --> 00:47:59,003 Es un juramento público y... 637 00:47:59,043 --> 00:48:00,602 papel. 638 00:48:00,644 --> 00:48:02,545 Cuando quede claro que su cooperación 639 00:48:02,580 --> 00:48:03,924 ayudó en la captura del enemigo, 640 00:48:03,948 --> 00:48:05,940 Entonces cualquier duda quedará disipada. 641 00:48:12,723 --> 00:48:14,589 ¿Señor? 642 00:48:14,625 --> 00:48:19,154 ¿Recuerdas los nombres de los hombres que te atacaron? 643 00:48:21,899 --> 00:48:24,596 Sí, ejem. 644 00:48:24,635 --> 00:48:29,130 Los... eh... eran chicos de Hempstead. 645 00:48:29,173 --> 00:48:31,540 - Presbiterianos. - Mm. 646 00:48:31,575 --> 00:48:33,567 Sus nombres eran 647 00:48:33,611 --> 00:48:36,479 Daniel Taylor, 648 00:48:36,514 --> 00:48:38,813 William Washburn, 649 00:48:38,849 --> 00:48:41,751 Mateo Mitchell. 650 00:48:41,786 --> 00:48:45,814 Y luego había otro llamado Simón. 651 00:48:45,856 --> 00:48:49,793 No recuerdo su apellido, pero era gordo. 652 00:48:49,827 --> 00:48:53,821 Era malo, con la cabeza rapada hasta el cuero cabelludo. 653 00:48:53,864 --> 00:48:57,164 Hewlett: Excelente. 654 00:48:57,201 --> 00:49:00,399 Le pasaré esto al capitán Simcoe. 655 00:49:00,438 --> 00:49:02,498 con instrucciones de que si se encontraba con 656 00:49:02,540 --> 00:49:03,735 cualquiera de estos hombres en su incursión, 657 00:49:03,774 --> 00:49:06,710 - No les dará cuartel. - ¿Incursión? 658 00:49:08,779 --> 00:49:13,240 El despacho que recibí hoy fue de la ciudad de York. 659 00:49:13,284 --> 00:49:16,448 Se trata de información sobre una casa segura para rebeldes al otro lado del estrecho. 660 00:49:16,487 --> 00:49:18,615 desde donde lanzan sus ataques. 661 00:49:20,891 --> 00:49:23,827 Cruzaremos de noche, igual que vuestros atacantes. 662 00:49:23,861 --> 00:49:26,330 Aproximación silenciosa, 663 00:49:26,363 --> 00:49:28,662 bayonetas caladas. 664 00:49:28,699 --> 00:49:30,998 Dales su propia medicina. 665 00:49:32,369 --> 00:49:34,702 Richard: ¿Estás bien, hijo? 666 00:49:34,738 --> 00:49:37,640 ¿No te sientes auténtico? 667 00:49:39,243 --> 00:49:41,371 Oh, debes estar exhausto. 668 00:49:41,412 --> 00:49:43,313 ¿Por qué no te vas a la cama? 669 00:49:43,347 --> 00:49:46,806 Sí. Por favor, disculpe. 670 00:51:17,608 --> 00:51:19,319 La voz de André: «Habrá oído, querido señor, 671 00:51:19,343 --> 00:51:21,312 Dudo que no pase mucho tiempo antes de que esto te llegue. 672 00:51:21,345 --> 00:51:23,314 que los rebeldes han sido derrotados en Harlem 673 00:51:23,347 --> 00:51:25,748 y toda la casa de la isla de York ha quedado a salvo 674 00:51:25,783 --> 00:51:27,115 de más acoso." 675 00:51:27,151 --> 00:51:30,815 ¿Harlem? Esto es noticia vieja. 676 00:51:30,854 --> 00:51:33,653 Hewlett: Aberdeen. 677 00:51:42,433 --> 00:51:43,810 La voz de Andre: "No tengo ninguna duda de que 678 00:51:43,834 --> 00:51:46,599 "Tomaremos el alto mando antes de que llegue el invierno". 679 00:51:50,307 --> 00:51:52,674 "Casa segura de los rebeldes. Connecticut, 680 00:51:52,710 --> 00:51:56,010 Puerto de Meigs. No muestres cuartel. 681 00:52:09,693 --> 00:52:13,357 ♪ No quiero ir a la guerra... ♪ 682 00:52:29,413 --> 00:52:31,458 Solo tienes unos minutos, así que debo ser rápido y claro. 683 00:52:31,482 --> 00:52:33,212 y debes escuchar cada palabra. 684 00:52:35,419 --> 00:52:38,685 Creo que quizás haya encontrado una forma de librarnos del Capitán Simcoe. 685 00:52:38,722 --> 00:52:40,384 - ¿Simcoe? - Sí. 686 00:52:40,424 --> 00:52:41,949 Está arriba. ¿Estás loco? 687 00:52:41,992 --> 00:52:44,359 Pero nadie sabrá que estamos involucrados. 688 00:52:44,395 --> 00:52:47,854 Ben Tallmadge ha ideado una forma para que podamos enviarle señales en secreto. 689 00:52:47,898 --> 00:52:49,730 ¿Ben? ¿Viene para acá? 690 00:52:49,767 --> 00:52:52,293 No, enviará un mensajero. 691 00:52:52,336 --> 00:52:54,305 Nos encontraremos en una de las calas de la bahía. 692 00:52:54,338 --> 00:52:56,307 y le indicarás cuál. 693 00:52:56,340 --> 00:52:58,172 ¿Lo haré? 694 00:52:58,208 --> 00:53:00,837 Sí, su casa da al agua. 695 00:53:00,878 --> 00:53:04,508 Cuando cuelgas una enagua negra de tu cuerda de clavija, 696 00:53:04,548 --> 00:53:06,141 Sabrán cuando esté listo para conocernos. 697 00:53:06,183 --> 00:53:09,676 -Enagua negra. -Mira, no es mi plan. 698 00:53:09,720 --> 00:53:13,555 Es una idea de Ben con el general Washington... 699 00:53:13,590 --> 00:53:15,068 Pero así es como conseguimos a Simcoe. 700 00:53:17,695 --> 00:53:19,323 ¿Necesitas ayuda aquí abajo? 701 00:53:19,363 --> 00:53:22,959 Sí, gracias. Un poco pesado para mí. 702 00:53:29,740 --> 00:53:32,005 Barril. 703 00:53:32,042 --> 00:53:34,204 "Por encima de un barril." 704 00:53:34,244 --> 00:53:38,045 ¿Sabes qué dicho me gusta? 705 00:53:39,483 --> 00:53:41,952 "Por encima de un barril." 706 00:53:44,154 --> 00:53:46,589 ¿Te gusta esa? 707 00:53:46,623 --> 00:53:49,616 -Tus hombres tienen sed. -Pueden esperar. 708 00:53:51,161 --> 00:53:54,893 Ellos hacen lo que les digo que hagan... 709 00:53:56,400 --> 00:53:58,665 Porque saben lo que es bueno para ellos. 710 00:54:03,807 --> 00:54:05,639 Yo espero. 711 00:54:07,478 --> 00:54:09,743 Ahora eres el capitán. 712 00:54:09,780 --> 00:54:13,808 Me fijé en la charretera de tu abrigo. 713 00:54:16,620 --> 00:54:20,284 Tendré especial cuidado de no dañarlo. 714 00:54:20,324 --> 00:54:22,156 Cuando termine tu lavado. 715 00:54:25,329 --> 00:54:29,960 Lo colgaré yo mismo, tal como lo pediste. 716 00:54:31,835 --> 00:54:34,805 Te estará esperando el sábado por la mañana. 717 00:54:34,838 --> 00:54:37,672 Me iré el sábado. Regresaré el lunes. 718 00:54:37,708 --> 00:54:39,142 El lunes entonces. 719 00:54:39,176 --> 00:54:44,012 Mi marido y yo solíamos levantarlos juntos. 720 00:54:45,482 --> 00:54:47,576 ¿Debemos? 721 00:54:47,618 --> 00:54:49,712 No hay necesidad. 722 00:55:22,519 --> 00:55:24,511 ¿Qué está haciendo? 723 00:55:44,708 --> 00:55:46,006 Más rápido esta vez, ¿eh? 724 00:55:46,043 --> 00:55:49,013 Oh, Jesús, Caleb. ¿Qué haces aquí? 725 00:55:49,046 --> 00:55:51,914 ¿Qué tal si bajas primero el cuchillo de mantequilla? 726 00:55:56,420 --> 00:55:57,979 - ¿Y qué pasa con Ben? - ¿Eh? 727 00:55:58,021 --> 00:55:59,922 Ben Tallmadge, ¿te atrapó? 728 00:55:59,957 --> 00:56:02,517 - ¿Te encontró? - No me encontró. 729 00:56:02,559 --> 00:56:03,857 Te encontramos. 730 00:56:03,894 --> 00:56:05,658 ¿Qué? 731 00:56:05,696 --> 00:56:07,426 Te encontramos. 732 00:56:10,400 --> 00:56:12,995 - ¿Tú? - Sí. 733 00:56:13,036 --> 00:56:15,767 - ¿Eres el mensajero? - Así es, ahora lo entiende. 734 00:56:15,806 --> 00:56:18,537 Pero nosotros... volvemos a Frog's Point... 735 00:56:18,575 --> 00:56:21,340 Sí, esa fue la primera entrevista. 736 00:56:21,378 --> 00:56:23,506 El segundo fue con Ben. 737 00:56:23,547 --> 00:56:26,711 Pasaste la prueba cuando te negaste a revelar mi nombre. 738 00:56:26,750 --> 00:56:29,618 Sólo quiero que sepas que eso me conmovió mucho. 739 00:56:29,653 --> 00:56:31,451 ¿Me has tendido una trampa? 740 00:56:32,789 --> 00:56:34,621 ¡Bastardo! 741 00:56:36,894 --> 00:56:38,658 ¡Bájate! ¡Bájate! 742 00:56:40,931 --> 00:56:42,627 Soy de la Segunda Compañía, Cuarto Batallón, 743 00:56:42,666 --> 00:56:44,862 Regimiento de Nueva York, ¿de acuerdo? 744 00:56:44,902 --> 00:56:47,667 Estoy asignado al Capitán Tallmadge para detalles especiales. 745 00:56:49,473 --> 00:56:51,965 Todo lo que me des irá directamente a Ben. 746 00:56:54,077 --> 00:56:56,046 - ¿Quién más sabe mi nombre? - Nadie. 747 00:56:56,079 --> 00:56:57,809 ¡Di la verdad! ¿Quién más sabe mi nombre? 748 00:56:57,848 --> 00:57:00,750 Nadie. 749 00:57:00,784 --> 00:57:02,412 Bajar. 750 00:57:05,088 --> 00:57:06,351 ¡O de ella! 751 00:57:14,531 --> 00:57:17,467 Ahora bien, ella puso una enagua en esa línea por una razón. 752 00:57:17,501 --> 00:57:19,367 ¿Qué? 753 00:57:21,338 --> 00:57:24,934 Creo que sabes algo, Abe. 754 00:57:24,975 --> 00:57:27,137 Creo que quieres decírmelo. 755 00:57:27,177 --> 00:57:30,272 ¿Eh? 756 00:57:30,314 --> 00:57:33,443 Ven aquí. 757 00:57:33,483 --> 00:57:36,851 Te cogerá el gusto al hervir estas langostas y querrás más. 758 00:57:36,887 --> 00:57:40,346 ¿Sí? Y cuando lo pase a la siguiente etapa, querrán más. 759 00:57:40,390 --> 00:57:42,950 Washington ha estado intentando que un hombre entre a la ciudad. 760 00:57:42,993 --> 00:57:44,325 desde que Howe se hizo cargo. 761 00:57:44,361 --> 00:57:47,331 Bueno, entonces tendrá que encontrar a alguien más ¿no? 762 00:57:47,364 --> 00:57:49,128 Este fue un trato único para mí. 763 00:57:49,166 --> 00:57:51,897 ¿Igual que el anterior? 764 00:57:55,973 --> 00:57:58,340 ¿Vas a decirme lo que sabes o no? 765 00:58:08,085 --> 00:58:11,351 Yo, Abraham Woodhull, sinceramente... 766 00:58:11,388 --> 00:58:13,152 Más fuerte. 767 00:58:19,096 --> 00:58:21,725 Yo, Abraham Woodhull... 768 00:58:24,234 --> 00:58:28,797 Prometemos y juramos sincera y fielmente 769 00:58:28,839 --> 00:58:32,367 que guardaré verdadera lealtad 770 00:58:32,409 --> 00:58:35,174 a Su Majestad, el Rey Jorge III. 771 00:58:38,915 --> 00:58:42,579 Y eso, con el corazón y las manos, 772 00:58:42,619 --> 00:58:45,179 vida y bienes... 773 00:58:47,257 --> 00:58:50,625 mantendrá y defenderá el gobierno de Su Majestad... 774 00:58:54,364 --> 00:58:56,265 Prepararse. 775 00:58:56,299 --> 00:58:58,894 Presente. 776 00:58:58,935 --> 00:59:01,495 Y las leyes de la provincia de Nueva York... 777 00:59:01,538 --> 00:59:02,801 Simcoe: ¡Fuego! 778 00:59:05,275 --> 00:59:07,437 Contra todas las conspiraciones traidoras... 779 00:59:07,477 --> 00:59:10,675 - Simcoe: Habituales, presentes... - e intentos... 780 00:59:10,714 --> 00:59:13,548 ¡fuego! 781 00:59:13,583 --> 00:59:15,415 Abe: se hará contra su persona... 782 00:59:17,320 --> 00:59:19,880 Abe: corona 783 00:59:19,923 --> 00:59:22,222 o dignidad. 784 00:59:25,962 --> 00:59:29,023 Y haré todo mi esfuerzo posible... 785 00:59:30,967 --> 00:59:32,435 Abe: y hazlo saber a Su Majestad 786 00:59:32,469 --> 00:59:34,370 y sus sucesores... 787 00:59:44,081 --> 00:59:45,606 ¡Vamos! 788 00:59:55,158 --> 00:59:59,254 Todas las traiciones y conspiraciones traidoras 789 00:59:59,296 --> 01:00:02,994 lo cual sabré que estoy en contra, o cualquiera de ellos. 790 01:00:15,445 --> 01:00:17,346 ¿Capitán Simcoe? 791 01:00:17,380 --> 01:00:19,440 ¿De donde vienes? 792 01:00:19,483 --> 01:00:22,385 Un pequeño lugar del que quizá hayas oído hablar llamado Setauket. 793 01:00:24,521 --> 01:00:28,458 - ¡Dios salve al Rey! - Todos: Dios salve al Rey. 794 01:00:51,548 --> 01:00:53,210 Átalo. 795 01:01:08,565 --> 01:01:10,227 ¿Para qué es eso? 796 01:01:11,835 --> 01:01:14,202 Le envío mis mejores deseos a Robert Rogers. 797 01:01:14,237 --> 01:01:17,469 Tenía la esperanza de que apareciera hoy. 798 01:01:17,507 --> 01:01:20,477 Oye, bien hecho. 799 01:01:20,510 --> 01:01:22,172 Sí, tú también. 800 01:01:23,446 --> 01:01:25,711 Esto no se siente bien, Ben. 801 01:01:25,749 --> 01:01:27,718 Sí, lo sé. 802 01:01:29,219 --> 01:01:31,415 El general Scott me preguntó si pensaba 803 01:01:31,454 --> 01:01:34,151 Hubo una brecha dentro de nuestras filas. 804 01:01:34,191 --> 01:01:36,558 No tengo mejor manera de explicar cómo eran los casacas rojas. 805 01:01:36,593 --> 01:01:37,652 Incluso aprendí sobre... 806 01:01:37,694 --> 01:01:40,493 No, Ben, quiero decir que Woody nos ayudó. 807 01:01:40,530 --> 01:01:43,432 y su única petición, decidimos no honrarla. 808 01:01:45,936 --> 01:01:48,098 Lo haremos. 809 01:01:48,138 --> 01:01:51,506 Después de que le saquemos la verdad. 810 01:01:51,541 --> 01:01:54,739 Él podría saber qué amigo es realmente nuestro enemigo. 811 01:01:56,646 --> 01:01:58,808 ¡Muy bien, hombres, salgamos! 812 01:02:08,758 --> 01:02:10,736 Deberíamos recolectar cinco libras de harina mientras estamos aquí. 813 01:02:10,760 --> 01:02:13,059 Está bien, está bien. 814 01:02:15,432 --> 01:02:18,266 Pensé que te presentaste bien. 815 01:02:18,301 --> 01:02:21,294 Gracias, gracias. 816 01:02:21,338 --> 01:02:24,274 Yo también pensé que este pequeño lo hizo muy bien. 817 01:02:25,742 --> 01:02:28,268 - Ni siquiera un pío. - Ja, ese es mi muchacho. 818 01:02:28,311 --> 01:02:31,076 Ese es mi chico. Ven aquí, ven aquí. 819 01:02:31,114 --> 01:02:33,083 Ven aquí con papá. Ahí tienes. 820 01:02:33,116 --> 01:02:34,812 Ahi tienes. 821 01:02:34,851 --> 01:02:37,320 ¿Estás bien? ¿Eh? 822 01:02:37,354 --> 01:02:38,764 ¿Te gusta escuchar a tu padre, Sprout? 823 01:02:38,788 --> 01:02:41,223 ¿Eh? ¿Te gusta escuchar a tu padre? 824 01:02:41,258 --> 01:02:43,454 Un arte perdido. 825 01:02:44,794 --> 01:02:47,229 Eso fue impresionante. 826 01:02:47,264 --> 01:02:49,597 Bueno, me alegré mucho de hacerlo. 827 01:02:49,633 --> 01:02:51,329 ¿Eras tú? 828 01:02:54,137 --> 01:02:57,266 No hay niños en Hempstead con esos nombres. 829 01:02:59,342 --> 01:03:02,039 - ¿Vuelves otra vez? - Sé que mentiste. 830 01:03:08,718 --> 01:03:11,483 No intentes negarlo. 831 01:03:11,521 --> 01:03:15,083 Le mentiste al Mayor Hewlett en mi casa, 832 01:03:15,125 --> 01:03:17,651 Delante de mí. 833 01:03:17,694 --> 01:03:19,959 ¿Mataste al Capitán Joyce? 834 01:03:19,996 --> 01:03:23,524 ¿Eso es lo que crees? 835 01:03:23,566 --> 01:03:25,831 No sé qué estás ocultando, 836 01:03:25,869 --> 01:03:27,599 pero sé que me lo dirás 837 01:03:27,637 --> 01:03:29,697 Porque no tendrás elección. 838 01:03:29,739 --> 01:03:31,367 Hewlett: ¡Richard! 839 01:03:35,712 --> 01:03:38,341 Ya terminé de protegerte.62691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.