Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,374 --> 00:00:42,900
¿Qué estás haciendo, Sprout, eh?
2
00:00:42,943 --> 00:00:46,505
¿Qué haces? Ven aquí, mírate.
3
00:00:46,547 --> 00:00:49,278
Ah.
4
00:00:49,316 --> 00:00:51,251
¿Vas a caminar por mí?
5
00:00:51,285 --> 00:00:53,083
¿Vas a caminar por tu papá?
6
00:00:53,120 --> 00:00:55,021
Vamos a intentar caminar de nuevo.
7
00:00:55,055 --> 00:00:56,717
Ahi tienes.
8
00:00:56,757 --> 00:00:58,692
Muy bien, ahí lo tienes.
9
00:00:58,725 --> 00:01:01,695
Mírate, muchacho grande ahora, ¿eh?
10
00:01:01,728 --> 00:01:03,287
Allá.
11
00:01:03,330 --> 00:01:05,731
¿Ves? Es fácil.
12
00:01:05,766 --> 00:01:09,430
¿Eh? Mírate.
13
00:01:09,469 --> 00:01:11,836
Sigue adelante, sigue adelante.
14
00:01:13,574 --> 00:01:16,408
¿Seguro que quieres que aprenda a caminar tan pronto?
15
00:01:16,443 --> 00:01:18,639
Bueno, ya casi tiene un año.
16
00:01:18,679 --> 00:01:21,410
Cuanto más rápido aprende a caminar, más pronto aprende a marchar.
17
00:01:21,448 --> 00:01:23,815
Ese es un buen punto.
18
00:01:23,850 --> 00:01:26,149
No, eres inteligente, Thomas, ¿eh?
19
00:01:26,186 --> 00:01:28,951
Igual que tu mamá, ¿eh? Lo eres.
20
00:01:36,196 --> 00:01:38,097
Tarde.
21
00:01:59,319 --> 00:02:01,788
Creí que a los clientes habituales se les enseñaba a doblar su propia ropa de cama.
22
00:02:01,822 --> 00:02:05,020
Saldrá antes de Navidad.
23
00:02:05,058 --> 00:02:06,526
Ellos lo harán.
24
00:02:06,560 --> 00:02:09,997
Esta lucha no puede durar.
25
00:02:10,030 --> 00:02:13,228
Si un casaca roja en la casa es lo más cercano que podemos llegar a nosotros, entonces...
26
00:02:15,869 --> 00:02:19,636
Entonces daré gracias al Señor y habré terminado con esto.
27
00:03:09,022 --> 00:03:13,050
Es una lástima que Su Majestad ya no pague por cabelleras, ¿eh?
28
00:03:13,093 --> 00:03:15,255
Solía ofrecerse 130 mazorcas por cabeza.
29
00:03:15,295 --> 00:03:17,890
Para hombres, no para niños menores de 12 años.
30
00:03:19,633 --> 00:03:23,900
Lo único que le queda a Washington para enviar son niños.
31
00:03:25,405 --> 00:03:27,340
Hola, ¿Mayor?
32
00:03:27,374 --> 00:03:31,243
Washington podría haber tenido hombres.
33
00:03:31,278 --> 00:03:34,009
Podría haber tenido Rangers.
34
00:03:34,047 --> 00:03:39,384
Si fuera más atrevido y no tan tacaño con el bolso.
35
00:03:39,419 --> 00:03:43,117
Esos cachorros murieron por nada.
36
00:03:45,559 --> 00:03:49,360
♪ A través de las colinas... ♪
37
00:04:43,116 --> 00:04:44,675
¡Galés!
38
00:04:46,953 --> 00:04:49,149
¡Hola, galés!
39
00:04:49,189 --> 00:04:51,021
¿Ya terminaste?
40
00:05:18,218 --> 00:05:20,119
El maldito tonto se dirige hacia los árboles.
41
00:05:20,153 --> 00:05:21,985
Cuando se lo he dicho cien veces,
42
00:05:22,022 --> 00:05:24,355
Empieza desde afuera y ve avanzando hacia dentro.
43
00:05:24,391 --> 00:05:26,883
Es un novato, ¿eh?
44
00:05:46,613 --> 00:05:49,139
¡Ah!
45
00:05:49,182 --> 00:05:51,083
Hombre: ¡Vamos, chicos! ¡A correrlo!
46
00:05:51,117 --> 00:05:53,677
¡Hagámoslo correr como a un perro!
47
00:05:57,090 --> 00:05:59,355
¡Vamos, muchachos!
48
00:06:09,369 --> 00:06:11,099
Soldado: Nos estaban esperando.
49
00:06:11,137 --> 00:06:12,264
Sabían dónde estaríamos.
50
00:06:12,305 --> 00:06:13,382
Hombre: No podían saberlo.
51
00:06:13,406 --> 00:06:15,102
Estaban esperando.
52
00:06:18,478 --> 00:06:19,912
¿Cómo?
53
00:06:19,946 --> 00:06:23,747
No se trataba de milicianos conservadores ni de soldados regulares.
54
00:06:23,783 --> 00:06:27,811
Ellos... ellos eran los Rangers de la Reina.
55
00:06:37,464 --> 00:06:39,558
¿Fue Robert Rogers?
56
00:06:43,303 --> 00:06:44,862
Fue suerte entonces.
57
00:06:44,905 --> 00:06:49,434
Qué mala suerte que te lo encontraras. Pedí un abrigo.
58
00:06:49,476 --> 00:06:50,967
¿Suerte?
59
00:06:51,011 --> 00:06:53,913
Señor, la suerte no tuvo nada que ver con esto.
60
00:06:53,947 --> 00:06:55,609
Ambos lo sabemos. El...
61
00:06:57,584 --> 00:07:01,316
Los británicos utilizan a Rogers y sus mercenarios como una trampa para osos.
62
00:07:01,354 --> 00:07:03,482
y sabían exactamente dónde colocarlo.
63
00:07:03,523 --> 00:07:06,118
Esta fue una emboscada planeada de antemano.
64
00:07:06,159 --> 00:07:08,924
¿Estás diciendo que hay una brecha dentro de nuestras filas?
65
00:07:22,042 --> 00:07:27,606
Yo digo que tienen espías por todas partes, señor...
66
00:07:28,882 --> 00:07:31,852
y que necesitamos lo mismo.
67
00:07:31,885 --> 00:07:33,945
Cuida tu hombro.
68
00:07:33,987 --> 00:07:36,183
Después de que te hayas recuperado, te asignaré nuevos hombres.
69
00:07:36,222 --> 00:07:39,488
General, por favor. Estas misiones de exploración son un suicidio.
70
00:07:39,526 --> 00:07:41,757
Ya lo hemos discutido, capitán Tallmadge.
71
00:07:41,795 --> 00:07:44,663
No voy a malgastar dinero en informantes.
72
00:07:44,698 --> 00:07:47,190
Estoy de acuerdo, señor. Es todo lo que necesito de usted.
73
00:07:47,233 --> 00:07:49,532
es un hombre que sirve como mensajero
74
00:07:49,569 --> 00:07:51,868
Entre yo y un amigo en Nueva York.
75
00:07:51,905 --> 00:07:55,000
- Si pudiéramos establecer... - ¿Nueva York?
76
00:07:55,041 --> 00:07:57,704
¿Después de que Washington lo haya quemado hasta los cimientos tras nuestra retirada?
77
00:07:58,712 --> 00:07:59,975
Benjamín...
78
00:08:02,015 --> 00:08:04,644
No tenemos amigos en Nueva York.
79
00:08:09,155 --> 00:08:12,057
♪ Silencio, silencio ♪
80
00:08:12,092 --> 00:08:14,288
♪ Hay serpientes en el jardín... ♪
81
00:08:14,327 --> 00:08:17,456
♪Alma en venta...♪
82
00:08:17,497 --> 00:08:20,092
♪ La sangre sube ♪
83
00:08:21,401 --> 00:08:24,064
♪ Silencio, silencio ♪
84
00:08:24,104 --> 00:08:27,871
- ♪ Ya no puedo esperar más ♪ - ♪ Alma en venta... ♪
85
00:08:29,709 --> 00:08:33,202
♪ Ya no puedo esperar más ♪
86
00:08:36,182 --> 00:08:38,845
♪ Silencio, silencio. ♪
87
00:09:41,815 --> 00:09:44,478
Vamos.
88
00:09:44,517 --> 00:09:46,577
Vamos, hup.
89
00:10:25,692 --> 00:10:29,356
¡Señor Strong! ¡Cuatro cervezas, por favor!
90
00:10:43,977 --> 00:10:47,573
- Buenas noches, Selah. - Pensé que no te gustaba mi taberna.
91
00:10:55,021 --> 00:10:58,617
- ¿Qué es esto? - Dije que pagaría mi deuda.
92
00:10:58,658 --> 00:11:01,526
Ni siquiera estamos a mitad de la temporada.
93
00:11:01,561 --> 00:11:03,553
Esto es sólo la mitad de lo que debo.
94
00:11:05,565 --> 00:11:07,466
La cosecha no está llegando como esperaba.
95
00:11:07,500 --> 00:11:08,866
¿Lobos o gusanos?
96
00:11:08,902 --> 00:11:10,813
Sólo necesito más tiempo, Selah, y luego la próxima temporada, lo juro...
97
00:11:10,837 --> 00:11:14,001
¿La próxima temporada? ¡Claro que sí! ¿Por qué no?
98
00:11:14,040 --> 00:11:18,740
Quizás para entonces me pagues con mi propia coliflor.
99
00:11:21,881 --> 00:11:23,372
Abrahán.
100
00:11:30,857 --> 00:11:33,224
¿A qué debemos el placer?
101
00:11:33,259 --> 00:11:36,525
Abe y yo estábamos hablando de gusanos.
102
00:11:36,563 --> 00:11:38,031
¿Gusanos?
103
00:11:38,064 --> 00:11:40,226
Señora Strong, ¡aquí, aquí!
104
00:11:43,069 --> 00:11:46,562
He oído que han sido destronados como las plagas reinantes de Setauket.
105
00:11:46,606 --> 00:11:50,008
- Ejem. - Sus habitaciones están listas, caballeros.
106
00:11:50,043 --> 00:11:52,512
Bueno, ya debería irme, así que...
107
00:11:52,545 --> 00:11:54,446
No, ahora, espera.
108
00:11:54,480 --> 00:11:56,608
Ya casi no te vemos.
109
00:11:57,650 --> 00:12:01,052
¿Cómo están María y Tomás?
110
00:12:01,087 --> 00:12:02,646
Ambos están bien.
111
00:12:04,290 --> 00:12:06,919
- Realmente debería... - Deberías venir a cenar.
112
00:12:06,960 --> 00:12:09,088
En nuestra casa. Los tres.
113
00:12:09,128 --> 00:12:12,223
- Selah: Anna. - Me temo que eso no estaría bien.
114
00:12:15,635 --> 00:12:18,799
Tengo una deuda con tu marido.
115
00:12:18,838 --> 00:12:21,933
Me avergonzaría que cocinaras para nosotros mientras yo estoy atrasado en el pago.
116
00:12:23,009 --> 00:12:24,841
No sabía nada de esto.
117
00:12:26,079 --> 00:12:29,106
¡Malditas noticias! ¡Malditas noticias!
118
00:12:29,148 --> 00:12:32,209
¿Dónde están los rebeldes ahora?
119
00:12:32,252 --> 00:12:38,123
Al valiente comandante patriota en vísperas de su retirada...
120
00:12:38,157 --> 00:12:41,787
Perdón por su carga hacia el norte de Nueva Jersey."
121
00:12:43,429 --> 00:12:46,399
"Retirado de la línea, señal muy propicia,
122
00:12:46,432 --> 00:12:48,958
"Para la señora Washington, esa cerda."
123
00:12:52,372 --> 00:12:55,399
"Por desgracia, antes de su regreso, el querido Georgie debe discernir
124
00:12:55,441 --> 00:12:58,411
"en qué lugar debe envainar su sable."
125
00:12:58,444 --> 00:13:01,175
Soldado: "Pero seguramente..."
126
00:13:01,214 --> 00:13:02,944
-Sube las escaleras. -Selah, no lo hagas.
127
00:13:02,982 --> 00:13:06,419
- "...lo gracioso de todo es que su vaina llama
128
00:13:06,452 --> 00:13:09,616
"para cualquier espada que pueda guardar."
129
00:13:16,229 --> 00:13:17,663
¡Sal de aquí, Robeson!
130
00:13:19,132 --> 00:13:23,331
Lo siento, ¿ofendí tu sensible pastel liberal?
131
00:13:23,369 --> 00:13:25,634
Ofendiste a mi esposa. Ahora, vete.
132
00:13:25,672 --> 00:13:28,836
Hombre: Vamos, hombre.
133
00:13:28,875 --> 00:13:32,471
Estamos celebrando la victoria de vuestro rey en Nueva York.
134
00:13:32,512 --> 00:13:34,223
Robeson: Aunque entendemos que eso podría molestar...
135
00:13:34,247 --> 00:13:36,716
un determinado delegado al Congreso Provincial.
136
00:13:36,749 --> 00:13:38,411
- Borracho. - Whig.
137
00:13:44,757 --> 00:13:47,556
- Eres estúpida... - Anna, no, no, no.
138
00:13:51,097 --> 00:13:53,191
Soldado: ¿Acaba de golpear al Capitán Joyce?
139
00:14:03,209 --> 00:14:04,871
Déjame ayudarte. Deja que te lo consiga.
140
00:14:04,911 --> 00:14:06,880
-Quítate de mi camino. -Toma, está bien.
141
00:14:06,913 --> 00:14:09,542
—Quítate de mi camino. —Quítate el abrigo. Ahí estás, solo...
142
00:14:09,582 --> 00:14:11,744
¡Ah!
143
00:14:11,784 --> 00:14:14,083
Liberen al capitán, por favor.
144
00:14:17,390 --> 00:14:19,154
Por supuesto.
145
00:14:40,446 --> 00:14:43,416
Asegúrate de tener dos sogas ahí.
146
00:14:46,119 --> 00:14:48,088
Joyce: ¿Someterse a un consejo de guerra?
147
00:14:48,121 --> 00:14:51,751
Mayor, por favor. Muestre piedad.
148
00:14:51,791 --> 00:14:56,752
Ley, orden, autoridad.
149
00:14:56,796 --> 00:14:59,960
Somos el faro de autoridad en estas colonias, Capitán,
150
00:14:59,999 --> 00:15:02,764
y nosotros llevamos la carga de esa autoridad.
151
00:15:02,802 --> 00:15:04,771
Importante...
152
00:15:04,804 --> 00:15:08,263
"Porque la autoridad, aunque yerra como otras,
153
00:15:08,307 --> 00:15:11,709
Tiene todavía una especie de medicina en sí misma
154
00:15:11,744 --> 00:15:14,976
"que despelleja el vicio de arriba."
155
00:15:15,014 --> 00:15:17,745
- ¿Entiendes? - ¿Está el mayor?
156
00:15:17,784 --> 00:15:19,776
Espera aquí.
157
00:15:19,819 --> 00:15:22,482
Señor, este colono ha atacado.
158
00:15:22,522 --> 00:15:24,957
un oficial del Ejército Real de Su Majestad.
159
00:15:24,991 --> 00:15:26,789
Ahora, una vez que testifique...
160
00:15:26,826 --> 00:15:29,386
- Aquí no serás sometido a juicio militar. - Oh.
161
00:15:29,429 --> 00:15:32,058
Regresarás a Inglaterra,
162
00:15:32,098 --> 00:15:35,660
donde serás cobrado directamente a tu llegada.
163
00:15:35,701 --> 00:15:37,033
Despedido.
164
00:15:58,491 --> 00:16:00,585
Sabía que vendrías.
165
00:16:00,626 --> 00:16:02,094
Deseo ofrecer mis servicios,
166
00:16:02,128 --> 00:16:03,528
por lo que puedan valer.
167
00:16:03,563 --> 00:16:06,829
Mm, esto no es asunto de la jurisdicción provincial.
168
00:16:06,866 --> 00:16:10,098
Uno de mis hombres fue agredido.
169
00:16:10,136 --> 00:16:12,105
-Esto debe solucionarse. -Sin lugar a dudas.
170
00:16:12,138 --> 00:16:14,004
Pero por el aspecto que tenía el capitán Joyce hace un momento,
171
00:16:14,040 --> 00:16:15,633
Puedo decir que hay más en esta historia,
172
00:16:15,675 --> 00:16:18,474
Y pensé que arrojaría luz sobre algunos hechos.
173
00:16:18,511 --> 00:16:20,503
al servicio de la claridad.
174
00:16:20,546 --> 00:16:23,846
Incluye algo de historia social de Setauket.
175
00:16:23,883 --> 00:16:27,843
Efímeras provinciales y pasiones juveniles.
176
00:16:27,887 --> 00:16:29,082
Probablemente no vale nada.
177
00:16:31,524 --> 00:16:32,685
¿Que historia?
178
00:16:34,827 --> 00:16:38,821
Anna Strong, the
wife of Selah Strong,
179
00:16:38,865 --> 00:16:43,462
was engaged three years
ago to Abraham Woodhull.
180
00:16:43,503 --> 00:16:45,233
You mean Abraham, your son.
181
00:16:45,271 --> 00:16:47,570
Yes, they were
childhood friends, you see,
182
00:16:47,607 --> 00:16:49,974
and our families
shared friendship
183
00:16:50,009 --> 00:16:54,379
until her father's patriot politics
drove us to disagreement.
184
00:16:54,413 --> 00:16:58,350
Anna, unfortunately, took
her father's views to heart
185
00:16:58,384 --> 00:17:01,718
and so broke the
heart of my son,
186
00:17:01,754 --> 00:17:03,882
who was raised to love
the law above all else.
187
00:17:06,225 --> 00:17:09,525
"Love will not be
spurred to what it loathes."
188
00:17:10,696 --> 00:17:13,188
So, why, then, did he rush
to the aid of her husband,
189
00:17:13,232 --> 00:17:16,396
a suspected patriot?
190
00:17:16,435 --> 00:17:19,599
Abraham has a dreamer's heart,
191
00:17:19,639 --> 00:17:21,699
a romantic heart,
192
00:17:21,741 --> 00:17:24,905
his mother's heart,
if truth be told.
193
00:17:24,944 --> 00:17:27,743
And he keeps room there for Anna
194
00:17:27,780 --> 00:17:29,510
in spite of her betrayal.
195
00:17:29,549 --> 00:17:32,075
Mm.
196
00:17:32,118 --> 00:17:34,417
"Alas, that love,
197
00:17:34,453 --> 00:17:37,287
so gentle in his view..."
198
00:17:37,323 --> 00:17:39,349
Both: "should be so tyrannous
199
00:17:39,392 --> 00:17:41,224
and rough in proof."
200
00:17:55,474 --> 00:17:57,306
Evening, Woodhull.
201
00:17:57,343 --> 00:17:58,777
What are you doing?
202
00:18:01,981 --> 00:18:03,745
Where are you taking Selah?
203
00:18:03,783 --> 00:18:07,015
It's past curfew. Run
home to your father.
204
00:18:42,154 --> 00:18:43,918
- Let me see you.
- I'm fine.
205
00:18:43,956 --> 00:18:45,356
Just a few bumps, that's all.
206
00:18:45,391 --> 00:18:47,326
Ah, ah.
207
00:18:47,360 --> 00:18:49,852
How did this happen? Why
would you even go to that place?
208
00:18:49,895 --> 00:18:51,864
Mary, Mary.
209
00:18:51,897 --> 00:18:54,628
I'm fine. I'm home.
210
00:18:56,469 --> 00:18:58,370
I went down the
tavern for a drink, is all.
211
00:18:58,404 --> 00:19:01,704
Lord knows I could
do with another one.
212
00:19:01,741 --> 00:19:04,040
- Eat something first.
- Yeah, yeah.
213
00:19:24,664 --> 00:19:26,326
Is that one of mine?
214
00:19:26,365 --> 00:19:28,043
They were your brother's
before they were yours.
215
00:19:28,067 --> 00:19:29,678
I thought you wouldn't
mind if I brought one
216
00:19:29,702 --> 00:19:32,069
for my little soldier here.
217
00:19:32,104 --> 00:19:34,198
I don't know what
Major Hewlett told you
218
00:19:34,240 --> 00:19:37,335
or what was said to him, but
the fault with this lies with...
219
00:19:37,376 --> 00:19:40,005
- Selah Strong.
- With John Robeson.
220
00:19:40,046 --> 00:19:42,982
He was the one
who started the fight.
221
00:19:43,015 --> 00:19:45,746
And Captain Joyce,
who was well into his cup,
222
00:19:45,785 --> 00:19:47,720
slipped and cut his
hand on one. That is all.
223
00:19:47,753 --> 00:19:49,221
I doubt that's
how he'll testify,
224
00:19:49,255 --> 00:19:51,554
so be glad that
testimony won't name you.
225
00:19:53,926 --> 00:19:55,189
Abraham...
226
00:19:57,096 --> 00:19:59,122
why did you take
money from that man?
227
00:20:00,599 --> 00:20:02,397
I warned you about Selah Strong.
228
00:20:02,435 --> 00:20:06,600
He's choleric by nature.
229
00:20:06,639 --> 00:20:09,734
You should've come to me if
you needed specie or credit.
230
00:20:09,775 --> 00:20:11,368
I have contacts
on New York Island
231
00:20:11,410 --> 00:20:13,436
who'd buy my hogs at
twice the market value.
232
00:20:13,479 --> 00:20:16,039
All I need is someone
to run them into the city.
233
00:20:16,082 --> 00:20:18,608
Sprout, let me give you
a little piece of advice
234
00:20:18,651 --> 00:20:21,382
that my father here
gave to me once.
235
00:20:21,420 --> 00:20:23,889
"Neither a lender
nor a borrower be."
236
00:20:23,923 --> 00:20:25,883
You wouldn't have borrowed.
You would have worked.
237
00:20:29,762 --> 00:20:32,129
Good boy. Shh.
238
00:20:32,164 --> 00:20:33,723
Good boy.
239
00:20:33,766 --> 00:20:35,257
Good night.
240
00:20:44,276 --> 00:20:46,268
Let's have it.
241
00:20:57,590 --> 00:20:59,525
I'll speak plain now.
242
00:21:01,360 --> 00:21:04,330
You have responsibilities
to more than this farm,
243
00:21:04,363 --> 00:21:05,922
to more than yourself.
244
00:21:05,965 --> 00:21:09,925
- But, Father, I...
- Legacy is everything.
245
00:21:09,969 --> 00:21:14,270
If you wish to preserve ours,
then stay away from those
246
00:21:14,306 --> 00:21:17,174
who've already
chosen to sully theirs.
247
00:21:17,209 --> 00:21:20,805
The Smiths, the
Strongs, the Tallmadges...
248
00:21:20,846 --> 00:21:22,815
They chose the wrong side.
249
00:21:23,949 --> 00:21:25,383
I wasn't taking sides.
250
00:21:29,121 --> 00:21:31,750
I was just trying to do right.
251
00:21:31,791 --> 00:21:34,522
Try harder.
252
00:21:36,629 --> 00:21:38,154
And think on my offer.
253
00:21:39,632 --> 00:21:41,464
Good night.
254
00:22:00,753 --> 00:22:02,364
- Who's that? Who's there?
- It's me, it's me.
255
00:22:02,388 --> 00:22:05,051
What are you doing?
There's a sentry.
256
00:22:05,090 --> 00:22:07,321
He's staying dry
for now. Shh, shh.
257
00:22:07,359 --> 00:22:09,954
We don't have much time,
all right, so please listen well.
258
00:22:09,995 --> 00:22:12,487
They are planning to
charge you with insurrection.
259
00:22:12,531 --> 00:22:14,397
I struck a redcoat,
that's all that matters.
260
00:22:14,433 --> 00:22:16,732
No, no, not if you plead
guilty to the first charge.
261
00:22:16,769 --> 00:22:19,238
Mira, todo el mundo sabe que Joyce es una borracha.
262
00:22:19,271 --> 00:22:21,035
En Setauket no quieren colgar a nadie.
263
00:22:21,073 --> 00:22:22,871
no en territorio seguro
264
00:22:22,908 --> 00:22:26,640
En lugar de eso, te enviarán a Jersey.
265
00:22:26,679 --> 00:22:29,478
- ¿Barco prisión? - Donde tienes amigos.
266
00:22:29,515 --> 00:22:32,007
Conoces a otros que se han ido y a otros que han salido.
267
00:22:32,051 --> 00:22:33,051
- Si sobornas a alguien...
268
00:22:33,085 --> 00:22:36,578
¿Para eso viniste? ¿Para decirme esto?
269
00:22:36,622 --> 00:22:38,215
No, vine aquí para advertirte.
270
00:22:38,257 --> 00:22:40,522
Y que te perdone tu deuda, sin duda.
271
00:22:40,559 --> 00:22:42,357
No, dije que pagaría mi deuda en su totalidad.
272
00:22:42,394 --> 00:22:44,124
Te lo prometí.
273
00:22:46,198 --> 00:22:48,827
Te haré un nuevo trato.
274
00:22:48,868 --> 00:22:50,427
¿Qué?
275
00:22:53,472 --> 00:22:55,464
Cuídala por mí.
276
00:23:02,081 --> 00:23:05,574
Ella estará completamente sola para administrar nuestra casa y la taberna.
277
00:23:09,788 --> 00:23:13,418
Cuida de Anna mientras no estoy.
278
00:23:13,459 --> 00:23:15,690
y te perdonaré tu deuda.
279
00:23:15,728 --> 00:23:17,822
No necesito tu perdón.
280
00:23:22,101 --> 00:23:24,627
Eres su marido, Selah.
281
00:23:26,505 --> 00:23:29,168
Y voy a pagar mi deuda.
282
00:23:37,149 --> 00:23:39,709
♪ En Hounslow Heath mientras cabalgaba por allí ♪
283
00:23:39,752 --> 00:23:42,551
♪ Vi a un abogado cabalgando antes ♪
284
00:23:42,588 --> 00:23:44,784
♪ "Amable señor, ¿no tiene miedo? ♪
285
00:23:44,823 --> 00:23:47,588
♪ ¿De Turpin, esa espada traviesa? ♪
286
00:23:47,626 --> 00:23:50,289
♪ Oh, raro héroe Turpin ♪
287
00:23:50,329 --> 00:23:53,322
♪ Oh, raro Turpin, oh ♪
288
00:23:54,500 --> 00:23:57,060
♪ Dijo: "Turpin, nunca me encontraría aquí ♪
289
00:23:57,102 --> 00:23:59,503
♪ Escondí mi dinero en mi bota" ♪
290
00:23:59,538 --> 00:24:01,939
♪ El abogado dice: "Nadie puede encontrar ♪
291
00:24:01,974 --> 00:24:04,773
♪ Escondí mi oro en mi capa detrás" ♪
292
00:24:04,810 --> 00:24:07,439
♪ Oh, raro héroe Turpin ♪
293
00:24:07,479 --> 00:24:10,643
♪ Oh, raro Turpin, oh ♪
294
00:24:11,650 --> 00:24:14,142
♪ Mientras pasaban junto al molino ♪
295
00:24:14,186 --> 00:24:16,678
♪ Turpin le ordena que se quede quieto ♪
296
00:24:16,722 --> 00:24:19,191
♪ Dijo: "Tu capa, debo ponérmela ♪
297
00:24:19,224 --> 00:24:21,955
♪ Mi yegua, necesita una manta para la silla de montar" ♪
298
00:24:21,994 --> 00:24:24,589
♪ Oh, raro héroe Turpin ♪
299
00:24:24,630 --> 00:24:27,828
♪ Oh, raro Turpin, oh. ♪
300
00:24:57,096 --> 00:24:58,758
Mayor Rogers.
301
00:25:03,602 --> 00:25:06,037
Hay un paquete esperándote en el almacén.
302
00:25:41,974 --> 00:25:44,443
Todo esto es muy secreto.
303
00:25:44,476 --> 00:25:48,208
Esto es una guerra. Nunca se sabe quién está escuchando.
304
00:25:48,247 --> 00:25:50,614
Un poco de información para ti, John.
305
00:25:50,649 --> 00:25:53,244
Inglaterra controla el puerto,
306
00:25:53,285 --> 00:25:56,050
Un grupo de tipos vestidos de rojo ahí fuera,
307
00:25:56,088 --> 00:25:58,057
Una gran armada detrás de ellos.
308
00:26:00,626 --> 00:26:01,958
Gracias.
309
00:26:01,994 --> 00:26:04,293
Por eso vales cada centavo,
310
00:26:04,329 --> 00:26:07,231
No importa lo que diga el general Clinton.
311
00:26:07,266 --> 00:26:10,759
- Oh, ¿qué es eso? - Una prueba.
312
00:26:10,803 --> 00:26:12,533
No para mí.
313
00:26:12,571 --> 00:26:14,597
Para mi fuente dentro del campamento rebelde.
314
00:26:14,640 --> 00:26:18,133
Es la ubicación de una tienda secreta en Connecticut,
315
00:26:18,177 --> 00:26:20,646
una casa segura
316
00:26:20,679 --> 00:26:22,705
Queremos que le des el tratamiento
317
00:26:22,748 --> 00:26:24,307
Usted le dio a los Dragones Continentales.
318
00:26:24,349 --> 00:26:26,284
Residuos.
319
00:26:26,318 --> 00:26:28,378
Dáselo a tus clientes habituales.
320
00:26:28,420 --> 00:26:30,787
Si la información sigue resultando cierta,
321
00:26:30,823 --> 00:26:33,691
Puedo confiar en su palabra sobre objetivos de mayor valor...
322
00:26:35,260 --> 00:26:37,855
como Washington.
323
00:26:41,133 --> 00:26:44,126
¿Quién es esa fuente mítica tuya, John?
324
00:26:45,504 --> 00:26:47,530
¿Alguien que conozco?
325
00:26:49,308 --> 00:26:50,708
¿No lo harás?
326
00:26:55,047 --> 00:26:56,913
Por el doble, lo haremos.
327
00:26:56,949 --> 00:26:59,475
Recompensa por la última prueba.
328
00:26:59,518 --> 00:27:03,114
¿Recompensa? Perdiste a un hombre.
329
00:27:04,523 --> 00:27:06,651
Y un abrigo.
330
00:27:06,692 --> 00:27:09,025
Y un capó.
331
00:27:42,761 --> 00:27:45,560
¿Hola?
332
00:27:49,268 --> 00:27:51,066
- No te muevas, maldita sea. - Espera, espera.
333
00:27:51,103 --> 00:27:52,696
Sólo vine aquí para comerciar.
334
00:27:52,738 --> 00:27:55,003
Tengo repollo. Repollo fresco, cuatro bushels.
335
00:27:55,040 --> 00:27:59,740
¿Cuatro bushels? No tienes nada que yo quiera, Woody.
336
00:27:59,778 --> 00:28:02,179
- ¿Woody? - Sí.
337
00:28:02,214 --> 00:28:04,206
¡Caleb!
338
00:28:04,249 --> 00:28:06,582
Déjame mirar a ese chico. Mira esa cara.
339
00:28:06,618 --> 00:28:09,019
Caleb Brewster.
340
00:28:09,054 --> 00:28:12,491
Bien, esperaba encontrarme con alguien conocido.
341
00:28:12,524 --> 00:28:15,756
Pero este corsario aquí, este pirata de productos...
342
00:28:15,794 --> 00:28:18,662
- ¡Ven aquí! - ¡Este vikingo de verduras!
343
00:28:20,065 --> 00:28:22,694
Cerveza Brewster clásica.
344
00:28:25,137 --> 00:28:27,538
- ¿Cómo es Groenlandia? - ¿Groenlandia?
345
00:28:27,573 --> 00:28:29,166
- Sí. - No es verde.
346
00:28:29,208 --> 00:28:31,109
- Oh.
- Aye.
347
00:28:31,143 --> 00:28:32,520
Bueno, esto es justo lo que buscas, ¿no es así, Caleb?
348
00:28:32,544 --> 00:28:34,672
- Vida. - Arpones y oscuridad
349
00:28:34,713 --> 00:28:37,182
y marineros vomitando en los barcos y todo eso.
350
00:28:37,216 --> 00:28:39,617
Y más ganancias de las que jamás hayas visto, muchacho granjero.
351
00:28:39,651 --> 00:28:41,916
Fuera de este mercado negro, por supuesto.
352
00:28:41,954 --> 00:28:45,550
¿En qué otro lugar voy a intercambiar este excelente barril de Madeira?
353
00:28:45,591 --> 00:28:48,755
for a head of Setauket cabbage?
354
00:28:48,794 --> 00:28:50,729
All because of those
poor souls in the Bowery
355
00:28:50,762 --> 00:28:52,594
can't get no healthy greens.
356
00:28:52,631 --> 00:28:54,532
And those across the Hudson
357
00:28:54,566 --> 00:28:57,934
can't get no decent box of tea.
358
00:28:57,970 --> 00:29:00,735
I never said I was
trading for tea.
359
00:29:02,107 --> 00:29:05,100
I do have silk,
though, from Cathay.
360
00:29:05,143 --> 00:29:07,078
Pounds, Caleb.
361
00:29:07,112 --> 00:29:09,581
My haul there, it's worth 20.
362
00:29:11,850 --> 00:29:13,728
I'll pay you double that
in Continental dollars.
363
00:29:13,752 --> 00:29:15,482
No, you're fine.
364
00:29:15,520 --> 00:29:17,580
I've already wiped my
arse today. Thanks, Caleb.
365
00:29:17,623 --> 00:29:19,819
Now I gotta be heading back.
366
00:29:19,858 --> 00:29:21,588
- Yeah?
- Yeah.
367
00:29:23,462 --> 00:29:26,159
You're in such a hurry to
leave your old friend, huh?
368
00:29:26,198 --> 00:29:30,033
Who knows when we'll
see each other again?
369
00:29:31,670 --> 00:29:34,105
You know I can't show
my face back home.
370
00:29:34,139 --> 00:29:37,234
You know, I hear that
they tore out the pulpit
371
00:29:37,276 --> 00:29:38,744
from Reverend
Tallmadge's church.
372
00:29:38,777 --> 00:29:41,975
Ripped out the pews,
made it into barracks.
373
00:29:42,014 --> 00:29:43,448
Is that true?
374
00:29:48,387 --> 00:29:50,288
How many are stationed there?
375
00:29:52,791 --> 00:29:55,693
Look, I just keep my
eye on my crop, mostly.
376
00:29:55,727 --> 00:29:57,593
When you're not smuggling it.
377
00:29:57,629 --> 00:29:58,961
No, this was a onetime deal.
378
00:29:58,997 --> 00:30:01,432
Onetime?
379
00:30:01,466 --> 00:30:04,163
You won't see my face
again until the war is over.
380
00:30:08,974 --> 00:30:10,272
15.
381
00:30:10,309 --> 00:30:11,641
12.
382
00:30:15,747 --> 00:30:18,717
All right, 12 and that silk.
383
00:30:32,531 --> 00:30:34,864
Mrs. Strong.
384
00:30:35,867 --> 00:30:38,029
Mrs. Strong.
385
00:30:38,070 --> 00:30:39,732
You all right?
386
00:30:41,707 --> 00:30:44,836
I'm sorry, Lieutenant.
I didn't hear you.
387
00:30:44,876 --> 00:30:46,708
Captain.
388
00:30:46,745 --> 00:30:48,646
I purchased Captain
Joyce's commission
389
00:30:48,680 --> 00:30:50,740
in the wake of his death.
390
00:30:50,782 --> 00:30:52,842
Death?
391
00:30:52,884 --> 00:30:56,719
His body was found this morning
in a field with his throat slit.
392
00:30:56,755 --> 00:30:59,247
You haven't heard?
393
00:30:59,291 --> 00:31:01,920
No, I...
394
00:31:01,960 --> 00:31:03,929
I've been at home.
395
00:31:05,197 --> 00:31:07,166
Have you seen Abraham Woodhull?
396
00:31:07,199 --> 00:31:10,863
What? No.
397
00:31:10,902 --> 00:31:12,768
Why are you asking me this?
398
00:31:12,804 --> 00:31:15,273
An officer in His
Majesty's Army is dead
399
00:31:15,307 --> 00:31:17,208
following an altercation
with your husband
400
00:31:17,242 --> 00:31:18,938
and with Mr. Woodhull.
401
00:31:18,977 --> 00:31:21,674
Now, your husband has
been shipped off to prison
402
00:31:21,713 --> 00:31:24,273
and Mr. Woodhull is
nowhere to be found.
403
00:31:31,623 --> 00:31:33,649
I meant no...
404
00:31:35,060 --> 00:31:36,790
Wait.
405
00:31:38,764 --> 00:31:41,233
Accept my apology.
406
00:31:44,503 --> 00:31:46,563
I know how you must feel...
407
00:31:47,939 --> 00:31:50,204
with your husband gone,
408
00:31:50,242 --> 00:31:52,677
in your house alone.
409
00:31:54,446 --> 00:31:57,245
I can only imagine
your distress.
410
00:31:59,751 --> 00:32:03,119
You need someone to protect you.
411
00:32:03,155 --> 00:32:07,286
Captain, I beg you, if
you are a gentleman,
412
00:32:07,325 --> 00:32:10,295
let me attend to
my house in peace.
413
00:32:13,131 --> 00:32:14,497
Thank you.
414
00:32:14,533 --> 00:32:17,901
I shall have my laundry
ready by week's end.
415
00:32:17,936 --> 00:32:20,997
This is my house, too.
416
00:32:21,039 --> 00:32:24,737
I'm to be quartered here
by order of Major Hewlett.
417
00:32:24,776 --> 00:32:27,644
I've already chosen which room.
418
00:33:32,878 --> 00:33:34,870
I'm not armed. Not armed.
419
00:33:34,913 --> 00:33:36,472
Identify yourself.
420
00:33:36,515 --> 00:33:40,179
Abraham Woodhull...
from Setauket.
421
00:33:41,953 --> 00:33:44,980
- Nice night for a sail, Woodhull?
- I thought so, yeah.
422
00:33:45,023 --> 00:33:47,015
What's under the tarp?
423
00:33:50,795 --> 00:33:53,924
Could I maybe interest you
gentlemen in a nice bolt of silk?
424
00:33:55,700 --> 00:33:58,693
You're under arrest by order
of the Continental Congress.
425
00:33:58,737 --> 00:34:02,265
- Charge is illegal trade.
- Wait! Wait!
426
00:34:05,610 --> 00:34:07,340
You're not just a
smuggler, are you?
427
00:34:15,420 --> 00:34:19,221
Enough! That's enough.
428
00:34:23,495 --> 00:34:26,932
I know him. He's not a spy.
429
00:34:29,968 --> 00:34:33,427
Your name came through
on a dispatch, Mr. Woodhull.
430
00:34:33,471 --> 00:34:36,100
Ben?
431
00:34:36,141 --> 00:34:38,576
Tallmadge, is that you?
432
00:34:38,610 --> 00:34:40,738
I set out from camp immediately.
433
00:34:45,817 --> 00:34:48,753
It is you. It is you, thank God.
434
00:34:48,787 --> 00:34:50,653
Thank God.
435
00:34:52,757 --> 00:34:55,158
Ben, can you get me out of here?
436
00:34:55,193 --> 00:34:56,786
Of course you can. Look at you.
437
00:34:56,828 --> 00:34:59,889
- All right, just slow down.
- Look at you.
438
00:34:59,931 --> 00:35:02,457
Ben, you know
me. I'm no smuggler.
439
00:35:02,500 --> 00:35:04,178
- This is the first time...
- I know that, I know.
440
00:35:04,202 --> 00:35:05,636
I've ever even attempted...
441
00:35:05,670 --> 00:35:07,969
- I told them that you
were a man of integrity
442
00:35:08,006 --> 00:35:10,407
and that you'd make
every effort to cooperate.
443
00:35:10,442 --> 00:35:12,673
Thank you.
444
00:35:12,711 --> 00:35:14,009
Cooperate?
445
00:35:14,045 --> 00:35:16,139
They need to know
who your contact was,
446
00:35:16,181 --> 00:35:18,377
to make sure you weren't
giving aid to the enemy.
447
00:35:20,819 --> 00:35:21,819
Ben, who is the enemy?
448
00:35:21,853 --> 00:35:23,197
I told them that you would
never do something like that.
449
00:35:23,221 --> 00:35:26,316
Vamos, Ben, sabes que ambas partes hacen la vista gorda ante este negocio.
450
00:35:26,358 --> 00:35:28,918
Créeme, el enemigo no se benefició aquí.
451
00:35:28,960 --> 00:35:32,692
Confío en ti, Abe, y puedo sacarte de aquí.
452
00:35:32,731 --> 00:35:35,462
pero tienes que decirme quién fue tu contacto en Frog's Point.
453
00:35:39,204 --> 00:35:41,469
¿Cuál es tu verdadero propósito aquí?
454
00:35:43,375 --> 00:35:46,607
No viajaste hasta aquí sólo para sacarme de problemas.
455
00:35:46,645 --> 00:35:52,141
Este es un indulto para su liberación firmado por el gobernador Trumbull.
456
00:35:52,183 --> 00:35:54,175
De quien te convencí que eras amigo.
457
00:35:54,219 --> 00:35:55,847
Sí...
458
00:35:55,887 --> 00:35:57,287
Si te digo con quién hice negocios.
459
00:35:57,322 --> 00:35:58,847
Mira, esto no debería ser una negociación.
460
00:35:58,890 --> 00:36:00,368
Bueno, bien, porque no voy a dar el nombre.
461
00:36:00,392 --> 00:36:02,486
de alguien que sólo está tratando de sobrevivir
462
00:36:02,527 --> 00:36:05,520
¿Y quién no merece ser arrojado a este infierno?
463
00:36:05,563 --> 00:36:08,032
por el mismo Congreso que se declara por nuestra libertad.
464
00:36:08,066 --> 00:36:10,331
No lo haré.
465
00:36:22,047 --> 00:36:24,141
¿Por qué estás realmente aquí?
466
00:36:24,182 --> 00:36:27,050
Como dije, tengo un permiso firmado por el gobernador.
467
00:36:27,085 --> 00:36:28,085
Para que regreses a casa.
468
00:36:28,119 --> 00:36:32,523
Lo firmó después de recibir la palabra del propio General Washington.
469
00:36:32,557 --> 00:36:36,494
¿Qué carajo...?
470
00:36:36,528 --> 00:36:41,489
Mira, pensamos que si puedes contrabandear repollo,
471
00:36:41,533 --> 00:36:44,935
Puedes contrabandear algo más valioso...
472
00:36:44,969 --> 00:36:46,870
Información.
473
00:36:46,905 --> 00:36:50,103
- ¿Has venido a alistarme? - A reclutarte.
474
00:36:52,711 --> 00:36:56,079
Abe, el Congreso hace mucho más que simplemente declarar a favor de tu libertad.
475
00:36:56,114 --> 00:36:59,414
Ellos luchan por ello. Yo lucho por ello. Los hombres mueren por ello.
476
00:36:59,451 --> 00:37:01,181
Bueno, no le pido a nadie que luche por mí.
477
00:37:01,219 --> 00:37:03,586
Te lo estoy preguntando.
478
00:37:04,723 --> 00:37:06,749
Vamos, crecimos juntos, Abe,
479
00:37:06,791 --> 00:37:09,090
y recuerdo quién eres, aunque lo hayas olvidado.
480
00:37:09,127 --> 00:37:12,120
Todo lo que pido es que luches por lo que crees.
481
00:37:15,800 --> 00:37:17,611
No sé qué información podría proporcionar...
482
00:37:17,635 --> 00:37:20,127
Militar... número de hombres, número de cañones,
483
00:37:20,171 --> 00:37:22,197
transportes navales, ya sean en movimiento,
484
00:37:22,240 --> 00:37:24,209
Si es así, dónde, qué llegadas...
485
00:37:24,242 --> 00:37:25,720
Ben, ¿te das cuenta de lo que me estás preguntando?
486
00:37:25,744 --> 00:37:28,043
Ya no tendrás que arriesgarte a cruzar el Cinturón otra vez.
487
00:37:28,079 --> 00:37:29,741
En lugar de eso, harás una señal para llamar a un mensajero.
488
00:37:29,781 --> 00:37:31,773
Tengo un sistema completamente elaborado.
489
00:37:34,753 --> 00:37:37,951
Bueno ¿ya sabes cómo explicar mi ausencia?
490
00:37:37,989 --> 00:37:39,719
Se suponía que regresaría ayer.
491
00:37:39,758 --> 00:37:41,920
Utilice la verdad.
492
00:37:41,960 --> 00:37:43,326
Estabas en el mercado negro.
493
00:37:43,361 --> 00:37:44,881
Ambas partes hacen la vista gorda ante ese comercio.
494
00:37:50,101 --> 00:37:52,229
Bueno, necesitaré una prueba de ello.
495
00:37:52,270 --> 00:37:54,034
La seda...
496
00:37:56,474 --> 00:37:57,999
y los £12.
497
00:38:10,188 --> 00:38:11,884
Entonces, ¿eso es todo?
498
00:38:14,325 --> 00:38:16,123
Eres libre
499
00:38:59,871 --> 00:39:01,169
Está bien.
500
00:39:15,687 --> 00:39:18,213
¡Robeson, aquí!
501
00:39:18,256 --> 00:39:20,225
Robeson, ¡necesito ayuda!
502
00:39:50,421 --> 00:39:52,219
¡Allá!
503
00:39:52,257 --> 00:39:53,520
Soldado: ¡Quédate quieto!
504
00:39:53,558 --> 00:39:56,528
Espera, no. No, no, espera, espera.
505
00:39:56,561 --> 00:39:58,241
Espera, no, no. Espera, te equivocaste...
506
00:39:59,931 --> 00:40:01,763
Me han asaltado.
507
00:40:01,799 --> 00:40:03,768
Y ahora serás ahorcado.
508
00:40:15,179 --> 00:40:18,445
Lo encontramos vagando. Parece que estuvo en una pelea.
509
00:40:18,483 --> 00:40:20,042
Abraham, ¿dónde has estado?
510
00:40:20,084 --> 00:40:21,395
Te he estado buscando por todas partes.
511
00:40:21,419 --> 00:40:22,910
Nosotros haremos las preguntas, señor juez.
512
00:40:22,954 --> 00:40:24,582
Yo haré las preguntas.
513
00:40:24,622 --> 00:40:27,387
El capitán Joyce fue encontrado asesinado este martes por la mañana,
514
00:40:27,425 --> 00:40:29,291
y estás desaparecido desde... desde...
515
00:40:29,327 --> 00:40:32,627
Desde el lunes por la noche, cuando fue liberado.
516
00:40:32,664 --> 00:40:35,395
¿El capitán Joyce está muerto?
517
00:40:35,433 --> 00:40:37,334
¿Dónde estabas?
518
00:40:40,672 --> 00:40:43,301
Yo estaba con el enemigo, señor.
519
00:40:43,341 --> 00:40:48,109
Salí temprano el martes con un cargamento de col de mi campo.
520
00:40:49,714 --> 00:40:52,081
Mi objetivo era canjearlo en el mercado de Londres.
521
00:40:52,116 --> 00:40:55,814
Y lo hice por 12 libras esterlinas y un paquete de seda.
522
00:40:55,853 --> 00:40:58,288
A mi regreso a casa esa noche,
523
00:40:58,323 --> 00:41:01,452
Me adelantó un bergantín justo al lado de la costa.
524
00:41:01,492 --> 00:41:05,429
La tripulación afirmó que había desafiado la autoridad del Congreso.
525
00:41:05,463 --> 00:41:07,932
y su justicia fue robarme
526
00:41:07,966 --> 00:41:09,628
y me golpearon y me tiraron por la borda, señor.
527
00:41:09,667 --> 00:41:14,367
Parece que también te robaron cualquier prueba de tu trágica historia.
528
00:41:19,377 --> 00:41:21,573
Lo oculté antes de que abordaran mi barcaza.
529
00:41:23,381 --> 00:41:26,840
- El dinero que se llevaron. - ¡Maldito idiota!
530
00:41:26,884 --> 00:41:29,479
Entregado a la avaricia y merecido lo que tienes.
531
00:41:29,520 --> 00:41:32,888
Señor, acaba de llegar un despacho marcado para usted.
532
00:41:32,924 --> 00:41:35,484
¿Se enteró de la identidad de los agresores?
533
00:41:35,526 --> 00:41:38,018
Conozco a algunos de ellos, señor, pero estaba muy oscuro...
534
00:41:38,062 --> 00:41:40,361
El contrabando es un delito y usted responderá por ello.
535
00:41:40,398 --> 00:41:43,027
Pero más urgentes son las actividades de estos corsarios.
536
00:41:43,067 --> 00:41:45,536
Importante...
537
00:41:45,570 --> 00:41:48,472
Sí, regresa a tu casa, cuida de tu familia,
538
00:41:48,506 --> 00:41:50,372
y luego preséntate en casa de tu padre a las 7:00,
539
00:41:50,408 --> 00:41:52,536
y allí discutiremos nombres y otros detalles.
540
00:41:52,577 --> 00:41:57,379
Capitán, escolte al señor Woodhull fuera del fuerte sin ser molestado.
541
00:41:57,415 --> 00:41:59,247
Sí, señor.
542
00:42:18,236 --> 00:42:20,068
Sólo porque confesaste haber cometido contrabando
543
00:42:20,104 --> 00:42:22,573
No te da una coartada para Joyce.
544
00:42:22,607 --> 00:42:25,076
Nunca he matado a nadie.
545
00:42:25,109 --> 00:42:27,908
Yo tengo muchos como tú.
546
00:42:27,945 --> 00:42:30,608
Quizá hayas engañado al mayor, pero a mí no.
547
00:42:37,121 --> 00:42:39,113
¡Viaja seguro!
548
00:43:11,856 --> 00:43:13,415
¿Qué estás haciendo aquí?
549
00:43:13,458 --> 00:43:15,290
Dándote esto
550
00:43:15,326 --> 00:43:16,885
Es lo que le debo a Selah.
551
00:43:16,928 --> 00:43:18,487
Puedes usarlo para comprar su libertad condicional.
552
00:43:20,131 --> 00:43:22,225
- ¿Qué pasó? - Tienes que irte.
553
00:43:22,266 --> 00:43:25,293
Espera, espera, no puedo soportar esto.
554
00:43:25,336 --> 00:43:26,634
- ¿Por qué no? - No puedo soportarlo.
555
00:43:26,671 --> 00:43:28,401
- ¿Por qué? - Lo encontrará.
556
00:43:28,439 --> 00:43:29,998
¿OMS?
557
00:43:34,145 --> 00:43:35,636
Simcoe.
558
00:43:35,680 --> 00:43:37,911
El galés.
559
00:43:37,949 --> 00:43:41,113
El que te puso una pistola en la cabeza.
560
00:43:41,152 --> 00:43:44,520
- Está alojado aquí y... - ¿Qué te ha hecho?
561
00:43:44,555 --> 00:43:46,683
- ¿Te ha tocado? - Él...
562
00:43:49,727 --> 00:43:53,095
Lo oigo fuera de mi puerta por la noche.
563
00:43:53,131 --> 00:43:55,862
Y él ha estado en mi habitación cuando yo no, estoy segura de ello.
564
00:43:55,900 --> 00:43:58,699
Y si descubre que estoy escondiendo plata, le quitaste un soldado muerto...
565
00:43:58,736 --> 00:44:00,967
Espera, ¿qué?
566
00:44:01,005 --> 00:44:02,496
¿Crees que maté al Capitán Joyce?
567
00:44:02,540 --> 00:44:04,475
¿Crees eso?
568
00:44:04,509 --> 00:44:06,876
Me conoces. No maté a nadie.
569
00:44:09,213 --> 00:44:12,513
¿Qué soldado conoces que lleve encima 12 libras esterlinas?
570
00:44:12,550 --> 00:44:14,382
-Dime eso. -Ninguna.
571
00:44:14,418 --> 00:44:16,284
Y tampoco granjero. ¿De dónde lo sacaste?
572
00:44:16,320 --> 00:44:19,051
Ven aquí, ven aquí.
573
00:44:21,826 --> 00:44:24,523
Mira, tuve que intercambiar algunos bienes.
574
00:44:24,562 --> 00:44:27,241
Caleb Brewster dirige una tienda desde su barco ballenero en Devil's Belt.
575
00:44:27,265 --> 00:44:30,133
-Tuve que negociar con él. - ¿Caleb?
576
00:44:30,168 --> 00:44:31,830
¿Lo viste? ¿Cómo está?
577
00:44:31,869 --> 00:44:33,701
Él es el mismo de siempre.
578
00:44:33,738 --> 00:44:36,298
No está afeitado y está loco.
579
00:44:39,010 --> 00:44:41,036
También vi a Ben Tallmadge.
580
00:44:41,078 --> 00:44:43,343
¿Qué? ¿Lo viste?
581
00:44:43,381 --> 00:44:45,646
- ¿Estaban juntos? - No, no.
582
00:44:45,683 --> 00:44:47,311
Yo también soy...
583
00:44:47,351 --> 00:44:49,752
Ahora es un dragón de Connecticut.
584
00:44:49,787 --> 00:44:52,018
Tiene un casco brillante y todo.
585
00:44:53,691 --> 00:44:56,661
Intentó reclutarme para una misión secreta.
586
00:44:56,694 --> 00:44:59,186
- ¿Contra los británicos? - No te preocupes, no lo haré.
587
00:44:59,230 --> 00:45:01,256
¿Por qué no?
588
00:45:04,135 --> 00:45:06,229
¿Que estas esperando?
589
00:45:08,272 --> 00:45:10,901
¿Qué más necesitan quitarnos?
590
00:45:10,942 --> 00:45:14,174
Ana.
591
00:45:14,212 --> 00:45:16,078
¿Ana?
592
00:45:35,399 --> 00:45:39,131
Hagas lo que hagas, no lo hagas.
593
00:45:40,771 --> 00:45:42,637
No podemos permitirnos perderte.
594
00:45:47,078 --> 00:45:49,104
¿Nosotros?
595
00:45:51,649 --> 00:45:53,811
No puedo.
596
00:46:04,662 --> 00:46:06,893
Hewlett: Excelente, como siempre.
597
00:46:06,931 --> 00:46:08,490
El mérito es de Aberdeen.
598
00:46:08,532 --> 00:46:11,092
Yo solo crío el cerdo. Ella realiza la alquimia.
599
00:46:12,370 --> 00:46:15,272
Apenas has tocado el tuyo.
600
00:46:15,306 --> 00:46:19,175
Supongo que es difícil comer con el estómago culpable.
601
00:46:19,210 --> 00:46:20,542
Mis disculpas.
602
00:46:23,180 --> 00:46:25,809
Abraham, lo que no pude decir antes
603
00:46:25,850 --> 00:46:29,150
desde mi púlpito, por así decirlo,
604
00:46:29,186 --> 00:46:31,587
¿Es que veo tu crimen como un mero síntoma?
605
00:46:31,622 --> 00:46:33,853
de una enfermedad más grave
606
00:46:33,891 --> 00:46:36,019
que está afligiendo a estas colonias...
607
00:46:36,060 --> 00:46:38,495
- Anarquía. - ¿Te refieres al autogobierno?
608
00:46:38,529 --> 00:46:41,966
Me refiero al caos disfrazado de libertad.
609
00:46:41,999 --> 00:46:44,969
Una excusa para la actividad criminal y para que cada uno pueda actuar por sí mismo.
610
00:46:45,002 --> 00:46:47,335
Bien dicho. Si estos advenedizos
611
00:46:47,371 --> 00:46:49,431
estábamos verdaderamente preocupados por vuestra libertad,
612
00:46:49,473 --> 00:46:51,318
Por un lado, no fomentarían el contrabando.
613
00:46:51,342 --> 00:46:53,334
y luego te enrollas con el otro.
614
00:46:53,377 --> 00:46:56,040
Entonces, todos debemos pagar un impuesto.
615
00:46:56,080 --> 00:46:58,914
La pregunta es ¿quién lo recogerá?
616
00:47:02,386 --> 00:47:05,686
"Oh, Dios, que uno pudiera leer el libro del destino.
617
00:47:05,723 --> 00:47:08,693
y ver la revolución de los tiempos
618
00:47:08,726 --> 00:47:10,820
nivelar las montañas.
619
00:47:10,861 --> 00:47:13,990
Y el continente, cansado de sólida firmeza..."
620
00:47:14,031 --> 00:47:17,058
Ambos: "fundirse en el mar".
621
00:47:17,101 --> 00:47:19,900
Ah, tu padre es el único hombre que puedo encontrar aquí.
622
00:47:19,937 --> 00:47:21,838
con afecto por las humanidades.
623
00:47:21,872 --> 00:47:24,000
¿Le transmitiste tu trivium a tu hijo?
624
00:47:24,041 --> 00:47:26,033
No, el hombre está por encima de la ley.
625
00:47:26,077 --> 00:47:29,639
Eso es lo que me enseñaste y lo aceptaré con gusto.
626
00:47:29,680 --> 00:47:32,206
Cualquier castigo que consideres apropiado por haberlo olvidado.
627
00:47:32,249 --> 00:47:34,912
Dudo que puedas pagar la multa.
628
00:47:34,952 --> 00:47:37,979
Me duele recomendar la prisión,
629
00:47:38,022 --> 00:47:39,581
pero no debemos tener favoritos.
630
00:47:40,925 --> 00:47:45,226
Ejem, puede que haya un bálsamo temporal.
631
00:47:45,262 --> 00:47:48,755
Su Majestad ha decretado que cualquiera de sus súbditos errantes
632
00:47:48,799 --> 00:47:51,064
Pueden ser perdonados sus transgresiones
633
00:47:51,102 --> 00:47:53,401
Si hacen un juramento...
634
00:47:53,437 --> 00:47:55,599
-Un juramento de lealtad, sí. -Sí.
635
00:47:55,639 --> 00:47:57,335
Eso es ideal.
636
00:47:57,375 --> 00:47:59,003
Es un juramento público y...
637
00:47:59,043 --> 00:48:00,602
papel.
638
00:48:00,644 --> 00:48:02,545
Cuando quede claro que su cooperación
639
00:48:02,580 --> 00:48:03,924
ayudó en la captura del enemigo,
640
00:48:03,948 --> 00:48:05,940
Entonces cualquier duda quedará disipada.
641
00:48:12,723 --> 00:48:14,589
¿Señor?
642
00:48:14,625 --> 00:48:19,154
¿Recuerdas los nombres de los hombres que te atacaron?
643
00:48:21,899 --> 00:48:24,596
Sí, ejem.
644
00:48:24,635 --> 00:48:29,130
Los... eh... eran chicos de Hempstead.
645
00:48:29,173 --> 00:48:31,540
- Presbiterianos. - Mm.
646
00:48:31,575 --> 00:48:33,567
Sus nombres eran
647
00:48:33,611 --> 00:48:36,479
Daniel Taylor,
648
00:48:36,514 --> 00:48:38,813
William Washburn,
649
00:48:38,849 --> 00:48:41,751
Mateo Mitchell.
650
00:48:41,786 --> 00:48:45,814
Y luego había otro llamado Simón.
651
00:48:45,856 --> 00:48:49,793
No recuerdo su apellido, pero era gordo.
652
00:48:49,827 --> 00:48:53,821
Era malo, con la cabeza rapada hasta el cuero cabelludo.
653
00:48:53,864 --> 00:48:57,164
Hewlett: Excelente.
654
00:48:57,201 --> 00:49:00,399
Le pasaré esto al capitán Simcoe.
655
00:49:00,438 --> 00:49:02,498
con instrucciones de que si se encontraba con
656
00:49:02,540 --> 00:49:03,735
cualquiera de estos hombres en su incursión,
657
00:49:03,774 --> 00:49:06,710
- No les dará cuartel. - ¿Incursión?
658
00:49:08,779 --> 00:49:13,240
El despacho que recibí hoy fue de la ciudad de York.
659
00:49:13,284 --> 00:49:16,448
Se trata de información sobre una casa segura para rebeldes al otro lado del estrecho.
660
00:49:16,487 --> 00:49:18,615
desde donde lanzan sus ataques.
661
00:49:20,891 --> 00:49:23,827
Cruzaremos de noche, igual que vuestros atacantes.
662
00:49:23,861 --> 00:49:26,330
Aproximación silenciosa,
663
00:49:26,363 --> 00:49:28,662
bayonetas caladas.
664
00:49:28,699 --> 00:49:30,998
Dales su propia medicina.
665
00:49:32,369 --> 00:49:34,702
Richard: ¿Estás bien, hijo?
666
00:49:34,738 --> 00:49:37,640
¿No te sientes auténtico?
667
00:49:39,243 --> 00:49:41,371
Oh, debes estar exhausto.
668
00:49:41,412 --> 00:49:43,313
¿Por qué no te vas a la cama?
669
00:49:43,347 --> 00:49:46,806
Sí. Por favor, disculpe.
670
00:51:17,608 --> 00:51:19,319
La voz de André: «Habrá oído, querido señor,
671
00:51:19,343 --> 00:51:21,312
Dudo que no pase mucho tiempo antes de que esto te llegue.
672
00:51:21,345 --> 00:51:23,314
que los rebeldes han sido derrotados en Harlem
673
00:51:23,347 --> 00:51:25,748
y toda la casa de la isla de York ha quedado a salvo
674
00:51:25,783 --> 00:51:27,115
de más acoso."
675
00:51:27,151 --> 00:51:30,815
¿Harlem? Esto es noticia vieja.
676
00:51:30,854 --> 00:51:33,653
Hewlett: Aberdeen.
677
00:51:42,433 --> 00:51:43,810
La voz de Andre: "No tengo ninguna duda de que
678
00:51:43,834 --> 00:51:46,599
"Tomaremos el alto mando antes de que llegue el invierno".
679
00:51:50,307 --> 00:51:52,674
"Casa segura de los rebeldes. Connecticut,
680
00:51:52,710 --> 00:51:56,010
Puerto de Meigs. No muestres cuartel.
681
00:52:09,693 --> 00:52:13,357
♪ No quiero ir a la guerra... ♪
682
00:52:29,413 --> 00:52:31,458
Solo tienes unos minutos, así que debo ser rápido y claro.
683
00:52:31,482 --> 00:52:33,212
y debes escuchar cada palabra.
684
00:52:35,419 --> 00:52:38,685
Creo que quizás haya encontrado una forma de librarnos del Capitán Simcoe.
685
00:52:38,722 --> 00:52:40,384
- ¿Simcoe? - Sí.
686
00:52:40,424 --> 00:52:41,949
Está arriba. ¿Estás loco?
687
00:52:41,992 --> 00:52:44,359
Pero nadie sabrá que estamos involucrados.
688
00:52:44,395 --> 00:52:47,854
Ben Tallmadge ha ideado una forma para que podamos enviarle señales en secreto.
689
00:52:47,898 --> 00:52:49,730
¿Ben? ¿Viene para acá?
690
00:52:49,767 --> 00:52:52,293
No, enviará un mensajero.
691
00:52:52,336 --> 00:52:54,305
Nos encontraremos en una de las calas de la bahía.
692
00:52:54,338 --> 00:52:56,307
y le indicarás cuál.
693
00:52:56,340 --> 00:52:58,172
¿Lo haré?
694
00:52:58,208 --> 00:53:00,837
Sí, su casa da al agua.
695
00:53:00,878 --> 00:53:04,508
Cuando cuelgas una enagua negra de tu cuerda de clavija,
696
00:53:04,548 --> 00:53:06,141
Sabrán cuando esté listo para conocernos.
697
00:53:06,183 --> 00:53:09,676
-Enagua negra. -Mira, no es mi plan.
698
00:53:09,720 --> 00:53:13,555
Es una idea de Ben con el general Washington...
699
00:53:13,590 --> 00:53:15,068
Pero así es como conseguimos a Simcoe.
700
00:53:17,695 --> 00:53:19,323
¿Necesitas ayuda aquí abajo?
701
00:53:19,363 --> 00:53:22,959
Sí, gracias. Un poco pesado para mí.
702
00:53:29,740 --> 00:53:32,005
Barril.
703
00:53:32,042 --> 00:53:34,204
"Por encima de un barril."
704
00:53:34,244 --> 00:53:38,045
¿Sabes qué dicho me gusta?
705
00:53:39,483 --> 00:53:41,952
"Por encima de un barril."
706
00:53:44,154 --> 00:53:46,589
¿Te gusta esa?
707
00:53:46,623 --> 00:53:49,616
-Tus hombres tienen sed. -Pueden esperar.
708
00:53:51,161 --> 00:53:54,893
Ellos hacen lo que les digo que hagan...
709
00:53:56,400 --> 00:53:58,665
Porque saben lo que es bueno para ellos.
710
00:54:03,807 --> 00:54:05,639
Yo espero.
711
00:54:07,478 --> 00:54:09,743
Ahora eres el capitán.
712
00:54:09,780 --> 00:54:13,808
Me fijé en la charretera de tu abrigo.
713
00:54:16,620 --> 00:54:20,284
Tendré especial cuidado de no dañarlo.
714
00:54:20,324 --> 00:54:22,156
Cuando termine tu lavado.
715
00:54:25,329 --> 00:54:29,960
Lo colgaré yo mismo, tal como lo pediste.
716
00:54:31,835 --> 00:54:34,805
Te estará esperando el sábado por la mañana.
717
00:54:34,838 --> 00:54:37,672
Me iré el sábado. Regresaré el lunes.
718
00:54:37,708 --> 00:54:39,142
El lunes entonces.
719
00:54:39,176 --> 00:54:44,012
Mi marido y yo solíamos levantarlos juntos.
720
00:54:45,482 --> 00:54:47,576
¿Debemos?
721
00:54:47,618 --> 00:54:49,712
No hay necesidad.
722
00:55:22,519 --> 00:55:24,511
¿Qué está haciendo?
723
00:55:44,708 --> 00:55:46,006
Más rápido esta vez, ¿eh?
724
00:55:46,043 --> 00:55:49,013
Oh, Jesús, Caleb. ¿Qué haces aquí?
725
00:55:49,046 --> 00:55:51,914
¿Qué tal si bajas primero el cuchillo de mantequilla?
726
00:55:56,420 --> 00:55:57,979
- ¿Y qué pasa con Ben? - ¿Eh?
727
00:55:58,021 --> 00:55:59,922
Ben Tallmadge, ¿te atrapó?
728
00:55:59,957 --> 00:56:02,517
- ¿Te encontró? - No me encontró.
729
00:56:02,559 --> 00:56:03,857
Te encontramos.
730
00:56:03,894 --> 00:56:05,658
¿Qué?
731
00:56:05,696 --> 00:56:07,426
Te encontramos.
732
00:56:10,400 --> 00:56:12,995
- ¿Tú? - Sí.
733
00:56:13,036 --> 00:56:15,767
- ¿Eres el mensajero? - Así es, ahora lo entiende.
734
00:56:15,806 --> 00:56:18,537
Pero nosotros... volvemos a Frog's Point...
735
00:56:18,575 --> 00:56:21,340
Sí, esa fue la primera entrevista.
736
00:56:21,378 --> 00:56:23,506
El segundo fue con Ben.
737
00:56:23,547 --> 00:56:26,711
Pasaste la prueba cuando te negaste a revelar mi nombre.
738
00:56:26,750 --> 00:56:29,618
Sólo quiero que sepas que eso me conmovió mucho.
739
00:56:29,653 --> 00:56:31,451
¿Me has tendido una trampa?
740
00:56:32,789 --> 00:56:34,621
¡Bastardo!
741
00:56:36,894 --> 00:56:38,658
¡Bájate! ¡Bájate!
742
00:56:40,931 --> 00:56:42,627
Soy de la Segunda Compañía, Cuarto Batallón,
743
00:56:42,666 --> 00:56:44,862
Regimiento de Nueva York, ¿de acuerdo?
744
00:56:44,902 --> 00:56:47,667
Estoy asignado al Capitán Tallmadge para detalles especiales.
745
00:56:49,473 --> 00:56:51,965
Todo lo que me des irá directamente a Ben.
746
00:56:54,077 --> 00:56:56,046
- ¿Quién más sabe mi nombre? - Nadie.
747
00:56:56,079 --> 00:56:57,809
¡Di la verdad! ¿Quién más sabe mi nombre?
748
00:56:57,848 --> 00:57:00,750
Nadie.
749
00:57:00,784 --> 00:57:02,412
Bajar.
750
00:57:05,088 --> 00:57:06,351
¡O de ella!
751
00:57:14,531 --> 00:57:17,467
Ahora bien, ella puso una enagua en esa línea por una razón.
752
00:57:17,501 --> 00:57:19,367
¿Qué?
753
00:57:21,338 --> 00:57:24,934
Creo que sabes algo, Abe.
754
00:57:24,975 --> 00:57:27,137
Creo que quieres decírmelo.
755
00:57:27,177 --> 00:57:30,272
¿Eh?
756
00:57:30,314 --> 00:57:33,443
Ven aquí.
757
00:57:33,483 --> 00:57:36,851
Te cogerá el gusto al hervir estas langostas y querrás más.
758
00:57:36,887 --> 00:57:40,346
¿Sí? Y cuando lo pase a la siguiente etapa, querrán más.
759
00:57:40,390 --> 00:57:42,950
Washington ha estado intentando que un hombre entre a la ciudad.
760
00:57:42,993 --> 00:57:44,325
desde que Howe se hizo cargo.
761
00:57:44,361 --> 00:57:47,331
Bueno, entonces tendrá que encontrar a alguien más ¿no?
762
00:57:47,364 --> 00:57:49,128
Este fue un trato único para mí.
763
00:57:49,166 --> 00:57:51,897
¿Igual que el anterior?
764
00:57:55,973 --> 00:57:58,340
¿Vas a decirme lo que sabes o no?
765
00:58:08,085 --> 00:58:11,351
Yo, Abraham Woodhull, sinceramente...
766
00:58:11,388 --> 00:58:13,152
Más fuerte.
767
00:58:19,096 --> 00:58:21,725
Yo, Abraham Woodhull...
768
00:58:24,234 --> 00:58:28,797
Prometemos y juramos sincera y fielmente
769
00:58:28,839 --> 00:58:32,367
que guardaré verdadera lealtad
770
00:58:32,409 --> 00:58:35,174
a Su Majestad, el Rey Jorge III.
771
00:58:38,915 --> 00:58:42,579
Y eso, con el corazón y las manos,
772
00:58:42,619 --> 00:58:45,179
vida y bienes...
773
00:58:47,257 --> 00:58:50,625
mantendrá y defenderá el gobierno de Su Majestad...
774
00:58:54,364 --> 00:58:56,265
Prepararse.
775
00:58:56,299 --> 00:58:58,894
Presente.
776
00:58:58,935 --> 00:59:01,495
Y las leyes de la provincia de Nueva York...
777
00:59:01,538 --> 00:59:02,801
Simcoe: ¡Fuego!
778
00:59:05,275 --> 00:59:07,437
Contra todas las conspiraciones traidoras...
779
00:59:07,477 --> 00:59:10,675
- Simcoe: Habituales, presentes... - e intentos...
780
00:59:10,714 --> 00:59:13,548
¡fuego!
781
00:59:13,583 --> 00:59:15,415
Abe: se hará contra su persona...
782
00:59:17,320 --> 00:59:19,880
Abe: corona
783
00:59:19,923 --> 00:59:22,222
o dignidad.
784
00:59:25,962 --> 00:59:29,023
Y haré todo mi esfuerzo posible...
785
00:59:30,967 --> 00:59:32,435
Abe: y hazlo saber a Su Majestad
786
00:59:32,469 --> 00:59:34,370
y sus sucesores...
787
00:59:44,081 --> 00:59:45,606
¡Vamos!
788
00:59:55,158 --> 00:59:59,254
Todas las traiciones y conspiraciones traidoras
789
00:59:59,296 --> 01:00:02,994
lo cual sabré que estoy en contra, o cualquiera de ellos.
790
01:00:15,445 --> 01:00:17,346
¿Capitán Simcoe?
791
01:00:17,380 --> 01:00:19,440
¿De donde vienes?
792
01:00:19,483 --> 01:00:22,385
Un pequeño lugar del que quizá hayas oído hablar llamado Setauket.
793
01:00:24,521 --> 01:00:28,458
- ¡Dios salve al Rey! - Todos: Dios salve al Rey.
794
01:00:51,548 --> 01:00:53,210
Átalo.
795
01:01:08,565 --> 01:01:10,227
¿Para qué es eso?
796
01:01:11,835 --> 01:01:14,202
Le envío mis mejores deseos a Robert Rogers.
797
01:01:14,237 --> 01:01:17,469
Tenía la esperanza de que apareciera hoy.
798
01:01:17,507 --> 01:01:20,477
Oye, bien hecho.
799
01:01:20,510 --> 01:01:22,172
Sí, tú también.
800
01:01:23,446 --> 01:01:25,711
Esto no se siente bien, Ben.
801
01:01:25,749 --> 01:01:27,718
Sí, lo sé.
802
01:01:29,219 --> 01:01:31,415
El general Scott me preguntó si pensaba
803
01:01:31,454 --> 01:01:34,151
Hubo una brecha dentro de nuestras filas.
804
01:01:34,191 --> 01:01:36,558
No tengo mejor manera de explicar cómo eran los casacas rojas.
805
01:01:36,593 --> 01:01:37,652
Incluso aprendí sobre...
806
01:01:37,694 --> 01:01:40,493
No, Ben, quiero decir que Woody nos ayudó.
807
01:01:40,530 --> 01:01:43,432
y su única petición, decidimos no honrarla.
808
01:01:45,936 --> 01:01:48,098
Lo haremos.
809
01:01:48,138 --> 01:01:51,506
Después de que le saquemos la verdad.
810
01:01:51,541 --> 01:01:54,739
Él podría saber qué amigo es realmente nuestro enemigo.
811
01:01:56,646 --> 01:01:58,808
¡Muy bien, hombres, salgamos!
812
01:02:08,758 --> 01:02:10,736
Deberíamos recolectar cinco libras de harina mientras estamos aquí.
813
01:02:10,760 --> 01:02:13,059
Está bien, está bien.
814
01:02:15,432 --> 01:02:18,266
Pensé que te presentaste bien.
815
01:02:18,301 --> 01:02:21,294
Gracias, gracias.
816
01:02:21,338 --> 01:02:24,274
Yo también pensé que este pequeño lo hizo muy bien.
817
01:02:25,742 --> 01:02:28,268
- Ni siquiera un pío. - Ja, ese es mi muchacho.
818
01:02:28,311 --> 01:02:31,076
Ese es mi chico. Ven aquí, ven aquí.
819
01:02:31,114 --> 01:02:33,083
Ven aquí con papá. Ahí tienes.
820
01:02:33,116 --> 01:02:34,812
Ahi tienes.
821
01:02:34,851 --> 01:02:37,320
¿Estás bien? ¿Eh?
822
01:02:37,354 --> 01:02:38,764
¿Te gusta escuchar a tu padre, Sprout?
823
01:02:38,788 --> 01:02:41,223
¿Eh? ¿Te gusta escuchar a tu padre?
824
01:02:41,258 --> 01:02:43,454
Un arte perdido.
825
01:02:44,794 --> 01:02:47,229
Eso fue impresionante.
826
01:02:47,264 --> 01:02:49,597
Bueno, me alegré mucho de hacerlo.
827
01:02:49,633 --> 01:02:51,329
¿Eras tú?
828
01:02:54,137 --> 01:02:57,266
No hay niños en Hempstead con esos nombres.
829
01:02:59,342 --> 01:03:02,039
- ¿Vuelves otra vez? - Sé que mentiste.
830
01:03:08,718 --> 01:03:11,483
No intentes negarlo.
831
01:03:11,521 --> 01:03:15,083
Le mentiste al Mayor Hewlett en mi casa,
832
01:03:15,125 --> 01:03:17,651
Delante de mí.
833
01:03:17,694 --> 01:03:19,959
¿Mataste al Capitán Joyce?
834
01:03:19,996 --> 01:03:23,524
¿Eso es lo que crees?
835
01:03:23,566 --> 01:03:25,831
No sé qué estás ocultando,
836
01:03:25,869 --> 01:03:27,599
pero sé que me lo dirás
837
01:03:27,637 --> 01:03:29,697
Porque no tendrás elección.
838
01:03:29,739 --> 01:03:31,367
Hewlett: ¡Richard!
839
01:03:35,712 --> 01:03:38,341
Ya terminé de protegerte.62691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.